1
00:01:55,634 --> 00:01:56,975
Cosa c'è? Cosa c'è?
2
00:01:56,976 --> 00:01:58,589
- Dov'è la mia bambina?
- Che ci fate qui?
3
00:01:58,590 --> 00:02:00,640
- No, la mia bambina...
- Sta bene.
4
00:02:00,641 --> 00:02:02,487
- No, la mia bambina
- Calmatevi.
5
00:02:02,521 --> 00:02:04,390
- Fermatevi.
- No, no.
6
00:02:04,391 --> 00:02:06,108
- No, la mia bambina...
- Calmatevi.
7
00:02:06,109 --> 00:02:08,367
- Sta bene.
- No, no, dov'è?
8
00:02:08,839 --> 00:02:10,031
No, no, no, no, no.
9
00:02:10,032 --> 00:02:11,371
- Smettetela!
- No!
10
00:02:12,235 --> 00:02:13,832
- Basta!
- No!
11
00:02:13,915 --> 00:02:14,915
No!
12
00:02:15,187 --> 00:02:17,237
No, no, no!
13
00:02:17,238 --> 00:02:19,339
Dottor Markoe, vi prego...
14
00:02:19,340 --> 00:02:20,792
dov'è la mia bambina?
15
00:02:20,793 --> 00:02:23,029
Sapete che so cosa succede, qui.
16
00:02:23,030 --> 00:02:24,616
Chiamerò la polizia!
17
00:02:25,759 --> 00:02:26,975
Fatemela vedere!
18
00:02:31,913 --> 00:02:33,054
No, no!
19
00:02:33,365 --> 00:02:34,826
La mia bambina!
20
00:02:37,957 --> 00:02:40,486
THE ALIENIST s02e01
- Ex Ore Infantium -
21
00:02:40,568 --> 00:02:43,754
Traduzione: Ind1go, Felicitas, Dee
Calzeroni, Maureen Cahill, Emily Byrne
22
00:02:43,755 --> 00:02:46,407
Revisione: Anfauglir
23
00:02:46,408 --> 00:02:49,282
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
24
00:02:49,383 --> 00:02:51,646
Vuoi diventare traduttore di A7A?
25
00:02:51,647 --> 00:02:55,341
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test.
26
00:02:55,342 --> 00:02:57,525
Resync: R3B3LD4
27
00:02:57,526 --> 00:03:01,652
MADRE MOSTRO
GIUSTIZIATA OGGI PER AVER UCCISO LA FIGLIA
28
00:04:00,450 --> 00:04:02,212
Dottor Kreizler.
29
00:04:02,815 --> 00:04:04,843
Venite a liberare i peccatori?
30
00:04:05,169 --> 00:04:06,560
Secondo la vostra Bibbia...
31
00:04:06,561 --> 00:04:08,290
non siamo tutti peccatori?
32
00:04:08,447 --> 00:04:10,794
Per come la vedo io,
ammazzare il proprio figlio...
33
00:04:10,795 --> 00:04:13,151
è un crimine contro Dio e gli uomini.
34
00:04:13,262 --> 00:04:16,422
Nonostante le vostre scarpe lustre
e i bottoni scintillanti, vicedirettore,
35
00:04:16,423 --> 00:04:20,330
non credo la vostra divisa
vi dia il diritto di sputare sentenze.
36
00:04:23,715 --> 00:04:25,029
Piano!
37
00:04:28,106 --> 00:04:30,034
- Scusate, muovetevi.
- Badate dove andate!
38
00:04:50,628 --> 00:04:52,751
Riesco ancora a sentire il suo odore.
39
00:04:55,383 --> 00:04:57,025
Sta svanendo...
40
00:04:58,678 --> 00:05:00,260
ma c'è ancora.
41
00:05:03,898 --> 00:05:05,380
Come mi chiamano?
42
00:05:07,135 --> 00:05:09,438
Mi chiamano mostro, dottor Kreizler?
43
00:05:11,552 --> 00:05:13,545
Martha, non siete un mostro.
44
00:05:15,352 --> 00:05:17,305
È il mondo a essere mostruoso.
45
00:05:33,077 --> 00:05:34,495
{\an8}HOWARD
AGENZIA INVESTIGATIVA
46
00:05:33,789 --> 00:05:35,788
Buongiorno, signora Schermerhorn.
47
00:05:35,978 --> 00:05:37,821
Devo vedere la signorina Howard...
48
00:05:37,822 --> 00:05:40,157
per un aggiornamento sul mio caso.
49
00:05:40,829 --> 00:05:41,930
Milly?
50
00:05:42,751 --> 00:05:43,963
Milly!
51
00:05:46,802 --> 00:05:48,343
Cos'è questo baccano?
52
00:05:51,793 --> 00:05:53,784
Forza, Ida, tutti all'opera.
53
00:05:55,407 --> 00:05:57,019
Prendi le scale sul retro.
54
00:05:57,997 --> 00:06:01,291
Milly vi accompagnerà
dalla signorina Howard, signora Schermerhorn.
55
00:06:03,616 --> 00:06:05,067
Grazie, Ida.
56
00:06:08,364 --> 00:06:11,558
- Perché la signora Schermerhorn è qui?
- Ha sbagliato giorno.
57
00:06:11,559 --> 00:06:14,639
Milly la sta tenendo impegnata
chiedendole dei suoi cani.
58
00:06:14,650 --> 00:06:16,775
Proprio oggi,
tra tutti i maledetti giorni?
59
00:06:16,886 --> 00:06:19,710
Una donna sta per essere giustiziata,
non abbiamo tempo per questo.
60
00:06:21,616 --> 00:06:22,725
{\an8}DONNE CONTRO L'OMICIDIO
61
00:06:21,727 --> 00:06:22,728
Vanno bene.
62
00:06:22,729 --> 00:06:24,758
Mi pare di essere
decisamente bloccata, qui.
63
00:06:24,759 --> 00:06:27,852
Beh, ieri era fuori servizio,
ma avrebbero dovuto ripararlo.
64
00:06:28,042 --> 00:06:29,764
Che progressi abbiamo fatto?
65
00:06:29,765 --> 00:06:32,134
Abbiamo l'inventario completo
della sua argenteria,
66
00:06:32,135 --> 00:06:34,143
nessuno della servitù la sta derubando.
67
00:06:34,146 --> 00:06:35,679
Hai una macchia.
68
00:06:37,152 --> 00:06:40,179
L'ascensore si è rotto di nuovo,
se n'è andata in un baleno.
69
00:06:40,180 --> 00:06:42,521
Lode a Dio per questa grazia,
Milly, prendi gli striscioni.
70
00:06:42,522 --> 00:06:44,483
VOTO ALLE DONNE
BASTA TORTURE
71
00:06:47,373 --> 00:06:49,641
- La carrozza è pronta, signorina Sara.
- Grazie, Ida.
72
00:06:51,102 --> 00:06:52,493
Da Delmonico, per favore.
73
00:06:52,494 --> 00:06:53,615
Sì, signorina.
74
00:06:55,129 --> 00:06:58,349
Secondo Kreizler, c'è la possibilità
di una sospensione...
75
00:06:58,518 --> 00:07:00,768
ma ci servirebbe il tuo appoggio...
76
00:07:02,107 --> 00:07:03,634
Capisco, ma...
77
00:07:03,748 --> 00:07:06,105
c'è in ballo la vita di una donna, TR.
78
00:07:07,385 --> 00:07:08,747
Quello che puoi.
79
00:07:09,454 --> 00:07:10,554
Grazie, Teddy.
80
00:07:14,573 --> 00:07:16,514
In città si parla solo del talco.
81
00:07:19,348 --> 00:07:21,606
Hai l'espressione di chi se ne va.
82
00:07:21,619 --> 00:07:24,350
- Devi proprio?
- È un giorno importante, V.
83
00:07:24,465 --> 00:07:26,494
- Una notizia importante.
- Lo so.
84
00:07:26,495 --> 00:07:28,512
Le tue parole segneranno la differenza.
85
00:07:29,691 --> 00:07:31,782
Vorrei che lavorassi con mio padre...
86
00:07:32,224 --> 00:07:33,784
il mio padrino.
87
00:07:34,179 --> 00:07:36,588
Al Journal gestiresti tu i tuoi orari.
88
00:07:37,935 --> 00:07:41,025
Credo tu intenda che li gestiresti tu.
89
00:07:41,112 --> 00:07:42,754
Sei adorabile.
90
00:07:43,879 --> 00:07:47,338
Odio che tu debba lasciare me
e la signorina Bamm Bamm
91
00:07:47,339 --> 00:07:49,420
mentre ci stiamo divertendo tanto.
92
00:07:49,421 --> 00:07:51,634
Non è vero, signorina Bamm Bamm?
93
00:07:53,858 --> 00:07:55,661
Temo di dover andare, V.
94
00:08:04,195 --> 00:08:05,295
Maurice...
95
00:08:05,768 --> 00:08:08,097
so bene che ci sono degli arretrati...
96
00:08:08,539 --> 00:08:10,857
ma speravo di poter aggiungere
il pranzo sul mio conto.
97
00:08:10,935 --> 00:08:14,971
Signor Moore, la signorina Violet
ha chiesto di mettere tutto sul suo conto.
98
00:08:17,793 --> 00:08:18,863
Accipicchia!
99
00:08:18,935 --> 00:08:20,416
John, dobbiamo andare.
100
00:08:22,010 --> 00:08:23,411
Certo, va bene.
101
00:08:23,412 --> 00:08:24,652
Okay, beh...
102
00:08:25,570 --> 00:08:26,805
grazie, Maurice.
103
00:08:39,250 --> 00:08:40,350
Signore.
104
00:08:42,238 --> 00:08:44,405
Mi sembra che stiamo
molto stretti, John.
105
00:08:44,406 --> 00:08:45,406
Già.
106
00:08:46,790 --> 00:08:49,106
Alla prigione di Sing Sing,
e in fretta, per favore.
107
00:08:55,231 --> 00:08:57,113
- Martha Napp libera!
- Martha Napp libera!
108
00:08:57,114 --> 00:09:00,618
- Martha Napp libera!
- Martha Napp libera!
109
00:09:06,432 --> 00:09:08,638
- È una splendida giornata, signori.
- Signor Byrnes!
110
00:09:08,643 --> 00:09:10,516
In che veste siete qui, signor Byrnes?
111
00:09:10,534 --> 00:09:12,433
Il direttore mi ha chiesto
di presenziare
112
00:09:12,444 --> 00:09:15,007
per essere sicuro che si proceda
in modo giusto ed equo.
113
00:09:15,015 --> 00:09:17,844
Daremo dimostrazione di una
delle nuove meraviglie dell'epoca.
114
00:09:17,940 --> 00:09:21,313
La sedia elettrica è decisamente
più umana della morte per impiccagione.
115
00:09:21,326 --> 00:09:24,308
- Signor Byrnes!
- Un uomo non si caga addosso sulla sedia...
116
00:09:24,309 --> 00:09:26,504
- e neanche una donna.
- Gli uomini coraggiosi
117
00:09:26,505 --> 00:09:28,686
non si riuniscono
per uccidere una donna.
118
00:09:29,807 --> 00:09:32,573
E cosa dite delle proteste
di Elizabeth Cady Stanton?
119
00:09:33,123 --> 00:09:36,193
Non è coraggio. È codardia.
120
00:09:36,265 --> 00:09:39,351
È stata processata in tribunale.
121
00:09:40,166 --> 00:09:41,579
Un processo equo.
122
00:09:41,681 --> 00:09:43,412
Dov'è il corpo?
123
00:09:43,756 --> 00:09:46,336
È una vergogna!
124
00:09:47,843 --> 00:09:49,625
- Giustizia per Martha!
- Giustizia per Martha!
125
00:09:49,628 --> 00:09:52,169
Condanniamo l'omicidio!
126
00:09:52,597 --> 00:09:54,107
State attente, ragazze!
127
00:09:54,285 --> 00:09:58,718
Giustizia per Martha!
Giustizia per le donne!
128
00:10:05,745 --> 00:10:06,745
Sara!
129
00:10:07,540 --> 00:10:08,973
Fai il possibile.
130
00:10:08,987 --> 00:10:10,459
Sì, Elizabeth!
131
00:10:10,732 --> 00:10:11,832
Lo faremo!
132
00:10:12,457 --> 00:10:16,175
- Salvate Martha Napp!
- Salvate Martha Napp!
133
00:10:16,182 --> 00:10:18,284
Scusatemi. Scusate.
134
00:10:20,323 --> 00:10:22,101
- Stampa!
- Lasciatelo passare.
135
00:10:23,518 --> 00:10:25,521
- John Moore, New York Times.
- Sì, va bene.
136
00:10:25,588 --> 00:10:27,632
Sara Howard, polizia di New York.
137
00:10:28,139 --> 00:10:30,061
Questo tesserino è scaduto,
signorina Howard.
138
00:10:32,378 --> 00:10:33,480
Brav'uomo...
139
00:10:33,770 --> 00:10:35,577
abbiamo appena visto Thomas Byrnes,
140
00:10:35,584 --> 00:10:37,956
l'ex commissario di polizia
di New York, entrare da qui.
141
00:10:37,968 --> 00:10:39,319
Non avete controllato i documenti.
142
00:10:39,322 --> 00:10:41,494
È il signor Byrnes,
e un ex commissario merita...
143
00:10:41,508 --> 00:10:42,996
Sono venuta qui da Washington
144
00:10:43,009 --> 00:10:45,419
su esplicito ordine
di Theodore Roosevelt,
145
00:10:45,438 --> 00:10:47,462
aiuto segretario della marina,
146
00:10:47,487 --> 00:10:51,333
che riferisce direttamente
al presidente degli Stati Uniti.
147
00:10:54,559 --> 00:10:57,417
Pertanto, agente, fareste
meglio a ripensarci e subito.
148
00:10:58,733 --> 00:11:00,629
Sì, signora... signorina Howard.
149
00:11:05,453 --> 00:11:08,325
Avete finto con ammirevole
facilità, signorina Howard.
150
00:11:08,373 --> 00:11:11,289
Ho scoperto che dire una piccola
bugia a fin di bene di tanto in tanto
151
00:11:11,292 --> 00:11:13,424
è molto utile, signor Moore.
152
00:11:16,039 --> 00:11:18,789
Non ho paura di morire, dottor Kreizler.
153
00:11:19,687 --> 00:11:20,787
Davvero.
154
00:11:22,971 --> 00:11:24,254
Ma ho paura...
155
00:11:24,282 --> 00:11:27,283
di morire senza sapere
cos'è successo alla mia bambina.
156
00:11:30,255 --> 00:11:31,686
Posso chiedervi una cosa?
157
00:11:32,724 --> 00:11:34,330
Qualsiasi cosa.
158
00:11:35,260 --> 00:11:36,542
Quando non ci sarò più...
159
00:11:37,679 --> 00:11:38,779
trovatela.
160
00:11:39,452 --> 00:11:41,480
Trovate la mia bambina.
161
00:11:42,460 --> 00:11:44,030
Me lo promettete, dottore?
162
00:11:46,524 --> 00:11:47,994
Ve lo prometto, Martha.
163
00:12:04,028 --> 00:12:08,197
Proveranno a reprimerci,
ma non ci metteranno a tacere!
164
00:12:14,510 --> 00:12:15,813
Lasciatela!
165
00:12:44,998 --> 00:12:46,949
Se la trovate, potreste dargliela?
166
00:12:55,300 --> 00:12:57,363
Roosevelt non ha mai chiamato, vero?
167
00:12:57,920 --> 00:12:59,440
Non ci sarà alcuna sospensione.
168
00:13:16,300 --> 00:13:18,148
Qualche ultima parola?
169
00:13:21,400 --> 00:13:22,500
Fermatevi!
170
00:13:24,479 --> 00:13:26,003
Non possiamo farlo!
171
00:13:26,103 --> 00:13:28,371
Una delle sovversive, vedo.
172
00:13:28,380 --> 00:13:29,755
Questa donna è innocente!
173
00:13:29,789 --> 00:13:33,521
- È una vergogna, un abominio!
- Mi sorprende, signorina Howard,
174
00:13:33,527 --> 00:13:36,466
che una donna del vostro rango
partecipi a un tale fenomeno
175
00:13:36,473 --> 00:13:37,876
di violenza e illegalità.
176
00:13:37,889 --> 00:13:40,567
"Un po' di ribellione di tanto in tanto
è una buona cosa", signor Byrnes.
177
00:13:40,568 --> 00:13:42,964
Le parole di anarchici e agitatori.
178
00:13:42,973 --> 00:13:45,221
Sono le parole di Thomas Jefferson,
signor Byrnes.
179
00:13:45,230 --> 00:13:46,712
Agenti, per favore.
180
00:13:46,713 --> 00:13:49,914
La signorina Howard gode del diritto
costituzionale di esprimere il suo pensiero.
181
00:13:49,915 --> 00:13:51,015
Sara...
182
00:13:51,292 --> 00:13:52,678
abbiamo perso la battaglia.
183
00:13:54,894 --> 00:13:56,654
- Basta così.
- Lasciatemi!
184
00:13:58,261 --> 00:13:59,644
Chiedo a tutti voi...
185
00:13:59,707 --> 00:14:02,528
seduti qui in silenzio ad assistere...
186
00:14:03,641 --> 00:14:05,965
dov'è il corpo della bambina uccisa?
187
00:14:06,580 --> 00:14:07,580
Dove?
188
00:14:09,514 --> 00:14:10,614
Vergognatevi.
189
00:14:11,756 --> 00:14:13,141
Vergognatevi tutti.
190
00:14:45,853 --> 00:14:46,953
Aumentate!
191
00:14:47,005 --> 00:14:48,732
2.000 volt!
192
00:15:38,983 --> 00:15:41,284
Stevie ti porterà al New York Times.
193
00:15:42,262 --> 00:15:43,440
Laszlo, aspetta.
194
00:15:47,189 --> 00:15:49,111
Non ho bisogno
di essere compatito, John.
195
00:15:49,711 --> 00:15:50,811
Devi andare.
196
00:15:51,379 --> 00:15:54,203
Non sarei un amico
se ti lasciassi solo in questo stato.
197
00:15:54,427 --> 00:15:57,168
Ma non c'è nulla che tu possa dire
per rendere questa giornata...
198
00:15:57,282 --> 00:15:59,035
meno spiacevole.
199
00:16:00,846 --> 00:16:02,854
Martha Napp si è fidata di me.
200
00:16:03,632 --> 00:16:05,243
E io scriverò di lei...
201
00:16:05,297 --> 00:16:07,651
e tutta New York saprà
di questa ingiustizia.
202
00:16:08,349 --> 00:16:10,088
Non sarà morta invano.
203
00:16:11,788 --> 00:16:15,163
Non sono certo
che Martha non volesse morire.
204
00:16:15,164 --> 00:16:16,277
Cosa intendi?
205
00:16:16,285 --> 00:16:19,453
Era già morta prima
che entrasse nella camera d'esecuzione.
206
00:16:19,970 --> 00:16:22,426
Il suo unico pensiero
era per la sua bambina...
207
00:16:22,837 --> 00:16:25,239
e chiunque abbia rapito
quella bimba ha ucciso Martha.
208
00:16:25,369 --> 00:16:28,409
Come se avesse tirato
la leva lui stesso.
209
00:17:35,602 --> 00:17:37,702
Alzate le braccia e voltatevi.
210
00:17:38,366 --> 00:17:39,911
Rimanete dove siete!
211
00:17:44,169 --> 00:17:45,890
Avrei potuto spararti.
212
00:17:45,928 --> 00:17:47,793
Mi avresti fatto un favore.
213
00:17:49,047 --> 00:17:52,670
Sembra che non riesca a togliermi
l'odore di carne bruciata dalle narici.
214
00:17:52,671 --> 00:17:55,777
Il che è curioso, perché non è più
una sensazione fisica...
215
00:17:56,092 --> 00:17:58,313
ma il ricordo
di ciò che è successo oggi.
216
00:18:00,191 --> 00:18:01,839
Entra, ti prego.
217
00:18:03,929 --> 00:18:05,499
Cosa bevi, Laszlo?
218
00:18:05,638 --> 00:18:07,389
Un bicchiere di Borgogna.
219
00:18:07,718 --> 00:18:10,288
Ho del bourbon americano.
Liscio o allungato?
220
00:18:13,065 --> 00:18:14,292
Vada per quello.
221
00:18:18,065 --> 00:18:21,407
Come procede la tua nuova
audace avventura, detective?
222
00:18:22,263 --> 00:18:25,019
Pare che i miei clienti siano perlopiù
vecchie, ricche vedove
223
00:18:25,020 --> 00:18:27,253
che pensano che la servitù le derubi.
224
00:18:27,309 --> 00:18:28,803
La maledizione della ricchezza.
225
00:18:29,449 --> 00:18:33,238
Più soldi fanno di giorno,
più si preoccupano di perderli la notte.
226
00:18:36,904 --> 00:18:39,318
La stanza è senza dubbio tua, Sara.
227
00:18:40,611 --> 00:18:43,766
L'affitto è accomodante
e siamo sulla Broadway.
228
00:18:43,767 --> 00:18:46,122
- Intendevo dire che...
- So cosa intendevi.
229
00:18:47,692 --> 00:18:50,883
Ti sei circondata
delle tue cose più preziose.
230
00:18:51,600 --> 00:18:54,792
E se ne avessi voglia,
potrei dirti molto sulla tua persona...
231
00:18:54,793 --> 00:18:58,347
osservando gli oggetti più disparati
che hai scelto di mostrare qui.
232
00:18:58,785 --> 00:19:00,621
È tardi, Laszlo.
233
00:19:02,235 --> 00:19:05,836
Ti dispiace astenerti dal tracciare
un mio profilo psicologico
234
00:19:05,837 --> 00:19:08,022
basato sull'arredamento del mio ufficio?
235
00:19:12,086 --> 00:19:14,024
Tuo padre sarebbe fiero di te...
236
00:19:14,593 --> 00:19:16,406
vedendo ciò che hai raggiunto.
237
00:19:18,623 --> 00:19:19,935
Mi piacerebbe pensarlo.
238
00:19:29,068 --> 00:19:31,139
Non è curioso che...
239
00:19:32,184 --> 00:19:36,212
al tempo in cui Mary Shelley scriveva
questo libro si credeva nel galvanismo?
240
00:19:37,108 --> 00:19:41,388
Che l'uomo potesse rianimare un corpo
con l'uso di impulsi elettrici.
241
00:19:41,426 --> 00:19:43,654
- E oggi...
- Oggi abbiamo usato la stessa forza
242
00:19:43,655 --> 00:19:45,732
per togliere la vita
a una donna innocente.
243
00:19:49,596 --> 00:19:52,522
Sotto la pelle, i tendini e le ossa...
244
00:19:53,702 --> 00:19:55,483
chi di noi non è un mostro?
245
00:19:57,039 --> 00:19:59,730
Quanto è successo oggi
è stato certamente mostruoso.
246
00:20:08,056 --> 00:20:10,807
Le ho promesso
che avrei cercato la sua bambina.
247
00:20:14,010 --> 00:20:16,990
Io e la mia agenzia investigativa
siamo a tua disposizione.
248
00:20:20,285 --> 00:20:22,193
Ti aiuterò in ogni modo possibile.
249
00:20:28,341 --> 00:20:32,442
Devo prima esaminare i miei appunti
dei colloqui con Martha
250
00:20:32,443 --> 00:20:33,959
e poi devo mettere in ordine...
251
00:20:34,160 --> 00:20:35,405
ogni informazione...
252
00:20:36,436 --> 00:20:38,134
tutto quello che ho appreso...
253
00:20:38,135 --> 00:20:40,166
per capire cosa è accaduto alla bambina.
254
00:20:43,384 --> 00:20:45,383
Posso aiutarti, Laszlo.
255
00:20:49,073 --> 00:20:50,782
Grazie per il bourbon, Sara.
256
00:20:51,036 --> 00:20:52,450
È stato ristoratore.
257
00:20:59,507 --> 00:21:00,903
E stanne pur certa...
258
00:21:01,772 --> 00:21:03,240
ti interpellerò...
259
00:21:03,800 --> 00:21:05,500
se dovesse servirmi il tuo aiuto.
260
00:21:19,742 --> 00:21:21,884
La notizia del giorno, Martha Napp!
261
00:21:21,959 --> 00:21:24,469
La prima donna ad essere giustiziata
tramite sedia elettrica!
262
00:21:27,333 --> 00:21:29,462
Signori, prendete il giornale!
263
00:21:29,470 --> 00:21:32,227
Giornali! Signore, un giornale?
264
00:21:44,094 --> 00:21:46,224
- Cosa vuoi?
- C'è Thomas Byrnes, capo.
265
00:21:46,225 --> 00:21:48,179
Fallo entrare, Monckton. Fallo entrare
266
00:21:51,615 --> 00:21:53,420
Il signor Hearst ora può ricevervi...
267
00:21:53,482 --> 00:21:54,482
Byrnes.
268
00:22:01,598 --> 00:22:03,452
Non rimanete lì sulla porta, entrate.
269
00:22:05,768 --> 00:22:07,198
Avete qualcosa in mente, Byrnes?
270
00:22:07,199 --> 00:22:08,639
Signore, per prima cosa...
271
00:22:09,547 --> 00:22:10,961
vi ho portato un regalo.
272
00:22:11,432 --> 00:22:12,432
Cos'è?
273
00:22:13,046 --> 00:22:14,225
Capelli.
274
00:22:15,849 --> 00:22:19,008
Di Martha Napp, la madre assassina,
per essere precisi.
275
00:22:19,009 --> 00:22:20,329
- I capelli?
- Sissignore.
276
00:22:20,330 --> 00:22:22,719
Tagliati prima
che si ricongiungesse col Creatore.
277
00:22:22,720 --> 00:22:24,886
Ho pensato poteste parlarne sul Journal.
278
00:22:24,899 --> 00:22:29,686
Per esperienza, la gente nutre un interesse
morboso per i cimeli raccapriccianti.
279
00:22:29,687 --> 00:22:31,805
Lasciate che a dirigere
il Journal sia io, Byrnes.
280
00:22:32,335 --> 00:22:36,458
Non saremo il New York Times,
ma nemmeno un baraccone del circo.
281
00:22:37,851 --> 00:22:40,057
Inoltre, quella notizia
sta per essere dimenticata.
282
00:22:40,218 --> 00:22:41,947
Ricorderemo questo, al popolo americano:
283
00:22:41,948 --> 00:22:44,278
era un'assassina
che ha avuto ciò che meritava.
284
00:22:47,508 --> 00:22:48,636
Grazie, Byrnes.
285
00:22:48,689 --> 00:22:49,820
Grazie a voi, signore.
286
00:22:53,886 --> 00:22:55,764
Monckton, vieni qui!
287
00:22:57,847 --> 00:23:01,141
Uno dei babbei di sotto deve scrivere
un nuovo articolo per oggi:
288
00:23:01,142 --> 00:23:03,796
"Spie spagnole a New York...
289
00:23:04,357 --> 00:23:06,928
"portano la guerra sulle nostre coste".
Ho reso l'idea?
290
00:23:06,929 --> 00:23:08,099
Certamente, capo.
291
00:23:08,110 --> 00:23:10,901
Ecco cosa vuole leggere l'uomo comune
al mattino con la zuppa d'avena.
292
00:23:10,902 --> 00:23:13,365
Gli Stati Uniti
che si oppongono ai prepotenti.
293
00:23:15,970 --> 00:23:18,210
Sai già quando ritornerai da Washington?
294
00:23:18,830 --> 00:23:20,229
Tra due giorni, amore.
295
00:23:20,230 --> 00:23:23,810
Se gli Stati Uniti continuano a sostenere
i ribelli cubani, allora temo il peggio.
296
00:23:24,398 --> 00:23:25,940
Abbi cura del nostro angioletto.
297
00:23:29,800 --> 00:23:32,110
Isabel, non uscire di casa
finché non torno.
298
00:23:32,111 --> 00:23:34,379
Amore mio, siamo a New York!
299
00:23:34,380 --> 00:23:37,290
È una giornata splendida,
non preoccuparti, staremo bene.
300
00:24:34,080 --> 00:24:35,400
Ecco a voi, signora.
301
00:24:46,490 --> 00:24:48,061
Avete un decino, signora?
302
00:24:48,412 --> 00:24:50,860
Per un soldato infermo,
che ha servito il suo Paese.
303
00:24:50,980 --> 00:24:52,200
- No?
- Mi spiace.
304
00:24:54,710 --> 00:24:56,059
Troia spagnola!
305
00:25:06,074 --> 00:25:08,372
SHERMAN: GUERRA ALLA SPAGNA
PER GLI AMERICANI UCCISI
306
00:25:09,998 --> 00:25:11,375
GUERRA ALLA SPAGNA
307
00:28:05,400 --> 00:28:06,500
Pronto?
308
00:28:08,440 --> 00:28:10,070
Sì, Elizabeth, sono io.
309
00:28:30,170 --> 00:28:32,510
Non sapevo proprio cos'altro fare...
310
00:28:32,760 --> 00:28:36,094
chi altri chiamare,
viste le criticità politiche.
311
00:28:36,560 --> 00:28:38,922
La guerra contro la Spagna sembra certa.
312
00:28:39,476 --> 00:28:42,109
- Señora Linares, non chiamerete la polizia?
- No!
313
00:28:42,110 --> 00:28:44,548
Pensate che la polizia vorrà fornire...
314
00:28:44,549 --> 00:28:47,329
anche un solo uomo,
per cercare la figlia del loro nemico?
315
00:28:47,580 --> 00:28:50,099
Ecco perché abbiamo chiamato voi, Sara.
316
00:28:51,900 --> 00:28:54,140
Vi sono grata per la fiducia.
317
00:28:55,650 --> 00:28:59,290
Posso assicurarvi che farò del mio meglio
per aiutarvi a trovare vostra figlia.
318
00:28:59,409 --> 00:29:00,781
Sì, certo, Sara.
319
00:29:01,260 --> 00:29:02,886
Io e Isabel...
320
00:29:03,510 --> 00:29:06,394
speravamo... Ci chiedevamo
se potessimo approfittare
321
00:29:06,395 --> 00:29:09,520
del vostro favore per contattare
il vostro amico, il dottor Kreizler.
322
00:29:12,700 --> 00:29:16,319
Il dottor Kreizler ha avuto un buon successo,
giusto? Con quel mostro atroce
323
00:29:16,320 --> 00:29:18,670
che uccideva giovani prostituti?
324
00:29:20,165 --> 00:29:21,630
Certamente, sì.
325
00:29:22,107 --> 00:29:25,700
E non credete che il suo aiuto,
in questo caso, sarebbe...
326
00:29:25,869 --> 00:29:27,140
inestimabile?
327
00:29:28,410 --> 00:29:29,959
Se mai mi servisse un alienista,
328
00:29:29,960 --> 00:29:33,700
non esiterei a chiedere al dottor Kreizler
il suo aiuto e il suo consiglio.
329
00:29:35,100 --> 00:29:37,379
Ma ciò che serve ora
alla señora, Elizabeth,
330
00:29:37,380 --> 00:29:40,620
è un esperto nel metodo procedurale
di investigazione criminale.
331
00:29:41,060 --> 00:29:42,910
Perché una traccia rimane sempre...
332
00:29:43,310 --> 00:29:45,980
a prescindere dalla furtività
o dal genio del criminale.
333
00:29:47,248 --> 00:29:49,689
E se ancora esitate
a considerami una professionista,
334
00:29:49,690 --> 00:29:51,579
vorrei ricordarvi del pregiudizio
335
00:29:51,580 --> 00:29:54,630
verso il nostro sesso,
che potrebbe ostacolare questa indagine.
336
00:29:55,439 --> 00:29:58,528
Non serve forse una donna per capire
che un'altra, che ha perso una figlia,
337
00:29:58,529 --> 00:30:00,849
non è isterica né irrazionale
338
00:30:00,850 --> 00:30:03,850
e che ha un buon motivo
per essere in questo stato?
339
00:30:04,532 --> 00:30:06,390
Che deve essere ascoltata?
340
00:30:07,010 --> 00:30:09,280
Vi serve un investigatore, señora...
341
00:30:09,680 --> 00:30:13,933
e una donna che, come me,
abbia le risorse e l'esperienza.
342
00:30:15,780 --> 00:30:17,420
Sento il vostro dolore.
343
00:30:18,610 --> 00:30:20,460
Vedo la vostra sofferenza.
344
00:30:21,360 --> 00:30:22,770
E mi importa.
345
00:30:23,610 --> 00:30:25,290
Mi importa moltissimo.
346
00:30:28,500 --> 00:30:30,500
Voglio che mi aiutiate!
347
00:30:52,600 --> 00:30:54,660
Isabella sta riposando, ora.
348
00:30:54,950 --> 00:30:58,150
Temo che il trauma
le stia offuscando i ricordi di oggi.
349
00:30:58,550 --> 00:31:00,590
Il lenzuolo era lì al vostro arrivo?
350
00:31:01,330 --> 00:31:02,710
L'ho messo io...
351
00:31:03,270 --> 00:31:04,620
per via di questo.
352
00:31:12,810 --> 00:31:15,350
C'è una certa cura in tutto questo.
353
00:31:16,980 --> 00:31:19,010
È allestito come un'opera d'arte.
354
00:31:29,940 --> 00:31:33,330
- Silenzio in aula!
- Il dottor Markoe non è un alienista!
355
00:31:33,370 --> 00:31:36,739
Nulla ha spiegato su come i sedicenti
problemi di Martha Napp sulla maternità
356
00:31:36,740 --> 00:31:39,619
l'avrebbero spinta, in teoria,
ad uccidere sua figlia.
357
00:31:39,620 --> 00:31:42,469
- Dottor Kreizler!
- Chiedo giustizia per questa donna!
358
00:31:42,470 --> 00:31:45,640
- Esigo giustizia per Martha Napp!
- Potete esigere ciò che volete,
359
00:31:45,641 --> 00:31:49,260
ma questo è il mio tribunale
e la mia sentenza è decisa!
360
00:31:50,164 --> 00:31:52,635
Condanna alla sedia elettrica!
361
00:31:54,370 --> 00:31:55,450
Signore?
362
00:31:56,670 --> 00:31:58,539
Credo di aver finito per stasera.
363
00:32:06,290 --> 00:32:07,390
Laszlo!
364
00:32:07,920 --> 00:32:08,970
John!
365
00:32:09,000 --> 00:32:11,779
Sto leggendo una monografia
del dottor Markoe,
366
00:32:11,780 --> 00:32:13,499
medico di Martha
alla Casa della puerpera,
367
00:32:13,500 --> 00:32:16,879
- Laszlo, posso...
- Stabilì che fu psicosi post-partum...
368
00:32:16,880 --> 00:32:19,130
ma dei sintomi che descrive qui...
369
00:32:19,340 --> 00:32:21,487
- Martha non ne manifestò alcuno!
- Laszlo...
370
00:32:21,488 --> 00:32:25,350
Le sue teorie sono assurde,
contraddittorie e insensate!
371
00:32:26,361 --> 00:32:27,801
Posso presentarti...
372
00:32:27,890 --> 00:32:29,300
la mia fidanzata...
373
00:32:29,699 --> 00:32:31,160
la signorina Violet Hayward.
374
00:32:32,850 --> 00:32:33,990
Signorina Hayward.
375
00:32:34,310 --> 00:32:35,310
V...
376
00:32:35,489 --> 00:32:38,940
- lui è il dottor Kreizler.
- Il famoso dottor Kreizler?
377
00:32:39,030 --> 00:32:40,169
L'alienista?
378
00:32:40,170 --> 00:32:43,170
Mi arrischio a dire che sono
più deriso che acclamato.
379
00:32:43,553 --> 00:32:46,319
Temo che se parlassi con voi a lungo,
380
00:32:46,320 --> 00:32:48,969
scoprireste i più reconditi recessi
della mia mente!
381
00:32:48,970 --> 00:32:50,840
Oppure un'oscurità scintillante.
382
00:32:51,860 --> 00:32:52,950
Laszlo!
383
00:32:54,000 --> 00:32:55,950
A volte esageri!
384
00:32:57,485 --> 00:33:00,249
Credevo che, stasera,
avremmo cenato da soli, mio caro,
385
00:33:00,250 --> 00:33:04,640
ma se il dottor Kreizler vuole unirsi a noi,
è bene che si accomodi.
386
00:33:04,641 --> 00:33:07,268
- Penso che Laszlo stesse...
- Già andando via.
387
00:33:09,281 --> 00:33:11,663
La mente è come un oceano,
signora Hayward.
388
00:33:12,481 --> 00:33:14,811
C'è una superficie e un abisso
in ognuno di noi.
389
00:33:22,808 --> 00:33:24,955
- Buona serata, amico mio.
- Buona serata.
390
00:33:35,910 --> 00:33:39,017
Chiunque sia, è plausibile sia entrato
da una di queste finestre.
391
00:33:39,018 --> 00:33:42,033
Il personale giura solennemente
che le finestre erano chiuse, di notte.
392
00:33:42,034 --> 00:33:43,493
Ovvio che dicano così.
393
00:33:43,711 --> 00:33:45,521
Hanno paura di finire nei guai.
394
00:33:46,318 --> 00:33:49,328
Pensate che con questo caldo
non ne lascino aperta almeno una?
395
00:33:56,195 --> 00:33:57,514
Sono entrati da qui.
396
00:33:57,910 --> 00:33:59,611
Il telaio è stato danneggiato.
397
00:34:09,200 --> 00:34:10,506
Dammi una spinta, Bitsy.
398
00:34:34,413 --> 00:34:35,603
Dove conduce?
399
00:34:36,899 --> 00:34:38,392
Finisce sulla Quinta Strada.
400
00:34:39,310 --> 00:34:41,387
Potrebbe essere
in una parte qualunque di New York.
401
00:34:56,424 --> 00:34:59,594
CASA DELLA PUERPERA
CITTÀ DI NEW YORK
402
00:35:00,123 --> 00:35:02,725
Dottor Kreizler,
non stiamo sprecando tempo?
403
00:35:04,577 --> 00:35:07,876
Il tempo non è mai sprecato
quando si pensa.
404
00:35:08,072 --> 00:35:10,665
Ecco perché la mente umana
è così prodigiosa.
405
00:35:12,894 --> 00:35:15,706
Possiamo sembrare fermi,
eppure, per tutto il tempo...
406
00:35:15,873 --> 00:35:18,470
qui dentro, dirigiamo un'orchestra...
407
00:35:18,471 --> 00:35:20,872
risolviamo i problemi
matematici più ardui,
408
00:35:20,873 --> 00:35:23,733
e contempliamo i misteri dell'universo.
409
00:35:24,678 --> 00:35:26,903
State facendo tutte quelle cose
adesso, dottore?
410
00:35:28,862 --> 00:35:30,131
No, Stevie.
411
00:35:40,010 --> 00:35:41,176
Dottor Markoe...
412
00:35:41,270 --> 00:35:42,958
Un momento, per cortesia, caposala.
413
00:35:43,277 --> 00:35:44,909
Contate fino a dieci e poi ditemi.
414
00:35:50,292 --> 00:35:51,791
C'è il dottor Kreizler.
415
00:35:51,792 --> 00:35:53,772
Mi ha dato il suo biglietto
da consegnare a voi.
416
00:35:53,773 --> 00:35:55,260
Non allarmatevi, caposala.
417
00:35:55,700 --> 00:35:57,259
Abbiamo tutto sotto controllo, qui...
418
00:35:57,316 --> 00:36:00,428
e operiamo con disciplina,
ordine e dando il buon esempio.
419
00:36:00,429 --> 00:36:02,952
Un esempio che doveva essere dato
con Martha Napp.
420
00:36:03,520 --> 00:36:04,921
Cosa gli dico?
421
00:36:04,922 --> 00:36:06,862
Ditegli semplicemente
che non mi sento bene.
422
00:36:08,185 --> 00:36:09,592
Ripensandoci...
423
00:36:10,822 --> 00:36:12,410
ditegli di andare all'inferno.
424
00:36:17,349 --> 00:36:20,041
Sono stata in ospedale e in obitorio
come richiesto, signorina Sara,
425
00:36:20,042 --> 00:36:21,394
ma non ho scoperto niente.
426
00:36:21,395 --> 00:36:23,020
I bambini erano tutti identificati...
427
00:36:23,294 --> 00:36:25,213
tranne uno, ma era un maschietto.
428
00:36:25,329 --> 00:36:26,573
Povera creatura.
429
00:36:26,661 --> 00:36:29,426
Aveva la testa gonfia come un melone.
430
00:36:29,828 --> 00:36:32,768
È difficile, la prima volta
che hai a che fare con la morte, Milly...
431
00:36:33,161 --> 00:36:34,997
specialmente quando sono così giovani.
432
00:36:36,754 --> 00:36:39,075
Bitsy, puoi riferire
un messaggio a John Moore?
433
00:36:39,076 --> 00:36:41,938
Chiedigli se ci sono stati sviluppi
sulla vicenda di Martha Napp.
434
00:36:42,261 --> 00:36:43,810
Potrebbe esserci un collegamento.
435
00:36:44,131 --> 00:36:46,050
Digli di chiamare se sente qualcosa.
436
00:36:47,624 --> 00:36:49,240
Questo è un vero caso.
437
00:36:50,478 --> 00:36:53,821
Nessuno dei nostri incarichi precedenti
faceva la differenza, ma questo sì.
438
00:36:54,438 --> 00:36:56,077
Si tratta di vita o di morte, ragazze.
439
00:37:17,115 --> 00:37:18,522
Se fai la brava bambina...
440
00:37:18,523 --> 00:37:22,217
dopo la tata ti prende un gelato
da 5 centesimi al distributore.
441
00:37:22,274 --> 00:37:23,399
Puoi fare la brava?
442
00:37:46,629 --> 00:37:49,314
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno. Benvenute da Siegel-Cooper.
443
00:37:50,419 --> 00:37:52,165
Non allontanarti troppo, Eloise.
444
00:38:53,716 --> 00:38:55,238
Buongiorno, New York Times.
445
00:38:55,809 --> 00:38:58,435
Questo articolo su Martha Napp
non è niente male, John.
446
00:38:58,436 --> 00:39:01,069
Non a livello di Hawthorne,
ma non è male.
447
00:39:01,097 --> 00:39:04,524
Sicuro di non voler tornare
alle cronache mondane, con la tua...
448
00:39:04,525 --> 00:39:05,838
Con quelli della mia risma?
449
00:39:06,732 --> 00:39:10,081
Penso di essermi abituato a vedere
la tua brutta faccia tutti i giorni, Bernie.
450
00:39:10,646 --> 00:39:12,347
Non so ancora se lo pubblicherò subito.
451
00:39:12,820 --> 00:39:15,104
Ci sono parecchie
affermazioni pesanti, John.
452
00:39:15,125 --> 00:39:17,427
Farà arrabbiare un sacco
di gente importante.
453
00:39:19,927 --> 00:39:21,665
Ti ho detto che io sono arrabbiato?
454
00:39:22,852 --> 00:39:25,386
In che razza di mondo viviamo,
se accade una cosa del genere?
455
00:39:26,266 --> 00:39:28,290
È stato versato sangue innocente!
456
00:39:30,725 --> 00:39:32,075
Pronto, New York Times?
457
00:39:32,358 --> 00:39:33,723
- Bernie, aspetta.
- Sì?
458
00:39:33,724 --> 00:39:35,078
Vieni con me, John.
459
00:39:35,949 --> 00:39:39,474
Tutti gli altri giornali stanno dicendo
che ha ucciso la figlia.
460
00:39:40,126 --> 00:39:43,029
Apprezzo l'ardore, ma per pubblicare
un articolo ci servono i fatti.
461
00:39:43,030 --> 00:39:45,003
- Ne sono emersi di nuovi?
- Bernie, ascoltami.
462
00:39:45,004 --> 00:39:46,850
Ho un pranzo da McSorley fra 5 minuti
463
00:39:46,851 --> 00:39:49,091
- con uno dei commissari di Boss Croker.
- Capo!
464
00:39:49,092 --> 00:39:51,309
- Portami dei fatti e potremmo riparlarne.
- Capo!
465
00:39:51,310 --> 00:39:52,310
Capo!
466
00:39:53,566 --> 00:39:55,323
- Maude.
- Ho provato a chiamarvi.
467
00:39:55,541 --> 00:39:56,715
Notizia dell'ultima ora.
468
00:39:56,716 --> 00:39:58,908
Cadavere di un neonato
ritrovato da Siegel-Cooper.
469
00:39:58,909 --> 00:40:00,806
- Quand'è successo, Maude?
- Tarda mattinata.
470
00:40:00,807 --> 00:40:02,472
La polizia non l'ha ancora confermato.
471
00:40:02,473 --> 00:40:04,365
Vediamo dove ci porta, ma vacci piano.
472
00:40:04,822 --> 00:40:05,922
Grazie.
473
00:40:06,401 --> 00:40:09,226
Maude, dovete assicurarvi
che la signorina Howard vada subito lì.
474
00:40:09,227 --> 00:40:10,657
Ditele cos'è successo.
475
00:40:24,140 --> 00:40:26,536
Allora, geni, cosa stiamo osservando?
476
00:40:26,928 --> 00:40:29,256
C'è una lesione
da sostanza tossica nella bocca.
477
00:40:30,844 --> 00:40:31,961
Un'ustione.
478
00:40:32,734 --> 00:40:34,850
Sì, so cos'è una lesione...
479
00:40:35,833 --> 00:40:36,959
Da sostanza tossica.
480
00:40:37,626 --> 00:40:39,155
Sì, so cosa significa.
481
00:40:39,842 --> 00:40:40,956
Un'ustione.
482
00:40:42,037 --> 00:40:43,063
Della bocca.
483
00:40:44,641 --> 00:40:47,442
So che forse avrei dovuto
far chiamare Laszlo,
484
00:40:47,445 --> 00:40:51,541
ma a questo stadio, che si tratti
della piccola Napp è pura supposizione.
485
00:40:52,039 --> 00:40:54,124
Temo che si tratti di un altro
neonato scomparso.
486
00:40:54,230 --> 00:40:55,256
Un altro?
487
00:40:55,849 --> 00:40:57,329
Mi è stato chiesto, in confidenza,
488
00:40:57,330 --> 00:41:01,318
di trovare la neonata del governatore
generale di Spagna, Narciso Linares.
489
00:41:01,319 --> 00:41:02,935
Da quanto risulta scomparsa la bambina?
490
00:41:02,936 --> 00:41:05,040
Non da tanto. Dalla scorsa notte.
491
00:41:05,053 --> 00:41:07,147
Ho promesso alla madre
che l'avrei trovata.
492
00:41:07,148 --> 00:41:09,519
Ma Sara, non puoi presumere
che sia la stessa...
493
00:41:09,535 --> 00:41:11,928
Nella culla è stata trovata
una bambola insanguinata.
494
00:41:11,947 --> 00:41:14,653
Lasciata lì, esposta
come fosse un trofeo.
495
00:41:15,033 --> 00:41:16,944
La bambola veniva da Siegel-Cooper.
496
00:41:17,836 --> 00:41:20,148
Temo che si tratti
di questa bambina, John.
497
00:41:22,725 --> 00:41:25,227
Permesso, permesso. Permesso.
498
00:41:25,244 --> 00:41:27,045
- Circolate, forza.
- State indietro.
499
00:41:27,046 --> 00:41:28,149
State indietro.
500
00:41:30,540 --> 00:41:32,506
Marcus! Lucius!
501
00:41:32,522 --> 00:41:33,610
Sara.
502
00:41:33,629 --> 00:41:34,645
Fateli passare.
503
00:41:39,531 --> 00:41:41,462
Cosa potete dirmi del bambino?
504
00:41:43,326 --> 00:41:44,445
È maschio o femmina?
505
00:41:45,026 --> 00:41:47,255
- È una femmina.
- Da quanto è morta?
506
00:41:47,631 --> 00:41:50,804
La bambina è morta piuttosto di recente.
È difficile stabilirlo con certezza.
507
00:41:50,829 --> 00:41:51,852
Oh, no.
508
00:41:52,822 --> 00:41:54,963
Sarebbe possibile
farmi vedere la bambina?
509
00:41:56,629 --> 00:41:58,049
Vi prego, è davvero importante.
510
00:41:58,050 --> 00:42:00,048
Abbiamo appena visto
Doyle e i suoi andar via.
511
00:42:01,624 --> 00:42:04,167
- Tornerà a momenti.
- Faremo in fretta.
512
00:42:15,735 --> 00:42:16,841
Sara, cosa succede?
513
00:42:16,945 --> 00:42:18,157
Non è nulla.
514
00:42:23,245 --> 00:42:24,546
Oh, Dio buono!
515
00:42:26,645 --> 00:42:27,899
È la bambina spagnola?
516
00:42:29,831 --> 00:42:32,643
Sugli occhi ha segni simili
a quelli della bambola...
517
00:42:33,244 --> 00:42:34,667
ma non credo sia lei.
518
00:42:36,343 --> 00:42:37,550
Questo è sangue?
519
00:42:37,623 --> 00:42:38,915
Sangue coagulato, sì.
520
00:42:38,948 --> 00:42:40,563
Ma forse anche qualche altra sostanza.
521
00:42:40,734 --> 00:42:43,643
Quello che ipotizziamo
è una morte da sostanza tossica.
522
00:42:44,228 --> 00:42:46,941
Mio fratello vuol dire
che pensiamo si tratti di veleno.
523
00:42:48,039 --> 00:42:49,552
Come fate a dirlo?
524
00:42:49,935 --> 00:42:51,262
Ci sono lesioni...
525
00:42:51,343 --> 00:42:54,656
ustioni all'interno della bocca
compatibili con quel tipo di sostanze.
526
00:42:56,937 --> 00:42:58,659
E la piccola dov'è stata trovata?
527
00:43:00,841 --> 00:43:01,841
Qui.
528
00:43:03,529 --> 00:43:06,537
C'era una bambina nel negozio.
L'ha presa credendo fosse una bambola.
529
00:43:14,138 --> 00:43:16,730
Credo sarebbe utile se Laszlo
venisse a dare un'occhiata.
530
00:43:16,746 --> 00:43:18,352
Sara, non posso far stare voi qui.
531
00:43:18,831 --> 00:43:20,531
Di certo non posso consentirlo a Laszlo.
532
00:43:20,541 --> 00:43:21,951
Beh, se non adesso, quando?
533
00:43:24,535 --> 00:43:26,857
Gli faremo comunicare
di incontrarci in laboratorio.
534
00:43:44,744 --> 00:43:46,646
Avete detto che la bambina
è stata avvelenata?
535
00:43:47,234 --> 00:43:48,234
Sì.
536
00:43:49,328 --> 00:43:50,728
L'avete identificata?
537
00:43:51,429 --> 00:43:53,154
No. Come avremmo potuto?
538
00:43:53,438 --> 00:43:56,644
Martha accennò che la figlia
aveva una contusione riconoscibile.
539
00:43:58,137 --> 00:43:59,147
Posso?
540
00:44:01,537 --> 00:44:04,565
Un emangioma benigno
sotto l'ascella sinistra.
541
00:44:17,336 --> 00:44:18,634
È ciò che temevo.
542
00:44:28,644 --> 00:44:30,850
Dunque la bambina morta
è la figlia di Martha Napp?
543
00:44:34,566 --> 00:44:37,840
SEGNI SUGLI OCCHI?
544
00:44:34,567 --> 00:44:37,840
{\an8}PICCOLA LINARES
545
00:44:37,841 --> 00:44:41,551
Queste sono le foto della piccola Napp
che Marcus ha fatto da Siegel-Cooper...
546
00:44:41,928 --> 00:44:43,556
e queste sono dell'autopsia.
547
00:44:46,448 --> 00:44:48,915
I segni sugli occhi
sono davvero particolari.
548
00:44:49,623 --> 00:44:52,365
- Mi ricordano la...
- Ritrattistica post mortem.
549
00:44:52,940 --> 00:44:54,344
Memento mori.
550
00:44:54,737 --> 00:44:56,381
Commemorazioni della morte.
551
00:44:57,130 --> 00:44:59,968
I genitori in lutto facevano dipingere
gli occhi sulle lastre...
552
00:45:00,540 --> 00:45:02,069
per dare l'illusione...
553
00:45:02,240 --> 00:45:03,805
che il figlio fosse ancora vivo.
554
00:45:04,145 --> 00:45:07,333
Pensi si tratti di qualcuno
in lutto per il figlio che ha ucciso?
555
00:45:07,523 --> 00:45:11,551
Il lutto può essere intricato,
impenetrabile, elaborato e tortuoso.
556
00:45:12,444 --> 00:45:14,551
Tuttavia, non credo si tratti di lutto.
557
00:45:15,341 --> 00:45:18,722
Mi dà la sensazione di una scatola
di Pandora di emozioni, di qualcuno...
558
00:45:18,738 --> 00:45:21,631
senza umanità e senza freni.
Sembra diabolico.
559
00:45:22,872 --> 00:45:25,554
La bambola è un contenitore
del male che contiene.
560
00:45:26,533 --> 00:45:29,836
Permette all'assassino di dissociarsi
dalla crudeltà dell'atto.
561
00:45:29,837 --> 00:45:32,053
- Gli permette di...
- Di amare.
562
00:45:34,027 --> 00:45:35,836
Permette all'assassino di amare.
563
00:45:45,941 --> 00:45:47,622
Chi può aver fatto una cosa simile?
564
00:45:48,639 --> 00:45:50,650
Una persona che soffre enormemente...
565
00:45:52,424 --> 00:45:55,560
chiusa in se stessa,
sola nel suo dolore.
566
00:45:56,832 --> 00:45:59,856
Mostra al mondo un volto
per celare la propria tenebra.
567
00:46:07,822 --> 00:46:09,845
La piccola Ana è alla sua mercé.
568
00:46:12,941 --> 00:46:14,342
Beh, di chiunque si tratti...
569
00:46:15,288 --> 00:46:16,636
ucciderà di nuovo.
570
00:46:22,831 --> 00:46:24,142
Dobbiamo metterci all'opera.
571
00:46:24,831 --> 00:46:27,826
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous