1 00:01:55,634 --> 00:01:56,975 Cosa c'è? Cosa c'è? 2 00:01:56,976 --> 00:01:58,589 - Dov'è la mia bambina? - Che ci fate qui? 3 00:01:58,590 --> 00:02:00,640 - No, la mia bambina... - Sta bene. 4 00:02:00,641 --> 00:02:02,487 - No, la mia bambina - Calmatevi. 5 00:02:02,521 --> 00:02:04,390 - Fermatevi. - No, no. 6 00:02:04,391 --> 00:02:06,108 - No, la mia bambina... - Calmatevi. 7 00:02:06,109 --> 00:02:08,367 - Sta bene. - No, no, dov'è? 8 00:02:08,839 --> 00:02:10,031 No, no, no, no, no. 9 00:02:10,032 --> 00:02:11,371 - Smettetela! - No! 10 00:02:12,235 --> 00:02:13,832 - Basta! - No! 11 00:02:13,915 --> 00:02:14,915 No! 12 00:02:15,187 --> 00:02:17,237 No, no, no! 13 00:02:17,238 --> 00:02:19,339 Dottor Markoe, vi prego... 14 00:02:19,340 --> 00:02:20,792 dov'è la mia bambina? 15 00:02:20,793 --> 00:02:23,029 Sapete che so cosa succede, qui. 16 00:02:23,030 --> 00:02:24,616 Chiamerò la polizia! 17 00:02:25,759 --> 00:02:26,975 Fatemela vedere! 18 00:02:31,913 --> 00:02:33,054 No, no! 19 00:02:33,365 --> 00:02:34,826 La mia bambina! 20 00:02:37,957 --> 00:02:40,486 THE ALIENIST s02e01 - Ex Ore Infantium - 21 00:02:40,568 --> 00:02:43,754 Traduzione: Ind1go, Felicitas, Dee Calzeroni, Maureen Cahill, Emily Byrne 22 00:02:43,755 --> 00:02:46,407 Revisione: Anfauglir 23 00:02:46,408 --> 00:02:49,282 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 24 00:02:49,383 --> 00:02:51,646 Vuoi diventare traduttore di A7A? 25 00:02:51,647 --> 00:02:55,341 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test. 26 00:02:55,342 --> 00:02:57,525 Resync: R3B3LD4 27 00:02:57,526 --> 00:03:01,652 MADRE MOSTRO GIUSTIZIATA OGGI PER AVER UCCISO LA FIGLIA 28 00:04:00,450 --> 00:04:02,212 Dottor Kreizler. 29 00:04:02,815 --> 00:04:04,843 Venite a liberare i peccatori? 30 00:04:05,169 --> 00:04:06,560 Secondo la vostra Bibbia... 31 00:04:06,561 --> 00:04:08,290 non siamo tutti peccatori? 32 00:04:08,447 --> 00:04:10,794 Per come la vedo io, ammazzare il proprio figlio... 33 00:04:10,795 --> 00:04:13,151 è un crimine contro Dio e gli uomini. 34 00:04:13,262 --> 00:04:16,422 Nonostante le vostre scarpe lustre e i bottoni scintillanti, vicedirettore, 35 00:04:16,423 --> 00:04:20,330 non credo la vostra divisa vi dia il diritto di sputare sentenze. 36 00:04:23,715 --> 00:04:25,029 Piano! 37 00:04:28,106 --> 00:04:30,034 - Scusate, muovetevi. - Badate dove andate! 38 00:04:50,628 --> 00:04:52,751 Riesco ancora a sentire il suo odore. 39 00:04:55,383 --> 00:04:57,025 Sta svanendo... 40 00:04:58,678 --> 00:05:00,260 ma c'è ancora. 41 00:05:03,898 --> 00:05:05,380 Come mi chiamano? 42 00:05:07,135 --> 00:05:09,438 Mi chiamano mostro, dottor Kreizler? 43 00:05:11,552 --> 00:05:13,545 Martha, non siete un mostro. 44 00:05:15,352 --> 00:05:17,305 È il mondo a essere mostruoso. 45 00:05:33,077 --> 00:05:34,495 {\an8}HOWARD AGENZIA INVESTIGATIVA 46 00:05:33,789 --> 00:05:35,788 Buongiorno, signora Schermerhorn. 47 00:05:35,978 --> 00:05:37,821 Devo vedere la signorina Howard... 48 00:05:37,822 --> 00:05:40,157 per un aggiornamento sul mio caso. 49 00:05:40,829 --> 00:05:41,930 Milly? 50 00:05:42,751 --> 00:05:43,963 Milly! 51 00:05:46,802 --> 00:05:48,343 Cos'è questo baccano? 52 00:05:51,793 --> 00:05:53,784 Forza, Ida, tutti all'opera. 53 00:05:55,407 --> 00:05:57,019 Prendi le scale sul retro. 54 00:05:57,997 --> 00:06:01,291 Milly vi accompagnerà dalla signorina Howard, signora Schermerhorn. 55 00:06:03,616 --> 00:06:05,067 Grazie, Ida. 56 00:06:08,364 --> 00:06:11,558 - Perché la signora Schermerhorn è qui? - Ha sbagliato giorno. 57 00:06:11,559 --> 00:06:14,639 Milly la sta tenendo impegnata chiedendole dei suoi cani. 58 00:06:14,650 --> 00:06:16,775 Proprio oggi, tra tutti i maledetti giorni? 59 00:06:16,886 --> 00:06:19,710 Una donna sta per essere giustiziata, non abbiamo tempo per questo. 60 00:06:21,616 --> 00:06:22,725 {\an8}DONNE CONTRO L'OMICIDIO 61 00:06:21,727 --> 00:06:22,728 Vanno bene. 62 00:06:22,729 --> 00:06:24,758 Mi pare di essere decisamente bloccata, qui. 63 00:06:24,759 --> 00:06:27,852 Beh, ieri era fuori servizio, ma avrebbero dovuto ripararlo. 64 00:06:28,042 --> 00:06:29,764 Che progressi abbiamo fatto? 65 00:06:29,765 --> 00:06:32,134 Abbiamo l'inventario completo della sua argenteria, 66 00:06:32,135 --> 00:06:34,143 nessuno della servitù la sta derubando. 67 00:06:34,146 --> 00:06:35,679 Hai una macchia. 68 00:06:37,152 --> 00:06:40,179 L'ascensore si è rotto di nuovo, se n'è andata in un baleno. 69 00:06:40,180 --> 00:06:42,521 Lode a Dio per questa grazia, Milly, prendi gli striscioni. 70 00:06:42,522 --> 00:06:44,483 VOTO ALLE DONNE BASTA TORTURE 71 00:06:47,373 --> 00:06:49,641 - La carrozza è pronta, signorina Sara. - Grazie, Ida. 72 00:06:51,102 --> 00:06:52,493 Da Delmonico, per favore. 73 00:06:52,494 --> 00:06:53,615 Sì, signorina. 74 00:06:55,129 --> 00:06:58,349 Secondo Kreizler, c'è la possibilità di una sospensione... 75 00:06:58,518 --> 00:07:00,768 ma ci servirebbe il tuo appoggio... 76 00:07:02,107 --> 00:07:03,634 Capisco, ma... 77 00:07:03,748 --> 00:07:06,105 c'è in ballo la vita di una donna, TR. 78 00:07:07,385 --> 00:07:08,747 Quello che puoi. 79 00:07:09,454 --> 00:07:10,554 Grazie, Teddy. 80 00:07:14,573 --> 00:07:16,514 In città si parla solo del talco. 81 00:07:19,348 --> 00:07:21,606 Hai l'espressione di chi se ne va. 82 00:07:21,619 --> 00:07:24,350 - Devi proprio? - È un giorno importante, V. 83 00:07:24,465 --> 00:07:26,494 - Una notizia importante. - Lo so. 84 00:07:26,495 --> 00:07:28,512 Le tue parole segneranno la differenza. 85 00:07:29,691 --> 00:07:31,782 Vorrei che lavorassi con mio padre... 86 00:07:32,224 --> 00:07:33,784 il mio padrino. 87 00:07:34,179 --> 00:07:36,588 Al Journal gestiresti tu i tuoi orari. 88 00:07:37,935 --> 00:07:41,025 Credo tu intenda che li gestiresti tu. 89 00:07:41,112 --> 00:07:42,754 Sei adorabile. 90 00:07:43,879 --> 00:07:47,338 Odio che tu debba lasciare me e la signorina Bamm Bamm 91 00:07:47,339 --> 00:07:49,420 mentre ci stiamo divertendo tanto. 92 00:07:49,421 --> 00:07:51,634 Non è vero, signorina Bamm Bamm? 93 00:07:53,858 --> 00:07:55,661 Temo di dover andare, V. 94 00:08:04,195 --> 00:08:05,295 Maurice... 95 00:08:05,768 --> 00:08:08,097 so bene che ci sono degli arretrati... 96 00:08:08,539 --> 00:08:10,857 ma speravo di poter aggiungere il pranzo sul mio conto. 97 00:08:10,935 --> 00:08:14,971 Signor Moore, la signorina Violet ha chiesto di mettere tutto sul suo conto. 98 00:08:17,793 --> 00:08:18,863 Accipicchia! 99 00:08:18,935 --> 00:08:20,416 John, dobbiamo andare. 100 00:08:22,010 --> 00:08:23,411 Certo, va bene. 101 00:08:23,412 --> 00:08:24,652 Okay, beh... 102 00:08:25,570 --> 00:08:26,805 grazie, Maurice. 103 00:08:39,250 --> 00:08:40,350 Signore. 104 00:08:42,238 --> 00:08:44,405 Mi sembra che stiamo molto stretti, John. 105 00:08:44,406 --> 00:08:45,406 Già. 106 00:08:46,790 --> 00:08:49,106 Alla prigione di Sing Sing, e in fretta, per favore. 107 00:08:55,231 --> 00:08:57,113 - Martha Napp libera! - Martha Napp libera! 108 00:08:57,114 --> 00:09:00,618 - Martha Napp libera! - Martha Napp libera! 109 00:09:06,432 --> 00:09:08,638 - È una splendida giornata, signori. - Signor Byrnes! 110 00:09:08,643 --> 00:09:10,516 In che veste siete qui, signor Byrnes? 111 00:09:10,534 --> 00:09:12,433 Il direttore mi ha chiesto di presenziare 112 00:09:12,444 --> 00:09:15,007 per essere sicuro che si proceda in modo giusto ed equo. 113 00:09:15,015 --> 00:09:17,844 Daremo dimostrazione di una delle nuove meraviglie dell'epoca. 114 00:09:17,940 --> 00:09:21,313 La sedia elettrica è decisamente più umana della morte per impiccagione. 115 00:09:21,326 --> 00:09:24,308 - Signor Byrnes! - Un uomo non si caga addosso sulla sedia... 116 00:09:24,309 --> 00:09:26,504 - e neanche una donna. - Gli uomini coraggiosi 117 00:09:26,505 --> 00:09:28,686 non si riuniscono per uccidere una donna. 118 00:09:29,807 --> 00:09:32,573 E cosa dite delle proteste di Elizabeth Cady Stanton? 119 00:09:33,123 --> 00:09:36,193 Non è coraggio. È codardia. 120 00:09:36,265 --> 00:09:39,351 È stata processata in tribunale. 121 00:09:40,166 --> 00:09:41,579 Un processo equo. 122 00:09:41,681 --> 00:09:43,412 Dov'è il corpo? 123 00:09:43,756 --> 00:09:46,336 È una vergogna! 124 00:09:47,843 --> 00:09:49,625 - Giustizia per Martha! - Giustizia per Martha! 125 00:09:49,628 --> 00:09:52,169 Condanniamo l'omicidio! 126 00:09:52,597 --> 00:09:54,107 State attente, ragazze! 127 00:09:54,285 --> 00:09:58,718 Giustizia per Martha! Giustizia per le donne! 128 00:10:05,745 --> 00:10:06,745 Sara! 129 00:10:07,540 --> 00:10:08,973 Fai il possibile. 130 00:10:08,987 --> 00:10:10,459 Sì, Elizabeth! 131 00:10:10,732 --> 00:10:11,832 Lo faremo! 132 00:10:12,457 --> 00:10:16,175 - Salvate Martha Napp! - Salvate Martha Napp! 133 00:10:16,182 --> 00:10:18,284 Scusatemi. Scusate. 134 00:10:20,323 --> 00:10:22,101 - Stampa! - Lasciatelo passare. 135 00:10:23,518 --> 00:10:25,521 - John Moore, New York Times. - Sì, va bene. 136 00:10:25,588 --> 00:10:27,632 Sara Howard, polizia di New York. 137 00:10:28,139 --> 00:10:30,061 Questo tesserino è scaduto, signorina Howard. 138 00:10:32,378 --> 00:10:33,480 Brav'uomo... 139 00:10:33,770 --> 00:10:35,577 abbiamo appena visto Thomas Byrnes, 140 00:10:35,584 --> 00:10:37,956 l'ex commissario di polizia di New York, entrare da qui. 141 00:10:37,968 --> 00:10:39,319 Non avete controllato i documenti. 142 00:10:39,322 --> 00:10:41,494 È il signor Byrnes, e un ex commissario merita... 143 00:10:41,508 --> 00:10:42,996 Sono venuta qui da Washington 144 00:10:43,009 --> 00:10:45,419 su esplicito ordine di Theodore Roosevelt, 145 00:10:45,438 --> 00:10:47,462 aiuto segretario della marina, 146 00:10:47,487 --> 00:10:51,333 che riferisce direttamente al presidente degli Stati Uniti. 147 00:10:54,559 --> 00:10:57,417 Pertanto, agente, fareste meglio a ripensarci e subito. 148 00:10:58,733 --> 00:11:00,629 Sì, signora... signorina Howard. 149 00:11:05,453 --> 00:11:08,325 Avete finto con ammirevole facilità, signorina Howard. 150 00:11:08,373 --> 00:11:11,289 Ho scoperto che dire una piccola bugia a fin di bene di tanto in tanto 151 00:11:11,292 --> 00:11:13,424 è molto utile, signor Moore. 152 00:11:16,039 --> 00:11:18,789 Non ho paura di morire, dottor Kreizler. 153 00:11:19,687 --> 00:11:20,787 Davvero. 154 00:11:22,971 --> 00:11:24,254 Ma ho paura... 155 00:11:24,282 --> 00:11:27,283 di morire senza sapere cos'è successo alla mia bambina. 156 00:11:30,255 --> 00:11:31,686 Posso chiedervi una cosa? 157 00:11:32,724 --> 00:11:34,330 Qualsiasi cosa. 158 00:11:35,260 --> 00:11:36,542 Quando non ci sarò più... 159 00:11:37,679 --> 00:11:38,779 trovatela. 160 00:11:39,452 --> 00:11:41,480 Trovate la mia bambina. 161 00:11:42,460 --> 00:11:44,030 Me lo promettete, dottore? 162 00:11:46,524 --> 00:11:47,994 Ve lo prometto, Martha. 163 00:12:04,028 --> 00:12:08,197 Proveranno a reprimerci, ma non ci metteranno a tacere! 164 00:12:14,510 --> 00:12:15,813 Lasciatela! 165 00:12:44,998 --> 00:12:46,949 Se la trovate, potreste dargliela? 166 00:12:55,300 --> 00:12:57,363 Roosevelt non ha mai chiamato, vero? 167 00:12:57,920 --> 00:12:59,440 Non ci sarà alcuna sospensione. 168 00:13:16,300 --> 00:13:18,148 Qualche ultima parola? 169 00:13:21,400 --> 00:13:22,500 Fermatevi! 170 00:13:24,479 --> 00:13:26,003 Non possiamo farlo! 171 00:13:26,103 --> 00:13:28,371 Una delle sovversive, vedo. 172 00:13:28,380 --> 00:13:29,755 Questa donna è innocente! 173 00:13:29,789 --> 00:13:33,521 - È una vergogna, un abominio! - Mi sorprende, signorina Howard, 174 00:13:33,527 --> 00:13:36,466 che una donna del vostro rango partecipi a un tale fenomeno 175 00:13:36,473 --> 00:13:37,876 di violenza e illegalità. 176 00:13:37,889 --> 00:13:40,567 "Un po' di ribellione di tanto in tanto è una buona cosa", signor Byrnes. 177 00:13:40,568 --> 00:13:42,964 Le parole di anarchici e agitatori. 178 00:13:42,973 --> 00:13:45,221 Sono le parole di Thomas Jefferson, signor Byrnes. 179 00:13:45,230 --> 00:13:46,712 Agenti, per favore. 180 00:13:46,713 --> 00:13:49,914 La signorina Howard gode del diritto costituzionale di esprimere il suo pensiero. 181 00:13:49,915 --> 00:13:51,015 Sara... 182 00:13:51,292 --> 00:13:52,678 abbiamo perso la battaglia. 183 00:13:54,894 --> 00:13:56,654 - Basta così. - Lasciatemi! 184 00:13:58,261 --> 00:13:59,644 Chiedo a tutti voi... 185 00:13:59,707 --> 00:14:02,528 seduti qui in silenzio ad assistere... 186 00:14:03,641 --> 00:14:05,965 dov'è il corpo della bambina uccisa? 187 00:14:06,580 --> 00:14:07,580 Dove? 188 00:14:09,514 --> 00:14:10,614 Vergognatevi. 189 00:14:11,756 --> 00:14:13,141 Vergognatevi tutti. 190 00:14:45,853 --> 00:14:46,953 Aumentate! 191 00:14:47,005 --> 00:14:48,732 2.000 volt! 192 00:15:38,983 --> 00:15:41,284 Stevie ti porterà al New York Times. 193 00:15:42,262 --> 00:15:43,440 Laszlo, aspetta. 194 00:15:47,189 --> 00:15:49,111 Non ho bisogno di essere compatito, John. 195 00:15:49,711 --> 00:15:50,811 Devi andare. 196 00:15:51,379 --> 00:15:54,203 Non sarei un amico se ti lasciassi solo in questo stato. 197 00:15:54,427 --> 00:15:57,168 Ma non c'è nulla che tu possa dire per rendere questa giornata... 198 00:15:57,282 --> 00:15:59,035 meno spiacevole. 199 00:16:00,846 --> 00:16:02,854 Martha Napp si è fidata di me. 200 00:16:03,632 --> 00:16:05,243 E io scriverò di lei... 201 00:16:05,297 --> 00:16:07,651 e tutta New York saprà di questa ingiustizia. 202 00:16:08,349 --> 00:16:10,088 Non sarà morta invano. 203 00:16:11,788 --> 00:16:15,163 Non sono certo che Martha non volesse morire. 204 00:16:15,164 --> 00:16:16,277 Cosa intendi? 205 00:16:16,285 --> 00:16:19,453 Era già morta prima che entrasse nella camera d'esecuzione. 206 00:16:19,970 --> 00:16:22,426 Il suo unico pensiero era per la sua bambina... 207 00:16:22,837 --> 00:16:25,239 e chiunque abbia rapito quella bimba ha ucciso Martha. 208 00:16:25,369 --> 00:16:28,409 Come se avesse tirato la leva lui stesso. 209 00:17:35,602 --> 00:17:37,702 Alzate le braccia e voltatevi. 210 00:17:38,366 --> 00:17:39,911 Rimanete dove siete! 211 00:17:44,169 --> 00:17:45,890 Avrei potuto spararti. 212 00:17:45,928 --> 00:17:47,793 Mi avresti fatto un favore. 213 00:17:49,047 --> 00:17:52,670 Sembra che non riesca a togliermi l'odore di carne bruciata dalle narici. 214 00:17:52,671 --> 00:17:55,777 Il che è curioso, perché non è più una sensazione fisica... 215 00:17:56,092 --> 00:17:58,313 ma il ricordo di ciò che è successo oggi. 216 00:18:00,191 --> 00:18:01,839 Entra, ti prego. 217 00:18:03,929 --> 00:18:05,499 Cosa bevi, Laszlo? 218 00:18:05,638 --> 00:18:07,389 Un bicchiere di Borgogna. 219 00:18:07,718 --> 00:18:10,288 Ho del bourbon americano. Liscio o allungato? 220 00:18:13,065 --> 00:18:14,292 Vada per quello. 221 00:18:18,065 --> 00:18:21,407 Come procede la tua nuova audace avventura, detective? 222 00:18:22,263 --> 00:18:25,019 Pare che i miei clienti siano perlopiù vecchie, ricche vedove 223 00:18:25,020 --> 00:18:27,253 che pensano che la servitù le derubi. 224 00:18:27,309 --> 00:18:28,803 La maledizione della ricchezza. 225 00:18:29,449 --> 00:18:33,238 Più soldi fanno di giorno, più si preoccupano di perderli la notte. 226 00:18:36,904 --> 00:18:39,318 La stanza è senza dubbio tua, Sara. 227 00:18:40,611 --> 00:18:43,766 L'affitto è accomodante e siamo sulla Broadway. 228 00:18:43,767 --> 00:18:46,122 - Intendevo dire che... - So cosa intendevi. 229 00:18:47,692 --> 00:18:50,883 Ti sei circondata delle tue cose più preziose. 230 00:18:51,600 --> 00:18:54,792 E se ne avessi voglia, potrei dirti molto sulla tua persona... 231 00:18:54,793 --> 00:18:58,347 osservando gli oggetti più disparati che hai scelto di mostrare qui. 232 00:18:58,785 --> 00:19:00,621 È tardi, Laszlo. 233 00:19:02,235 --> 00:19:05,836 Ti dispiace astenerti dal tracciare un mio profilo psicologico 234 00:19:05,837 --> 00:19:08,022 basato sull'arredamento del mio ufficio? 235 00:19:12,086 --> 00:19:14,024 Tuo padre sarebbe fiero di te... 236 00:19:14,593 --> 00:19:16,406 vedendo ciò che hai raggiunto. 237 00:19:18,623 --> 00:19:19,935 Mi piacerebbe pensarlo. 238 00:19:29,068 --> 00:19:31,139 Non è curioso che... 239 00:19:32,184 --> 00:19:36,212 al tempo in cui Mary Shelley scriveva questo libro si credeva nel galvanismo? 240 00:19:37,108 --> 00:19:41,388 Che l'uomo potesse rianimare un corpo con l'uso di impulsi elettrici. 241 00:19:41,426 --> 00:19:43,654 - E oggi... - Oggi abbiamo usato la stessa forza 242 00:19:43,655 --> 00:19:45,732 per togliere la vita a una donna innocente. 243 00:19:49,596 --> 00:19:52,522 Sotto la pelle, i tendini e le ossa... 244 00:19:53,702 --> 00:19:55,483 chi di noi non è un mostro? 245 00:19:57,039 --> 00:19:59,730 Quanto è successo oggi è stato certamente mostruoso. 246 00:20:08,056 --> 00:20:10,807 Le ho promesso che avrei cercato la sua bambina. 247 00:20:14,010 --> 00:20:16,990 Io e la mia agenzia investigativa siamo a tua disposizione. 248 00:20:20,285 --> 00:20:22,193 Ti aiuterò in ogni modo possibile. 249 00:20:28,341 --> 00:20:32,442 Devo prima esaminare i miei appunti dei colloqui con Martha 250 00:20:32,443 --> 00:20:33,959 e poi devo mettere in ordine... 251 00:20:34,160 --> 00:20:35,405 ogni informazione... 252 00:20:36,436 --> 00:20:38,134 tutto quello che ho appreso... 253 00:20:38,135 --> 00:20:40,166 per capire cosa è accaduto alla bambina. 254 00:20:43,384 --> 00:20:45,383 Posso aiutarti, Laszlo. 255 00:20:49,073 --> 00:20:50,782 Grazie per il bourbon, Sara. 256 00:20:51,036 --> 00:20:52,450 È stato ristoratore. 257 00:20:59,507 --> 00:21:00,903 E stanne pur certa... 258 00:21:01,772 --> 00:21:03,240 ti interpellerò... 259 00:21:03,800 --> 00:21:05,500 se dovesse servirmi il tuo aiuto. 260 00:21:19,742 --> 00:21:21,884 La notizia del giorno, Martha Napp! 261 00:21:21,959 --> 00:21:24,469 La prima donna ad essere giustiziata tramite sedia elettrica! 262 00:21:27,333 --> 00:21:29,462 Signori, prendete il giornale! 263 00:21:29,470 --> 00:21:32,227 Giornali! Signore, un giornale? 264 00:21:44,094 --> 00:21:46,224 - Cosa vuoi? - C'è Thomas Byrnes, capo. 265 00:21:46,225 --> 00:21:48,179 Fallo entrare, Monckton. Fallo entrare 266 00:21:51,615 --> 00:21:53,420 Il signor Hearst ora può ricevervi... 267 00:21:53,482 --> 00:21:54,482 Byrnes. 268 00:22:01,598 --> 00:22:03,452 Non rimanete lì sulla porta, entrate. 269 00:22:05,768 --> 00:22:07,198 Avete qualcosa in mente, Byrnes? 270 00:22:07,199 --> 00:22:08,639 Signore, per prima cosa... 271 00:22:09,547 --> 00:22:10,961 vi ho portato un regalo. 272 00:22:11,432 --> 00:22:12,432 Cos'è? 273 00:22:13,046 --> 00:22:14,225 Capelli. 274 00:22:15,849 --> 00:22:19,008 Di Martha Napp, la madre assassina, per essere precisi. 275 00:22:19,009 --> 00:22:20,329 - I capelli? - Sissignore. 276 00:22:20,330 --> 00:22:22,719 Tagliati prima che si ricongiungesse col Creatore. 277 00:22:22,720 --> 00:22:24,886 Ho pensato poteste parlarne sul Journal. 278 00:22:24,899 --> 00:22:29,686 Per esperienza, la gente nutre un interesse morboso per i cimeli raccapriccianti. 279 00:22:29,687 --> 00:22:31,805 Lasciate che a dirigere il Journal sia io, Byrnes. 280 00:22:32,335 --> 00:22:36,458 Non saremo il New York Times, ma nemmeno un baraccone del circo. 281 00:22:37,851 --> 00:22:40,057 Inoltre, quella notizia sta per essere dimenticata. 282 00:22:40,218 --> 00:22:41,947 Ricorderemo questo, al popolo americano: 283 00:22:41,948 --> 00:22:44,278 era un'assassina che ha avuto ciò che meritava. 284 00:22:47,508 --> 00:22:48,636 Grazie, Byrnes. 285 00:22:48,689 --> 00:22:49,820 Grazie a voi, signore. 286 00:22:53,886 --> 00:22:55,764 Monckton, vieni qui! 287 00:22:57,847 --> 00:23:01,141 Uno dei babbei di sotto deve scrivere un nuovo articolo per oggi: 288 00:23:01,142 --> 00:23:03,796 "Spie spagnole a New York... 289 00:23:04,357 --> 00:23:06,928 "portano la guerra sulle nostre coste". Ho reso l'idea? 290 00:23:06,929 --> 00:23:08,099 Certamente, capo. 291 00:23:08,110 --> 00:23:10,901 Ecco cosa vuole leggere l'uomo comune al mattino con la zuppa d'avena. 292 00:23:10,902 --> 00:23:13,365 Gli Stati Uniti che si oppongono ai prepotenti. 293 00:23:15,970 --> 00:23:18,210 Sai già quando ritornerai da Washington? 294 00:23:18,830 --> 00:23:20,229 Tra due giorni, amore. 295 00:23:20,230 --> 00:23:23,810 Se gli Stati Uniti continuano a sostenere i ribelli cubani, allora temo il peggio. 296 00:23:24,398 --> 00:23:25,940 Abbi cura del nostro angioletto. 297 00:23:29,800 --> 00:23:32,110 Isabel, non uscire di casa finché non torno. 298 00:23:32,111 --> 00:23:34,379 Amore mio, siamo a New York! 299 00:23:34,380 --> 00:23:37,290 È una giornata splendida, non preoccuparti, staremo bene. 300 00:24:34,080 --> 00:24:35,400 Ecco a voi, signora. 301 00:24:46,490 --> 00:24:48,061 Avete un decino, signora? 302 00:24:48,412 --> 00:24:50,860 Per un soldato infermo, che ha servito il suo Paese. 303 00:24:50,980 --> 00:24:52,200 - No? - Mi spiace. 304 00:24:54,710 --> 00:24:56,059 Troia spagnola! 305 00:25:06,074 --> 00:25:08,372 SHERMAN: GUERRA ALLA SPAGNA PER GLI AMERICANI UCCISI 306 00:25:09,998 --> 00:25:11,375 GUERRA ALLA SPAGNA 307 00:28:05,400 --> 00:28:06,500 Pronto? 308 00:28:08,440 --> 00:28:10,070 Sì, Elizabeth, sono io. 309 00:28:30,170 --> 00:28:32,510 Non sapevo proprio cos'altro fare... 310 00:28:32,760 --> 00:28:36,094 chi altri chiamare, viste le criticità politiche. 311 00:28:36,560 --> 00:28:38,922 La guerra contro la Spagna sembra certa. 312 00:28:39,476 --> 00:28:42,109 - Señora Linares, non chiamerete la polizia? - No! 313 00:28:42,110 --> 00:28:44,548 Pensate che la polizia vorrà fornire... 314 00:28:44,549 --> 00:28:47,329 anche un solo uomo, per cercare la figlia del loro nemico? 315 00:28:47,580 --> 00:28:50,099 Ecco perché abbiamo chiamato voi, Sara. 316 00:28:51,900 --> 00:28:54,140 Vi sono grata per la fiducia. 317 00:28:55,650 --> 00:28:59,290 Posso assicurarvi che farò del mio meglio per aiutarvi a trovare vostra figlia. 318 00:28:59,409 --> 00:29:00,781 Sì, certo, Sara. 319 00:29:01,260 --> 00:29:02,886 Io e Isabel... 320 00:29:03,510 --> 00:29:06,394 speravamo... Ci chiedevamo se potessimo approfittare 321 00:29:06,395 --> 00:29:09,520 del vostro favore per contattare il vostro amico, il dottor Kreizler. 322 00:29:12,700 --> 00:29:16,319 Il dottor Kreizler ha avuto un buon successo, giusto? Con quel mostro atroce 323 00:29:16,320 --> 00:29:18,670 che uccideva giovani prostituti? 324 00:29:20,165 --> 00:29:21,630 Certamente, sì. 325 00:29:22,107 --> 00:29:25,700 E non credete che il suo aiuto, in questo caso, sarebbe... 326 00:29:25,869 --> 00:29:27,140 inestimabile? 327 00:29:28,410 --> 00:29:29,959 Se mai mi servisse un alienista, 328 00:29:29,960 --> 00:29:33,700 non esiterei a chiedere al dottor Kreizler il suo aiuto e il suo consiglio. 329 00:29:35,100 --> 00:29:37,379 Ma ciò che serve ora alla señora, Elizabeth, 330 00:29:37,380 --> 00:29:40,620 è un esperto nel metodo procedurale di investigazione criminale. 331 00:29:41,060 --> 00:29:42,910 Perché una traccia rimane sempre... 332 00:29:43,310 --> 00:29:45,980 a prescindere dalla furtività o dal genio del criminale. 333 00:29:47,248 --> 00:29:49,689 E se ancora esitate a considerami una professionista, 334 00:29:49,690 --> 00:29:51,579 vorrei ricordarvi del pregiudizio 335 00:29:51,580 --> 00:29:54,630 verso il nostro sesso, che potrebbe ostacolare questa indagine. 336 00:29:55,439 --> 00:29:58,528 Non serve forse una donna per capire che un'altra, che ha perso una figlia, 337 00:29:58,529 --> 00:30:00,849 non è isterica né irrazionale 338 00:30:00,850 --> 00:30:03,850 e che ha un buon motivo per essere in questo stato? 339 00:30:04,532 --> 00:30:06,390 Che deve essere ascoltata? 340 00:30:07,010 --> 00:30:09,280 Vi serve un investigatore, señora... 341 00:30:09,680 --> 00:30:13,933 e una donna che, come me, abbia le risorse e l'esperienza. 342 00:30:15,780 --> 00:30:17,420 Sento il vostro dolore. 343 00:30:18,610 --> 00:30:20,460 Vedo la vostra sofferenza. 344 00:30:21,360 --> 00:30:22,770 E mi importa. 345 00:30:23,610 --> 00:30:25,290 Mi importa moltissimo. 346 00:30:28,500 --> 00:30:30,500 Voglio che mi aiutiate! 347 00:30:52,600 --> 00:30:54,660 Isabella sta riposando, ora. 348 00:30:54,950 --> 00:30:58,150 Temo che il trauma le stia offuscando i ricordi di oggi. 349 00:30:58,550 --> 00:31:00,590 Il lenzuolo era lì al vostro arrivo? 350 00:31:01,330 --> 00:31:02,710 L'ho messo io... 351 00:31:03,270 --> 00:31:04,620 per via di questo. 352 00:31:12,810 --> 00:31:15,350 C'è una certa cura in tutto questo. 353 00:31:16,980 --> 00:31:19,010 È allestito come un'opera d'arte. 354 00:31:29,940 --> 00:31:33,330 - Silenzio in aula! - Il dottor Markoe non è un alienista! 355 00:31:33,370 --> 00:31:36,739 Nulla ha spiegato su come i sedicenti problemi di Martha Napp sulla maternità 356 00:31:36,740 --> 00:31:39,619 l'avrebbero spinta, in teoria, ad uccidere sua figlia. 357 00:31:39,620 --> 00:31:42,469 - Dottor Kreizler! - Chiedo giustizia per questa donna! 358 00:31:42,470 --> 00:31:45,640 - Esigo giustizia per Martha Napp! - Potete esigere ciò che volete, 359 00:31:45,641 --> 00:31:49,260 ma questo è il mio tribunale e la mia sentenza è decisa! 360 00:31:50,164 --> 00:31:52,635 Condanna alla sedia elettrica! 361 00:31:54,370 --> 00:31:55,450 Signore? 362 00:31:56,670 --> 00:31:58,539 Credo di aver finito per stasera. 363 00:32:06,290 --> 00:32:07,390 Laszlo! 364 00:32:07,920 --> 00:32:08,970 John! 365 00:32:09,000 --> 00:32:11,779 Sto leggendo una monografia del dottor Markoe, 366 00:32:11,780 --> 00:32:13,499 medico di Martha alla Casa della puerpera, 367 00:32:13,500 --> 00:32:16,879 - Laszlo, posso... - Stabilì che fu psicosi post-partum... 368 00:32:16,880 --> 00:32:19,130 ma dei sintomi che descrive qui... 369 00:32:19,340 --> 00:32:21,487 - Martha non ne manifestò alcuno! - Laszlo... 370 00:32:21,488 --> 00:32:25,350 Le sue teorie sono assurde, contraddittorie e insensate! 371 00:32:26,361 --> 00:32:27,801 Posso presentarti... 372 00:32:27,890 --> 00:32:29,300 la mia fidanzata... 373 00:32:29,699 --> 00:32:31,160 la signorina Violet Hayward. 374 00:32:32,850 --> 00:32:33,990 Signorina Hayward. 375 00:32:34,310 --> 00:32:35,310 V... 376 00:32:35,489 --> 00:32:38,940 - lui è il dottor Kreizler. - Il famoso dottor Kreizler? 377 00:32:39,030 --> 00:32:40,169 L'alienista? 378 00:32:40,170 --> 00:32:43,170 Mi arrischio a dire che sono più deriso che acclamato. 379 00:32:43,553 --> 00:32:46,319 Temo che se parlassi con voi a lungo, 380 00:32:46,320 --> 00:32:48,969 scoprireste i più reconditi recessi della mia mente! 381 00:32:48,970 --> 00:32:50,840 Oppure un'oscurità scintillante. 382 00:32:51,860 --> 00:32:52,950 Laszlo! 383 00:32:54,000 --> 00:32:55,950 A volte esageri! 384 00:32:57,485 --> 00:33:00,249 Credevo che, stasera, avremmo cenato da soli, mio caro, 385 00:33:00,250 --> 00:33:04,640 ma se il dottor Kreizler vuole unirsi a noi, è bene che si accomodi. 386 00:33:04,641 --> 00:33:07,268 - Penso che Laszlo stesse... - Già andando via. 387 00:33:09,281 --> 00:33:11,663 La mente è come un oceano, signora Hayward. 388 00:33:12,481 --> 00:33:14,811 C'è una superficie e un abisso in ognuno di noi. 389 00:33:22,808 --> 00:33:24,955 - Buona serata, amico mio. - Buona serata. 390 00:33:35,910 --> 00:33:39,017 Chiunque sia, è plausibile sia entrato da una di queste finestre. 391 00:33:39,018 --> 00:33:42,033 Il personale giura solennemente che le finestre erano chiuse, di notte. 392 00:33:42,034 --> 00:33:43,493 Ovvio che dicano così. 393 00:33:43,711 --> 00:33:45,521 Hanno paura di finire nei guai. 394 00:33:46,318 --> 00:33:49,328 Pensate che con questo caldo non ne lascino aperta almeno una? 395 00:33:56,195 --> 00:33:57,514 Sono entrati da qui. 396 00:33:57,910 --> 00:33:59,611 Il telaio è stato danneggiato. 397 00:34:09,200 --> 00:34:10,506 Dammi una spinta, Bitsy. 398 00:34:34,413 --> 00:34:35,603 Dove conduce? 399 00:34:36,899 --> 00:34:38,392 Finisce sulla Quinta Strada. 400 00:34:39,310 --> 00:34:41,387 Potrebbe essere in una parte qualunque di New York. 401 00:34:56,424 --> 00:34:59,594 CASA DELLA PUERPERA CITTÀ DI NEW YORK 402 00:35:00,123 --> 00:35:02,725 Dottor Kreizler, non stiamo sprecando tempo? 403 00:35:04,577 --> 00:35:07,876 Il tempo non è mai sprecato quando si pensa. 404 00:35:08,072 --> 00:35:10,665 Ecco perché la mente umana è così prodigiosa. 405 00:35:12,894 --> 00:35:15,706 Possiamo sembrare fermi, eppure, per tutto il tempo... 406 00:35:15,873 --> 00:35:18,470 qui dentro, dirigiamo un'orchestra... 407 00:35:18,471 --> 00:35:20,872 risolviamo i problemi matematici più ardui, 408 00:35:20,873 --> 00:35:23,733 e contempliamo i misteri dell'universo. 409 00:35:24,678 --> 00:35:26,903 State facendo tutte quelle cose adesso, dottore? 410 00:35:28,862 --> 00:35:30,131 No, Stevie. 411 00:35:40,010 --> 00:35:41,176 Dottor Markoe... 412 00:35:41,270 --> 00:35:42,958 Un momento, per cortesia, caposala. 413 00:35:43,277 --> 00:35:44,909 Contate fino a dieci e poi ditemi. 414 00:35:50,292 --> 00:35:51,791 C'è il dottor Kreizler. 415 00:35:51,792 --> 00:35:53,772 Mi ha dato il suo biglietto da consegnare a voi. 416 00:35:53,773 --> 00:35:55,260 Non allarmatevi, caposala. 417 00:35:55,700 --> 00:35:57,259 Abbiamo tutto sotto controllo, qui... 418 00:35:57,316 --> 00:36:00,428 e operiamo con disciplina, ordine e dando il buon esempio. 419 00:36:00,429 --> 00:36:02,952 Un esempio che doveva essere dato con Martha Napp. 420 00:36:03,520 --> 00:36:04,921 Cosa gli dico? 421 00:36:04,922 --> 00:36:06,862 Ditegli semplicemente che non mi sento bene. 422 00:36:08,185 --> 00:36:09,592 Ripensandoci... 423 00:36:10,822 --> 00:36:12,410 ditegli di andare all'inferno. 424 00:36:17,349 --> 00:36:20,041 Sono stata in ospedale e in obitorio come richiesto, signorina Sara, 425 00:36:20,042 --> 00:36:21,394 ma non ho scoperto niente. 426 00:36:21,395 --> 00:36:23,020 I bambini erano tutti identificati... 427 00:36:23,294 --> 00:36:25,213 tranne uno, ma era un maschietto. 428 00:36:25,329 --> 00:36:26,573 Povera creatura. 429 00:36:26,661 --> 00:36:29,426 Aveva la testa gonfia come un melone. 430 00:36:29,828 --> 00:36:32,768 È difficile, la prima volta che hai a che fare con la morte, Milly... 431 00:36:33,161 --> 00:36:34,997 specialmente quando sono così giovani. 432 00:36:36,754 --> 00:36:39,075 Bitsy, puoi riferire un messaggio a John Moore? 433 00:36:39,076 --> 00:36:41,938 Chiedigli se ci sono stati sviluppi sulla vicenda di Martha Napp. 434 00:36:42,261 --> 00:36:43,810 Potrebbe esserci un collegamento. 435 00:36:44,131 --> 00:36:46,050 Digli di chiamare se sente qualcosa. 436 00:36:47,624 --> 00:36:49,240 Questo è un vero caso. 437 00:36:50,478 --> 00:36:53,821 Nessuno dei nostri incarichi precedenti faceva la differenza, ma questo sì. 438 00:36:54,438 --> 00:36:56,077 Si tratta di vita o di morte, ragazze. 439 00:37:17,115 --> 00:37:18,522 Se fai la brava bambina... 440 00:37:18,523 --> 00:37:22,217 dopo la tata ti prende un gelato da 5 centesimi al distributore. 441 00:37:22,274 --> 00:37:23,399 Puoi fare la brava? 442 00:37:46,629 --> 00:37:49,314 - Buongiorno, signore. - Buongiorno. Benvenute da Siegel-Cooper. 443 00:37:50,419 --> 00:37:52,165 Non allontanarti troppo, Eloise. 444 00:38:53,716 --> 00:38:55,238 Buongiorno, New York Times. 445 00:38:55,809 --> 00:38:58,435 Questo articolo su Martha Napp non è niente male, John. 446 00:38:58,436 --> 00:39:01,069 Non a livello di Hawthorne, ma non è male. 447 00:39:01,097 --> 00:39:04,524 Sicuro di non voler tornare alle cronache mondane, con la tua... 448 00:39:04,525 --> 00:39:05,838 Con quelli della mia risma? 449 00:39:06,732 --> 00:39:10,081 Penso di essermi abituato a vedere la tua brutta faccia tutti i giorni, Bernie. 450 00:39:10,646 --> 00:39:12,347 Non so ancora se lo pubblicherò subito. 451 00:39:12,820 --> 00:39:15,104 Ci sono parecchie affermazioni pesanti, John. 452 00:39:15,125 --> 00:39:17,427 Farà arrabbiare un sacco di gente importante. 453 00:39:19,927 --> 00:39:21,665 Ti ho detto che io sono arrabbiato? 454 00:39:22,852 --> 00:39:25,386 In che razza di mondo viviamo, se accade una cosa del genere? 455 00:39:26,266 --> 00:39:28,290 È stato versato sangue innocente! 456 00:39:30,725 --> 00:39:32,075 Pronto, New York Times? 457 00:39:32,358 --> 00:39:33,723 - Bernie, aspetta. - Sì? 458 00:39:33,724 --> 00:39:35,078 Vieni con me, John. 459 00:39:35,949 --> 00:39:39,474 Tutti gli altri giornali stanno dicendo che ha ucciso la figlia. 460 00:39:40,126 --> 00:39:43,029 Apprezzo l'ardore, ma per pubblicare un articolo ci servono i fatti. 461 00:39:43,030 --> 00:39:45,003 - Ne sono emersi di nuovi? - Bernie, ascoltami. 462 00:39:45,004 --> 00:39:46,850 Ho un pranzo da McSorley fra 5 minuti 463 00:39:46,851 --> 00:39:49,091 - con uno dei commissari di Boss Croker. - Capo! 464 00:39:49,092 --> 00:39:51,309 - Portami dei fatti e potremmo riparlarne. - Capo! 465 00:39:51,310 --> 00:39:52,310 Capo! 466 00:39:53,566 --> 00:39:55,323 - Maude. - Ho provato a chiamarvi. 467 00:39:55,541 --> 00:39:56,715 Notizia dell'ultima ora. 468 00:39:56,716 --> 00:39:58,908 Cadavere di un neonato ritrovato da Siegel-Cooper. 469 00:39:58,909 --> 00:40:00,806 - Quand'è successo, Maude? - Tarda mattinata. 470 00:40:00,807 --> 00:40:02,472 La polizia non l'ha ancora confermato. 471 00:40:02,473 --> 00:40:04,365 Vediamo dove ci porta, ma vacci piano. 472 00:40:04,822 --> 00:40:05,922 Grazie. 473 00:40:06,401 --> 00:40:09,226 Maude, dovete assicurarvi che la signorina Howard vada subito lì. 474 00:40:09,227 --> 00:40:10,657 Ditele cos'è successo. 475 00:40:24,140 --> 00:40:26,536 Allora, geni, cosa stiamo osservando? 476 00:40:26,928 --> 00:40:29,256 C'è una lesione da sostanza tossica nella bocca. 477 00:40:30,844 --> 00:40:31,961 Un'ustione. 478 00:40:32,734 --> 00:40:34,850 Sì, so cos'è una lesione... 479 00:40:35,833 --> 00:40:36,959 Da sostanza tossica. 480 00:40:37,626 --> 00:40:39,155 Sì, so cosa significa. 481 00:40:39,842 --> 00:40:40,956 Un'ustione. 482 00:40:42,037 --> 00:40:43,063 Della bocca. 483 00:40:44,641 --> 00:40:47,442 So che forse avrei dovuto far chiamare Laszlo, 484 00:40:47,445 --> 00:40:51,541 ma a questo stadio, che si tratti della piccola Napp è pura supposizione. 485 00:40:52,039 --> 00:40:54,124 Temo che si tratti di un altro neonato scomparso. 486 00:40:54,230 --> 00:40:55,256 Un altro? 487 00:40:55,849 --> 00:40:57,329 Mi è stato chiesto, in confidenza, 488 00:40:57,330 --> 00:41:01,318 di trovare la neonata del governatore generale di Spagna, Narciso Linares. 489 00:41:01,319 --> 00:41:02,935 Da quanto risulta scomparsa la bambina? 490 00:41:02,936 --> 00:41:05,040 Non da tanto. Dalla scorsa notte. 491 00:41:05,053 --> 00:41:07,147 Ho promesso alla madre che l'avrei trovata. 492 00:41:07,148 --> 00:41:09,519 Ma Sara, non puoi presumere che sia la stessa... 493 00:41:09,535 --> 00:41:11,928 Nella culla è stata trovata una bambola insanguinata. 494 00:41:11,947 --> 00:41:14,653 Lasciata lì, esposta come fosse un trofeo. 495 00:41:15,033 --> 00:41:16,944 La bambola veniva da Siegel-Cooper. 496 00:41:17,836 --> 00:41:20,148 Temo che si tratti di questa bambina, John. 497 00:41:22,725 --> 00:41:25,227 Permesso, permesso. Permesso. 498 00:41:25,244 --> 00:41:27,045 - Circolate, forza. - State indietro. 499 00:41:27,046 --> 00:41:28,149 State indietro. 500 00:41:30,540 --> 00:41:32,506 Marcus! Lucius! 501 00:41:32,522 --> 00:41:33,610 Sara. 502 00:41:33,629 --> 00:41:34,645 Fateli passare. 503 00:41:39,531 --> 00:41:41,462 Cosa potete dirmi del bambino? 504 00:41:43,326 --> 00:41:44,445 È maschio o femmina? 505 00:41:45,026 --> 00:41:47,255 - È una femmina. - Da quanto è morta? 506 00:41:47,631 --> 00:41:50,804 La bambina è morta piuttosto di recente. È difficile stabilirlo con certezza. 507 00:41:50,829 --> 00:41:51,852 Oh, no. 508 00:41:52,822 --> 00:41:54,963 Sarebbe possibile farmi vedere la bambina? 509 00:41:56,629 --> 00:41:58,049 Vi prego, è davvero importante. 510 00:41:58,050 --> 00:42:00,048 Abbiamo appena visto Doyle e i suoi andar via. 511 00:42:01,624 --> 00:42:04,167 - Tornerà a momenti. - Faremo in fretta. 512 00:42:15,735 --> 00:42:16,841 Sara, cosa succede? 513 00:42:16,945 --> 00:42:18,157 Non è nulla. 514 00:42:23,245 --> 00:42:24,546 Oh, Dio buono! 515 00:42:26,645 --> 00:42:27,899 È la bambina spagnola? 516 00:42:29,831 --> 00:42:32,643 Sugli occhi ha segni simili a quelli della bambola... 517 00:42:33,244 --> 00:42:34,667 ma non credo sia lei. 518 00:42:36,343 --> 00:42:37,550 Questo è sangue? 519 00:42:37,623 --> 00:42:38,915 Sangue coagulato, sì. 520 00:42:38,948 --> 00:42:40,563 Ma forse anche qualche altra sostanza. 521 00:42:40,734 --> 00:42:43,643 Quello che ipotizziamo è una morte da sostanza tossica. 522 00:42:44,228 --> 00:42:46,941 Mio fratello vuol dire che pensiamo si tratti di veleno. 523 00:42:48,039 --> 00:42:49,552 Come fate a dirlo? 524 00:42:49,935 --> 00:42:51,262 Ci sono lesioni... 525 00:42:51,343 --> 00:42:54,656 ustioni all'interno della bocca compatibili con quel tipo di sostanze. 526 00:42:56,937 --> 00:42:58,659 E la piccola dov'è stata trovata? 527 00:43:00,841 --> 00:43:01,841 Qui. 528 00:43:03,529 --> 00:43:06,537 C'era una bambina nel negozio. L'ha presa credendo fosse una bambola. 529 00:43:14,138 --> 00:43:16,730 Credo sarebbe utile se Laszlo venisse a dare un'occhiata. 530 00:43:16,746 --> 00:43:18,352 Sara, non posso far stare voi qui. 531 00:43:18,831 --> 00:43:20,531 Di certo non posso consentirlo a Laszlo. 532 00:43:20,541 --> 00:43:21,951 Beh, se non adesso, quando? 533 00:43:24,535 --> 00:43:26,857 Gli faremo comunicare di incontrarci in laboratorio. 534 00:43:44,744 --> 00:43:46,646 Avete detto che la bambina è stata avvelenata? 535 00:43:47,234 --> 00:43:48,234 Sì. 536 00:43:49,328 --> 00:43:50,728 L'avete identificata? 537 00:43:51,429 --> 00:43:53,154 No. Come avremmo potuto? 538 00:43:53,438 --> 00:43:56,644 Martha accennò che la figlia aveva una contusione riconoscibile. 539 00:43:58,137 --> 00:43:59,147 Posso? 540 00:44:01,537 --> 00:44:04,565 Un emangioma benigno sotto l'ascella sinistra. 541 00:44:17,336 --> 00:44:18,634 È ciò che temevo. 542 00:44:28,644 --> 00:44:30,850 Dunque la bambina morta è la figlia di Martha Napp? 543 00:44:34,566 --> 00:44:37,840 SEGNI SUGLI OCCHI? 544 00:44:34,567 --> 00:44:37,840 {\an8}PICCOLA LINARES 545 00:44:37,841 --> 00:44:41,551 Queste sono le foto della piccola Napp che Marcus ha fatto da Siegel-Cooper... 546 00:44:41,928 --> 00:44:43,556 e queste sono dell'autopsia. 547 00:44:46,448 --> 00:44:48,915 I segni sugli occhi sono davvero particolari. 548 00:44:49,623 --> 00:44:52,365 - Mi ricordano la... - Ritrattistica post mortem. 549 00:44:52,940 --> 00:44:54,344 Memento mori. 550 00:44:54,737 --> 00:44:56,381 Commemorazioni della morte. 551 00:44:57,130 --> 00:44:59,968 I genitori in lutto facevano dipingere gli occhi sulle lastre... 552 00:45:00,540 --> 00:45:02,069 per dare l'illusione... 553 00:45:02,240 --> 00:45:03,805 che il figlio fosse ancora vivo. 554 00:45:04,145 --> 00:45:07,333 Pensi si tratti di qualcuno in lutto per il figlio che ha ucciso? 555 00:45:07,523 --> 00:45:11,551 Il lutto può essere intricato, impenetrabile, elaborato e tortuoso. 556 00:45:12,444 --> 00:45:14,551 Tuttavia, non credo si tratti di lutto. 557 00:45:15,341 --> 00:45:18,722 Mi dà la sensazione di una scatola di Pandora di emozioni, di qualcuno... 558 00:45:18,738 --> 00:45:21,631 senza umanità e senza freni. Sembra diabolico. 559 00:45:22,872 --> 00:45:25,554 La bambola è un contenitore del male che contiene. 560 00:45:26,533 --> 00:45:29,836 Permette all'assassino di dissociarsi dalla crudeltà dell'atto. 561 00:45:29,837 --> 00:45:32,053 - Gli permette di... - Di amare. 562 00:45:34,027 --> 00:45:35,836 Permette all'assassino di amare. 563 00:45:45,941 --> 00:45:47,622 Chi può aver fatto una cosa simile? 564 00:45:48,639 --> 00:45:50,650 Una persona che soffre enormemente... 565 00:45:52,424 --> 00:45:55,560 chiusa in se stessa, sola nel suo dolore. 566 00:45:56,832 --> 00:45:59,856 Mostra al mondo un volto per celare la propria tenebra. 567 00:46:07,822 --> 00:46:09,845 La piccola Ana è alla sua mercé. 568 00:46:12,941 --> 00:46:14,342 Beh, di chiunque si tratti... 569 00:46:15,288 --> 00:46:16,636 ucciderà di nuovo. 570 00:46:22,831 --> 00:46:24,142 Dobbiamo metterci all'opera. 571 00:46:24,831 --> 00:46:27,826 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous