1
00:00:02,600 --> 00:00:04,799
Namaku Dr. Laszlo Kreizler.
2
00:00:04,823 --> 00:00:06,023
Sebagai dokter jiwa,
3
00:00:06,047 --> 00:00:09,347
aku membantu mereka
yang menderita penyakit mental.
4
00:00:09,971 --> 00:00:12,271
Mungkin kalian ingat bagaimana
kota ini terusik
5
00:00:12,350 --> 00:00:14,373
oleh pembunuhan berantai
yang mengerikan.
6
00:00:14,619 --> 00:00:16,919
Ada banyak motif di balik
setiap kejadian
7
00:00:17,143 --> 00:00:19,143
saat pembunuh memulainya.
8
00:00:19,567 --> 00:00:21,467
Pada awalnya, aku dibantu
oleh teman lama,
9
00:00:21,510 --> 00:00:25,110
John Moore, salah satu ilustrator
lapangan dan kriminal.
10
00:00:25,134 --> 00:00:27,934
Apa peranku dalam semua ini?
11
00:00:27,958 --> 00:00:30,258
Aku harus melihat
apa yang kau lihat.
12
00:00:30,282 --> 00:00:31,782
Dan Nn. Sara Howard,
13
00:00:31,806 --> 00:00:34,506
wanita pertama yang bekerja
di Departemen Kepolisian New York,
14
00:00:34,530 --> 00:00:36,030
dengan tekad yang kuat.
15
00:00:36,054 --> 00:00:38,754
Aku mendengar pekerjaanmu,
menurutku itu menarik.
16
00:00:38,978 --> 00:00:40,578
Sebagian besar.
17
00:00:40,602 --> 00:00:43,502
Kemampuan ahli forensik,
Isaacson bersaudara,
18
00:00:43,526 --> 00:00:46,726
dengan pendekatan ilmiah
dalam penyelidikan.
19
00:00:46,750 --> 00:00:49,850
Begitulah tim kami dibentuk.
20
00:00:50,274 --> 00:00:53,074
Tugas kami mengungkap
gambaran tentang pembunuh.
21
00:00:53,098 --> 00:00:56,598
Umurnya, latar belakang,
dan yang paling penting...
22
00:00:56,722 --> 00:00:58,322
...rencana besarnya.
23
00:00:58,346 --> 00:01:00,546
Pisau yang sama untuk mencongkel
mata bocah Zweig itu.
24
00:01:00,570 --> 00:01:03,070
Tapi penyelidikan selalu
mengundang bahaya...
25
00:01:03,294 --> 00:01:05,494
Maksudmu, hampir membuat
pamanku terbunuh?
26
00:01:05,518 --> 00:01:10,018
...musuh, dan kekerasan,
akan mengubah kita selamanya.
27
00:01:10,042 --> 00:01:12,442
Saat kami mendekati kebenaran,
28
00:01:12,466 --> 00:01:15,266
Kita punya tersangka.
Kita hanya harus menemukannya.
29
00:01:15,390 --> 00:01:17,590
rahasia kami sedikit terbuka,
30
00:01:17,614 --> 00:01:20,014
Ayahku ingin mengakhiri hidupnya.
31
00:01:20,238 --> 00:01:22,238
Kurasa, aku jatuh cinta padamu.
32
00:01:22,462 --> 00:01:24,262
Terlepas dari itu semua,
33
00:01:24,286 --> 00:01:25,686
pada akhirnya...
34
00:01:26,710 --> 00:01:28,910
...kami menghentikan monster itu.
35
00:03:23,694 --> 00:03:25,027
Apa ini?
Apa ini?
36
00:03:25,095 --> 00:03:26,694
Dimana bayiku?
/ Sedang apa kau?
37
00:03:26,764 --> 00:03:28,830
Dimana bayiku?
/ Bayimu baik-baik saja.
38
00:03:28,899 --> 00:03:30,932
Tidak, bayiku...
/ Tenanglah.
39
00:03:32,970 --> 00:03:34,436
Tidak...
/ Tenanglah.
40
00:03:34,504 --> 00:03:36,705
Dia baik-baik saja.
/ Tidak, tidak, tidak.
41
00:03:36,774 --> 00:03:38,173
Tidak, tidak, tidak!
42
00:03:38,242 --> 00:03:39,775
Hentikan.
43
00:03:39,843 --> 00:03:41,777
Tidak!
/ Hentikan.
44
00:03:41,845 --> 00:03:44,980
Tidak, tidak, tidak, tidak!
45
00:03:45,049 --> 00:03:48,784
Dr. Markoe, tolong, dimana bayiku?
46
00:03:48,852 --> 00:03:51,152
Kau tahu, aku tahu,
apa yang terjadi di sini.
47
00:03:51,221 --> 00:03:53,222
Aku akan panggil polisi.
48
00:03:53,691 --> 00:03:55,290
Biarkan aku melihatnya!
49
00:03:59,930 --> 00:04:02,930
Tidak! Bayiku!
50
00:04:07,400 --> 00:04:11,400
Episode 01 - Ex Ore Infantium
51
00:05:28,486 --> 00:05:30,686
Dr. Kreizler.
52
00:05:30,754 --> 00:05:33,088
Datang untuk membebaskan pendosa?
53
00:05:33,156 --> 00:05:36,391
Menurut alkitabmu, bukankah
kita semua pendosa?
54
00:05:36,459 --> 00:05:37,459
Dalam kitabku,
55
00:05:37,527 --> 00:05:41,196
membantai anak sendiri adalah
kejahatan terhadap Tuhan dan manusia.
56
00:05:41,265 --> 00:05:44,664
Walau sepatumu dipoles, kancingnya
mengkilap, wakil kepala penjara,
57
00:05:44,734 --> 00:05:48,534
aku tak percaya seragammu
memberimu hak untuk memvonis.
58
00:05:51,375 --> 00:05:52,975
59
00:05:53,043 --> 00:05:55,777
60
00:05:55,846 --> 00:05:58,380
Maaf.
Kumohon, cepatlah.
61
00:06:17,401 --> 00:06:21,736
Aku masih bisa mencium baunya.
62
00:06:23,273 --> 00:06:28,610
Sudah samar, tapi masih ada.
63
00:06:31,882 --> 00:06:34,750
Mereka memanggilku apa?
64
00:06:35,019 --> 00:06:38,687
Mereka memanggilku monster, Dr. Kreizler?
65
00:06:39,323 --> 00:06:42,390
Kau bukan monster, Martha.
66
00:06:43,060 --> 00:06:47,095
Dunia inilah yang mengerikan.
67
00:07:01,779 --> 00:07:03,779
Selamat pagi, Ny. Schermerhorn.
68
00:07:03,847 --> 00:07:08,847
Aku ingin bertemu Nn. Howard untuk
memperoleh perkembangan kasusku.
69
00:07:08,852 --> 00:07:10,719
Milly?
70
00:07:10,788 --> 00:07:12,054
Milly!
71
00:07:14,858 --> 00:07:17,458
Apa ada hiruk-pikuk?
72
00:07:19,529 --> 00:07:22,530
Cepat, Ida.
Bersiap-siap.
73
00:07:23,333 --> 00:07:26,134
Kau lewat tangga belakang.
74
00:07:26,136 --> 00:07:30,036
Milly akan menuntunmu ke Nn. Howard,
Ny. Schmerhorn.
75
00:07:31,775 --> 00:07:34,008
Terima kasih, Ida.
76
00:07:36,480 --> 00:07:39,779
Kenapa Ny. Schmerhorn datang hari ini?
/ Dia mengacaukan jadwalnya.
77
00:07:39,850 --> 00:07:42,616
Milly menggiring anjingnya,
berusaha membuat dia sibuk.
78
00:07:42,653 --> 00:07:44,720
Hari ini, dari semua hari berdarah?
79
00:07:44,788 --> 00:07:48,454
Seorang wanita akan dihukum mati.
Kita tak punya waktu untuk ini.
80
00:07:49,293 --> 00:07:50,958
Terlihat bagus.
81
00:07:51,028 --> 00:07:52,994
Aku merasa terkubur di sini.
82
00:07:53,062 --> 00:07:55,996
Dari kemarin rusak,
harusnya sudah diperbaiki.
83
00:07:56,166 --> 00:07:57,899
Kemajuan apa yang bisa
kita laporkan?
84
00:07:57,968 --> 00:08:00,235
Kita melakukan inventarisasi
perabotan peraknya.
85
00:08:00,304 --> 00:08:02,103
Tak ada pelayan yang mencuri.
86
00:08:02,172 --> 00:08:03,705
Kau punya noda.
87
00:08:04,975 --> 00:08:07,943
Liftnya rusak lagi.
Dia pergi dengan marah.
88
00:08:08,011 --> 00:08:11,146
Syukurlah dia sudah pergi.
Milly, ambil spanduknya.
89
00:08:15,185 --> 00:08:18,218
Kereta siap, Nn. Sara.
/ Terima kasih, Ida.
90
00:08:19,056 --> 00:08:21,889
Delmonico, tolong.
/ Iya.
91
00:08:23,093 --> 00:08:26,394
Kreizler merasa ada kesempatan
untuk penangguhan hukuman,
92
00:08:26,596 --> 00:08:29,798
dan jika kita bisa menggunakan
kemurahan hatimu untuk...
93
00:08:30,067 --> 00:08:35,133
Aku paham, tapi nyawa seorang wanita
dipertaruhkan, TR.
94
00:08:35,205 --> 00:08:37,539
Apapun yang bisa kau lakukan.
95
00:08:37,607 --> 00:08:39,941
Terima kasih, Teddy.
96
00:08:42,112 --> 00:08:45,646
Bedak menjadi perbincangan di kota.
97
00:08:47,217 --> 00:08:49,551
Itu wajah kepergian-mu.
98
00:08:49,620 --> 00:08:50,686
Haruskah?
99
00:08:50,754 --> 00:08:53,620
Ini hari yang penting, V.
Kisah yang penting.
100
00:08:53,724 --> 00:08:57,056
Aku tahu.
Kata-katamu akan membuat perbedaan.
101
00:08:57,495 --> 00:08:59,828
Kuharap kau mau bekerja dengan...
102
00:08:59,830 --> 00:09:01,830
...ayah baptisku.
103
00:09:01,832 --> 00:09:04,833
Waktumu akan jadi milikmu
di Journal.
104
00:09:05,836 --> 00:09:09,171
Kukira maksudmu,
waktuku akan jadi milikmu.
105
00:09:09,239 --> 00:09:11,639
Kau sangat menggemaskan.
106
00:09:11,641 --> 00:09:15,610
Aku benci kau meninggalkanku
dan Ny. Bam-Bam sendirian
107
00:09:15,678 --> 00:09:17,645
seperti saat kita bersenang-senang.
108
00:09:17,715 --> 00:09:20,047
Benar begitu, Ny. Bam-Bam?
109
00:09:21,785 --> 00:09:24,219
Aku harus pergi sekarang, V.
110
00:09:32,262 --> 00:09:35,864
Maurice, aku menyadari
ada yang diluar kebiasaan,
111
00:09:35,933 --> 00:09:38,900
tapi kuharap bebankan saja
hidangannya padaku.
112
00:09:38,968 --> 00:09:44,137
Nn. Violet minta agar tagihan
dikirim ke rekeningnya, Tn. Moore.
113
00:09:45,609 --> 00:09:46,808
Kebaikan.
114
00:09:46,877 --> 00:09:48,976
John, kita harus bergegas.
115
00:09:49,880 --> 00:09:52,513
Tentu saja.
Baiklah.
116
00:09:53,481 --> 00:09:56,150
Terima kasih, Maurice.
117
00:10:06,997 --> 00:10:08,797
Gadis-gadis.
118
00:10:09,767 --> 00:10:13,567
Agak sempit di sini, John.
/ Iya.
119
00:10:14,672 --> 00:10:17,972
Penjara Sing Sing.
Dan, tolong cepat!
120
00:10:23,247 --> 00:10:26,915
Bebaskan Martha Napp!
Bebaskan Martha Napp!
121
00:10:26,984 --> 00:10:28,584
Bebaskan Martha Napp!
122
00:10:28,652 --> 00:10:32,588
Bebaskan Martha Napp!
Bebaskan Martha Napp!
123
00:10:32,656 --> 00:10:33,655
124
00:10:34,024 --> 00:10:35,757
Pagi yang indah, Tuan-tuan.
125
00:10:35,825 --> 00:10:36,692
Tn. Byrnes.
126
00:10:36,760 --> 00:10:38,694
Dalam kapasitas apa kau kemari,
Tn. Byrnes?
127
00:10:38,762 --> 00:10:40,562
Kepala penjara memintaku
untuk mengamati,
128
00:10:40,630 --> 00:10:42,964
dan memastikan bahwa proses ini
jujur dan adil.
129
00:10:43,033 --> 00:10:45,901
Kami menghadirkan sebuah
keajaiban baru zaman ini.
130
00:10:45,969 --> 00:10:49,936
Kursi listrik jauh lebih manusiawi
dari hukuman gantung.
131
00:10:49,940 --> 00:10:53,339
Seseorang tak akan buang air besar
di celana, di kursi, wanita apalagi.
132
00:10:53,343 --> 00:10:57,413
Lelaki pemberani tak berkumpul
untuk membunuh seorang wanita.
133
00:10:57,781 --> 00:11:01,117
Bagaimana dengan protes
Elizabeth Cady Stanton?
134
00:11:01,285 --> 00:11:04,086
Itu bukan keberanian.
Itu pengecut.
135
00:11:04,254 --> 00:11:09,423
Dia sudah didakwa di depan hukum,
di persidangan.
136
00:11:09,493 --> 00:11:14,329
Dimana mayatnya?
Ini kebiadaban!
137
00:11:15,365 --> 00:11:17,966
Keadilan untuk Martha!
138
00:11:17,968 --> 00:11:20,168
Kami mengutuk pembunuhan!
139
00:11:20,237 --> 00:11:22,037
Hati-hati, gadis-gadis.
140
00:11:22,105 --> 00:11:27,608
Keadilan untuk Martha!
Keadilan bagi perempuan!
141
00:11:33,851 --> 00:11:35,717
Sara!
142
00:11:35,786 --> 00:11:36,985
Lakukan apa yang kau bisa.
143
00:11:37,054 --> 00:11:40,122
Kami akan, Elizabeth.
Kami akan!
144
00:11:40,590 --> 00:11:44,059
Selamatkan Martha Napp!
Selamatkan Martha Napp!
145
00:11:44,128 --> 00:11:48,130
Permisi. Permisi.
146
00:11:48,198 --> 00:11:50,532
Pers!
Biarkan dia lewat.
147
00:11:51,268 --> 00:11:53,335
John Moore, New York Times.
/ Iya.
148
00:11:53,403 --> 00:11:56,204
Sara Howard, Departemen Kepolisian
New York.
149
00:11:56,206 --> 00:11:58,406
Ini sudah tak berlaku, Nn. Howard.
150
00:12:00,344 --> 00:12:03,745
Temanku, kami baru saja melihat
Thomas Byrnes,
151
00:12:03,814 --> 00:12:07,480
mantan komisaris masuk lewat sini,
kau tak periksa suratnya.
152
00:12:07,551 --> 00:12:09,950
Itu Tn. Byrnes, dan kurasa
mantan komisaris berhak...
153
00:12:09,987 --> 00:12:13,386
Aku datang dari Washington
di bawah perintah Theodore Roosevelt,
154
00:12:13,423 --> 00:12:17,057
Asisten Sekretaris Angkatan Laut,
dan melaporkan secara langsung,
155
00:12:17,094 --> 00:12:19,727
langsung ke Presiden Amerika Serikat.
156
00:12:22,466 --> 00:12:26,001
Jadi, Opsir, mungkin kau ingin
berpikir untuk mencobanya?
157
00:12:26,636 --> 00:12:28,970
Ya, Bu.
Nn. Howard.
158
00:12:33,110 --> 00:12:36,244
Kau menipu dia dengan mudah,
Nn. Howard.
159
00:12:36,313 --> 00:12:41,747
Sedikit berbohong terkadang jadi
keterampilan yang berguna, Tn. Moore.
160
00:12:44,254 --> 00:12:47,656
Aku tak keberatan bila sekarat,
Dr. Kreizler.
161
00:12:47,725 --> 00:12:49,358
Tak apa.
162
00:12:50,861 --> 00:12:52,460
Tapi aku keberatan,
163
00:12:52,462 --> 00:12:56,263
bila sekarat dan tak tahu apa yang
menimpa bayi perempuanku.
164
00:12:58,336 --> 00:13:02,969
Boleh aku bertanya sesuatu?
/ Tanyakan apa saja.
165
00:13:03,341 --> 00:13:10,475
Saat aku mati, kau akan menemukannya.
Kau akan temukan bayi perempuanku.
166
00:13:10,480 --> 00:13:12,748
Berjanjilah, Dokter?
167
00:13:14,484 --> 00:13:16,718
Aku janji, Martha.
168
00:13:31,835 --> 00:13:36,071
Mereka berusaha menghancurkan kita,
tapi kita tak bisa dibungkam.
169
00:13:41,478 --> 00:13:43,678
Lepaskan dia!
170
00:14:12,276 --> 00:14:16,110
Jika kau temukan dia,
berikan ini padanya.
171
00:14:23,153 --> 00:14:28,221
Roosevelt tak pernah menelepon, bukan?
Tak ada penangguhan hukuman.
172
00:14:44,341 --> 00:14:46,141
Ada kata-kata terakhir?
173
00:14:48,913 --> 00:14:51,448
Berhenti!
174
00:14:52,316 --> 00:14:53,849
Kita harus hentikan ini!
175
00:14:54,118 --> 00:14:56,318
Salah satu penghasut wanita,
aku paham.
176
00:14:56,386 --> 00:14:57,885
Wanita ini tak bersalah!
177
00:14:57,955 --> 00:14:59,955
Ini adalah kebiadaban, kekejaman.
178
00:15:00,023 --> 00:15:01,623
Aku terkejut, Nn. Howard.
179
00:15:01,691 --> 00:15:04,025
Wanita berpengaruh sepertimu
harus berpartisipasi
180
00:15:04,094 --> 00:15:06,061
dalam kekerasan dan
pelanggaran hukum.
181
00:15:06,129 --> 00:15:08,895
Pemberontakan kecil saat ini dan nanti
adalah hal baik, Tn. Byrnes.
182
00:15:08,933 --> 00:15:11,232
Kata-kata anarkis dan agitator.
183
00:15:11,301 --> 00:15:13,135
Itu kata-kata Thomas Jefferson,
Tn. Byrnes.
184
00:15:13,303 --> 00:15:14,570
Tolong, Opsir.
185
00:15:14,738 --> 00:15:18,138
Nn. Howard punya hak konstitusional
untuk menyampaikan pemikirannya.
186
00:15:18,141 --> 00:15:21,509
Sara, kita sudah kalah.
187
00:15:23,113 --> 00:15:25,247
Cukup.
/ Lepaskan aku!
188
00:15:26,350 --> 00:15:31,487
Kutanya kalian semua,
yang duduk diam menyaksikan,
189
00:15:31,555 --> 00:15:34,089
dimana mayat anak yang terbunuh?
190
00:15:34,158 --> 00:15:36,091
Dimana?
191
00:15:37,427 --> 00:15:39,495
Memalukan.
192
00:15:39,563 --> 00:15:41,963
Memalukan kalian semua.
193
00:16:13,797 --> 00:16:17,866
Gandakan.
2.000 volt.
194
00:17:07,618 --> 00:17:10,686
Stevie akan mengantarmu
ke New York Times.
195
00:17:10,854 --> 00:17:12,921
Laszlo, tunggu.
196
00:17:15,959 --> 00:17:19,860
Aku tak perlu dikasihani, John.
Kau harus pergi.
197
00:17:19,897 --> 00:17:23,262
Aku bukan temanmu jika meninggalkanmu
sendirian seperti ini.
198
00:17:23,266 --> 00:17:28,999
Tapi tak ada yang bisa dikatakan untuk
membuat hari ini pantas dipertanyakan.
199
00:17:29,507 --> 00:17:31,907
Martha Napp menaruh keyakinan padaku.
200
00:17:31,975 --> 00:17:33,975
Dan aku akan menulis tentang dia,
201
00:17:34,044 --> 00:17:37,078
dan seluruh New York akan mengetahui
ketidakadilan ini.
202
00:17:37,080 --> 00:17:39,414
Dia tak akan mati sia-sia.
203
00:17:40,317 --> 00:17:43,852
Aku tak yakin bahwa
Martha tak ingin mati.
204
00:17:43,921 --> 00:17:44,853
Maksudmu?
205
00:17:44,922 --> 00:17:48,455
Dia sudah mati sebelum masuk
ruang eksekusi.
206
00:17:48,625 --> 00:17:51,526
Pikirannya hanya untuk anaknya,
207
00:17:51,595 --> 00:17:54,295
dan siapapun yang menculik anak itu,
membunuh Martha
208
00:17:54,365 --> 00:17:58,399
seakan-akan mereka yang
menarik tuas itu sendiri.
209
00:19:04,167 --> 00:19:06,936
Angkat tangan dan hadap aku.
210
00:19:07,004 --> 00:19:09,404
Diam di tempat!
211
00:19:12,876 --> 00:19:16,776
Aku bisa menembakmu.
/ Kau akan memberiku layanan.
212
00:19:17,548 --> 00:19:20,015
Aku tak bisa menghilangkan
bau daging yang terbakar
213
00:19:20,083 --> 00:19:21,717
keluar dari lubang hidungku.
214
00:19:21,785 --> 00:19:24,820
Yang anehnya, itu bukan lagi
karena sensasi fisik,
215
00:19:24,888 --> 00:19:27,956
tapi karena ingatanku tentang
kejadian hari ini.
216
00:19:28,924 --> 00:19:31,459
Silahkan masuk.
217
00:19:32,563 --> 00:19:36,229
Mau minum apa, Laszlo?
/ Segelas burgundy.
218
00:19:36,500 --> 00:19:40,101
Aku cuma punya bourbon.
Kutuang atau tidak?
219
00:19:41,905 --> 00:19:43,172
Boleh juga.
220
00:19:46,710 --> 00:19:50,646
Bagaimana petualangan barumu
yang berani, detektif?
221
00:19:50,714 --> 00:19:53,248
Sebagian besar klienku orang kaya,
222
00:19:53,317 --> 00:19:56,117
janda tua yang berpikir budaknya
mencuri dari mereka.
223
00:19:56,119 --> 00:19:57,987
Kutukan uang kertas.
224
00:19:58,055 --> 00:20:00,154
Semakin banyak uang yang
dihasilkan saat siang,
225
00:20:00,223 --> 00:20:02,791
semakin khawatir saat malam
karena takut kehilangannya.
226
00:20:05,462 --> 00:20:08,497
Ruangan itu dulu milikmu, Sara.
227
00:20:09,232 --> 00:20:12,900
Biaya sewanya tak masuk akal,
kita berada di Broadway.
228
00:20:12,936 --> 00:20:15,337
Maksudku...
/ Aku paham maksudmu.
229
00:20:16,207 --> 00:20:20,072
Kau sudah dikelilingi oleh hartamu
yang paling berharga.
230
00:20:20,143 --> 00:20:23,543
Dan jika boleh, aku akan cerita
banyak tentang dirimu
231
00:20:23,547 --> 00:20:27,382
dengan mengamati ephemera
yang kau pilih untuk dipajang di sini.
232
00:20:27,451 --> 00:20:30,119
Sudah terlambat, Laszlo.
233
00:20:30,688 --> 00:20:32,521
Kau boleh menahan diri
234
00:20:32,589 --> 00:20:37,623
membuat profil psikologis tentang siapa aku
berdasarkan perabot kantorku.
235
00:20:41,064 --> 00:20:45,532
Ayahmu akan bangga jika melihat
semua pencapaianmu.
236
00:20:47,271 --> 00:20:49,605
Kuharap juga begitu.
237
00:20:54,845 --> 00:20:56,078
238
00:20:57,981 --> 00:21:00,850
Penasaran, bukan?
239
00:21:00,918 --> 00:21:05,717
Sewaktu Mary Shelley menulis buku ini,
ada kepercayaan pada Galvanisme,
240
00:21:05,789 --> 00:21:09,889
bahwa pria itu bisa membangkitkan mayat
melalui perantara impuls listrik.
241
00:21:09,927 --> 00:21:10,860
Dan hari ini...
242
00:21:10,928 --> 00:21:12,694
Hari ini kita menggunakan
kekuatan yang sama
243
00:21:12,696 --> 00:21:15,631
untuk merenggut kehidupan
seorang wanita yang tak bersalah.
244
00:21:18,335 --> 00:21:25,671
Di bawah kulit, tulang, dan otot,
siapa dari kita yang tak mengerikan?
245
00:21:25,976 --> 00:21:29,310
Memang mengerikan apa yang
terjadi hari ini.
246
00:21:36,820 --> 00:21:40,889
Aku berjanji padanya akan
mencari anaknya yang hilang.
247
00:21:42,626 --> 00:21:46,627
Aku dan kantor detektifku
siap membantumu.
248
00:21:48,932 --> 00:21:51,766
Aku akan membantu sebisa mungkin.
249
00:21:57,240 --> 00:22:01,240
Aku harus menilai catatanku,
wawancaraku dengan Martha,
250
00:22:01,278 --> 00:22:04,914
lalu aku akan menyusun
semua yang kuketahui,
251
00:22:05,182 --> 00:22:06,982
semua yang kupelajari,
252
00:22:07,050 --> 00:22:10,418
untuk menentukan apa yang
menimpa anak tersebut.
253
00:22:12,089 --> 00:22:14,889
Aku bisa membantumu, Laszlo.
254
00:22:17,595 --> 00:22:20,061
Terima kasih bourbon-nya, Sara.
255
00:22:20,063 --> 00:22:22,363
Itu restoratif.
256
00:22:28,271 --> 00:22:34,671
Dan yakinlah, aku akan meneleponmu
saat aku butuh pertolongan.
257
00:22:48,525 --> 00:22:50,759
Berita utama, Martha Napp!
258
00:22:50,928 --> 00:22:53,962
Wanita pertama yang dieksekusi
di kursi listrik!
259
00:22:56,199 --> 00:22:58,899
Korannya, Tuan?
260
00:23:00,069 --> 00:23:02,569
Korannya, Tuan?
261
00:23:12,183 --> 00:23:13,682
Kau mau apa?
262
00:23:13,751 --> 00:23:15,650
Thomas Byrnes ingin menemuimu.
263
00:23:15,719 --> 00:23:17,519
Suruh masuk, Monckton.
Suruh masuk.
264
00:23:20,191 --> 00:23:23,825
Tn. Hearst menunggumu sekarang,
Byrnes.
265
00:23:30,201 --> 00:23:32,868
Jangan berdiri saja, Bung.
Masuklah!
266
00:23:34,271 --> 00:23:36,104
Ada sesuatu di benakmu, Byrnes?
267
00:23:36,173 --> 00:23:40,075
Pertama, Tuan, aku membawakanmu hadiah.
268
00:23:40,143 --> 00:23:43,811
Apa itu?
/ Rambut.
269
00:23:44,647 --> 00:23:47,714
Lebih tepatnya, rambut Martha Napp,
pembunuh anak.
270
00:23:47,784 --> 00:23:49,284
Rambutnya?
/ Iya, Tuan.
271
00:23:49,352 --> 00:23:51,620
Dipotong dari kulit kepalanya
sebelum dia bertemu Penciptanya.
272
00:23:51,688 --> 00:23:53,888
Kupikir kau bisa menulisnya di Journal.
273
00:23:53,957 --> 00:23:55,824
Orang-orang punya daya tarik tertentu
274
00:23:55,892 --> 00:23:58,493
terhadap memorabilia mengerikan,
dari pengalamanku.
275
00:23:58,661 --> 00:24:01,329
Kau meninggalkan materi Journal
untukku, Byrnes?
276
00:24:01,398 --> 00:24:06,264
Kami mungkin bukan The New York Times,
tapi juga bukan sirkus PT. Barnum.
277
00:24:06,470 --> 00:24:08,537
Lagipula, cerita itu hampir berakhir.
278
00:24:08,606 --> 00:24:11,006
Kita akan mengingatkan rakyat Amerika
fakta bahwa...
279
00:24:11,074 --> 00:24:14,375
...dia hanya pembunuh yang
menemui ajalnya.
280
00:24:16,147 --> 00:24:19,180
Terima kasih, Byrnes.
/ Terima kasih, Tuan.
281
00:24:22,853 --> 00:24:24,887
Monckton, kemari!
282
00:24:26,557 --> 00:24:30,290
Aku ingin otak monyet di lantai bawah
menulis kolom baru hari ini.
283
00:24:30,293 --> 00:24:35,061
"Mata-mata Spanyol di New York
membawa perang ke pantai kita."
284
00:24:35,065 --> 00:24:37,132
Kau punya foto-fotonya?
/ Tentu, Bos.
285
00:24:37,200 --> 00:24:39,733
Itu yang orang awam inginkan
lebih dari bubur jagung pagi.
286
00:24:39,770 --> 00:24:42,771
Amerika Serikat berdiri menghadapi
para penjajah.
287
00:26:02,954 --> 00:26:05,086
288
00:26:15,366 --> 00:26:17,098
Minta receh, Nona?
289
00:26:17,100 --> 00:26:19,869
Untuk prajurit cacat yang pernah
melayani negaranya.
290
00:26:19,937 --> 00:26:21,636
Maaf.
291
00:26:23,806 --> 00:26:25,874
Pelacur Spanyol.
292
00:29:35,232 --> 00:29:37,100
Halo?
293
00:29:37,968 --> 00:29:40,635
Iya, Elizabeth, ini aku.
294
00:29:59,724 --> 00:30:02,524
Aku tak tahu harus berbuat apa,
295
00:30:02,593 --> 00:30:06,328
siapa yang harus dihubungi,
mengingat politik sedang sensitif.
296
00:30:06,397 --> 00:30:09,197
Perang dengan Spanyol bergejolak.
297
00:30:09,266 --> 00:30:11,933
Senora Linares tak melibatkan polisi?
/ Tidak.
298
00:30:12,002 --> 00:30:14,401
Kau pikir polisi mau membantu,
299
00:30:14,470 --> 00:30:17,670
bahkan untuk menemukan
putri musuh mereka?
300
00:30:17,674 --> 00:30:21,176
Ini sebabnya kami menghubungimu, Sara.
301
00:30:21,445 --> 00:30:24,513
Aku bersyukur atas kepercayaan itu.
302
00:30:24,816 --> 00:30:29,749
Aku meyakinkanmu, aku akan berusaha
membantu menemukan putrimu.
303
00:30:29,786 --> 00:30:30,985
Iya, Sara.
304
00:30:31,055 --> 00:30:35,257
Isabel dan aku berharap,
kami bertanya-tanya,
305
00:30:35,325 --> 00:30:40,092
mungkin kami bisa memintamu agar
menghubungi temanmu, Dr. Kreizler?
306
00:30:42,433 --> 00:30:44,699
Dr. Kreizler berhasil, bukan,
307
00:30:44,769 --> 00:30:49,768
pada kasus monster yang membunuh
pelacur pria muda?
308
00:30:49,974 --> 00:30:51,506
Benar.
309
00:30:51,775 --> 00:30:57,777
Dan kau tak berpikir bantuannya
dalam kasus ini akan sangat berharga?
310
00:30:58,149 --> 00:31:00,182
Bila aku butuh dokter jiwa,
311
00:31:00,250 --> 00:31:04,916
aku tak akan ragu meminta Dr. Kreizler
untuk bantuan dan wawasannya.
312
00:31:05,055 --> 00:31:07,455
Tapi yang dibutuhkan Senora saat ini,
Elizabeth,
313
00:31:07,524 --> 00:31:11,193
adalah seorang ahli dalam metode
prosedur deteksi kriminal,
314
00:31:11,261 --> 00:31:16,795
karena selalu ada jejak,
tak peduli betapa jeniusnya pelaku.
315
00:31:16,867 --> 00:31:19,968
Jika kau masih ragu mempertimbangkanku
secara profesional,
316
00:31:20,036 --> 00:31:22,871
aku mengingatkan bahwa prasangkamu
terhadap gender kita
317
00:31:22,939 --> 00:31:25,340
bisa menghambat penyelidikan ini.
318
00:31:25,409 --> 00:31:28,575
Apakah tidak melibatkan wanita
di kasus wanita yang kehilangan anak,
319
00:31:28,712 --> 00:31:30,879
tidak histerikal atau tidak rasional,
320
00:31:30,947 --> 00:31:34,583
padahal wanita punya kepekaan
untuk merasakan yang sama?
321
00:31:34,751 --> 00:31:36,985
Bahwa wanita harus didengar?
322
00:31:37,154 --> 00:31:39,554
Kau butuh detektif, Senora,
323
00:31:39,556 --> 00:31:44,626
seorang wanita sepertiku dengan
sumber daya dan pengalaman.
324
00:31:45,662 --> 00:31:47,963
Aku melihat rasa sakitmu.
325
00:31:48,432 --> 00:31:50,966
Aku melihat penderitaanmu.
326
00:31:51,268 --> 00:31:53,268
Dan aku peduli.
327
00:31:53,670 --> 00:31:56,004
Aku sangat peduli.
328
00:31:58,175 --> 00:32:01,210
Aku ingin kau menolongku.
329
00:32:22,466 --> 00:32:24,199
Isabella sedang tidur.
330
00:32:24,801 --> 00:32:28,403
Aku takut trauma menghalangi
ingatannya tentang hari itu.
331
00:32:28,505 --> 00:32:31,206
Apa kainnya di situ
saat kau masuk?
332
00:32:31,208 --> 00:32:32,941
Aku yang menaruhnya...
333
00:32:33,009 --> 00:32:35,744
...karena ini.
334
00:32:42,619 --> 00:32:46,089
Ada sesuatu tentang ini yang
terasa dikuratori,
335
00:32:46,957 --> 00:32:49,457
dipentaskan layaknya karya seni.
336
00:33:00,838 --> 00:33:03,171
Dr. Markoe bukanlah dokter jiwa.
337
00:33:03,240 --> 00:33:06,707
Dia tidak memberitahu pengadilan
bagaimana Martha Napp mengasuh anak,
338
00:33:06,777 --> 00:33:09,778
mustahil bagi dia untuk membunuh
anaknya sendiri.
339
00:33:09,846 --> 00:33:10,913
Dr. Kreizler...
340
00:33:10,981 --> 00:33:14,347
Aku menuntut keadilan untuk wanita ini.
Aku menuntut keadilan untuk Martha Napp.
341
00:33:14,350 --> 00:33:17,084
Kau boleh menuntut sesukamu,
tapi ini ruang sidangku,
342
00:33:17,152 --> 00:33:19,821
dan keputusanku yang akan berlaku.
343
00:33:19,990 --> 00:33:23,391
Eksekusi dengan kursi listrik.
344
00:33:24,495 --> 00:33:26,094
Tuan?
345
00:33:26,597 --> 00:33:28,430
Cukup dulu untuk malam ini.
346
00:33:36,173 --> 00:33:38,739
Laszlo.
/ John.
347
00:33:38,875 --> 00:33:41,410
Aku sudah membaca monograf
Dr. Markoe,
348
00:33:41,478 --> 00:33:43,445
dokternya Martha Napp
di Rumah Sakit Lying-In.
349
00:33:43,513 --> 00:33:44,746
Laszlo, aku...
/ Dia memutuskan...
350
00:33:44,815 --> 00:33:46,748
...bahwa dia menderita
psikosis pasca-melahirkan,
351
00:33:46,817 --> 00:33:51,217
tapi gejala yang dia jelaskan di sini,
tak satupun ditampilkan oleh Martha.
352
00:33:51,255 --> 00:33:53,420
Laszlo...
/ Teorinya tak wajar...
353
00:33:53,490 --> 00:33:55,589
...kontradiktif, dan kosong.
354
00:33:56,293 --> 00:34:01,629
Boleh kuperkenalkan tunanganku,
Nn. Violet Hayward.
355
00:34:02,597 --> 00:34:04,266
Nn. Hayward.
356
00:34:04,534 --> 00:34:06,768
V, ini Dr. Kreizler.
357
00:34:06,837 --> 00:34:10,238
Dr. Kreizler yang terkenal?
Dokter jiwa itu?
358
00:34:10,307 --> 00:34:13,108
Kurasa, aku lebih dicemooh
daripada diakui.
359
00:34:13,377 --> 00:34:19,344
Aku takut jika bicara panjang lebar,
kau akan mengetahui isi pikiranku.
360
00:34:19,349 --> 00:34:21,383
Atau bayangan masa lalu.
361
00:34:21,886 --> 00:34:23,718
Laszlo.
362
00:34:23,720 --> 00:34:25,821
Kadang kau melangkah terlalu jauh.
363
00:34:27,324 --> 00:34:30,292
Kupikir kita akan makan malam
berdua, Sayangku,
364
00:34:30,360 --> 00:34:33,127
tapi mungkin jika Dr. Kreizler ingin
bergabung dengan kita,
365
00:34:33,129 --> 00:34:34,529
dia harus menarik kursi.
366
00:34:34,531 --> 00:34:38,633
Kupikir Laszlo...
/ Sudah mau pergi.
367
00:34:38,936 --> 00:34:42,237
Setiap pikiran seperti lautan,
Nn. Hayward.
368
00:34:42,406 --> 00:34:45,907
Ada permukaan dan kedalaman
pada diri kita semua.
369
00:34:52,616 --> 00:34:55,884
Selamat malam, Temanku.
/ Selamat malam.
370
00:35:05,762 --> 00:35:08,696
Siapa saja bisa masuk lewat
salah satu jendela ini.
371
00:35:08,899 --> 00:35:12,032
Pelayan bersumpah bahwa mereka
menutup jendela saat malam.
372
00:35:12,069 --> 00:35:16,068
Tentu, mereka melakukannya.
Mereka takut dapat masalah.
373
00:35:16,172 --> 00:35:20,239
Dengan cuaca panas begini, setidaknya
mereka membuka untuk udara.
374
00:35:25,982 --> 00:35:29,984
Mereka masuk lewat sini.
Bingkainya sudah rusak.
375
00:35:39,063 --> 00:35:41,395
Beri aku dorongan, Bitsy.
376
00:36:04,221 --> 00:36:08,821
Kemana arahnya?
/ Menuju 5th Avenue.
377
00:36:09,360 --> 00:36:12,393
Mereka bisa dimana saja
di New York.
378
00:36:30,414 --> 00:36:33,549
Dr. Kreizler, bukankah kita
membuang-buang waktu?
379
00:36:35,019 --> 00:36:38,687
Waktu tak pernah sia-sia
ketika seseorang berpikir.
380
00:36:38,755 --> 00:36:41,956
Itulah yang menakjubkan
soal pikiran manusia.
381
00:36:43,293 --> 00:36:46,294
Kita mungkin berdiam diri,
namun sepanjang waktu,
382
00:36:46,563 --> 00:36:49,197
di sini, kita sedang melakukan simfoni,
383
00:36:49,266 --> 00:36:55,033
memecahkan masalah matematika tersulit,
dan merenungkan misteri alam semesta.
384
00:36:55,105 --> 00:36:58,106
Melakukan semua hal itu sekarang, Dokter?
385
00:36:59,576 --> 00:37:01,209
Tidak, Stevie.
386
00:37:10,421 --> 00:37:11,754
Dr. Markoe.
387
00:37:11,822 --> 00:37:13,888
Sebentar, jika tak keberatan, Matron.
388
00:37:13,958 --> 00:37:16,490
Hitung sampai sepuluh,
baru katakan padaku.
389
00:37:20,797 --> 00:37:22,597
Dr. Kreizler ada di luar.
390
00:37:22,666 --> 00:37:24,499
Dia memberi kartu nama
untuk diserahkan padamu.
391
00:37:24,501 --> 00:37:26,401
Jangan khawatir, Matron.
392
00:37:26,403 --> 00:37:28,136
Kita menjalankan kapal
yang ketat di sini,
393
00:37:28,204 --> 00:37:31,005
dan kita melakukannya dengan
disiplin, tertib, dan teladan.
394
00:37:31,007 --> 00:37:34,008
Sebuah teladan harus diputuskan
untuk Martha Napp.
395
00:37:34,010 --> 00:37:38,344
Apa yang harus kukatakan?
/ Katakan saja, aku kurang sehat.
396
00:37:38,683 --> 00:37:44,083
Pada pemikiran kedua,
katakan padanya agar enyahlah.
397
00:37:47,358 --> 00:37:51,091
Aku ke rumah sakit dan kamar mayat
sesuai permintaanmu, Nn. Sara,
398
00:37:51,160 --> 00:37:53,760
tapi kita tak menemukan apa-apa.
Semua bayi tercatat,
399
00:37:53,828 --> 00:37:55,964
kecuali satu, tapi itu bayi laki-laki.
400
00:37:56,032 --> 00:37:59,932
Kasihan.
Kepalanya bengkak seukuran melon.
401
00:38:00,370 --> 00:38:03,569
Sulit saat pertama kali kau
dihadapkan pada mayat, Milly,
402
00:38:03,640 --> 00:38:06,241
terutama mereka yang masih
sangat muda.
403
00:38:07,311 --> 00:38:09,644
Bitsy, kau bisa mengirim pesan
ke John Moore?
404
00:38:09,646 --> 00:38:12,646
Tanyakan apa ada perkembangan
mengenai kasus Martha Napp.
405
00:38:12,649 --> 00:38:14,649
Mungkin saja berkaitan.
406
00:38:14,718 --> 00:38:17,719
Katakan saja agar menelepon
jika mendengar sesuatu.
407
00:38:18,322 --> 00:38:20,989
Ini adalah kasus nyata.
408
00:38:21,058 --> 00:38:25,091
Upaya kita belum membuat perbedaan,
tambah lagi yang ini.
409
00:38:25,161 --> 00:38:27,429
Ini hidup dan mati, gadis-gadis.
410
00:38:47,484 --> 00:38:49,251
Jika kau tidak nakal,
411
00:38:49,319 --> 00:38:52,855
pengasuh akan memberimu krim soda
5 sen dari air mancur.
412
00:38:52,923 --> 00:38:55,189
Kau bisa melakukannya?
413
00:39:17,181 --> 00:39:18,513
Pagi, Tuan.
/ Selamat pagi.
414
00:39:18,582 --> 00:39:20,783
Selamat datang di Siegel-Cooper.
415
00:39:20,851 --> 00:39:23,786
Jangan terlalu jauh, Eloise.
416
00:40:24,381 --> 00:40:26,315
Selamat pagi, New York Times.
417
00:40:26,383 --> 00:40:29,384
Artikel Martha Napp ini lumayan, John.
418
00:40:29,453 --> 00:40:31,586
Memang tak sebagus Hawthorne,
tapi tidak buruk.
419
00:40:31,656 --> 00:40:35,389
Kau tak ingin kembali ke halaman society
yang sesuai...
420
00:40:35,391 --> 00:40:36,992
Dengan tipeku?
421
00:40:37,061 --> 00:40:40,960
Kupikir, aku sudah terbiasa melihat
cangkir jelekmu setiap hari, Bernie.
422
00:40:40,997 --> 00:40:43,265
Belum tahu apa aku akan
menerbitkannya.
423
00:40:43,333 --> 00:40:48,867
Banyak pernyataan besar di sini, John.
Bisa membuat orang penting marah.
424
00:40:50,074 --> 00:40:53,075
Aku menyebutkan aku marah?
425
00:40:53,143 --> 00:40:56,945
Dunia macam apa yang kita tinggali,
membiarkan hal ini terjadi?
426
00:40:57,013 --> 00:40:59,880
Darah orang tak berdosa tumpah.
427
00:41:01,218 --> 00:41:03,018
New York Times.
Halo?
428
00:41:03,020 --> 00:41:06,419
Bernie, tunggu.
/ Berjalanlah bersamaku, John.
429
00:41:06,423 --> 00:41:10,190
Semua koran mengatakan bahwa
dia yang menyingkirkan anaknya.
430
00:41:10,260 --> 00:41:13,894
Kuhargai semangatmu, tapi untuk
menerbitkan cerita kita butuh fakta.
431
00:41:13,930 --> 00:41:15,763
Ada yang baru?
/ Bernie, dengar.
432
00:41:15,832 --> 00:41:17,365
Aku ada janji makan siang
di McSorley,
433
00:41:17,433 --> 00:41:19,933
dengan komite keuangan Boss Croker,
lima menit lagi.
434
00:41:19,935 --> 00:41:23,735
Dengan fakta, mungkin kita bisa
pertimbangkan kembali. / Bos!
435
00:41:23,873 --> 00:41:24,907
Maude.
436
00:41:24,975 --> 00:41:27,175
Aku terima telepon.
Baru saja masuk.
437
00:41:27,244 --> 00:41:29,611
Mereka menemukan mayat
"bayi mati" di Siegel-Cooper.
438
00:41:29,680 --> 00:41:31,313
Kapan Maude?
/ Pagi ini.
439
00:41:31,381 --> 00:41:33,115
Polisi bahkan belum konfirmasi.
440
00:41:33,183 --> 00:41:35,450
Lihat kemana itu mengarah,
tapi hati-hati.
441
00:41:35,519 --> 00:41:37,252
Terima kasih.
442
00:41:37,254 --> 00:41:40,120
Maude, aku ingin kau memastikan
Nn. Howard langsung ke sana.
443
00:41:40,156 --> 00:41:42,357
Katakan padanya apa yang terjadi.
444
00:41:55,640 --> 00:41:58,507
Jadi, apa yang kita lihat, para jenius?
445
00:41:58,575 --> 00:42:01,443
Ada lecet beracun di mulut.
446
00:42:02,579 --> 00:42:04,313
Terbakar.
447
00:42:04,381 --> 00:42:06,781
Iya, aku tahu racunnya.
448
00:42:06,783 --> 00:42:09,251
Terkikis.
449
00:42:09,320 --> 00:42:11,453
Iya, aku tahu apa itu.
450
00:42:11,522 --> 00:42:15,390
Terbakar.
Lewat mulut.
451
00:42:16,360 --> 00:42:19,428
Aku tahu seharusnya juga
mengirim pesan pada Laszlo,
452
00:42:19,496 --> 00:42:23,563
namun hanya dugaan pada tahap ini,
apakah bayi Napp atau bukan.
453
00:42:23,734 --> 00:42:26,000
Kurasa, ini "bayi hilang" yang lain.
454
00:42:26,002 --> 00:42:27,536
Yang lain?
455
00:42:27,604 --> 00:42:30,571
Aku diminta untuk menemukan
bayi perempuan yang hilang
456
00:42:30,607 --> 00:42:32,874
oleh Gubernur Jenderal Spanyol,
Narciso Linares.
457
00:42:32,943 --> 00:42:36,743
Berapa lama anak itu hilang?
/ Tak lama, sejak tadi malam.
458
00:42:36,813 --> 00:42:38,981
Aku berjanji pada ibunya akan
menemukan bayi itu.
459
00:42:39,049 --> 00:42:41,416
Tapi Sara, kau tak boleh
menganggap ini sama.
460
00:42:41,418 --> 00:42:43,752
Ada boneka berdarah ditemukan
dalam box bayi.
461
00:42:43,920 --> 00:42:46,721
Ditinggalkan di sana,
terpajang seperti piala.
462
00:42:46,891 --> 00:42:49,624
Bonekanya dari Siegel-Cooper.
463
00:42:49,726 --> 00:42:52,326
Kurasa benar anak itu, John.
464
00:42:54,431 --> 00:42:57,499
Permisi, permisi, permisi.
465
00:42:58,035 --> 00:42:59,568
466
00:43:02,073 --> 00:43:04,306
Marcus!
Lucius!
467
00:43:04,375 --> 00:43:06,975
Sara.
Tak apa.
468
00:43:11,181 --> 00:43:13,815
Apa yang bisa kau ceritakan
tentang anak itu?
469
00:43:15,052 --> 00:43:17,651
Perempuan atau laki-laki?
/ Perempuan.
470
00:43:17,654 --> 00:43:19,388
Berapa lama dia mati?
471
00:43:19,456 --> 00:43:22,589
Anak itu baru saja mati.
Sulit untuk mengatakan dengan pasti.
472
00:43:22,659 --> 00:43:24,259
Tidak.
473
00:43:24,328 --> 00:43:27,329
Boleh aku masuk dan melihat bayi itu?
474
00:43:28,132 --> 00:43:30,164
Kumohon, ini akan sangat berarti.
475
00:43:30,166 --> 00:43:32,967
Kami baru saja melihat Doyle
dan anak buahnya pergi.
476
00:43:33,137 --> 00:43:36,538
Dia akan kembali sebentar lagi.
/ Kami akan cepat.
477
00:43:47,417 --> 00:43:50,418
Kenapa, Sara?
/ Tak ada.
478
00:43:54,992 --> 00:43:57,726
Ya Tuhan.
479
00:43:58,295 --> 00:44:01,296
Apakah ini anak Spanyol?
480
00:44:01,298 --> 00:44:04,533
Matanya memiliki tanda yang sama
dengan boneka itu,
481
00:44:04,601 --> 00:44:07,570
tapi aku tak percaya begitu saja.
482
00:44:08,038 --> 00:44:10,304
Itu darah?
/ Darah beku, iya,
483
00:44:10,574 --> 00:44:12,440
Tapi mungkin hal lain.
484
00:44:12,509 --> 00:44:15,978
Apa yang kami hipotesiskan adalah
kausalitas beracun.
485
00:44:16,046 --> 00:44:18,981
Maksud saudaraku,
kami menduga itu racun.
486
00:44:19,584 --> 00:44:21,650
Bagaimana kau menduga itu racun?
487
00:44:21,718 --> 00:44:26,952
Ada lesi, luka bakar di dalam mulut,
sesuai dengan jenis bahan itu.
488
00:44:28,559 --> 00:44:31,093
Dimana anak ini ditemukan?
489
00:44:32,396 --> 00:44:34,729
Di sini.
490
00:44:34,731 --> 00:44:39,231
Bocah perempuan di toko.
Dia mengambilnya karena mengira itu boneka.
491
00:44:45,275 --> 00:44:48,409
Menurutku, akan berguna bila Laszlo
datang dan melihatnya.
492
00:44:48,479 --> 00:44:52,345
Kau tak boleh di sini, Sara.
Jelas Laszlo tak mau kemari.
493
00:44:52,349 --> 00:44:54,216
Kalau bukan sekarang, kapan?
494
00:44:56,020 --> 00:44:59,087
Kami akan kirim pesan padanya
agar menemui kami di lab.
495
00:45:16,507 --> 00:45:18,973
Anak itu diracun, katamu?
496
00:45:18,975 --> 00:45:20,643
Iya.
497
00:45:20,711 --> 00:45:24,713
Sudah mengidentifikasi dia?
/ Belum, bagaimana kami bisa?
498
00:45:24,881 --> 00:45:28,684
Martha bilang bahwa anaknya
punya sedikit memar.
499
00:45:29,786 --> 00:45:31,620
Bolehkah aku?
500
00:45:33,057 --> 00:45:36,458
Hemangioma jinak di bawah ketiak kirinya.
501
00:45:48,739 --> 00:45:51,205
Ini yang kutakutkan.
502
00:46:00,084 --> 00:46:03,952
Jadi, itu mayat anak Martha Napp?
503
00:46:09,160 --> 00:46:13,894
Ini foto-foto yang diambil Marcus
dari bayi Napp di Siegel-Cooper,
504
00:46:13,930 --> 00:46:16,330
dan ini dari otopsi.
505
00:46:18,035 --> 00:46:21,236
Tanda pada mata sangat mencolok.
506
00:46:21,238 --> 00:46:24,839
Mengingatkanku...
/ Potret Anumerta.
507
00:46:24,841 --> 00:46:28,443
Memento Mori.
Kenangan akan kematian.
508
00:46:28,445 --> 00:46:31,914
Orang tua yang berduka melukis
kelopak mata anaknya,
509
00:46:31,982 --> 00:46:35,650
untuk memberikan ilusi bahwa
anak itu masih hidup.
510
00:46:35,652 --> 00:46:39,352
Menurutmu, seseorang berduka untuk
anak yang mereka bunuh sendiri?
511
00:46:39,389 --> 00:46:44,056
Kesedihan bisa kusut, tak tertembus,
rumit, dan berliku-liku.
512
00:46:44,061 --> 00:46:46,895
Tapi itu tak terasa seperti kesedihan.
513
00:46:46,964 --> 00:46:51,964
Rasanya seperti kotak pandora emosi
yang tak berawak dan tak ditambatkan.
514
00:46:51,968 --> 00:46:54,136
Rasanya kejam.
515
00:46:54,605 --> 00:46:58,206
Boneka itu tempat menyimpan
kejahatan dalam dirinya.
516
00:46:58,275 --> 00:47:01,574
Memungkinkan si pembunuh untuk
memisahkan diri dari perbuatan kejam.
517
00:47:01,612 --> 00:47:04,479
Memungkinkan si pembunuh untuk...
/ Mencintai.
518
00:47:05,482 --> 00:47:08,550
Memungkinkan si pembunuh untuk mencintai.
519
00:47:17,127 --> 00:47:19,662
Siapa yang melakukan ini?
520
00:47:19,930 --> 00:47:23,398
Seseorang yang sangat kesakitan,
521
00:47:23,500 --> 00:47:28,237
jauh dalam diri mereka,
sendirian di kehancuran mereka.
522
00:47:28,305 --> 00:47:32,974
Menunjukkan pada dunia, wajah untuk
menutupi kegelapan mereka.
523
00:47:39,316 --> 00:47:42,450
Bayi Ana ada di tangan mereka.
524
00:47:44,521 --> 00:47:49,023
Siapapun mereka,
mereka akan membunuh lagi.
525
00:47:54,465 --> 00:47:56,666
Kita harus mulai.
526
00:47:57,590 --> 00:47:59,090
Pontianak, 24 Juli 2020
@ekonormansah