1 00:00:00,457 --> 00:00:01,807 Dov'è la mia bambina? 2 00:00:01,808 --> 00:00:03,727 Sapete che so cosa succede, qui. 3 00:00:03,728 --> 00:00:06,353 {\an8}NELL'EPISODIO PRECEDENTE 4 00:00:04,522 --> 00:00:06,646 - Martha Napp libera! - Martha Napp libera! 5 00:00:06,647 --> 00:00:07,981 Questa donna è innocente! 6 00:00:07,982 --> 00:00:10,141 Dov'è il corpo della bambina uccisa? 7 00:00:10,167 --> 00:00:11,664 Trovate la mia bambina. 8 00:00:11,665 --> 00:00:13,266 Me lo promettete, dottore? 9 00:00:13,277 --> 00:00:15,792 Un esempio che doveva essere dato con Martha Napp. 10 00:00:16,777 --> 00:00:18,604 E io scriverò di questa ingiustizia. 11 00:00:18,605 --> 00:00:21,676 Vorrei che lavorassi con mio padre al Journal. 12 00:00:22,519 --> 00:00:25,695 Cadavere di un neonato ritrovato da Siegel-Cooper. 13 00:00:25,696 --> 00:00:27,633 Temo si tratti di un altro neonato scomparso. 14 00:00:27,634 --> 00:00:29,921 - Un altro? - Vi serve un investigatore, señora... 15 00:00:29,922 --> 00:00:33,645 e una donna che, come me, abbia le risorse e l'esperienza. 16 00:00:33,646 --> 00:00:37,481 Mi è stato chiesto di trovare la neonata del governatore di Spagna, Linares. 17 00:00:37,918 --> 00:00:40,438 - È la bambina spagnola? - È ciò che temevo. 18 00:00:40,439 --> 00:00:42,668 Dunque la bambina morta è la figlia di Martha Napp? 19 00:00:42,964 --> 00:00:45,355 I segni sugli occhi sono davvero particolari. 20 00:00:45,356 --> 00:00:47,938 Memento mori. Commemorazioni della morte. 21 00:00:48,366 --> 00:00:49,992 Chi può aver fatto una cosa simile? 22 00:00:49,993 --> 00:00:51,743 Una persona che soffre enormemente... 23 00:00:51,856 --> 00:00:53,345 Beh, di chiunque si tratti... 24 00:00:54,141 --> 00:00:55,532 ucciderà di nuovo. 25 00:01:19,430 --> 00:01:20,870 Maledette ossa. 26 00:01:21,742 --> 00:01:23,412 Dov'è la segaossa, Ding Dong? 27 00:01:23,569 --> 00:01:25,389 L'ho lasciata sopra al tavolo. 28 00:01:25,818 --> 00:01:26,818 Eccola. 29 00:01:27,471 --> 00:01:28,522 Tieni. 30 00:01:46,011 --> 00:01:48,789 Questi qua non riveleranno alcun segreto, dove andranno. 31 00:01:49,462 --> 00:01:50,870 Non nel prossimo futuro... 32 00:01:55,807 --> 00:01:57,334 Ecco un osso per Bonaparte. 33 00:01:57,335 --> 00:01:58,631 E altre ne arriveranno. 34 00:02:01,868 --> 00:02:03,169 Che damerino! 35 00:02:17,611 --> 00:02:19,819 Addic7edAnonymous presenta: 36 00:02:19,820 --> 00:02:23,705 Traduzione: Ind1go, Felicitas, Emily Byrne Calzeroni, Dee, Arual, Maureen Cahill. 37 00:02:24,860 --> 00:02:27,310 Revisione: Anfauglith 38 00:02:30,090 --> 00:02:32,906 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 39 00:02:33,189 --> 00:02:36,118 Vuoi diventare traduttore di A7A? 40 00:02:36,644 --> 00:02:39,664 Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com per richiedere il test. 41 00:02:42,818 --> 00:02:46,218 THE ALIENIST s02e02 - Something Wicked - 42 00:02:51,817 --> 00:02:54,129 Un altro bambino scomparso non cambia nulla. 43 00:02:54,130 --> 00:02:57,038 Non importa cosa pensi Kreizler il Pazzo. 44 00:02:59,392 --> 00:03:00,392 Scusami. 45 00:03:00,600 --> 00:03:02,308 John, è così che lo chiamano. 46 00:03:02,332 --> 00:03:04,844 Credi davvero che Markoe se ne vada in giro 47 00:03:04,845 --> 00:03:06,203 rapendo e uccidendo bambini? 48 00:03:06,204 --> 00:03:07,204 No. 49 00:03:07,672 --> 00:03:11,434 Fammi accompagnare la signorina Howard e vedere se c'è collegamento tra i bambini. 50 00:03:11,435 --> 00:03:13,188 Sembra una coincidenza. 51 00:03:13,189 --> 00:03:16,245 Uno è di bassa classe, rapito nella Casa della puerpera. 52 00:03:16,246 --> 00:03:17,462 E l'altro, invece? 53 00:03:17,463 --> 00:03:20,005 Figlio di un diplomatico benestante? Qualcosa non torna. 54 00:03:21,248 --> 00:03:22,348 Scusate, signore. 55 00:03:24,140 --> 00:03:26,008 Ma se abbiamo ragione, Bernie... 56 00:03:26,328 --> 00:03:28,239 non solo vendicheremo Martha Napp, 57 00:03:28,240 --> 00:03:31,197 ma, presumibilmente, avremo lo scoop del secolo. 58 00:03:31,198 --> 00:03:34,145 - Te lo prometto. - Una promessa impegnativa, John. 59 00:03:35,318 --> 00:03:36,836 A Hearst non piacerà. 60 00:03:36,837 --> 00:03:38,044 Ci scommetto. 61 00:03:38,045 --> 00:03:39,660 E dubito che gli piacerà pure 62 00:03:39,661 --> 00:03:43,936 che il futuro genero se ne vada in giro con la leggiadra signorina Howard. 63 00:03:44,378 --> 00:03:46,134 Non è come sembra, Bernie. 64 00:03:46,818 --> 00:03:48,191 Davvero, John? 65 00:03:55,157 --> 00:03:58,649 Ho detto a Bernie che la bambola collega i due casi. 66 00:03:59,022 --> 00:04:01,505 Ha detto che sono solo congetture e che... 67 00:04:01,506 --> 00:04:05,299 non ci sono prove sull'esistenza di un serial killer di bambini. 68 00:04:05,400 --> 00:04:09,374 Infatti, ritiene che sia un'ipotesi stravagante, ma... 69 00:04:09,375 --> 00:04:11,964 Ma ti ha dato il permesso di indagare su questa vicenda? 70 00:04:12,182 --> 00:04:13,339 In effetti, sì. 71 00:04:13,471 --> 00:04:14,571 Complimenti. 72 00:04:16,100 --> 00:04:18,954 Laszlo mi accompagnerà al consolato spagnolo. 73 00:04:19,302 --> 00:04:21,502 Interrogherò la servitù dei Linares. 74 00:04:21,503 --> 00:04:23,510 Pensi che la servitù nasconda qualcosa? 75 00:04:23,511 --> 00:04:26,203 Non necessariamente, ma dovremo comunque escluderli. 76 00:04:26,204 --> 00:04:28,303 Se stanno nascondendo qualcosa, 77 00:04:28,304 --> 00:04:31,693 le ultime ricerche suggeriscono che i bugiardi si scoprono da soli, 78 00:04:31,694 --> 00:04:33,841 grazie alla mimica facciale. 79 00:04:33,945 --> 00:04:35,419 Sciocchezze, Laszlo. 80 00:04:36,069 --> 00:04:39,566 Persino un bugiardo con abilità moderate sa rimanere imperturbabile, 81 00:04:39,567 --> 00:04:41,266 e questo lo so fin troppo bene. 82 00:04:41,668 --> 00:04:43,067 Ti do una dimostrazione. 83 00:04:43,913 --> 00:04:45,433 Cosa provi riguardo... 84 00:04:47,758 --> 00:04:49,062 ai cagnolini? 85 00:04:49,145 --> 00:04:51,236 - Smettila, Laszlo. - I pomerania? 86 00:04:51,322 --> 00:04:52,383 I chihuahua? 87 00:04:52,384 --> 00:04:54,769 - I maltesi? - So cosa stai facendo. 88 00:04:54,770 --> 00:04:58,418 Ti ho fatto una semplice domanda, ma pare sia riuscito a farti sentire a disagio. 89 00:04:58,419 --> 00:05:00,031 Hai dimostrato la tua tesi, Laszlo. 90 00:05:00,032 --> 00:05:01,599 Cos'hai in mano? 91 00:05:01,757 --> 00:05:02,757 Guarda. 92 00:05:04,981 --> 00:05:07,412 Una conferenza pubblica del dottor Markoe. 93 00:05:08,352 --> 00:05:10,031 Il coraggio di quell'uomo! 94 00:05:10,032 --> 00:05:11,310 Ho intenzione di andarci. 95 00:05:11,311 --> 00:05:14,384 Farò delle domande e forse accelererò il suo declino. 96 00:05:14,385 --> 00:05:15,773 Non hai prove. 97 00:05:15,774 --> 00:05:17,566 Solo domande a cui non vorrà rispondere. 98 00:05:17,567 --> 00:05:19,483 Ma è un evento pubblico, Sara. 99 00:05:19,732 --> 00:05:20,821 Dovrà rispondermi. 100 00:05:20,822 --> 00:05:22,523 No, affatto. Ti odia. 101 00:05:22,524 --> 00:05:23,766 Tuttavia... 102 00:05:23,966 --> 00:05:27,642 se non fosse il dottor Kreizler a fare le domande... 103 00:05:27,719 --> 00:05:29,301 ma il New York Times? 104 00:05:31,024 --> 00:05:32,024 Beh... 105 00:05:32,490 --> 00:05:36,393 se non altro vedremo se sa dissimulare meglio di te, John. 106 00:05:38,017 --> 00:05:40,044 Siamo d'accordo, andiamo. 107 00:05:40,406 --> 00:05:41,654 Buona giornata, John. 108 00:05:42,257 --> 00:05:43,317 Arrivederci. 109 00:05:47,949 --> 00:05:49,525 Passami Albert, per favore. 110 00:05:51,188 --> 00:05:52,880 Non capisco perché dar loro un nome. 111 00:05:52,881 --> 00:05:54,494 Ho messo i loro dati... 112 00:05:54,682 --> 00:05:56,838 per iscritto, vicino al loro nome, 113 00:05:56,839 --> 00:06:00,738 così posso stabilire accuratamente la quantità di veleno... 114 00:06:00,739 --> 00:06:02,070 che devo somministrare. 115 00:06:02,071 --> 00:06:03,530 Potresti indicarli con un numero. 116 00:06:04,343 --> 00:06:06,015 Passami il numero quattro, allora. 117 00:06:12,704 --> 00:06:14,480 È meglio che distruggi quei documenti. 118 00:06:14,566 --> 00:06:16,778 Doyle non deve saperne nulla. 119 00:06:18,443 --> 00:06:19,606 Il numero quattro. 120 00:06:20,688 --> 00:06:21,788 Albert. 121 00:06:24,707 --> 00:06:27,374 La señora non ricorda nulla di quello che è successo prima, 122 00:06:27,384 --> 00:06:29,039 ma dovremmo riparlarne di nuovo con lei. 123 00:06:29,044 --> 00:06:30,860 Ha subito un forte trauma, Laszlo. 124 00:06:31,243 --> 00:06:34,535 Ogni ulteriore domanda le sembrerebbe sicuramente un interrogatorio. 125 00:06:34,548 --> 00:06:36,760 Sto parlando di tutt'altra cosa. 126 00:06:36,762 --> 00:06:39,679 Un modo per accedere al suo inconscio. 127 00:06:40,371 --> 00:06:42,666 - Cosa vuoi dire? - Ci sono stati rimarchevoli progressi 128 00:06:42,667 --> 00:06:45,580 nel campo dell'ipnosi, Sara, grazie alla Scuola Salpêtrière di Parigi. 129 00:06:45,595 --> 00:06:49,175 Dubito sia il caso di suggerire un metodo così poco collaudato e dimostrato 130 00:06:49,188 --> 00:06:51,882 come soluzione per ritrovare una bambina scomparsa. 131 00:06:51,883 --> 00:06:54,739 Interroghiamo prima il personale, e poi procederemo da lì. 132 00:07:08,046 --> 00:07:09,197 Prego, sedetevi. 133 00:07:10,244 --> 00:07:11,479 Come vi chiamate? 134 00:07:11,480 --> 00:07:13,889 Mi chiamano Frances. Frannie. 135 00:07:13,890 --> 00:07:16,679 E ditemi, Frannie, ci sono dei veleni in casa? 136 00:07:16,680 --> 00:07:17,780 Veleni? 137 00:07:17,916 --> 00:07:19,107 Per i parassiti. 138 00:07:19,355 --> 00:07:20,683 E i topi, a volte. 139 00:07:20,694 --> 00:07:22,737 Ci sono i topi in giardino, quindi... 140 00:07:22,744 --> 00:07:25,433 la señora ci ha chiesto di mettere del veleno fuori. 141 00:07:25,439 --> 00:07:27,567 Da quanto tempo lavorate per la famiglia Linares? 142 00:07:27,569 --> 00:07:29,241 Da due anni ormai. 143 00:07:29,451 --> 00:07:30,709 Sono brave persone. 144 00:07:30,766 --> 00:07:32,399 E di cosa vi occupate? 145 00:07:33,494 --> 00:07:35,231 Guardate me, per piacere. 146 00:07:35,678 --> 00:07:36,930 Di cosa vi occupate? 147 00:07:36,941 --> 00:07:40,067 - Sono la cuoca. - Direste che la señora è una brava madre? 148 00:07:40,180 --> 00:07:42,277 Io sto principalmente in cucina. 149 00:07:42,465 --> 00:07:44,259 E quante persone lavorano in cucina? 150 00:07:44,268 --> 00:07:45,903 Di solito, solo io e Cook, 151 00:07:45,912 --> 00:07:48,418 a meno che l'ambasciatore non dia un ricevimento e abbia ospiti. 152 00:07:48,419 --> 00:07:51,985 Avete mai portato la bambina al negozio Siegel-Cooper? 153 00:07:56,062 --> 00:07:58,498 Vi prego, signora, non piangete. 154 00:07:58,605 --> 00:08:00,156 Voi vi occupavate della bambina. 155 00:08:00,250 --> 00:08:01,791 Per la maggior parte del tempo, sì. 156 00:08:01,792 --> 00:08:04,602 Il señor e la señora vi sembrano felici? 157 00:08:04,707 --> 00:08:05,807 Laszlo. 158 00:08:18,363 --> 00:08:19,864 Avete parlato con tutti? 159 00:08:19,935 --> 00:08:21,035 Credo di sì. 160 00:08:21,132 --> 00:08:24,718 Potrei parlare con vostra moglie, señor Linares? 161 00:08:26,405 --> 00:08:27,753 Sta riposando. 162 00:08:28,178 --> 00:08:30,378 È stato un tale calvario. 163 00:08:31,354 --> 00:08:32,758 Ma è importante. 164 00:08:32,759 --> 00:08:34,068 - Magari... - Non oggi. 165 00:08:35,174 --> 00:08:36,274 Capisco. 166 00:08:41,510 --> 00:08:45,081 Speravo che i colloqui dessero risultati più fruttuosi. 167 00:08:45,508 --> 00:08:48,411 Le uniche due piste che abbiamo sono la bambola di Siegel-Cooper 168 00:08:48,426 --> 00:08:51,047 e il corpo della piccola Napp. È tutto quello che abbiamo. 169 00:08:52,959 --> 00:08:55,277 Il motivo per cui non voglio proporre l'ipnosi 170 00:08:55,278 --> 00:08:58,845 è che sono fermamente convinta che il señor Linares disapproverebbe. 171 00:08:59,283 --> 00:09:01,005 Il caso è tuo, Sara. 172 00:09:10,572 --> 00:09:13,779 Chi di noi non sarebbe caduto ugualmente in disgrazia 173 00:09:13,787 --> 00:09:16,006 se fossimo nati in una tale miseria? 174 00:09:16,148 --> 00:09:19,808 Mentre queste ragazze dovrebbero praticare la castità per... 175 00:09:19,912 --> 00:09:22,411 elevarsi dalla miseria... 176 00:09:27,205 --> 00:09:30,445 troppe appartenenti alle classi inferiori cedono alla seduzione. 177 00:09:30,561 --> 00:09:33,607 Tuttavia, non spetta a me esprimere un giudizio morale 178 00:09:33,618 --> 00:09:36,205 sulle anime di queste povere donne. 179 00:09:36,319 --> 00:09:38,672 Tutto quello che posso fare è prestare loro aiuto. 180 00:09:40,105 --> 00:09:41,205 Grazie. 181 00:09:45,758 --> 00:09:48,552 Molto gentile da parte vostra non esprimere un giudizio morale 182 00:09:48,561 --> 00:09:50,687 sulle anime di queste donne, dottor Markoe. 183 00:09:50,884 --> 00:09:52,517 Vi burlate di me, dottor Kreizler. 184 00:09:52,518 --> 00:09:54,304 Ma solo perché avete perso in tribunale. 185 00:09:54,309 --> 00:09:56,192 La vostra vanità chiede soddisfazione. 186 00:09:56,209 --> 00:09:57,890 È stata trovata una bambina. 187 00:09:58,293 --> 00:09:59,393 Uccisa. 188 00:09:59,408 --> 00:10:00,913 John Moore, New York Times. 189 00:10:00,996 --> 00:10:04,075 Il corpo della bambina è stato rinvenuto nel negozio... 190 00:10:04,094 --> 00:10:06,039 dopo l'esecuzione di Martha Napp. 191 00:10:06,042 --> 00:10:08,838 Ma chi può dire che si tratti proprio della piccola Napp? 192 00:10:08,848 --> 00:10:11,049 Ho assistito personalmente all'autopsia. 193 00:10:11,050 --> 00:10:13,775 Il dottor Kreizler l'ha identificata con assoluta certezza. 194 00:10:13,782 --> 00:10:15,596 Era certamente la bambina. 195 00:10:16,728 --> 00:10:19,231 Magari l'alienista si sbaglia? 196 00:10:20,672 --> 00:10:22,776 La cosa vi diverte, dottor Markoe? 197 00:10:22,882 --> 00:10:24,679 Avete fatto giustiziare una madre... 198 00:10:24,680 --> 00:10:26,837 e ora c'è la prova che non era un'assassina. 199 00:10:26,838 --> 00:10:29,564 È un'accusa oltraggiosa, dottor Kreizler. 200 00:10:29,845 --> 00:10:30,945 Oltraggiosa. 201 00:10:32,415 --> 00:10:34,190 Come spiegate che una donna... 202 00:10:34,215 --> 00:10:36,368 sotto la vostra supervisione medica... 203 00:10:36,369 --> 00:10:38,730 si trovi ora sotto terra in una fossa comune? 204 00:10:38,745 --> 00:10:41,813 Come spiegate che sua figlia sia stata trovata morta... 205 00:10:41,815 --> 00:10:43,870 chiaramente non uccisa da Martha? 206 00:10:43,880 --> 00:10:46,271 Vi dispiacerebbe spiegarlo? 207 00:10:46,479 --> 00:10:48,857 Quanti altri innocenti devono soffrire? 208 00:11:03,640 --> 00:11:04,740 Finalmente. 209 00:11:05,703 --> 00:11:08,229 Sapete che quel dannato Kreizler mi ha aggredito, stasera? 210 00:11:08,230 --> 00:11:11,271 Faceva domande davanti a tutti i miei colleghi su questa... 211 00:11:11,352 --> 00:11:15,360 maledetta neonata trovata morta in un negozio o Dio sa dove. 212 00:11:15,361 --> 00:11:17,041 Quell'uomo è una seccatura. 213 00:11:17,632 --> 00:11:19,747 Chi era il gentiluomo del Times che era con lui? 214 00:11:19,751 --> 00:11:23,295 Dovrebbe essere John Moore. È risaputo che si frequentano... 215 00:11:23,301 --> 00:11:25,468 e interferiscono con la polizia. 216 00:11:25,494 --> 00:11:27,178 Lui e Sara Howard. 217 00:11:27,229 --> 00:11:30,151 L'alienista cerca di rovinare me e la Casa della puerpera. 218 00:11:30,617 --> 00:11:32,141 Cerca di rovinarci tutti. 219 00:11:32,264 --> 00:11:33,856 È come un cane con l'osso. 220 00:11:33,857 --> 00:11:36,340 Un cane deve solo capire chi è il suo padrone. 221 00:11:37,125 --> 00:11:40,088 Me ne occuperò io. Metteremo al loro posto lui e il resto del branco. 222 00:11:50,784 --> 00:11:53,274 Ehi, Bitsy, va bene se andiamo direttamente nel suo ufficio? 223 00:11:53,294 --> 00:11:55,101 Certamente. Vi sta aspettando. 224 00:11:55,987 --> 00:11:57,080 Salve, Lucius. 225 00:11:57,089 --> 00:11:58,089 Salve. 226 00:12:01,695 --> 00:12:05,412 A meno che non mi sbagli di grosso, Laszlo, questo non era parte del piano. 227 00:12:06,392 --> 00:12:08,489 Signori, abbiamo i risultati dell'autopsia? 228 00:12:08,496 --> 00:12:11,780 Stiamo ancora esaminando i veleni. Tuttavia, ne abbiamo identificato una parte. 229 00:12:11,793 --> 00:12:13,046 È una solanacea. 230 00:12:13,047 --> 00:12:16,307 Ioscina, se dovessimo fare congetture, un agente calmante, ma... 231 00:12:16,379 --> 00:12:18,151 Letale in dosi eccessive. 232 00:12:18,152 --> 00:12:20,699 - Dove può essere acquistato? - Presso molti speziali. 233 00:12:20,700 --> 00:12:24,902 Occorre, comunque, una preparazione specifica per poter somministrare la dose esatta. 234 00:12:24,903 --> 00:12:27,080 Ci indirizza verso qualcuno con competenze mediche. 235 00:12:27,100 --> 00:12:30,794 Ma c'era qualcos'altro di interessante nella sostanza nera nella bocca della bimba. 236 00:12:30,798 --> 00:12:33,388 Pensavamo fosse sangue coagulato, e in effetti in parte lo era, 237 00:12:33,389 --> 00:12:35,991 - ma abbiamo trovato anche... - Della polvere di carbonio. 238 00:12:37,690 --> 00:12:40,574 Il carbonio è usato talvolta come antidoto al veleno, no? 239 00:12:40,597 --> 00:12:42,143 Sì. È così. 240 00:12:42,296 --> 00:12:44,199 Sembra che il quantitativo di veleno ingerito 241 00:12:44,206 --> 00:12:46,974 fosse appena sufficiente a farle perdere i sensi. 242 00:12:47,001 --> 00:12:48,569 Dunque, come è morta la bambina? 243 00:12:48,579 --> 00:12:50,967 La nostra conclusione è per assenza di ossigeno. 244 00:12:50,996 --> 00:12:52,273 - Asfissia. - Asfissia. 245 00:12:52,299 --> 00:12:54,401 Quindi, qualcuno ha avvelenato la bambina... 246 00:12:54,585 --> 00:12:55,996 ha cambiato idea... 247 00:12:56,081 --> 00:12:58,305 e poi le ha dato del carbone vegetale in polvere. 248 00:12:58,604 --> 00:13:00,599 Di certo sembra... 249 00:13:01,193 --> 00:13:03,325 un atto di compassione perverso. 250 00:13:05,087 --> 00:13:07,501 E infine, ha deciso di soffocare la bambina. 251 00:13:34,383 --> 00:13:36,693 Oggi non ci sono bambole in vetrina. 252 00:13:37,742 --> 00:13:40,122 Perché mettere in mostra la bimba in un luogo pubblico, 253 00:13:40,123 --> 00:13:41,993 se non per sconvolgere e causare dolore? 254 00:13:42,574 --> 00:13:45,200 Se l'intenzione è causare dolore, allora a chi? 255 00:13:45,983 --> 00:13:48,518 Ai clienti del grande magazzino Siegel-Cooper? 256 00:13:49,486 --> 00:13:51,008 Che sono per lo più... 257 00:13:52,387 --> 00:13:53,498 Abbienti. 258 00:13:54,299 --> 00:13:57,128 SIEGEL-COOPER IL PIÙ GRANDE NEGOZIO DEL MONDO 259 00:13:57,424 --> 00:14:00,302 - Dobbiamo incontrare il signor Hessler. - Come vi chiamate, signora? 260 00:14:00,303 --> 00:14:01,604 Sara Howard. 261 00:14:05,778 --> 00:14:08,609 Di certo non ci sono povere masse accalcate, qui. 262 00:14:12,598 --> 00:14:14,307 Sara, tesoro mio! 263 00:14:15,180 --> 00:14:18,605 Siete vestita squisitamente, mia cara. 264 00:14:19,294 --> 00:14:21,160 E chi è questo affascinante giovanotto? 265 00:14:21,381 --> 00:14:24,074 Non ricordo di essere stato invitato a una festa di fidanzamento. 266 00:14:24,087 --> 00:14:26,193 Sterling, siete scandaloso. 267 00:14:26,194 --> 00:14:28,365 Vi presento un collega, John Moore. 268 00:14:28,378 --> 00:14:30,008 John, Sterling Hessler. 269 00:14:30,593 --> 00:14:32,069 Che resti tra di noi... 270 00:14:32,095 --> 00:14:33,796 c'è un'altra bambina scomparsa. 271 00:14:33,830 --> 00:14:35,696 Temiamo sia stata presa dalla stessa bestia 272 00:14:35,697 --> 00:14:38,103 che ha lasciato qui in mostra la bimba avvelenata. 273 00:14:39,585 --> 00:14:40,713 Potete aiutarci? 274 00:14:41,244 --> 00:14:42,925 La bambola è la nostra unica pista. 275 00:14:43,190 --> 00:14:44,290 Vi prego... 276 00:14:44,496 --> 00:14:46,100 ditemi cosa vi occorre. 277 00:14:47,799 --> 00:14:50,807 Ci servono più cloruro di bario e solfuro di ammonio! 278 00:15:22,886 --> 00:15:26,501 È un giorno insolitamente caldo per questa carneficina, Lucius. 279 00:15:28,184 --> 00:15:29,604 In un giorno come questo... 280 00:15:30,483 --> 00:15:32,707 ci vorrebbe qualcosa di fresco, non ho ragione? 281 00:15:33,790 --> 00:15:35,470 Marcus non c'è, signor Byrnes. 282 00:15:35,483 --> 00:15:38,009 In realtà, Lucius, è te che volevo vedere. 283 00:15:38,081 --> 00:15:39,481 - Me? - Proprio così. 284 00:15:40,201 --> 00:15:41,700 È una faccenda spinosa. 285 00:15:42,294 --> 00:15:43,714 Una questione delicata... 286 00:15:43,895 --> 00:15:45,479 che coinvolge tuo fratello... 287 00:15:45,496 --> 00:15:46,565 te... 288 00:15:46,585 --> 00:15:48,182 la signorina Sara Howard... 289 00:15:48,195 --> 00:15:49,603 e Martha Napp. 290 00:15:50,781 --> 00:15:54,494 Vedi, ho l'abitudine di tenermi informato. Leggo. 291 00:15:54,583 --> 00:15:56,997 Leggo gli autori greci, leggo i latini. 292 00:15:57,004 --> 00:15:58,811 Ma il cinese... 293 00:15:59,786 --> 00:16:02,509 il cinese è il più utile per imparare. 294 00:16:04,271 --> 00:16:08,099 Hanno dei modi di dire per qualsiasi situazione possa presentarsi. 295 00:16:08,480 --> 00:16:09,645 Confucio... 296 00:16:09,995 --> 00:16:11,091 Sun Tzu... 297 00:16:11,576 --> 00:16:13,397 grandi uomini, grandi pensatori. 298 00:16:14,073 --> 00:16:16,901 L'espressione cinese che mi viene in mente è questa... 299 00:16:17,482 --> 00:16:21,000 "A volte bisogna uccidere un pollo per spaventare un cane". 300 00:16:25,188 --> 00:16:27,763 Sei leale, Lucius. Questo lo rispetto. 301 00:16:27,786 --> 00:16:30,981 Ma ricorda le mie parole, non me la prenderò con te. 302 00:16:31,483 --> 00:16:33,452 Me la prenderò con tuo fratello. 303 00:16:36,076 --> 00:16:37,195 Cosa volete? 304 00:16:42,296 --> 00:16:43,598 Informazioni. 305 00:16:43,884 --> 00:16:44,996 Tutto qui. 306 00:16:46,184 --> 00:16:47,958 Fatemi vedere... 307 00:16:47,991 --> 00:16:50,207 La bambola si chiama Rubina. 308 00:16:50,599 --> 00:16:53,512 Rubina, dove sei? 309 00:16:54,785 --> 00:16:56,262 La signora Winslow... 310 00:16:56,281 --> 00:16:58,082 la signora Brewster. 311 00:16:58,099 --> 00:17:01,284 Annie, l'istitutrice dei Van der Meer. 312 00:17:05,106 --> 00:17:06,220 Cielo! 313 00:17:06,891 --> 00:17:08,200 Questa è curiosa. 314 00:17:08,390 --> 00:17:10,575 Ha firmato solo con le iniziali, E.H. 315 00:17:10,595 --> 00:17:13,416 Tale E.H. ha comprato la bambola Rubina che stiamo cercando? 316 00:17:13,482 --> 00:17:14,708 Proprio quella. 317 00:17:14,876 --> 00:17:17,608 Sfortunatamente non sembra esserci un indirizzo. 318 00:17:18,393 --> 00:17:19,393 Ebbene... 319 00:17:21,378 --> 00:17:25,466 E.H. ha acquistato la bambola Rubina in almeno... 320 00:17:25,485 --> 00:17:27,388 altre quattro occasioni. 321 00:17:27,395 --> 00:17:28,618 Ma nessun indirizzo? 322 00:17:30,695 --> 00:17:32,401 Vediamo. 323 00:17:34,176 --> 00:17:35,276 Aspettate. 324 00:17:35,294 --> 00:17:37,492 Sì, c'è una quinta bambola. 325 00:17:38,277 --> 00:17:42,167 La registrazione è di luglio dello scorso anno e... 326 00:17:42,886 --> 00:17:44,195 c'è un indirizzo. 327 00:17:44,382 --> 00:17:45,566 Hudson Street. 328 00:17:47,794 --> 00:17:50,772 Hudson Street è un covo di furfanti e criminali. 329 00:17:50,786 --> 00:17:53,905 Che sciocchezze, John. Dubito che tu ci sia mai stato. Sbaglio? 330 00:17:54,798 --> 00:17:56,602 La sua reputazione parla da sé. 331 00:17:56,609 --> 00:17:58,875 Non è un posto sicuro per una donna rispettabile. 332 00:17:58,882 --> 00:18:01,169 Sarò protetta dal favore delle tenebre. 333 00:18:01,195 --> 00:18:04,198 Se il mio benessere ti preoccupa tanto, sei libero di accompagnarmi. 334 00:18:04,955 --> 00:18:07,396 Certo, a meno che tu non sia impegnato altrimenti. 335 00:18:07,595 --> 00:18:08,905 No, no. 336 00:18:08,965 --> 00:18:10,365 Andremo insieme. 337 00:18:10,455 --> 00:18:12,505 Allora, è deciso. Ci vediamo stasera. 338 00:18:31,745 --> 00:18:34,155 Il signor Moore si unirà a noi stasera, Violet? 339 00:18:34,485 --> 00:18:36,293 Sì, spero proprio di sì. 340 00:18:36,294 --> 00:18:38,775 I miei due uomini hanno bisogno di conoscersi. 341 00:18:39,335 --> 00:18:40,935 È un ottimo partito. 342 00:18:41,075 --> 00:18:43,734 Il lignaggio degli Schuyler Moore risale fino a New Amsterdam. 343 00:18:43,735 --> 00:18:46,445 Non che presti molta attenzione a tali questioni. 344 00:18:47,251 --> 00:18:48,394 Questo... 345 00:18:48,395 --> 00:18:51,235 potrebbe mandare avanti un piccolo Paese caraibico. 346 00:18:52,115 --> 00:18:53,275 Sii oculata. 347 00:18:53,814 --> 00:18:55,215 Grazie, papà. 348 00:18:55,685 --> 00:18:57,764 Volevo dire, W.H. 349 00:18:57,765 --> 00:18:58,805 Violet... 350 00:18:59,555 --> 00:19:02,215 puoi chiamarmi papà, nell'intimità del mio ufficio. 351 00:19:07,595 --> 00:19:10,995 Forse dovrei chiamarti capo, come i tuoi dipendenti? 352 00:19:14,325 --> 00:19:15,425 Signorina Violet. 353 00:19:17,344 --> 00:19:19,545 Thomas Byrnes è qui per vedervi, capo. 354 00:19:25,419 --> 00:19:26,765 Signor Hearst. 355 00:19:33,744 --> 00:19:35,313 È scomparsa un'altra bambina. 356 00:19:35,695 --> 00:19:38,084 La figlia del console generale spagnolo. 357 00:19:38,085 --> 00:19:39,765 Lo stanno tenendo nascosto. 358 00:19:40,165 --> 00:19:43,654 Ora, questa gente, questi pezzi grossi sotto il governo spagnolo... 359 00:19:43,655 --> 00:19:46,774 hanno tralasciato di dire della bimba scomparsa al dipartimento di polizia. 360 00:19:46,775 --> 00:19:48,953 Il sospetto pubblico potrebbe divampare facilmente, 361 00:19:48,954 --> 00:19:51,385 se la notizia arrivasse alle autorità. 362 00:19:51,515 --> 00:19:52,695 Concordo. 363 00:19:53,725 --> 00:19:56,635 In tal caso, si dovrà fare qualcosa al riguardo. 364 00:19:57,745 --> 00:19:59,075 Ben fatto, Byrnes. 365 00:20:19,685 --> 00:20:21,425 Non ci metterò molto, mia cara. 366 00:20:31,025 --> 00:20:34,359 Tengo molto ad Helen, dottor Markoe, ma... 367 00:20:34,575 --> 00:20:36,645 non posso permettermi uno scandalo. 368 00:20:37,375 --> 00:20:39,125 So che ci tieni, Richard. 369 00:20:39,365 --> 00:20:41,295 Sei venuto nel posto giusto. 370 00:20:42,055 --> 00:20:43,564 Siamo uomini, dopo tutto. 371 00:20:43,565 --> 00:20:46,496 Per noi, è normale desiderare le belle cose. 372 00:20:46,497 --> 00:20:48,446 Sarà in grado, poi... 373 00:20:48,447 --> 00:20:49,715 Potrà... 374 00:20:50,135 --> 00:20:51,974 tornare pienamente in salute? 375 00:20:51,975 --> 00:20:54,164 Se intendi chiedere se sarai in grado di amarla 376 00:20:54,165 --> 00:20:56,214 ardentemente come prima, allora sì. 377 00:20:56,215 --> 00:21:00,504 Con un po' di riposo e isolamento, dovrebbe esserti restituita presto. 378 00:21:00,505 --> 00:21:01,865 E il bambino? 379 00:21:03,075 --> 00:21:04,905 Non sarà un tuo problema, Richard. 380 00:21:05,135 --> 00:21:06,445 Puoi starne certo... 381 00:21:06,775 --> 00:21:08,375 non ci sarà alcuno scandalo. 382 00:21:59,295 --> 00:22:02,239 PICCOLA NAPP MEMENTO MORI 383 00:22:23,245 --> 00:22:24,735 Vi ho portato qualcosa. 384 00:22:27,435 --> 00:22:29,225 Grazie, Bitsy. Lo mangerò più tardi. 385 00:22:30,045 --> 00:22:31,335 Signorina Sara... 386 00:22:31,415 --> 00:22:34,065 non state mangiando né dormendo a dovere. 387 00:22:34,556 --> 00:22:35,965 Non vi fa bene. 388 00:22:37,595 --> 00:22:40,435 Continuo a pensare alla povera señora Linares. 389 00:22:43,585 --> 00:22:45,805 Non so cosa significhi essere madre, ma... 390 00:22:46,035 --> 00:22:47,105 Capisco. 391 00:22:47,685 --> 00:22:49,895 C'è un detto in yiddish... 392 00:22:51,628 --> 00:22:54,955 "Le madri stringono le mani dei figli per poco tempo... 393 00:22:55,015 --> 00:22:56,945 "ma i loro cuori per sempre". 394 00:22:59,105 --> 00:23:00,869 Le si starà spezzando il cuore. 395 00:23:07,645 --> 00:23:09,385 È solo arroganza. 396 00:23:09,715 --> 00:23:11,164 Questo è il vero problema. 397 00:23:11,165 --> 00:23:13,595 L'arroganza di questi dannati spagnoli! 398 00:23:13,814 --> 00:23:17,515 Questa è la Vecchia Europa, che agisce barbaramente, laggiù a Cuba. 399 00:23:17,605 --> 00:23:19,925 E sembriamo solamente deboli, se glielo permettiamo. 400 00:23:20,485 --> 00:23:23,085 Non rammentano di essere nel nostro vicinato. 401 00:23:23,805 --> 00:23:27,175 Nessun'altra grande potenza lo permetterebbe sulla propria soglia di casa. 402 00:23:27,465 --> 00:23:28,744 Perché mai dovremmo noi? 403 00:23:28,745 --> 00:23:30,254 E queste biciclette, poi! 404 00:23:30,255 --> 00:23:32,054 Come si fa a rimanerci sopra? 405 00:23:32,055 --> 00:23:33,814 Ci si siede sulla sella, 406 00:23:33,815 --> 00:23:36,854 si mettono i piedi sui pedali, e si spinge, suppongo! 407 00:23:36,855 --> 00:23:38,364 Non è vero, John? 408 00:23:38,365 --> 00:23:41,144 - John ne sa di queste cose. - È un veicolo a due ruote 409 00:23:41,145 --> 00:23:44,334 e se si è abbastanza veloci, la velocità mantiene il moto. 410 00:23:44,335 --> 00:23:47,905 Penso sia estremamente pericoloso e molto sconveniente. 411 00:23:48,175 --> 00:23:50,954 È più facile montare un cavallo! 412 00:23:53,785 --> 00:23:57,195 Lo so, mio adorato, devi scappare. 413 00:24:00,665 --> 00:24:01,775 Moore! 414 00:24:02,045 --> 00:24:03,573 State abbandonando la nave. 415 00:24:03,715 --> 00:24:06,295 Vogliate scusarmi, ma il dovere chiama. 416 00:24:07,385 --> 00:24:10,125 Di certo, avrete dei doveri verso la vostra fidanzata. 417 00:24:10,334 --> 00:24:12,524 Sicuramente, signor Hearst. 418 00:24:12,525 --> 00:24:14,024 Ma sfortunatamente... 419 00:24:14,025 --> 00:24:17,895 alcune storie giornalistiche vengono alla luce col favore del buio. 420 00:24:18,905 --> 00:24:20,514 Una volta sposata la signorina Violet, 421 00:24:20,515 --> 00:24:24,475 non potremo permettervi di lavorare per la concorrenza, dovrete lavorare per me. 422 00:24:24,675 --> 00:24:26,415 Gli orari sono più civili! 423 00:24:28,265 --> 00:24:29,386 Buonanotte. 424 00:24:44,735 --> 00:24:46,535 Sei vestito a festa. 425 00:24:46,815 --> 00:24:49,624 Ti ho sottratto a un importante evento mondano? 426 00:24:49,625 --> 00:24:50,775 Tu, invece? 427 00:24:50,955 --> 00:24:52,824 Sembri vestita per un funerale. 428 00:24:52,825 --> 00:24:54,615 Sono vestita per il buio, John. 429 00:24:54,915 --> 00:24:57,175 Dobbiamo poter vedere senza essere visti. 430 00:25:09,195 --> 00:25:10,794 Possiamo sempre tornare indietro. 431 00:25:10,795 --> 00:25:12,545 E dove sarebbe il divertimento? 432 00:25:29,185 --> 00:25:30,725 247. 433 00:25:35,365 --> 00:25:37,075 È abbandonato da tempo. 434 00:25:38,675 --> 00:25:40,915 Pensione St. Ignatius. 435 00:25:41,185 --> 00:25:43,294 Per gente di passaggio, senza dubbio. 436 00:25:43,295 --> 00:25:45,185 Possiamo comunque scoprire chi ci viveva. 437 00:25:45,335 --> 00:25:48,555 Magari, il padrone di casa nutriva sospetti su uno degli inquilini. 438 00:25:53,175 --> 00:25:54,225 John... 439 00:25:54,965 --> 00:25:56,375 Sì, da questa parte! 440 00:25:57,235 --> 00:25:58,525 Dovremmo andarcene! 441 00:26:02,095 --> 00:26:03,625 È troppo tardi, ormai. 442 00:26:03,924 --> 00:26:04,925 Andiamo! 443 00:26:08,555 --> 00:26:09,575 Di qua! 444 00:26:53,765 --> 00:26:55,055 Non c'è niente. 445 00:26:55,435 --> 00:26:56,885 Solo un pezzente! 446 00:27:05,245 --> 00:27:06,495 I Duster... 447 00:27:10,705 --> 00:27:13,215 Forza, ragazzi, andiamo da Cyrus. 448 00:27:24,245 --> 00:27:25,645 Rallenta! 449 00:27:38,485 --> 00:27:40,675 Sì, verrà lì e lo farà a pezzi! 450 00:27:41,914 --> 00:27:44,688 Ecco perché non è sicuro che lavori quaggiù, Joanna. 451 00:27:44,820 --> 00:27:46,614 Per te non sono mai al sicuro. 452 00:27:46,615 --> 00:27:48,278 Dobbiamo farti avere un buon lavoro. 453 00:27:48,279 --> 00:27:50,761 Uno per quelle ricche famiglie bianche in città. 454 00:27:51,053 --> 00:27:54,058 Voglio ciò che mi spetta, come chiunque altro al mondo. 455 00:27:54,059 --> 00:27:55,711 Proprio come tu hai ottenuto questo bar. 456 00:27:55,712 --> 00:27:58,169 E se devo lottare per avere uguali diritti... 457 00:27:58,170 --> 00:27:59,270 lo farò. 458 00:27:59,336 --> 00:28:00,913 Ecco il problema della lotta. 459 00:28:01,056 --> 00:28:02,788 C'è sempre qualcuno che si fa male. 460 00:28:06,463 --> 00:28:08,083 Questi sono i prossimi. 461 00:28:12,611 --> 00:28:13,893 Ehi, ehi! Ehi! 462 00:28:13,894 --> 00:28:16,351 Signori, signori! 463 00:28:16,352 --> 00:28:17,735 Per favore! 464 00:28:19,802 --> 00:28:21,206 Niente combattimenti tra cani. 465 00:28:23,801 --> 00:28:26,364 I cani spaventeranno le ragazze. 466 00:28:27,020 --> 00:28:28,296 Zio Cy? 467 00:28:33,843 --> 00:28:35,242 Fuori i cani! 468 00:28:40,931 --> 00:28:42,788 Vengono una volta a settimana. 469 00:28:42,896 --> 00:28:46,017 Bevono ad ogni locale dei mercati e dei moli. 470 00:28:46,714 --> 00:28:48,252 Signorina Sara, dovreste andare via. 471 00:28:48,253 --> 00:28:50,113 Questi ragazzi non sono civili. 472 00:28:50,114 --> 00:28:52,589 Cyrus, sono capace di badare a me stessa. 473 00:28:52,802 --> 00:28:55,356 Hai mai sentito che rapissero bambini per riscatto? 474 00:28:55,357 --> 00:28:57,425 Non lo escluderei, signorina Sara. 475 00:28:57,426 --> 00:29:00,037 Sono assassini. Non hanno alcuna coscienza. 476 00:29:00,242 --> 00:29:02,027 Quale di loro è il capo? 477 00:29:02,028 --> 00:29:03,611 Beh, Goo Goo non è qui. 478 00:29:04,234 --> 00:29:06,888 Quello alto e magro lo chiamano Fat Jack. 479 00:29:07,134 --> 00:29:10,002 E quello accanto a lui, con la bombetta e senza un dente... 480 00:29:10,003 --> 00:29:11,248 lui è Ding Dong. 481 00:29:11,249 --> 00:29:14,307 Sono cattivi, ma sembrano chierichetti in confronto a Goo Goo Knox. 482 00:29:14,308 --> 00:29:16,654 Abbiamo un indirizzo che forse è connesso al caso. 483 00:29:16,655 --> 00:29:19,161 Una vecchia pensione chiamata St. Ignatius. 484 00:29:19,162 --> 00:29:20,804 Hudson Street 247. 485 00:29:20,805 --> 00:29:23,590 - Goo Goo ci viveva? - Sì. Quel posto è suo. 486 00:29:23,938 --> 00:29:25,603 È bruciato lo scorso anno, non è vero? 487 00:29:25,604 --> 00:29:28,011 Credi sia possibile farci incontrare, Cyrus? 488 00:29:28,037 --> 00:29:30,093 Non credo sia una buona idea, John. 489 00:29:45,928 --> 00:29:47,079 Ding Dong. 490 00:30:04,129 --> 00:30:06,617 Come va, bel damerino? 491 00:30:10,034 --> 00:30:13,190 Giri per i bassifondi con la tua bella, qui? 492 00:30:14,467 --> 00:30:15,889 Cosa vuoi da Goo Goo? 493 00:30:15,890 --> 00:30:17,766 Non sembri un poliziotto. 494 00:30:17,767 --> 00:30:20,178 John Moore, scrivo per il New York Times. 495 00:30:20,653 --> 00:30:22,342 Voglio parlare con Goo Goo... 496 00:30:22,343 --> 00:30:23,609 col signor Knox. 497 00:30:23,610 --> 00:30:25,460 Vuoi parlare con Goo Goo? 498 00:30:26,282 --> 00:30:28,058 E se lui non volesse parlare con te? 499 00:30:28,115 --> 00:30:29,947 247 Hudson Street. 500 00:30:33,135 --> 00:30:34,841 Si tratta di un bimbo disperso. 501 00:30:40,761 --> 00:30:42,686 Sono mesi che non lo vedo. 502 00:31:00,174 --> 00:31:02,082 Cosa volete fare, dottor Kreizler? 503 00:31:08,329 --> 00:31:10,493 La señora sarà da voi a breve. 504 00:31:10,710 --> 00:31:11,710 Grazie. 505 00:31:28,107 --> 00:31:29,749 È un Cecilia Beaux. 506 00:31:30,262 --> 00:31:33,229 Me l'ha mostrato nel suo studio. 507 00:31:34,656 --> 00:31:36,985 - Le avete commissionato un ritratto? - No. 508 00:31:37,125 --> 00:31:38,783 Dipingo anche io. 509 00:31:39,532 --> 00:31:43,887 Ho esposto mie opere alla Exposición Nacional de Bellas Artes a Madrid... 510 00:31:43,922 --> 00:31:45,323 quand'ero più giovane. 511 00:31:45,324 --> 00:31:46,997 Un grande onore, senza dubbio. 512 00:31:48,807 --> 00:31:51,049 Di tutti i pittori spagnoli... 513 00:31:51,058 --> 00:31:54,249 credo di ammirare Francisco Goya più di tutti. 514 00:31:54,250 --> 00:31:56,066 Era in grado di guardare dentro di sé 515 00:31:56,067 --> 00:31:59,354 e dipingere i desideri e gli orrori del suo subconscio. 516 00:31:59,575 --> 00:32:01,020 Dottor Kreizler. 517 00:32:01,021 --> 00:32:03,924 Sì, señora. Vi prego, perdonate l'intrusione. 518 00:32:04,369 --> 00:32:06,628 Speravo di trovare vostro marito a casa. 519 00:32:06,629 --> 00:32:08,149 Mio marito... 520 00:32:08,150 --> 00:32:09,629 è nel suo ufficio. 521 00:32:10,483 --> 00:32:14,058 Esiste ancora l'eventualità di una guerra tra i nostri Paesi. 522 00:32:14,133 --> 00:32:16,714 La nostra situazione è inimmaginabile... 523 00:32:16,715 --> 00:32:20,625 eppure mio marito deve attendere ai suoi doveri di console. 524 00:32:23,363 --> 00:32:25,733 La signorina Howard non è con voi? 525 00:32:26,053 --> 00:32:27,481 No, señora. 526 00:32:27,482 --> 00:32:31,601 Le considerevoli abilità della signorina Howard servivano altrove. 527 00:32:31,602 --> 00:32:34,936 E le problematiche della mente umana sono il mio settore di competenza. 528 00:32:35,568 --> 00:32:37,129 Perché siete venuto? 529 00:32:37,855 --> 00:32:39,482 La mia domestica... 530 00:32:39,483 --> 00:32:40,872 mi ha detto... 531 00:32:40,915 --> 00:32:43,104 che pensate di sapere come trovare Ana? 532 00:32:43,105 --> 00:32:44,752 Detta in maniera semplice. 533 00:32:47,863 --> 00:32:51,148 Credo di potervi aiutare ad accedere ai ricordi di quel giorno. 534 00:32:51,205 --> 00:32:54,214 Con l'ipnosi, possiamo scavare nel vostro inconscio... 535 00:32:54,215 --> 00:32:57,252 Dottor Kreizler, credo non siate stato sincero con me. 536 00:32:57,253 --> 00:32:59,181 Vi chiedo scusa, señora. 537 00:32:59,451 --> 00:33:01,567 Ma quanto le propongo potrebbe fare la differenza. 538 00:33:01,568 --> 00:33:03,793 Non credo sarebbe d'aiuto. 539 00:33:03,870 --> 00:33:05,969 Ed è del tutto inappropriato. 540 00:33:06,139 --> 00:33:09,075 Credo siano tranelli di imbroglioni e bugiardi. 541 00:33:09,076 --> 00:33:11,876 Comprendo il vostro scetticismo, señora, davvero. 542 00:33:12,100 --> 00:33:15,044 Ma se ci fossero ricordi nascosti dietro la vostra mente cosciente, 543 00:33:15,045 --> 00:33:17,123 che potrebbero aiutarci a salvare vostra figlia... 544 00:33:17,190 --> 00:33:19,189 non credete valga la pena cercarli? 545 00:33:19,190 --> 00:33:20,614 Dottor Kreizler... 546 00:33:20,615 --> 00:33:22,251 non mi conoscete. 547 00:33:22,599 --> 00:33:25,766 Non sapete cosa vuol dire essere madre di un figlio. 548 00:33:26,599 --> 00:33:28,612 Eva vi scorterà alla porta. 549 00:33:29,376 --> 00:33:30,780 Perdonatemi, señora. 550 00:33:31,242 --> 00:33:32,970 Non intendevo offendervi. 551 00:33:42,816 --> 00:33:43,902 Permesso. 552 00:33:48,752 --> 00:33:50,116 Okay, lascialo andare! 553 00:33:50,117 --> 00:33:51,281 Molla tutto! 554 00:34:00,060 --> 00:34:03,583 La carne e la colonna sono stati tagliati con una sorta di sega primitiva. 555 00:34:05,450 --> 00:34:07,894 Queste parti di pelle mancanti sono interessanti. 556 00:34:08,548 --> 00:34:10,366 Sembra che abbiano usato un bisturi. 557 00:34:10,367 --> 00:34:13,923 Con tutta probabilità per rimuovere segni identificativi. Un tatuaggio, forse. 558 00:34:16,861 --> 00:34:18,548 Il tanfo! 559 00:34:18,765 --> 00:34:21,550 Sembra quello di un ossario, signor Byrnes. 560 00:34:22,222 --> 00:34:23,787 Ecco perché il sigaro. 561 00:34:24,239 --> 00:34:26,242 Non ci si abitua mai all'odore. 562 00:34:27,187 --> 00:34:29,835 - Mai. - Fa venire la nausea! 563 00:34:30,715 --> 00:34:32,045 Quei maledetti Duster! 564 00:34:32,459 --> 00:34:34,185 Sono solo dei criminali! 565 00:34:35,440 --> 00:34:38,129 Questa non è opera di criminali qualunque, capitano. 566 00:34:39,410 --> 00:34:42,235 I poveracci macellati qui davanti a noi... 567 00:34:42,793 --> 00:34:44,055 sono cubani. 568 00:34:44,056 --> 00:34:45,944 Sono stati gli spagnoli. 569 00:34:46,242 --> 00:34:48,175 Gli assassini sono spagnoli? 570 00:34:48,176 --> 00:34:51,272 Se così fosse, sarebbe ottimo per i titoli in prima pagina. 571 00:34:54,352 --> 00:34:56,575 Ora vi ho capito, signor Byrnes! 572 00:34:56,576 --> 00:34:59,707 Beh, un avvenimento nefasto c'è stato anche al consolato spagnolo, 573 00:34:59,708 --> 00:35:01,824 se può essere di interesse per il dipartimento. 574 00:35:01,825 --> 00:35:03,505 Assolutamente sì, signore. 575 00:35:06,924 --> 00:35:09,554 Supponete che vi dica che la figlia di uno di questi... 576 00:35:09,555 --> 00:35:11,831 pezzi grossi spagnoli sia scomparsa, 577 00:35:11,832 --> 00:35:13,078 ma nessuno di loro... 578 00:35:13,079 --> 00:35:15,845 abbia detto nulla in merito alle autorità competenti. 579 00:35:16,169 --> 00:35:19,118 Ora io vi chiedo, capitano, che razza di gente fa certe cose? 580 00:35:20,757 --> 00:35:23,106 Gente che deve essere indagata, ecco chi. 581 00:35:29,484 --> 00:35:30,504 John? 582 00:35:31,924 --> 00:35:33,942 Volevate rintracciare Goo Goo Knox? 583 00:35:34,465 --> 00:35:36,806 A quanto pare, i due uomini con cui aveva una faida... 584 00:35:36,807 --> 00:35:38,390 sono finiti ammazzati nell'Hudson. 585 00:35:38,391 --> 00:35:40,335 - Dove? - West Side Piers. 586 00:35:41,985 --> 00:35:42,985 Maude. 587 00:35:43,031 --> 00:35:47,071 Sareste così gentile da chiamare la signorina Howard, 808 Broadway? 588 00:35:47,353 --> 00:35:49,078 Ditele che ci vediamo lì. 589 00:36:22,424 --> 00:36:24,101 No, no! Ehi, ehi! 590 00:36:24,625 --> 00:36:25,930 Niente foto! 591 00:36:26,373 --> 00:36:27,597 Rispetto... 592 00:36:27,603 --> 00:36:29,282 per i fedeli defunti. 593 00:36:30,218 --> 00:36:31,903 Anche i cubani hanno delle famiglie. 594 00:36:33,005 --> 00:36:35,972 Possiamo certo fare un'eccezione per la pubblicazione di Hearst. 595 00:36:35,973 --> 00:36:37,892 Aspettate che tutto torni tranquillo. 596 00:36:49,795 --> 00:36:50,904 George! 597 00:36:52,100 --> 00:36:53,213 Sono John. 598 00:36:53,417 --> 00:36:55,464 John Moore. Ci siamo conosciuti 599 00:36:55,465 --> 00:36:57,816 quando facevi il buttafuori al Concordia Garden. 600 00:36:58,148 --> 00:37:00,411 Ma certo, il signor Moore! 601 00:37:01,243 --> 00:37:03,985 Vi ho buttato fuori parecchie volte, eh? Già! 602 00:37:03,986 --> 00:37:05,095 Oh, no. 603 00:37:06,210 --> 00:37:07,316 Quindi... 604 00:37:08,085 --> 00:37:10,780 secondo la polizia sono stati i cubani. 605 00:37:11,937 --> 00:37:13,511 Ma voi avete un'altra versione? 606 00:37:14,840 --> 00:37:16,195 Gira voce che... 607 00:37:16,582 --> 00:37:19,113 quel Goo Goo Knox abbia avuto un diverbio con due tipi, 608 00:37:19,114 --> 00:37:22,133 Chick Gillen e Mallet Murphy. 609 00:37:22,401 --> 00:37:25,716 Goo Goo ha mandato una delle sue ragazze per farli rilassare... 610 00:37:26,712 --> 00:37:28,496 e poi hanno tagliato la gola a tutti e due. 611 00:37:30,911 --> 00:37:31,914 George. 612 00:37:31,915 --> 00:37:34,035 Devo parlare con Goo Goo Knox. 613 00:37:37,471 --> 00:37:38,680 È importante! 614 00:37:41,236 --> 00:37:42,533 Andiamocene, forza! 615 00:37:43,374 --> 00:37:44,534 Me ne occupo io. 616 00:38:14,592 --> 00:38:15,707 Lascialo stare! 617 00:38:29,244 --> 00:38:30,989 Brindiamo a Chick e Mallet... 618 00:38:30,990 --> 00:38:32,275 ovunque siano! 619 00:38:37,509 --> 00:38:38,906 Voi due, venite. 620 00:38:41,424 --> 00:38:42,434 Ehi, giovanotto. 621 00:38:42,435 --> 00:38:43,586 Hai un taglio! 622 00:38:45,200 --> 00:38:46,987 Indietro, gente! 623 00:39:10,461 --> 00:39:13,246 Sei un po' lontanuccio dalla Quinta Strada, mio caro! 624 00:39:16,063 --> 00:39:17,603 Come te la passi, John? 625 00:39:20,435 --> 00:39:22,629 Ora se guardi a nord, a sud... 626 00:39:22,630 --> 00:39:24,886 a est e a ovest, vedrai i miei uomini. 627 00:39:25,078 --> 00:39:27,885 Alcuni sono ancora dei ragazzi, ma sono comunque i miei uomini. 628 00:39:27,954 --> 00:39:29,753 Non uscirai vivo da qui. 629 00:39:31,944 --> 00:39:34,301 Hai fatto un sacco di domande su di me. 630 00:39:34,743 --> 00:39:36,291 Sai chi sono io? 631 00:39:37,111 --> 00:39:38,364 Goo Goo Knox. 632 00:39:39,379 --> 00:39:41,260 Una bella pressione sul torace... 633 00:39:41,261 --> 00:39:43,601 e soffocherai nel tuo stesso sangue. 634 00:39:44,385 --> 00:39:46,595 Fallo e ti ritroverai con un bel proiettile. 635 00:39:51,132 --> 00:39:52,708 Non ho paura di morire. 636 00:39:54,871 --> 00:39:58,505 Magari, hai paura di andare in giro come un eunuco per il resto dei tuoi giorni. 637 00:40:03,156 --> 00:40:04,474 Vieni qui, John. 638 00:40:08,383 --> 00:40:09,695 Allora, che volete da me? 639 00:40:09,696 --> 00:40:12,184 Cosa sai della pensione al 247 di Hudson Street? 640 00:40:12,185 --> 00:40:13,612 Non ne so niente! 641 00:40:13,613 --> 00:40:15,249 Ci hanno detto che eri il proprietario. 642 00:40:16,422 --> 00:40:17,674 Già, quel posto! 643 00:40:17,973 --> 00:40:20,753 Ho diverse proprietà, è difficile ricordarle tutte! 644 00:40:21,235 --> 00:40:23,041 Sono un vero e proprio J.P. Morgan. 645 00:40:23,042 --> 00:40:25,050 Sapete nulla di una bambina scomparsa? 646 00:40:25,245 --> 00:40:27,632 Immagino mi abbiate confuso con qualcun altro. 647 00:40:27,664 --> 00:40:29,710 Sapete chi viveva al 247? 648 00:40:29,711 --> 00:40:30,905 È una pensione. 649 00:40:30,906 --> 00:40:32,006 Principalmente... 650 00:40:32,375 --> 00:40:33,835 papponi, puttane e gente simile. 651 00:40:33,932 --> 00:40:35,736 Trafficanti di alta qualità. 652 00:40:35,737 --> 00:40:37,915 Fanno tutto quello che vuoi a un prezzo equo. 653 00:40:37,965 --> 00:40:40,306 Forse la bambina ce l'ha uno di loro, perché... 654 00:40:40,557 --> 00:40:42,027 quant'è vero Iddio, io non ce l'ho. 655 00:40:42,028 --> 00:40:43,055 Ora... 656 00:40:43,056 --> 00:40:44,463 se non c'è altro... 657 00:40:45,360 --> 00:40:47,464 io e Ding Dong andremmo. Abbiamo una... 658 00:40:47,465 --> 00:40:48,780 festa che ci aspetta. 659 00:40:49,170 --> 00:40:50,917 Per salutare due nostri amici. 660 00:40:53,209 --> 00:40:54,309 Ci vediamo. 661 00:40:55,277 --> 00:40:56,853 Andiamocene, ragazzi! 662 00:41:55,980 --> 00:41:57,083 Signorina Sara! 663 00:41:57,165 --> 00:41:59,112 Ci ha chiamato la señora Linares! 664 00:41:59,113 --> 00:42:00,572 È piuttosto piccata. 665 00:42:13,213 --> 00:42:15,804 Ti avevo espressamente chiesto di non contattare i Linares, 666 00:42:15,805 --> 00:42:17,031 e invece l'hai fatto. 667 00:42:17,032 --> 00:42:19,066 Capisco che sei arrabbiata con me, Sara. 668 00:42:19,067 --> 00:42:20,936 Arrabbiata? Non arrabbiata, Laszlo. 669 00:42:20,937 --> 00:42:23,004 "Rabbia" non rende giustizia a quello che provo! 670 00:42:23,005 --> 00:42:26,426 Quello che hai fatto ha tradito la mia fiducia e la nostra amicizia! 671 00:42:29,431 --> 00:42:32,324 Anche se al momento sei arrabbiata con me, 672 00:42:32,325 --> 00:42:33,732 almeno mangiamo. 673 00:42:33,733 --> 00:42:35,073 Sei esasperante. 674 00:42:35,642 --> 00:42:36,761 Madame... 675 00:42:37,086 --> 00:42:38,712 Terrapène à la Trenton. 676 00:42:38,713 --> 00:42:39,908 Bon appétit. 677 00:42:40,209 --> 00:42:41,733 Non voglio la zuppa di tartaruga. 678 00:42:41,734 --> 00:42:43,402 Non mi piace e non mi è mai piaciuta! 679 00:42:43,403 --> 00:42:45,918 Eppure insisti con questa arcaica idea di ordinarla per me. 680 00:42:45,919 --> 00:42:47,537 Non mi ascolti! 681 00:42:48,722 --> 00:42:50,250 Cosa ti andrebbe di mangiare? 682 00:42:50,490 --> 00:42:53,006 In effetti, vorrei un bicchiere di bourbon con ghiaccio! 683 00:42:57,798 --> 00:42:59,418 - In mia difesa... - No! 684 00:43:02,268 --> 00:43:04,876 Penso alla promessa che ho fatto a Martha Napp. 685 00:43:11,142 --> 00:43:14,960 Pensi davvero che la señora Linares potrebbe trarre beneficio da una seduta di ipnosi? 686 00:43:14,961 --> 00:43:16,362 Ne sono convinto, Sara. 687 00:43:17,447 --> 00:43:19,779 Quello che è interessante dell'ipnosi è che... 688 00:43:19,887 --> 00:43:23,050 i ricordi non sono soppressi come pensiamo noi. 689 00:43:23,051 --> 00:43:26,129 La parte ipnotizzata è dissociata da quella cosciente, 690 00:43:26,130 --> 00:43:29,471 e questo permette a un paziente di osservare nuovamente un'esperienza vissuta... 691 00:43:30,137 --> 00:43:31,381 come se fosse un sogno. 692 00:43:33,503 --> 00:43:35,720 Avrei potuto perdere il caso, Laszlo. 693 00:43:36,745 --> 00:43:39,369 E so di essere la loro unica speranza di trovare la piccola Ana. 694 00:43:40,296 --> 00:43:44,070 Alle volte, un investigatore deve tracciare un profilo. Altre, deve solo osservare. 695 00:43:47,746 --> 00:43:50,737 Oggi al consolato spagnolo ho notato una cosa... 696 00:43:50,759 --> 00:43:52,507 che ha destato la mia curiosità. 697 00:43:52,763 --> 00:43:55,113 Ho visto una donna, faceva parte del personale. 698 00:43:55,881 --> 00:43:57,459 Mi ha lasciato entrare... 699 00:43:57,951 --> 00:44:00,707 e sembrava essere molto in confidenza con la señora. 700 00:44:00,838 --> 00:44:02,755 Non ha partecipato ai colloqui. 701 00:44:03,667 --> 00:44:05,062 Allora, dobbiamo parlare con lei. 702 00:44:05,544 --> 00:44:06,970 - Adesso? - Sì, adesso. 703 00:44:07,312 --> 00:44:09,713 - Ho ordinato l'aspic de foie gras! - Laszlo! 704 00:44:23,268 --> 00:44:25,629 Eva, mettiti in contatto con Narciso a Washington. 705 00:44:30,220 --> 00:44:31,683 Che significa questo oltraggio? 706 00:44:31,970 --> 00:44:35,019 La señora Linares è stata arrestata e verrà interrogata 707 00:44:35,020 --> 00:44:37,369 per la scomparsa e il possibile omicidio della figlia. 708 00:44:37,370 --> 00:44:39,355 È una follia! È illegale! 709 00:44:39,356 --> 00:44:40,757 Vi renderete conto che così non è. 710 00:44:40,758 --> 00:44:42,884 Perché non ne avrebbe denunciato la scomparsa? 711 00:44:42,885 --> 00:44:45,707 La ragione la state dimostrando ora. Chi ha dato l'ordine? 712 00:44:46,339 --> 00:44:48,519 - Chiudete la porta. - Smettetela subito! 713 00:44:48,520 --> 00:44:50,924 - Smettetela! - Señora, señora! 714 00:44:50,925 --> 00:44:52,023 Señora! 715 00:44:55,731 --> 00:44:58,380 Capitano Doyle, applaudo il vostro coraggio. 716 00:44:59,465 --> 00:45:00,690 Il mio coraggio? 717 00:45:00,831 --> 00:45:02,379 Il vostro coraggio, capitano. 718 00:45:02,703 --> 00:45:04,957 I Linares sono protetti da immunità diplomatica. 719 00:45:04,958 --> 00:45:07,288 Perciò, se la arresterete e incriminerete, 720 00:45:07,289 --> 00:45:09,717 comporterà un incidente diplomatico di massimo grado. 721 00:45:09,718 --> 00:45:11,394 E se porterà alla guerra con la Spagna, 722 00:45:11,395 --> 00:45:14,159 anticiperà anche il vostro allontanamento con disonore dalla polizia, 723 00:45:14,160 --> 00:45:16,441 e macchierà la nostra reputazione agli occhi del mondo, 724 00:45:16,442 --> 00:45:19,052 perciò sì, mi complimento per il vostro coraggio. 725 00:45:19,831 --> 00:45:21,161 Non è stata una mia decisione. 726 00:45:21,162 --> 00:45:24,767 Vi renderete conto che, poiché siete consapevole dell'illegalità di questo atto, 727 00:45:24,768 --> 00:45:27,953 voi e voi solo, capitano Doyle, ne sarete ritenuto responsabile. 728 00:45:30,814 --> 00:45:32,344 Qual è la vostra decisione, Doyle? 729 00:45:38,319 --> 00:45:41,285 Sono dei prepotenti, señora. Ai prepotenti non piace chi gli tiene testa. 730 00:45:41,286 --> 00:45:43,796 Ecco perché non potevamo rivolgerci alla polizia. 731 00:45:43,797 --> 00:45:45,034 Ecco il motivo. 732 00:45:49,999 --> 00:45:51,127 Che cosa c'è? 733 00:45:51,414 --> 00:45:53,076 Dobbiamo parlare con questa donna. 734 00:45:53,828 --> 00:45:55,822 - Come vi chiamate? - Non con Eva. 735 00:45:55,823 --> 00:45:57,379 Non vi serve parlare con Eva. 736 00:45:57,380 --> 00:45:58,672 Temo proprio di sì. 737 00:45:59,320 --> 00:46:00,367 Eva... 738 00:46:08,518 --> 00:46:10,256 Eva non ha fatto niente. 739 00:46:10,822 --> 00:46:12,265 Solo quello che ho chiesto io. 740 00:46:14,064 --> 00:46:15,985 Avevo paura di dirlo a Narciso. 741 00:46:17,284 --> 00:46:18,384 Pensavo... 742 00:46:20,191 --> 00:46:21,990 avrebbe dato la colpa a me. 743 00:46:22,261 --> 00:46:23,475 Per cosa? 744 00:46:25,341 --> 00:46:28,653 Qualche mese fa, ho lasciato Ana sul mio letto... 745 00:46:28,722 --> 00:46:31,261 sono andata a riempire la vasca, e quando sono tornata... 746 00:46:31,262 --> 00:46:32,913 era caduta per terra. 747 00:46:33,226 --> 00:46:34,977 Pensavo non respirasse. 748 00:46:35,643 --> 00:46:38,229 Avevo paura che Narciso lo scoprisse. 749 00:46:38,847 --> 00:46:40,129 Che cosa avete fatto? 750 00:46:40,130 --> 00:46:42,354 Abbiamo portato Ana in ospedale. 751 00:46:43,208 --> 00:46:45,849 Un ospedale che mio marito non conosce. 752 00:46:46,181 --> 00:46:49,471 E hanno detto che sarebbe stato meglio ricoverarla per qualche giorno. 753 00:46:50,137 --> 00:46:51,218 Oddio! 754 00:46:51,808 --> 00:46:54,978 Eva ha detto che sarebbe rimasta con lei, e così ha fatto... 755 00:46:55,553 --> 00:46:57,963 e io non l'ho mai detto a Narciso. 756 00:46:59,162 --> 00:47:01,041 Di quale ospedale si tratta, señora? 757 00:47:04,224 --> 00:47:07,460 Se è Goo Goo a rapire bambini, c'è qualcosa che non torna. 758 00:47:07,751 --> 00:47:10,464 Sembra un piano troppo elaborato, troppo ingegnoso. 759 00:47:10,603 --> 00:47:13,441 Se li rapisce per soldi, perché vestirli come delle bambole? 760 00:47:13,442 --> 00:47:15,525 Perché tutta questa teatralità dal gusto macabro? 761 00:47:15,526 --> 00:47:19,136 L'assassino sta soddisfacendo i suoi bisogni, e questi bisogni non sono di natura... 762 00:47:19,137 --> 00:47:21,140 - economica. - I tipi di veleno? 763 00:47:21,141 --> 00:47:23,113 Ne hanno usati tre per uccidere la bambina, 764 00:47:23,114 --> 00:47:25,159 due facilmente reperibili da uno speziale. 765 00:47:25,160 --> 00:47:26,345 Il terzo no. 766 00:47:27,278 --> 00:47:29,440 - Che cos'è? - Allevia il dolore. 767 00:47:29,510 --> 00:47:32,099 Se somministrato incorrettamente, ucciderebbe un bambino. 768 00:47:32,132 --> 00:47:33,295 Dove lo si può trovare? 769 00:47:33,296 --> 00:47:37,056 È un sedativo usato per alleviare il dolore della madre durante il parto. 770 00:47:37,582 --> 00:47:40,268 Il luogo più comune dove trovarlo è un reparto maternità. 771 00:47:41,598 --> 00:47:43,016 La Casa della puerpera. 772 00:47:52,088 --> 00:47:53,123 Spingete! 773 00:47:58,122 --> 00:47:59,614 La ragazza sta soffrendo! 774 00:47:59,915 --> 00:48:02,160 Dottore, devo darle del calomelano? 775 00:48:02,161 --> 00:48:03,645 Il calomelano è di scarsa utilità, 776 00:48:03,646 --> 00:48:07,267 ma concedo un po' di trementina e oppio, in caso di bisogno. 777 00:48:07,528 --> 00:48:09,525 Avrebbe dovuto pensare a tutto quel dolore, 778 00:48:09,526 --> 00:48:12,719 prima di lasciare che degli estranei le infilassero dentro il loro affare. 779 00:48:12,720 --> 00:48:13,849 Ben detto, caposala. 780 00:48:13,850 --> 00:48:16,273 Ma, ovviamente, è proprio uno di quegli estranei... 781 00:48:16,274 --> 00:48:18,782 che ci paga per occuparci di queste faccende, non è così? 782 00:48:18,836 --> 00:48:23,198 Onestamente, a volte queste ragazze sono talmente stupide, dottor Markoe... 783 00:48:23,297 --> 00:48:25,411 stupide, stupide, stupide. 784 00:48:25,412 --> 00:48:26,518 Spingete! 785 00:48:27,518 --> 00:48:28,625 Spingete! 786 00:48:29,043 --> 00:48:30,178 Spingete! 787 00:48:40,223 --> 00:48:41,994 Che cosina minuscola. 788 00:48:46,496 --> 00:48:50,456 Senza dubbio, una lavanda vaginale astringente non farà alcun male. 789 00:48:50,743 --> 00:48:52,283 No, non ancora, caposala. 790 00:48:57,097 --> 00:48:58,816 C'è ancora del lavoro da fare. 791 00:49:01,201 --> 00:49:03,403 Cosa devo dirle quando si sveglia? 792 00:49:03,912 --> 00:49:07,023 Sarebbe un atto di bontà dirle che il piccolo non è sopravvissuto.