1 00:00:23,000 --> 00:00:25,291 ‫"أشعر بأنني… أشعر…"‬ 2 00:00:25,375 --> 00:00:26,208 ‫هذا ليس…‬ 3 00:00:35,666 --> 00:00:37,541 ‫"لا أخشى السقوط"‬ 4 00:00:44,208 --> 00:00:46,291 ‫- ثلاثة، أربعة!‬ ‫- مشاة البحرية!‬ 5 00:00:46,375 --> 00:00:48,958 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ ‫- مشاة البحرية!‬ 6 00:00:49,041 --> 00:00:51,625 ‫- بدأ الأمر في "باريس آيلاند"!‬ ‫- مشاة البحرية!‬ 7 00:00:51,708 --> 00:00:53,666 ‫{\an8}"NETFLIX تقدّم"‬ 8 00:00:56,250 --> 00:00:59,000 ‫عندما تُنشر فصيلتكم في "العراق"‬ ‫برفقة مشاة البحرية،‬ 9 00:00:59,083 --> 00:01:01,750 ‫تذكّروا أن للقرارات التي ستتّخذونها‬ ‫نتائج دائمة.‬ 10 00:01:01,833 --> 00:01:05,541 ‫لا تنسوا أن زملاءكم في مشاة البحرية‬ ‫يتطلّعون إليكم ويعتمدون عليكم.‬ 11 00:01:05,625 --> 00:01:07,000 ‫"أشعر بأنني…"‬ 12 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 ‫الجانب الأزرق من السماء.‬ 13 00:01:12,291 --> 00:01:15,958 ‫لن أشعر أبدًا… لا.‬ ‫أشعر بأنني لن ألمسه أبدًا.‬ 14 00:01:17,500 --> 00:01:20,833 ‫إننا نعمل يا مشاة البحرية.‬ ‫إننا نعمل طوال الوقت! هيا بنا!‬ 15 00:01:20,916 --> 00:01:24,166 ‫الأمور التي تختبرونها اليوم،‬ ‫المحن التي مررتم بها‬ 16 00:01:24,250 --> 00:01:25,625 ‫هي ما يبدو عليه الحق.‬ 17 00:01:25,708 --> 00:01:28,208 ‫أنتم أيها السادة والسيدات‬ ‫ما يبدو عليه الحق.‬ 18 00:01:28,291 --> 00:01:29,500 ‫- أمستعدّون للنشر؟‬ ‫- نعم!‬ 19 00:01:29,583 --> 00:01:31,791 ‫- فلنخرج إلى العالم من أجل الحق!‬ ‫- أجل!‬ 20 00:01:32,791 --> 00:01:35,458 ‫"كاسي"، قطّعي الليمون‬ ‫إن أردت نصيبًا من الإكراميات.‬ 21 00:01:35,541 --> 00:01:36,416 ‫دعيني وشأني.‬ 22 00:01:36,500 --> 00:01:39,833 ‫أحبّ أن رائحة الجعة الفاسدة تلهمك،‬ ‫لكننا سنفتح الحانة بعد عشر دقائق.‬ 23 00:01:41,333 --> 00:01:43,333 ‫أُقسم إنني سآتي فورًا. أحبّكم يا رفاق.‬ 24 00:01:52,500 --> 00:01:53,750 ‫كيف الحال الليلة؟‬ 25 00:03:21,750 --> 00:03:22,833 ‫أجل!‬ 26 00:03:22,916 --> 00:03:25,208 ‫اسمي "كاسي"، ونحن فرقة "ذا لويال".‬ 27 00:03:27,375 --> 00:03:29,458 ‫يا صاح، كان ذلك بناءً على طلبك.‬ 28 00:03:29,541 --> 00:03:31,041 ‫وصفّقوا لـ"بيلي"،‬ 29 00:03:31,125 --> 00:03:35,250 ‫مالك الحانة الذي يبدو أنه كان يعني ذلك‬ ‫عندما قال إن عليّ الاكتفاء بأغنيتين فقط.‬ 30 00:03:35,333 --> 00:03:37,166 ‫وأرجو منكم ألّا تنسوا إكراميات الندل.‬ 31 00:03:37,250 --> 00:03:40,166 ‫لأننا أيضًا ندلكم بالمناسبة.‬ 32 00:03:40,250 --> 00:03:41,625 ‫أحسنتم!‬ 33 00:03:42,125 --> 00:03:44,000 ‫يا إلهي! كان ذلك أداء جيدًا.‬ 34 00:03:44,083 --> 00:03:46,250 ‫- إلى اللقاء. كان ذلك رائعًا.‬ ‫- أراكم غدًا.‬ 35 00:03:47,458 --> 00:03:49,291 ‫انظري يا "كاسي"، النوع المفضّل لديك.‬ 36 00:03:50,458 --> 00:03:52,583 ‫أهلًا! كيف الحال يا صاح؟‬ 37 00:03:53,458 --> 00:03:55,208 ‫رائع. مشاة البحرية.‬ 38 00:03:55,291 --> 00:03:59,041 ‫مضايقات خفيفة إلى متوسّطة عند الساعة 9،‬ ‫وشرّ فوضوي عند الساعة 10.‬ 39 00:03:59,125 --> 00:04:00,750 ‫- فلتتدفّق المشاريب.‬ ‫- مرحبًا أيتها الغريبة.‬ 40 00:04:02,333 --> 00:04:04,208 ‫- "كاس"!‬ ‫- "فرانكي"؟‬ 41 00:04:04,291 --> 00:04:05,583 ‫- "كاس"؟‬ ‫- توقّف.‬ 42 00:04:06,416 --> 00:04:07,375 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "فرانكي"!‬ 43 00:04:08,833 --> 00:04:10,000 ‫مفاجأة!‬ 44 00:04:10,083 --> 00:04:12,000 ‫- افتقدتك.‬ ‫- وأنا افتقدتك يا "سالازار".‬ 45 00:04:12,083 --> 00:04:15,708 ‫يا إلهي! انظر إلى شعرك القصير.‬ ‫لا، هذا لا يعجبني على الإطلاق.‬ 46 00:04:16,708 --> 00:04:18,916 ‫- هذا "فرانكي". وهذه "نورا".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 47 00:04:19,000 --> 00:04:21,875 ‫"نورا" زميلتي في فرقة "ذا لويال".‬ ‫وقد نشأت مع "فرانكي"،‬ 48 00:04:21,958 --> 00:04:23,750 ‫وكنت جليسته حين كان طفلًا.‬ 49 00:04:23,833 --> 00:04:25,083 ‫حسنًا.‬ 50 00:04:25,166 --> 00:04:26,875 ‫ليس عليك أن تقولي هذا أمام الجميع.‬ 51 00:04:26,958 --> 00:04:28,166 ‫"فرانكي" ذو الوجه الطفولي.‬ 52 00:04:28,250 --> 00:04:30,041 ‫هل ترين أثر فعلتك؟ حسنًا.‬ 53 00:04:30,125 --> 00:04:32,916 ‫كانت "كاسي" تحدّثني للتو‬ ‫عن مدى عشقها للعسكريين.‬ 54 00:04:33,000 --> 00:04:34,458 ‫أجل.‬ 55 00:04:35,125 --> 00:04:38,041 ‫هؤلاء زملائي.‬ ‫أمامنا أسبوعان قبل الانتقال إلى "العراق".‬ 56 00:04:38,125 --> 00:04:40,041 ‫- ألم نخرج من "العراق"؟‬ ‫- لم نخرج بعد.‬ 57 00:04:40,125 --> 00:04:41,500 ‫- حرب أخرى لا تنتهي.‬ ‫- أجل.‬ 58 00:04:41,583 --> 00:04:43,208 ‫ماذا تريدون أن تشربوا إذًا؟‬ 59 00:04:43,291 --> 00:04:44,750 ‫- المشروب الأول مجّاني.‬ ‫- شكرًا.‬ 60 00:04:44,833 --> 00:04:46,083 ‫- مرحى!‬ ‫- تيكيلا؟‬ 61 00:04:46,166 --> 00:04:48,958 ‫- هل يبدو أن سنّه تسمح بشرب التيكيلا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 62 00:04:49,041 --> 00:04:50,125 ‫- تيكيلا مثله.‬ ‫- عُلم.‬ 63 00:04:50,208 --> 00:04:51,125 ‫سأشرب مياهًا غازية.‬ 64 00:04:52,375 --> 00:04:54,166 ‫- حسنًا. يعجبني الشبّان أمثالك.‬ ‫- أجل.‬ 65 00:04:54,250 --> 00:04:56,375 ‫أيمكنك وضع بعض شرائح الليمون فيها؟‬ 66 00:04:56,458 --> 00:04:57,875 ‫عليك ألّا تطلق العنان لنفسك.‬ 67 00:05:01,291 --> 00:05:02,958 ‫إنها معجبة بك يا صاح.‬ 68 00:05:05,458 --> 00:05:06,333 ‫لا.‬ 69 00:05:06,916 --> 00:05:09,541 ‫مفهوم؟ الأمر مرفوض. لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 70 00:05:09,625 --> 00:05:11,041 ‫انس الأمر أيها الوسيم.‬ 71 00:05:11,625 --> 00:05:14,708 ‫- ما الأمر؟ هل أنتما…‬ ‫- إنه بمثابة أخت كبرى بالنسبة إليّ.‬ 72 00:05:14,791 --> 00:05:17,375 ‫- لا تواعد "كاسي" الجنود، آسفة.‬ ‫- نحن مشاة بحرية.‬ 73 00:05:17,458 --> 00:05:18,375 ‫نحن مشاة بحرية.‬ 74 00:05:18,458 --> 00:05:20,958 ‫لم تقولين ذلك؟ ألكي تستأثري بنا جميعًا؟‬ 75 00:05:22,416 --> 00:05:24,333 ‫هذا مغر، دعني أستأذن حبيبتي.‬ 76 00:05:25,416 --> 00:05:27,041 ‫تيكيلا لثلاثة ومياه غازية لواحد.‬ 77 00:05:27,125 --> 00:05:29,333 ‫ألسنا جديرين بلمس مؤخّرتك رغم أننا نحميها؟‬ 78 00:05:30,791 --> 00:05:32,000 ‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 79 00:05:32,083 --> 00:05:33,791 ‫سأعذرك، هذه المرة.‬ 80 00:05:34,583 --> 00:05:35,791 ‫لا يمكنني الخوض في هذا.‬ 81 00:05:36,708 --> 00:05:39,000 ‫- كم هذا لائق.‬ ‫- ما الأمر؟ كفاك! يا صاح.‬ 82 00:05:41,541 --> 00:05:45,083 ‫- دعوني أرى ما يمكنني فعله.‬ ‫- بالتوفيق. أحسن التصرّف ولا تحذ حذوه.‬ 83 00:05:45,166 --> 00:05:46,916 ‫لديه سجلّ ممتاز في جذب النساء.‬ 84 00:05:52,208 --> 00:05:55,625 ‫اسمعي، أردت فقط أن أعتذر‬ ‫بالنيابة عن صديقي. إنه شخص…‬ 85 00:05:57,875 --> 00:05:58,875 ‫لا بأس.‬ 86 00:06:00,083 --> 00:06:02,541 ‫اسمي "لوك" بالمناسبة. ما اسمك؟‬ 87 00:06:04,041 --> 00:06:07,208 ‫اسمي نادلتك وساقيتك.‬ ‫أتمنى لك ليلة ممتعة يا "لوك".‬ 88 00:06:11,833 --> 00:06:14,166 ‫- بالمناسبة، لسنا جميعًا متشابهين.‬ ‫- حقًا؟‬ 89 00:06:14,250 --> 00:06:15,250 ‫حقًا.‬ 90 00:06:15,333 --> 00:06:18,333 ‫لأن صديقك كان يتحدّث عن حقه في لمس مؤخرتي.‬ 91 00:06:18,416 --> 00:06:20,875 ‫ومن الواضح أنك أيضًا ترى أن ذلك من حقك.‬ 92 00:06:20,958 --> 00:06:23,375 ‫حسنًا، إننا نرفّه عن أنفسنا فحسب.‬ 93 00:06:23,458 --> 00:06:27,625 ‫إنها ليلة مهمّة جدًا في الواقع. آخر ليالي‬ ‫الإجازة. سنُرسل إلى خارج البلاد قريبًا.‬ 94 00:06:27,708 --> 00:06:31,958 ‫أفهم ذلك، لكن هذا ليس مبرّرًا‬ ‫لازدراء النساء بشكل عرضي.‬ 95 00:06:32,041 --> 00:06:34,083 ‫أنت ظريف وما إلى ذلك، لكن…‬ 96 00:06:35,500 --> 00:06:37,916 ‫حسنًا. أفهم هذا.‬ 97 00:06:38,000 --> 00:06:39,125 ‫ما الذي تفهمه؟‬ 98 00:06:39,208 --> 00:06:40,750 ‫أفهمك أنت. أجل.‬ 99 00:06:40,833 --> 00:06:41,666 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 100 00:06:41,750 --> 00:06:45,750 ‫أنت شخص من السهل التنبّؤ بأفعاله.‬ ‫التقيت بأمثالك من قبل. أجل.‬ 101 00:06:45,833 --> 00:06:46,791 ‫يا للمفاجأة!‬ 102 00:06:46,875 --> 00:06:48,916 ‫تقودين سيارة "لكزس" اشتراها لك والداك،‬ 103 00:06:49,000 --> 00:06:50,958 ‫لكنها سيارة هجينة، فلا بأس باستخدامها.‬ 104 00:06:51,041 --> 00:06:53,625 ‫ولعلّك تنشرين تغريدات كثيرة‬ ‫بشأن حقوق الآخرين،‬ 105 00:06:53,708 --> 00:06:55,125 ‫لكن حين يتعلّق الأمر بالقتال…‬ 106 00:06:55,208 --> 00:06:58,208 ‫آسفة، كلامك ساحر.‬ ‫هل تحمل درجة دكتوراه في العجرفة الذكورية؟‬ 107 00:06:58,291 --> 00:07:00,583 ‫لكن حين يتعلّق الأمر بالقتال فعلًا‬ ‫من أجل تلك الحقوق،‬ 108 00:07:00,666 --> 00:07:03,833 ‫لا ترغبين بفعل شيء، صحيح؟‬ ‫لأن الأسلحة شريرة. وأنت رافضة للعنف.‬ 109 00:07:03,916 --> 00:07:08,375 ‫أظن أن خوض تلك المعارك بالنيابة عنك‬ ‫مهمّتنا نحن، أليس كذلك؟‬ 110 00:07:08,458 --> 00:07:11,500 ‫أراهن أن على ظهرك وشم "حمامة سلام"‬ ‫لإثبات ذلك.‬ 111 00:07:11,583 --> 00:07:14,750 ‫بل على مؤخّرتي. والتي لا يمكنك لمسها،‬ ‫لكن يمكنك أن تغرب عنها.‬ 112 00:07:15,500 --> 00:07:16,458 ‫أبدعت!‬ 113 00:07:17,958 --> 00:07:19,333 ‫إنها شرسة.‬ 114 00:07:19,916 --> 00:07:22,166 ‫أو ينتقلون مباشرةً إلى الشر الفوضوي.‬ 115 00:07:23,458 --> 00:07:24,666 ‫- عد إلى هنا.‬ ‫- عد.‬ 116 00:07:24,750 --> 00:07:28,666 ‫أترين الشابّ الذي يبدو في الـ12 من عمره؟‬ ‫أخبرني بأن عليّ مراجعة موقفي من الرجال،‬ 117 00:07:28,750 --> 00:07:31,916 ‫لأنني إن تزوّجته،‬ ‫فسأحصل على تأمين صحي رائع.‬ 118 00:07:32,625 --> 00:07:34,125 ‫تأمين صحي!‬ 119 00:07:34,208 --> 00:07:36,541 ‫- يا لهذا الكلام الفاحش.‬ ‫- مثير للغاية.‬ 120 00:07:38,541 --> 00:07:41,541 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- صوت هاتفي. جعلته مزعجًا كي لا أتجاهله.‬ 121 00:07:41,625 --> 00:07:42,583 ‫أجل.‬ 122 00:07:45,916 --> 00:07:48,833 ‫- أيمكنك تغطية غيابي لخمس دقائق؟‬ ‫- نعم. هل أنت بخير؟‬ 123 00:07:48,916 --> 00:07:50,125 ‫تعرفين الأمور.‬ 124 00:08:00,666 --> 00:08:01,958 ‫{\an8}"إخطار نهائي"‬ 125 00:08:26,583 --> 00:08:28,291 ‫"إنسولين"‬ 126 00:08:28,375 --> 00:08:29,208 ‫تبًا!‬ 127 00:08:44,708 --> 00:08:48,958 ‫يبدو أنني لا أستطيع إعادة ملء وصفتك الطبية‬ ‫قبل أربعة أيام من الآن.‬ 128 00:08:51,625 --> 00:08:52,541 ‫حسنًا.‬ 129 00:08:53,791 --> 00:08:56,125 ‫لا يمكنني الانتظار أربعة أيام.‬ 130 00:08:57,333 --> 00:09:01,041 ‫انظري، نفد الإنسولين طويل المفعول‬ ‫وقصير المفعول من عندي،‬ 131 00:09:01,125 --> 00:09:04,166 ‫وقارورتي الاحتياطية فارغة،‬ 132 00:09:04,250 --> 00:09:07,458 ‫وسأتعرّض لخطر داهم إن لم يكن الإنسولين معي.‬ 133 00:09:07,541 --> 00:09:10,583 ‫اسمعي، يمكنني إعادة ملء وصفتك الطبية‬ 134 00:09:10,666 --> 00:09:12,166 ‫إن دفعت ثمنها بنفسك.‬ 135 00:09:12,250 --> 00:09:13,500 ‫لا أظن أنك تفهمـ…‬ 136 00:09:13,583 --> 00:09:16,666 ‫لم يتجدّد تأمينك،‬ ‫لذا لا يمكنني إعادة ملء وصفتك الطبية.‬ 137 00:09:16,750 --> 00:09:19,000 ‫فإن دفعت ثمن الوصفة من مالك،‬ ‫يمكننا تنفيذ ذلك.‬ 138 00:09:20,541 --> 00:09:23,166 ‫و… كم سيكلّفني ذلك؟‬ 139 00:09:24,791 --> 00:09:28,083 ‫300 دولار مقابل الإنسولين طويل المفعول،‬ ‫و220 مقابل قصير المفعول.‬ 140 00:09:28,166 --> 00:09:30,500 ‫أي 500 دولار ونيّف. ماذا ستفعلين؟‬ 141 00:09:30,583 --> 00:09:33,458 ‫- بالله عليك!‬ ‫- أنا آسفة جدًا. سأكون معكم حالًا.‬ 142 00:09:33,541 --> 00:09:37,333 ‫لا شيء يا أماه. تفقّدي الطابور الآخر.‬ ‫فهذا الطابور يكرهني بالفعل.‬ 143 00:09:37,416 --> 00:09:41,458 ‫- أيمكنكما التنحّي جانبًا بينما…‬ ‫- أيمكنك أن تصبري عليّ قليلًا؟‬ 144 00:09:46,333 --> 00:09:48,291 ‫إنها تتحدّث الإنجليزية أيضًا، شكرًا لك.‬ 145 00:09:48,375 --> 00:09:49,291 ‫"كاسي"!‬ 146 00:09:50,916 --> 00:09:53,083 ‫خذي النقود التي معي.‬ ‫سأستخدم بطاقة الائتمان.‬ 147 00:09:55,583 --> 00:09:57,458 ‫- أماه!‬ ‫- الأولوية دومًا للصحة.‬ 148 00:10:00,541 --> 00:10:01,583 ‫شكرًا.‬ 149 00:10:01,666 --> 00:10:03,166 ‫حسنًا، لقد تدبّرت أمورك.‬ 150 00:10:04,791 --> 00:10:06,041 ‫أتريدين ملء الوصفة؟‬ 151 00:10:12,500 --> 00:10:14,500 ‫هذا…‬ 152 00:10:14,583 --> 00:10:15,458 ‫تبًا!‬ 153 00:10:15,541 --> 00:10:18,708 ‫أظنّ أنني سأحاول الصمود حتى يوم الجمعة‬ ‫من دون الدواء.‬ 154 00:10:20,416 --> 00:10:22,125 ‫شكرًا. عاشت شركات الأدوية الكبرى.‬ 155 00:10:34,875 --> 00:10:35,791 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 156 00:10:40,750 --> 00:10:41,583 ‫انتبه!‬ 157 00:10:54,000 --> 00:10:54,875 ‫تبًا!‬ 158 00:11:11,083 --> 00:11:13,541 ‫مرحبًا! تنحّ عن طريقي يا "جيه".‬ 159 00:11:14,958 --> 00:11:17,583 ‫تفاديت الموانع والحواجز بشكل رائع يا فتى.‬ 160 00:11:18,250 --> 00:11:20,541 ‫- ما هذا يا "جونو"؟‬ ‫- الأمر صحيح إذًا.‬ 161 00:11:20,625 --> 00:11:22,625 ‫سمعت أنك انضممت إلى مشاة البحرية.‬ 162 00:11:23,666 --> 00:11:24,625 ‫وقلت لنفسي:‬ 163 00:11:25,166 --> 00:11:27,583 ‫"من المستحيل أن يجتاز ذلك الشاب‬ ‫اختبار المخدّرات."‬ 164 00:11:34,208 --> 00:11:35,625 ‫من هذا الاتجاه أيها الجندي.‬ 165 00:11:37,333 --> 00:11:38,833 ‫اركب يا صاح. دعنا نستمتع.‬ 166 00:11:38,916 --> 00:11:41,166 ‫- لديّ حشيش ممتاز في السيارة.‬ ‫- لا يمكنني ذلك.‬ 167 00:11:41,250 --> 00:11:42,583 ‫لا. لم أعد أتعاطى الآن.‬ 168 00:11:42,666 --> 00:11:45,166 ‫- إذ عليّ…‬ ‫- عليك أن تطيع الحكومة.‬ 169 00:11:45,250 --> 00:11:46,333 ‫يبدو أن…‬ 170 00:11:47,375 --> 00:11:51,500 ‫حياتك باتت مثالية.‬ ‫باستثناء أنك مدين لي بـ15 ألف دولار.‬ 171 00:11:52,666 --> 00:11:53,875 ‫هذا ما يشوب حياتك.‬ 172 00:11:55,041 --> 00:11:56,750 ‫أنا بحاجة إلى ذلك المال يا صاح.‬ 173 00:11:56,833 --> 00:11:58,625 ‫لا تقلق يا "جونو".‬ 174 00:11:58,708 --> 00:12:01,166 ‫سينشرون فصيلتي بعد أسبوع،‬ ‫وسأتدبّر لك شيئًا قبل ذلك.‬ 175 00:12:01,750 --> 00:12:03,458 ‫حسنًا، هذا جيد يا صاح. هذا جيد.‬ 176 00:12:03,541 --> 00:12:06,583 ‫لأنك إن لم تتدبّر الأمر،‬ 177 00:12:07,958 --> 00:12:09,458 ‫أعرف أن بوسع عائلتك تدبّره.‬ 178 00:12:19,125 --> 00:12:20,083 ‫أمازحك يا صاح.‬ 179 00:12:25,541 --> 00:12:26,875 ‫أراك قريبًا.‬ 180 00:12:29,666 --> 00:12:30,625 ‫تبًا!‬ 181 00:12:36,958 --> 00:12:37,833 ‫جيد.‬ 182 00:12:38,458 --> 00:12:41,291 ‫- وردتك رسالة يا "كاسي".‬ ‫- لا تفتحيها يا أماه.‬ 183 00:12:43,250 --> 00:12:45,875 ‫- ألم تدفعي الإيجار يا "كاس"؟‬ ‫- طلبت منك عدم فتحها.‬ 184 00:12:47,541 --> 00:12:50,416 ‫منزلك يتداعى.‬ ‫كيف يمكنك أن تعيشي بهذا الشكل؟‬ 185 00:12:50,500 --> 00:12:54,166 ‫أنا مشغولة جدًا، والتفاصيل الصغيرة‬ ‫لا تشكّل أولوية بالنسبة إليّ.‬ 186 00:12:54,250 --> 00:12:57,625 ‫- لا يمكنك ألّا تدفعي الإيجار يا "كاسي".‬ ‫- أدفعه. لكنني أتأخّر في دفعه.‬ 187 00:12:58,333 --> 00:13:02,458 ‫إنني أعطي ابنة صاحب المنزل‬ ‫دروسًا مجّانية في البيانو، لذا لن يطردوني.‬ 188 00:13:03,416 --> 00:13:06,083 ‫لم لا تعودين للإقامة معي؟‬ ‫يمكننا أن نتشارك غرفة نومي.‬ 189 00:13:06,166 --> 00:13:07,375 ‫كما كان الأمر في طفولتك.‬ 190 00:13:07,458 --> 00:13:09,875 ‫لا، لست في الـ12.‬ ‫لا يمكنني العودة إلى الوراء.‬ 191 00:13:11,083 --> 00:13:14,666 ‫أجل، لكن مرض السكّري‬ ‫لم يكن ضمن الميزانية، اتفقنا؟‬ 192 00:13:14,750 --> 00:13:17,291 ‫أنا قلقة للغاية. لم تضحكين؟‬ 193 00:13:20,625 --> 00:13:23,291 ‫لا تأخذين الأمر على محمل الجد.‬ ‫قد تموتين في أي لحظة.‬ 194 00:13:23,375 --> 00:13:25,083 ‫أماه! أعرف ذلك!‬ 195 00:13:25,166 --> 00:13:28,625 ‫أنا بخير. أفعل كلّ شيء كما يجب.‬ ‫أعمل كساقية في حانة،‬ 196 00:13:28,708 --> 00:13:31,375 ‫وأعمل في توصيل الطعام، وأقدّم فقرات غنائية،‬ 197 00:13:31,458 --> 00:13:33,833 ‫كما أعطي دروسًا في البيانو‬ ‫خلال أوقات فراغي.‬ 198 00:13:33,916 --> 00:13:36,333 ‫وأنا منهكة باستمرار‬ 199 00:13:36,416 --> 00:13:39,625 ‫وأتأخّر وأعجز عن النوم‬ ‫لأن لديّ هذا الدين الطبي‬ 200 00:13:39,708 --> 00:13:42,250 ‫الذي يتراكم كما يتراكم العفن في القبو.‬ 201 00:13:42,333 --> 00:13:45,833 ‫فمن فضلك، ارفقي بحالي.‬ 202 00:13:52,500 --> 00:13:53,416 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 203 00:13:53,500 --> 00:13:54,708 ‫أماه.‬ 204 00:13:54,791 --> 00:13:56,291 ‫أنا بخير. أعرف.‬ 205 00:13:56,375 --> 00:13:57,416 ‫أنا آسفة.‬ 206 00:13:57,500 --> 00:13:59,791 ‫عليّ أن أكون قادرة على إعالتك.‬ 207 00:13:59,875 --> 00:14:02,708 ‫أحبّك كثيرًا يا أماه. ولا أريدك أن تقلقي.‬ 208 00:14:02,791 --> 00:14:05,541 ‫تعرفينني. أنطلق في رحلتي الغريبة،‬ 209 00:14:05,625 --> 00:14:08,125 ‫وهي رحلة تتضمن بعض المطبات، لكنني…‬ 210 00:14:09,291 --> 00:14:10,208 ‫أحبّ ذلك.‬ 211 00:14:12,083 --> 00:14:13,208 ‫شكرًا.‬ 212 00:14:13,291 --> 00:14:14,250 ‫أنا آسفة.‬ 213 00:14:14,333 --> 00:14:15,416 ‫الأمور تحت السيطرة.‬ 214 00:15:44,833 --> 00:15:47,000 ‫حقيبتي. شكرًا.‬ 215 00:15:51,916 --> 00:15:53,708 ‫شكرًا لكم. نحن فرقة "ذا لويال".‬ 216 00:16:02,041 --> 00:16:03,250 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 217 00:16:03,333 --> 00:16:04,500 ‫- أمسك بها.‬ ‫- ماذا أصابها؟‬ 218 00:16:04,583 --> 00:16:05,416 ‫هيا بنا.‬ 219 00:16:06,416 --> 00:16:07,250 ‫هل هي بخير؟‬ 220 00:16:07,750 --> 00:16:08,833 ‫ننتظرك في الخارج.‬ 221 00:16:08,916 --> 00:16:10,583 ‫- نادينا إن احتجت إلى شيء.‬ ‫- شكرًا.‬ 222 00:16:31,208 --> 00:16:32,375 ‫يا إلهي!‬ 223 00:16:34,291 --> 00:16:35,916 ‫تمالكي نفسك يا "كاس".‬ 224 00:16:45,333 --> 00:16:48,208 ‫"(الولايات المتحدة) - مشاة البحرية"‬ 225 00:16:52,291 --> 00:16:54,458 ‫"مع السلامة يا (فرانكي)! - نحبّك!"‬ 226 00:16:54,541 --> 00:16:55,375 ‫مرحبًا؟‬ 227 00:16:55,458 --> 00:16:56,375 ‫"بالتوفيق يا (فرانكي)! نحن فخورون بك!"‬ 228 00:16:56,458 --> 00:16:57,375 ‫"فرانكي"؟‬ 229 00:16:58,041 --> 00:16:59,166 ‫"المستقبل أنثى"‬ 230 00:17:00,916 --> 00:17:02,708 ‫مرحبًا، لست "فرانكي".‬ 231 00:17:03,416 --> 00:17:07,083 ‫ماذا سيحدث للرجال في المستقبل؟‬ ‫هل يصيبهم وباء أم يقضون بحروب الروبوتات؟‬ 232 00:17:07,166 --> 00:17:09,958 ‫هل تريد حقًا أن تعرف؟‬ ‫لن تنتهي أمور الرجال على خير.‬ 233 00:17:11,291 --> 00:17:12,291 ‫هل تلك سيارتك؟‬ 234 00:17:12,875 --> 00:17:14,583 ‫سيارة "لكزس" خاصتي؟ نعم.‬ 235 00:17:15,500 --> 00:17:17,583 ‫- مرحبًا. يا لها من لافتات يا صاح.‬ ‫- ادخلي.‬ 236 00:17:17,666 --> 00:17:19,583 ‫- والداك فخوران جدًا.‬ ‫- تعرفين أمي.‬ 237 00:17:24,458 --> 00:17:26,083 ‫هل تمانع تركنا على انفراد لبرهة؟‬ 238 00:17:27,958 --> 00:17:29,583 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 239 00:17:31,208 --> 00:17:34,166 ‫أجل، تفقد أمي صوابها‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بالوداع.‬ 240 00:17:34,250 --> 00:17:36,375 ‫انتهت الإجازة. سنتوجّه إلى القاعدة اليوم.‬ 241 00:17:36,458 --> 00:17:38,666 ‫- هل أنت جائعة؟ أتريدين شيئًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 242 00:17:38,750 --> 00:17:40,708 ‫ما هو السؤال المهم يا فتاة؟‬ 243 00:17:40,791 --> 00:17:44,000 ‫سيبدو الأمر جنونيًا بعض الشيء.‬ 244 00:17:44,750 --> 00:17:45,583 ‫أنا مستعد.‬ 245 00:17:46,291 --> 00:17:47,458 ‫كنت أتساءل…‬ 246 00:17:50,666 --> 00:17:52,583 ‫كنت آمل أن تتزوّجني.‬ 247 00:17:53,416 --> 00:17:55,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا جادّة.‬ 248 00:17:58,916 --> 00:18:00,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 249 00:18:01,000 --> 00:18:02,208 ‫ليس تمامًا.‬ 250 00:18:04,333 --> 00:18:07,166 ‫اكتشفت قبل ستة أشهر‬ ‫أنني مصابة بمرض السكّري.‬ 251 00:18:07,250 --> 00:18:08,791 ‫النوع الأول. و…‬ 252 00:18:08,875 --> 00:18:10,750 ‫استوعب التالي. التأمين الخاص بي‬ 253 00:18:10,833 --> 00:18:13,083 ‫لا يغطّي حقن الإنسولين التي أحتاج إليها‬ 254 00:18:14,208 --> 00:18:15,458 ‫كي أظلّ على قيد الحياة.‬ 255 00:18:16,541 --> 00:18:19,166 ‫لذا إما أن أدفع ديني الطبي،‬ 256 00:18:19,250 --> 00:18:21,125 ‫وإما أن أدفع إيجار مسكني، لكنني…‬ 257 00:18:22,291 --> 00:18:24,291 ‫- لا أستطيع فعل الأمرين.‬ ‫- هذا مؤسف جدًا.‬ 258 00:18:24,375 --> 00:18:27,458 ‫فقلت لنفسي إن عليّ أن أجد حلًا، صحيح؟‬ 259 00:18:28,458 --> 00:18:30,958 ‫واتضح أن هنالك حلًا بالفعل.‬ 260 00:18:31,541 --> 00:18:33,625 ‫أوحى إليّ صديقك بالفكرة‬ ‫حين أتيتم إلى الحانة.‬ 261 00:18:34,916 --> 00:18:36,875 ‫يحظى أزواج جنود مشاة البحرية‬ ‫بتأمين صحي شامل.‬ 262 00:18:36,958 --> 00:18:39,083 ‫كما سنحصل على علاوات مالية بمجرّد الزواج.‬ 263 00:18:39,166 --> 00:18:41,125 ‫مثل بدل سكن وبدل افتراق،‬ 264 00:18:41,208 --> 00:18:42,833 ‫وهي مبالغ محترمة جدًا،‬ 265 00:18:42,916 --> 00:18:45,875 ‫ويمكننا تقاسمها معًا فيربح الجميع. ما رأيك؟‬ 266 00:18:47,583 --> 00:18:48,708 ‫خذ وقتك في التفكير.‬ 267 00:18:49,250 --> 00:18:50,166 ‫أنا آسف.‬ 268 00:18:51,083 --> 00:18:53,333 ‫- أبي "ش. ع" متقاعد.‬ ‫- عذرًا. هذا نقاش خاص.‬ 269 00:18:53,416 --> 00:18:55,625 ‫"ش. ع" تعني الشرطة العسكرية.‬ 270 00:18:55,708 --> 00:18:57,416 ‫"فرانكي"، هذه عملية احتيال شائعة.‬ 271 00:18:57,500 --> 00:18:59,333 ‫إنهم يفحصون هذه الحالات جيدًا،‬ 272 00:18:59,416 --> 00:19:01,500 ‫وإن اكتشفوا زيف الأمر، يعدّون ذلك احتيالًا.‬ 273 00:19:01,583 --> 00:19:03,916 ‫بالله عليك يا صاح! أنت أوعى من ذلك.‬ 274 00:19:04,000 --> 00:19:06,416 ‫حسنًا، لم يسألك أحد، فلا تتدخّل.‬ 275 00:19:06,500 --> 00:19:10,375 ‫- ولم لا يكون هذا زواجًا حقيقيًا؟‬ ‫- لا أدري، لأن علاقتكما ليست غرامية؟‬ 276 00:19:10,458 --> 00:19:13,708 ‫لكن بيننا احترام. لسنا مغرمين ببعضنا بعضًا،‬ ‫لكننا نحبّ بعضنا بعضًا.‬ 277 00:19:14,833 --> 00:19:18,250 ‫سيكون بوسع كلّ منا النوم مع آخرين.‬ ‫وتبدو لي هذه أكثر زيجة صحية.‬ 278 00:19:18,333 --> 00:19:19,750 ‫ستسرقين أموال الحكومة.‬ 279 00:19:19,833 --> 00:19:21,708 ‫- سأسرق أموال الحكومة؟‬ ‫- نعم.‬ 280 00:19:21,791 --> 00:19:24,708 ‫الحكومة التي أجبرت أمي‬ ‫على دفع الضرائب طوال عشر سنوات‬ 281 00:19:24,791 --> 00:19:27,000 ‫قبل أن تعطيها الحق في التصويت؟‬ ‫تلك الحكومة؟‬ 282 00:19:27,083 --> 00:19:28,958 ‫هل كانت أمك مهاجرة غير شرعية؟‬ 283 00:19:29,541 --> 00:19:31,583 ‫لا تخبرني بأنك من "كاليفورنيا الجنوبية"‬ 284 00:19:31,666 --> 00:19:35,208 ‫ولا ترى كيف أن هذه الولاية‬ ‫شُيّدت بسواعد المهاجرين غير الشرعيين.‬ 285 00:19:35,291 --> 00:19:38,666 ‫أمثال أمي، الذين عبروا الحدود‬ ‫وأقاموا هنا طوال عشر سنوات،‬ 286 00:19:38,750 --> 00:19:43,708 ‫وكدّوا وكدحوا طوال عشر سنوات،‬ ‫ودفعوا الضرائب لحكومتك،‬ 287 00:19:43,791 --> 00:19:45,875 ‫وعُوملوا معاملة مواطنين بدرجة أقلّ.‬ 288 00:19:45,958 --> 00:19:49,083 ‫فأجل، سأسرق أموال الحكومة بكلّ فخر.‬ 289 00:19:49,583 --> 00:19:51,583 ‫ألديك شيء آخر تقوله أيها المغوار؟‬ 290 00:19:51,666 --> 00:19:53,416 ‫هذا فخّ يا صاح.‬ 291 00:19:54,541 --> 00:19:56,916 ‫لن تكون النهاية سعيدة بالنسبة إليك.‬ 292 00:20:00,375 --> 00:20:01,583 ‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 293 00:20:03,166 --> 00:20:04,125 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 294 00:20:08,500 --> 00:20:11,083 ‫- ما سبب وجوده هنا أساسًا؟‬ ‫- إنه زميلي في المهجع.‬ 295 00:20:12,541 --> 00:20:14,708 ‫ليس لديه مكان آخر يقيم فيه خلال الإجازة.‬ 296 00:20:14,791 --> 00:20:16,000 ‫كوني لطيفة معه من فضلك.‬ 297 00:20:18,125 --> 00:20:18,958 ‫إذًا؟‬ 298 00:20:20,125 --> 00:20:21,208 ‫لا أستطيع يا "كاس".‬ 299 00:20:22,750 --> 00:20:24,291 ‫اتفقنا؟ أنا آسف.‬ 300 00:20:25,458 --> 00:20:29,333 ‫كما أنني لا أظن أن حبيبتي‬ ‫ستتفهّم وجود زوجة في حياتي.‬ 301 00:20:30,166 --> 00:20:31,833 ‫ماذا؟ هل عدت إلى "رايلي"؟‬ 302 00:20:33,041 --> 00:20:35,750 ‫نعم. لقد غصت حتى أذنيّ.‬ 303 00:20:35,833 --> 00:20:38,291 ‫أتذكّر حين تعرّفت عليها في الصف الخامس.‬ 304 00:20:38,875 --> 00:20:39,708 ‫هذا رائع.‬ 305 00:20:42,708 --> 00:20:43,875 ‫كان ذلك جنونيًا.‬ 306 00:20:45,208 --> 00:20:46,291 ‫عليّ الذهاب.‬ 307 00:20:47,583 --> 00:20:51,041 ‫ثمة سائحون ينبغي نقلهم وطعام ينبغي توصيله.‬ 308 00:20:51,125 --> 00:20:53,708 ‫- "كاس"، لو كنت أملك المال…‬ ‫- لا يا "فرانكي"، توقّف.‬ 309 00:20:53,791 --> 00:20:54,666 ‫سأجد حلًا.‬ 310 00:20:58,500 --> 00:21:00,708 ‫- اعتن بنفسك. مع السلامة.‬ ‫- وأنت اعتني بنفسك.‬ 311 00:21:03,416 --> 00:21:04,833 ‫ألا يستطيع والداها مساعدتها؟‬ 312 00:21:05,583 --> 00:21:06,458 ‫في الواقع…‬ 313 00:21:07,291 --> 00:21:10,500 ‫تعمل أمها كممرضة مساعدة،‬ ‫لذا لا تملك مالًا زائدًا.‬ 314 00:21:10,583 --> 00:21:13,375 ‫هجرهما والدها عند ولادتها.‬ ‫يبدو أنه كان رجلًا سيئًا.‬ 315 00:21:13,458 --> 00:21:14,375 ‫هذا يفسّر الكثير.‬ 316 00:21:15,333 --> 00:21:17,583 ‫مهلًا، هل تحاول التسلّل والانقضاض عليّ؟‬ 317 00:21:19,000 --> 00:21:22,416 ‫اذهب لتحضّر طبق وداعي.‬ ‫فلنذهب ونحضّر بعض الطعام!‬ 318 00:21:42,416 --> 00:21:44,500 ‫اقترب. قبّلني. مع السلامة.‬ 319 00:21:44,583 --> 00:21:45,666 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 320 00:21:47,666 --> 00:21:49,416 ‫مع السلامة يا جدّي.‬ 321 00:21:49,500 --> 00:21:52,041 ‫"(مورو) وابناه لخدمات السيارات"‬ 322 00:21:55,541 --> 00:21:56,708 ‫أحبّك.‬ 323 00:22:00,500 --> 00:22:01,583 ‫أجل.‬ 324 00:22:07,333 --> 00:22:09,583 ‫عمّي "لوك"؟ ماذا تفعل؟‬ 325 00:22:10,166 --> 00:22:13,500 ‫- التقطها.‬ ‫- أجل، هل أنت مستعد؟‬ 326 00:22:14,416 --> 00:22:15,666 ‫ناولني الكرة.‬ 327 00:22:17,458 --> 00:22:19,458 ‫- لا، أنا.‬ ‫- بل أنا.‬ 328 00:22:21,250 --> 00:22:23,708 ‫وجدت عمّي "لوك" مختبئًا يا أماه.‬ 329 00:22:23,791 --> 00:22:25,083 ‫- يا إلهي! "لوك"؟‬ ‫- كشفني.‬ 330 00:22:25,166 --> 00:22:27,375 ‫لم نتوقّع أن نراك قبل نشر فصيلتك.‬ 331 00:22:27,458 --> 00:22:29,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا يا "هيلي".‬ 332 00:22:30,625 --> 00:22:32,125 ‫كما لو أنني أعانق جذع شجرة.‬ 333 00:22:33,000 --> 00:22:35,458 ‫لم أتوقّع أن اكتساب العضلات ممكن‬ ‫خلال ثمانية أشهر.‬ 334 00:22:35,541 --> 00:22:37,791 ‫ما رأيك يا "سبنس"؟‬ ‫هل أنضمّ إلى مشاة البحرية؟‬ 335 00:22:37,875 --> 00:22:40,250 ‫- نعم.‬ ‫- هل عليّ اكتساب العضلات مثل عمّك "لوك"؟‬ 336 00:22:40,333 --> 00:22:41,333 ‫نعم!‬ 337 00:22:49,083 --> 00:22:50,083 ‫تشبه…‬ 338 00:22:51,750 --> 00:22:53,750 ‫تشبه أبي تمامًا بقصّة الشعر هذه.‬ 339 00:22:55,083 --> 00:22:56,125 ‫عانقني.‬ 340 00:22:56,916 --> 00:22:58,458 ‫- اقترب.‬ ‫- سعيد برؤيتك يا صاح.‬ 341 00:23:00,875 --> 00:23:02,000 ‫أين كان؟‬ 342 00:23:03,000 --> 00:23:05,833 ‫أبي في إجازة اليوم، فخذ راحتك.‬ 343 00:23:09,875 --> 00:23:13,041 ‫أعتقد أن رغبته في عدم رؤيتي‬ ‫تفوق رغبتي في عدم رؤيته.‬ 344 00:23:13,125 --> 00:23:16,833 ‫كان على الرجل أن يعبّر عن بعض المشاعر أمامي‬ ‫كي أعرف شعوره تجاهك.‬ 345 00:23:16,916 --> 00:23:19,750 ‫- لقد كان واضحًا جدًا عندما قطع علاقته بي.‬ ‫- كفاك يا "لوك"!‬ 346 00:23:19,833 --> 00:23:22,708 ‫كان على أبي وضع حدّ في مرحلة ما.‬ ‫فقد خرجت عن السيطرة تمامًا.‬ 347 00:23:22,791 --> 00:23:23,666 ‫أجل.‬ 348 00:23:31,708 --> 00:23:32,791 ‫ما الأمر يا "لوك"؟‬ 349 00:23:38,791 --> 00:23:40,000 ‫أنا مدين بمبلغ من المال.‬ 350 00:23:45,041 --> 00:23:46,791 ‫خضنا في هذا الأمر من قبل، وتعرف…‬ 351 00:23:48,166 --> 00:23:51,250 ‫- تعرف أنني لا أستطيع مساعدتك.‬ ‫- أجل. أعرف…‬ 352 00:23:51,333 --> 00:23:54,333 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- أهو ذلك الوغد "جونو" مجددًا؟‬ 353 00:23:54,416 --> 00:23:57,083 ‫- ماذا سيحدث إن لم تسدّد المال؟‬ ‫- لا مجال لعدم التسديد.‬ 354 00:23:57,875 --> 00:24:02,000 ‫- يجدر به عدم الاقتراب من عائلتي.‬ ‫- أنا آسف. إنني في ورطة.‬ 355 00:24:21,416 --> 00:24:24,166 ‫حصلت على راتبي للتو. هذا ليس المبلغ كلّه.‬ 356 00:24:24,750 --> 00:24:27,500 ‫- لكنني سأحضر باقي المبلغ قريبًا.‬ ‫- متى بالضبط؟‬ 357 00:24:28,166 --> 00:24:29,666 ‫إنني أفقد صبري.‬ 358 00:24:29,750 --> 00:24:33,291 ‫انتظرتك خلال فترة إعادة تأهيلك السخيفة،‬ ‫وها أنت ذا ستغادر البلاد الآن‬ 359 00:24:33,375 --> 00:24:36,875 ‫وتأتي إليّ ببضع مئات من الدولارات‬ ‫بينما تدين لي بـ15 ألف دولار؟‬ 360 00:24:36,958 --> 00:24:38,208 ‫اسمع، أعتقد أن لديّ خطة.‬ 361 00:24:38,291 --> 00:24:39,250 ‫يُستحسن أن تفسّر لي.‬ 362 00:24:42,375 --> 00:24:43,791 ‫اهدأ يا رجل.‬ 363 00:24:44,291 --> 00:24:47,208 ‫لا تجبرني على استخدام هذا.‬ ‫عليك أن تدفع لي.‬ 364 00:24:47,291 --> 00:24:48,125 ‫سأدفع لك.‬ 365 00:24:48,208 --> 00:24:49,708 ‫- وأعرف طريقة لذلك.‬ ‫- كيف؟‬ 366 00:24:49,791 --> 00:24:51,458 ‫التقيت بفتاة بحاجة إلى تأمين صحي.‬ 367 00:24:51,541 --> 00:24:53,916 ‫إن تزوّجنا، فسأحصل على مال إضافي كلّ شهر.‬ 368 00:24:54,000 --> 00:24:55,833 ‫وسأعطيك نصيبي. اتفقنا؟‬ 369 00:24:55,916 --> 00:24:59,041 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم، أنا متأكد. سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 370 00:24:59,125 --> 00:24:59,958 ‫كن حاذقًا إذًا.‬ 371 00:25:00,041 --> 00:25:01,375 ‫يجدر بهذا أن ينجح.‬ 372 00:25:02,875 --> 00:25:04,333 ‫استمتع بشهر عسلك.‬ 373 00:25:20,541 --> 00:25:21,500 ‫مرحبًا.‬ 374 00:25:21,583 --> 00:25:23,000 ‫- أهلًا.‬ ‫- شكرًا على مقابلتي.‬ 375 00:25:25,041 --> 00:25:27,291 ‫هل ينتظر أبوك في موقف السيارات كي يعتقلني؟‬ 376 00:25:27,791 --> 00:25:28,708 ‫أنت مضحكة.‬ 377 00:25:33,958 --> 00:25:35,458 ‫تتصرّف كالمشبوهين.‬ 378 00:25:35,541 --> 00:25:38,208 ‫أجل. حسنًا، إن فعلنا هذا، وأقول هنا "إن"،‬ 379 00:25:38,291 --> 00:25:41,875 ‫فعلينا أن نكون في غاية الحذر.‬ ‫اتفقنا؟ نحتاج إلى قصة.‬ 380 00:25:41,958 --> 00:25:43,750 ‫لم ننسجم في تلك الليلة في الحانة،‬ 381 00:25:43,833 --> 00:25:46,208 ‫رأى الآخرون ذلك، لكن في الليلة التالية،‬ 382 00:25:46,291 --> 00:25:50,125 ‫كنت ساحرًا ومثابرًا للغاية،‬ ‫وأقنعتك بالخروج معي.‬ 383 00:25:50,208 --> 00:25:51,208 ‫حقًا؟‬ 384 00:25:52,166 --> 00:25:54,750 ‫- هل كان الأمر مثيرًا عندما طلبت مني ذلك؟‬ ‫- جدًا.‬ 385 00:25:57,000 --> 00:25:58,916 ‫عفوًا، لكنني أريد منك أن تفسّر موقفك،‬ 386 00:25:59,000 --> 00:26:02,625 ‫لأنك قبل أسبوع كنت تلقي عليّ بمحاضرة‬ ‫عن أن هذا احتيال، فما الأمر؟‬ 387 00:26:02,708 --> 00:26:04,375 ‫هذا احتيال بالفعل. ولا أريد فعله.‬ 388 00:26:04,458 --> 00:26:06,250 ‫حسنًا، لا تفعله إذًا.‬ 389 00:26:06,333 --> 00:26:08,541 ‫صدّقيني. لو كان لديّ أي خيار آخر، لما فعلته.‬ 390 00:26:08,625 --> 00:26:12,083 ‫على الزواج أن يكون نتيجة للحبّ.‬ ‫وحيث نشأت، يكون الزواج مدى الحياة.‬ 391 00:26:13,083 --> 00:26:15,583 ‫وهل نشأت في أرض الأوهام؟‬ 392 00:26:15,666 --> 00:26:19,041 ‫ففي المكان الواقعي الذي نشأت أنا فيه،‬ 393 00:26:19,125 --> 00:26:24,041 ‫ما الزواج إلا إجراء قانوني لا طائل منه‬ ‫يحوّل أيّ عاشقين إلى عدوين، لذا…‬ 394 00:26:24,916 --> 00:26:27,375 ‫- لم ليس لديك أي خيار آخر؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 395 00:26:27,458 --> 00:26:30,583 ‫بل هو من شأني. فهناك احتمال‬ ‫بأن أكون على وشك الزواج بك. فلم؟‬ 396 00:26:31,541 --> 00:26:33,541 ‫أحتاج إلى علاوة المتزوّجين الشهرية.‬ 397 00:26:33,625 --> 00:26:36,208 ‫أهذا هو الأمر؟ ويُفترض بي أن أثق بك هنا؟‬ 398 00:26:36,291 --> 00:26:39,041 ‫تثقين بي؟ حسنًا، اسمعي.‬ ‫إن كان بوسعي أن أثق بليبرالية‬ 399 00:26:39,125 --> 00:26:41,666 ‫لا تكترث بالقانون أو الجيش، فيمكنني…‬ 400 00:26:41,750 --> 00:26:44,750 ‫لديّ قانون أخلاقي لا يتضمن الطاعة العمياء،‬ 401 00:26:44,833 --> 00:26:47,833 ‫وأنا بحاجة إلى هذا الأمر‬ ‫في سبيل الحفاظ على حياتي حرفيًا.‬ 402 00:26:47,916 --> 00:26:52,750 ‫أما أنت، فربما تخزّن المؤن والعتاد‬ ‫من أجل ميليشيا ازدراء النساء خاصتك.‬ 403 00:26:52,833 --> 00:26:55,875 ‫سأنصرف. كان هذا خطأ.‬ ‫"ميليشيا ازدراء النساء"!‬ 404 00:26:55,958 --> 00:26:58,125 ‫- "لوك".‬ ‫- ليبرالية معتوهة.‬ 405 00:26:58,208 --> 00:26:59,375 ‫ما الأمر؟‬ 406 00:26:59,458 --> 00:27:01,208 ‫اسمع، إنني لا أستلطفك.‬ 407 00:27:01,291 --> 00:27:02,125 ‫هذا واضح.‬ 408 00:27:02,208 --> 00:27:04,958 ‫لكنك تبدو جديرًا بالثقة. لذا…‬ 409 00:27:06,625 --> 00:27:08,250 ‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬ 410 00:27:08,333 --> 00:27:09,291 ‫من فضلك.‬ 411 00:27:15,083 --> 00:27:18,250 ‫اسمعي. أريدك أن تعرفي ما تورّطين نفسك فيه.‬ 412 00:27:18,333 --> 00:27:20,791 ‫إن كُشف أمرنا، فسأُحاكم عسكريًا.‬ 413 00:27:20,875 --> 00:27:24,666 ‫- أي أنهم سيقبضون عليّ، وقد أُسجن لفترة.‬ ‫- حسنًا.‬ 414 00:27:24,750 --> 00:27:28,416 ‫اسمعي، سيكون زواجنا متسرّعًا.‬ ‫وسيضعوننا تحت الملاحظة.‬ 415 00:27:28,500 --> 00:27:30,916 ‫فما أن أصل إلى "العراق"،‬ 416 00:27:32,500 --> 00:27:36,750 ‫علينا أن نحدّد أوقاتًا متّسقة‬ ‫نتواصل خلالها معًا، اتفقنا؟‬ 417 00:27:36,833 --> 00:27:38,833 ‫علينا أن نجعل الأمر يبدو كزواج حقيقي.‬ 418 00:27:38,916 --> 00:27:41,916 ‫علينا تبادل الرسائل الإلكترونية الغرامية‬ ‫في حال قرأها أحدهم.‬ 419 00:27:42,000 --> 00:27:43,750 ‫علينا التواصل خلال فترة وجودي هناك.‬ 420 00:27:44,458 --> 00:27:46,250 ‫وما أن أعود، سنتقدّم بطلب طلاق.‬ 421 00:27:46,333 --> 00:27:48,958 ‫وهذا سيمنحك عامًا من التأمين الصحي المجاني.‬ 422 00:27:49,541 --> 00:27:52,750 ‫- ويمكننا اقتسام المال بالتساوي.‬ ‫- حسنًا.‬ 423 00:27:54,458 --> 00:27:58,000 ‫وثمة شيء أخير صغير.‬ ‫موعد نشر فصيلتي صباح الجمعة.‬ 424 00:27:58,083 --> 00:27:59,708 ‫لذا علينا الخروج برفقة أصدقائي.‬ 425 00:28:01,375 --> 00:28:02,833 ‫والتصرّف كما لو أن…‬ 426 00:28:03,583 --> 00:28:05,166 ‫كما لو أن كلًا منا يستلطف الآخر.‬ 427 00:28:06,083 --> 00:28:09,083 ‫بل أكثر من ذلك.‬ ‫كما لو أن كلًا منا يعشق الآخر.‬ 428 00:28:09,166 --> 00:28:10,333 ‫و…‬ 429 00:28:13,125 --> 00:28:16,166 ‫يقضي جميع المتزوّجين ليلة السفر‬ ‫في نُزل قريب من القاعدة.‬ 430 00:28:16,250 --> 00:28:18,708 ‫- وهذا يعني أننا مضطرّان إلى فعل ذلك.‬ ‫- ممتاز.‬ 431 00:28:21,416 --> 00:28:24,750 ‫هل خرجنا إذًا من خانة الاحتمال؟‬ 432 00:28:26,583 --> 00:28:27,541 ‫هل سنفعل الأمر؟‬ 433 00:28:28,333 --> 00:28:29,166 ‫نعم.‬ 434 00:28:30,625 --> 00:28:31,833 ‫نعم، سنفعل الأمر.‬ 435 00:28:31,916 --> 00:28:34,000 ‫لكن لا تخبري أحدًا لا ينبغي له أن يعرف.‬ 436 00:28:34,083 --> 00:28:35,208 ‫عليك أن تعديني بذلك.‬ 437 00:28:35,958 --> 00:28:36,833 ‫أعدك.‬ 438 00:28:37,625 --> 00:28:38,541 ‫في الواقع،‬ 439 00:28:39,125 --> 00:28:40,333 ‫إنني أعتمد قسم الخنصر.‬ 440 00:28:41,833 --> 00:28:43,791 ‫- لا، لن أفعل ذلك.‬ ‫- سنتزوّج يا صاح.‬ 441 00:28:55,083 --> 00:28:55,958 ‫سأراسلك هاتفيًا.‬ 442 00:29:25,541 --> 00:29:26,750 ‫"(ذا أوشينسايد)"‬ 443 00:29:39,833 --> 00:29:40,916 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 444 00:29:41,000 --> 00:29:42,458 ‫لا يمكنك ارتداء هذه الملابس.‬ 445 00:29:42,541 --> 00:29:44,708 ‫- لم؟‬ ‫- لأننا سنلتقط صور زفاف.‬ 446 00:29:44,791 --> 00:29:46,833 ‫عليك ارتداء ملابس تليق أكثر بالمناسبة.‬ 447 00:29:46,916 --> 00:29:48,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا. سأصعد إليك.‬ 448 00:29:52,750 --> 00:29:55,625 ‫لا يوجد فستان زفاف أبيض جديد منفوش‬ ‫في الداخل أيها المغوار.‬ 449 00:29:55,708 --> 00:29:57,166 ‫كفّي عن مناداتي بذلك.‬ 450 00:30:08,791 --> 00:30:10,125 ‫خذ راحتك.‬ 451 00:30:19,583 --> 00:30:20,666 ‫هل تعزفين؟‬ 452 00:30:22,000 --> 00:30:23,583 ‫لا، هذا لإثارة إعجاب الشبّان.‬ 453 00:30:24,166 --> 00:30:25,041 ‫هل أثرت إعجابك؟‬ 454 00:30:26,416 --> 00:30:27,583 ‫أنا موسيقية.‬ 455 00:30:27,666 --> 00:30:28,625 ‫هذه هي مهنتي.‬ 456 00:30:28,708 --> 00:30:31,916 ‫نعمل أنا وفرقتي على الأمر‬ ‫منذ نحو خمس سنوات.‬ 457 00:30:32,000 --> 00:30:33,333 ‫لا بد أن الأمر صعب، صحيح؟‬ 458 00:30:33,416 --> 00:30:36,083 ‫الأمر الصعب هو أن يسجّل المرء حضوره‬ ‫في وظيفة تمتص الروح‬ 459 00:30:36,166 --> 00:30:38,125 ‫بينما يجعل الأثرياء أثرى.‬ 460 00:30:38,208 --> 00:30:40,208 ‫أفضّل بذل أقصى جهد في سبيل فني في أي وقت.‬ 461 00:30:46,291 --> 00:30:47,333 ‫- أهلًا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 462 00:30:49,166 --> 00:30:50,875 ‫ما الذي يقوله الوشم؟‬ 463 00:30:50,958 --> 00:30:52,541 ‫"أطالب بالاشتراكية الآن"؟‬ 464 00:30:53,416 --> 00:30:54,791 ‫أنت ذكي حقًا.‬ 465 00:30:54,875 --> 00:30:55,958 ‫لا، إنه يقول…‬ 466 00:30:57,416 --> 00:31:00,916 ‫- "شخص ما، شيء ما…" إنني…‬ ‫- "من يتهيّب صعود الجبال سيعيش بين الحفر."‬ 467 00:31:01,000 --> 00:31:04,916 ‫إنها جملة قالتها جدّتي لأمي‬ ‫قبل انتقالها إلى "أمريكا".‬ 468 00:31:05,666 --> 00:31:07,041 ‫أهلًا يا أميري.‬ 469 00:31:07,125 --> 00:31:10,375 ‫اليوم هو اليوم الذي ستتشابك فيه‬ ‫امتيازاتنا الاعتبارية.‬ 470 00:31:29,583 --> 00:31:32,791 ‫- بات الآن مظهرك على مستوى الحدث.‬ ‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬ 471 00:31:33,583 --> 00:31:34,708 ‫تبدين جميلة.‬ 472 00:31:36,458 --> 00:31:37,875 ‫إنني عروسك الخجولة.‬ 473 00:31:40,375 --> 00:31:41,583 ‫تهانينا.‬ 474 00:31:42,500 --> 00:31:45,166 ‫هيا، عانقاني. نحن فخورون بكما.‬ 475 00:31:45,250 --> 00:31:47,208 ‫هذا أجمل يوم في حياتي.‬ 476 00:31:47,291 --> 00:31:50,083 ‫يا إلهي! هذا مثير للغاية.‬ 477 00:31:56,041 --> 00:31:58,000 ‫مرحبًا. شكرًا على حضورك.‬ 478 00:31:58,083 --> 00:31:58,958 ‫العفو.‬ 479 00:31:59,708 --> 00:32:00,666 ‫هل أحضرت خاتمين؟‬ 480 00:32:01,916 --> 00:32:02,916 ‫هاك.‬ 481 00:32:08,083 --> 00:32:10,000 ‫يا إلهي! هل اشتريت خاتمًا حقيقيًا؟‬ 482 00:32:10,875 --> 00:32:12,000 ‫- في الواقع…‬ ‫- أنا.‬ 483 00:32:12,541 --> 00:32:13,375 ‫أنا اشتريته.‬ 484 00:32:13,958 --> 00:32:15,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- اشتريته من أجل "رايلي".‬ 485 00:32:17,208 --> 00:32:19,708 ‫- كنت أدّخر المال منذ انضمامي إلى الجيش.‬ ‫- "فرانكي".‬ 486 00:32:21,791 --> 00:32:23,291 ‫لا، لا يمكنني قبول هذا.‬ 487 00:32:23,916 --> 00:32:26,458 ‫لم أرغب في طلب يدها‬ ‫ثم السفر لأداء واجبي مباشرةً.‬ 488 00:32:26,541 --> 00:32:28,250 ‫إذ أريد أن أكون زوجها بحق.‬ 489 00:32:29,583 --> 00:32:30,791 ‫أريد فعل ذلك كما ينبغي.‬ 490 00:32:31,375 --> 00:32:34,750 ‫كما أن أمي تريدني أن أنتظر‬ ‫حتى بلوغ الـ21 من عمري عندما أعود، لذا…‬ 491 00:32:35,375 --> 00:32:37,000 ‫اعتني به إلى حين عودتي.‬ 492 00:32:38,916 --> 00:32:40,750 ‫"لوك مورو" و"كاساندرا سالازار".‬ 493 00:32:43,458 --> 00:32:44,375 ‫تبًا!‬ 494 00:32:59,750 --> 00:33:01,291 ‫اجتمعنا هنا اليوم‬ 495 00:33:01,791 --> 00:33:04,750 ‫لنضمّكما معًا في إطار الزواج الشرعي.‬ 496 00:33:05,333 --> 00:33:06,958 ‫وما اسم الشاهد على زواجكما؟‬ 497 00:33:07,041 --> 00:33:08,250 ‫"فرانكي".‬ 498 00:33:08,333 --> 00:33:10,291 ‫هذا أنا. كيف الحال؟‬ 499 00:33:10,375 --> 00:33:12,041 ‫- مرحبًا يا "فرانكي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 500 00:33:12,125 --> 00:33:14,541 ‫"لوك مورو"، هل تتعهد بأن تحبّ هذه المرأة‬ 501 00:33:14,625 --> 00:33:16,375 ‫وبأن تكون صادقًا معها ومخلصًا لها‬ 502 00:33:16,458 --> 00:33:19,125 ‫وبأن تواسيها وألّا تتخلى عنها‬ ‫في الصحة وفي المرض؟‬ 503 00:33:19,708 --> 00:33:20,541 ‫نعم.‬ 504 00:33:22,250 --> 00:33:25,166 ‫"كاساندرا سالازار"،‬ ‫هل تتعهدين بأن تحبّي هذا الرجل‬ 505 00:33:25,250 --> 00:33:27,000 ‫وبأن تكوني صادقة معه ومخلصة له‬ 506 00:33:27,083 --> 00:33:30,208 ‫وبأن تواسيه وألّا تتخلي عنه‬ ‫في الصحة وفي المرض؟‬ 507 00:33:31,333 --> 00:33:32,250 ‫نعم.‬ 508 00:33:35,125 --> 00:33:38,041 ‫بموجب السلطة التي منحتها لي‬ ‫ولاية "كاليفورنيا" العظيمة،‬ 509 00:33:38,125 --> 00:33:41,208 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 510 00:33:45,708 --> 00:33:46,833 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 511 00:33:52,291 --> 00:33:53,708 ‫تهانينا.‬ 512 00:33:54,916 --> 00:33:55,750 ‫اشربوا يا شباب!‬ 513 00:33:56,458 --> 00:33:58,666 ‫نخب الفصيلة الثانية يا أعزائي!‬ 514 00:33:59,791 --> 00:34:01,375 ‫- سنسافر لنؤدي الخدمة غدًا!‬ ‫- غدًا!‬ 515 00:34:01,458 --> 00:34:03,333 ‫- بعد العد الأول!‬ ‫- أطلق الأمر! هيا!‬ 516 00:34:03,416 --> 00:34:04,333 ‫- بجدية!‬ ‫- بجدية!‬ 517 00:34:10,583 --> 00:34:11,750 ‫مهلًا!‬ 518 00:34:12,458 --> 00:34:14,666 ‫- نخب العريسين الجديدين!‬ ‫- بديع.‬ 519 00:34:14,750 --> 00:34:17,583 ‫- بما أن كلًا منكما كان يكره الآخر.‬ ‫- انظرا إلى نفسيكما.‬ 520 00:34:18,916 --> 00:34:20,250 ‫شكرًا.‬ 521 00:34:20,333 --> 00:34:22,125 ‫العريسان الجديدان!‬ 522 00:34:23,708 --> 00:34:27,291 ‫لا أصدّق أنك تتزوّجها ثم تغادر‬ ‫في مهمتك العسكرية في اليوم التالي.‬ 523 00:34:28,125 --> 00:34:29,583 ‫كيف تشعرين؟‬ 524 00:34:30,375 --> 00:34:32,791 ‫أقصد بشأن مغادرتهما الوشيكة.‬ 525 00:34:32,875 --> 00:34:36,333 ‫إنني أشعر بخوف شديد.‬ 526 00:34:36,416 --> 00:34:37,625 ‫أجل، فالأمر…‬ 527 00:34:39,333 --> 00:34:40,791 ‫الأمر سريالي للغاية.‬ 528 00:34:40,875 --> 00:34:42,666 ‫سأفتقده كثيرًا.‬ 529 00:34:42,750 --> 00:34:44,541 ‫أعرف أن "فرانكي" متوتر للغاية.‬ 530 00:34:44,625 --> 00:34:48,291 ‫لذا أبذل قصارى جهدي كي أبدو شجاعة.‬ ‫لكنه أحبّ شخص إليّ.‬ 531 00:34:48,375 --> 00:34:49,458 ‫هذه هي المشكلة.‬ 532 00:34:52,000 --> 00:34:52,875 ‫آسفة.‬ 533 00:34:54,375 --> 00:34:55,750 ‫أنا في حالة يُرثى لها.‬ 534 00:34:55,833 --> 00:34:58,208 ‫هيا، ارفعوا كؤوسكم. أودّ رفع نخب آخر.‬ 535 00:34:59,083 --> 00:35:01,416 ‫وهذا النخب مخصص للحياة والحبّ‬ 536 00:35:01,500 --> 00:35:04,625 ‫وقتل بعض العرب الملاعين يا أعزّائي!‬ 537 00:35:06,916 --> 00:35:09,291 ‫حقًا؟ يا إلهي!‬ 538 00:35:09,875 --> 00:35:10,958 ‫أجل!‬ 539 00:35:13,916 --> 00:35:15,375 ‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 540 00:35:16,916 --> 00:35:17,875 ‫أجل، أقصدك أنت.‬ 541 00:35:19,083 --> 00:35:20,458 ‫الأمر وما فيه…‬ 542 00:35:22,541 --> 00:35:25,541 ‫العرب مجموعة عرقية، وأنت تجعل الأمر يبدو‬ 543 00:35:25,625 --> 00:35:27,958 ‫كما لو أنك ستقتل كلّ من ينتمي إلى عرق معيّن.‬ 544 00:35:28,041 --> 00:35:30,291 ‫- وهذا يبدو إشكاليًا نوعًا ما.‬ ‫- أجل يا "كاسي".‬ 545 00:35:30,375 --> 00:35:32,208 ‫إنه يفهم الأمر. إنه يستفزّنا فحسب.‬ 546 00:35:32,791 --> 00:35:35,166 ‫شكرًا لك على تدريب الحساسية هذا.‬ 547 00:35:35,250 --> 00:35:37,625 ‫أنا هنا لأخدم بلادي.‬ ‫فماذا تفعلين أنت بالضبط؟‬ 548 00:35:37,708 --> 00:35:41,541 ‫لا أدري. يبدو أنني أخبر جنديًا‬ ‫في مشاة البحرية بأنه لا ينبغي قتل العرب.‬ 549 00:35:41,625 --> 00:35:42,541 ‫- حسنًا. لا.‬ ‫- اهدأ.‬ 550 00:35:42,625 --> 00:35:44,708 ‫وماذا تريدين منا أن نفعل بالضبط؟‬ 551 00:35:44,791 --> 00:35:46,666 ‫أن نذهب إلى هناك ونعلّمهم قواعد اللغة؟‬ 552 00:35:50,208 --> 00:35:53,791 ‫ما رأيك بالبدء بمعرفة من يكون عدوّك الحقيقي‬ 553 00:35:53,875 --> 00:35:56,208 ‫من دون إصدار تعميمات مزعجة؟ ما رأيك بذلك؟‬ 554 00:35:56,291 --> 00:35:58,208 ‫خفّفي نبرة صوتك. "لوك"، اردع فتاتك.‬ 555 00:35:58,291 --> 00:35:59,833 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 556 00:35:59,916 --> 00:36:01,500 ‫- إنه لا "يردعني".‬ ‫- بلى، يردعك.‬ 557 00:36:01,583 --> 00:36:03,458 ‫هذا يكفي! كلاكما.‬ 558 00:36:05,208 --> 00:36:06,583 ‫اقعدي.‬ 559 00:36:07,166 --> 00:36:08,208 ‫نفّذي أمر الرجل.‬ 560 00:36:08,791 --> 00:36:10,000 ‫الآن.‬ 561 00:36:14,666 --> 00:36:15,583 ‫شكرًا.‬ 562 00:36:15,666 --> 00:36:16,791 ‫وأنت أيضًا يا صاح.‬ 563 00:36:20,708 --> 00:36:23,125 ‫رباه! أحبّ النقاشات الحاذقة كهذا النقاش.‬ 564 00:36:34,583 --> 00:36:36,333 ‫عليّ الذهاب للاطمئنان على زوجي.‬ 565 00:36:38,083 --> 00:36:40,083 ‫يا للهول!‬ 566 00:36:40,166 --> 00:36:41,958 ‫يتمتّع هذان الاثنان بشخصية متّقدة.‬ 567 00:36:43,208 --> 00:36:46,041 ‫- هل أنت حقًا غاضب إلى هذا الحد؟‬ ‫- نعم.‬ 568 00:36:46,125 --> 00:36:47,416 ‫تعرفين ما كان يقصده.‬ 569 00:36:48,083 --> 00:36:50,083 ‫كلّ هذا ما هو إلا تبجّح فارغ منك.‬ 570 00:36:50,166 --> 00:36:52,666 ‫واسمعي، "أرماندو" وقح.‬ 571 00:36:52,750 --> 00:36:56,875 ‫لكنني لا أظنّ أنك تفهمين‬ ‫ما نجهّز أنفسنا لفعله حين نذهب.‬ 572 00:36:56,958 --> 00:36:59,250 ‫هل يستحق الأمر إفساد أمسية الجميع؟‬ 573 00:36:59,333 --> 00:37:01,291 ‫أنا واثقة من أنني لست من أفسد الأمسية.‬ 574 00:37:01,375 --> 00:37:04,250 ‫أنا واثقة من أن صديقك أفسدها‬ ‫حين صاح: "فلنقتل كلّ العرب."‬ 575 00:37:04,333 --> 00:37:06,666 ‫هل كانت لتصبح أروع أمسية لو لم يقلها؟‬ 576 00:37:06,750 --> 00:37:09,291 ‫تجلسين على طاولة تعجّ‬ ‫بمن تشعرين بأنك تتفوقين عليهم.‬ 577 00:37:09,375 --> 00:37:12,125 ‫من لا يطلق تعليقات عنصرية يُعدّ متفوقًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 578 00:37:12,208 --> 00:37:13,916 ‫بلى، لكن من دون أمثال "أرماندو"،‬ 579 00:37:14,000 --> 00:37:16,875 ‫هل تظنّين أن هذه البلاد‬ ‫يمكن أن تكون في مأمن من الإرهابيين؟‬ 580 00:37:16,958 --> 00:37:19,666 ‫لا. وعظتك التي تقول: "المستقبل أنثى."‬ 581 00:37:19,750 --> 00:37:21,458 ‫ما شعور النساء في "العراق" برأيك؟‬ 582 00:37:21,541 --> 00:37:22,625 ‫تعيشين داخل فقاعة.‬ 583 00:37:22,708 --> 00:37:24,458 ‫- لا يمكنك تحمّل ذلك.‬ ‫- أنت محق.‬ 584 00:37:24,541 --> 00:37:28,916 ‫لأن الحل الواضح هو استخدام السلاح.‬ ‫نرسل مجموعة من الرجال مع أسلحتهم!‬ 585 00:37:29,000 --> 00:37:30,500 ‫بداية موفّقة في زواجهما!‬ 586 00:37:31,625 --> 00:37:33,458 ‫- أسلحة… ما الأمر؟‬ ‫- يروننا. اقتربي.‬ 587 00:37:33,541 --> 00:37:35,458 ‫- قلت لك إنهم يروننا، اقتربي.‬ ‫- حسنًا.‬ 588 00:37:35,541 --> 00:37:39,041 ‫- أجل، من الطبيعي أن يتشاجر الأزواج…‬ ‫- يا لك من عنيدة. فقط…‬ 589 00:37:46,208 --> 00:37:48,208 ‫نعمل على حل خلافاتنا.‬ 590 00:37:49,916 --> 00:37:50,750 ‫اتفقنا؟‬ 591 00:37:51,916 --> 00:37:53,000 ‫لا يزالون ينظرون.‬ 592 00:37:57,625 --> 00:37:58,458 ‫أجل.‬ 593 00:37:59,375 --> 00:38:00,541 ‫واصلي معانقتي.‬ 594 00:38:01,541 --> 00:38:02,666 ‫نحن غارقان في الحبّ.‬ 595 00:38:06,166 --> 00:38:08,833 ‫- أترون؟ إنهما يتعانقان.‬ ‫- الأمور على ما يُرام.‬ 596 00:38:10,791 --> 00:38:11,666 ‫أمورنا بخير.‬ 597 00:38:12,875 --> 00:38:13,708 ‫أجل.‬ 598 00:38:15,750 --> 00:38:16,583 ‫جيد.‬ 599 00:38:24,416 --> 00:38:26,750 ‫الليلة الأخيرة يا أعزائي!‬ 600 00:38:26,833 --> 00:38:28,125 ‫اجعلوها رائعة يا رفاق!‬ 601 00:38:28,208 --> 00:38:29,666 ‫- فلنبتهج الليلة!‬ ‫- في السرير!‬ 602 00:38:30,625 --> 00:38:32,000 ‫أحبّك يا فتاة!‬ 603 00:38:33,458 --> 00:38:35,708 ‫هيا بنا!‬ 604 00:38:38,833 --> 00:38:40,083 ‫ليلة سعيدة.‬ 605 00:38:40,166 --> 00:38:42,708 ‫- ليلة سعيدة.‬ ‫- استمتعا في جناح شهر العسل!‬ 606 00:38:46,500 --> 00:38:47,500 ‫نكتة ظريفة.‬ 607 00:38:51,208 --> 00:38:54,333 ‫طلبت سريرين منفصلين.‬ 608 00:38:55,791 --> 00:38:56,708 ‫بالتأكيد.‬ 609 00:38:57,875 --> 00:38:58,958 ‫طلبت سريرين بالتأكيد.‬ 610 00:39:00,750 --> 00:39:03,125 ‫حسنًا، ما الأمر؟ أتظنين أنني معجب بك؟‬ 611 00:39:03,208 --> 00:39:04,416 ‫ربما قليلًا.‬ 612 00:39:04,500 --> 00:39:06,875 ‫- تنفّس فحسب يا صاح.‬ ‫- لأنني لست معجبًا بك.‬ 613 00:39:06,958 --> 00:39:09,500 ‫- كلّ ما أعرفه هو أنك مضطرب جدًا.‬ ‫- ماذا تعنين بذلك؟‬ 614 00:39:09,583 --> 00:39:13,250 ‫لا أدري، لأن الشخص الطبيعي‬ ‫سيعترف بأنه خائف.‬ 615 00:39:13,333 --> 00:39:15,625 ‫- لست خائفًا.‬ ‫- صحيح.‬ 616 00:39:15,708 --> 00:39:17,791 ‫حسنًا. ما قصة مظهر الرجل الصارم إذًا؟‬ 617 00:39:17,875 --> 00:39:20,541 ‫تتسلط عليّ، وتأمرني بأن أقعد.‬ 618 00:39:20,625 --> 00:39:22,125 ‫توقّفي من فضلك.‬ 619 00:39:22,208 --> 00:39:24,958 ‫لا يمكنني فعل هذا. لن نفعل هذا.‬ ‫كان هذا خطأ فادحًا.‬ 620 00:39:25,791 --> 00:39:26,750 ‫أنت محقة.‬ 621 00:39:29,708 --> 00:39:30,625 ‫أنا خائف.‬ 622 00:39:32,750 --> 00:39:35,791 ‫بين مسألة الزواج‬ ‫ومسألة الذهاب إلى "العراق"،‬ 623 00:39:36,333 --> 00:39:37,583 ‫يتملّكني الذعر نوعًا ما.‬ 624 00:39:45,958 --> 00:39:47,208 ‫يؤسفني هذا.‬ 625 00:39:52,083 --> 00:39:55,208 ‫اسمع، لكنت مجنونًا لو لم تكن خائفًا.‬ 626 00:39:59,250 --> 00:40:01,541 ‫كانت تلك شجاعة كبيرة منك.‬ 627 00:40:15,000 --> 00:40:16,166 ‫عليّ الاغتسال.‬ 628 00:40:17,500 --> 00:40:18,875 ‫"كاسي".‬ 629 00:40:39,625 --> 00:40:40,583 ‫هل هذا مقبول؟‬ 630 00:40:42,000 --> 00:40:43,041 ‫نعم.‬ 631 00:41:39,916 --> 00:41:42,791 ‫- منذ متى وأنت مستيقظ؟‬ ‫- منذ الساعة 3 صباحًا.‬ 632 00:41:42,875 --> 00:41:44,083 ‫ذهبت للركض.‬ 633 00:41:44,166 --> 00:41:46,375 ‫هل ذهبت للركض في الساعة 3 صباحًا؟‬ 634 00:41:46,458 --> 00:41:47,333 ‫لم أستطع النوم.‬ 635 00:41:48,000 --> 00:41:51,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني. لم أستطع النوم على الإطلاق.‬ 636 00:41:51,250 --> 00:41:54,166 ‫لذا ذهبت للركض. هذا ما أفعله عادةً.‬ 637 00:41:55,625 --> 00:41:57,000 ‫أنت رجل من ذلك النوع إذًا.‬ 638 00:41:58,416 --> 00:42:00,333 ‫النوع الذي يتظاهر بعدم حدوث أي شيء.‬ 639 00:42:00,416 --> 00:42:01,708 ‫لا أعرف ما تريدينه مني.‬ 640 00:42:02,375 --> 00:42:03,708 ‫- أمور كثيرة تشغل بالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 641 00:42:03,791 --> 00:42:04,875 ‫سنذهب لنشر الفصيلة.‬ 642 00:42:04,958 --> 00:42:06,083 ‫لذا سآخذك إلى القاعدة.‬ 643 00:42:07,000 --> 00:42:08,125 ‫عظيم.‬ 644 00:42:13,083 --> 00:42:14,916 ‫"قاعدة مشاة البحرية"‬ 645 00:42:19,916 --> 00:42:23,333 ‫عشت في "أوشينسايد" طوال حياتي،‬ ‫ولم أزر القاعدة قط.‬ 646 00:43:28,541 --> 00:43:29,458 ‫أحبّك.‬ 647 00:43:33,625 --> 00:43:34,958 ‫سأفتقدك.‬ 648 00:43:39,208 --> 00:43:40,041 ‫عليّ الذهاب.‬ 649 00:43:41,291 --> 00:43:44,583 ‫"كاسي"، في حال أصابني أيّ مكروه،‬ ‫فأنت أدنى أقاربي إليّ، اتفقنا؟‬ 650 00:43:44,666 --> 00:43:46,125 ‫يمكنك الاتصال بأخي.‬ 651 00:43:46,958 --> 00:43:48,083 ‫أخبريه باتفاقنا.‬ 652 00:43:48,166 --> 00:43:50,166 ‫سيتعيّن عليك اختلاق قصة من أجل أبي.‬ 653 00:43:50,250 --> 00:43:53,000 ‫لكن أرجو منك‬ ‫ألّا يعرف أبي بشأن الأمر. اتفقنا؟‬ 654 00:43:53,083 --> 00:43:56,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- تهانينا أيها الجندي أول "مورو".‬ 655 00:44:00,708 --> 00:44:03,375 ‫تذكّري أننا مُراقبان من الآن فصاعدًا، اتفقنا؟‬ 656 00:44:03,958 --> 00:44:06,208 ‫رسائل إلكترونية‬ ‫ومكالمات فيديو وما إلى ذلك.‬ 657 00:44:16,958 --> 00:44:19,541 ‫يا ضباط الصف، انطلقوا بأولئك الرجال. هيا!‬ 658 00:44:32,250 --> 00:44:34,875 ‫يا رفاق، مرة أخيرة‬ ‫من أجل العريسين الجديدين!‬ 659 00:44:34,958 --> 00:44:36,416 ‫مرحى! هيا يا فتاة!‬ 660 00:44:36,500 --> 00:44:37,791 ‫فلنمسك بها.‬ 661 00:44:37,875 --> 00:44:39,208 ‫هيا، مرة أخيرة.‬ 662 00:44:39,875 --> 00:44:41,083 ‫فلنرفعها.‬ 663 00:44:43,000 --> 00:44:44,000 ‫يا إلهي!‬ 664 00:44:47,916 --> 00:44:49,083 ‫ها نحن ذا.‬ 665 00:44:49,666 --> 00:44:50,541 ‫ها نحن أولاء.‬ 666 00:44:50,625 --> 00:44:52,583 ‫- هيا!‬ ‫- خذ عروسك!‬ 667 00:44:52,666 --> 00:44:53,916 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 668 00:44:54,000 --> 00:44:58,166 ‫قبلة!‬ 669 00:44:58,250 --> 00:45:01,000 ‫- هيا، بادر يا "لوك".‬ ‫- قبلة!‬ 670 00:45:07,458 --> 00:45:09,666 ‫هذه آخر قبلة لكما لفترة طويلة.‬ 671 00:45:09,750 --> 00:45:10,958 ‫حسنًا.‬ 672 00:45:11,041 --> 00:45:13,250 ‫حسنًا يا عصفوري الحبّ. هيا بنا. فلنتحرّك.‬ 673 00:45:17,500 --> 00:45:19,166 ‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟‬ 674 00:45:19,250 --> 00:45:21,500 ‫أريد أن أرى أسطوانة ناجحة‬ ‫عند عودتي، اتفقنا؟‬ 675 00:45:21,583 --> 00:45:23,083 ‫- من أجلك فقط.‬ ‫- أجل. شكرًا.‬ 676 00:45:23,166 --> 00:45:25,916 ‫سرية "برافو" إلى الحافلة! فلننطلق!‬ 677 00:45:27,875 --> 00:45:29,083 ‫تهانينا.‬ 678 00:45:29,875 --> 00:45:31,041 ‫شكرًا.‬ 679 00:45:39,708 --> 00:45:41,041 ‫لا يبدو هذا حقيقيًا حتى.‬ 680 00:46:05,541 --> 00:46:08,708 ‫"حياة السود مهمة"‬ 681 00:46:32,583 --> 00:46:33,666 ‫عزيزي "لوك".‬ 682 00:46:34,458 --> 00:46:36,375 ‫وقع كلّ منا في غرام الآخر بسرعة كبيرة.‬ 683 00:46:37,833 --> 00:46:39,916 ‫فكرت في أن أكتب لك لنملأ الفراغات‬ 684 00:46:40,000 --> 00:46:42,166 ‫التي لم يسعفنا الوقت لملئها.‬ 685 00:46:43,250 --> 00:46:44,250 ‫لذا،‬ 686 00:46:45,458 --> 00:46:46,958 ‫إليك ما عليك معرفته عني.‬ 687 00:46:50,291 --> 00:46:51,541 ‫"آمل…"‬ 688 00:46:51,625 --> 00:46:52,833 ‫الموسيقى هي…‬ 689 00:46:52,916 --> 00:46:54,750 ‫"عد إلى الديار…"‬ 690 00:46:54,833 --> 00:46:55,833 ‫…كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 691 00:46:55,916 --> 00:46:57,416 ‫"عد إلى الديار‬ 692 00:46:57,500 --> 00:46:59,875 ‫عد إلى الديار"‬ 693 00:46:59,958 --> 00:47:05,000 ‫خلال طفولتي، بدأت أغنّي لنفسي‬ ‫لأخلّص ذهني ممّا كان يجري في بيتنا.‬ 694 00:47:05,541 --> 00:47:09,666 ‫كانت أمي تنتقل من عشيق إلى آخر من القاعدة،‬ ‫لم يكونوا يفعلون شيئًا سوى جعلها تعيسة.‬ 695 00:47:09,750 --> 00:47:13,208 ‫لم نكن نتحدّث عن ذلك.‬ ‫كانت تظنّ أنني لم أكن ألاحظ،‬ 696 00:47:13,291 --> 00:47:15,083 ‫لكنني كنت ألاحظ.‬ 697 00:47:15,166 --> 00:47:17,791 ‫فيما كان معظم الناس يتعلّمون‬ ‫التعبير عن مشاعرهم جهارًا،‬ 698 00:47:17,875 --> 00:47:20,250 ‫أو يكتبونها في دفتر يوميات،‬ 699 00:47:20,333 --> 00:47:22,000 ‫تعلّمت تحويل مشاعري إلى موسيقى.‬ 700 00:47:22,083 --> 00:47:24,375 ‫لطالما كنت أحبّ الموسيقى،‬ 701 00:47:24,458 --> 00:47:28,125 ‫لكنني أخشى نوعًا ما من أن أغنّي ما عليّ قوله.‬ 702 00:47:28,208 --> 00:47:29,333 ‫اضغطي.‬ 703 00:47:30,333 --> 00:47:33,708 ‫لذا أغنّي أغنيات غيري.‬ ‫أختبئ خلف كلمات شخص آخر.‬ 704 00:47:33,791 --> 00:47:37,333 ‫وهذه مفارقة بما أنهم يقولون لي‬ ‫إنني شخص عنيد جدًا ومتشبّث برأيه.‬ 705 00:47:37,416 --> 00:47:40,750 ‫لكن كلّما جلست لأؤلّف أغنية أصيلة خاصة بي،‬ 706 00:47:40,833 --> 00:47:43,625 ‫تعترضني أمور مثل كسب الرزق ومشاكلي الصحّية.‬ 707 00:47:43,708 --> 00:47:46,250 ‫ربما يُعدّ هذا تهرّبًا،‬ ‫لكن بما أنني أصبحت متزوجة الآن،‬ 708 00:47:46,333 --> 00:47:47,458 ‫فربما سأتيقّن من الأمر.‬ 709 00:47:49,375 --> 00:47:50,333 ‫عزيزتي "كاسي".‬ 710 00:47:50,416 --> 00:47:52,333 ‫إليك ما عليك معرفته عني.‬ 711 00:47:52,416 --> 00:47:54,833 ‫أنا جندي في مشاة البحرية أبًا عن جدّ.‬ 712 00:47:55,416 --> 00:47:57,458 ‫حارب جدّي في معركة "إيو جيما"،‬ 713 00:47:57,541 --> 00:48:01,708 ‫وحصل أبي على وسام "القلب الأرجواني"‬ ‫جرّاء إصابته خلال معارك "عاصفة الصحراء".‬ 714 00:48:02,541 --> 00:48:05,666 ‫بعد تخرّجي من المدرسة الثانوية،‬ ‫خرجت عن السيطرة نوعًا ما.‬ 715 00:48:05,750 --> 00:48:09,333 ‫واعتقدت أنني قد أستعيد احترام أبي‬ ‫من خلال الالتحاق بمشاة البحرية.‬ 716 00:48:09,416 --> 00:48:11,416 ‫لكن بما أنني هنا فعلًا الآن،‬ 717 00:48:11,500 --> 00:48:14,125 ‫بدأت أدرك أنني لا أفعل هذا من أجله.‬ 718 00:48:14,208 --> 00:48:15,083 ‫بل أفعله من أجلي.‬ 719 00:48:15,166 --> 00:48:18,166 ‫وكي أخدم بلادي وأصبح رجلًا أفضل.‬ 720 00:48:20,250 --> 00:48:23,291 ‫مرحبًا يا "لوك"، أنا صديقك "جونو".‬ ‫وصلتني دفعة الأسبوع الماضي.‬ 721 00:48:23,375 --> 00:48:25,875 ‫واصل تزييف ذلك الزواج. هذا جنوني تمامًا.‬ 722 00:48:26,375 --> 00:48:29,000 ‫على أيّ حال، أرسل مبلغ هذا الأسبوع.‬ ‫استمرّ في الإرسال.‬ 723 00:48:30,208 --> 00:48:33,083 ‫أتعرفين العواصف الرعدية الغريبة‬ ‫التي تهبّ عند الشاطئ؟‬ 724 00:48:33,166 --> 00:48:35,916 ‫كانت تصيبني بخوف شديد.‬ 725 00:48:36,500 --> 00:48:39,208 ‫كان أبي صارمًا بشأن ذلك،‬ 726 00:48:39,291 --> 00:48:42,333 ‫لكنني أتذكّر ذات مرة أنه سمح لي ولأخي‬ 727 00:48:42,416 --> 00:48:45,416 ‫بإدخال كيسي نومنا إلى غرفة والديّ‬ ‫والنوم على الأرض.‬ 728 00:48:45,500 --> 00:48:49,291 ‫اجتماع عائلتي بذلك الشكل‬ ‫خلال هبوب العاصفة في الخارج‬ 729 00:48:49,375 --> 00:48:50,625 ‫يمثّل أحد أجمل ذكرياتي.‬ 730 00:48:51,291 --> 00:48:53,291 ‫بعد ذلك بوقت قصير، مرضت أمي،‬ 731 00:48:53,375 --> 00:48:56,291 ‫وتقاعد أبي من مشاة البحرية كي يعتني بها.‬ 732 00:48:56,375 --> 00:48:58,875 ‫لقد حضر جميع جلسات العلاج الكيميائي‬ ‫الخاص بها.‬ 733 00:48:59,750 --> 00:49:03,166 ‫كان يجلس بجوار سريرها طوال الليل‬ ‫عندما دخلت المستشفى في النهاية.‬ 734 00:49:04,708 --> 00:49:06,000 ‫هذا هو الحبّ بالنسبة إليّ.‬ 735 00:49:08,000 --> 00:49:09,750 ‫أظنّ أن هذا ما أريده لنا.‬ 736 00:49:09,833 --> 00:49:11,416 ‫زوجي العزيز.‬ 737 00:49:11,500 --> 00:49:13,250 ‫أفضّل ركوب السيارة على ركوب الطائرة.‬ 738 00:49:13,333 --> 00:49:16,750 ‫أفضل شطائر التاكو صباحًا على تناولها ليلًا،‬ ‫مع الكثير من الصلصة الحارّة.‬ 739 00:49:16,833 --> 00:49:17,791 ‫الكثير جدًا منها.‬ 740 00:49:18,375 --> 00:49:19,750 ‫لم أخرج من "كاليفورنيا" قط،‬ 741 00:49:19,833 --> 00:49:23,416 ‫لكن حلمي هو أن أجوب العالم‬ ‫برفقة فرقتي ذات يوم.‬ 742 00:49:23,500 --> 00:49:26,000 ‫لو كنت أمكث في البيت لفترات أطول،‬ ‫لاقتنيت إغوانا.‬ 743 00:49:26,083 --> 00:49:28,166 ‫اصمت. إنها في غاية الذكاء.‬ 744 00:49:28,916 --> 00:49:30,833 ‫زوجتي الحبيبة.‬ 745 00:49:30,916 --> 00:49:35,291 ‫لا شيء يُفسد شطائر التاكو أكثر‬ ‫من الصلصة الحارّة. إنها تقضي على النكهة.‬ 746 00:49:35,375 --> 00:49:38,291 ‫يومًا ما، سأشارك في سباق ماراثون‬ ‫في كلّ مدينة كبرى.‬ 747 00:49:38,375 --> 00:49:40,291 ‫هذه هي طريقتي لرؤية العالم.‬ 748 00:49:40,375 --> 00:49:44,916 ‫ولا أقصد أن أحبطك،‬ ‫لكن اقتناء إغوانا خارج النقاش تمامًا.‬ 749 00:49:47,500 --> 00:49:49,125 ‫"الزوجة: طابت ليلتي. وطاب صباحك."‬ 750 00:49:49,208 --> 00:49:51,625 ‫حيواني الأليف الوحيد‬ ‫كان سمكة زينة ربحتها في مهرجان الولاية.‬ 751 00:50:01,416 --> 00:50:02,750 ‫مرحبًا، أيمكنك…‬ 752 00:50:02,833 --> 00:50:05,375 ‫- أيمكنك رؤيتي؟‬ ‫- نعم. أيمكنك أنت رؤيتي؟‬ 753 00:50:06,083 --> 00:50:08,083 ‫نعم.‬ 754 00:50:08,666 --> 00:50:09,500 ‫مرحبًا.‬ 755 00:50:10,333 --> 00:50:11,166 ‫مرحبًا.‬ 756 00:50:12,541 --> 00:50:14,708 ‫أعزّ صديق لك هنا.‬ 757 00:50:15,375 --> 00:50:17,333 ‫- هل تتذكّر زوجتي؟‬ ‫- نعم.‬ 758 00:50:17,416 --> 00:50:19,583 ‫أتذكّرها. عصفورا الحبّ.‬ 759 00:50:19,666 --> 00:50:21,083 ‫"لوك"، هل تتحدّث إلى "كاسي"؟‬ 760 00:50:21,166 --> 00:50:22,458 ‫- "كاسي"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 761 00:50:22,541 --> 00:50:24,458 ‫- تبلغك "رايلي" سلامها.‬ ‫- أهلًا بها.‬ 762 00:50:24,541 --> 00:50:26,125 ‫- مرحبًا يا "كاسي".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 763 00:50:27,208 --> 00:50:29,958 ‫تمتلئ مؤخّرتي بالرمل، لذا…‬ 764 00:50:30,666 --> 00:50:31,875 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 765 00:50:33,500 --> 00:50:36,625 ‫كيف كان يومك يا عزيزتي؟‬ 766 00:50:37,875 --> 00:50:39,000 ‫لا بأس به.‬ 767 00:50:39,916 --> 00:50:40,916 ‫يا عزيزي.‬ 768 00:50:41,000 --> 00:50:42,250 ‫ذهبت…‬ 769 00:50:43,250 --> 00:50:44,208 ‫ذهبت إلى العمل،‬ 770 00:50:44,291 --> 00:50:46,708 ‫وبدأت بتأليف أغنية.‬ 771 00:50:47,333 --> 00:50:49,708 ‫مهلًا، ألّفت أغنية بكلّ بساطة؟ بهذه السهولة؟‬ 772 00:50:49,791 --> 00:50:51,916 ‫- "كاسي"، غنّيها لنا!‬ ‫- لا أدري…‬ 773 00:50:52,000 --> 00:50:53,458 ‫غنّيها!‬ 774 00:50:53,541 --> 00:50:54,666 ‫غنّيها!‬ 775 00:50:54,750 --> 00:50:56,166 ‫- غنّيها!‬ ‫- كفاكم!‬ 776 00:50:56,250 --> 00:50:58,125 ‫لم أنته منها بعد.‬ 777 00:50:58,208 --> 00:50:59,208 ‫غنّيها لنا!‬ 778 00:50:59,291 --> 00:51:00,458 ‫- من فضلك.‬ ‫- هيا!‬ 779 00:51:00,541 --> 00:51:02,375 ‫اسمعوا، آمل أن أنتهي من الأغنية‬ 780 00:51:02,458 --> 00:51:03,541 ‫خلال أسبوع تقريبًا.‬ 781 00:51:04,833 --> 00:51:05,875 ‫بالله عليك!‬ 782 00:51:05,958 --> 00:51:07,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 783 00:51:07,416 --> 00:51:10,333 ‫أعدكم بذلك.‬ ‫أعدكم بأن أغنّيها لكم حينها يا رفاق.‬ 784 00:51:11,125 --> 00:51:14,666 ‫حسنًا إذًا، أمامك أسبوع.‬ ‫تعرفين أين يمكن أن تجدينا.‬ 785 00:51:14,750 --> 00:51:17,416 ‫اسمعوا، علينا الذهاب يا رفاق.‬ ‫حان وقت الطعام!‬ 786 00:51:17,500 --> 00:51:19,250 ‫بكلّ تأكيد، كلوا.‬ 787 00:51:19,333 --> 00:51:20,541 ‫أحبّك يا "كاس"!‬ 788 00:51:20,625 --> 00:51:21,583 ‫إنني…‬ 789 00:51:22,833 --> 00:51:23,916 ‫أحبّك.‬ 790 00:51:24,000 --> 00:51:25,458 ‫أجل، أبادلك الشعور ذاته.‬ 791 00:51:26,958 --> 00:51:28,208 ‫وأنا أحبّك.‬ 792 00:51:31,416 --> 00:51:32,250 ‫أحبّك.‬ 793 00:51:32,333 --> 00:51:33,666 ‫- أحبّك.‬ ‫- أحبّك.‬ 794 00:51:33,750 --> 00:51:35,250 ‫- أحبّك.‬ ‫- وأنا أحبّك.‬ 795 00:51:35,333 --> 00:51:36,916 ‫- هل تحبّها؟‬ ‫- أحبّك!‬ 796 00:51:41,291 --> 00:51:44,333 ‫"تعرف أين يمكنك أن تجدنا‬ 797 00:51:46,208 --> 00:51:47,750 ‫عد إلى الديار‬ 798 00:51:49,583 --> 00:51:52,458 ‫تعرف أين يمكنك…"‬ 799 00:51:52,541 --> 00:51:54,583 ‫"عد إلى الديار"‬ 800 00:51:55,166 --> 00:51:58,333 ‫- علينا تجربة هذا بعد الجوقة.‬ ‫- أجل.‬ 801 00:51:58,416 --> 00:52:00,083 ‫"عد إلى الديار"‬ 802 00:52:00,125 --> 00:52:02,166 ‫- أيمكن إدخال عزف غيتار منفرد؟‬ ‫- نغمة غيتار البيس مذهلة.‬ 803 00:52:02,250 --> 00:52:04,166 ‫- هذا رائع.‬ ‫- بدأت الأغنية تظهر.‬ 804 00:52:06,208 --> 00:52:08,208 ‫"أريدك أن تعود إلى الديار"‬ 805 00:52:08,291 --> 00:52:10,041 ‫- هذا جميل.‬ ‫- لدينا أغنية حقيقية!‬ 806 00:52:10,125 --> 00:52:11,250 ‫مرحى!‬ 807 00:52:13,708 --> 00:52:14,541 ‫مرحبًا.‬ 808 00:52:16,625 --> 00:52:17,500 ‫أهلًا.‬ 809 00:52:21,458 --> 00:52:22,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 810 00:52:24,583 --> 00:52:27,166 ‫أجل، الوضع فوضوي فحسب.‬ 811 00:52:27,250 --> 00:52:30,125 ‫كدنا نفقد أحد الرفاق اليوم. لقد أُجلي جوًا.‬ 812 00:52:30,208 --> 00:52:31,458 ‫يا إلهي!‬ 813 00:52:32,250 --> 00:52:33,500 ‫"فرانكي" هنا.‬ 814 00:52:33,583 --> 00:52:34,708 ‫"فرانكي"، ألق التحية.‬ 815 00:52:35,541 --> 00:52:36,458 ‫كيف حالك يا "كاس"؟‬ 816 00:52:36,541 --> 00:52:38,375 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 817 00:52:38,458 --> 00:52:40,291 ‫يمكن لتلك الأغنية أن تخفّف عنا جميعًا.‬ 818 00:52:41,000 --> 00:52:43,000 ‫كان اليوم عصيبًا للغاية.‬ 819 00:52:43,666 --> 00:52:45,375 ‫يحاول الجميع الاتصال بعائلاتهم.‬ 820 00:52:45,458 --> 00:52:47,791 ‫رباه! لم لا نسمع عن هذه الأمور هنا؟‬ 821 00:52:47,875 --> 00:52:48,750 ‫صحيح يا رفاق؟‬ 822 00:52:48,833 --> 00:52:50,916 ‫أغنية بسيطة بصوت زوجة "لوك"؟ موافقون؟‬ 823 00:52:52,333 --> 00:52:53,166 ‫لقد وعدتنا.‬ 824 00:52:53,250 --> 00:52:55,291 ‫حسنًا. أعرف أنني وعدتكم،‬ 825 00:52:55,375 --> 00:52:57,541 ‫وهي جاهزة أخيرًا.‬ 826 00:52:57,625 --> 00:52:59,083 ‫أو أظن أنها جاهزة.‬ 827 00:53:00,000 --> 00:53:02,666 ‫لم أؤدّ أيًا من أغنياتي الخاصة‬ ‫أمام أحد من قبل.‬ 828 00:53:02,750 --> 00:53:05,000 ‫لذا ترفّقوا بي.‬ 829 00:53:05,083 --> 00:53:07,333 ‫الأغنية مُهداة لجميع الأبطال الأمريكيين.‬ 830 00:53:07,416 --> 00:53:08,708 ‫إنها أغنية جديدة تمامًا.‬ 831 00:53:17,500 --> 00:53:20,958 ‫"الدموع تُغرق أعيننا‬ 832 00:53:21,041 --> 00:53:23,375 ‫إذ لا نعرف ما سنجده‬ 833 00:53:24,375 --> 00:53:27,583 ‫لا نعرف ما إذا كان علينا الهرب‬ ‫أو مواجهة هذا‬ 834 00:53:27,666 --> 00:53:29,291 ‫يتملّكنا الذعر‬ 835 00:53:29,375 --> 00:53:33,083 ‫نتظاهر بأننا لا نبالي‬ 836 00:53:33,166 --> 00:53:36,416 ‫التوتر يملأ الأجواء‬ 837 00:53:36,500 --> 00:53:38,500 ‫وخوفنا فاق الحدود‬ 838 00:53:38,583 --> 00:53:41,416 ‫إنني أغرق في عينيك‬ 839 00:53:41,500 --> 00:53:43,166 ‫أنا خائفة‬ 840 00:53:43,250 --> 00:53:45,416 ‫وأسمح لمخاوفي بالظهور‬ 841 00:53:45,500 --> 00:53:47,291 ‫حتى أتمكن من مواجهتها‬ 842 00:53:47,375 --> 00:53:49,000 ‫وأترك دموعي تنساب‬ 843 00:53:49,083 --> 00:53:50,833 ‫حتى أتمكن من تذوّقها‬ 844 00:53:50,916 --> 00:53:52,541 ‫ما الذي أعرفه؟‬ 845 00:53:52,625 --> 00:53:54,125 ‫إلى أين سنذهب أنا وأنت؟‬ 846 00:53:54,208 --> 00:53:56,500 ‫لكنني آمل بشدة أن‬ 847 00:53:56,583 --> 00:53:58,875 ‫تعود إلى الديار"‬ 848 00:54:04,625 --> 00:54:05,916 ‫مرحى!‬ 849 00:54:06,000 --> 00:54:07,125 ‫هذا هو المطلوب!‬ 850 00:54:08,833 --> 00:54:10,291 ‫هذه زوجتي.‬ 851 00:54:14,750 --> 00:54:15,708 ‫شكرًا لك.‬ 852 00:54:16,500 --> 00:54:17,416 ‫جدّيًا.‬ 853 00:54:18,791 --> 00:54:19,708 ‫كنا بحاجة إلى ذلك.‬ 854 00:54:19,791 --> 00:54:21,625 ‫انتبهوا لأنفسكم هناك يا رفاق.‬ 855 00:54:23,958 --> 00:54:25,708 ‫ما أخبار التسجيل الأوّلي؟‬ 856 00:54:25,791 --> 00:54:28,208 ‫لقد نشرته و…‬ 857 00:54:28,791 --> 00:54:31,500 ‫وأرسلته إلى 12 شركة تسجيلات صغيرة.‬ 858 00:54:32,291 --> 00:54:33,583 ‫- سيعجبهم.‬ ‫- في الواقع،‬ 859 00:54:33,666 --> 00:54:37,250 ‫كتب أحد المواقع الموسيقية المستقلة‬ ‫مقالًا عن إحدى حفلاتنا الأخيرة،‬ 860 00:54:37,333 --> 00:54:41,333 ‫وكان ذلك أمرًا إيجابيًا للغاية،‬ ‫وأظن أن أحد منظمي الحفلات قرأه.‬ 861 00:54:42,208 --> 00:54:45,958 ‫وسنشارك الآن‬ ‫في مهرجان "أوشينسايد" للأغنية البديلة.‬ 862 00:54:46,041 --> 00:54:47,250 ‫ماذا؟‬ 863 00:54:47,333 --> 00:54:50,583 ‫مهرجان "أوشينسايد" للأغنية البديلة إياه!‬ 864 00:54:50,666 --> 00:54:52,833 ‫هذا جنوني! إنك تحققين حلمك.‬ 865 00:54:52,916 --> 00:54:56,041 ‫مهلًا، هل يعني هذا أنني مصدر إلهامك؟‬ 866 00:54:56,125 --> 00:54:57,500 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- حقًا؟‬ 867 00:54:58,208 --> 00:54:59,166 ‫دعني أفكر في الأمر.‬ 868 00:55:00,625 --> 00:55:02,000 ‫حسنًا، ربما قليلًا فحسب.‬ 869 00:55:02,083 --> 00:55:04,208 ‫بالتوفيق في حفلك الغنائي. إلى اللقاء.‬ 870 00:55:05,875 --> 00:55:08,666 ‫{\an8}"تصاعد هجمات المتمرّدين في (العراق)"‬ 871 00:55:08,750 --> 00:55:10,500 ‫{\an8}يا محبّي مهرجان "أوشينسايد"،‬ 872 00:55:10,583 --> 00:55:14,500 ‫ستبدأ العروض الموسيقية على المسرح الرئيسي‬ ‫خلال لحظات.‬ 873 00:55:15,625 --> 00:55:17,791 ‫أيها السيدات والسادة، صفّقوا بحرارة‬ 874 00:55:17,875 --> 00:55:19,958 ‫من أجل أبناء "أوشينسايد"،‬ 875 00:55:20,541 --> 00:55:23,250 ‫"كاسي سالازار" وفرقة "ذا لويال"!‬ 876 00:55:23,333 --> 00:55:25,375 ‫كيف الحال يا أهل "أوشينسايد"؟‬ 877 00:55:26,875 --> 00:55:27,916 ‫يا إلهي!‬ 878 00:55:29,791 --> 00:55:31,583 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 879 00:55:31,666 --> 00:55:32,666 ‫مرحبًا!‬ 880 00:55:33,666 --> 00:55:36,041 ‫إلى كلّ الرجال والنساء الشجعان‬ ‫الذين يخدمون بلدنا‬ 881 00:55:36,125 --> 00:55:37,500 ‫في الجانب الآخر من العالم.‬ 882 00:55:38,250 --> 00:55:39,250 ‫شكرًا لكم.‬ 883 00:55:44,166 --> 00:55:46,375 ‫"مهرجان (أوشينسايد) للأغنية البديلة"‬ 884 00:57:49,500 --> 00:57:52,750 ‫جهّزوا عتادكم.‬ ‫تأكّدوا من أن مخازن بنادقكم ملقّمة.‬ 885 00:57:52,833 --> 00:57:54,625 ‫تأكّدوا من أن عتادكم جاهز.‬ 886 00:57:54,708 --> 00:57:56,708 ‫سنذهب في دورية غدًا.‬ 887 00:57:56,791 --> 00:57:59,708 ‫وأريد لكلّ شيء أن يكون جاهزًا للغد.‬ ‫هل فهم الجميع؟‬ 888 00:58:00,291 --> 00:58:01,416 ‫نعم يا سيدي.‬ 889 00:58:01,500 --> 00:58:04,416 ‫أريدكم أن ترصدوا كلّ شيء حولكم.‬ 890 00:58:04,500 --> 00:58:05,541 ‫لا تتساهلوا.‬ 891 00:58:26,458 --> 00:58:29,625 ‫"لوك"، حاولت الاتصال بك ثلاث مرات.‬ ‫ما الذي يجري؟‬ 892 00:58:29,708 --> 00:58:31,666 ‫إنك تتصل بـ"لوك". اترك رسالة.‬ 893 00:58:31,750 --> 00:58:32,583 ‫حسنًا.‬ 894 00:58:33,166 --> 00:58:39,166 ‫مرحبًا. نشرت إحدى أغنياتي في المهرجان‬ ‫على "سبوتيفاي"، وهي الأغنية التي سمعتموها،‬ 895 00:58:39,250 --> 00:58:41,541 ‫وقد اختيرت في قائمة تشغيل "رحلات السيارة"،‬ 896 00:58:41,625 --> 00:58:44,041 ‫وشُغّلت أكثر من 200 ألف مرة.‬ 897 00:58:45,041 --> 00:58:49,166 ‫"لوك"، الأغنية التي قد تكون أو لا تكون‬ ‫مُستلهمة منك تنتشر كالنار في الهشيم.‬ 898 00:58:49,833 --> 00:58:52,833 ‫هذا كلّ ما لديّ. إلى اللقاء يا مصدر إلهامي.‬ 899 00:58:58,666 --> 00:58:59,958 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحبًا يا سيدي!‬ 900 00:59:00,041 --> 00:59:01,458 ‫- يوم جميل، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 901 00:59:02,166 --> 00:59:03,791 ‫إنه يوم رائع اليوم!‬ 902 00:59:03,875 --> 00:59:06,541 ‫- بارك الله فيك!‬ ‫- وبارك الله فيك!‬ 903 00:59:24,833 --> 00:59:26,625 ‫حفظتم الكلمات.‬ 904 00:59:27,458 --> 00:59:30,083 ‫"بيلي"، نريد فقرة مساء الجمعة.‬ ‫هل سنحصل عليها الآن؟‬ 905 00:59:30,666 --> 00:59:35,625 ‫"بيلي"!‬ 906 00:59:35,708 --> 00:59:39,125 ‫"بيلي"!‬ 907 00:59:39,208 --> 00:59:40,250 ‫مرحى!‬ 908 00:59:42,375 --> 00:59:43,541 ‫نخب فرقة "ذا لويال".‬ 909 00:59:45,916 --> 00:59:47,208 ‫"إيدي"؟‬ 910 00:59:48,375 --> 00:59:50,500 ‫رباه! "كاس"، يتلقّى هاتفك إشعارات بلا توقّف.‬ 911 00:59:50,583 --> 00:59:52,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا طبيعي.‬ 912 00:59:54,333 --> 00:59:55,416 ‫"ألمانيا"؟‬ 913 00:59:57,333 --> 00:59:58,625 ‫هذا مذهل يا رفاق.‬ 914 01:00:01,250 --> 01:00:02,958 ‫اعذروني يا رفاق، عليّ الردّ.‬ 915 01:00:03,041 --> 01:00:04,583 ‫- من هذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 916 01:00:04,666 --> 01:00:07,625 ‫- سأغيب لخمس دقائق فقط.‬ ‫- فلتكن مكالمة لإبرام عقد أسطوانة.‬ 917 01:00:10,708 --> 01:00:11,750 ‫مرحبًا؟‬ 918 01:00:11,833 --> 01:00:13,541 ‫هل معي "كاساندرا سالازار"؟‬ 919 01:00:15,083 --> 01:00:16,208 ‫نعم.‬ 920 01:00:16,291 --> 01:00:17,875 ‫أنا النقيب "كورتيس" يا سيدتي،‬ 921 01:00:17,958 --> 01:00:20,833 ‫قائد سرية المؤخرة في الكتيبة الأولى‬ ‫من كتائب مشاة البحرية.‬ 922 01:00:20,916 --> 01:00:24,000 ‫أتصل بك يا سيدتي لأن زوجك‬ ‫تعرّض لإصابة خلال مهمة عسكرية.‬ 923 01:00:24,083 --> 01:00:27,041 ‫سيُنقل من وحدة "ألمانيا"‬ 924 01:00:27,125 --> 01:00:29,541 ‫إلى المركز الطبّي الخاص بالبحرية‬ ‫في "سان دييغو".‬ 925 01:00:30,666 --> 01:00:32,000 ‫هل هو بخير؟‬ 926 01:00:32,083 --> 01:00:35,208 ‫تعرّضت ساقاه للإصابة‬ ‫جرّاء انفجار عبوّة ناسفة.‬ 927 01:00:35,291 --> 01:00:37,916 ‫- إنه يخضع لعملية جراحية.‬ ‫- لا، هذا ليس ما…‬ 928 01:00:38,000 --> 01:00:40,375 ‫أنا آسف يا سيدتي،‬ ‫لكنني أعجز عن سماع ما تقولينه.‬ 929 01:00:45,166 --> 01:00:46,041 ‫تبًا!‬ 930 01:01:02,166 --> 01:01:03,250 ‫"جيكوب مورو".‬ 931 01:01:05,833 --> 01:01:06,875 ‫"جيكوب مورو".‬ 932 01:01:08,125 --> 01:01:09,833 ‫سأعثر عليك يا شقيق "لوك".‬ 933 01:01:09,916 --> 01:01:13,791 ‫"(جيكوب مورو)"‬ 934 01:01:40,291 --> 01:01:42,458 ‫{\an8}"الاتحاد القومي للأسلحة - مشاة البحرية"‬ 935 01:01:52,000 --> 01:01:52,916 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 936 01:01:54,708 --> 01:01:56,833 ‫- أبحث عن "جيكوب مورو".‬ ‫- وها قد وجدته.‬ 937 01:02:00,500 --> 01:02:03,333 ‫هل يمكن أن يكون شقيق "لوك" هنا؟ الأمر مهم.‬ 938 01:02:03,416 --> 01:02:05,750 ‫أنا والد "لوك". ما الذي فعله الآن؟‬ 939 01:02:07,333 --> 01:02:09,625 ‫- أريد فقط التحدّث إلى أخيه.‬ ‫- توقّفي.‬ 940 01:02:10,875 --> 01:02:12,708 ‫دعك من الهراء. ماذا تريدين؟‬ 941 01:02:12,791 --> 01:02:15,375 ‫هل "لوك" في السجن؟‬ ‫هل يدين لك بالمال؟ ما الأمر؟‬ 942 01:02:17,083 --> 01:02:18,541 ‫أُصيب "لوك" خلال عملية عسكرية.‬ 943 01:02:20,166 --> 01:02:22,375 ‫يا سيدي. إنه في "العراق".‬ 944 01:02:22,458 --> 01:02:24,416 ‫- أو كان في "العراق" بالأحرى.‬ ‫- ما…‬ 945 01:02:24,500 --> 01:02:27,333 ‫- نُشرت فصيلته إلى هناك قبل أشهر قليلة.‬ ‫- مهلًا.‬ 946 01:02:27,416 --> 01:02:29,416 ‫لم أعرف أنه التحق بمشاة البحرية.‬ 947 01:02:32,083 --> 01:02:33,916 ‫- ما مدى سوء حالته؟‬ ‫- لم أره.‬ 948 01:02:34,000 --> 01:02:36,875 ‫اتصلوا بي من مشاة البحرية‬ ‫الليلة الماضية، وقالوا إن…‬ 949 01:02:38,416 --> 01:02:41,666 ‫ساقيه تعرضتا لإصابة بالغة بفعل عبوّة ناسفة.‬ 950 01:02:41,750 --> 01:02:42,750 ‫رباه!‬ 951 01:02:42,833 --> 01:02:44,375 ‫وقالوا إنه سيكون هنا‬ 952 01:02:45,250 --> 01:02:46,541 ‫خلال يومين أو ثلاثة.‬ 953 01:02:48,416 --> 01:02:51,333 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لم اتصلوا بك أنت؟‬ 954 01:02:57,375 --> 01:02:58,750 ‫أنا زوجته.‬ 955 01:03:04,041 --> 01:03:05,041 ‫مفاجأة.‬ 956 01:03:07,041 --> 01:03:08,375 ‫أنا آسف، تفضّلي بالدخول.‬ 957 01:03:22,458 --> 01:03:23,875 ‫الجندي أول "مورو"؟‬ 958 01:03:23,958 --> 01:03:26,125 ‫أهلًا بك في الأراضي الأمريكية. تبدو مشوّشًا.‬ 959 01:03:26,208 --> 01:03:28,083 ‫الجندي أول "مورو"؟‬ 960 01:03:28,166 --> 01:03:30,416 ‫جرت عملية ترقيع الجلد بنجاح،‬ 961 01:03:30,500 --> 01:03:33,208 ‫لكن جرحك سيُعالج بالضغط السلبي‬ ‫لمدة أسبوع لتسريع شفائه.‬ 962 01:03:33,291 --> 01:03:34,791 ‫أما الآن، فعائلتك هنا.‬ 963 01:03:34,875 --> 01:03:37,291 ‫اعتمد عليهم، وستتحسّن حالك خلال وقت سريع.‬ 964 01:03:40,416 --> 01:03:41,416 ‫هنا.‬ 965 01:03:46,666 --> 01:03:47,500 ‫"لوك".‬ 966 01:03:52,791 --> 01:03:53,875 ‫أبي؟‬ 967 01:03:53,958 --> 01:03:55,791 ‫يا إلهي! رباه! كان يمكن أن نفقدك.‬ 968 01:03:57,458 --> 01:03:59,541 ‫كان بإمكانك أن تخبرنا بأنك تزوّجت.‬ 969 01:03:59,625 --> 01:04:01,458 ‫أجل، تهانينا.‬ 970 01:04:01,541 --> 01:04:02,833 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 971 01:04:05,916 --> 01:04:06,750 ‫مرحبًا.‬ 972 01:04:07,666 --> 01:04:09,000 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 973 01:04:16,208 --> 01:04:17,833 ‫يؤسفني هذا جدًا يا عزيزي.‬ 974 01:04:17,916 --> 01:04:19,875 ‫ما كنت لأتوقّع أن أراك ضمن مشاة البحرية.‬ 975 01:04:20,500 --> 01:04:22,791 ‫سمعت أنك ستحصل على وسام "القلب الأرجواني".‬ 976 01:04:22,875 --> 01:04:25,041 ‫- أجل.‬ ‫- هذا شرف كبير.‬ 977 01:04:25,750 --> 01:04:27,916 ‫طلبت من أخيك ألّا يخبرني‬ ‫بأنك التحقت بالخدمة.‬ 978 01:04:29,250 --> 01:04:32,291 ‫لم؟ لم تعيّن عليك أن تكذب عليّ مجددًا؟‬ 979 01:04:35,291 --> 01:04:37,375 ‫لقلت إن هذا شيء آخر لم أفكر فيه مليًا.‬ 980 01:04:40,041 --> 01:04:42,000 ‫آمل أن أحظى بفرصة لأبرهن على أنك مخطئ.‬ 981 01:04:42,708 --> 01:04:43,833 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 982 01:04:47,833 --> 01:04:50,958 ‫كيف حاله؟ أبلغني بالخلاصة أيها الطبيب.‬ 983 01:04:52,083 --> 01:04:55,500 ‫اسمعوا، ستستغرق عملية التأهيل فترة طويلة،‬ ‫وهو سيبدأ من الصفر.‬ 984 01:04:55,583 --> 01:04:58,916 ‫- هل سيتمكّن من الركض مجددًا؟‬ ‫- الركض بمثابة دواء بالنسبة إليّ.‬ 985 01:04:59,000 --> 01:05:01,500 ‫فلنجعلك تمشي أولًا، وبعدها سنتحدّث عن الركض.‬ 986 01:05:01,583 --> 01:05:03,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 987 01:05:03,750 --> 01:05:05,166 ‫أمك…‬ 988 01:05:06,958 --> 01:05:09,000 ‫لانفطر قلب أمك لو رأتك بهذه الحال.‬ 989 01:05:16,750 --> 01:05:18,416 ‫اسمعوا. فلنتركهما وحدهما قليلًا.‬ 990 01:05:18,500 --> 01:05:19,791 ‫أجل يا سيدي.‬ 991 01:05:19,875 --> 01:05:20,791 ‫شكرًا.‬ 992 01:05:30,166 --> 01:05:31,208 ‫لقد…‬ 993 01:05:33,083 --> 01:05:34,708 ‫لقد ذهبت إلى "جيكوب مورو" الخطأ.‬ 994 01:05:34,791 --> 01:05:37,666 ‫أنا آسفة جدًا. كنت خائفة للغاية و…‬ 995 01:05:37,750 --> 01:05:39,875 ‫لا بد أنك تمزحين معي يا "كاسي".‬ 996 01:05:39,958 --> 01:05:43,833 ‫فيم كنت تفكرين؟ انتهى أمرنا تمامًا.‬ ‫أخبرتك بأنه كان عنصرًا في الشرطة العسكرية.‬ 997 01:05:43,916 --> 01:05:47,416 ‫كما أنك لم تذكر أن أباك وأخاك‬ ‫يحملان الاسم ذاته يا "لوك".‬ 998 01:05:47,500 --> 01:05:50,000 ‫- الأمور بخير.‬ ‫- لا، ليست بخير.‬ 999 01:05:50,875 --> 01:05:53,708 ‫سنتطلّق، ولن تُضطر إلى رؤيتي مجددًا.‬ 1000 01:05:53,791 --> 01:05:55,791 ‫لا، ثقته بي معدومة بالفعل.‬ 1001 01:05:55,875 --> 01:05:57,625 ‫إنه يراقبنا منذ الآن.‬ 1002 01:05:57,708 --> 01:06:00,958 ‫- لا، لن يشي بابنه الذي من صلبه.‬ ‫- لا فكرة لديك.‬ 1003 01:06:01,708 --> 01:06:04,250 ‫رغم أنه متقاعد، لا يزال يتصرّف كشرطي.‬ 1004 01:06:04,333 --> 01:06:06,958 ‫علينا مواصلة الأمر لبضعة أشهر‬ ‫إلى أن أستعيد عافيتي.‬ 1005 01:06:07,625 --> 01:06:10,583 ‫سنعيش معًا حتى انتهاء علاجي الفيزيائي‬ ‫الذي يشرفون عليه.‬ 1006 01:06:10,666 --> 01:06:11,916 ‫وسيطمئنون بعدها، اتفقنا؟‬ 1007 01:06:12,000 --> 01:06:15,458 ‫حتى ذلك الحين،‬ ‫علينا أن نجعلهم يصدّقون أن هذا زواج حقيقي.‬ 1008 01:06:15,541 --> 01:06:17,416 ‫"لوك"، بضعة أشهر؟‬ 1009 01:06:18,583 --> 01:06:21,833 ‫- لست… ما الذي يعنيه ذلك بالضبط؟‬ ‫- سنتصرّف كزوجين.‬ 1010 01:06:21,916 --> 01:06:22,875 ‫نتظاهر.‬ 1011 01:06:22,958 --> 01:06:25,416 ‫اتفقنا؟ يمكنك فعل ذلك.‬ 1012 01:06:25,500 --> 01:06:26,750 ‫سنتظاهر، اتفقنا؟‬ 1013 01:06:34,791 --> 01:06:38,083 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫- بالفعل. سنمارس لعبة "بيت بيوت".‬ 1014 01:06:42,083 --> 01:06:45,416 ‫هل سيضحك "فرانكي" أم يبكي‬ ‫حين يعرف بهذا الأمر؟‬ 1015 01:06:49,666 --> 01:06:50,500 ‫تبًا!‬ 1016 01:06:52,875 --> 01:06:53,875 ‫ما الأمر؟‬ 1017 01:06:54,625 --> 01:06:56,375 ‫- ألم يخبرك أحد؟‬ ‫- بم؟‬ 1018 01:06:59,250 --> 01:07:00,583 ‫"فرانكي"، إنه…‬ 1019 01:07:02,750 --> 01:07:04,500 ‫في المهمة ذاتها. لم…‬ 1020 01:07:06,000 --> 01:07:07,375 ‫لم ينج يا "كاسي".‬ 1021 01:07:07,458 --> 01:07:08,291 ‫لا.‬ 1022 01:07:11,625 --> 01:07:12,583 ‫أنا آسف، إنني…‬ 1023 01:07:14,500 --> 01:07:15,791 ‫لا يسعني أن أكون هنا.‬ 1024 01:07:23,458 --> 01:07:28,375 ‫{\an8}"فرانكي موبوثيا"، ابن مدينة "أوشينسايد"،‬ ‫قُتل في أثناء تأدية واجبه.‬ 1025 01:07:28,458 --> 01:07:31,333 ‫{\an8}كان في الـ20 من عمره.‬ 1026 01:07:31,416 --> 01:07:35,166 ‫{\an8}يقول أفراد عائلته‬ ‫إنهم فخورون ببطولته وتضحيته‬ 1027 01:07:35,250 --> 01:07:36,791 ‫{\an8}باسم الحرية.‬ 1028 01:07:36,875 --> 01:07:40,375 ‫{\an8}ستُقام جنازته في مقبرة "فورت روزكرانس"‬ ‫في "سان دييغو".‬ 1029 01:08:03,875 --> 01:08:05,458 ‫تصويب. إطلاق.‬ 1030 01:08:06,291 --> 01:08:07,208 ‫تصويب.‬ 1031 01:08:56,833 --> 01:08:57,833 ‫مرحبًا.‬ 1032 01:08:58,833 --> 01:09:00,333 ‫كانت الجنازة جميلة.‬ 1033 01:09:08,041 --> 01:09:09,708 ‫اشترى "فرانكي" هذا لك.‬ 1034 01:09:14,083 --> 01:09:16,291 ‫كانت ينتظر التقدّم إليك‬ ‫حين يعود إلى الديار،‬ 1035 01:09:16,375 --> 01:09:18,583 ‫وطلب مني أن أحافظ عليه.‬ 1036 01:09:21,041 --> 01:09:23,708 ‫لكنني أعرف أنه كان ليرغب في أن أعطيه لك.‬ 1037 01:09:28,041 --> 01:09:29,416 ‫إنه على مقاس إصبعك تمامًا.‬ 1038 01:09:32,583 --> 01:09:34,083 ‫كان يحبّك كثيرًا.‬ 1039 01:10:08,000 --> 01:10:10,541 ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 1040 01:10:11,083 --> 01:10:12,833 ‫- تهانينا أيها الجندي أول "مورو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1041 01:10:12,916 --> 01:10:15,416 ‫يبدو أنكما عائدان إلى البيت.‬ ‫أتقيمان بجوار القاعدة؟‬ 1042 01:10:16,500 --> 01:10:19,250 ‫حدث الأمر بسرعة كبيرة‬ ‫بحيث لم تتسنّ لنا الفرصة كي…‬ 1043 01:10:19,333 --> 01:10:21,500 ‫- لم نكن نقيم معًا.‬ ‫- أجل.‬ 1044 01:10:21,583 --> 01:10:23,666 ‫رباه! ستقيمان معًا الآن.‬ 1045 01:10:25,541 --> 01:10:26,375 ‫أجل.‬ 1046 01:10:27,250 --> 01:10:28,083 ‫أجل.‬ 1047 01:10:29,291 --> 01:10:30,166 ‫أجل.‬ 1048 01:10:30,250 --> 01:10:32,500 ‫سأعتني بك خير عناية.‬ 1049 01:10:33,541 --> 01:10:35,250 ‫اسمعي يا "كاسي". سأمرّ على منزلكما،‬ 1050 01:10:36,541 --> 01:10:38,791 ‫وآخذ "لوك" إلى العلاج الفيزيائي‬ ‫مرتين أسبوعيًا.‬ 1051 01:10:38,875 --> 01:10:40,625 ‫لا، لست مضطرًّا إلى فعل ذلك.‬ 1052 01:10:40,708 --> 01:10:42,916 ‫كفاك! سيكون من الرائع‬ ‫أن أستعيد تواصلي بابني.‬ 1053 01:10:43,000 --> 01:10:45,250 ‫أريد أن أسمع عن علاقتكما العاطفية الخاطفة.‬ 1054 01:10:48,291 --> 01:10:50,708 ‫لست مضطرًّا إلى فعل ذلك.‬ 1055 01:10:50,791 --> 01:10:52,291 ‫سمعتك في المرة الأولى.‬ 1056 01:10:54,583 --> 01:10:55,708 ‫شكرًا لك.‬ 1057 01:10:58,833 --> 01:10:59,791 ‫سأراكما قريبًا.‬ 1058 01:11:07,000 --> 01:11:08,458 ‫يا إلهي!‬ 1059 01:11:12,750 --> 01:11:14,791 ‫ببطء وروية. على رسلك يا صاح.‬ 1060 01:11:14,875 --> 01:11:16,541 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- هل هذا جيد؟‬ 1061 01:11:17,708 --> 01:11:19,041 ‫ها قد عدت إلى بيتك يا أخي.‬ 1062 01:11:19,125 --> 01:11:21,916 ‫- تقيمان في شقّة في الطابق الثالث.‬ ‫- هل هناك مصعد؟‬ 1063 01:11:22,583 --> 01:11:24,916 ‫- لا.‬ ‫- أيها الجندي أول، ها نحن ذا.‬ 1064 01:11:25,000 --> 01:11:26,875 ‫سأسبقك بدرجة.‬ 1065 01:11:28,083 --> 01:11:30,291 ‫ستحتاج إلى مساعدتنا‬ ‫على صعود الدرج بكلّ تأكيد.‬ 1066 01:11:30,375 --> 01:11:33,541 ‫سندعوكم إلى الدخول في المرة القادمة.‬ ‫شكرًا جزيلًا لكم. إلى اللقاء.‬ 1067 01:11:47,250 --> 01:11:48,291 ‫هل أنت أيضًا عدّاءة؟‬ 1068 01:11:48,958 --> 01:11:50,500 ‫هذا هلام الـ"غلوكوز".‬ 1069 01:11:51,333 --> 01:11:54,583 ‫أنا مُصابة بمرض السكّري، أتتذكّر ذلك؟‬ ‫إنه سبب زواجنا.‬ 1070 01:11:54,666 --> 01:11:58,125 ‫بالحديث عن ذلك، كانت ليلة الزفاف لا تُنسى،‬ 1071 01:11:58,208 --> 01:12:00,166 ‫لكن علينا وضع بعض الحدود هنا.‬ 1072 01:12:00,791 --> 01:12:01,625 ‫فهمت.‬ 1073 01:12:04,791 --> 01:12:05,875 ‫سأنام على الأريكة.‬ 1074 01:12:14,791 --> 01:12:17,625 ‫أعتقد أن هناك بقايا‬ ‫بعض المأكولات التايلندية في الثلاجة.‬ 1075 01:12:17,708 --> 01:12:21,708 ‫لا يمكنني أن أضمن أنها لن تقتلك.‬ ‫كما أن عليّ إخبارك بأنني لن أطبخ لك.‬ 1076 01:12:21,791 --> 01:12:23,916 ‫- أنت مذعورة.‬ ‫- ماذا؟ وهل أنت لست كذلك؟‬ 1077 01:12:24,000 --> 01:12:25,916 ‫لم أُقم برفقة رجل من قبل أساسًا.‬ 1078 01:12:26,000 --> 01:12:27,666 ‫لا. أنا في غاية السعادة.‬ 1079 01:12:27,750 --> 01:12:29,875 ‫عالق في كرسي متحرّك على ارتفاع ثلاثة طوابق.‬ 1080 01:12:29,958 --> 01:12:32,666 ‫أهذا ما يحدث حقًا؟ هل نقيم معًا بالفعل الآن؟‬ 1081 01:12:32,750 --> 01:12:34,916 ‫بالإضافة إلى قدوم أبيك إلى شقتي‬ 1082 01:12:35,000 --> 01:12:37,583 ‫ليحكم ما إن كنت سأجتاز اختبار الزوجة؟‬ 1083 01:12:38,083 --> 01:12:40,083 ‫لأن هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬ 1084 01:12:40,166 --> 01:12:42,958 ‫أعتذر عن الإزعاج الذي تسبّبه لك إصابتي.‬ 1085 01:12:43,041 --> 01:12:46,375 ‫- لا بد أن الأمر صعب جدًا عليك.‬ ‫- لا تلق باللوم عليّ يا "لوك".‬ 1086 01:12:46,458 --> 01:12:48,333 ‫لا يمكن أن تكون سعيدًا بشأن هذا.‬ 1087 01:12:48,416 --> 01:12:51,500 ‫فهل أنا حقًا الشخص‬ ‫الذي تريد منه أن يعتني بك الآن؟‬ 1088 01:12:51,583 --> 01:12:54,083 ‫لا، لن تعتني بي. لا تفعلي ذلك من فضلك.‬ 1089 01:12:54,166 --> 01:12:57,166 ‫- إنك تقيم معي!‬ ‫- لتجنّب محاكمة عسكرية!‬ 1090 01:12:57,250 --> 01:13:00,541 ‫ما الذي لا تفهمينه بشأن ذلك؟‬ ‫قد تُوجّه تهم إليك أيضًا.‬ 1091 01:13:03,083 --> 01:13:04,041 ‫رباه!‬ 1092 01:13:07,375 --> 01:13:08,541 ‫دعينا نجتاز الأمر.‬ 1093 01:13:09,416 --> 01:13:10,375 ‫ممتاز.‬ 1094 01:13:10,958 --> 01:13:12,083 ‫ممتاز.‬ 1095 01:13:21,416 --> 01:13:23,625 ‫قال "جيك" إن أبي‬ ‫سيصل إلى هنا خلال 20 دقيقة.‬ 1096 01:13:23,708 --> 01:13:24,541 ‫تبًا!‬ 1097 01:13:32,708 --> 01:13:34,583 ‫مهلًا. أترتّب ملاءة السرير؟‬ 1098 01:13:36,500 --> 01:13:38,750 ‫لن يفحص سريرنا.‬ 1099 01:13:38,833 --> 01:13:40,041 ‫على المرء أن يحتاط.‬ 1100 01:13:46,375 --> 01:13:47,958 ‫حسنًا، هاك. فرّغ أغراضك هنا.‬ 1101 01:13:48,791 --> 01:13:50,458 ‫- هل من أدراج أخرى؟‬ ‫- لا. هذا فقط.‬ 1102 01:13:54,458 --> 01:13:56,541 ‫أكره تجاعيد الملابس يا "كاسي".‬ 1103 01:13:56,625 --> 01:13:59,083 ‫وأنا أكره طريقة نطقك لاسمي أيها المغوار.‬ 1104 01:14:10,916 --> 01:14:12,208 ‫لقد وصل.‬ 1105 01:14:12,291 --> 01:14:14,875 ‫هاك، بسرعة. صنعت لك خاتمًا بديلًا.‬ 1106 01:14:15,625 --> 01:14:17,166 ‫- هل أنا بحاجة إليه حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1107 01:14:18,416 --> 01:14:19,916 ‫من أين أحضرته؟‬ 1108 01:14:20,000 --> 01:14:20,958 ‫صنعته من هذه.‬ 1109 01:14:22,500 --> 01:14:23,875 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 1110 01:14:26,250 --> 01:14:27,583 ‫حسنًا يا زوجي.‬ 1111 01:14:28,333 --> 01:14:29,750 ‫رباه! يا لها من كلمة!‬ 1112 01:14:33,916 --> 01:14:35,208 ‫- أهلًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1113 01:14:35,291 --> 01:14:36,541 ‫- نحن بخير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1114 01:14:36,625 --> 01:14:37,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا أخي.‬ 1115 01:14:37,791 --> 01:14:39,416 ‫- فلنطّلع على المكان.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1116 01:14:41,208 --> 01:14:42,791 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- يا للروعة!‬ 1117 01:14:42,875 --> 01:14:44,875 ‫حظي هذا المكان بتجديدات "لوك مورو".‬ 1118 01:14:44,958 --> 01:14:47,500 ‫إن لم ير الرجل زوايا قائمة‬ ‫بما يكفي، فسينهار.‬ 1119 01:14:47,583 --> 01:14:49,916 ‫سُمح لي باستخدام درج واحد. واحد فقط.‬ 1120 01:14:50,750 --> 01:14:53,416 ‫- إنه يمزح فحسب.‬ ‫- هذا بيتنا.‬ 1121 01:14:58,583 --> 01:15:00,208 ‫- هل أنت مستعدّ؟‬ ‫- نعم.‬ 1122 01:15:00,291 --> 01:15:02,083 ‫- هيا بنا.‬ ‫- تفضّل يا عزيزي.‬ 1123 01:15:02,166 --> 01:15:04,166 ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا. تشبّث.‬ 1124 01:15:04,250 --> 01:15:07,583 ‫- لا تسقطه على الدرج يا أبي.‬ ‫- إنه جندي في مشاة البحرية. سيقفز.‬ 1125 01:15:07,666 --> 01:15:08,791 ‫بالتوفيق أيها المغوار.‬ 1126 01:15:13,916 --> 01:15:15,958 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- هل أمسكت به؟‬ 1127 01:15:17,166 --> 01:15:18,125 ‫مع السلامة.‬ 1128 01:15:22,500 --> 01:15:24,333 ‫"أكره…"‬ 1129 01:15:35,833 --> 01:15:37,291 ‫"أكره طريقة…"‬ 1130 01:15:39,916 --> 01:15:41,541 ‫مرحبًا، شكرًا على حضوركم.‬ 1131 01:15:41,625 --> 01:15:44,666 ‫أريدكم أن تتعرّفوا على أجدد فنّانة‬ ‫ندرس التعاقد معها،‬ 1132 01:15:44,750 --> 01:15:46,708 ‫"كاسي سالازار".‬ 1133 01:15:46,791 --> 01:15:49,291 ‫- هيا يا "كاس".‬ ‫- حسنًا.‬ 1134 01:15:49,375 --> 01:15:52,666 ‫ليست جاهزة بعد،‬ ‫لكن هناك أغنية بسيطة كنت أعمل عليها.‬ 1135 01:15:53,250 --> 01:15:56,291 ‫"أكره طريقة نطقك لاسمي‬ 1136 01:15:57,416 --> 01:16:00,250 ‫أكره شفتيك المثاليتين‬ 1137 01:16:00,333 --> 01:16:01,750 ‫رباه!‬ 1138 01:16:01,833 --> 01:16:04,750 ‫لو كنت أستطيع لما كبحت جماح نفسي‬ 1139 01:16:05,791 --> 01:16:08,833 ‫أكره أنه لا يسعني إلا البقاء‬ 1140 01:16:08,916 --> 01:16:10,250 ‫رباه!‬ 1141 01:16:11,041 --> 01:16:14,541 ‫وأكره الطريقة‬ 1142 01:16:15,208 --> 01:16:18,875 ‫التي أقول بها كلمات‬ ‫كنت أضحك عليها في السابق‬ 1143 01:16:19,375 --> 01:16:23,041 ‫وأكره الطريقة‬ 1144 01:16:23,833 --> 01:16:26,541 ‫التي جعلت أفكاري ليست ملكي بل ملكك‬ 1145 01:16:26,625 --> 01:16:28,375 ‫انظر إلى ما صنعته‬ 1146 01:16:28,458 --> 01:16:30,708 ‫صنعت شيئًا مقدّسًا إلى أقصى حد‬ 1147 01:16:30,791 --> 01:16:32,750 ‫أرى أن ثمة مبالغة في تقدير الأمر‬ 1148 01:16:32,833 --> 01:16:35,291 ‫فهيا انعتني بسيئة السمعة‬ 1149 01:16:36,083 --> 01:16:39,625 ‫لأنني أكره الطريقة‬ 1150 01:16:40,208 --> 01:16:43,750 ‫التي جعلت أفكاري ليست ملكي بل ملكك"‬ 1151 01:16:45,333 --> 01:16:46,333 ‫تبًا!‬ 1152 01:16:51,708 --> 01:16:54,125 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أهلًا بعودتك أيها الجندي.‬ 1153 01:16:54,208 --> 01:16:57,125 ‫لديكما منزل جميل مطلّ على الشاطئ‬ ‫أنت وزوجتك المزيفة.‬ 1154 01:16:57,666 --> 01:16:59,541 ‫ألهذا لم تكن تدفع لي؟‬ 1155 01:17:00,416 --> 01:17:04,416 ‫لأنه وبما أنك متزوّج الآن،‬ ‫زوجتك أيضًا باتت الآن مدينة لي عمليًا.‬ 1156 01:17:12,458 --> 01:17:13,750 ‫مرحى يا "كاس"!‬ 1157 01:17:23,041 --> 01:17:24,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1158 01:17:25,458 --> 01:17:26,541 ‫عدت في وقت مبكر.‬ 1159 01:17:27,041 --> 01:17:27,916 ‫أجل.‬ 1160 01:17:28,000 --> 01:17:30,583 ‫- حسنًا، لقد أوشكت على الانتهاء.‬ ‫- لا داعي للعجلة.‬ 1161 01:17:34,500 --> 01:17:36,625 ‫انظر إلى نفسك. لقد تحسّنت بشكل كبير.‬ 1162 01:17:37,833 --> 01:17:38,666 ‫أجل.‬ 1163 01:17:39,625 --> 01:17:40,666 ‫رويدًا رويدًا.‬ 1164 01:17:42,750 --> 01:17:43,958 ‫توقّفي يا فتاة.‬ 1165 01:17:45,291 --> 01:17:46,583 ‫هل اقتنيت كلبًا يا "جيك"؟‬ 1166 01:17:47,375 --> 01:17:48,375 ‫هل أنت مجنون؟‬ 1167 01:17:49,125 --> 01:17:50,125 ‫إنها من أجلك.‬ 1168 01:17:50,958 --> 01:17:53,458 ‫اسمها "خوخة" لأنها من ولاية "جورجيا".‬ 1169 01:17:56,250 --> 01:17:57,583 ‫مرحبًا يا "خوخة"!‬ 1170 01:17:58,750 --> 01:17:59,750 ‫اقعدي.‬ 1171 01:17:59,833 --> 01:18:02,041 ‫صافحيني! فتاة مطيعة!‬ 1172 01:18:02,125 --> 01:18:04,458 ‫أترى؟ درّبناها وجهّزناها من أجلك.‬ 1173 01:18:05,041 --> 01:18:07,416 ‫قرأنا أن بوسع الكلاب أن تكون مفيدة جدًا‬ 1174 01:18:07,500 --> 01:18:09,916 ‫بالنسبة إلى أمثالك‬ ‫ممّن يتعافون من إصابات كإصابتك.‬ 1175 01:18:10,500 --> 01:18:12,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- قرأت ذلك.‬ 1176 01:18:12,833 --> 01:18:16,708 ‫- ثم راسلتني عبر الهاتف.‬ ‫- لست بحاجة إلى أن تتآمرا خلف ظهري.‬ 1177 01:18:18,500 --> 01:18:21,208 ‫هذا مؤسف، لأن الأمر فيه مصلحتك.‬ 1178 01:18:28,166 --> 01:18:29,208 ‫"أمثالي"؟‬ 1179 01:18:30,958 --> 01:18:33,166 ‫ماذا تقصدين بـ"أمثالي"؟ المعاقين؟‬ 1180 01:18:34,000 --> 01:18:36,666 ‫لست بحاجة إلى شفقتكما.‬ ‫لقد سئمت ممّا تفعلانه.‬ 1181 01:18:36,750 --> 01:18:39,000 ‫اسمعا، أعرف ما فيه مصلحتي.‬ 1182 01:18:39,083 --> 01:18:40,708 ‫ويمكنني اتخاذ القرارات بنفسي.‬ 1183 01:18:42,958 --> 01:18:45,333 ‫- كفّ الناس عن استخدام كلمة "معاقين".‬ ‫- هذا هراء.‬ 1184 01:18:45,958 --> 01:18:47,958 ‫لا بأس بأن يقبل المرء المساعدة أحيانًا.‬ 1185 01:18:48,041 --> 01:18:49,291 ‫ما بالك يا "لوك"؟‬ 1186 01:18:51,500 --> 01:18:53,208 ‫أترى؟ "خوخة" تفهم الأمر.‬ 1187 01:18:53,750 --> 01:18:55,375 ‫حسنًا، سأقبلها.‬ 1188 01:18:56,875 --> 01:18:59,541 ‫- أحسنت يا "خوخة".‬ ‫- يا لها من فتاة مطيعة!‬ 1189 01:19:14,916 --> 01:19:17,833 ‫"لوك"؟ مرحبًا يا "خوخة"، أين "لوك"؟‬ 1190 01:19:19,125 --> 01:19:19,958 ‫مرحبًا؟‬ 1191 01:19:20,958 --> 01:19:21,833 ‫"لوك"؟‬ 1192 01:19:25,875 --> 01:19:26,833 ‫يا إلهي!‬ 1193 01:19:27,583 --> 01:19:29,125 ‫- إنك تمشي.‬ ‫- بالكاد.‬ 1194 01:19:31,166 --> 01:19:32,833 ‫الأمر مؤلم للغاية.‬ 1195 01:19:33,416 --> 01:19:36,208 ‫- من الواضح أنني وسيطة روحية.‬ ‫- حقًا؟‬ 1196 01:19:36,291 --> 01:19:39,208 ‫فرغم أنني أشتري شطائر التاكو‬ ‫على الفطور لي وحدي عادةً،‬ 1197 01:19:39,291 --> 01:19:41,041 ‫استيقظت اليوم وقلت لنفسي:‬ 1198 01:19:41,125 --> 01:19:43,208 ‫"أتساءل ما إذا كان (لوك) يستحق شطيرة."‬ 1199 01:19:43,291 --> 01:19:44,625 ‫- شطيرة واحدة؟‬ ‫- اهدأ.‬ 1200 01:19:44,708 --> 01:19:45,833 ‫لديّ شطائر كثيرة.‬ 1201 01:19:46,416 --> 01:19:48,291 ‫حتى إنني أحضرت شطيرة لكلبتنا.‬ 1202 01:19:49,000 --> 01:19:50,541 ‫صحيح يا "خوخة"؟ نعم.‬ 1203 01:19:55,791 --> 01:19:57,291 ‫هل أصلحت مقبض الباب؟‬ 1204 01:20:02,125 --> 01:20:03,791 ‫شكرًا، على ما أظن.‬ 1205 01:20:03,875 --> 01:20:07,666 ‫يمكنك قبول مساعدة من رجل‬ ‫من دون أن يؤثّر ذلك على كونك نسوية.‬ 1206 01:20:07,750 --> 01:20:11,708 ‫أفضّل أن يكون مقبض بابي مكسورًا‬ ‫على أن أتلقّى منك محاضرة بشأن النسوية.‬ 1207 01:20:11,791 --> 01:20:14,416 ‫حسنًا، تريدين إذًا العيش‬ ‫في جزيرة مقابض أبواب مكسورة.‬ 1208 01:20:14,500 --> 01:20:16,375 ‫لم لا تقولين: "(لوك)، أنت مخطئ.‬ 1209 01:20:16,458 --> 01:20:18,666 ‫- إنك لا تفهمني مطلقًا."‬ ‫- "لوك"، أنت مخطئ.‬ 1210 01:20:18,750 --> 01:20:19,750 ‫إنك لا تفهمني مطلقًا.‬ 1211 01:20:19,833 --> 01:20:23,000 ‫- لكنني لست مخطئًا.‬ ‫- حقًا؟ أتدبّر أموري بمفردي.‬ 1212 01:20:23,083 --> 01:20:27,625 ‫ربما لا تنقصني الفوضى‬ ‫الناتجة عن شخص أعشقه أو ما شابه.‬ 1213 01:20:31,166 --> 01:20:33,083 ‫لا، لن تتناول المزيد إن كنت ستفعل هذا.‬ 1214 01:20:35,458 --> 01:20:36,291 ‫أفعل ماذا؟‬ 1215 01:20:37,750 --> 01:20:38,916 ‫قل ما لديك فحسب.‬ 1216 01:20:41,416 --> 01:20:45,000 ‫حسنًا. إنه السبب ذاته الذي يجعل كلًا منا‬ ‫لا يناسب الآخر. عدم إيمانك بالحبّ.‬ 1217 01:20:46,875 --> 01:20:51,083 ‫عجبًا! لم أكن أعرف أن دراسة مبادئ علم النفس‬ ‫جزء من تدريبكم.‬ 1218 01:20:51,166 --> 01:20:53,416 ‫في الواقع، تدركين أنني جندي‬ ‫في مشاة البحرية.‬ 1219 01:20:53,500 --> 01:20:55,416 ‫أي أن تدريبنا ليس بسيطًا.‬ 1220 01:20:55,500 --> 01:20:56,833 ‫أجل، شاهدت تلك الأفلام.‬ 1221 01:20:56,916 --> 01:20:59,791 ‫لقد حضّرت ما عليّ تحضيره.‬ ‫ففي النهاية، أنا زوجة عسكري فخورة.‬ 1222 01:21:00,791 --> 01:21:03,333 ‫لا تريدين مواعدة شابّ يعجبك فعلًا،‬ 1223 01:21:03,416 --> 01:21:06,750 ‫لأن ذلك قد يعني أن عليك التخلّي عن السيطرة‬ ‫والسماح لشخص بدخول حياتك.‬ 1224 01:21:06,833 --> 01:21:10,583 ‫أجل. ربما تكون المشاكل المتعلقة‬ ‫بالسيطرة لديّ دليلًا على ذكائي.‬ 1225 01:21:10,666 --> 01:21:13,208 ‫أي أنك ربما لا تفقه ما تقول.‬ 1226 01:21:14,291 --> 01:21:15,500 ‫هذا غير صحيح.‬ 1227 01:21:16,166 --> 01:21:19,125 ‫فعندما يتعلّق الأمر بمشاكل السيطرة،‬ ‫أنا رجل علّم نفسه بنفسه.‬ 1228 01:21:19,208 --> 01:21:20,333 ‫أنت؟‬ 1229 01:21:20,833 --> 01:21:22,208 ‫تبدو هادئًا للغاية.‬ 1230 01:21:22,291 --> 01:21:25,041 ‫اسمعي، إما أن أكون هادئًا،‬ ‫وإما أن أخرق ستة قوانين‬ 1231 01:21:25,125 --> 01:21:28,500 ‫منطلقًا بسرعة 200 كيلومتر في الساعة‬ ‫على طريق 405 من دون سروال. لذا…‬ 1232 01:21:31,625 --> 01:21:33,000 ‫مجازيًا؟‬ 1233 01:21:36,375 --> 01:21:37,958 ‫يصعب تخيّل ذلك.‬ 1234 01:21:39,750 --> 01:21:42,333 ‫ولا أقصد أنني أتخيّل الأمر.‬ 1235 01:21:42,416 --> 01:21:43,250 ‫حسنًا.‬ 1236 01:21:45,666 --> 01:21:48,083 ‫أيّ نوع من غريبي الأطوار‬ ‫لا يستخدم صلصة "تاباتيو"؟‬ 1237 01:21:50,125 --> 01:21:54,625 ‫اسمعي، إهاناتك في غاية…‬ ‫أنت انتقادية للغاية.‬ 1238 01:21:55,666 --> 01:21:57,000 ‫لا تبدئي بهذا.‬ 1239 01:21:58,041 --> 01:22:00,208 ‫حسنًا يا عاشق السيطرة، هل أنت مستعد للجنون؟‬ 1240 01:22:01,125 --> 01:22:02,708 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- وللجموح؟‬ 1241 01:22:02,791 --> 01:22:04,125 ‫- هاتي ما عندك.‬ ‫- وللجرأة؟‬ 1242 01:22:04,875 --> 01:22:06,541 ‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1243 01:22:09,083 --> 01:22:09,916 ‫هاتي ما عندك.‬ 1244 01:22:12,833 --> 01:22:14,166 ‫- أمستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 1245 01:22:14,250 --> 01:22:15,208 ‫بعد العدّ الثالث.‬ 1246 01:22:15,291 --> 01:22:18,041 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1247 01:22:23,541 --> 01:22:24,666 ‫أتريد أن تبصقه؟‬ 1248 01:22:26,583 --> 01:22:27,791 ‫إنه ليس حارًا.‬ 1249 01:22:35,916 --> 01:22:36,875 ‫يا للهو…‬ 1250 01:22:38,375 --> 01:22:39,375 ‫أعجز عن التنفّس.‬ 1251 01:22:39,458 --> 01:22:40,958 ‫لا، أنا بخير تمامًا.‬ 1252 01:22:41,541 --> 01:22:42,791 ‫- سوف…‬ ‫- ابصقه.‬ 1253 01:22:43,875 --> 01:22:45,458 ‫- لا!‬ ‫- ستخسر.‬ 1254 01:22:47,583 --> 01:22:48,666 ‫حسنًا، لا أستطيع.‬ 1255 01:22:50,458 --> 01:22:52,208 ‫- النصر لي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1256 01:22:52,291 --> 01:22:54,750 ‫أنزف من عينيّ. أنزف من…‬ 1257 01:22:55,833 --> 01:22:56,666 ‫مرحى!‬ 1258 01:22:59,583 --> 01:23:02,750 ‫- أنا الفائزة، وأنت الخاسر.‬ ‫- لديّ شيء من أجلك.‬ 1259 01:23:02,833 --> 01:23:05,875 ‫إنه في جيبي الخلفي. أمهليني لحظة.‬ ‫ها هو ذا هنا.‬ 1260 01:23:07,500 --> 01:23:10,041 ‫إنني أتألّم. الألم شديد جدًا.‬ 1261 01:23:11,208 --> 01:23:13,916 ‫إنك تتعرّق. هاك.‬ 1262 01:23:14,958 --> 01:23:15,791 ‫شكرًا لك.‬ 1263 01:23:18,250 --> 01:23:20,541 ‫لم قد يفعل أيّ شخص هذا بنفسه؟ لا أفهم ذلك.‬ 1264 01:23:22,000 --> 01:23:23,750 ‫- أنت أيضًا تتعرّقين.‬ ‫- لا.‬ 1265 01:23:24,500 --> 01:23:26,333 ‫هذا ليس عرقًا. إنه توهّج.‬ 1266 01:23:32,500 --> 01:23:34,916 ‫ربما علينا مشاهدة فيلم أو ما شابه.‬ 1267 01:23:35,000 --> 01:23:39,000 ‫يمكنني شمّ رائحة الفلفل الحار‬ ‫تنبعث من مساماتك، لذا…‬ 1268 01:23:39,083 --> 01:23:41,333 ‫ربما عليك الاستحمام أولًا.‬ 1269 01:23:44,875 --> 01:23:47,708 ‫الاستحمام تحت المرشّ يعني‬ ‫أن عليّ الوقوف لفترة طويلة،‬ 1270 01:23:47,791 --> 01:23:50,333 ‫وسيسبّب لي ذلك ألمًا شنيعًا.‬ 1271 01:23:50,416 --> 01:23:52,791 ‫حسنًا، استحمّ في حوض الاستحمام إذًا.‬ 1272 01:23:52,875 --> 01:23:56,416 ‫- سيجعلك الأمر تشعر بتحسّن.‬ ‫- الدخول إلى حوض الاستحمام أيضًا كابوس.‬ 1273 01:24:19,750 --> 01:24:20,625 ‫هاك.‬ 1274 01:24:43,958 --> 01:24:44,916 ‫هذا ليس جميلًا.‬ 1275 01:24:53,833 --> 01:24:56,083 ‫- يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ ‫- اتركني فحسب.‬ 1276 01:25:05,083 --> 01:25:07,458 ‫أرى مدى الجهد الذي تبذله في الأمر،‬ 1277 01:25:07,541 --> 01:25:09,708 ‫وسوف تركض مجددًا يا "لوك".‬ 1278 01:25:11,916 --> 01:25:12,916 ‫إنني أومن بك.‬ 1279 01:25:27,666 --> 01:25:29,416 ‫ما رأيك بأن تنام على السرير الليلة؟‬ 1280 01:25:54,208 --> 01:25:55,041 ‫{\an8}"كن لطيفًا"‬ 1281 01:25:55,125 --> 01:25:56,041 ‫{\an8}مرحبًا يا "خوخة".‬ 1282 01:25:58,166 --> 01:26:00,750 ‫- مرحبًا أيتها المطيعة.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي. حسنًا.‬ 1283 01:26:00,833 --> 01:26:02,916 ‫أجل، تريدين الذهاب في ذلك الاتجاه، حسنًا.‬ 1284 01:26:04,875 --> 01:26:07,041 ‫رباه! لم آت إلى هنا منذ وقت طويل.‬ 1285 01:26:07,125 --> 01:26:08,791 ‫تذكّري أن أبي لا يثق بي.‬ 1286 01:26:09,541 --> 01:26:11,583 ‫- سيراقب كلّ التفاصيل.‬ ‫- لا تقلق.‬ 1287 01:26:11,666 --> 01:26:15,416 ‫انظر إلينا. نحن ظريفان جدًا‬ ‫ونبدو كعائلة من سكان الضواحي، هذا مقرف.‬ 1288 01:26:15,500 --> 01:26:16,791 ‫هيا يا "خوخة"!‬ 1289 01:26:18,333 --> 01:26:21,541 ‫حسنًا يا رفاق، أريدكم أن تسمعوا أغنية.‬ ‫حسنًا، مستعدّون؟‬ 1290 01:26:27,000 --> 01:26:28,250 ‫إنها فنانتي المفضّلة الجديدة.‬ 1291 01:26:29,125 --> 01:26:31,125 ‫- أكرهك.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1292 01:26:31,208 --> 01:26:33,958 ‫- تعجبني هذه الأغنية.‬ ‫- عمّي "لوك"، العب كرة القدم معي.‬ 1293 01:26:34,041 --> 01:26:35,708 ‫- هل تتسلّط عليّ؟‬ ‫- نعم.‬ 1294 01:26:35,791 --> 01:26:37,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا يا عمّي "لوك".‬ 1295 01:26:37,375 --> 01:26:40,166 ‫لا، إنه مُصاب أيها الرجل الصغير.‬ ‫دع عمّك يرتاح.‬ 1296 01:26:40,250 --> 01:26:41,250 ‫عمّك "لوك" مُصاب.‬ 1297 01:26:41,333 --> 01:26:44,250 ‫"يرتاح"؟ مستحيل. حسنًا.‬ 1298 01:26:44,333 --> 01:26:46,250 ‫- متأكد؟‬ ‫- يمكنك أن تكون عصاي.‬ 1299 01:26:46,333 --> 01:26:47,833 ‫- توخّ الحذر.‬ ‫- إنها محقة.‬ 1300 01:26:47,916 --> 01:26:49,625 ‫أجل، أنا بخير. دعني أرى تلك الكرة.‬ 1301 01:26:51,458 --> 01:26:53,750 ‫- رمية جيدة. أجل.‬ ‫- أظنّ أننا سنفعل هذا.‬ 1302 01:26:54,958 --> 01:26:56,750 ‫هل تفكران في الإنجاب؟‬ 1303 01:26:59,125 --> 01:27:03,500 ‫اسمعي يا "هيلي"،‬ ‫دعيها تصبح نجمة "روك" أولًا، اتفقنا؟‬ 1304 01:27:04,125 --> 01:27:05,000 ‫الإنجاب لاحقًا.‬ 1305 01:27:05,958 --> 01:27:06,791 ‫في الواقع…‬ 1306 01:27:06,875 --> 01:27:07,708 ‫إنه…‬ 1307 01:27:08,458 --> 01:27:09,875 ‫إنه يجيد التعامل مع الأطفال.‬ 1308 01:27:09,958 --> 01:27:11,500 ‫- لا، إليّ!‬ ‫- انظري إليه.‬ 1309 01:27:11,583 --> 01:27:12,416 ‫- إلى من؟‬ ‫- إليّ!‬ 1310 01:27:12,500 --> 01:27:14,333 ‫- هيا يا "لوك".‬ ‫- حسنًا.‬ 1311 01:27:14,416 --> 01:27:15,250 ‫أعدها إليه.‬ 1312 01:27:15,833 --> 01:27:17,375 ‫22! انطلاق!‬ 1313 01:27:17,875 --> 01:27:20,875 ‫تعجبني نظراتك إليه. إنها صادقة جدًا.‬ 1314 01:27:52,916 --> 01:27:55,000 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- من أنت؟‬ 1315 01:27:57,083 --> 01:27:59,000 ‫- بل من أنت؟‬ ‫- أنا والدة "كاسي".‬ 1316 01:27:59,083 --> 01:28:00,625 ‫أين هي؟ أعجز عن الاتصال بها.‬ 1317 01:28:00,708 --> 01:28:03,208 ‫إنها في العمل، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1318 01:28:07,208 --> 01:28:08,458 ‫"ماريسول"؟‬ 1319 01:28:08,541 --> 01:28:10,875 ‫أهلًا، أنا "لوك مورو"، صديق "كاسي".‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 1320 01:28:10,958 --> 01:28:12,666 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- حسنًا، ماذا حدث؟‬ 1321 01:28:13,458 --> 01:28:16,875 ‫لا أدري. اقتحم أحدهم الباب والنافذة‬ ‫على ما أظنّ…‬ 1322 01:28:17,375 --> 01:28:18,416 ‫الزجاج في كلّ مكان و…‬ 1323 01:28:18,500 --> 01:28:20,791 ‫- ظننت أن لديك حفلًا.‬ ‫- شكرًا على حضورك.‬ 1324 01:28:21,666 --> 01:28:22,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 1325 01:28:22,583 --> 01:28:24,583 ‫مرّت 30 دقيقة منذ اتصالي بالشرطة.‬ 1326 01:28:24,666 --> 01:28:26,666 ‫- إنهم لا يهرعون من أجل هذا الحيّ.‬ ‫- ماذا؟‬ 1327 01:28:26,750 --> 01:28:28,458 ‫- أهلًا بك في الواقع البشع.‬ ‫- سيدتي.‬ 1328 01:28:28,541 --> 01:28:30,041 ‫ناوليني المفتاح لأتفقّد المكان.‬ 1329 01:28:30,125 --> 01:28:34,000 ‫- لا، قد يكون هناك أحد في الداخل.‬ ‫- لا بأس. ابقي مع أمك يا "كاسي"، اتفقنا؟‬ 1330 01:29:20,041 --> 01:29:23,250 ‫رأيتك للتو تقدّم نفسك لحماتك.‬ 1331 01:29:23,333 --> 01:29:27,125 ‫لا فكرة لديك عن كمّ الأدلّة التي لديّ‬ ‫والتي تتيح لي الإبلاغ عنك.‬ 1332 01:29:27,875 --> 01:29:28,875 ‫ادفع لي.‬ 1333 01:29:36,291 --> 01:29:37,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 1334 01:29:53,583 --> 01:29:55,833 ‫مرحبًا. لم بقيت ساهرًا؟‬ 1335 01:29:56,416 --> 01:29:57,250 ‫لم أستطع النوم.‬ 1336 01:30:03,666 --> 01:30:04,750 ‫ماذا قال رجال الشرطة؟‬ 1337 01:30:07,416 --> 01:30:09,791 ‫"سنعود إليكما لاحقًا…" وهراء من هذا القبيل.‬ 1338 01:30:12,083 --> 01:30:14,208 ‫لا أصدّق أن لديّ حفلًا غدًا.‬ 1339 01:30:15,541 --> 01:30:18,125 ‫- أو اليوم.‬ ‫- لا تبدين بخير. هل أنت على ما يُرام؟‬ 1340 01:30:18,208 --> 01:30:21,083 ‫- أنا بخير.‬ ‫- من كانت آخر مرة أكلت فيها؟‬ 1341 01:30:25,250 --> 01:30:26,166 ‫لا أدري.‬ 1342 01:30:29,416 --> 01:30:30,708 ‫- على رسلك.‬ ‫- أجل.‬ 1343 01:30:32,833 --> 01:30:36,041 ‫سنذهب إلى الأريكة.‬ ‫استندي عليّ بكامل وزنك. أجل.‬ 1344 01:30:36,125 --> 01:30:37,083 ‫حسنًا.‬ 1345 01:30:38,166 --> 01:30:41,958 ‫حسنًا، دعيني فقط… حسنًا. تشبّثي بي.‬ 1346 01:30:42,041 --> 01:30:42,916 ‫حسنًا.‬ 1347 01:30:44,583 --> 01:30:46,375 ‫- حسنًا. الـ"غلوكوز"؟‬ ‫- في حقيبة يدي.‬ 1348 01:30:46,458 --> 01:30:47,791 ‫حقيبة يدك.‬ 1349 01:30:49,875 --> 01:30:50,750 ‫سأحضر حقيبة اليد.‬ 1350 01:30:52,083 --> 01:30:53,208 ‫اهدئي يا "خوخة".‬ 1351 01:30:57,375 --> 01:30:58,958 ‫حسنًا.‬ 1352 01:30:59,041 --> 01:31:01,250 ‫أريدك أن تتشبّثي بي.‬ 1353 01:31:01,333 --> 01:31:04,041 ‫أجل. حسنًا. اجلسي. حسنًا.‬ 1354 01:31:04,958 --> 01:31:07,750 ‫حسنًا. افتحي فمك.‬ 1355 01:31:08,541 --> 01:31:10,875 ‫أحسنت. حسنًا.‬ 1356 01:31:11,458 --> 01:31:13,583 ‫أهذا جيد؟ أهذا كاف؟ حسنًا.‬ 1357 01:31:14,875 --> 01:31:15,791 ‫حسنًا.‬ 1358 01:31:19,375 --> 01:31:20,875 ‫كم سيستغرق الأمر ليأخذ مفعوله؟‬ 1359 01:31:22,541 --> 01:31:24,291 ‫- نحو 20 دقيقة.‬ ‫- 20 دقيقة. حسنًا.‬ 1360 01:31:25,083 --> 01:31:25,958 ‫حسنًا.‬ 1361 01:31:26,625 --> 01:31:27,958 ‫استرخي، ستكون الأمور بخير.‬ 1362 01:31:28,791 --> 01:31:29,625 ‫أجل.‬ 1363 01:31:40,625 --> 01:31:42,458 ‫ينبض قلبك بشكل جنوني.‬ 1364 01:31:44,875 --> 01:31:46,291 ‫لأن الأمر مخيف للغاية.‬ 1365 01:31:49,833 --> 01:31:50,666 ‫أترى؟‬ 1366 01:31:51,708 --> 01:31:53,125 ‫إنني أسمح لك بأن تساعدني.‬ 1367 01:32:38,958 --> 01:32:43,041 ‫إن عبثت مع تلك المرأة مجددًا،‬ ‫ونظرت مجرد نظرة إلى زوجتي،‬ 1368 01:32:43,125 --> 01:32:43,958 ‫فسأقتلك.‬ 1369 01:32:44,875 --> 01:32:46,000 ‫هل تفهمني؟‬ 1370 01:33:05,708 --> 01:33:07,625 ‫هذا كلّ المبلغ الذي أدين به لك.‬ 1371 01:33:07,708 --> 01:33:08,708 ‫انتهى ما بيننا.‬ 1372 01:33:55,500 --> 01:33:56,875 ‫أفتقدك كثيرًا يا صاح.‬ 1373 01:33:59,666 --> 01:34:00,833 ‫"(فرانكي موبوثيا)"‬ 1374 01:34:00,916 --> 01:34:02,291 ‫آمل أنك تعرف ذلك.‬ 1375 01:34:33,958 --> 01:34:37,000 ‫"(فرانكي موبوثيا)‬ ‫13 نوفمبر 2000 - 26 سبتمبر 2021"‬ 1376 01:34:43,333 --> 01:34:44,500 ‫"فرانكي"،‬ 1377 01:34:45,750 --> 01:34:47,166 ‫أتريد سماع شيء جنوني؟‬ 1378 01:34:51,250 --> 01:34:53,333 ‫أرى أن "كاسي سالازار" أعزّ أصدقائي.‬ 1379 01:34:56,958 --> 01:34:57,791 ‫أرى ذلك فعلًا.‬ 1380 01:35:05,583 --> 01:35:06,458 ‫أحبّك.‬ 1381 01:35:18,666 --> 01:35:19,500 ‫مرحبًا.‬ 1382 01:35:25,875 --> 01:35:26,791 ‫ما الذي يجري؟‬ 1383 01:35:28,333 --> 01:35:29,708 ‫تحدّثت إلى أمي للتو.‬ 1384 01:35:30,500 --> 01:35:31,500 ‫كيف حالها؟‬ 1385 01:35:34,583 --> 01:35:37,416 ‫اتصلت لأنها كانت مذعورة.‬ 1386 01:35:37,500 --> 01:35:39,458 ‫إذ كانت تحاول الدخول إلى سيارتها،‬ 1387 01:35:39,541 --> 01:35:44,666 ‫فظهر رجل يرتدي قميصًا ملطّخًا بالدماء،‬ ‫وكان يريد التحدّث بشأنك.‬ 1388 01:35:47,250 --> 01:35:50,458 ‫بشأننا أنا وأنت، وبشأن زواجنا المزيف.‬ 1389 01:35:50,541 --> 01:35:52,250 ‫- وكان يهدد بالإبلاغ عنا.‬ ‫- ما…‬ 1390 01:35:52,333 --> 01:35:54,958 ‫ستتفهّم السبب وراء الأمر، أليس كذلك؟‬ 1391 01:35:57,416 --> 01:35:59,125 ‫لم لم تسألني عن هوية ذلك الرجل؟‬ 1392 01:36:00,916 --> 01:36:02,958 ‫سحقًا لك يا "لوك"! سحقًا لك!‬ 1393 01:36:03,041 --> 01:36:04,708 ‫- أنا آسف.‬ ‫- هل تدين له بالمال؟‬ 1394 01:36:04,791 --> 01:36:08,208 ‫قال ذلك الرجل ذلك.‬ ‫وقال إنه أرسل إليك برسالة الليلة الماضية؟‬ 1395 01:36:08,291 --> 01:36:10,125 ‫أنا آسف. اتفقنا؟ أنا آسف جدًا.‬ 1396 01:36:10,208 --> 01:36:12,875 ‫لقد اقتحموا منزل أمي يا "لوك"!‬ 1397 01:36:12,958 --> 01:36:14,875 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- هل كنت على علم بذلك؟‬ 1398 01:36:16,000 --> 01:36:18,750 ‫لا بد أنك كنت تعلم.‬ ‫لهذا قلت إنك تريد دفع ثمن الأضرار.‬ 1399 01:36:18,833 --> 01:36:20,375 ‫- أيمكنك أن تدعيني أفسّر؟‬ ‫- نعم!‬ 1400 01:36:20,458 --> 01:36:22,041 ‫أنا مدمن.‬ 1401 01:36:23,291 --> 01:36:24,375 ‫أقلعت عن ذلك الآن.‬ 1402 01:36:24,458 --> 01:36:26,750 ‫- لم أتعاط منذ عامين، اتفقنا؟‬ ‫- وماذا؟‬ 1403 01:36:26,833 --> 01:36:28,375 ‫أكان ذلك الرجل هو من يبيعك المخدّرات؟‬ 1404 01:36:30,750 --> 01:36:32,583 ‫لهذا خاصمك أبوك.‬ 1405 01:36:32,666 --> 01:36:34,083 ‫لأنك كنت تتعاطى المخدرات.‬ 1406 01:36:34,166 --> 01:36:35,708 ‫عندما ماتت أمي، لجأت…‬ 1407 01:36:37,291 --> 01:36:39,250 ‫لجأت إلى أدويتها كي أواجه الأمر.‬ 1408 01:36:39,833 --> 01:36:42,250 ‫لكن عندما هربت، تلقّفني "جونو" ليساعدني.‬ 1409 01:36:43,000 --> 01:36:46,125 ‫- وما دخل هذا بـ…‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 1410 01:36:46,208 --> 01:36:49,041 ‫سرقت سيارة بقيمة 50 ألف دولار من أبي.‬ 1411 01:36:49,125 --> 01:36:50,583 ‫سيارة "كورفيت" كلاسيكية.‬ 1412 01:36:50,666 --> 01:36:52,875 ‫كان يعيد تجديدها من أجل أحد أهمّ زبائنه.‬ 1413 01:36:53,583 --> 01:36:54,708 ‫فاقتحمت المكان متسللًا.‬ 1414 01:36:55,333 --> 01:36:57,333 ‫كنت منتشيًا تمامًا و…‬ 1415 01:36:59,541 --> 01:37:00,500 ‫كنت يائسًا.‬ 1416 01:37:01,666 --> 01:37:03,250 ‫كنت سأبيعها، لكن بدلًا من ذلك…‬ 1417 01:37:05,666 --> 01:37:07,666 ‫انطلقت بها على الطريق السريع وحطّمتها.‬ 1418 01:37:08,333 --> 01:37:10,166 ‫فقال إنني إذا لم أعوّض ذلك الزبون،‬ 1419 01:37:10,250 --> 01:37:11,666 ‫فسيسلّمني للشرطة بنفسه.‬ 1420 01:37:12,250 --> 01:37:13,500 ‫لم تكن تمزح بشأنه.‬ 1421 01:37:13,583 --> 01:37:16,791 ‫واقترضت المبلغ الذي كان ينقصني من "جونو".‬ 1422 01:37:17,791 --> 01:37:19,416 ‫لهذا كنت بحاجة إلى الزواج بي.‬ 1423 01:37:20,750 --> 01:37:21,583 ‫أجل.‬ 1424 01:37:23,166 --> 01:37:24,291 ‫أجل، لكن اسمعي.‬ 1425 01:37:24,375 --> 01:37:25,375 ‫لقد أنهيت الأمر معه.‬ 1426 01:37:26,083 --> 01:37:28,083 ‫اتفقنا؟ سدّدت له ماله. انتهى الأمر.‬ 1427 01:37:28,750 --> 01:37:32,166 ‫كان يمكن أن يؤذوها،‬ ‫وليس لي في الحياة غيرها.‬ 1428 01:37:32,250 --> 01:37:35,166 ‫- أعرف يا "كاسي". أعرف.‬ ‫- لا.‬ 1429 01:37:37,250 --> 01:37:38,583 ‫لا ترحلي هكذا.‬ 1430 01:37:39,166 --> 01:37:40,125 ‫أنا آسف.‬ 1431 01:37:40,208 --> 01:37:43,416 ‫ليس كلّ الرجال الذين تُدخلينهم إلى حياتك‬ ‫أوغاد وغير جديرين بالثقة.‬ 1432 01:37:43,500 --> 01:37:45,291 ‫حقًا يا "لوك"؟ وماذا تكون أنت؟‬ 1433 01:37:45,375 --> 01:37:47,250 ‫أنا شخص أكون موجودًا حين تحتاجين إليّ.‬ 1434 01:37:47,333 --> 01:37:48,458 ‫لست بحاجة إليك.‬ 1435 01:37:50,541 --> 01:37:51,666 ‫لست بحاجة إليك.‬ 1436 01:37:52,916 --> 01:37:54,333 ‫اسمعيني فقط، اتفقنا؟‬ 1437 01:37:56,125 --> 01:38:00,250 ‫- أنا آسف جدًا. لقد أخطأت.‬ ‫- اذهب لتقيم عند أبيك أو أخيك.‬ 1438 01:38:01,708 --> 01:38:03,291 ‫وأخبرهما بأننا سنتطلّق.‬ 1439 01:38:05,333 --> 01:38:06,583 ‫سأذهب إلى حفلي الليلة،‬ 1440 01:38:07,333 --> 01:38:09,833 ‫لكن عندما أعود غدًا، أريدك أن تكون قد رحلت.‬ 1441 01:38:23,416 --> 01:38:25,250 ‫{\an8}"(ويسكي آ غو غو)‬ ‫فرقة (ذا لويال) - نفدت التذاكر"‬ 1442 01:41:36,625 --> 01:41:39,041 ‫لقد عزفنا بكلّ قوّتنا. ما هذا الذي فعلته؟‬ 1443 01:41:39,125 --> 01:41:41,291 ‫- لم أركم تعزفون هكذا قط.‬ ‫- حسنًا.‬ 1444 01:41:41,375 --> 01:41:45,041 ‫أعرف عددًا من الجمهور في الخارج.‬ ‫لقد جُنّ جنونهم.‬ 1445 01:41:45,125 --> 01:41:49,416 ‫تريد متعهدة مسرح "هوليوود بول" أن تستهلّوا‬ ‫حفل "فلورنس آند ذا ماشين" بعد أسبوعين.‬ 1446 01:41:49,500 --> 01:41:52,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- فرقتا "ذا لويال" و"فلورنس آند ذا ماشين".‬ 1447 01:41:52,166 --> 01:41:53,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا أمر جلل!‬ 1448 01:41:55,333 --> 01:41:57,166 ‫"هوليوود بول"!‬ 1449 01:42:07,833 --> 01:42:11,250 ‫أيها الجندي أول "مورو"،‬ ‫أريدك أن تعود إلى القاعدة برفقتي.‬ 1450 01:42:12,333 --> 01:42:14,583 ‫سأمنحك بضع دقائق لإحضار أغراضك.‬ 1451 01:42:42,875 --> 01:42:46,041 ‫"فندق (روزفلت)"‬ 1452 01:42:53,041 --> 01:42:53,875 ‫مرحبًا؟‬ 1453 01:42:53,958 --> 01:42:56,833 ‫يريد "لوك" إعلامك‬ ‫بأن تهمة الاحتيال وُجّهت إليه وبأنه مُحتجز.‬ 1454 01:42:57,708 --> 01:43:00,833 ‫يقولون إنكما لفّقتما زواجكما‬ ‫في سبيل الحصول على امتيازات.‬ 1455 01:43:00,916 --> 01:43:01,916 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1456 01:43:02,000 --> 01:43:03,333 ‫مهلًا، أين "لوك"؟‬ 1457 01:43:03,416 --> 01:43:06,708 ‫أنا ذاهب إليه في القاعدة الآن.‬ ‫سيُحاكم في غضون أسابيع قليلة.‬ 1458 01:43:06,791 --> 01:43:09,875 ‫كما أن الشرطة ستتواصل معك‬ ‫بشأن دورك في الأمر.‬ 1459 01:43:09,958 --> 01:43:11,083 ‫هل كان كلّ ذلك تمثيلية؟‬ 1460 01:43:13,250 --> 01:43:14,208 ‫لا.‬ 1461 01:43:14,291 --> 01:43:15,500 ‫ليس كلّه.‬ 1462 01:43:16,958 --> 01:43:18,791 ‫حتى إنني ظننت أن تأثيرك عليه إيجابي.‬ 1463 01:43:21,541 --> 01:43:23,375 ‫ظننت أنك ستعيدين إليّ ابني.‬ 1464 01:43:23,958 --> 01:43:25,541 ‫"(كامب بندلتون) - البوابة الرئيسية"‬ 1465 01:44:37,125 --> 01:44:38,125 ‫مرحبًا.‬ 1466 01:44:42,083 --> 01:44:42,916 ‫فليقف الجميع.‬ 1467 01:44:50,791 --> 01:44:52,541 ‫صباح الخير. اقعدوا.‬ 1468 01:44:54,833 --> 01:44:57,125 ‫نحن هنا اليوم من أجل جلسة استماع تخصّ قضية‬ 1469 01:44:57,208 --> 01:45:00,000 ‫الجندي أول "لوك إيه. مورو".‬ 1470 01:45:00,500 --> 01:45:02,791 ‫الجندي أول "مورو" مُتّهم‬ 1471 01:45:02,875 --> 01:45:07,666 ‫بالإقدام على زواج احتيالي في سبيل الحصول‬ ‫على بدل سكن أساسي‬ 1472 01:45:07,750 --> 01:45:14,291 ‫وبدل افتراق عائلي، في خرق للمادة رقم 132‬ ‫من القانون الموحّد للقضاء العسكري.‬ 1473 01:45:14,875 --> 01:45:18,583 ‫لدينا إقرار خطي موقّع من إفادة‬ ‫"جوناثان ديلوكا"‬ 1474 01:45:18,666 --> 01:45:21,083 ‫بشأن الزواج الاحتيالي.‬ 1475 01:45:21,583 --> 01:45:25,750 ‫السيدة "سالازار"،‬ ‫زوجة الجندي أول "مورو"، مدنية.‬ 1476 01:45:25,833 --> 01:45:29,041 ‫لذا ستُحال قضيتها‬ ‫إلى الجهات المعنية في الولاية،‬ 1477 01:45:29,125 --> 01:45:32,000 ‫وقد توجّه تلك الجهات تهمًا جنائية.‬ 1478 01:45:33,500 --> 01:45:37,125 ‫وسيكون لدى تلك الجهات حق الوصول‬ ‫إلى محاضر جلسات هذه المحاكمة.‬ 1479 01:45:44,833 --> 01:45:47,500 ‫- أريد الإدلاء بتصريح.‬ ‫- لا أنصح بذلك أيها الجندي أول.‬ 1480 01:45:47,583 --> 01:45:51,833 ‫- إن صمتّ، فستكون لدينا فرصة للفوز.‬ ‫- أخبر القاضي برغبتي في الإدلاء بتصريح.‬ 1481 01:45:51,916 --> 01:45:54,708 ‫أيها الجندي أول "مورو"،‬ ‫كيف تردّ على هذه التهم؟‬ 1482 01:45:56,291 --> 01:45:59,041 ‫يا حضرة القاضي، يود موكلي أن يتحدّث.‬ 1483 01:46:00,041 --> 01:46:01,041 ‫ماذا؟‬ 1484 01:46:01,625 --> 01:46:02,458 ‫"لوك".‬ 1485 01:46:05,416 --> 01:46:06,708 ‫بإمكانك التحدّث.‬ 1486 01:46:14,041 --> 01:46:14,916 ‫سيدي.‬ 1487 01:46:17,500 --> 01:46:19,666 ‫أرغمت السيدة "سالازار" على الزواج بي.‬ 1488 01:46:22,708 --> 01:46:25,208 ‫لم تكن تعرف أن هذا ينتهك القانون العسكري.‬ 1489 01:46:25,291 --> 01:46:27,041 ‫- أكّدت لها ذلك.‬ ‫- لا.‬ 1490 01:46:27,625 --> 01:46:29,000 ‫أتحمّل المسؤولية كاملة،‬ 1491 01:46:29,083 --> 01:46:31,583 ‫وأنا مستعد لمواجهة عواقب أفعالي.‬ 1492 01:46:37,166 --> 01:46:38,125 ‫حسنًا.‬ 1493 01:46:39,000 --> 01:46:40,375 ‫أقرّر أنك مذنب إذًا.‬ 1494 01:46:45,541 --> 01:46:46,958 ‫أيها الجندي أول "مورو"،‬ 1495 01:46:47,041 --> 01:46:51,000 ‫بعد انتهاء مدة عقوبتك،‬ ‫ستُسرّح من الخدمة بسبب سوء السلوك.‬ 1496 01:46:51,583 --> 01:46:53,791 ‫ستسلّم نفسك لقضاء عقوبة السجن لمدة ستة أشهر‬ 1497 01:46:53,875 --> 01:46:55,416 ‫غدًا في الساعة 1700.‬ 1498 01:46:56,000 --> 01:46:58,541 ‫بالنظر إلى نتيجة هذه المحاكمة،‬ ‫لن تحيل هذه المحكمة‬ 1499 01:46:58,625 --> 01:47:01,166 ‫قضية السيدة "سالازار"‬ ‫إلى الجهات المعنية المحلّية.‬ 1500 01:47:04,791 --> 01:47:06,625 ‫هل تتعهّدين بأن تحبّي هذا الرجل‬ 1501 01:47:07,208 --> 01:47:09,250 ‫وبأن تكوني صادقة معه ومخلصة له‬ 1502 01:47:09,333 --> 01:47:11,375 ‫وبأن تواسيه وبألّا تتخلي عنه‬ 1503 01:47:11,458 --> 01:47:13,416 ‫في الصحة وفي المرض؟‬ 1504 01:47:15,208 --> 01:47:16,041 ‫نعم.‬ 1505 01:47:16,125 --> 01:47:19,250 ‫بموجب السلطة التي منحتها لي‬ ‫ولاية "كاليفورنيا" العظيمة،‬ 1506 01:47:19,916 --> 01:47:21,291 ‫يشرّفني أن أعلنكما‬ 1507 01:47:22,333 --> 01:47:23,958 ‫زوجًا وزوجة.‬ 1508 01:47:24,041 --> 01:47:25,416 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 1509 01:47:36,000 --> 01:47:38,083 ‫يا إلهي! المكان ممتلئ تمامًا.‬ 1510 01:47:38,166 --> 01:47:39,625 ‫نرجو منكم الالتزام بأماكنكم.‬ 1511 01:47:42,375 --> 01:47:45,916 ‫سيداتي وسادتي، نقدّم لكم‬ 1512 01:47:46,000 --> 01:47:49,500 ‫"كاسي سالازار" وفرقة "ذا لويال"!‬ 1513 01:47:49,583 --> 01:47:50,416 ‫مرحبًا.‬ 1514 01:47:55,500 --> 01:47:57,375 ‫- هناك؟ شكرًا لك.‬ ‫- نعم. هنا.‬ 1515 01:48:02,250 --> 01:48:03,250 ‫مرحبًا يا "بيلي".‬ 1516 01:48:05,291 --> 01:48:07,583 ‫كيف حالكم يا جماهير "هوليوود بول"؟‬ 1517 01:48:07,666 --> 01:48:09,833 ‫"لوك"، هل أنت مستعد؟‬ 1518 01:48:09,916 --> 01:48:11,458 ‫يؤسفني قول ذلك، لكن الوقت حان.‬ 1519 01:48:17,625 --> 01:48:19,458 ‫لم أتوقع أن أحصل على هذا رغم كلّ شيء.‬ 1520 01:48:22,041 --> 01:48:24,500 ‫"الرقيب أول (جيكوب جيه. مورو)‬ ‫الجندي أول (لوك مورو)"‬ 1521 01:48:27,875 --> 01:48:28,708 ‫حان وقت الذهاب.‬ 1522 01:48:48,291 --> 01:48:50,541 ‫"كنت بخير قبل‬ 1523 01:48:51,041 --> 01:48:53,958 ‫أن تدخل من ذلك الباب‬ 1524 01:48:54,041 --> 01:48:58,458 ‫وأصبحت الآن شيئًا أكثر ممّا كنت أتخيل‬ 1525 01:49:00,041 --> 01:49:02,375 ‫كنت واثقة للغاية‬ 1526 01:49:02,458 --> 01:49:05,583 ‫من أنني أعرف جيدًا من تكون‬ 1527 01:49:05,666 --> 01:49:10,125 ‫لكنك كنت أكثر بكثير ممّا كنت أتخيل‬ 1528 01:49:10,208 --> 01:49:12,833 ‫أكون بخير وأمان بين ذراعيك‬ 1529 01:49:12,916 --> 01:49:15,958 ‫لقد قلبت عالمي رأسًا على عقب‬ 1530 01:49:16,041 --> 01:49:18,875 ‫لكن لكلّ الصعاب التي مررنا بها غاية‬ 1531 01:49:18,958 --> 01:49:21,708 ‫فمعًا نحن في حالة فوضى وهذا مثالي‬ 1532 01:49:21,791 --> 01:49:24,875 ‫لم أكن أعرف‬ 1533 01:49:24,958 --> 01:49:27,791 ‫كيف يمكن أن يكون الحبّ‬ 1534 01:49:27,875 --> 01:49:31,958 ‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬ 1535 01:49:32,041 --> 01:49:34,416 ‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬ 1536 01:49:34,500 --> 01:49:36,583 ‫لم أكن أعرف‬ 1537 01:49:36,666 --> 01:49:39,541 ‫أنك شيء يمكن أن أحتاج إليه‬ 1538 01:49:39,625 --> 01:49:43,750 ‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬ 1539 01:49:43,833 --> 01:49:47,375 ‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬ ‫أحببتني كلّي‬ 1540 01:49:51,125 --> 01:49:53,500 ‫كنت بخير قبل‬ 1541 01:49:54,041 --> 01:49:56,875 ‫أن تقبّلني على جبهتي‬ 1542 01:49:56,958 --> 01:49:59,333 ‫وتعانقني حتى الصباح‬ 1543 01:49:59,416 --> 01:50:01,416 ‫لم أتخيّل قط‬ 1544 01:50:01,500 --> 01:50:04,166 ‫أكون بخير وأمان بين ذراعيك‬ 1545 01:50:04,250 --> 01:50:07,125 ‫لقد قلبت عالمي رأسًا على عقب‬ 1546 01:50:07,208 --> 01:50:10,041 ‫لكن لكلّ الصعاب التي مررنا بها غاية‬ 1547 01:50:10,125 --> 01:50:12,958 ‫فمعًا نحن في حالة فوضى وهذا مثالي‬ 1548 01:50:13,041 --> 01:50:15,333 ‫لطالما كنت أظنّ أن تلك المشاعر‬ 1549 01:50:15,416 --> 01:50:18,541 ‫ليست إلا قصصًا لا علاقة لي بها‬ 1550 01:50:18,625 --> 01:50:23,333 ‫الأمر مرعب لكنني واثقة من أنه يستحق‬ 1551 01:50:23,416 --> 01:50:26,333 ‫لم أكن أعرف‬ 1552 01:50:26,416 --> 01:50:29,333 ‫كيف يمكن أن يكون الحبّ‬ 1553 01:50:29,416 --> 01:50:33,333 ‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬ 1554 01:50:33,416 --> 01:50:37,208 ‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬ ‫أحببتني كلّي‬ 1555 01:50:48,458 --> 01:50:51,875 ‫يمكنني أن أموت‬ 1556 01:50:52,500 --> 01:50:55,708 ‫في عينيك‬ 1557 01:50:55,791 --> 01:50:58,958 ‫لبقية حياتي‬ 1558 01:51:00,000 --> 01:51:03,958 ‫يمكنني أن أموت‬ 1559 01:51:04,041 --> 01:51:07,083 ‫في عينيك‬ 1560 01:51:07,750 --> 01:51:10,166 ‫حتى آخر الزمان‬ 1561 01:51:10,250 --> 01:51:13,166 ‫لم أكن أعرف‬ 1562 01:51:13,250 --> 01:51:16,083 ‫لم أكن أعرف‬ 1563 01:51:16,166 --> 01:51:18,875 ‫لم أكن أعرف‬ 1564 01:51:18,958 --> 01:51:21,708 ‫لم أكن أعرف، لم أكن‬ 1565 01:51:23,333 --> 01:51:24,416 ‫أعرف"‬ 1566 01:51:42,375 --> 01:51:43,208 ‫شكرًا لكم.‬ 1567 01:51:53,000 --> 01:51:55,833 ‫كان ذلك مذهلًا. أحبّكم يا رفاق. عليّ الذهاب.‬ 1568 01:51:55,916 --> 01:51:57,250 ‫- نراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1569 01:52:04,625 --> 01:52:05,458 ‫شكرًا.‬ 1570 01:52:11,583 --> 01:52:12,416 ‫حظًّا طيبًا!‬ 1571 01:52:32,083 --> 01:52:33,333 ‫اتصل بـ"لوك مورو".‬ 1572 01:52:40,916 --> 01:52:43,625 ‫"قاعدة مشاة البحرية - (كامب بندلتون)"‬ 1573 01:52:50,541 --> 01:52:52,250 ‫هيا. أجب.‬ 1574 01:52:52,333 --> 01:52:53,958 ‫أجب، أرجوك.‬ 1575 01:52:57,916 --> 01:52:58,958 ‫أمهلني دقيقة.‬ 1576 01:53:06,625 --> 01:53:07,583 ‫إلى لقاء قريب.‬ 1577 01:53:10,916 --> 01:53:12,125 ‫أحبّك يا أخي.‬ 1578 01:53:12,791 --> 01:53:13,875 ‫اللعنة يا "لوك"!‬ 1579 01:53:14,375 --> 01:53:16,791 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي. كوني مطيعة، اتفقنا؟‬ 1580 01:53:17,333 --> 01:53:18,375 ‫كوني مطيعة.‬ 1581 01:53:18,458 --> 01:53:20,458 ‫لا تقلق. سنعتني بها جيدًا.‬ 1582 01:53:20,541 --> 01:53:21,541 ‫سأشتاق إليك.‬ 1583 01:53:25,208 --> 01:53:26,291 ‫اقترب.‬ 1584 01:53:28,000 --> 01:53:29,375 ‫ستكون بخير.‬ 1585 01:53:29,958 --> 01:53:31,166 ‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬ 1586 01:53:37,875 --> 01:53:39,583 ‫- أحبّكم جميعًا.‬ ‫- اذهب.‬ 1587 01:53:43,000 --> 01:53:44,458 ‫الحمد لله.‬ 1588 01:53:54,916 --> 01:53:56,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1589 01:53:59,916 --> 01:54:01,750 ‫سمعت بشأن عقد تسجيل الأسطوانة، وهذا…‬ 1590 01:54:03,125 --> 01:54:04,125 ‫هذا رائع حقًا يا "كاسي".‬ 1591 01:54:04,791 --> 01:54:05,625 ‫شكرًا لك.‬ 1592 01:54:10,666 --> 01:54:11,833 ‫ألدينا متّسع من الوقت؟‬ 1593 01:54:13,375 --> 01:54:14,958 ‫لا. ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ 1594 01:54:16,375 --> 01:54:17,250 ‫حسنًا.‬ 1595 01:54:18,916 --> 01:54:20,166 ‫إليك إذًا ما عليّ قوله.‬ 1596 01:54:22,791 --> 01:54:24,666 ‫تعهّد كلّ منا بأن يعتني بالآخر.‬ 1597 01:54:25,916 --> 01:54:29,416 ‫في الصحة وفي المرض، وقد فعلنا ذلك.‬ 1598 01:54:32,541 --> 01:54:34,416 ‫وأعتقد أن هذا زواج حقيقي.‬ 1599 01:54:37,208 --> 01:54:39,291 ‫أعتقد أن هذا أكثر شيء حقيقي عشته في حياتي.‬ 1600 01:54:39,375 --> 01:54:42,000 ‫- "كاسي"، سأُسجن لمدة ستة أشهر.‬ ‫- أريد انتظارك.‬ 1601 01:54:42,750 --> 01:54:45,166 ‫وأريد النوم على الأرض معك‬ 1602 01:54:45,250 --> 01:54:46,666 ‫عندما تهبّ العواصف في الخارج.‬ 1603 01:54:48,041 --> 01:54:50,541 ‫وأريدك أن تكون أول من يسمع أغنياتي.‬ 1604 01:54:53,333 --> 01:54:56,166 ‫وأريد أن أشاهدك‬ ‫بينما تنتعل حذاء الركض خاصتك،‬ 1605 01:54:56,250 --> 01:54:57,750 ‫وبينما تخرج لتركض،‬ 1606 01:54:58,333 --> 01:55:00,500 ‫وأريد أن أكون الشخص الذي تركض عائدًا إليه.‬ 1607 01:55:02,625 --> 01:55:03,916 ‫لأنني أحبّك.‬ 1608 01:55:18,166 --> 01:55:20,041 ‫وأنا أحبّك يا "كاسي سالازار".‬ 1609 01:55:32,791 --> 01:55:33,791 ‫عليك بذلك يا أخي!‬ 1610 01:55:58,083 --> 01:56:00,291 ‫اعتني بهذا جيدًا من أجلي، أتفهمينني؟‬ 1611 01:56:01,458 --> 01:56:02,833 ‫لأنه حقيقي الآن.‬ 1612 01:56:29,500 --> 01:56:31,083 ‫أحبّك!‬ 1613 01:56:33,250 --> 01:56:35,041 ‫هل تسمع ذلك؟ أحبّك!‬ 1614 01:56:56,666 --> 01:56:58,916 ‫"عد إلى الديار"‬ 1615 01:57:00,333 --> 01:57:02,875 ‫"النهاية"‬ 1616 01:57:07,958 --> 01:57:09,125 ‫"أهلًا بعودتك"‬ 1617 01:57:18,291 --> 01:57:20,416 ‫{\an8}"عد إلى الديار‬ 1618 01:57:24,666 --> 01:57:26,916 ‫{\an8}عد إلى الديار‬ 1619 01:57:27,000 --> 01:57:31,958 ‫{\an8}من الصعب النوم ليلًا‬ ‫عندما يكون لديك أمر مصيري‬ 1620 01:57:33,166 --> 01:57:36,791 ‫{\an8}فيما يستمر عالمنا بالدوران‬ 1621 01:57:36,875 --> 01:57:38,666 ‫{\an8}فيما نحن مشلولان‬ 1622 01:57:38,750 --> 01:57:41,750 ‫{\an8}ونتظاهر بأننا لا نبالي…"‬ 1623 01:57:41,833 --> 01:57:43,125 ‫"(لوك)"‬ 1624 01:57:43,208 --> 01:57:45,041 ‫{\an8}"…لكن التوتر يملأ الأجواء‬ 1625 01:57:45,125 --> 01:57:49,833 ‫{\an8}وخوفنا فاق الحدود‬ ‫إنني تائهة تمامًا في عينيك‬ 1626 01:57:49,916 --> 01:57:52,041 ‫{\an8}نحن خائفان‬ 1627 01:57:52,125 --> 01:57:55,416 ‫{\an8}وأسمح لمخاوفي بالظهور‬ ‫حتى أتمكن من مواجهتها‬ 1628 01:57:55,500 --> 01:57:58,750 ‫{\an8}وأترك دموعي تنساب حتى أتمكن من تذوّقها‬ 1629 01:57:58,833 --> 01:58:02,000 ‫{\an8}ما الذي أعرفه؟ إلى أين سنذهب أنا وأنت؟‬ 1630 01:58:02,083 --> 01:58:06,791 ‫{\an8}لكنني آمل بشدة أن تعود إلى الديار‬ 1631 01:58:11,041 --> 01:58:13,291 ‫عد إلى الديار‬ 1632 01:58:17,833 --> 01:58:19,833 ‫عد إلى الديار‬ 1633 01:58:19,916 --> 01:58:23,041 ‫لا أعرف ما يحدث لي‬ 1634 01:58:23,125 --> 01:58:26,416 ‫أيمكنك سماع صوت نبضاتي؟‬ 1635 01:58:26,500 --> 01:58:30,041 ‫صرت عاجزة عن التلفّظ بالكلمات‬ 1636 01:58:30,125 --> 01:58:31,750 ‫{\an8}وهذا أمر جديد عليّ‬ 1637 01:58:31,833 --> 01:58:34,083 ‫{\an8}أسمح لمخاوفي بالظهور‬ 1638 01:58:35,125 --> 01:58:37,791 ‫{\an8}وأترك دموعي تنساب‬ 1639 01:58:38,291 --> 01:58:41,791 ‫{\an8}ما الذي أعرفه؟ أين سأذهب أنا وأنت؟‬ 1640 01:58:41,875 --> 01:58:44,375 ‫{\an8}لكنني آمل بشدة أن‬ 1641 01:58:45,000 --> 01:58:48,416 ‫{\an8}أسمح لمخاوفي بالظهور حتى أتمكن من مواجهتها‬ 1642 01:58:48,500 --> 01:58:51,708 ‫وأترك دموعي تنساب حتى أتمكن من تذوّقها‬ 1643 01:58:51,791 --> 01:58:55,000 ‫ما الذي أعرفه؟ أين سأذهب أنا وأنت؟‬ 1644 01:58:55,083 --> 01:58:59,500 ‫لكنني آمل بشدة أن تعود إلى الديار‬ 1645 01:59:04,041 --> 01:59:06,333 ‫عد إلى الديار‬ 1646 01:59:10,791 --> 01:59:12,791 ‫عد إلى الديار"‬ 1647 02:02:31,083 --> 02:02:36,083 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬