1 00:00:23,043 --> 00:00:25,334 ‫‫"أشعر بأنني… أشعر…"‬ 2 00:00:25,418 --> 00:00:26,251 ‫‫هذا ليس…‬ 3 00:00:35,709 --> 00:00:37,584 ‫‫"لا أخشى السقوط"‬ 4 00:00:44,251 --> 00:00:46,334 ‫‫- ثلاثة، أربعة!‬ ‫‫- مشاة البحرية!‬ 5 00:00:46,418 --> 00:00:49,001 ‫‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة!‬ ‫‫- مشاة البحرية!‬ 6 00:00:49,084 --> 00:00:51,668 ‫‫- بدأ الأمر في "باريس آيلاند"!‬ ‫‫- مشاة البحرية!‬ 7 00:00:51,751 --> 00:00:53,709 ‫{\an8}‫"NETFLIX تقدّم"‬ 8 00:00:56,293 --> 00:00:59,043 ‫‫عندما تُنشر فصيلتكم في "العراق"‬ ‫‫برفقة مشاة البحرية،‬ 9 00:00:59,126 --> 00:01:01,793 ‫‫تذكّروا أن للقرارات التي ستتّخذونها‬ ‫‫نتائج دائمة.‬ 10 00:01:01,876 --> 00:01:05,584 ‫‫لا تنسوا أن زملاءكم في مشاة البحرية‬ ‫‫يتطلّعون إليكم ويعتمدون عليكم.‬ 11 00:01:05,668 --> 00:01:07,043 ‫‫"أشعر بأنني…"‬ 12 00:01:09,418 --> 00:01:10,918 ‫‫الجانب الأزرق من السماء.‬ 13 00:01:12,334 --> 00:01:16,001 ‫‫لن أشعر أبدًا… لا.‬ ‫‫أشعر بأنني لن ألمسه أبدًا.‬ 14 00:01:17,543 --> 00:01:20,876 ‫‫إننا نعمل يا مشاة البحرية.‬ ‫‫إننا نعمل طوال الوقت! هيا بنا!‬ 15 00:01:20,959 --> 00:01:24,209 ‫‫الأمور التي تختبرونها اليوم،‬ ‫‫المحن التي مررتم بها‬ 16 00:01:24,293 --> 00:01:25,668 ‫‫هي ما يبدو عليه الحق.‬ 17 00:01:25,751 --> 00:01:28,251 ‫‫أنتم أيها السادة والسيدات‬ ‫‫ما يبدو عليه الحق.‬ 18 00:01:28,334 --> 00:01:29,543 ‫‫- أمستعدّون للنشر؟‬ ‫‫- نعم!‬ 19 00:01:29,626 --> 00:01:31,834 ‫‫- فلنخرج إلى العالم من أجل الحق!‬ ‫‫- أجل!‬ 20 00:01:32,834 --> 00:01:35,501 ‫‫"كاسي"، قطّعي الليمون‬ ‫‫إن أردت نصيبًا من الإكراميات.‬ 21 00:01:35,584 --> 00:01:36,459 ‫‫دعيني وشأني.‬ 22 00:01:36,543 --> 00:01:39,876 ‫‫أحبّ أن رائحة الجعة الفاسدة تلهمك،‬ ‫‫لكننا سنفتح الحانة بعد عشر دقائق.‬ 23 00:01:41,376 --> 00:01:43,376 ‫‫أُقسم إنني سآتي فورًا. أحبّكم يا رفاق.‬ 24 00:01:52,543 --> 00:01:53,793 ‫‫كيف الحال الليلة؟‬ 25 00:03:21,793 --> 00:03:22,876 ‫‫أجل!‬ 26 00:03:22,959 --> 00:03:25,251 ‫‫اسمي "كاسي"، ونحن فرقة "ذا لويال".‬ 27 00:03:27,418 --> 00:03:29,501 ‫‫يا صاح، كان ذلك بناءً على طلبك.‬ 28 00:03:29,584 --> 00:03:31,084 ‫‫وصفّقوا لـ"بيلي"،‬ 29 00:03:31,168 --> 00:03:35,293 ‫‫مالك الحانة الذي يبدو أنه كان يعني ذلك‬ ‫‫عندما قال إن عليّ الاكتفاء بأغنيتين فقط.‬ 30 00:03:35,376 --> 00:03:37,209 ‫‫وأرجو منكم ألّا تنسوا إكراميات الندل.‬ 31 00:03:37,293 --> 00:03:40,209 ‫‫لأننا أيضًا ندلكم بالمناسبة.‬ 32 00:03:40,293 --> 00:03:41,668 ‫‫أحسنتم!‬ 33 00:03:42,168 --> 00:03:44,043 ‫‫يا إلهي! كان ذلك أداء جيدًا.‬ 34 00:03:44,126 --> 00:03:46,293 ‫‫- إلى اللقاء. كان ذلك رائعًا.‬ ‫‫- أراكم غدًا.‬ 35 00:03:47,501 --> 00:03:49,334 ‫‫انظري يا "كاسي"، النوع المفضّل لديك.‬ 36 00:03:50,501 --> 00:03:52,626 ‫‫أهلًا! كيف الحال يا صاح؟‬ 37 00:03:53,501 --> 00:03:55,251 ‫‫رائع. مشاة البحرية.‬ 38 00:03:55,334 --> 00:03:59,084 ‫‫مضايقات خفيفة إلى متوسّطة عند الساعة 9،‬ ‫‫وشرّ فوضوي عند الساعة 10.‬ 39 00:03:59,168 --> 00:04:00,793 ‫‫- فلتتدفّق المشاريب.‬ ‫‫- مرحبًا أيتها الغريبة.‬ 40 00:04:02,376 --> 00:04:04,251 ‫‫- "كاس"!‬ ‫‫- "فرانكي"؟‬ 41 00:04:04,334 --> 00:04:05,626 ‫‫- "كاس"؟‬ ‫‫- توقّف.‬ 42 00:04:06,459 --> 00:04:07,418 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- "فرانكي"!‬ 43 00:04:08,876 --> 00:04:10,043 ‫‫مفاجأة!‬ 44 00:04:10,126 --> 00:04:12,043 ‫‫- افتقدتك.‬ ‫‫- وأنا افتقدتك يا "سالازار".‬ 45 00:04:12,126 --> 00:04:15,751 ‫‫يا إلهي! انظر إلى شعرك القصير.‬ ‫‫لا، هذا لا يعجبني على الإطلاق.‬ 46 00:04:16,751 --> 00:04:18,959 ‫‫- هذا "فرانكي". وهذه "نورا".‬ ‫‫- سُررت بلقائك.‬ 47 00:04:19,043 --> 00:04:21,918 ‫‫"نورا" زميلتي في فرقة "ذا لويال".‬ ‫‫وقد نشأت مع "فرانكي"،‬ 48 00:04:22,001 --> 00:04:23,793 ‫‫وكنت جليسته حين كان طفلًا.‬ 49 00:04:23,876 --> 00:04:25,126 ‫‫حسنًا.‬ 50 00:04:25,209 --> 00:04:26,918 ‫‫ليس عليك أن تقولي هذا أمام الجميع.‬ 51 00:04:27,001 --> 00:04:28,209 ‫‫"فرانكي" ذو الوجه الطفولي.‬ 52 00:04:28,293 --> 00:04:30,084 ‫‫هل ترين أثر فعلتك؟ حسنًا.‬ 53 00:04:30,168 --> 00:04:32,959 ‫‫كانت "كاسي" تحدّثني للتو‬ ‫‫عن مدى عشقها للعسكريين.‬ 54 00:04:33,043 --> 00:04:34,501 ‫‫أجل.‬ 55 00:04:35,168 --> 00:04:38,084 ‫‫هؤلاء زملائي.‬ ‫‫أمامنا أسبوعان قبل الانتقال إلى "العراق".‬ 56 00:04:38,168 --> 00:04:40,084 ‫‫- ألم نخرج من "العراق"؟‬ ‫‫- لم نخرج بعد.‬ 57 00:04:40,168 --> 00:04:41,543 ‫‫- حرب أخرى لا تنتهي.‬ ‫‫- أجل.‬ 58 00:04:41,626 --> 00:04:43,251 ‫‫ماذا تريدون أن تشربوا إذًا؟‬ 59 00:04:43,334 --> 00:04:44,793 ‫‫- المشروب الأول مجّاني.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 60 00:04:44,876 --> 00:04:46,126 ‫‫- مرحى!‬ ‫‫- تيكيلا؟‬ 61 00:04:46,209 --> 00:04:49,001 ‫‫- هل يبدو أن سنّه تسمح بشرب التيكيلا؟‬ ‫‫- بالطبع لا.‬ 62 00:04:49,084 --> 00:04:50,168 ‫‫- تيكيلا مثله.‬ ‫‫- عُلم.‬ 63 00:04:50,251 --> 00:04:51,168 ‫‫سأشرب مياهًا غازية.‬ 64 00:04:52,418 --> 00:04:54,209 ‫‫- حسنًا. يعجبني الشبّان أمثالك.‬ ‫‫- أجل.‬ 65 00:04:54,293 --> 00:04:56,418 ‫‫أيمكنك وضع بعض شرائح الليمون فيها؟‬ 66 00:04:56,501 --> 00:04:57,918 ‫‫عليك ألّا تطلق العنان لنفسك.‬ 67 00:05:01,334 --> 00:05:03,001 ‫‫إنها معجبة بك يا صاح.‬ 68 00:05:05,501 --> 00:05:06,376 ‫‫لا.‬ 69 00:05:06,959 --> 00:05:09,584 ‫‫مفهوم؟ الأمر مرفوض. لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 70 00:05:09,668 --> 00:05:11,084 ‫‫انس الأمر أيها الوسيم.‬ 71 00:05:11,668 --> 00:05:14,751 ‫‫- ما الأمر؟ هل أنتما…‬ ‫‫- إنه بمثابة أخت كبرى بالنسبة إليّ.‬ 72 00:05:14,834 --> 00:05:17,418 ‫‫- لا تواعد "كاسي" الجنود، آسفة.‬ ‫‫- نحن مشاة بحرية.‬ 73 00:05:17,501 --> 00:05:18,418 ‫‫نحن مشاة بحرية.‬ 74 00:05:18,501 --> 00:05:21,001 ‫‫لم تقولين ذلك؟ ألكي تستأثري بنا جميعًا؟‬ 75 00:05:22,459 --> 00:05:24,376 ‫‫هذا مغر، دعني أستأذن حبيبتي.‬ 76 00:05:25,459 --> 00:05:27,084 ‫‫تيكيلا لثلاثة ومياه غازية لواحد.‬ 77 00:05:27,168 --> 00:05:29,376 ‫‫ألسنا جديرين بلمس مؤخّرتك رغم أننا نحميها؟‬ 78 00:05:30,834 --> 00:05:32,043 ‫‫- أستميحك عذرًا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 79 00:05:32,126 --> 00:05:33,834 ‫‫سأعذرك، هذه المرة.‬ 80 00:05:34,626 --> 00:05:35,834 ‫‫لا يمكنني الخوض في هذا.‬ 81 00:05:36,751 --> 00:05:39,043 ‫‫- كم هذا لائق.‬ ‫‫- ما الأمر؟ كفاك! يا صاح.‬ 82 00:05:41,584 --> 00:05:45,126 ‫‫- دعوني أرى ما يمكنني فعله.‬ ‫‫- بالتوفيق. أحسن التصرّف ولا تحذ حذوه.‬ 83 00:05:45,209 --> 00:05:46,959 ‫‫لديه سجلّ ممتاز في جذب النساء.‬ 84 00:05:52,251 --> 00:05:55,668 ‫‫اسمعي، أردت فقط أن أعتذر‬ ‫‫بالنيابة عن صديقي. إنه شخص…‬ 85 00:05:57,918 --> 00:05:58,918 ‫‫لا بأس.‬ 86 00:06:00,126 --> 00:06:02,584 ‫‫اسمي "لوك" بالمناسبة. ما اسمك؟‬ 87 00:06:04,084 --> 00:06:07,251 ‫‫اسمي نادلتك وساقيتك.‬ ‫‫أتمنى لك ليلة ممتعة يا "لوك".‬ 88 00:06:11,876 --> 00:06:14,209 ‫‫- بالمناسبة، لسنا جميعًا متشابهين.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 89 00:06:14,293 --> 00:06:15,293 ‫‫حقًا.‬ 90 00:06:15,376 --> 00:06:18,376 ‫‫لأن صديقك كان يتحدّث عن حقه في لمس مؤخرتي.‬ 91 00:06:18,459 --> 00:06:20,918 ‫‫ومن الواضح أنك أيضًا ترى أن ذلك من حقك.‬ 92 00:06:21,001 --> 00:06:23,418 ‫‫حسنًا، إننا نرفّه عن أنفسنا فحسب.‬ 93 00:06:23,501 --> 00:06:27,668 ‫‫إنها ليلة مهمّة جدًا في الواقع. آخر ليالي‬ ‫‫الإجازة. سنُرسل إلى خارج البلاد قريبًا.‬ 94 00:06:27,751 --> 00:06:32,001 ‫‫أفهم ذلك، لكن هذا ليس مبرّرًا‬ ‫‫لازدراء النساء بشكل عرضي.‬ 95 00:06:32,084 --> 00:06:34,126 ‫‫أنت ظريف وما إلى ذلك، لكن…‬ 96 00:06:35,543 --> 00:06:37,959 ‫‫حسنًا. أفهم هذا.‬ 97 00:06:38,043 --> 00:06:39,168 ‫‫ما الذي تفهمه؟‬ 98 00:06:39,251 --> 00:06:40,793 ‫‫أفهمك أنت. أجل.‬ 99 00:06:40,876 --> 00:06:41,709 ‫‫- أنا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 100 00:06:41,793 --> 00:06:45,793 ‫‫أنت شخص من السهل التنبّؤ بأفعاله.‬ ‫‫التقيت بأمثالك من قبل. أجل.‬ 101 00:06:45,876 --> 00:06:46,834 ‫‫يا للمفاجأة!‬ 102 00:06:46,918 --> 00:06:48,959 ‫‫تقودين سيارة "لكزس" اشتراها لك والداك،‬ 103 00:06:49,043 --> 00:06:51,001 ‫‫لكنها سيارة هجينة، فلا بأس باستخدامها.‬ 104 00:06:51,084 --> 00:06:53,668 ‫‫ولعلّك تنشرين تغريدات كثيرة‬ ‫‫بشأن حقوق الآخرين،‬ 105 00:06:53,751 --> 00:06:55,168 ‫‫لكن حين يتعلّق الأمر بالقتال…‬ 106 00:06:55,251 --> 00:06:58,251 ‫‫آسفة، كلامك ساحر.‬ ‫‫هل تحمل درجة دكتوراه في العجرفة الذكورية؟‬ 107 00:06:58,334 --> 00:07:00,626 ‫‫لكن حين يتعلّق الأمر بالقتال فعلًا‬ ‫‫من أجل تلك الحقوق،‬ 108 00:07:00,709 --> 00:07:03,876 ‫‫لا ترغبين بفعل شيء، صحيح؟‬ ‫‫لأن الأسلحة شريرة. وأنت رافضة للعنف.‬ 109 00:07:03,959 --> 00:07:08,418 ‫‫أظن أن خوض تلك المعارك بالنيابة عنك‬ ‫‫مهمّتنا نحن، أليس كذلك؟‬ 110 00:07:08,501 --> 00:07:11,543 ‫‫أراهن أن على ظهرك وشم "حمامة سلام"‬ ‫‫لإثبات ذلك.‬ 111 00:07:11,626 --> 00:07:14,793 ‫‫بل على مؤخّرتي. والتي لا يمكنك لمسها،‬ ‫‫لكن يمكنك أن تغرب عنها.‬ 112 00:07:15,543 --> 00:07:16,501 ‫‫أبدعت!‬ 113 00:07:18,001 --> 00:07:19,376 ‫‫إنها شرسة.‬ 114 00:07:19,959 --> 00:07:22,209 ‫‫أو ينتقلون مباشرةً إلى الشر الفوضوي.‬ 115 00:07:23,501 --> 00:07:24,709 ‫‫- عد إلى هنا.‬ ‫‫- عد.‬ 116 00:07:24,793 --> 00:07:28,709 ‫‫أترين الشابّ الذي يبدو في الـ12 من عمره؟‬ ‫‫أخبرني بأن عليّ مراجعة موقفي من الرجال،‬ 117 00:07:28,793 --> 00:07:31,959 ‫‫لأنني إن تزوّجته،‬ ‫‫فسأحصل على تأمين صحي رائع.‬ 118 00:07:32,668 --> 00:07:34,168 ‫‫تأمين صحي!‬ 119 00:07:34,251 --> 00:07:36,584 ‫‫- يا لهذا الكلام الفاحش.‬ ‫‫- مثير للغاية.‬ 120 00:07:38,584 --> 00:07:41,584 ‫‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫‫- صوت هاتفي. جعلته مزعجًا كي لا أتجاهله.‬ 121 00:07:41,668 --> 00:07:42,626 ‫‫أجل.‬ 122 00:07:45,959 --> 00:07:48,876 ‫‫- أيمكنك تغطية غيابي لخمس دقائق؟‬ ‫‫- نعم. هل أنت بخير؟‬ 123 00:07:48,959 --> 00:07:50,168 ‫‫تعرفين الأمور.‬ 124 00:08:00,709 --> 00:08:02,001 ‫{\an8}‫"إخطار نهائي"‬ 125 00:08:26,626 --> 00:08:28,334 ‫‫"إنسولين"‬ 126 00:08:28,418 --> 00:08:29,251 ‫‫تبًا!‬ 127 00:08:44,751 --> 00:08:49,001 ‫‫يبدو أنني لا أستطيع إعادة ملء وصفتك الطبية‬ ‫‫قبل أربعة أيام من الآن.‬ 128 00:08:51,668 --> 00:08:52,584 ‫‫حسنًا.‬ 129 00:08:53,834 --> 00:08:56,168 ‫‫لا يمكنني الانتظار أربعة أيام.‬ 130 00:08:57,376 --> 00:09:01,084 ‫‫انظري، نفد الإنسولين طويل المفعول‬ ‫‫وقصير المفعول من عندي،‬ 131 00:09:01,168 --> 00:09:04,209 ‫‫وقارورتي الاحتياطية فارغة،‬ 132 00:09:04,293 --> 00:09:07,501 ‫‫وسأتعرّض لخطر داهم إن لم يكن الإنسولين معي.‬ 133 00:09:07,584 --> 00:09:10,626 ‫‫اسمعي، يمكنني إعادة ملء وصفتك الطبية‬ 134 00:09:10,709 --> 00:09:12,209 ‫‫إن دفعت ثمنها بنفسك.‬ 135 00:09:12,293 --> 00:09:13,543 ‫‫لا أظن أنك تفهمـ…‬ 136 00:09:13,626 --> 00:09:16,709 ‫‫لم يتجدّد تأمينك،‬ ‫‫لذا لا يمكنني إعادة ملء وصفتك الطبية.‬ 137 00:09:16,793 --> 00:09:19,043 ‫‫فإن دفعت ثمن الوصفة من مالك،‬ ‫‫يمكننا تنفيذ ذلك.‬ 138 00:09:20,584 --> 00:09:23,209 ‫‫و… كم سيكلّفني ذلك؟‬ 139 00:09:24,834 --> 00:09:28,126 ‫‫300 دولار مقابل الإنسولين طويل المفعول،‬ ‫‫و220 مقابل قصير المفعول.‬ 140 00:09:28,209 --> 00:09:30,543 ‫‫أي 500 دولار ونيّف. ماذا ستفعلين؟‬ 141 00:09:30,626 --> 00:09:33,501 ‫‫- بالله عليك!‬ ‫‫- أنا آسفة جدًا. سأكون معكم حالًا.‬ 142 00:09:33,584 --> 00:09:37,376 ‫‫لا شيء يا أماه. تفقّدي الطابور الآخر.‬ ‫‫فهذا الطابور يكرهني بالفعل.‬ 143 00:09:37,459 --> 00:09:41,501 ‫‫- أيمكنكما التنحّي جانبًا بينما…‬ ‫‫- أيمكنك أن تصبري عليّ قليلًا؟‬ 144 00:09:46,376 --> 00:09:48,334 ‫‫إنها تتحدّث الإنجليزية أيضًا، شكرًا لك.‬ 145 00:09:48,418 --> 00:09:49,334 ‫‫"كاسي"!‬ 146 00:09:50,959 --> 00:09:53,126 ‫‫خذي النقود التي معي.‬ ‫‫سأستخدم بطاقة الائتمان.‬ 147 00:09:55,626 --> 00:09:57,501 ‫‫- أماه!‬ ‫‫- الأولوية دومًا للصحة.‬ 148 00:10:00,584 --> 00:10:01,626 ‫‫شكرًا.‬ 149 00:10:01,709 --> 00:10:03,209 ‫‫حسنًا، لقد تدبّرت أمورك.‬ 150 00:10:04,834 --> 00:10:06,084 ‫‫أتريدين ملء الوصفة؟‬ 151 00:10:12,543 --> 00:10:14,543 ‫‫هذا…‬ 152 00:10:14,626 --> 00:10:15,501 ‫‫تبًا!‬ 153 00:10:15,584 --> 00:10:18,751 ‫‫أظنّ أنني سأحاول الصمود حتى يوم الجمعة‬ ‫‫من دون الدواء.‬ 154 00:10:20,459 --> 00:10:22,168 ‫‫شكرًا. عاشت شركات الأدوية الكبرى.‬ 155 00:10:34,918 --> 00:10:35,834 ‫‫ما هذا بحق السماء؟‬ 156 00:10:40,793 --> 00:10:41,626 ‫‫انتبه!‬ 157 00:10:54,043 --> 00:10:54,918 ‫‫تبًا!‬ 158 00:11:11,126 --> 00:11:13,584 ‫‫مرحبًا! تنحّ عن طريقي يا "جيه".‬ 159 00:11:15,001 --> 00:11:17,626 ‫‫تفاديت الموانع والحواجز بشكل رائع يا فتى.‬ 160 00:11:18,293 --> 00:11:20,584 ‫‫- ما هذا يا "جونو"؟‬ ‫‫- الأمر صحيح إذًا.‬ 161 00:11:20,668 --> 00:11:22,668 ‫‫سمعت أنك انضممت إلى مشاة البحرية.‬ 162 00:11:23,709 --> 00:11:24,668 ‫‫وقلت لنفسي:‬ 163 00:11:25,209 --> 00:11:27,626 ‫‫"من المستحيل أن يجتاز ذلك الشاب‬ ‫‫اختبار المخدّرات."‬ 164 00:11:34,251 --> 00:11:35,668 ‫‫من هذا الاتجاه أيها الجندي.‬ 165 00:11:37,376 --> 00:11:38,876 ‫‫اركب يا صاح. دعنا نستمتع.‬ 166 00:11:38,959 --> 00:11:41,209 ‫‫- لديّ حشيش ممتاز في السيارة.‬ ‫‫- لا يمكنني ذلك.‬ 167 00:11:41,293 --> 00:11:42,626 ‫‫لا. لم أعد أتعاطى الآن.‬ 168 00:11:42,709 --> 00:11:45,209 ‫‫- إذ عليّ…‬ ‫‫- عليك أن تطيع الحكومة.‬ 169 00:11:45,293 --> 00:11:46,376 ‫‫يبدو أن…‬ 170 00:11:47,418 --> 00:11:51,543 ‫‫حياتك باتت مثالية.‬ ‫‫باستثناء أنك مدين لي بـ15 ألف دولار.‬ 171 00:11:52,709 --> 00:11:53,918 ‫‫هذا ما يشوب حياتك.‬ 172 00:11:55,084 --> 00:11:56,793 ‫‫أنا بحاجة إلى ذلك المال يا صاح.‬ 173 00:11:56,876 --> 00:11:58,668 ‫‫لا تقلق يا "جونو".‬ 174 00:11:58,751 --> 00:12:01,209 ‫‫سينشرون فصيلتي بعد أسبوع،‬ ‫‫وسأتدبّر لك شيئًا قبل ذلك.‬ 175 00:12:01,793 --> 00:12:03,501 ‫‫حسنًا، هذا جيد يا صاح. هذا جيد.‬ 176 00:12:03,584 --> 00:12:06,626 ‫‫لأنك إن لم تتدبّر الأمر،‬ 177 00:12:08,001 --> 00:12:09,501 ‫‫أعرف أن بوسع عائلتك تدبّره.‬ 178 00:12:19,168 --> 00:12:20,126 ‫‫أمازحك يا صاح.‬ 179 00:12:25,584 --> 00:12:26,918 ‫‫أراك قريبًا.‬ 180 00:12:29,709 --> 00:12:30,668 ‫‫تبًا!‬ 181 00:12:37,001 --> 00:12:37,876 ‫‫جيد.‬ 182 00:12:38,501 --> 00:12:41,334 ‫‫- وردتك رسالة يا "كاسي".‬ ‫‫- لا تفتحيها يا أماه.‬ 183 00:12:43,293 --> 00:12:45,918 ‫‫- ألم تدفعي الإيجار يا "كاس"؟‬ ‫‫- طلبت منك عدم فتحها.‬ 184 00:12:47,584 --> 00:12:50,459 ‫‫منزلك يتداعى.‬ ‫‫كيف يمكنك أن تعيشي بهذا الشكل؟‬ 185 00:12:50,543 --> 00:12:54,209 ‫‫أنا مشغولة جدًا، والتفاصيل الصغيرة‬ ‫‫لا تشكّل أولوية بالنسبة إليّ.‬ 186 00:12:54,293 --> 00:12:57,668 ‫‫- لا يمكنك ألّا تدفعي الإيجار يا "كاسي".‬ ‫‫- أدفعه. لكنني أتأخّر في دفعه.‬ 187 00:12:58,376 --> 00:13:02,501 ‫‫إنني أعطي ابنة صاحب المنزل‬ ‫‫دروسًا مجّانية في البيانو، لذا لن يطردوني.‬ 188 00:13:03,459 --> 00:13:06,126 ‫‫لم لا تعودين للإقامة معي؟‬ ‫‫يمكننا أن نتشارك غرفة نومي.‬ 189 00:13:06,209 --> 00:13:07,418 ‫‫كما كان الأمر في طفولتك.‬ 190 00:13:07,501 --> 00:13:09,918 ‫‫لا، لست في الـ12.‬ ‫‫لا يمكنني العودة إلى الوراء.‬ 191 00:13:11,126 --> 00:13:14,709 ‫‫أجل، لكن مرض السكّري‬ ‫‫لم يكن ضمن الميزانية، اتفقنا؟‬ 192 00:13:14,793 --> 00:13:17,334 ‫‫أنا قلقة للغاية. لم تضحكين؟‬ 193 00:13:20,668 --> 00:13:23,334 ‫‫لا تأخذين الأمر على محمل الجد.‬ ‫‫قد تموتين في أي لحظة.‬ 194 00:13:23,418 --> 00:13:25,126 ‫‫أماه! أعرف ذلك!‬ 195 00:13:25,209 --> 00:13:28,668 ‫‫أنا بخير. أفعل كلّ شيء كما يجب.‬ ‫‫أعمل كساقية في حانة،‬ 196 00:13:28,751 --> 00:13:31,418 ‫‫وأعمل في توصيل الطعام، وأقدّم فقرات غنائية،‬ 197 00:13:31,501 --> 00:13:33,876 ‫‫كما أعطي دروسًا في البيانو‬ ‫‫خلال أوقات فراغي.‬ 198 00:13:33,959 --> 00:13:36,376 ‫‫وأنا منهكة باستمرار‬ 199 00:13:36,459 --> 00:13:39,668 ‫‫وأتأخّر وأعجز عن النوم‬ ‫‫لأن لديّ هذا الدين الطبي‬ 200 00:13:39,751 --> 00:13:42,293 ‫‫الذي يتراكم كما يتراكم العفن في القبو.‬ 201 00:13:42,376 --> 00:13:45,876 ‫‫فمن فضلك، ارفقي بحالي.‬ 202 00:13:52,543 --> 00:13:53,459 ‫‫حسنًا. لا بأس.‬ 203 00:13:53,543 --> 00:13:54,751 ‫‫أماه.‬ 204 00:13:54,834 --> 00:13:56,334 ‫‫أنا بخير. أعرف.‬ 205 00:13:56,418 --> 00:13:57,459 ‫‫أنا آسفة.‬ 206 00:13:57,543 --> 00:13:59,834 ‫‫عليّ أن أكون قادرة على إعالتك.‬ 207 00:13:59,918 --> 00:14:02,751 ‫‫أحبّك كثيرًا يا أماه. ولا أريدك أن تقلقي.‬ 208 00:14:02,834 --> 00:14:05,584 ‫‫تعرفينني. أنطلق في رحلتي الغريبة،‬ 209 00:14:05,668 --> 00:14:08,168 ‫‫وهي رحلة تتضمن بعض المطبات، لكنني…‬ 210 00:14:09,334 --> 00:14:10,251 ‫‫أحبّ ذلك.‬ 211 00:14:12,126 --> 00:14:13,251 ‫‫شكرًا.‬ 212 00:14:13,334 --> 00:14:14,293 ‫‫أنا آسفة.‬ 213 00:14:14,376 --> 00:14:15,459 ‫‫الأمور تحت السيطرة.‬ 214 00:15:44,876 --> 00:15:47,043 ‫‫حقيبتي. شكرًا.‬ 215 00:15:51,959 --> 00:15:53,751 ‫‫شكرًا لكم. نحن فرقة "ذا لويال".‬ 216 00:16:02,084 --> 00:16:03,293 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- هل أنت بخير؟‬ 217 00:16:03,376 --> 00:16:04,543 ‫‫- أمسك بها.‬ ‫‫- ماذا أصابها؟‬ 218 00:16:04,626 --> 00:16:05,459 ‫‫هيا بنا.‬ 219 00:16:06,459 --> 00:16:07,293 ‫‫هل هي بخير؟‬ 220 00:16:07,793 --> 00:16:08,876 ‫‫ننتظرك في الخارج.‬ 221 00:16:08,959 --> 00:16:10,626 ‫‫- نادينا إن احتجت إلى شيء.‬ ‫‫- شكرًا.‬ 222 00:16:31,251 --> 00:16:32,418 ‫‫يا إلهي!‬ 223 00:16:34,334 --> 00:16:35,959 ‫‫تمالكي نفسك يا "كاس".‬ 224 00:16:45,376 --> 00:16:48,251 ‫‫"(الولايات المتحدة) - مشاة البحرية"‬ 225 00:16:52,334 --> 00:16:54,501 ‫‫"مع السلامة يا (فرانكي)! - نحبّك!"‬ 226 00:16:54,584 --> 00:16:55,418 ‫‫مرحبًا؟‬ 227 00:16:55,501 --> 00:16:56,418 ‫‫"بالتوفيق يا (فرانكي)! نحن فخورون بك!"‬ 228 00:16:56,501 --> 00:16:57,418 ‫‫"فرانكي"؟‬ 229 00:16:58,084 --> 00:16:59,209 ‫‫"المستقبل أنثى"‬ 230 00:17:00,959 --> 00:17:02,751 ‫‫مرحبًا، لست "فرانكي".‬ 231 00:17:03,459 --> 00:17:07,126 ‫‫ماذا سيحدث للرجال في المستقبل؟‬ ‫‫هل يصيبهم وباء أم يقضون بحروب الروبوتات؟‬ 232 00:17:07,209 --> 00:17:10,001 ‫‫هل تريد حقًا أن تعرف؟‬ ‫‫لن تنتهي أمور الرجال على خير.‬ 233 00:17:11,334 --> 00:17:12,334 ‫‫هل تلك سيارتك؟‬ 234 00:17:12,918 --> 00:17:14,626 ‫‫سيارة "لكزس" خاصتي؟ نعم.‬ 235 00:17:15,543 --> 00:17:17,626 ‫‫- مرحبًا. يا لها من لافتات يا صاح.‬ ‫‫- ادخلي.‬ 236 00:17:17,709 --> 00:17:19,626 ‫‫- والداك فخوران جدًا.‬ ‫‫- تعرفين أمي.‬ 237 00:17:24,501 --> 00:17:26,126 ‫‫هل تمانع تركنا على انفراد لبرهة؟‬ 238 00:17:28,001 --> 00:17:29,626 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- العفو.‬ 239 00:17:31,251 --> 00:17:34,209 ‫‫أجل، تفقد أمي صوابها‬ ‫‫عندما يتعلّق الأمر بالوداع.‬ 240 00:17:34,293 --> 00:17:36,418 ‫‫انتهت الإجازة. سنتوجّه إلى القاعدة اليوم.‬ 241 00:17:36,501 --> 00:17:38,709 ‫‫- هل أنت جائعة؟ أتريدين شيئًا؟‬ ‫‫- لا، شكرًا.‬ 242 00:17:38,793 --> 00:17:40,751 ‫‫ما هو السؤال المهم يا فتاة؟‬ 243 00:17:40,834 --> 00:17:44,043 ‫‫سيبدو الأمر جنونيًا بعض الشيء.‬ 244 00:17:44,793 --> 00:17:45,626 ‫‫أنا مستعد.‬ 245 00:17:46,334 --> 00:17:47,501 ‫‫كنت أتساءل…‬ 246 00:17:50,709 --> 00:17:52,626 ‫‫كنت آمل أن تتزوّجني.‬ 247 00:17:53,459 --> 00:17:55,793 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أنا جادّة.‬ 248 00:17:58,959 --> 00:18:00,043 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 249 00:18:01,043 --> 00:18:02,251 ‫‫ليس تمامًا.‬ 250 00:18:04,376 --> 00:18:07,209 ‫‫اكتشفت قبل ستة أشهر‬ ‫‫أنني مصابة بمرض السكّري.‬ 251 00:18:07,293 --> 00:18:08,834 ‫‫النوع الأول. و…‬ 252 00:18:08,918 --> 00:18:10,793 ‫‫استوعب التالي. التأمين الخاص بي‬ 253 00:18:10,876 --> 00:18:13,126 ‫‫لا يغطّي حقن الإنسولين التي أحتاج إليها‬ 254 00:18:14,251 --> 00:18:15,501 ‫‫كي أظلّ على قيد الحياة.‬ 255 00:18:16,584 --> 00:18:19,209 ‫‫لذا إما أن أدفع ديني الطبي،‬ 256 00:18:19,293 --> 00:18:21,168 ‫‫وإما أن أدفع إيجار مسكني، لكنني…‬ 257 00:18:22,334 --> 00:18:24,334 ‫‫- لا أستطيع فعل الأمرين.‬ ‫‫- هذا مؤسف جدًا.‬ 258 00:18:24,418 --> 00:18:27,501 ‫‫فقلت لنفسي إن عليّ أن أجد حلًا، صحيح؟‬ 259 00:18:28,501 --> 00:18:31,001 ‫‫واتضح أن هنالك حلًا بالفعل.‬ 260 00:18:31,584 --> 00:18:33,668 ‫‫أوحى إليّ صديقك بالفكرة‬ ‫‫حين أتيتم إلى الحانة.‬ 261 00:18:34,959 --> 00:18:36,918 ‫‫يحظى أزواج جنود مشاة البحرية‬ ‫‫بتأمين صحي شامل.‬ 262 00:18:37,001 --> 00:18:39,126 ‫‫كما سنحصل على علاوات مالية بمجرّد الزواج.‬ 263 00:18:39,209 --> 00:18:41,168 ‫‫مثل بدل سكن وبدل افتراق،‬ 264 00:18:41,251 --> 00:18:42,876 ‫‫وهي مبالغ محترمة جدًا،‬ 265 00:18:42,959 --> 00:18:45,918 ‫‫ويمكننا تقاسمها معًا فيربح الجميع. ما رأيك؟‬ 266 00:18:47,626 --> 00:18:48,751 ‫‫خذ وقتك في التفكير.‬ 267 00:18:49,293 --> 00:18:50,209 ‫‫أنا آسف.‬ 268 00:18:51,126 --> 00:18:53,376 ‫‫- أبي "ش. ع" متقاعد.‬ ‫‫- عذرًا. هذا نقاش خاص.‬ 269 00:18:53,459 --> 00:18:55,668 ‫‫"ش. ع" تعني الشرطة العسكرية.‬ 270 00:18:55,751 --> 00:18:57,459 ‫‫"فرانكي"، هذه عملية احتيال شائعة.‬ 271 00:18:57,543 --> 00:18:59,376 ‫‫إنهم يفحصون هذه الحالات جيدًا،‬ 272 00:18:59,459 --> 00:19:01,543 ‫‫وإن اكتشفوا زيف الأمر، يعدّون ذلك احتيالًا.‬ 273 00:19:01,626 --> 00:19:03,959 ‫‫بالله عليك يا صاح! أنت أوعى من ذلك.‬ 274 00:19:04,043 --> 00:19:06,459 ‫‫حسنًا، لم يسألك أحد، فلا تتدخّل.‬ 275 00:19:06,543 --> 00:19:10,418 ‫‫- ولم لا يكون هذا زواجًا حقيقيًا؟‬ ‫‫- لا أدري، لأن علاقتكما ليست غرامية؟‬ 276 00:19:10,501 --> 00:19:13,751 ‫‫لكن بيننا احترام. لسنا مغرمين ببعضنا بعضًا،‬ ‫‫لكننا نحبّ بعضنا بعضًا.‬ 277 00:19:14,876 --> 00:19:18,293 ‫‫سيكون بوسع كلّ منا النوم مع آخرين.‬ ‫‫وتبدو لي هذه أكثر زيجة صحية.‬ 278 00:19:18,376 --> 00:19:19,793 ‫‫ستسرقين أموال الحكومة.‬ 279 00:19:19,876 --> 00:19:21,751 ‫‫- سأسرق أموال الحكومة؟‬ ‫‫- نعم.‬ 280 00:19:21,834 --> 00:19:24,751 ‫‫الحكومة التي أجبرت أمي‬ ‫‫على دفع الضرائب طوال عشر سنوات‬ 281 00:19:24,834 --> 00:19:27,043 ‫‫قبل أن تعطيها الحق في التصويت؟‬ ‫‫تلك الحكومة؟‬ 282 00:19:27,126 --> 00:19:29,001 ‫‫هل كانت أمك مهاجرة غير شرعية؟‬ 283 00:19:29,584 --> 00:19:31,626 ‫‫لا تخبرني بأنك من "كاليفورنيا الجنوبية"‬ 284 00:19:31,709 --> 00:19:35,251 ‫‫ولا ترى كيف أن هذه الولاية‬ ‫‫شُيّدت بسواعد المهاجرين غير الشرعيين.‬ 285 00:19:35,334 --> 00:19:38,709 ‫‫أمثال أمي، الذين عبروا الحدود‬ ‫‫وأقاموا هنا طوال عشر سنوات،‬ 286 00:19:38,793 --> 00:19:43,751 ‫‫وكدّوا وكدحوا طوال عشر سنوات،‬ ‫‫ودفعوا الضرائب لحكومتك،‬ 287 00:19:43,834 --> 00:19:45,918 ‫‫وعُوملوا معاملة مواطنين بدرجة أقلّ.‬ 288 00:19:46,001 --> 00:19:49,126 ‫‫فأجل، سأسرق أموال الحكومة بكلّ فخر.‬ 289 00:19:49,626 --> 00:19:51,626 ‫‫ألديك شيء آخر تقوله أيها المغوار؟‬ 290 00:19:51,709 --> 00:19:53,459 ‫‫هذا فخّ يا صاح.‬ 291 00:19:54,584 --> 00:19:56,959 ‫‫لن تكون النهاية سعيدة بالنسبة إليك.‬ 292 00:20:00,418 --> 00:20:01,626 ‫‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 293 00:20:03,209 --> 00:20:04,168 ‫‫شكرًا على المساعدة.‬ 294 00:20:08,543 --> 00:20:11,126 ‫‫- ما سبب وجوده هنا أساسًا؟‬ ‫‫- إنه زميلي في المهجع.‬ 295 00:20:12,584 --> 00:20:14,751 ‫‫ليس لديه مكان آخر يقيم فيه خلال الإجازة.‬ 296 00:20:14,834 --> 00:20:16,043 ‫‫كوني لطيفة معه من فضلك.‬ 297 00:20:18,168 --> 00:20:19,001 ‫‫إذًا؟‬ 298 00:20:20,168 --> 00:20:21,251 ‫‫لا أستطيع يا "كاس".‬ 299 00:20:22,793 --> 00:20:24,334 ‫‫اتفقنا؟ أنا آسف.‬ 300 00:20:25,501 --> 00:20:29,376 ‫‫كما أنني لا أظن أن حبيبتي‬ ‫‫ستتفهّم وجود زوجة في حياتي.‬ 301 00:20:30,209 --> 00:20:31,876 ‫‫ماذا؟ هل عدت إلى "رايلي"؟‬ 302 00:20:33,084 --> 00:20:35,793 ‫‫نعم. لقد غصت حتى أذنيّ.‬ 303 00:20:35,876 --> 00:20:38,334 ‫‫أتذكّر حين تعرّفت عليها في الصف الخامس.‬ 304 00:20:38,918 --> 00:20:39,751 ‫‫هذا رائع.‬ 305 00:20:42,751 --> 00:20:43,918 ‫‫كان ذلك جنونيًا.‬ 306 00:20:45,251 --> 00:20:46,334 ‫‫عليّ الذهاب.‬ 307 00:20:47,626 --> 00:20:51,084 ‫‫ثمة سائحون ينبغي نقلهم وطعام ينبغي توصيله.‬ 308 00:20:51,168 --> 00:20:53,751 ‫‫- "كاس"، لو كنت أملك المال…‬ ‫‫- لا يا "فرانكي"، توقّف.‬ 309 00:20:53,834 --> 00:20:54,709 ‫‫سأجد حلًا.‬ 310 00:20:58,543 --> 00:21:00,751 ‫‫- اعتن بنفسك. مع السلامة.‬ ‫‫- وأنت اعتني بنفسك.‬ 311 00:21:03,459 --> 00:21:04,876 ‫‫ألا يستطيع والداها مساعدتها؟‬ 312 00:21:05,626 --> 00:21:06,501 ‫‫في الواقع…‬ 313 00:21:07,334 --> 00:21:10,543 ‫‫تعمل أمها كممرضة مساعدة،‬ ‫‫لذا لا تملك مالًا زائدًا.‬ 314 00:21:10,626 --> 00:21:13,418 ‫‫هجرهما والدها عند ولادتها.‬ ‫‫يبدو أنه كان رجلًا سيئًا.‬ 315 00:21:13,501 --> 00:21:14,418 ‫‫هذا يفسّر الكثير.‬ 316 00:21:15,376 --> 00:21:17,626 ‫‫مهلًا، هل تحاول التسلّل والانقضاض عليّ؟‬ 317 00:21:19,043 --> 00:21:22,459 ‫‫اذهب لتحضّر طبق وداعي.‬ ‫‫فلنذهب ونحضّر بعض الطعام!‬ 318 00:21:42,459 --> 00:21:44,543 ‫‫اقترب. قبّلني. مع السلامة.‬ 319 00:21:44,626 --> 00:21:45,709 ‫‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 320 00:21:47,709 --> 00:21:49,459 ‫‫مع السلامة يا جدّي.‬ 321 00:21:49,543 --> 00:21:52,084 ‫‫"(مورو) وابناه لخدمات السيارات"‬ 322 00:21:55,584 --> 00:21:56,751 ‫‫أحبّك.‬ 323 00:22:00,543 --> 00:22:01,626 ‫‫أجل.‬ 324 00:22:07,376 --> 00:22:09,626 ‫‫عمّي "لوك"؟ ماذا تفعل؟‬ 325 00:22:10,209 --> 00:22:13,543 ‫‫- التقطها.‬ ‫‫- أجل، هل أنت مستعد؟‬ 326 00:22:14,459 --> 00:22:15,709 ‫‫ناولني الكرة.‬ 327 00:22:17,501 --> 00:22:19,501 ‫‫- لا، أنا.‬ ‫‫- بل أنا.‬ 328 00:22:21,293 --> 00:22:23,751 ‫‫وجدت عمّي "لوك" مختبئًا يا أماه.‬ 329 00:22:23,834 --> 00:22:25,126 ‫‫- يا إلهي! "لوك"؟‬ ‫‫- كشفني.‬ 330 00:22:25,209 --> 00:22:27,418 ‫‫لم نتوقّع أن نراك قبل نشر فصيلتك.‬ 331 00:22:27,501 --> 00:22:29,084 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- مرحبًا يا "هيلي".‬ 332 00:22:30,668 --> 00:22:32,168 ‫‫كما لو أنني أعانق جذع شجرة.‬ 333 00:22:33,043 --> 00:22:35,501 ‫‫لم أتوقّع أن اكتساب العضلات ممكن‬ ‫‫خلال ثمانية أشهر.‬ 334 00:22:35,584 --> 00:22:37,834 ‫‫ما رأيك يا "سبنس"؟‬ ‫‫هل أنضمّ إلى مشاة البحرية؟‬ 335 00:22:37,918 --> 00:22:40,293 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- هل عليّ اكتساب العضلات مثل عمّك "لوك"؟‬ 336 00:22:40,376 --> 00:22:41,376 ‫‫نعم!‬ 337 00:22:49,126 --> 00:22:50,126 ‫‫تشبه…‬ 338 00:22:51,793 --> 00:22:53,793 ‫‫تشبه أبي تمامًا بقصّة الشعر هذه.‬ 339 00:22:55,126 --> 00:22:56,168 ‫‫عانقني.‬ 340 00:22:56,959 --> 00:22:58,501 ‫‫- اقترب.‬ ‫‫- سعيد برؤيتك يا صاح.‬ 341 00:23:00,918 --> 00:23:02,043 ‫‫أين كان؟‬ 342 00:23:03,043 --> 00:23:05,876 ‫‫أبي في إجازة اليوم، فخذ راحتك.‬ 343 00:23:09,918 --> 00:23:13,084 ‫‫أعتقد أن رغبته في عدم رؤيتي‬ ‫‫تفوق رغبتي في عدم رؤيته.‬ 344 00:23:13,168 --> 00:23:16,876 ‫‫كان على الرجل أن يعبّر عن بعض المشاعر أمامي‬ ‫‫كي أعرف شعوره تجاهك.‬ 345 00:23:16,959 --> 00:23:19,793 ‫‫- لقد كان واضحًا جدًا عندما قطع علاقته بي.‬ ‫‫- كفاك يا "لوك"!‬ 346 00:23:19,876 --> 00:23:22,751 ‫‫كان على أبي وضع حدّ في مرحلة ما.‬ ‫‫فقد خرجت عن السيطرة تمامًا.‬ 347 00:23:22,834 --> 00:23:23,709 ‫‫أجل.‬ 348 00:23:31,751 --> 00:23:32,834 ‫‫ما الأمر يا "لوك"؟‬ 349 00:23:38,834 --> 00:23:40,043 ‫‫أنا مدين بمبلغ من المال.‬ 350 00:23:45,084 --> 00:23:46,834 ‫‫خضنا في هذا الأمر من قبل، وتعرف…‬ 351 00:23:48,209 --> 00:23:51,293 ‫‫- تعرف أنني لا أستطيع مساعدتك.‬ ‫‫- أجل. أعرف…‬ 352 00:23:51,376 --> 00:23:54,376 ‫‫- أعرف ذلك.‬ ‫‫- أهو ذلك الوغد "جونو" مجددًا؟‬ 353 00:23:54,459 --> 00:23:57,126 ‫‫- ماذا سيحدث إن لم تسدّد المال؟‬ ‫‫- لا مجال لعدم التسديد.‬ 354 00:23:57,918 --> 00:24:02,043 ‫‫- يجدر به عدم الاقتراب من عائلتي.‬ ‫‫- أنا آسف. إنني في ورطة.‬ 355 00:24:21,459 --> 00:24:24,209 ‫‫حصلت على راتبي للتو. هذا ليس المبلغ كلّه.‬ 356 00:24:24,793 --> 00:24:27,543 ‫‫- لكنني سأحضر باقي المبلغ قريبًا.‬ ‫‫- متى بالضبط؟‬ 357 00:24:28,209 --> 00:24:29,709 ‫‫إنني أفقد صبري.‬ 358 00:24:29,793 --> 00:24:33,334 ‫‫انتظرتك خلال فترة إعادة تأهيلك السخيفة،‬ ‫‫وها أنت ذا ستغادر البلاد الآن‬ 359 00:24:33,418 --> 00:24:36,918 ‫‫وتأتي إليّ ببضع مئات من الدولارات‬ ‫‫بينما تدين لي بـ15 ألف دولار؟‬ 360 00:24:37,001 --> 00:24:38,251 ‫‫اسمع، أعتقد أن لديّ خطة.‬ 361 00:24:38,334 --> 00:24:39,293 ‫‫يُستحسن أن تفسّر لي.‬ 362 00:24:42,418 --> 00:24:43,834 ‫‫اهدأ يا رجل.‬ 363 00:24:44,334 --> 00:24:47,251 ‫‫لا تجبرني على استخدام هذا.‬ ‫‫عليك أن تدفع لي.‬ 364 00:24:47,334 --> 00:24:48,168 ‫‫سأدفع لك.‬ 365 00:24:48,251 --> 00:24:49,751 ‫‫- وأعرف طريقة لذلك.‬ ‫‫- كيف؟‬ 366 00:24:49,834 --> 00:24:51,501 ‫‫التقيت بفتاة بحاجة إلى تأمين صحي.‬ 367 00:24:51,584 --> 00:24:53,959 ‫‫إن تزوّجنا، فسأحصل على مال إضافي كلّ شهر.‬ 368 00:24:54,043 --> 00:24:55,876 ‫‫وسأعطيك نصيبي. اتفقنا؟‬ 369 00:24:55,959 --> 00:24:59,084 ‫‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫‫- نعم، أنا متأكد. سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 370 00:24:59,168 --> 00:25:00,001 ‫‫كن حاذقًا إذًا.‬ 371 00:25:00,084 --> 00:25:01,418 ‫‫يجدر بهذا أن ينجح.‬ 372 00:25:02,918 --> 00:25:04,376 ‫‫استمتع بشهر عسلك.‬ 373 00:25:20,584 --> 00:25:21,543 ‫‫مرحبًا.‬ 374 00:25:21,626 --> 00:25:23,043 ‫‫- أهلًا.‬ ‫‫- شكرًا على مقابلتي.‬ 375 00:25:25,084 --> 00:25:27,334 ‫‫هل ينتظر أبوك في موقف السيارات كي يعتقلني؟‬ 376 00:25:27,834 --> 00:25:28,751 ‫‫أنت مضحكة.‬ 377 00:25:34,001 --> 00:25:35,501 ‫‫تتصرّف كالمشبوهين.‬ 378 00:25:35,584 --> 00:25:38,251 ‫‫أجل. حسنًا، إن فعلنا هذا، وأقول هنا "إن"،‬ 379 00:25:38,334 --> 00:25:41,918 ‫‫فعلينا أن نكون في غاية الحذر.‬ ‫‫اتفقنا؟ نحتاج إلى قصة.‬ 380 00:25:42,001 --> 00:25:43,793 ‫‫لم ننسجم في تلك الليلة في الحانة،‬ 381 00:25:43,876 --> 00:25:46,251 ‫‫رأى الآخرون ذلك، لكن في الليلة التالية،‬ 382 00:25:46,334 --> 00:25:50,168 ‫‫كنت ساحرًا ومثابرًا للغاية،‬ ‫‫وأقنعتك بالخروج معي.‬ 383 00:25:50,251 --> 00:25:51,251 ‫‫حقًا؟‬ 384 00:25:52,209 --> 00:25:54,793 ‫‫- هل كان الأمر مثيرًا عندما طلبت مني ذلك؟‬ ‫‫- جدًا.‬ 385 00:25:57,043 --> 00:25:58,959 ‫‫عفوًا، لكنني أريد منك أن تفسّر موقفك،‬ 386 00:25:59,043 --> 00:26:02,668 ‫‫لأنك قبل أسبوع كنت تلقي عليّ بمحاضرة‬ ‫‫عن أن هذا احتيال، فما الأمر؟‬ 387 00:26:02,751 --> 00:26:04,418 ‫‫هذا احتيال بالفعل. ولا أريد فعله.‬ 388 00:26:04,501 --> 00:26:06,293 ‫‫حسنًا، لا تفعله إذًا.‬ 389 00:26:06,376 --> 00:26:08,584 ‫‫صدّقيني. لو كان لديّ أي خيار آخر، لما فعلته.‬ 390 00:26:08,668 --> 00:26:12,126 ‫‫على الزواج أن يكون نتيجة للحبّ.‬ ‫‫وحيث نشأت، يكون الزواج مدى الحياة.‬ 391 00:26:13,126 --> 00:26:15,626 ‫‫وهل نشأت في أرض الأوهام؟‬ 392 00:26:15,709 --> 00:26:19,084 ‫‫ففي المكان الواقعي الذي نشأت أنا فيه،‬ 393 00:26:19,168 --> 00:26:24,084 ‫‫ما الزواج إلا إجراء قانوني لا طائل منه‬ ‫‫يحوّل أيّ عاشقين إلى عدوين، لذا…‬ 394 00:26:24,959 --> 00:26:27,418 ‫‫- لم ليس لديك أي خيار آخر؟‬ ‫‫- هذا ليس من شأنك.‬ 395 00:26:27,501 --> 00:26:30,626 ‫‫بل هو من شأني. فهناك احتمال‬ ‫‫بأن أكون على وشك الزواج بك. فلم؟‬ 396 00:26:31,584 --> 00:26:33,584 ‫‫أحتاج إلى علاوة المتزوّجين الشهرية.‬ 397 00:26:33,668 --> 00:26:36,251 ‫‫أهذا هو الأمر؟ ويُفترض بي أن أثق بك هنا؟‬ 398 00:26:36,334 --> 00:26:39,084 ‫‫تثقين بي؟ حسنًا، اسمعي.‬ ‫‫إن كان بوسعي أن أثق بليبرالية‬ 399 00:26:39,168 --> 00:26:41,709 ‫‫لا تكترث بالقانون أو الجيش، فيمكنني…‬ 400 00:26:41,793 --> 00:26:44,793 ‫‫لديّ قانون أخلاقي لا يتضمن الطاعة العمياء،‬ 401 00:26:44,876 --> 00:26:47,876 ‫‫وأنا بحاجة إلى هذا الأمر‬ ‫‫في سبيل الحفاظ على حياتي حرفيًا.‬ 402 00:26:47,959 --> 00:26:52,793 ‫‫أما أنت، فربما تخزّن المؤن والعتاد‬ ‫‫من أجل ميليشيا ازدراء النساء خاصتك.‬ 403 00:26:52,876 --> 00:26:55,918 ‫‫سأنصرف. كان هذا خطأ.‬ ‫‫"ميليشيا ازدراء النساء"!‬ 404 00:26:56,001 --> 00:26:58,168 ‫‫- "لوك".‬ ‫‫- ليبرالية معتوهة.‬ 405 00:26:58,251 --> 00:26:59,418 ‫‫ما الأمر؟‬ 406 00:26:59,501 --> 00:27:01,251 ‫‫اسمع، إنني لا أستلطفك.‬ 407 00:27:01,334 --> 00:27:02,168 ‫‫هذا واضح.‬ 408 00:27:02,251 --> 00:27:05,001 ‫‫لكنك تبدو جديرًا بالثقة. لذا…‬ 409 00:27:06,668 --> 00:27:08,293 ‫‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬ 410 00:27:08,376 --> 00:27:09,334 ‫‫من فضلك.‬ 411 00:27:15,126 --> 00:27:18,293 ‫‫اسمعي. أريدك أن تعرفي ما تورّطين نفسك فيه.‬ 412 00:27:18,376 --> 00:27:20,834 ‫‫إن كُشف أمرنا، فسأُحاكم عسكريًا.‬ 413 00:27:20,918 --> 00:27:24,709 ‫‫- أي أنهم سيقبضون عليّ، وقد أُسجن لفترة.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 414 00:27:24,793 --> 00:27:28,459 ‫‫اسمعي، سيكون زواجنا متسرّعًا.‬ ‫‫وسيضعوننا تحت الملاحظة.‬ 415 00:27:28,543 --> 00:27:30,959 ‫‫فما أن أصل إلى "العراق"،‬ 416 00:27:32,543 --> 00:27:36,793 ‫‫علينا أن نحدّد أوقاتًا متّسقة‬ ‫‫نتواصل خلالها معًا، اتفقنا؟‬ 417 00:27:36,876 --> 00:27:38,876 ‫‫علينا أن نجعل الأمر يبدو كزواج حقيقي.‬ 418 00:27:38,959 --> 00:27:41,959 ‫‫علينا تبادل الرسائل الإلكترونية الغرامية‬ ‫‫في حال قرأها أحدهم.‬ 419 00:27:42,043 --> 00:27:43,793 ‫‫علينا التواصل خلال فترة وجودي هناك.‬ 420 00:27:44,501 --> 00:27:46,293 ‫‫وما أن أعود، سنتقدّم بطلب طلاق.‬ 421 00:27:46,376 --> 00:27:49,001 ‫‫وهذا سيمنحك عامًا من التأمين الصحي المجاني.‬ 422 00:27:49,584 --> 00:27:52,793 ‫‫- ويمكننا اقتسام المال بالتساوي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 423 00:27:54,501 --> 00:27:58,043 ‫‫وثمة شيء أخير صغير.‬ ‫‫موعد نشر فصيلتي صباح الجمعة.‬ 424 00:27:58,126 --> 00:27:59,751 ‫‫لذا علينا الخروج برفقة أصدقائي.‬ 425 00:28:01,418 --> 00:28:02,876 ‫‫والتصرّف كما لو أن…‬ 426 00:28:03,626 --> 00:28:05,209 ‫‫كما لو أن كلًا منا يستلطف الآخر.‬ 427 00:28:06,126 --> 00:28:09,126 ‫‫بل أكثر من ذلك.‬ ‫‫كما لو أن كلًا منا يعشق الآخر.‬ 428 00:28:09,209 --> 00:28:10,376 ‫‫و…‬ 429 00:28:13,168 --> 00:28:16,209 ‫‫يقضي جميع المتزوّجين ليلة السفر‬ ‫‫في نُزل قريب من القاعدة.‬ 430 00:28:16,293 --> 00:28:18,751 ‫‫- وهذا يعني أننا مضطرّان إلى فعل ذلك.‬ ‫‫- ممتاز.‬ 431 00:28:21,459 --> 00:28:24,793 ‫‫هل خرجنا إذًا من خانة الاحتمال؟‬ 432 00:28:26,626 --> 00:28:27,584 ‫‫هل سنفعل الأمر؟‬ 433 00:28:28,376 --> 00:28:29,209 ‫‫نعم.‬ 434 00:28:30,668 --> 00:28:31,876 ‫‫نعم، سنفعل الأمر.‬ 435 00:28:31,959 --> 00:28:34,043 ‫‫لكن لا تخبري أحدًا لا ينبغي له أن يعرف.‬ 436 00:28:34,126 --> 00:28:35,251 ‫‫عليك أن تعديني بذلك.‬ 437 00:28:36,001 --> 00:28:36,876 ‫‫أعدك.‬ 438 00:28:37,668 --> 00:28:38,584 ‫‫في الواقع،‬ 439 00:28:39,168 --> 00:28:40,376 ‫‫إنني أعتمد قسم الخنصر.‬ 440 00:28:41,876 --> 00:28:43,834 ‫‫- لا، لن أفعل ذلك.‬ ‫‫- سنتزوّج يا صاح.‬ 441 00:28:55,126 --> 00:28:56,001 ‫‫سأراسلك هاتفيًا.‬ 442 00:29:25,584 --> 00:29:26,793 ‫‫"(ذا أوشينسايد)"‬ 443 00:29:39,876 --> 00:29:40,959 ‫‫- لا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 444 00:29:41,043 --> 00:29:42,501 ‫‫لا يمكنك ارتداء هذه الملابس.‬ 445 00:29:42,584 --> 00:29:44,751 ‫‫- لم؟‬ ‫‫- لأننا سنلتقط صور زفاف.‬ 446 00:29:44,834 --> 00:29:46,876 ‫‫عليك ارتداء ملابس تليق أكثر بالمناسبة.‬ 447 00:29:46,959 --> 00:29:48,626 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- لا. سأصعد إليك.‬ 448 00:29:52,793 --> 00:29:55,668 ‫‫لا يوجد فستان زفاف أبيض جديد منفوش‬ ‫‫في الداخل أيها المغوار.‬ 449 00:29:55,751 --> 00:29:57,209 ‫‫كفّي عن مناداتي بذلك.‬ 450 00:30:08,834 --> 00:30:10,168 ‫‫خذ راحتك.‬ 451 00:30:19,626 --> 00:30:20,709 ‫‫هل تعزفين؟‬ 452 00:30:22,043 --> 00:30:23,626 ‫‫لا، هذا لإثارة إعجاب الشبّان.‬ 453 00:30:24,209 --> 00:30:25,084 ‫‫هل أثرت إعجابك؟‬ 454 00:30:26,459 --> 00:30:27,626 ‫‫أنا موسيقية.‬ 455 00:30:27,709 --> 00:30:28,668 ‫‫هذه هي مهنتي.‬ 456 00:30:28,751 --> 00:30:31,959 ‫‫نعمل أنا وفرقتي على الأمر‬ ‫‫منذ نحو خمس سنوات.‬ 457 00:30:32,043 --> 00:30:33,376 ‫‫لا بد أن الأمر صعب، صحيح؟‬ 458 00:30:33,459 --> 00:30:36,126 ‫‫الأمر الصعب هو أن يسجّل المرء حضوره‬ ‫‫في وظيفة تمتص الروح‬ 459 00:30:36,209 --> 00:30:38,168 ‫‫بينما يجعل الأثرياء أثرى.‬ 460 00:30:38,251 --> 00:30:40,251 ‫‫أفضّل بذل أقصى جهد في سبيل فني في أي وقت.‬ 461 00:30:46,334 --> 00:30:47,376 ‫‫- أهلًا.‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 462 00:30:49,209 --> 00:30:50,918 ‫‫ما الذي يقوله الوشم؟‬ 463 00:30:51,001 --> 00:30:52,584 ‫‫"أطالب بالاشتراكية الآن"؟‬ 464 00:30:53,459 --> 00:30:54,834 ‫‫أنت ذكي حقًا.‬ 465 00:30:54,918 --> 00:30:56,001 ‫‫لا، إنه يقول…‬ 466 00:30:57,459 --> 00:31:00,959 ‫‫- "شخص ما، شيء ما…" إنني…‬ ‫‫- "من يتهيّب صعود الجبال سيعيش بين الحفر."‬ 467 00:31:01,043 --> 00:31:04,959 ‫‫إنها جملة قالتها جدّتي لأمي‬ ‫‫قبل انتقالها إلى "أمريكا".‬ 468 00:31:05,709 --> 00:31:07,084 ‫‫أهلًا يا أميري.‬ 469 00:31:07,168 --> 00:31:10,418 ‫‫اليوم هو اليوم الذي ستتشابك فيه‬ ‫‫امتيازاتنا الاعتبارية.‬ 470 00:31:29,626 --> 00:31:32,834 ‫‫- بات الآن مظهرك على مستوى الحدث.‬ ‫‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬ 471 00:31:33,626 --> 00:31:34,751 ‫‫تبدين جميلة.‬ 472 00:31:36,501 --> 00:31:37,918 ‫‫إنني عروسك الخجولة.‬ 473 00:31:40,418 --> 00:31:41,626 ‫‫تهانينا.‬ 474 00:31:42,543 --> 00:31:45,209 ‫‫هيا، عانقاني. نحن فخورون بكما.‬ 475 00:31:45,293 --> 00:31:47,251 ‫‫هذا أجمل يوم في حياتي.‬ 476 00:31:47,334 --> 00:31:50,126 ‫‫يا إلهي! هذا مثير للغاية.‬ 477 00:31:56,084 --> 00:31:58,043 ‫‫مرحبًا. شكرًا على حضورك.‬ 478 00:31:58,126 --> 00:31:59,001 ‫‫العفو.‬ 479 00:31:59,751 --> 00:32:00,709 ‫‫هل أحضرت خاتمين؟‬ 480 00:32:01,959 --> 00:32:02,959 ‫‫هاك.‬ 481 00:32:08,126 --> 00:32:10,043 ‫‫يا إلهي! هل اشتريت خاتمًا حقيقيًا؟‬ 482 00:32:10,918 --> 00:32:12,043 ‫‫- في الواقع…‬ ‫‫- أنا.‬ 483 00:32:12,584 --> 00:32:13,418 ‫‫أنا اشتريته.‬ 484 00:32:14,001 --> 00:32:15,709 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- اشتريته من أجل "رايلي".‬ 485 00:32:17,251 --> 00:32:19,751 ‫‫- كنت أدّخر المال منذ انضمامي إلى الجيش.‬ ‫‫- "فرانكي".‬ 486 00:32:21,834 --> 00:32:23,334 ‫‫لا، لا يمكنني قبول هذا.‬ 487 00:32:23,959 --> 00:32:26,501 ‫‫لم أرغب في طلب يدها‬ ‫‫ثم السفر لأداء واجبي مباشرةً.‬ 488 00:32:26,584 --> 00:32:28,293 ‫‫إذ أريد أن أكون زوجها بحق.‬ 489 00:32:29,626 --> 00:32:30,834 ‫‫أريد فعل ذلك كما ينبغي.‬ 490 00:32:31,418 --> 00:32:34,793 ‫‫كما أن أمي تريدني أن أنتظر‬ ‫‫حتى بلوغ الـ21 من عمري عندما أعود، لذا…‬ 491 00:32:35,418 --> 00:32:37,043 ‫‫اعتني به إلى حين عودتي.‬ 492 00:32:38,959 --> 00:32:40,793 ‫‫"لوك مورو" و"كاساندرا سالازار".‬ 493 00:32:43,501 --> 00:32:44,418 ‫‫تبًا!‬ 494 00:32:59,793 --> 00:33:01,334 ‫‫اجتمعنا هنا اليوم‬ 495 00:33:01,834 --> 00:33:04,793 ‫‫لنضمّكما معًا في إطار الزواج الشرعي.‬ 496 00:33:05,376 --> 00:33:07,001 ‫‫وما اسم الشاهد على زواجكما؟‬ 497 00:33:07,084 --> 00:33:08,293 ‫‫"فرانكي".‬ 498 00:33:08,376 --> 00:33:10,334 ‫‫هذا أنا. كيف الحال؟‬ 499 00:33:10,418 --> 00:33:12,084 ‫‫- مرحبًا يا "فرانكي".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 500 00:33:12,168 --> 00:33:14,584 ‫‫"لوك مورو"، هل تتعهد بأن تحبّ هذه المرأة‬ 501 00:33:14,668 --> 00:33:16,418 ‫‫وبأن تكون صادقًا معها ومخلصًا لها‬ 502 00:33:16,501 --> 00:33:19,168 ‫‫وبأن تواسيها وألّا تتخلى عنها‬ ‫‫في الصحة وفي المرض؟‬ 503 00:33:19,751 --> 00:33:20,584 ‫‫نعم.‬ 504 00:33:22,293 --> 00:33:25,209 ‫‫"كاساندرا سالازار"،‬ ‫‫هل تتعهدين بأن تحبّي هذا الرجل‬ 505 00:33:25,293 --> 00:33:27,043 ‫‫وبأن تكوني صادقة معه ومخلصة له‬ 506 00:33:27,126 --> 00:33:30,251 ‫‫وبأن تواسيه وألّا تتخلي عنه‬ ‫‫في الصحة وفي المرض؟‬ 507 00:33:31,376 --> 00:33:32,293 ‫‫نعم.‬ 508 00:33:35,168 --> 00:33:38,084 ‫‫بموجب السلطة التي منحتها لي‬ ‫‫ولاية "كاليفورنيا" العظيمة،‬ 509 00:33:38,168 --> 00:33:41,251 ‫‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 510 00:33:45,751 --> 00:33:46,876 ‫‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 511 00:33:52,334 --> 00:33:53,751 ‫‫تهانينا.‬ 512 00:33:54,959 --> 00:33:55,793 ‫‫اشربوا يا شباب!‬ 513 00:33:56,501 --> 00:33:58,709 ‫‫نخب الفصيلة الثانية يا أعزائي!‬ 514 00:33:59,834 --> 00:34:01,418 ‫‫- سنسافر لنؤدي الخدمة غدًا!‬ ‫‫- غدًا!‬ 515 00:34:01,501 --> 00:34:03,376 ‫‫- بعد العد الأول!‬ ‫‫- أطلق الأمر! هيا!‬ 516 00:34:03,459 --> 00:34:04,376 ‫‫- بجدية!‬ 517 00:34:10,626 --> 00:34:11,793 ‫‫مهلًا!‬ 518 00:34:12,501 --> 00:34:14,709 ‫‫- نخب العريسين الجديدين!‬ ‫‫- بديع.‬ 519 00:34:14,793 --> 00:34:17,626 ‫‫- بما أن كلًا منكما كان يكره الآخر.‬ ‫‫- انظرا إلى نفسيكما.‬ 520 00:34:18,959 --> 00:34:20,293 ‫‫شكرًا.‬ 521 00:34:20,376 --> 00:34:22,168 ‫‫العريسان الجديدان!‬ 522 00:34:23,751 --> 00:34:27,334 ‫‫لا أصدّق أنك تتزوّجها ثم تغادر‬ ‫‫في مهمتك العسكرية في اليوم التالي.‬ 523 00:34:28,168 --> 00:34:29,626 ‫‫كيف تشعرين؟‬ 524 00:34:30,418 --> 00:34:32,834 ‫‫أقصد بشأن مغادرتهما الوشيكة.‬ 525 00:34:32,918 --> 00:34:36,376 ‫‫إنني أشعر بخوف شديد.‬ 526 00:34:36,459 --> 00:34:37,668 ‫‫أجل، فالأمر…‬ 527 00:34:39,376 --> 00:34:40,834 ‫‫الأمر سريالي للغاية.‬ 528 00:34:40,918 --> 00:34:42,709 ‫‫سأفتقده كثيرًا.‬ 529 00:34:42,793 --> 00:34:44,584 ‫‫أعرف أن "فرانكي" متوتر للغاية.‬ 530 00:34:44,668 --> 00:34:48,334 ‫‫لذا أبذل قصارى جهدي كي أبدو شجاعة.‬ ‫‫لكنه أحبّ شخص إليّ.‬ 531 00:34:48,418 --> 00:34:49,501 ‫‫هذه هي المشكلة.‬ 532 00:34:52,043 --> 00:34:52,918 ‫‫آسفة.‬ 533 00:34:54,418 --> 00:34:55,793 ‫‫أنا في حالة يُرثى لها.‬ 534 00:34:55,876 --> 00:34:58,251 ‫‫هيا، ارفعوا كؤوسكم. أودّ رفع نخب آخر.‬ 535 00:34:59,126 --> 00:35:01,459 ‫‫وهذا النخب مخصص للحياة والحبّ‬ 536 00:35:01,543 --> 00:35:04,668 ‫‫وقتل بعض العرب الملاعين يا أعزّائي!‬ 537 00:35:06,959 --> 00:35:09,334 ‫‫حقًا؟ يا إلهي!‬ 538 00:35:09,918 --> 00:35:11,001 ‫‫أجل!‬ 539 00:35:13,959 --> 00:35:15,418 ‫‫ألديك مشكلة في ذلك؟‬ 540 00:35:16,959 --> 00:35:17,918 ‫‫أجل، أقصدك أنت.‬ 541 00:35:19,126 --> 00:35:20,501 ‫‫الأمر وما فيه…‬ 542 00:35:22,584 --> 00:35:25,584 ‫‫العرب مجموعة عرقية، وأنت تجعل الأمر يبدو‬ 543 00:35:25,668 --> 00:35:28,001 ‫‫كما لو أنك ستقتل كلّ من ينتمي إلى عرق معيّن.‬ 544 00:35:28,084 --> 00:35:30,334 ‫‫- وهذا يبدو إشكاليًا نوعًا ما.‬ ‫‫- أجل يا "كاسي".‬ 545 00:35:30,418 --> 00:35:32,251 ‫‫إنه يفهم الأمر. إنه يستفزّنا فحسب.‬ 546 00:35:32,834 --> 00:35:35,209 ‫‫شكرًا لك على تدريب الحساسية هذا.‬ 547 00:35:35,293 --> 00:35:37,668 ‫‫أنا هنا لأخدم بلادي.‬ ‫‫فماذا تفعلين أنت بالضبط؟‬ 548 00:35:37,751 --> 00:35:41,584 ‫‫لا أدري. يبدو أنني أخبر جنديًا‬ ‫‫في مشاة البحرية بأنه لا ينبغي قتل العرب.‬ 549 00:35:41,668 --> 00:35:42,584 ‫‫- حسنًا. لا.‬ ‫‫- اهدأ.‬ 550 00:35:42,668 --> 00:35:44,751 ‫‫وماذا تريدين منا أن نفعل بالضبط؟‬ 551 00:35:44,834 --> 00:35:46,709 ‫‫أن نذهب إلى هناك ونعلّمهم قواعد اللغة؟‬ 552 00:35:50,251 --> 00:35:53,834 ‫‫ما رأيك بالبدء بمعرفة من يكون عدوّك الحقيقي‬ 553 00:35:53,918 --> 00:35:56,251 ‫‫من دون إصدار تعميمات مزعجة؟ ما رأيك بذلك؟‬ 554 00:35:56,334 --> 00:35:58,251 ‫‫خفّفي نبرة صوتك. "لوك"، اردع فتاتك.‬ 555 00:35:58,334 --> 00:35:59,876 ‫‫- هذا يكفي.‬ ‫‫- أستميحك عذرًا؟‬ 556 00:35:59,959 --> 00:36:01,543 ‫‫- إنه لا "يردعني".‬ ‫‫- بلى، يردعك.‬ 557 00:36:01,626 --> 00:36:03,501 ‫‫هذا يكفي! كلاكما.‬ 558 00:36:05,251 --> 00:36:06,626 ‫‫اقعدي.‬ 559 00:36:07,209 --> 00:36:08,251 ‫‫نفّذي أمر الرجل.‬ 560 00:36:08,834 --> 00:36:10,043 ‫‫الآن.‬ 561 00:36:14,709 --> 00:36:15,626 ‫‫شكرًا.‬ 562 00:36:15,709 --> 00:36:16,834 ‫‫وأنت أيضًا يا صاح.‬ 563 00:36:20,751 --> 00:36:23,168 ‫‫رباه! أحبّ النقاشات الحاذقة كهذا النقاش.‬ 564 00:36:34,626 --> 00:36:36,376 ‫‫عليّ الذهاب للاطمئنان على زوجي.‬ 565 00:36:38,126 --> 00:36:40,126 ‫‫يا للهول!‬ 566 00:36:40,209 --> 00:36:42,001 ‫‫يتمتّع هذان الاثنان بشخصية متّقدة.‬ 567 00:36:43,251 --> 00:36:46,084 ‫‫- هل أنت حقًا غاضب إلى هذا الحد؟‬ ‫‫- نعم.‬ 568 00:36:46,168 --> 00:36:47,459 ‫‫تعرفين ما كان يقصده.‬ 569 00:36:48,126 --> 00:36:50,126 ‫‫كلّ هذا ما هو إلا تبجّح فارغ منك.‬ 570 00:36:50,209 --> 00:36:52,709 ‫‫واسمعي، "أرماندو" وقح.‬ 571 00:36:52,793 --> 00:36:56,918 ‫‫لكنني لا أظنّ أنك تفهمين‬ ‫‫ما نجهّز أنفسنا لفعله حين نذهب.‬ 572 00:36:57,001 --> 00:36:59,293 ‫‫هل يستحق الأمر إفساد أمسية الجميع؟‬ 573 00:36:59,376 --> 00:37:01,334 ‫‫أنا واثقة من أنني لست من أفسد الأمسية.‬ 574 00:37:01,418 --> 00:37:04,293 ‫‫أنا واثقة من أن صديقك أفسدها‬ ‫‫حين صاح: "فلنقتل كلّ العرب."‬ 575 00:37:04,376 --> 00:37:06,709 ‫‫هل كانت لتصبح أروع أمسية لو لم يقلها؟‬ 576 00:37:06,793 --> 00:37:09,334 ‫‫تجلسين على طاولة تعجّ‬ ‫‫بمن تشعرين بأنك تتفوقين عليهم.‬ 577 00:37:09,418 --> 00:37:12,168 ‫‫من لا يطلق تعليقات عنصرية يُعدّ متفوقًا،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 578 00:37:12,251 --> 00:37:13,959 ‫‫بلى، لكن من دون أمثال "أرماندو"،‬ 579 00:37:14,043 --> 00:37:16,918 ‫‫هل تظنّين أن هذه البلاد‬ ‫‫يمكن أن تكون في مأمن من الإرهابيين؟‬ 580 00:37:17,001 --> 00:37:19,709 ‫‫لا. وعظتك التي تقول: "المستقبل أنثى."‬ 581 00:37:19,793 --> 00:37:21,501 ‫‫ما شعور النساء في "العراق" برأيك؟‬ 582 00:37:21,584 --> 00:37:22,668 ‫‫تعيشين داخل فقاعة.‬ 583 00:37:22,751 --> 00:37:24,501 ‫‫- لا يمكنك تحمّل ذلك.‬ ‫‫- أنت محق.‬ 584 00:37:24,584 --> 00:37:28,959 ‫‫لأن الحل الواضح هو استخدام السلاح.‬ ‫‫نرسل مجموعة من الرجال مع أسلحتهم!‬ 585 00:37:29,043 --> 00:37:30,543 ‫‫بداية موفّقة في زواجهما!‬ 586 00:37:31,668 --> 00:37:33,501 ‫‫- أسلحة… ما الأمر؟‬ ‫‫- يروننا. اقتربي.‬ 587 00:37:33,584 --> 00:37:35,501 ‫‫- قلت لك إنهم يروننا، اقتربي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 588 00:37:35,584 --> 00:37:39,084 ‫‫- أجل، من الطبيعي أن يتشاجر الأزواج…‬ ‫‫- يا لك من عنيدة. فقط…‬ 589 00:37:46,251 --> 00:37:48,251 ‫‫نعمل على حل خلافاتنا.‬ 590 00:37:49,959 --> 00:37:50,793 ‫‫اتفقنا؟‬ 591 00:37:51,959 --> 00:37:53,043 ‫‫لا يزالون ينظرون.‬ 592 00:37:57,668 --> 00:37:58,501 ‫‫أجل.‬ 593 00:37:59,418 --> 00:38:00,584 ‫‫واصلي معانقتي.‬ 594 00:38:01,584 --> 00:38:02,709 ‫‫نحن غارقان في الحبّ.‬ 595 00:38:06,209 --> 00:38:08,876 ‫‫- أترون؟ إنهما يتعانقان.‬ ‫‫- الأمور على ما يُرام.‬ 596 00:38:10,834 --> 00:38:11,709 ‫‫أمورنا بخير.‬ 597 00:38:12,918 --> 00:38:13,751 ‫‫أجل.‬ 598 00:38:15,793 --> 00:38:16,626 ‫‫جيد.‬ 599 00:38:24,459 --> 00:38:26,793 ‫‫الليلة الأخيرة يا أعزائي!‬ 600 00:38:26,876 --> 00:38:28,168 ‫‫اجعلوها رائعة يا رفاق!‬ 601 00:38:28,251 --> 00:38:29,709 ‫‫- فلنبتهج الليلة!‬ ‫‫- في السرير!‬ 602 00:38:30,668 --> 00:38:32,043 ‫‫أحبّك يا فتاة!‬ 603 00:38:33,501 --> 00:38:35,751 ‫‫هيا بنا!‬ 604 00:38:38,876 --> 00:38:40,126 ‫‫ليلة سعيدة.‬ 605 00:38:40,209 --> 00:38:42,751 ‫‫- ليلة سعيدة.‬ ‫‫- استمتعا في جناح شهر العسل!‬ 606 00:38:46,543 --> 00:38:47,543 ‫‫نكتة ظريفة.‬ 607 00:38:51,251 --> 00:38:54,376 ‫‫طلبت سريرين منفصلين.‬ 608 00:38:55,834 --> 00:38:56,751 ‫‫بالتأكيد.‬ 609 00:38:57,918 --> 00:38:59,001 ‫‫طلبت سريرين بالتأكيد.‬ 610 00:39:00,793 --> 00:39:03,168 ‫‫حسنًا، ما الأمر؟ أتظنين أنني معجب بك؟‬ 611 00:39:03,251 --> 00:39:04,459 ‫‫ربما قليلًا.‬ 612 00:39:04,543 --> 00:39:06,918 ‫‫- تنفّس فحسب يا صاح.‬ ‫‫- لأنني لست معجبًا بك.‬ 613 00:39:07,001 --> 00:39:09,543 ‫‫- كلّ ما أعرفه هو أنك مضطرب جدًا.‬ ‫‫- ماذا تعنين بذلك؟‬ 614 00:39:09,626 --> 00:39:13,293 ‫‫لا أدري، لأن الشخص الطبيعي‬ ‫‫سيعترف بأنه خائف.‬ 615 00:39:13,376 --> 00:39:15,668 ‫‫- لست خائفًا.‬ ‫‫- صحيح.‬ 616 00:39:15,751 --> 00:39:17,834 ‫‫حسنًا. ما قصة مظهر الرجل الصارم إذًا؟‬ 617 00:39:17,918 --> 00:39:20,584 ‫‫تتسلط عليّ، وتأمرني بأن أقعد.‬ 618 00:39:20,668 --> 00:39:22,168 ‫‫توقّفي من فضلك.‬ 619 00:39:22,251 --> 00:39:25,001 ‫‫لا يمكنني فعل هذا. لن نفعل هذا.‬ ‫‫كان هذا خطأ فادحًا.‬ 620 00:39:25,834 --> 00:39:26,793 ‫‫أنت محقة.‬ 621 00:39:29,751 --> 00:39:30,668 ‫‫أنا خائف.‬ 622 00:39:32,793 --> 00:39:35,834 ‫‫بين مسألة الزواج‬ ‫‫ومسألة الذهاب إلى "العراق"،‬ 623 00:39:36,376 --> 00:39:37,626 ‫‫يتملّكني الذعر نوعًا ما.‬ 624 00:39:46,001 --> 00:39:47,251 ‫‫يؤسفني هذا.‬ 625 00:39:52,126 --> 00:39:55,251 ‫‫اسمع، لكنت مجنونًا لو لم تكن خائفًا.‬ 626 00:39:59,293 --> 00:40:01,584 ‫‫كانت تلك شجاعة كبيرة منك.‬ 627 00:40:15,043 --> 00:40:16,209 ‫‫عليّ الاغتسال.‬ 628 00:40:17,543 --> 00:40:18,918 ‫‫"كاسي".‬ 629 00:40:39,668 --> 00:40:40,626 ‫‫هل هذا مقبول؟‬ 630 00:40:42,043 --> 00:40:43,084 ‫‫نعم.‬ 631 00:41:39,959 --> 00:41:42,834 ‫‫- منذ متى وأنت مستيقظ؟‬ ‫‫- منذ الساعة 3 صباحًا.‬ 632 00:41:42,918 --> 00:41:44,126 ‫‫ذهبت للركض.‬ 633 00:41:44,209 --> 00:41:46,418 ‫‫هل ذهبت للركض في الساعة 3 صباحًا؟‬ 634 00:41:46,501 --> 00:41:47,376 ‫‫لم أستطع النوم.‬ 635 00:41:48,043 --> 00:41:51,209 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- سمعتني. لم أستطع النوم على الإطلاق.‬ 636 00:41:51,293 --> 00:41:54,209 ‫‫لذا ذهبت للركض. هذا ما أفعله عادةً.‬ 637 00:41:55,668 --> 00:41:57,043 ‫‫أنت رجل من ذلك النوع إذًا.‬ 638 00:41:58,459 --> 00:42:00,376 ‫‫النوع الذي يتظاهر بعدم حدوث أي شيء.‬ 639 00:42:00,459 --> 00:42:01,751 ‫‫لا أعرف ما تريدينه مني.‬ 640 00:42:02,418 --> 00:42:03,751 ‫‫- أمور كثيرة تشغل بالي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 641 00:42:03,834 --> 00:42:04,918 ‫‫سنذهب لنشر الفصيلة.‬ 642 00:42:05,001 --> 00:42:06,126 ‫‫لذا سآخذك إلى القاعدة.‬ 643 00:42:07,043 --> 00:42:08,168 ‫‫عظيم.‬ 644 00:42:13,126 --> 00:42:14,959 ‫‫"قاعدة مشاة البحرية"‬ 645 00:42:19,959 --> 00:42:23,376 ‫‫عشت في "أوشينسايد" طوال حياتي،‬ ‫‫ولم أزر القاعدة قط.‬ 646 00:43:28,584 --> 00:43:29,501 ‫‫أحبّك.‬ 647 00:43:33,668 --> 00:43:35,001 ‫‫سأفتقدك.‬ 648 00:43:39,251 --> 00:43:40,084 ‫‫عليّ الذهاب.‬ 649 00:43:41,334 --> 00:43:44,626 ‫‫"كاسي"، في حال أصابني أيّ مكروه،‬ ‫‫فأنت أدنى أقاربي إليّ، اتفقنا؟‬ 650 00:43:44,709 --> 00:43:46,168 ‫‫يمكنك الاتصال بأخي.‬ 651 00:43:47,001 --> 00:43:48,126 ‫‫أخبريه باتفاقنا.‬ 652 00:43:48,209 --> 00:43:50,209 ‫‫سيتعيّن عليك اختلاق قصة من أجل أبي.‬ 653 00:43:50,293 --> 00:43:53,043 ‫‫لكن أرجو منك‬ ‫‫ألّا يعرف أبي بشأن الأمر. اتفقنا؟‬ 654 00:43:53,126 --> 00:43:56,043 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- تهانينا أيها الجندي أول "مورو".‬ 655 00:44:00,751 --> 00:44:03,418 ‫‫تذكّري أننا مُراقبان من الآن فصاعدًا، اتفقنا؟‬ 656 00:44:04,001 --> 00:44:06,251 ‫‫رسائل إلكترونية‬ ‫‫ومكالمات فيديو وما إلى ذلك.‬ 657 00:44:17,001 --> 00:44:19,584 ‫‫يا ضباط الصف، انطلقوا بأولئك الرجال. هيا!‬ 658 00:44:32,293 --> 00:44:34,918 ‫‫يا رفاق، مرة أخيرة‬ ‫‫من أجل العريسين الجديدين!‬ 659 00:44:35,001 --> 00:44:36,459 ‫‫مرحى! هيا يا فتاة!‬ 660 00:44:36,543 --> 00:44:37,834 ‫‫فلنمسك بها.‬ 661 00:44:37,918 --> 00:44:39,251 ‫‫هيا، مرة أخيرة.‬ 662 00:44:39,918 --> 00:44:41,126 ‫‫فلنرفعها.‬ 663 00:44:43,043 --> 00:44:44,043 ‫‫يا إلهي!‬ 664 00:44:47,959 --> 00:44:49,126 ‫‫ها نحن ذا.‬ 665 00:44:49,709 --> 00:44:50,584 ‫‫ها نحن أولاء.‬ 666 00:44:50,668 --> 00:44:52,626 ‫‫- هيا!‬ ‫‫- خذ عروسك!‬ 667 00:44:52,709 --> 00:44:53,959 ‫‫- تعال إلى هنا.‬ ‫‫- أنا آسف.‬ 668 00:44:54,043 --> 00:44:58,209 ‫‫قبلة!‬ 669 00:44:58,293 --> 00:45:01,043 ‫‫- هيا، بادر يا "لوك".‬ ‫‫- قبلة!‬ 670 00:45:07,501 --> 00:45:09,709 ‫‫هذه آخر قبلة لكما لفترة طويلة.‬ 671 00:45:09,793 --> 00:45:11,001 ‫‫حسنًا.‬ 672 00:45:11,084 --> 00:45:13,293 ‫‫حسنًا يا عصفوري الحبّ. هيا بنا. فلنتحرّك.‬ 673 00:45:17,543 --> 00:45:19,209 ‫‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟‬ 674 00:45:19,293 --> 00:45:21,543 ‫‫أريد أن أرى أسطوانة ناجحة‬ ‫‫عند عودتي، اتفقنا؟‬ 675 00:45:21,626 --> 00:45:23,126 ‫‫- من أجلك فقط.‬ ‫‫- أجل. شكرًا.‬ 676 00:45:23,209 --> 00:45:25,959 ‫‫سرية "برافو" إلى الحافلة! فلننطلق!‬ 677 00:45:27,918 --> 00:45:29,126 ‫‫تهانينا.‬ 678 00:45:29,918 --> 00:45:31,084 ‫‫شكرًا.‬ 679 00:45:39,751 --> 00:45:41,084 ‫‫لا يبدو هذا حقيقيًا حتى.‬ 680 00:46:05,584 --> 00:46:08,751 ‫‫"حياة السود مهمة"‬ 681 00:46:32,626 --> 00:46:33,709 ‫‫عزيزي "لوك".‬ 682 00:46:34,501 --> 00:46:36,418 ‫‫وقع كلّ منا في غرام الآخر بسرعة كبيرة.‬ 683 00:46:37,876 --> 00:46:39,959 ‫‫فكرت في أن أكتب لك لنملأ الفراغات‬ 684 00:46:40,043 --> 00:46:42,209 ‫‫التي لم يسعفنا الوقت لملئها.‬ 685 00:46:43,293 --> 00:46:44,293 ‫‫لذا،‬ 686 00:46:45,501 --> 00:46:47,001 ‫‫إليك ما عليك معرفته عني.‬ 687 00:46:50,334 --> 00:46:51,584 ‫‫"آمل…"‬ 688 00:46:51,668 --> 00:46:52,876 ‫‫الموسيقى هي…‬ 689 00:46:52,959 --> 00:46:54,793 ‫‫"عد إلى الديار…"‬ 690 00:46:54,876 --> 00:46:55,876 ‫‫…كلّ شيء بالنسبة إليّ.‬ 691 00:46:55,959 --> 00:46:57,459 ‫‫"عد إلى الديار‬ 692 00:46:57,543 --> 00:46:59,918 ‫‫عد إلى الديار"‬ 693 00:47:00,001 --> 00:47:05,043 ‫‫خلال طفولتي، بدأت أغنّي لنفسي‬ ‫‫لأخلّص ذهني ممّا كان يجري في بيتنا.‬ 694 00:47:05,584 --> 00:47:09,709 ‫‫كانت أمي تنتقل من عشيق إلى آخر من القاعدة،‬ ‫‫لم يكونوا يفعلون شيئًا سوى جعلها تعيسة.‬ 695 00:47:09,793 --> 00:47:13,251 ‫‫لم نكن نتحدّث عن ذلك.‬ ‫‫كانت تظنّ أنني لم أكن ألاحظ،‬ 696 00:47:13,334 --> 00:47:15,126 ‫‫لكنني كنت ألاحظ.‬ 697 00:47:15,209 --> 00:47:17,834 ‫‫فيما كان معظم الناس يتعلّمون‬ ‫‫التعبير عن مشاعرهم جهارًا،‬ 698 00:47:17,918 --> 00:47:20,293 ‫‫أو يكتبونها في دفتر يوميات،‬ 699 00:47:20,376 --> 00:47:22,043 ‫‫تعلّمت تحويل مشاعري إلى موسيقى.‬ 700 00:47:22,126 --> 00:47:24,418 ‫‫لطالما كنت أحبّ الموسيقى،‬ 701 00:47:24,501 --> 00:47:28,168 ‫‫لكنني أخشى نوعًا ما من أن أغنّي ما عليّ قوله.‬ 702 00:47:28,251 --> 00:47:29,376 ‫‫اضغطي.‬ 703 00:47:30,376 --> 00:47:33,751 ‫‫لذا أغنّي أغنيات غيري.‬ ‫‫أختبئ خلف كلمات شخص آخر.‬ 704 00:47:33,834 --> 00:47:37,376 ‫‫وهذه مفارقة بما أنهم يقولون لي‬ ‫‫إنني شخص عنيد جدًا ومتشبّث برأيه.‬ 705 00:47:37,459 --> 00:47:40,793 ‫‫لكن كلّما جلست لأؤلّف أغنية أصيلة خاصة بي،‬ 706 00:47:40,876 --> 00:47:43,668 ‫‫تعترضني أمور مثل كسب الرزق ومشاكلي الصحّية.‬ 707 00:47:43,751 --> 00:47:46,293 ‫‫ربما يُعدّ هذا تهرّبًا،‬ ‫‫لكن بما أنني أصبحت متزوجة الآن،‬ 708 00:47:46,376 --> 00:47:47,501 ‫‫فربما سأتيقّن من الأمر.‬ 709 00:47:49,418 --> 00:47:50,376 ‫‫عزيزتي "كاسي".‬ 710 00:47:50,459 --> 00:47:52,376 ‫‫إليك ما عليك معرفته عني.‬ 711 00:47:52,459 --> 00:47:54,876 ‫‫أنا جندي في مشاة البحرية أبًا عن جدّ.‬ 712 00:47:55,459 --> 00:47:57,501 ‫‫حارب جدّي في معركة "إيو جيما"،‬ 713 00:47:57,584 --> 00:48:01,751 ‫‫وحصل أبي على وسام "القلب الأرجواني"‬ ‫‫جرّاء إصابته خلال معارك "عاصفة الصحراء".‬ 714 00:48:02,584 --> 00:48:05,709 ‫‫بعد تخرّجي من المدرسة الثانوية،‬ ‫‫خرجت عن السيطرة نوعًا ما.‬ 715 00:48:05,793 --> 00:48:09,376 ‫‫واعتقدت أنني قد أستعيد احترام أبي‬ ‫‫من خلال الالتحاق بمشاة البحرية.‬ 716 00:48:09,459 --> 00:48:11,459 ‫‫لكن بما أنني هنا فعلًا الآن،‬ 717 00:48:11,543 --> 00:48:14,168 ‫‫بدأت أدرك أنني لا أفعل هذا من أجله.‬ 718 00:48:14,251 --> 00:48:15,126 ‫‫بل أفعله من أجلي.‬ 719 00:48:15,209 --> 00:48:18,209 ‫‫وكي أخدم بلادي وأصبح رجلًا أفضل.‬ 720 00:48:20,293 --> 00:48:23,334 ‫‫مرحبًا يا "لوك"، أنا صديقك "جونو".‬ ‫‫وصلتني دفعة الأسبوع الماضي.‬ 721 00:48:23,418 --> 00:48:25,918 ‫‫واصل تزييف ذلك الزواج. هذا جنوني تمامًا.‬ 722 00:48:26,418 --> 00:48:29,043 ‫‫على أيّ حال، أرسل مبلغ هذا الأسبوع.‬ ‫‫استمرّ في الإرسال.‬ 723 00:48:30,251 --> 00:48:33,126 ‫‫أتعرفين العواصف الرعدية الغريبة‬ ‫‫التي تهبّ عند الشاطئ؟‬ 724 00:48:33,209 --> 00:48:35,959 ‫‫كانت تصيبني بخوف شديد.‬ 725 00:48:36,543 --> 00:48:39,251 ‫‫كان أبي صارمًا بشأن ذلك،‬ 726 00:48:39,334 --> 00:48:42,376 ‫‫لكنني أتذكّر ذات مرة أنه سمح لي ولأخي‬ 727 00:48:42,459 --> 00:48:45,459 ‫‫بإدخال كيسي نومنا إلى غرفة والديّ‬ ‫‫والنوم على الأرض.‬ 728 00:48:45,543 --> 00:48:49,334 ‫‫اجتماع عائلتي بذلك الشكل‬ ‫‫خلال هبوب العاصفة في الخارج‬ 729 00:48:49,418 --> 00:48:50,668 ‫‫يمثّل أحد أجمل ذكرياتي.‬ 730 00:48:51,334 --> 00:48:53,334 ‫‫بعد ذلك بوقت قصير، مرضت أمي،‬ 731 00:48:53,418 --> 00:48:56,334 ‫‫وتقاعد أبي من مشاة البحرية كي يعتني بها.‬ 732 00:48:56,418 --> 00:48:58,918 ‫‫لقد حضر جميع جلسات العلاج الكيميائي‬ ‫‫الخاص بها.‬ 733 00:48:59,793 --> 00:49:03,209 ‫‫كان يجلس بجوار سريرها طوال الليل‬ ‫‫عندما دخلت المستشفى في النهاية.‬ 734 00:49:04,751 --> 00:49:06,043 ‫‫هذا هو الحبّ بالنسبة إليّ.‬ 735 00:49:08,043 --> 00:49:09,793 ‫‫أظنّ أن هذا ما أريده لنا.‬ 736 00:49:09,876 --> 00:49:11,459 ‫‫زوجي العزيز.‬ 737 00:49:11,543 --> 00:49:13,293 ‫‫أفضّل ركوب السيارة على ركوب الطائرة.‬ 738 00:49:13,376 --> 00:49:16,793 ‫‫أفضل شطائر التاكو صباحًا على تناولها ليلًا،‬ ‫‫مع الكثير من الصلصة الحارّة.‬ 739 00:49:16,876 --> 00:49:17,834 ‫‫الكثير جدًا منها.‬ 740 00:49:18,418 --> 00:49:19,793 ‫‫لم أخرج من "كاليفورنيا" قط،‬ 741 00:49:19,876 --> 00:49:23,459 ‫‫لكن حلمي هو أن أجوب العالم‬ ‫‫برفقة فرقتي ذات يوم.‬ 742 00:49:23,543 --> 00:49:26,043 ‫‫لو كنت أمكث في البيت لفترات أطول،‬ ‫‫لاقتنيت إغوانا.‬ 743 00:49:26,126 --> 00:49:28,209 ‫‫اصمت. إنها في غاية الذكاء.‬ 744 00:49:28,959 --> 00:49:30,876 ‫‫زوجتي الحبيبة.‬ 745 00:49:30,959 --> 00:49:35,334 ‫‫لا شيء يُفسد شطائر التاكو أكثر‬ ‫‫من الصلصة الحارّة. إنها تقضي على النكهة.‬ 746 00:49:35,418 --> 00:49:38,334 ‫‫يومًا ما، سأشارك في سباق ماراثون‬ ‫‫في كلّ مدينة كبرى.‬ 747 00:49:38,418 --> 00:49:40,334 ‫‫هذه هي طريقتي لرؤية العالم.‬ 748 00:49:40,418 --> 00:49:44,959 ‫‫ولا أقصد أن أحبطك،‬ ‫‫لكن اقتناء إغوانا خارج النقاش تمامًا.‬ 749 00:49:47,543 --> 00:49:49,168 ‫‫"الزوجة: طابت ليلتي. وطاب صباحك."‬ 750 00:49:49,251 --> 00:49:51,668 ‫‫حيواني الأليف الوحيد‬ ‫‫كان سمكة زينة ربحتها في مهرجان الولاية.‬ 751 00:50:01,459 --> 00:50:02,793 ‫‫مرحبًا، أيمكنك…‬ 752 00:50:02,876 --> 00:50:05,418 ‫‫- أيمكنك رؤيتي؟‬ ‫‫- نعم. أيمكنك أنت رؤيتي؟‬ 753 00:50:06,126 --> 00:50:08,126 ‫‫نعم.‬ 754 00:50:08,709 --> 00:50:09,543 ‫‫مرحبًا.‬ 755 00:50:10,376 --> 00:50:11,209 ‫‫مرحبًا.‬ 756 00:50:12,584 --> 00:50:14,751 ‫‫أعزّ صديق لك هنا.‬ 757 00:50:15,418 --> 00:50:17,376 ‫‫- هل تتذكّر زوجتي؟‬ ‫‫- نعم.‬ 758 00:50:17,459 --> 00:50:19,626 ‫‫أتذكّرها. عصفورا الحبّ.‬ 759 00:50:19,709 --> 00:50:21,126 ‫‫"لوك"، هل تتحدّث إلى "كاسي"؟‬ 760 00:50:21,209 --> 00:50:22,501 ‫‫- "كاسي"!‬ ‫‫- مرحبًا!‬ 761 00:50:22,584 --> 00:50:24,501 ‫‫- تبلغك "رايلي" سلامها.‬ ‫‫- أهلًا بها.‬ 762 00:50:24,584 --> 00:50:26,168 ‫‫- مرحبًا يا "كاسي".‬ ‫‫- كيف الحال؟‬ 763 00:50:27,251 --> 00:50:30,001 ‫‫تمتلئ مؤخّرتي بالرمل، لذا…‬ 764 00:50:30,709 --> 00:50:31,918 ‫‫يبدو هذا رائعًا.‬ 765 00:50:33,543 --> 00:50:36,668 ‫‫كيف كان يومك يا عزيزتي؟‬ 766 00:50:37,918 --> 00:50:39,043 ‫‫لا بأس به.‬ 767 00:50:39,959 --> 00:50:40,959 ‫‫يا عزيزي.‬ 768 00:50:41,043 --> 00:50:42,293 ‫‫ذهبت…‬ 769 00:50:43,293 --> 00:50:44,251 ‫‫ذهبت إلى العمل،‬ 770 00:50:44,334 --> 00:50:46,751 ‫‫وبدأت بتأليف أغنية.‬ 771 00:50:47,376 --> 00:50:49,751 ‫‫مهلًا، ألّفت أغنية بكلّ بساطة؟ بهذه السهولة؟‬ 772 00:50:49,834 --> 00:50:51,959 ‫‫- "كاسي"، غنّيها لنا!‬ ‫‫- لا أدري…‬ 773 00:50:52,043 --> 00:50:53,501 ‫‫غنّيها!‬ 774 00:50:53,584 --> 00:50:54,709 ‫‫غنّيها!‬ 775 00:50:54,793 --> 00:50:56,209 ‫‫- غنّيها!‬ ‫‫- كفاكم!‬ 776 00:50:56,293 --> 00:50:58,168 ‫‫لم أنته منها بعد.‬ 777 00:50:58,251 --> 00:50:59,251 ‫‫غنّيها لنا!‬ 778 00:50:59,334 --> 00:51:00,501 ‫‫- من فضلك.‬ ‫‫- هيا!‬ 779 00:51:00,584 --> 00:51:02,418 ‫‫اسمعوا، آمل أن أنتهي من الأغنية‬ 780 00:51:02,501 --> 00:51:03,584 ‫‫خلال أسبوع تقريبًا.‬ 781 00:51:04,876 --> 00:51:05,918 ‫‫بالله عليك!‬ 782 00:51:06,001 --> 00:51:07,376 ‫‫- حسنًا.‬ 783 00:51:07,459 --> 00:51:10,376 ‫‫أعدكم بذلك.‬ ‫‫أعدكم بأن أغنّيها لكم حينها يا رفاق.‬ 784 00:51:11,168 --> 00:51:14,709 ‫‫حسنًا إذًا، أمامك أسبوع.‬ ‫‫تعرفين أين يمكن أن تجدينا.‬ 785 00:51:14,793 --> 00:51:17,459 ‫‫اسمعوا، علينا الذهاب يا رفاق.‬ ‫‫حان وقت الطعام!‬ 786 00:51:17,543 --> 00:51:19,293 ‫‫بكلّ تأكيد، كلوا.‬ 787 00:51:19,376 --> 00:51:20,584 ‫‫أحبّك يا "كاس"!‬ 788 00:51:20,668 --> 00:51:21,626 ‫‫إنني…‬ 789 00:51:22,876 --> 00:51:23,959 ‫‫أحبّك.‬ 790 00:51:24,043 --> 00:51:25,501 ‫‫أجل، أبادلك الشعور ذاته.‬ 791 00:51:27,001 --> 00:51:28,251 ‫‫وأنا أحبّك.‬ 792 00:51:31,459 --> 00:51:32,293 ‫‫أحبّك.‬ 793 00:51:32,376 --> 00:51:33,709 ‫‫- أحبّك.‬ 794 00:51:33,793 --> 00:51:35,293 ‫‫- أحبّك.‬ ‫‫- وأنا أحبّك.‬ 795 00:51:35,376 --> 00:51:36,959 ‫‫- هل تحبّها؟‬ ‫‫- أحبّك!‬ 796 00:51:41,334 --> 00:51:44,376 ‫‫"تعرف أين يمكنك أن تجدنا‬ 797 00:51:46,251 --> 00:51:47,793 ‫‫عد إلى الديار‬ 798 00:51:49,626 --> 00:51:52,501 ‫‫تعرف أين يمكنك…"‬ 799 00:51:52,584 --> 00:51:54,626 ‫‫"عد إلى الديار"‬ 800 00:51:55,209 --> 00:51:58,376 ‫‫- علينا تجربة هذا بعد الجوقة.‬ ‫‫- أجل.‬ 801 00:51:58,459 --> 00:52:00,126 ‫‫"عد إلى الديار"‬ 802 00:52:00,168 --> 00:52:02,209 ‫‫- أيمكن إدخال عزف غيتار منفرد؟‬ ‫‫- نغمة غيتار البيس مذهلة.‬ 803 00:52:02,293 --> 00:52:04,209 ‫‫- هذا رائع.‬ ‫‫- بدأت الأغنية تظهر.‬ 804 00:52:06,251 --> 00:52:08,251 ‫‫"أريدك أن تعود إلى الديار"‬ 805 00:52:08,334 --> 00:52:10,084 ‫‫- هذا جميل.‬ ‫‫- لدينا أغنية حقيقية!‬ 806 00:52:10,168 --> 00:52:11,293 ‫‫مرحى!‬ 807 00:52:13,751 --> 00:52:14,584 ‫‫مرحبًا.‬ 808 00:52:16,668 --> 00:52:17,543 ‫‫أهلًا.‬ 809 00:52:21,501 --> 00:52:22,959 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 810 00:52:24,626 --> 00:52:27,209 ‫‫أجل، الوضع فوضوي فحسب.‬ 811 00:52:27,293 --> 00:52:30,168 ‫‫كدنا نفقد أحد الرفاق اليوم. لقد أُجلي جوًا.‬ 812 00:52:30,251 --> 00:52:31,501 ‫‫يا إلهي!‬ 813 00:52:32,293 --> 00:52:33,543 ‫‫"فرانكي" هنا.‬ 814 00:52:33,626 --> 00:52:34,751 ‫‫"فرانكي"، ألق التحية.‬ 815 00:52:35,584 --> 00:52:36,501 ‫‫كيف حالك يا "كاس"؟‬ 816 00:52:36,584 --> 00:52:38,418 ‫‫- مرحبًا.‬ 817 00:52:38,501 --> 00:52:40,334 ‫‫يمكن لتلك الأغنية أن تخفّف عنا جميعًا.‬ 818 00:52:41,043 --> 00:52:43,043 ‫‫كان اليوم عصيبًا للغاية.‬ 819 00:52:43,709 --> 00:52:45,418 ‫‫يحاول الجميع الاتصال بعائلاتهم.‬ 820 00:52:45,501 --> 00:52:47,834 ‫‫رباه! لم لا نسمع عن هذه الأمور هنا؟‬ 821 00:52:47,918 --> 00:52:48,793 ‫‫صحيح يا رفاق؟‬ 822 00:52:48,876 --> 00:52:50,959 ‫‫أغنية بسيطة بصوت زوجة "لوك"؟ موافقون؟‬ 823 00:52:52,376 --> 00:52:53,209 ‫‫لقد وعدتنا.‬ 824 00:52:53,293 --> 00:52:55,334 ‫‫حسنًا. أعرف أنني وعدتكم،‬ 825 00:52:55,418 --> 00:52:57,584 ‫‫وهي جاهزة أخيرًا.‬ 826 00:52:57,668 --> 00:52:59,126 ‫‫أو أظن أنها جاهزة.‬ 827 00:53:00,043 --> 00:53:02,709 ‫‫لم أؤدّ أيًا من أغنياتي الخاصة‬ ‫‫أمام أحد من قبل.‬ 828 00:53:02,793 --> 00:53:05,043 ‫‫لذا ترفّقوا بي.‬ 829 00:53:05,126 --> 00:53:07,376 ‫‫الأغنية مُهداة لجميع الأبطال الأمريكيين.‬ 830 00:53:07,459 --> 00:53:08,751 ‫‫إنها أغنية جديدة تمامًا.‬ 831 00:53:17,543 --> 00:53:21,001 ‫‫"الدموع تُغرق أعيننا‬ 832 00:53:21,084 --> 00:53:23,418 ‫‫إذ لا نعرف ما سنجده‬ 833 00:53:24,418 --> 00:53:27,626 ‫‫لا نعرف ما إذا كان علينا الهرب‬ ‫‫أو مواجهة هذا‬ 834 00:53:27,709 --> 00:53:29,334 ‫‫يتملّكنا الذعر‬ 835 00:53:29,418 --> 00:53:33,126 ‫‫نتظاهر بأننا لا نبالي‬ 836 00:53:33,209 --> 00:53:36,459 ‫‫التوتر يملأ الأجواء‬ 837 00:53:36,543 --> 00:53:38,543 ‫‫وخوفنا فاق الحدود‬ 838 00:53:38,626 --> 00:53:41,459 ‫‫إنني أغرق في عينيك‬ 839 00:53:41,543 --> 00:53:43,209 ‫‫أنا خائفة‬ 840 00:53:43,293 --> 00:53:45,459 ‫‫وأسمح لمخاوفي بالظهور‬ 841 00:53:45,543 --> 00:53:47,334 ‫‫حتى أتمكن من مواجهتها‬ 842 00:53:47,418 --> 00:53:49,043 ‫‫وأترك دموعي تنساب‬ 843 00:53:49,126 --> 00:53:50,876 ‫‫حتى أتمكن من تذوّقها‬ 844 00:53:50,959 --> 00:53:52,584 ‫‫ما الذي أعرفه؟‬ 845 00:53:52,668 --> 00:53:54,168 ‫‫إلى أين سنذهب أنا وأنت؟‬ 846 00:53:54,251 --> 00:53:56,543 ‫‫لكنني آمل بشدة أن‬ 847 00:53:56,626 --> 00:53:58,918 ‫‫تعود إلى الديار"‬ 848 00:54:04,668 --> 00:54:05,959 ‫‫مرحى!‬ 849 00:54:06,043 --> 00:54:07,168 ‫‫هذا هو المطلوب!‬ 850 00:54:08,876 --> 00:54:10,334 ‫‫هذه زوجتي.‬ 851 00:54:14,793 --> 00:54:15,751 ‫‫شكرًا لك.‬ 852 00:54:16,543 --> 00:54:17,459 ‫‫جدّيًا.‬ 853 00:54:18,834 --> 00:54:19,751 ‫‫كنا بحاجة إلى ذلك.‬ 854 00:54:19,834 --> 00:54:21,668 ‫‫انتبهوا لأنفسكم هناك يا رفاق.‬ 855 00:54:24,001 --> 00:54:25,751 ‫‫ما أخبار التسجيل الأوّلي؟‬ 856 00:54:25,834 --> 00:54:28,251 ‫‫لقد نشرته و…‬ 857 00:54:28,834 --> 00:54:31,543 ‫‫وأرسلته إلى 12 شركة تسجيلات صغيرة.‬ 858 00:54:32,334 --> 00:54:33,626 ‫‫- سيعجبهم.‬ ‫‫- في الواقع،‬ 859 00:54:33,709 --> 00:54:37,293 ‫‫كتب أحد المواقع الموسيقية المستقلة‬ ‫‫مقالًا عن إحدى حفلاتنا الأخيرة،‬ 860 00:54:37,376 --> 00:54:41,376 ‫‫وكان ذلك أمرًا إيجابيًا للغاية،‬ ‫‫وأظن أن أحد منظمي الحفلات قرأه.‬ 861 00:54:42,251 --> 00:54:46,001 ‫‫وسنشارك الآن‬ ‫‫في مهرجان "أوشينسايد" للأغنية البديلة.‬ 862 00:54:46,084 --> 00:54:47,293 ‫‫ماذا؟‬ 863 00:54:47,376 --> 00:54:50,626 ‫‫مهرجان "أوشينسايد" للأغنية البديلة إياه!‬ 864 00:54:50,709 --> 00:54:52,876 ‫‫هذا جنوني! إنك تحققين حلمك.‬ 865 00:54:52,959 --> 00:54:56,084 ‫‫مهلًا، هل يعني هذا أنني مصدر إلهامك؟‬ 866 00:54:56,168 --> 00:54:57,543 ‫‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫‫- حقًا؟‬ 867 00:54:58,251 --> 00:54:59,209 ‫‫دعني أفكر في الأمر.‬ 868 00:55:00,668 --> 00:55:02,043 ‫‫حسنًا، ربما قليلًا فحسب.‬ 869 00:55:02,126 --> 00:55:04,251 ‫‫بالتوفيق في حفلك الغنائي. إلى اللقاء.‬ 870 00:55:05,918 --> 00:55:08,709 ‫{\an8}‫"تصاعد هجمات المتمرّدين في (العراق)"‬ 871 00:55:08,793 --> 00:55:10,543 ‫{\an8}‫يا محبّي مهرجان "أوشينسايد"،‬ 872 00:55:10,626 --> 00:55:14,543 ‫‫ستبدأ العروض الموسيقية على المسرح الرئيسي‬ ‫‫خلال لحظات.‬ 873 00:55:15,668 --> 00:55:17,834 ‫‫أيها السيدات والسادة، صفّقوا بحرارة‬ 874 00:55:17,918 --> 00:55:20,001 ‫‫من أجل أبناء "أوشينسايد"،‬ 875 00:55:20,584 --> 00:55:23,293 ‫‫"كاسي سالازار" وفرقة "ذا لويال"!‬ 876 00:55:23,376 --> 00:55:25,418 ‫‫كيف الحال يا أهل "أوشينسايد"؟‬ 877 00:55:26,918 --> 00:55:27,959 ‫‫يا إلهي!‬ 878 00:55:29,834 --> 00:55:31,626 ‫‫هذا لا يُصدّق.‬ 879 00:55:31,709 --> 00:55:32,709 ‫‫مرحبًا!‬ 880 00:55:33,709 --> 00:55:36,084 ‫‫إلى كلّ الرجال والنساء الشجعان‬ ‫‫الذين يخدمون بلدنا‬ 881 00:55:36,168 --> 00:55:37,543 ‫‫في الجانب الآخر من العالم.‬ 882 00:55:38,293 --> 00:55:39,293 ‫‫شكرًا لكم.‬ 883 00:55:44,209 --> 00:55:46,418 ‫‫"مهرجان (أوشينسايد) للأغنية البديلة"‬ 884 00:57:49,543 --> 00:57:52,793 ‫‫جهّزوا عتادكم.‬ ‫‫تأكّدوا من أن مخازن بنادقكم ملقّمة.‬ 885 00:57:52,876 --> 00:57:54,668 ‫‫تأكّدوا من أن عتادكم جاهز.‬ 886 00:57:54,751 --> 00:57:56,751 ‫‫سنذهب في دورية غدًا.‬ 887 00:57:56,834 --> 00:57:59,751 ‫‫وأريد لكلّ شيء أن يكون جاهزًا للغد.‬ ‫‫هل فهم الجميع؟‬ 888 00:58:00,334 --> 00:58:01,459 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 889 00:58:01,543 --> 00:58:04,459 ‫‫أريدكم أن ترصدوا كلّ شيء حولكم.‬ 890 00:58:04,543 --> 00:58:05,584 ‫‫لا تتساهلوا.‬ 891 00:58:26,501 --> 00:58:29,668 ‫‫"لوك"، حاولت الاتصال بك ثلاث مرات.‬ ‫‫ما الذي يجري؟‬ 892 00:58:29,751 --> 00:58:31,709 ‫‫إنك تتصل بـ"لوك". اترك رسالة.‬ 893 00:58:31,793 --> 00:58:32,626 ‫‫حسنًا.‬ 894 00:58:33,209 --> 00:58:39,209 ‫‫مرحبًا. نشرت إحدى أغنياتي في المهرجان‬ ‫‫على "سبوتيفاي"، وهي الأغنية التي سمعتموها،‬ 895 00:58:39,293 --> 00:58:41,584 ‫‫وقد اختيرت في قائمة تشغيل "رحلات السيارة"،‬ 896 00:58:41,668 --> 00:58:44,084 ‫‫وشُغّلت أكثر من 200 ألف مرة.‬ 897 00:58:45,084 --> 00:58:49,209 ‫‫"لوك"، الأغنية التي قد تكون أو لا تكون‬ ‫‫مُستلهمة منك تنتشر كالنار في الهشيم.‬ 898 00:58:49,876 --> 00:58:52,876 ‫‫هذا كلّ ما لديّ. إلى اللقاء يا مصدر إلهامي.‬ 899 00:58:58,709 --> 00:59:00,001 ‫‫- مرحى!‬ ‫‫- مرحبًا يا سيدي!‬ 900 00:59:00,084 --> 00:59:01,501 ‫‫- يوم جميل، أليس كذلك؟‬ ‫‫- بلى.‬ 901 00:59:02,209 --> 00:59:03,834 ‫‫إنه يوم رائع اليوم!‬ 902 00:59:03,918 --> 00:59:06,584 ‫‫- بارك الله فيك!‬ ‫‫- وبارك الله فيك!‬ 903 00:59:24,876 --> 00:59:26,668 ‫‫حفظتم الكلمات.‬ 904 00:59:27,501 --> 00:59:30,126 ‫‫"بيلي"، نريد فقرة مساء الجمعة.‬ ‫‫هل سنحصل عليها الآن؟‬ 905 00:59:30,709 --> 00:59:35,668 ‫‫"بيلي"!‬ 906 00:59:35,751 --> 00:59:39,168 ‫‫"بيلي"!‬ 907 00:59:39,251 --> 00:59:40,293 ‫‫مرحى!‬ 908 00:59:42,418 --> 00:59:43,584 ‫‫نخب فرقة "ذا لويال".‬ 909 00:59:45,959 --> 00:59:47,251 ‫‫"إيدي"؟‬ 910 00:59:48,418 --> 00:59:50,543 ‫‫رباه! "كاس"، يتلقّى هاتفك إشعارات بلا توقّف.‬ 911 00:59:50,626 --> 00:59:52,668 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- هذا طبيعي.‬ 912 00:59:54,376 --> 00:59:55,459 ‫‫"ألمانيا"؟‬ 913 00:59:57,376 --> 00:59:58,668 ‫‫هذا مذهل يا رفاق.‬ 914 01:00:01,293 --> 01:00:03,001 ‫‫اعذروني يا رفاق، عليّ الردّ.‬ 915 01:00:03,084 --> 01:00:04,626 ‫‫- من هذا؟‬ ‫‫- لا أدري.‬ 916 01:00:04,709 --> 01:00:07,668 ‫‫- سأغيب لخمس دقائق فقط.‬ ‫‫- فلتكن مكالمة لإبرام عقد أسطوانة.‬ 917 01:00:10,751 --> 01:00:11,793 ‫‫مرحبًا؟‬ 918 01:00:11,876 --> 01:00:13,584 ‫‫هل معي "كاساندرا سالازار"؟‬ 919 01:00:15,126 --> 01:00:16,251 ‫‫نعم.‬ 920 01:00:16,334 --> 01:00:17,918 ‫‫أنا النقيب "كورتيس" يا سيدتي،‬ 921 01:00:18,001 --> 01:00:20,876 ‫‫قائد سرية المؤخرة في الكتيبة الأولى‬ ‫‫من كتائب مشاة البحرية.‬ 922 01:00:20,959 --> 01:00:24,043 ‫‫أتصل بك يا سيدتي لأن زوجك‬ ‫‫تعرّض لإصابة خلال مهمة عسكرية.‬ 923 01:00:24,126 --> 01:00:27,084 ‫‫سيُنقل من وحدة "ألمانيا"‬ 924 01:00:27,168 --> 01:00:29,584 ‫‫إلى المركز الطبّي الخاص بالبحرية‬ ‫‫في "سان دييغو".‬ 925 01:00:30,709 --> 01:00:32,043 ‫‫هل هو بخير؟‬ 926 01:00:32,126 --> 01:00:35,251 ‫‫تعرّضت ساقاه للإصابة‬ ‫‫جرّاء انفجار عبوّة ناسفة.‬ 927 01:00:35,334 --> 01:00:37,959 ‫‫- إنه يخضع لعملية جراحية.‬ ‫‫- لا، هذا ليس ما…‬ 928 01:00:38,043 --> 01:00:40,418 ‫‫أنا آسف يا سيدتي،‬ ‫‫لكنني أعجز عن سماع ما تقولينه.‬ 929 01:00:45,209 --> 01:00:46,084 ‫‫تبًا!‬ 930 01:01:02,209 --> 01:01:03,293 ‫‫"جيكوب مورو".‬ 931 01:01:05,876 --> 01:01:06,918 ‫‫"جيكوب مورو".‬ 932 01:01:08,168 --> 01:01:09,876 ‫‫سأعثر عليك يا شقيق "لوك".‬ 933 01:01:09,959 --> 01:01:13,834 ‫‫"(جيكوب مورو)"‬ 934 01:01:40,334 --> 01:01:42,501 ‫{\an8}‫"الاتحاد القومي للأسلحة - مشاة البحرية"‬ 935 01:01:52,043 --> 01:01:52,959 ‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 936 01:01:54,751 --> 01:01:56,876 ‫‫- أبحث عن "جيكوب مورو".‬ ‫‫- وها قد وجدته.‬ 937 01:02:00,543 --> 01:02:03,376 ‫‫هل يمكن أن يكون شقيق "لوك" هنا؟ الأمر مهم.‬ 938 01:02:03,459 --> 01:02:05,793 ‫‫أنا والد "لوك". ما الذي فعله الآن؟‬ 939 01:02:07,376 --> 01:02:09,668 ‫‫- أريد فقط التحدّث إلى أخيه.‬ ‫‫- توقّفي.‬ 940 01:02:10,918 --> 01:02:12,751 ‫‫دعك من الهراء. ماذا تريدين؟‬ 941 01:02:12,834 --> 01:02:15,418 ‫‫هل "لوك" في السجن؟‬ ‫‫هل يدين لك بالمال؟ ما الأمر؟‬ 942 01:02:17,126 --> 01:02:18,584 ‫‫أُصيب "لوك" خلال عملية عسكرية.‬ 943 01:02:20,209 --> 01:02:22,418 ‫‫يا سيدي. إنه في "العراق".‬ 944 01:02:22,501 --> 01:02:24,459 ‫‫- أو كان في "العراق" بالأحرى.‬ ‫‫- ما…‬ 945 01:02:24,543 --> 01:02:27,376 ‫‫- نُشرت فصيلته إلى هناك قبل أشهر قليلة.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 946 01:02:27,459 --> 01:02:29,459 ‫‫لم أعرف أنه التحق بمشاة البحرية.‬ 947 01:02:32,126 --> 01:02:33,959 ‫‫- ما مدى سوء حالته؟‬ ‫‫- لم أره.‬ 948 01:02:34,043 --> 01:02:36,918 ‫‫اتصلوا بي من مشاة البحرية‬ ‫‫الليلة الماضية، وقالوا إن…‬ 949 01:02:38,459 --> 01:02:41,709 ‫‫ساقيه تعرضتا لإصابة بالغة بفعل عبوّة ناسفة.‬ 950 01:02:41,793 --> 01:02:42,793 ‫‫رباه!‬ 951 01:02:42,876 --> 01:02:44,418 ‫‫وقالوا إنه سيكون هنا‬ 952 01:02:45,293 --> 01:02:46,584 ‫‫خلال يومين أو ثلاثة.‬ 953 01:02:48,459 --> 01:02:51,376 ‫‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫‫- لم اتصلوا بك أنت؟‬ 954 01:02:57,418 --> 01:02:58,793 ‫‫أنا زوجته.‬ 955 01:03:04,084 --> 01:03:05,084 ‫‫مفاجأة.‬ 956 01:03:07,084 --> 01:03:08,418 ‫‫أنا آسف، تفضّلي بالدخول.‬ 957 01:03:22,501 --> 01:03:23,918 ‫‫الجندي أول "مورو"؟‬ 958 01:03:24,001 --> 01:03:26,168 ‫‫أهلًا بك في الأراضي الأمريكية. تبدو مشوّشًا.‬ 959 01:03:26,251 --> 01:03:28,126 ‫‫الجندي أول "مورو"؟‬ 960 01:03:28,209 --> 01:03:30,459 ‫‫جرت عملية ترقيع الجلد بنجاح،‬ 961 01:03:30,543 --> 01:03:33,251 ‫‫لكن جرحك سيُعالج بالضغط السلبي‬ ‫‫لمدة أسبوع لتسريع شفائه.‬ 962 01:03:33,334 --> 01:03:34,834 ‫‫أما الآن، فعائلتك هنا.‬ 963 01:03:34,918 --> 01:03:37,334 ‫‫اعتمد عليهم، وستتحسّن حالك خلال وقت سريع.‬ 964 01:03:40,459 --> 01:03:41,459 ‫‫هنا.‬ 965 01:03:46,709 --> 01:03:47,543 ‫‫"لوك".‬ 966 01:03:52,834 --> 01:03:53,918 ‫‫أبي؟‬ 967 01:03:54,001 --> 01:03:55,834 ‫‫يا إلهي! رباه! كان يمكن أن نفقدك.‬ 968 01:03:57,501 --> 01:03:59,584 ‫‫كان بإمكانك أن تخبرنا بأنك تزوّجت.‬ 969 01:03:59,668 --> 01:04:01,501 ‫‫أجل، تهانينا.‬ 970 01:04:01,584 --> 01:04:02,876 ‫‫- شكرًا.‬ 971 01:04:05,959 --> 01:04:06,793 ‫‫مرحبًا.‬ 972 01:04:07,709 --> 01:04:09,043 ‫‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 973 01:04:16,251 --> 01:04:17,876 ‫‫يؤسفني هذا جدًا يا عزيزي.‬ 974 01:04:17,959 --> 01:04:19,918 ‫‫ما كنت لأتوقّع أن أراك ضمن مشاة البحرية.‬ 975 01:04:20,543 --> 01:04:22,834 ‫‫سمعت أنك ستحصل على وسام "القلب الأرجواني".‬ 976 01:04:22,918 --> 01:04:25,084 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- هذا شرف كبير.‬ 977 01:04:25,793 --> 01:04:27,959 ‫‫طلبت من أخيك ألّا يخبرني‬ ‫‫بأنك التحقت بالخدمة.‬ 978 01:04:29,293 --> 01:04:32,334 ‫‫لم؟ لم تعيّن عليك أن تكذب عليّ مجددًا؟‬ 979 01:04:35,334 --> 01:04:37,418 ‫‫لقلت إن هذا شيء آخر لم أفكر فيه مليًا.‬ 980 01:04:40,084 --> 01:04:42,043 ‫‫آمل أن أحظى بفرصة لأبرهن على أنك مخطئ.‬ 981 01:04:42,751 --> 01:04:43,876 ‫‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 982 01:04:47,876 --> 01:04:51,001 ‫‫كيف حاله؟ أبلغني بالخلاصة أيها الطبيب.‬ 983 01:04:52,126 --> 01:04:55,543 ‫‫اسمعوا، ستستغرق عملية التأهيل فترة طويلة،‬ ‫‫وهو سيبدأ من الصفر.‬ 984 01:04:55,626 --> 01:04:58,959 ‫‫- هل سيتمكّن من الركض مجددًا؟‬ ‫‫- الركض بمثابة دواء بالنسبة إليّ.‬ 985 01:04:59,043 --> 01:05:01,543 ‫‫فلنجعلك تمشي أولًا، وبعدها سنتحدّث عن الركض.‬ 986 01:05:01,626 --> 01:05:03,709 ‫‫- شكرًا.‬ 987 01:05:03,793 --> 01:05:05,209 ‫‫أمك…‬ 988 01:05:07,001 --> 01:05:09,043 ‫‫لانفطر قلب أمك لو رأتك بهذه الحال.‬ 989 01:05:16,793 --> 01:05:18,459 ‫‫اسمعوا. فلنتركهما وحدهما قليلًا.‬ 990 01:05:18,543 --> 01:05:19,834 ‫‫أجل يا سيدي.‬ 991 01:05:19,918 --> 01:05:20,834 ‫‫شكرًا.‬ 992 01:05:30,209 --> 01:05:31,251 ‫‫لقد…‬ 993 01:05:33,126 --> 01:05:34,751 ‫‫لقد ذهبت إلى "جيكوب مورو" الخطأ.‬ 994 01:05:34,834 --> 01:05:37,709 ‫‫أنا آسفة جدًا. كنت خائفة للغاية و…‬ 995 01:05:37,793 --> 01:05:39,918 ‫‫لا بد أنك تمزحين معي يا "كاسي".‬ 996 01:05:40,001 --> 01:05:43,876 ‫‫فيم كنت تفكرين؟ انتهى أمرنا تمامًا.‬ ‫‫أخبرتك بأنه كان عنصرًا في الشرطة العسكرية.‬ 997 01:05:43,959 --> 01:05:47,459 ‫‫كما أنك لم تذكر أن أباك وأخاك‬ ‫‫يحملان الاسم ذاته يا "لوك".‬ 998 01:05:47,543 --> 01:05:50,043 ‫‫- الأمور بخير.‬ ‫‫- لا، ليست بخير.‬ 999 01:05:50,918 --> 01:05:53,751 ‫‫سنتطلّق، ولن تُضطر إلى رؤيتي مجددًا.‬ 1000 01:05:53,834 --> 01:05:55,834 ‫‫لا، ثقته بي معدومة بالفعل.‬ 1001 01:05:55,918 --> 01:05:57,668 ‫‫إنه يراقبنا منذ الآن.‬ 1002 01:05:57,751 --> 01:06:01,001 ‫‫- لا، لن يشي بابنه الذي من صلبه.‬ ‫‫- لا فكرة لديك.‬ 1003 01:06:01,751 --> 01:06:04,293 ‫‫رغم أنه متقاعد، لا يزال يتصرّف كشرطي.‬ 1004 01:06:04,376 --> 01:06:07,001 ‫‫علينا مواصلة الأمر لبضعة أشهر‬ ‫‫إلى أن أستعيد عافيتي.‬ 1005 01:06:07,668 --> 01:06:10,626 ‫‫سنعيش معًا حتى انتهاء علاجي الفيزيائي‬ ‫‫الذي يشرفون عليه.‬ 1006 01:06:10,709 --> 01:06:11,959 ‫‫وسيطمئنون بعدها، اتفقنا؟‬ 1007 01:06:12,043 --> 01:06:15,501 ‫‫حتى ذلك الحين،‬ ‫‫علينا أن نجعلهم يصدّقون أن هذا زواج حقيقي.‬ 1008 01:06:15,584 --> 01:06:17,459 ‫‫"لوك"، بضعة أشهر؟‬ 1009 01:06:18,626 --> 01:06:21,876 ‫‫- لست… ما الذي يعنيه ذلك بالضبط؟‬ ‫‫- سنتصرّف كزوجين.‬ 1010 01:06:21,959 --> 01:06:22,918 ‫‫نتظاهر.‬ 1011 01:06:23,001 --> 01:06:25,459 ‫‫اتفقنا؟ يمكنك فعل ذلك.‬ 1012 01:06:25,543 --> 01:06:26,793 ‫‫سنتظاهر، اتفقنا؟‬ 1013 01:06:34,834 --> 01:06:38,126 ‫‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫‫- بالفعل. سنمارس لعبة "بيت بيوت".‬ 1014 01:06:42,126 --> 01:06:45,459 ‫‫هل سيضحك "فرانكي" أم يبكي‬ ‫‫حين يعرف بهذا الأمر؟‬ 1015 01:06:49,709 --> 01:06:50,543 ‫‫تبًا!‬ 1016 01:06:52,918 --> 01:06:53,918 ‫‫ما الأمر؟‬ 1017 01:06:54,668 --> 01:06:56,418 ‫‫- ألم يخبرك أحد؟‬ ‫‫- بم؟‬ 1018 01:06:59,293 --> 01:07:00,626 ‫‫"فرانكي"، إنه…‬ 1019 01:07:02,793 --> 01:07:04,543 ‫‫في المهمة ذاتها. لم…‬ 1020 01:07:06,043 --> 01:07:07,418 ‫‫لم ينج يا "كاسي".‬ 1021 01:07:07,501 --> 01:07:08,334 ‫‫لا.‬ 1022 01:07:11,668 --> 01:07:12,626 ‫‫أنا آسف، إنني…‬ 1023 01:07:14,543 --> 01:07:15,834 ‫‫لا يسعني أن أكون هنا.‬ 1024 01:07:23,501 --> 01:07:28,418 ‫{\an8}‫"فرانكي موبوثيا"، ابن مدينة "أوشينسايد"،‬ ‫‫قُتل في أثناء تأدية واجبه.‬ 1025 01:07:28,501 --> 01:07:31,376 ‫{\an8}‫كان في الـ20 من عمره.‬ 1026 01:07:31,459 --> 01:07:35,209 ‫{\an8}‫يقول أفراد عائلته‬ ‫‫إنهم فخورون ببطولته وتضحيته‬ 1027 01:07:35,293 --> 01:07:36,834 ‫{\an8}‫باسم الحرية.‬ 1028 01:07:36,918 --> 01:07:40,418 ‫{\an8}‫ستُقام جنازته في مقبرة "فورت روزكرانس"‬ ‫‫في "سان دييغو".‬ 1029 01:08:03,918 --> 01:08:05,501 ‫‫تصويب. إطلاق.‬ 1030 01:08:06,334 --> 01:08:07,251 ‫‫تصويب.‬ 1031 01:08:56,876 --> 01:08:57,876 ‫‫مرحبًا.‬ 1032 01:08:58,876 --> 01:09:00,376 ‫‫كانت الجنازة جميلة.‬ 1033 01:09:08,084 --> 01:09:09,751 ‫‫اشترى "فرانكي" هذا لك.‬ 1034 01:09:14,126 --> 01:09:16,334 ‫‫كانت ينتظر التقدّم إليك‬ ‫‫حين يعود إلى الديار،‬ 1035 01:09:16,418 --> 01:09:18,626 ‫‫وطلب مني أن أحافظ عليه.‬ 1036 01:09:21,084 --> 01:09:23,751 ‫‫لكنني أعرف أنه كان ليرغب في أن أعطيه لك.‬ 1037 01:09:28,084 --> 01:09:29,459 ‫‫إنه على مقاس إصبعك تمامًا.‬ 1038 01:09:32,626 --> 01:09:34,126 ‫‫كان يحبّك كثيرًا.‬ 1039 01:10:08,043 --> 01:10:10,584 ‫‫- ماذا يفعل هنا؟‬ ‫‫- لا فكرة لديّ.‬ 1040 01:10:11,126 --> 01:10:12,876 ‫‫- تهانينا أيها الجندي أول "مورو".‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1041 01:10:12,959 --> 01:10:15,459 ‫‫يبدو أنكما عائدان إلى البيت.‬ ‫‫أتقيمان بجوار القاعدة؟‬ 1042 01:10:16,543 --> 01:10:19,293 ‫‫حدث الأمر بسرعة كبيرة‬ ‫‫بحيث لم تتسنّ لنا الفرصة كي…‬ 1043 01:10:19,376 --> 01:10:21,543 ‫‫- لم نكن نقيم معًا.‬ ‫‫- أجل.‬ 1044 01:10:21,626 --> 01:10:23,709 ‫‫رباه! ستقيمان معًا الآن.‬ 1045 01:10:25,584 --> 01:10:26,418 ‫‫أجل.‬ 1046 01:10:27,293 --> 01:10:28,126 ‫‫أجل.‬ 1047 01:10:29,334 --> 01:10:30,209 ‫‫أجل.‬ 1048 01:10:30,293 --> 01:10:32,543 ‫‫سأعتني بك خير عناية.‬ 1049 01:10:33,584 --> 01:10:35,293 ‫‫اسمعي يا "كاسي". سأمرّ على منزلكما،‬ 1050 01:10:36,584 --> 01:10:38,834 ‫‫وآخذ "لوك" إلى العلاج الفيزيائي‬ ‫‫مرتين أسبوعيًا.‬ 1051 01:10:38,918 --> 01:10:40,668 ‫‫لا، لست مضطرًّا إلى فعل ذلك.‬ 1052 01:10:40,751 --> 01:10:42,959 ‫‫كفاك! سيكون من الرائع‬ ‫‫أن أستعيد تواصلي بابني.‬ 1053 01:10:43,043 --> 01:10:45,293 ‫‫أريد أن أسمع عن علاقتكما العاطفية الخاطفة.‬ 1054 01:10:48,334 --> 01:10:50,751 ‫‫لست مضطرًّا إلى فعل ذلك.‬ 1055 01:10:50,834 --> 01:10:52,334 ‫‫سمعتك في المرة الأولى.‬ 1056 01:10:54,626 --> 01:10:55,751 ‫‫شكرًا لك.‬ 1057 01:10:58,876 --> 01:10:59,834 ‫‫سأراكما قريبًا.‬ 1058 01:11:07,043 --> 01:11:08,501 ‫‫يا إلهي!‬ 1059 01:11:12,793 --> 01:11:14,834 ‫‫ببطء وروية. على رسلك يا صاح.‬ 1060 01:11:14,918 --> 01:11:16,584 ‫‫- انتظر لحظة.‬ ‫‫- هل هذا جيد؟‬ 1061 01:11:17,751 --> 01:11:19,084 ‫‫ها قد عدت إلى بيتك يا أخي.‬ 1062 01:11:19,168 --> 01:11:21,959 ‫‫- تقيمان في شقّة في الطابق الثالث.‬ ‫‫- هل هناك مصعد؟‬ 1063 01:11:22,626 --> 01:11:24,959 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أيها الجندي أول، ها نحن ذا.‬ 1064 01:11:25,043 --> 01:11:26,918 ‫‫سأسبقك بدرجة.‬ 1065 01:11:28,126 --> 01:11:30,334 ‫‫ستحتاج إلى مساعدتنا‬ ‫‫على صعود الدرج بكلّ تأكيد.‬ 1066 01:11:30,418 --> 01:11:33,584 ‫‫سندعوكم إلى الدخول في المرة القادمة.‬ ‫‫شكرًا جزيلًا لكم. إلى اللقاء.‬ 1067 01:11:47,293 --> 01:11:48,334 ‫‫هل أنت أيضًا عدّاءة؟‬ 1068 01:11:49,001 --> 01:11:50,543 ‫‫هذا هلام الـ"غلوكوز".‬ 1069 01:11:51,376 --> 01:11:54,626 ‫‫أنا مُصابة بمرض السكّري، أتتذكّر ذلك؟‬ ‫‫إنه سبب زواجنا.‬ 1070 01:11:54,709 --> 01:11:58,168 ‫‫بالحديث عن ذلك، كانت ليلة الزفاف لا تُنسى،‬ 1071 01:11:58,251 --> 01:12:00,209 ‫‫لكن علينا وضع بعض الحدود هنا.‬ 1072 01:12:00,834 --> 01:12:01,668 ‫‫فهمت.‬ 1073 01:12:04,834 --> 01:12:05,918 ‫‫سأنام على الأريكة.‬ 1074 01:12:14,834 --> 01:12:17,668 ‫‫أعتقد أن هناك بقايا‬ ‫‫بعض المأكولات التايلندية في الثلاجة.‬ 1075 01:12:17,751 --> 01:12:21,751 ‫‫لا يمكنني أن أضمن أنها لن تقتلك.‬ ‫‫كما أن عليّ إخبارك بأنني لن أطبخ لك.‬ 1076 01:12:21,834 --> 01:12:23,959 ‫‫- أنت مذعورة.‬ ‫‫- ماذا؟ وهل أنت لست كذلك؟‬ 1077 01:12:24,043 --> 01:12:25,959 ‫‫لم أُقم برفقة رجل من قبل أساسًا.‬ 1078 01:12:26,043 --> 01:12:27,709 ‫‫لا. أنا في غاية السعادة.‬ 1079 01:12:27,793 --> 01:12:29,918 ‫‫عالق في كرسي متحرّك على ارتفاع ثلاثة طوابق.‬ 1080 01:12:30,001 --> 01:12:32,709 ‫‫أهذا ما يحدث حقًا؟ هل نقيم معًا بالفعل الآن؟‬ 1081 01:12:32,793 --> 01:12:34,959 ‫‫بالإضافة إلى قدوم أبيك إلى شقتي‬ 1082 01:12:35,043 --> 01:12:37,626 ‫‫ليحكم ما إن كنت سأجتاز اختبار الزوجة؟‬ 1083 01:12:38,126 --> 01:12:40,126 ‫‫لأن هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬ 1084 01:12:40,209 --> 01:12:43,001 ‫‫أعتذر عن الإزعاج الذي تسبّبه لك إصابتي.‬ 1085 01:12:43,084 --> 01:12:46,418 ‫‫- لا بد أن الأمر صعب جدًا عليك.‬ ‫‫- لا تلق باللوم عليّ يا "لوك".‬ 1086 01:12:46,501 --> 01:12:48,376 ‫‫لا يمكن أن تكون سعيدًا بشأن هذا.‬ 1087 01:12:48,459 --> 01:12:51,543 ‫‫فهل أنا حقًا الشخص‬ ‫‫الذي تريد منه أن يعتني بك الآن؟‬ 1088 01:12:51,626 --> 01:12:54,126 ‫‫لا، لن تعتني بي. لا تفعلي ذلك من فضلك.‬ 1089 01:12:54,209 --> 01:12:57,209 ‫‫- إنك تقيم معي!‬ ‫‫- لتجنّب محاكمة عسكرية!‬ 1090 01:12:57,293 --> 01:13:00,584 ‫‫ما الذي لا تفهمينه بشأن ذلك؟‬ ‫‫قد تُوجّه تهم إليك أيضًا.‬ 1091 01:13:03,126 --> 01:13:04,084 ‫‫رباه!‬ 1092 01:13:07,418 --> 01:13:08,584 ‫‫دعينا نجتاز الأمر.‬ 1093 01:13:09,459 --> 01:13:10,418 ‫‫ممتاز.‬ 1094 01:13:11,001 --> 01:13:12,126 ‫‫ممتاز.‬ 1095 01:13:21,459 --> 01:13:23,668 ‫‫قال "جيك" إن أبي‬ ‫‫سيصل إلى هنا خلال 20 دقيقة.‬ 1096 01:13:23,751 --> 01:13:24,584 ‫‫تبًا!‬ 1097 01:13:32,751 --> 01:13:34,626 ‫‫مهلًا. أترتّب ملاءة السرير؟‬ 1098 01:13:36,543 --> 01:13:38,793 ‫‫لن يفحص سريرنا.‬ 1099 01:13:38,876 --> 01:13:40,084 ‫‫على المرء أن يحتاط.‬ 1100 01:13:46,418 --> 01:13:48,001 ‫‫حسنًا، هاك. فرّغ أغراضك هنا.‬ 1101 01:13:48,834 --> 01:13:50,501 ‫‫- هل من أدراج أخرى؟‬ ‫‫- لا. هذا فقط.‬ 1102 01:13:54,501 --> 01:13:56,584 ‫‫أكره تجاعيد الملابس يا "كاسي".‬ 1103 01:13:56,668 --> 01:13:59,126 ‫‫وأنا أكره طريقة نطقك لاسمي أيها المغوار.‬ 1104 01:14:10,959 --> 01:14:12,251 ‫‫لقد وصل.‬ 1105 01:14:12,334 --> 01:14:14,918 ‫‫هاك، بسرعة. صنعت لك خاتمًا بديلًا.‬ 1106 01:14:15,668 --> 01:14:17,209 ‫‫- هل أنا بحاجة إليه حقًا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1107 01:14:18,459 --> 01:14:19,959 ‫‫من أين أحضرته؟‬ 1108 01:14:20,043 --> 01:14:21,001 ‫‫صنعته من هذه.‬ 1109 01:14:22,543 --> 01:14:23,918 ‫‫سيفي هذا بالغرض.‬ 1110 01:14:26,293 --> 01:14:27,626 ‫‫حسنًا يا زوجي.‬ 1111 01:14:28,376 --> 01:14:29,793 ‫‫رباه! يا لها من كلمة!‬ 1112 01:14:33,959 --> 01:14:35,251 ‫‫- أهلًا.‬ ‫‫- كيف الحال؟‬ 1113 01:14:35,334 --> 01:14:36,584 ‫‫- نحن بخير.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1114 01:14:36,668 --> 01:14:37,751 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- يا أخي.‬ 1115 01:14:37,834 --> 01:14:39,459 ‫‫- فلنطّلع على المكان.‬ ‫‫- كيف الحال؟‬ 1116 01:14:41,251 --> 01:14:42,834 ‫‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫‫- يا للروعة!‬ 1117 01:14:42,918 --> 01:14:44,918 ‫‫حظي هذا المكان بتجديدات "لوك مورو".‬ 1118 01:14:45,001 --> 01:14:47,543 ‫‫إن لم ير الرجل زوايا قائمة‬ ‫‫بما يكفي، فسينهار.‬ 1119 01:14:47,626 --> 01:14:49,959 ‫‫سُمح لي باستخدام درج واحد. واحد فقط.‬ 1120 01:14:50,793 --> 01:14:53,459 ‫‫- إنه يمزح فحسب.‬ ‫‫- هذا بيتنا.‬ 1121 01:14:58,626 --> 01:15:00,251 ‫‫- هل أنت مستعدّ؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1122 01:15:00,334 --> 01:15:02,126 ‫‫- هيا بنا.‬ ‫‫- تفضّل يا عزيزي.‬ 1123 01:15:02,209 --> 01:15:04,209 ‫‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ ‫‫- حسنًا. تشبّث.‬ 1124 01:15:04,293 --> 01:15:07,626 ‫‫- لا تسقطه على الدرج يا أبي.‬ ‫‫- إنه جندي في مشاة البحرية. سيقفز.‬ 1125 01:15:07,709 --> 01:15:08,834 ‫‫بالتوفيق أيها المغوار.‬ 1126 01:15:13,959 --> 01:15:16,001 ‫‫- حسنًا. أجل.‬ ‫‫- هل أمسكت به؟‬ 1127 01:15:17,209 --> 01:15:18,168 ‫‫مع السلامة.‬ 1128 01:15:22,543 --> 01:15:24,376 ‫‫"أكره…"‬ 1129 01:15:35,876 --> 01:15:37,334 ‫‫"أكره طريقة…"‬ 1130 01:15:39,959 --> 01:15:41,584 ‫‫مرحبًا، شكرًا على حضوركم.‬ 1131 01:15:41,668 --> 01:15:44,709 ‫‫أريدكم أن تتعرّفوا على أجدد فنّانة‬ ‫‫ندرس التعاقد معها،‬ 1132 01:15:44,793 --> 01:15:46,751 ‫‫"كاسي سالازار".‬ 1133 01:15:46,834 --> 01:15:49,334 ‫‫- هيا يا "كاس".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1134 01:15:49,418 --> 01:15:52,709 ‫‫ليست جاهزة بعد،‬ ‫‫لكن هناك أغنية بسيطة كنت أعمل عليها.‬ 1135 01:15:53,293 --> 01:15:56,334 ‫‫"أكره طريقة نطقك لاسمي‬ 1136 01:15:57,459 --> 01:16:00,293 ‫‫أكره شفتيك المثاليتين‬ 1137 01:16:00,376 --> 01:16:01,793 ‫‫رباه!‬ 1138 01:16:01,876 --> 01:16:04,793 ‫‫لو كنت أستطيع لما كبحت جماح نفسي‬ 1139 01:16:05,834 --> 01:16:08,876 ‫‫أكره أنه لا يسعني إلا البقاء‬ 1140 01:16:08,959 --> 01:16:10,293 ‫‫رباه!‬ 1141 01:16:11,084 --> 01:16:14,584 ‫‫وأكره الطريقة‬ 1142 01:16:15,251 --> 01:16:18,918 ‫‫التي أقول بها كلمات‬ ‫‫كنت أضحك عليها في السابق‬ 1143 01:16:19,418 --> 01:16:23,084 ‫‫وأكره الطريقة‬ 1144 01:16:23,876 --> 01:16:26,584 ‫‫التي جعلت أفكاري ليست ملكي بل ملكك‬ 1145 01:16:26,668 --> 01:16:28,418 ‫‫انظر إلى ما صنعته‬ 1146 01:16:28,501 --> 01:16:30,751 ‫‫صنعت شيئًا مقدّسًا إلى أقصى حد‬ 1147 01:16:30,834 --> 01:16:32,793 ‫‫أرى أن ثمة مبالغة في تقدير الأمر‬ 1148 01:16:32,876 --> 01:16:35,334 ‫‫فهيا انعتني بسيئة السمعة‬ 1149 01:16:36,126 --> 01:16:39,668 ‫‫لأنني أكره الطريقة‬ 1150 01:16:40,251 --> 01:16:43,793 ‫‫التي جعلت أفكاري ليست ملكي بل ملكك"‬ 1151 01:16:45,376 --> 01:16:46,376 ‫‫تبًا!‬ 1152 01:16:51,751 --> 01:16:54,168 ‫‫- مرحبًا؟‬ ‫‫- أهلًا بعودتك أيها الجندي.‬ 1153 01:16:54,251 --> 01:16:57,168 ‫‫لديكما منزل جميل مطلّ على الشاطئ‬ ‫‫أنت وزوجتك المزيفة.‬ 1154 01:16:57,709 --> 01:16:59,584 ‫‫ألهذا لم تكن تدفع لي؟‬ 1155 01:17:00,459 --> 01:17:04,459 ‫‫لأنه وبما أنك متزوّج الآن،‬ ‫‫زوجتك أيضًا باتت الآن مدينة لي عمليًا.‬ 1156 01:17:12,501 --> 01:17:13,793 ‫‫مرحى يا "كاس"!‬ 1157 01:17:23,084 --> 01:17:24,501 ‫‫- مرحبًا.‬ 1158 01:17:25,501 --> 01:17:26,584 ‫‫عدت في وقت مبكر.‬ 1159 01:17:27,084 --> 01:17:27,959 ‫‫أجل.‬ 1160 01:17:28,043 --> 01:17:30,626 ‫‫- حسنًا، لقد أوشكت على الانتهاء.‬ ‫‫- لا داعي للعجلة.‬ 1161 01:17:34,543 --> 01:17:36,668 ‫‫انظر إلى نفسك. لقد تحسّنت بشكل كبير.‬ 1162 01:17:37,876 --> 01:17:38,709 ‫‫أجل.‬ 1163 01:17:39,668 --> 01:17:40,709 ‫‫رويدًا رويدًا.‬ 1164 01:17:42,793 --> 01:17:44,001 ‫‫توقّفي يا فتاة.‬ 1165 01:17:45,334 --> 01:17:46,626 ‫‫هل اقتنيت كلبًا يا "جيك"؟‬ 1166 01:17:47,418 --> 01:17:48,418 ‫‫هل أنت مجنون؟‬ 1167 01:17:49,168 --> 01:17:50,168 ‫‫إنها من أجلك.‬ 1168 01:17:51,001 --> 01:17:53,501 ‫‫اسمها "خوخة" لأنها من ولاية "جورجيا".‬ 1169 01:17:56,293 --> 01:17:57,626 ‫‫مرحبًا يا "خوخة"!‬ 1170 01:17:58,793 --> 01:17:59,793 ‫‫اقعدي.‬ 1171 01:17:59,876 --> 01:18:02,084 ‫‫صافحيني! فتاة مطيعة!‬ 1172 01:18:02,168 --> 01:18:04,501 ‫‫أترى؟ درّبناها وجهّزناها من أجلك.‬ 1173 01:18:05,084 --> 01:18:07,459 ‫‫قرأنا أن بوسع الكلاب أن تكون مفيدة جدًا‬ 1174 01:18:07,543 --> 01:18:09,959 ‫‫بالنسبة إلى أمثالك‬ ‫‫ممّن يتعافون من إصابات كإصابتك.‬ 1175 01:18:10,543 --> 01:18:12,043 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- قرأت ذلك.‬ 1176 01:18:12,876 --> 01:18:16,751 ‫‫- ثم راسلتني عبر الهاتف.‬ ‫‫- لست بحاجة إلى أن تتآمرا خلف ظهري.‬ 1177 01:18:18,543 --> 01:18:21,251 ‫‫هذا مؤسف، لأن الأمر فيه مصلحتك.‬ 1178 01:18:28,209 --> 01:18:29,251 ‫‫"أمثالي"؟‬ 1179 01:18:31,001 --> 01:18:33,209 ‫‫ماذا تقصدين بـ"أمثالي"؟ المعاقين؟‬ 1180 01:18:34,043 --> 01:18:36,709 ‫‫لست بحاجة إلى شفقتكما.‬ ‫‫لقد سئمت ممّا تفعلانه.‬ 1181 01:18:36,793 --> 01:18:39,043 ‫‫اسمعا، أعرف ما فيه مصلحتي.‬ 1182 01:18:39,126 --> 01:18:40,751 ‫‫ويمكنني اتخاذ القرارات بنفسي.‬ 1183 01:18:43,001 --> 01:18:45,376 ‫‫- كفّ الناس عن استخدام كلمة "معاقين".‬ ‫‫- هذا هراء.‬ 1184 01:18:46,001 --> 01:18:48,001 ‫‫لا بأس بأن يقبل المرء المساعدة أحيانًا.‬ 1185 01:18:48,084 --> 01:18:49,334 ‫‫ما بالك يا "لوك"؟‬ 1186 01:18:51,543 --> 01:18:53,251 ‫‫أترى؟ "خوخة" تفهم الأمر.‬ 1187 01:18:53,793 --> 01:18:55,418 ‫‫حسنًا، سأقبلها.‬ 1188 01:18:56,918 --> 01:18:59,584 ‫‫- أحسنت يا "خوخة".‬ ‫‫- يا لها من فتاة مطيعة!‬ 1189 01:19:14,959 --> 01:19:17,876 ‫‫"لوك"؟ مرحبًا يا "خوخة"، أين "لوك"؟‬ 1190 01:19:19,168 --> 01:19:20,001 ‫‫مرحبًا؟‬ 1191 01:19:21,001 --> 01:19:21,876 ‫‫"لوك"؟‬ 1192 01:19:25,918 --> 01:19:26,876 ‫‫يا إلهي!‬ 1193 01:19:27,626 --> 01:19:29,168 ‫‫- إنك تمشي.‬ ‫‫- بالكاد.‬ 1194 01:19:31,209 --> 01:19:32,876 ‫‫الأمر مؤلم للغاية.‬ 1195 01:19:33,459 --> 01:19:36,251 ‫‫- من الواضح أنني وسيطة روحية.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1196 01:19:36,334 --> 01:19:39,251 ‫‫فرغم أنني أشتري شطائر التاكو‬ ‫‫على الفطور لي وحدي عادةً،‬ 1197 01:19:39,334 --> 01:19:41,084 ‫‫استيقظت اليوم وقلت لنفسي:‬ 1198 01:19:41,168 --> 01:19:43,251 ‫‫"أتساءل ما إذا كان (لوك) يستحق شطيرة."‬ 1199 01:19:43,334 --> 01:19:44,668 ‫‫- شطيرة واحدة؟‬ ‫‫- اهدأ.‬ 1200 01:19:44,751 --> 01:19:45,876 ‫‫لديّ شطائر كثيرة.‬ 1201 01:19:46,459 --> 01:19:48,334 ‫‫حتى إنني أحضرت شطيرة لكلبتنا.‬ 1202 01:19:49,043 --> 01:19:50,584 ‫‫صحيح يا "خوخة"؟ نعم.‬ 1203 01:19:55,834 --> 01:19:57,334 ‫‫هل أصلحت مقبض الباب؟‬ 1204 01:20:02,168 --> 01:20:03,834 ‫‫شكرًا، على ما أظن.‬ 1205 01:20:03,918 --> 01:20:07,709 ‫‫يمكنك قبول مساعدة من رجل‬ ‫‫من دون أن يؤثّر ذلك على كونك نسوية.‬ 1206 01:20:07,793 --> 01:20:11,751 ‫‫أفضّل أن يكون مقبض بابي مكسورًا‬ ‫‫على أن أتلقّى منك محاضرة بشأن النسوية.‬ 1207 01:20:11,834 --> 01:20:14,459 ‫‫حسنًا، تريدين إذًا العيش‬ ‫‫في جزيرة مقابض أبواب مكسورة.‬ 1208 01:20:14,543 --> 01:20:16,418 ‫‫لم لا تقولين: "(لوك)، أنت مخطئ.‬ 1209 01:20:16,501 --> 01:20:18,709 ‫‫- إنك لا تفهمني مطلقًا."‬ ‫‫- "لوك"، أنت مخطئ.‬ 1210 01:20:18,793 --> 01:20:19,793 ‫‫إنك لا تفهمني مطلقًا.‬ 1211 01:20:19,876 --> 01:20:23,043 ‫‫- لكنني لست مخطئًا.‬ ‫‫- حقًا؟ أتدبّر أموري بمفردي.‬ 1212 01:20:23,126 --> 01:20:27,668 ‫‫ربما لا تنقصني الفوضى‬ ‫‫الناتجة عن شخص أعشقه أو ما شابه.‬ 1213 01:20:31,209 --> 01:20:33,126 ‫‫لا، لن تتناول المزيد إن كنت ستفعل هذا.‬ 1214 01:20:35,501 --> 01:20:36,334 ‫‫أفعل ماذا؟‬ 1215 01:20:37,793 --> 01:20:38,959 ‫‫قل ما لديك فحسب.‬ 1216 01:20:41,459 --> 01:20:45,043 ‫‫حسنًا. إنه السبب ذاته الذي يجعل كلًا منا‬ ‫‫لا يناسب الآخر. عدم إيمانك بالحبّ.‬ 1217 01:20:46,918 --> 01:20:51,126 ‫‫عجبًا! لم أكن أعرف أن دراسة مبادئ علم النفس‬ ‫‫جزء من تدريبكم.‬ 1218 01:20:51,209 --> 01:20:53,459 ‫‫في الواقع، تدركين أنني جندي‬ ‫‫في مشاة البحرية.‬ 1219 01:20:53,543 --> 01:20:55,459 ‫‫أي أن تدريبنا ليس بسيطًا.‬ 1220 01:20:55,543 --> 01:20:56,876 ‫‫أجل، شاهدت تلك الأفلام.‬ 1221 01:20:56,959 --> 01:20:59,834 ‫‫لقد حضّرت ما عليّ تحضيره.‬ ‫‫ففي النهاية، أنا زوجة عسكري فخورة.‬ 1222 01:21:00,834 --> 01:21:03,376 ‫‫لا تريدين مواعدة شابّ يعجبك فعلًا،‬ 1223 01:21:03,459 --> 01:21:06,793 ‫‫لأن ذلك قد يعني أن عليك التخلّي عن السيطرة‬ ‫‫والسماح لشخص بدخول حياتك.‬ 1224 01:21:06,876 --> 01:21:10,626 ‫‫أجل. ربما تكون المشاكل المتعلقة‬ ‫‫بالسيطرة لديّ دليلًا على ذكائي.‬ 1225 01:21:10,709 --> 01:21:13,251 ‫‫أي أنك ربما لا تفقه ما تقول.‬ 1226 01:21:14,334 --> 01:21:15,543 ‫‫هذا غير صحيح.‬ 1227 01:21:16,209 --> 01:21:19,168 ‫‫فعندما يتعلّق الأمر بمشاكل السيطرة،‬ ‫‫أنا رجل علّم نفسه بنفسه.‬ 1228 01:21:19,251 --> 01:21:20,376 ‫‫أنت؟‬ 1229 01:21:20,876 --> 01:21:22,251 ‫‫تبدو هادئًا للغاية.‬ 1230 01:21:22,334 --> 01:21:25,084 ‫‫اسمعي، إما أن أكون هادئًا،‬ ‫‫وإما أن أخرق ستة قوانين‬ 1231 01:21:25,168 --> 01:21:28,543 ‫‫منطلقًا بسرعة 200 كيلومتر في الساعة‬ ‫‫على طريق 405 من دون سروال. لذا…‬ 1232 01:21:31,668 --> 01:21:33,043 ‫‫مجازيًا؟‬ 1233 01:21:36,418 --> 01:21:38,001 ‫‫يصعب تخيّل ذلك.‬ 1234 01:21:39,793 --> 01:21:42,376 ‫‫ولا أقصد أنني أتخيّل الأمر.‬ 1235 01:21:42,459 --> 01:21:43,293 ‫‫حسنًا.‬ 1236 01:21:45,709 --> 01:21:48,126 ‫‫أيّ نوع من غريبي الأطوار‬ ‫‫لا يستخدم صلصة "تاباتيو"؟‬ 1237 01:21:50,168 --> 01:21:54,668 ‫‫اسمعي، إهاناتك في غاية…‬ ‫‫أنت انتقادية للغاية.‬ 1238 01:21:55,709 --> 01:21:57,043 ‫‫لا تبدئي بهذا.‬ 1239 01:21:58,084 --> 01:22:00,251 ‫‫حسنًا يا عاشق السيطرة، هل أنت مستعد للجنون؟‬ 1240 01:22:01,168 --> 01:22:02,751 ‫‫- بالتأكيد.‬ ‫‫- وللجموح؟‬ 1241 01:22:02,834 --> 01:22:04,168 ‫‫- هاتي ما عندك.‬ ‫‫- وللجرأة؟‬ 1242 01:22:04,918 --> 01:22:06,584 ‫‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1243 01:22:09,126 --> 01:22:09,959 ‫‫هاتي ما عندك.‬ 1244 01:22:12,876 --> 01:22:14,209 ‫‫- أمستعد؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1245 01:22:14,293 --> 01:22:15,251 ‫‫بعد العدّ الثالث.‬ 1246 01:22:15,334 --> 01:22:18,084 ‫‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1247 01:22:23,584 --> 01:22:24,709 ‫‫أتريد أن تبصقه؟‬ 1248 01:22:26,626 --> 01:22:27,834 ‫‫إنه ليس حارًا.‬ 1249 01:22:35,959 --> 01:22:36,918 ‫‫يا للهو…‬ 1250 01:22:38,418 --> 01:22:39,418 ‫‫أعجز عن التنفّس.‬ 1251 01:22:39,501 --> 01:22:41,001 ‫‫لا، أنا بخير تمامًا.‬ 1252 01:22:41,584 --> 01:22:42,834 ‫‫- سوف…‬ ‫‫- ابصقه.‬ 1253 01:22:43,918 --> 01:22:45,501 ‫‫- لا!‬ ‫‫- ستخسر.‬ 1254 01:22:47,626 --> 01:22:48,709 ‫‫حسنًا، لا أستطيع.‬ 1255 01:22:50,501 --> 01:22:52,251 ‫‫- النصر لي!‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 1256 01:22:52,334 --> 01:22:54,793 ‫‫أنزف من عينيّ. أنزف من…‬ 1257 01:22:55,876 --> 01:22:56,709 ‫‫مرحى!‬ 1258 01:22:59,626 --> 01:23:02,793 ‫‫- أنا الفائزة، وأنت الخاسر.‬ ‫‫- لديّ شيء من أجلك.‬ 1259 01:23:02,876 --> 01:23:05,918 ‫‫إنه في جيبي الخلفي. أمهليني لحظة.‬ ‫‫ها هو ذا هنا.‬ 1260 01:23:07,543 --> 01:23:10,084 ‫‫إنني أتألّم. الألم شديد جدًا.‬ 1261 01:23:11,251 --> 01:23:13,959 ‫‫إنك تتعرّق. هاك.‬ 1262 01:23:15,001 --> 01:23:15,834 ‫‫شكرًا لك.‬ 1263 01:23:18,293 --> 01:23:20,584 ‫‫لم قد يفعل أيّ شخص هذا بنفسه؟ لا أفهم ذلك.‬ 1264 01:23:22,043 --> 01:23:23,793 ‫‫- أنت أيضًا تتعرّقين.‬ ‫‫- لا.‬ 1265 01:23:24,543 --> 01:23:26,376 ‫‫هذا ليس عرقًا. إنه توهّج.‬ 1266 01:23:32,543 --> 01:23:34,959 ‫‫ربما علينا مشاهدة فيلم أو ما شابه.‬ 1267 01:23:35,043 --> 01:23:39,043 ‫‫يمكنني شمّ رائحة الفلفل الحار‬ ‫‫تنبعث من مساماتك، لذا…‬ 1268 01:23:39,126 --> 01:23:41,376 ‫‫ربما عليك الاستحمام أولًا.‬ 1269 01:23:44,918 --> 01:23:47,751 ‫‫الاستحمام تحت المرشّ يعني‬ ‫‫أن عليّ الوقوف لفترة طويلة،‬ 1270 01:23:47,834 --> 01:23:50,376 ‫‫وسيسبّب لي ذلك ألمًا شنيعًا.‬ 1271 01:23:50,459 --> 01:23:52,834 ‫‫حسنًا، استحمّ في حوض الاستحمام إذًا.‬ 1272 01:23:52,918 --> 01:23:56,459 ‫‫- سيجعلك الأمر تشعر بتحسّن.‬ ‫‫- الدخول إلى حوض الاستحمام أيضًا كابوس.‬ 1273 01:24:19,793 --> 01:24:20,668 ‫‫هاك.‬ 1274 01:24:44,001 --> 01:24:44,959 ‫‫هذا ليس جميلًا.‬ 1275 01:24:53,876 --> 01:24:56,126 ‫‫- يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬ ‫‫- اتركني فحسب.‬ 1276 01:25:05,126 --> 01:25:07,501 ‫‫أرى مدى الجهد الذي تبذله في الأمر،‬ 1277 01:25:07,584 --> 01:25:09,751 ‫‫وسوف تركض مجددًا يا "لوك".‬ 1278 01:25:11,959 --> 01:25:12,959 ‫‫إنني أومن بك.‬ 1279 01:25:27,709 --> 01:25:29,459 ‫‫ما رأيك بأن تنام على السرير الليلة؟‬ 1280 01:25:54,251 --> 01:25:55,084 ‫{\an8}‫"كن لطيفًا"‬ 1281 01:25:55,168 --> 01:25:56,084 ‫{\an8}‫مرحبًا يا "خوخة".‬ 1282 01:25:58,209 --> 01:26:00,793 ‫‫- مرحبًا أيتها المطيعة.‬ ‫‫- مرحبًا يا عزيزتي. حسنًا.‬ 1283 01:26:00,876 --> 01:26:02,959 ‫‫أجل، تريدين الذهاب في ذلك الاتجاه، حسنًا.‬ 1284 01:26:04,918 --> 01:26:07,084 ‫‫رباه! لم آت إلى هنا منذ وقت طويل.‬ 1285 01:26:07,168 --> 01:26:08,834 ‫‫تذكّري أن أبي لا يثق بي.‬ 1286 01:26:09,584 --> 01:26:11,626 ‫‫- سيراقب كلّ التفاصيل.‬ ‫‫- لا تقلق.‬ 1287 01:26:11,709 --> 01:26:15,459 ‫‫انظر إلينا. نحن ظريفان جدًا‬ ‫‫ونبدو كعائلة من سكان الضواحي، هذا مقرف.‬ 1288 01:26:15,543 --> 01:26:16,834 ‫‫هيا يا "خوخة"!‬ 1289 01:26:18,376 --> 01:26:21,584 ‫‫حسنًا يا رفاق، أريدكم أن تسمعوا أغنية.‬ ‫‫حسنًا، مستعدّون؟‬ 1290 01:26:27,043 --> 01:26:28,293 ‫‫إنها فنانتي المفضّلة الجديدة.‬ 1291 01:26:29,168 --> 01:26:31,168 ‫‫- أكرهك.‬ ‫‫- ما الأمر؟‬ 1292 01:26:31,251 --> 01:26:34,001 ‫‫- تعجبني هذه الأغنية.‬ ‫‫- عمّي "لوك"، العب كرة القدم معي.‬ 1293 01:26:34,084 --> 01:26:35,751 ‫‫- هل تتسلّط عليّ؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1294 01:26:35,834 --> 01:26:37,334 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- هيا يا عمّي "لوك".‬ 1295 01:26:37,418 --> 01:26:40,209 ‫‫لا، إنه مُصاب أيها الرجل الصغير.‬ ‫‫دع عمّك يرتاح.‬ 1296 01:26:40,293 --> 01:26:41,293 ‫‫عمّك "لوك" مُصاب.‬ 1297 01:26:41,376 --> 01:26:44,293 ‫‫"يرتاح"؟ مستحيل. حسنًا.‬ 1298 01:26:44,376 --> 01:26:46,293 ‫‫- متأكد؟‬ ‫‫- يمكنك أن تكون عصاي.‬ 1299 01:26:46,376 --> 01:26:47,876 ‫‫- توخّ الحذر.‬ ‫‫- إنها محقة.‬ 1300 01:26:47,959 --> 01:26:49,668 ‫‫أجل، أنا بخير. دعني أرى تلك الكرة.‬ 1301 01:26:51,501 --> 01:26:53,793 ‫‫- رمية جيدة. أجل.‬ ‫‫- أظنّ أننا سنفعل هذا.‬ 1302 01:26:55,001 --> 01:26:56,793 ‫‫هل تفكران في الإنجاب؟‬ 1303 01:26:59,168 --> 01:27:03,543 ‫‫اسمعي يا "هيلي"،‬ ‫‫دعيها تصبح نجمة "روك" أولًا، اتفقنا؟‬ 1304 01:27:04,168 --> 01:27:05,043 ‫‫الإنجاب لاحقًا.‬ 1305 01:27:06,001 --> 01:27:06,834 ‫‫في الواقع…‬ 1306 01:27:06,918 --> 01:27:07,751 ‫‫إنه…‬ 1307 01:27:08,501 --> 01:27:09,918 ‫‫إنه يجيد التعامل مع الأطفال.‬ 1308 01:27:10,001 --> 01:27:11,543 ‫‫- لا، إليّ!‬ ‫‫- انظري إليه.‬ 1309 01:27:11,626 --> 01:27:12,459 ‫‫- إلى من؟‬ ‫‫- إليّ!‬ 1310 01:27:12,543 --> 01:27:14,376 ‫‫- هيا يا "لوك".‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1311 01:27:14,459 --> 01:27:15,293 ‫‫أعدها إليه.‬ 1312 01:27:15,876 --> 01:27:17,418 ‫‫22! انطلاق!‬ 1313 01:27:17,918 --> 01:27:20,918 ‫‫تعجبني نظراتك إليه. إنها صادقة جدًا.‬ 1314 01:27:52,959 --> 01:27:55,043 ‫‫- مرحبًا؟‬ ‫‫- من أنت؟‬ 1315 01:27:57,126 --> 01:27:59,043 ‫‫- بل من أنت؟‬ ‫‫- أنا والدة "كاسي".‬ 1316 01:27:59,126 --> 01:28:00,668 ‫‫أين هي؟ أعجز عن الاتصال بها.‬ 1317 01:28:00,751 --> 01:28:03,251 ‫‫إنها في العمل، هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 1318 01:28:07,251 --> 01:28:08,501 ‫‫"ماريسول"؟‬ 1319 01:28:08,584 --> 01:28:10,918 ‫‫أهلًا، أنا "لوك مورو"، صديق "كاسي".‬ ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1320 01:28:11,001 --> 01:28:12,709 ‫‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫‫- حسنًا، ماذا حدث؟‬ 1321 01:28:13,501 --> 01:28:16,918 ‫‫لا أدري. اقتحم أحدهم الباب والنافذة‬ ‫‫على ما أظنّ…‬ 1322 01:28:17,418 --> 01:28:18,459 ‫‫الزجاج في كلّ مكان و…‬ 1323 01:28:18,543 --> 01:28:20,834 ‫‫- ظننت أن لديك حفلًا.‬ ‫‫- شكرًا على حضورك.‬ 1324 01:28:21,709 --> 01:28:22,543 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1325 01:28:22,626 --> 01:28:24,626 ‫‫مرّت 30 دقيقة منذ اتصالي بالشرطة.‬ 1326 01:28:24,709 --> 01:28:26,709 ‫‫- إنهم لا يهرعون من أجل هذا الحيّ.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1327 01:28:26,793 --> 01:28:28,501 ‫‫- أهلًا بك في الواقع البشع.‬ ‫‫- سيدتي.‬ 1328 01:28:28,584 --> 01:28:30,084 ‫‫ناوليني المفتاح لأتفقّد المكان.‬ 1329 01:28:30,168 --> 01:28:34,043 ‫‫- لا، قد يكون هناك أحد في الداخل.‬ ‫‫- لا بأس. ابقي مع أمك يا "كاسي"، اتفقنا؟‬ 1330 01:29:20,084 --> 01:29:23,293 ‫‫رأيتك للتو تقدّم نفسك لحماتك.‬ 1331 01:29:23,376 --> 01:29:27,168 ‫‫لا فكرة لديك عن كمّ الأدلّة التي لديّ‬ ‫‫والتي تتيح لي الإبلاغ عنك.‬ 1332 01:29:27,918 --> 01:29:28,918 ‫‫ادفع لي.‬ 1333 01:29:36,334 --> 01:29:37,418 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 1334 01:29:53,626 --> 01:29:55,876 ‫‫مرحبًا. لم بقيت ساهرًا؟‬ 1335 01:29:56,459 --> 01:29:57,293 ‫‫لم أستطع النوم.‬ 1336 01:30:03,709 --> 01:30:04,793 ‫‫ماذا قال رجال الشرطة؟‬ 1337 01:30:07,459 --> 01:30:09,834 ‫‫"سنعود إليكما لاحقًا…" وهراء من هذا القبيل.‬ 1338 01:30:12,126 --> 01:30:14,251 ‫‫لا أصدّق أن لديّ حفلًا غدًا.‬ 1339 01:30:15,584 --> 01:30:18,168 ‫‫- أو اليوم.‬ ‫‫- لا تبدين بخير. هل أنت على ما يُرام؟‬ 1340 01:30:18,251 --> 01:30:21,126 ‫‫- أنا بخير.‬ ‫‫- من كانت آخر مرة أكلت فيها؟‬ 1341 01:30:25,293 --> 01:30:26,209 ‫‫لا أدري.‬ 1342 01:30:29,459 --> 01:30:30,751 ‫‫- على رسلك.‬ ‫‫- أجل.‬ 1343 01:30:32,876 --> 01:30:36,084 ‫‫سنذهب إلى الأريكة.‬ ‫‫استندي عليّ بكامل وزنك. أجل.‬ 1344 01:30:36,168 --> 01:30:37,126 ‫‫حسنًا.‬ 1345 01:30:38,209 --> 01:30:42,001 ‫‫حسنًا، دعيني فقط… حسنًا. تشبّثي بي.‬ 1346 01:30:42,084 --> 01:30:42,959 ‫‫حسنًا.‬ 1347 01:30:44,626 --> 01:30:46,418 ‫‫- حسنًا. الـ"غلوكوز"؟‬ ‫‫- في حقيبة يدي.‬ 1348 01:30:46,501 --> 01:30:47,834 ‫‫حقيبة يدك.‬ 1349 01:30:49,918 --> 01:30:50,793 ‫‫سأحضر حقيبة اليد.‬ 1350 01:30:52,126 --> 01:30:53,251 ‫‫اهدئي يا "خوخة".‬ 1351 01:30:57,418 --> 01:30:59,001 ‫‫حسنًا.‬ 1352 01:30:59,084 --> 01:31:01,293 ‫‫أريدك أن تتشبّثي بي.‬ 1353 01:31:01,376 --> 01:31:04,084 ‫‫أجل. حسنًا. اجلسي. حسنًا.‬ 1354 01:31:05,001 --> 01:31:07,793 ‫‫حسنًا. افتحي فمك.‬ 1355 01:31:08,584 --> 01:31:10,918 ‫‫أحسنت. حسنًا.‬ 1356 01:31:11,501 --> 01:31:13,626 ‫‫أهذا جيد؟ أهذا كاف؟ حسنًا.‬ 1357 01:31:14,918 --> 01:31:15,834 ‫‫حسنًا.‬ 1358 01:31:19,418 --> 01:31:20,918 ‫‫كم سيستغرق الأمر ليأخذ مفعوله؟‬ 1359 01:31:22,584 --> 01:31:24,334 ‫‫- نحو 20 دقيقة.‬ ‫‫- 20 دقيقة. حسنًا.‬ 1360 01:31:25,126 --> 01:31:26,001 ‫‫حسنًا.‬ 1361 01:31:26,668 --> 01:31:28,001 ‫‫استرخي، ستكون الأمور بخير.‬ 1362 01:31:28,834 --> 01:31:29,668 ‫‫أجل.‬ 1363 01:31:40,668 --> 01:31:42,501 ‫‫ينبض قلبك بشكل جنوني.‬ 1364 01:31:44,918 --> 01:31:46,334 ‫‫لأن الأمر مخيف للغاية.‬ 1365 01:31:49,876 --> 01:31:50,709 ‫‫أترى؟‬ 1366 01:31:51,751 --> 01:31:53,168 ‫‫إنني أسمح لك بأن تساعدني.‬ 1367 01:32:39,001 --> 01:32:43,084 ‫‫إن عبثت مع تلك المرأة مجددًا،‬ ‫‫ونظرت مجرد نظرة إلى زوجتي،‬ 1368 01:32:43,168 --> 01:32:44,001 ‫‫فسأقتلك.‬ 1369 01:32:44,918 --> 01:32:46,043 ‫‫هل تفهمني؟‬ 1370 01:33:05,751 --> 01:33:07,668 ‫‫هذا كلّ المبلغ الذي أدين به لك.‬ 1371 01:33:07,751 --> 01:33:08,751 ‫‫انتهى ما بيننا.‬ 1372 01:33:55,543 --> 01:33:56,918 ‫‫أفتقدك كثيرًا يا صاح.‬ 1373 01:33:59,709 --> 01:34:00,876 ‫‫"(فرانكي موبوثيا)"‬ 1374 01:34:00,959 --> 01:34:02,334 ‫‫آمل أنك تعرف ذلك.‬ 1375 01:34:34,001 --> 01:34:37,043 ‫‫"(فرانكي موبوثيا)‬ ‫‫13 نوفمبر 2000 - 26 سبتمبر 2021"‬ 1376 01:34:43,376 --> 01:34:44,543 ‫‫"فرانكي"،‬ 1377 01:34:45,793 --> 01:34:47,209 ‫‫أتريد سماع شيء جنوني؟‬ 1378 01:34:51,293 --> 01:34:53,376 ‫‫أرى أن "كاسي سالازار" أعزّ أصدقائي.‬ 1379 01:34:57,001 --> 01:34:57,834 ‫‫أرى ذلك فعلًا.‬ 1380 01:35:05,626 --> 01:35:06,501 ‫‫أحبّك.‬ 1381 01:35:18,709 --> 01:35:19,543 ‫‫مرحبًا.‬ 1382 01:35:25,918 --> 01:35:26,834 ‫‫ما الذي يجري؟‬ 1383 01:35:28,376 --> 01:35:29,751 ‫‫تحدّثت إلى أمي للتو.‬ 1384 01:35:30,543 --> 01:35:31,543 ‫‫كيف حالها؟‬ 1385 01:35:34,626 --> 01:35:37,459 ‫‫اتصلت لأنها كانت مذعورة.‬ 1386 01:35:37,543 --> 01:35:39,501 ‫‫إذ كانت تحاول الدخول إلى سيارتها،‬ 1387 01:35:39,584 --> 01:35:44,709 ‫‫فظهر رجل يرتدي قميصًا ملطّخًا بالدماء،‬ ‫‫وكان يريد التحدّث بشأنك.‬ 1388 01:35:47,293 --> 01:35:50,501 ‫‫بشأننا أنا وأنت، وبشأن زواجنا المزيف.‬ 1389 01:35:50,584 --> 01:35:52,293 ‫‫- وكان يهدد بالإبلاغ عنا.‬ ‫‫- ما…‬ 1390 01:35:52,376 --> 01:35:55,001 ‫‫ستتفهّم السبب وراء الأمر، أليس كذلك؟‬ 1391 01:35:57,459 --> 01:35:59,168 ‫‫لم لم تسألني عن هوية ذلك الرجل؟‬ 1392 01:36:00,959 --> 01:36:03,001 ‫‫سحقًا لك يا "لوك"! سحقًا لك!‬ 1393 01:36:03,084 --> 01:36:04,751 ‫‫- أنا آسف.‬ ‫‫- هل تدين له بالمال؟‬ 1394 01:36:04,834 --> 01:36:08,251 ‫‫قال ذلك الرجل ذلك.‬ ‫‫وقال إنه أرسل إليك برسالة الليلة الماضية؟‬ 1395 01:36:08,334 --> 01:36:10,168 ‫‫أنا آسف. اتفقنا؟ أنا آسف جدًا.‬ 1396 01:36:10,251 --> 01:36:12,918 ‫‫لقد اقتحموا منزل أمي يا "لوك"!‬ 1397 01:36:13,001 --> 01:36:14,918 ‫‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫‫- هل كنت على علم بذلك؟‬ 1398 01:36:16,043 --> 01:36:18,793 ‫‫لا بد أنك كنت تعلم.‬ ‫‫لهذا قلت إنك تريد دفع ثمن الأضرار.‬ 1399 01:36:18,876 --> 01:36:20,418 ‫‫- أيمكنك أن تدعيني أفسّر؟‬ ‫‫- نعم!‬ 1400 01:36:20,501 --> 01:36:22,084 ‫‫أنا مدمن.‬ 1401 01:36:23,334 --> 01:36:24,418 ‫‫أقلعت عن ذلك الآن.‬ 1402 01:36:24,501 --> 01:36:26,793 ‫‫- لم أتعاط منذ عامين، اتفقنا؟‬ ‫‫- وماذا؟‬ 1403 01:36:26,876 --> 01:36:28,418 ‫‫أكان ذلك الرجل هو من يبيعك المخدّرات؟‬ 1404 01:36:30,793 --> 01:36:32,626 ‫‫لهذا خاصمك أبوك.‬ 1405 01:36:32,709 --> 01:36:34,126 ‫‫لأنك كنت تتعاطى المخدرات.‬ 1406 01:36:34,209 --> 01:36:35,751 ‫‫عندما ماتت أمي، لجأت…‬ 1407 01:36:37,334 --> 01:36:39,293 ‫‫لجأت إلى أدويتها كي أواجه الأمر.‬ 1408 01:36:39,876 --> 01:36:42,293 ‫‫لكن عندما هربت، تلقّفني "جونو" ليساعدني.‬ 1409 01:36:43,043 --> 01:36:46,168 ‫‫- وما دخل هذا بـ…‬ ‫‫- حسنًا. أجل.‬ 1410 01:36:46,251 --> 01:36:49,084 ‫‫سرقت سيارة بقيمة 50 ألف دولار من أبي.‬ 1411 01:36:49,168 --> 01:36:50,626 ‫‫سيارة "كورفيت" كلاسيكية.‬ 1412 01:36:50,709 --> 01:36:52,918 ‫‫كان يعيد تجديدها من أجل أحد أهمّ زبائنه.‬ 1413 01:36:53,626 --> 01:36:54,751 ‫‫فاقتحمت المكان متسللًا.‬ 1414 01:36:55,376 --> 01:36:57,376 ‫‫كنت منتشيًا تمامًا و…‬ 1415 01:36:59,584 --> 01:37:00,543 ‫‫كنت يائسًا.‬ 1416 01:37:01,709 --> 01:37:03,293 ‫‫كنت سأبيعها، لكن بدلًا من ذلك…‬ 1417 01:37:05,709 --> 01:37:07,709 ‫‫انطلقت بها على الطريق السريع وحطّمتها.‬ 1418 01:37:08,376 --> 01:37:10,209 ‫‫فقال إنني إذا لم أعوّض ذلك الزبون،‬ 1419 01:37:10,293 --> 01:37:11,709 ‫‫فسيسلّمني للشرطة بنفسه.‬ 1420 01:37:12,293 --> 01:37:13,543 ‫‫لم تكن تمزح بشأنه.‬ 1421 01:37:13,626 --> 01:37:16,834 ‫‫واقترضت المبلغ الذي كان ينقصني من "جونو".‬ 1422 01:37:17,834 --> 01:37:19,459 ‫‫لهذا كنت بحاجة إلى الزواج بي.‬ 1423 01:37:20,793 --> 01:37:21,626 ‫‫أجل.‬ 1424 01:37:23,209 --> 01:37:24,334 ‫‫أجل، لكن اسمعي.‬ 1425 01:37:24,418 --> 01:37:25,418 ‫‫لقد أنهيت الأمر معه.‬ 1426 01:37:26,126 --> 01:37:28,126 ‫‫اتفقنا؟ سدّدت له ماله. انتهى الأمر.‬ 1427 01:37:28,793 --> 01:37:32,209 ‫‫كان يمكن أن يؤذوها،‬ ‫‫وليس لي في الحياة غيرها.‬ 1428 01:37:32,293 --> 01:37:35,209 ‫‫- أعرف يا "كاسي". أعرف.‬ ‫‫- لا.‬ 1429 01:37:37,293 --> 01:37:38,626 ‫‫لا ترحلي هكذا.‬ 1430 01:37:39,209 --> 01:37:40,168 ‫‫أنا آسف.‬ 1431 01:37:40,251 --> 01:37:43,459 ‫‫ليس كلّ الرجال الذين تُدخلينهم إلى حياتك‬ ‫‫أوغاد وغير جديرين بالثقة.‬ 1432 01:37:43,543 --> 01:37:45,334 ‫‫حقًا يا "لوك"؟ وماذا تكون أنت؟‬ 1433 01:37:45,418 --> 01:37:47,293 ‫‫أنا شخص أكون موجودًا حين تحتاجين إليّ.‬ 1434 01:37:47,376 --> 01:37:48,501 ‫‫لست بحاجة إليك.‬ 1435 01:37:50,584 --> 01:37:51,709 ‫‫لست بحاجة إليك.‬ 1436 01:37:52,959 --> 01:37:54,376 ‫‫اسمعيني فقط، اتفقنا؟‬ 1437 01:37:56,168 --> 01:38:00,293 ‫‫- أنا آسف جدًا. لقد أخطأت.‬ ‫‫- اذهب لتقيم عند أبيك أو أخيك.‬ 1438 01:38:01,751 --> 01:38:03,334 ‫‫وأخبرهما بأننا سنتطلّق.‬ 1439 01:38:05,376 --> 01:38:06,626 ‫‫سأذهب إلى حفلي الليلة،‬ 1440 01:38:07,376 --> 01:38:09,876 ‫‫لكن عندما أعود غدًا، أريدك أن تكون قد رحلت.‬ 1441 01:38:23,459 --> 01:38:25,293 ‫{\an8}‫"(ويسكي آ غو غو)‬ ‫‫فرقة (ذا لويال) - نفدت التذاكر"‬ 1442 01:41:36,668 --> 01:41:39,084 ‫‫لقد عزفنا بكلّ قوّتنا. ما هذا الذي فعلته؟‬ 1443 01:41:39,168 --> 01:41:41,334 ‫‫- لم أركم تعزفون هكذا قط.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1444 01:41:41,418 --> 01:41:45,084 ‫‫أعرف عددًا من الجمهور في الخارج.‬ ‫‫لقد جُنّ جنونهم.‬ 1445 01:41:45,168 --> 01:41:49,459 ‫‫تريد متعهدة مسرح "هوليوود بول" أن تستهلّوا‬ ‫‫حفل "فلورنس آند ذا ماشين" بعد أسبوعين.‬ 1446 01:41:49,543 --> 01:41:52,126 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- فرقتا "ذا لويال" و"فلورنس آند ذا ماشين".‬ 1447 01:41:52,209 --> 01:41:53,793 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- هذا أمر جلل!‬ 1448 01:41:55,376 --> 01:41:57,209 ‫‫"هوليوود بول"!‬ 1449 01:42:07,876 --> 01:42:11,293 ‫‫أيها الجندي أول "مورو"،‬ ‫‫أريدك أن تعود إلى القاعدة برفقتي.‬ 1450 01:42:12,376 --> 01:42:14,626 ‫‫سأمنحك بضع دقائق لإحضار أغراضك.‬ 1451 01:42:42,918 --> 01:42:46,084 ‫‫"فندق (روزفلت)"‬ 1452 01:42:53,084 --> 01:42:53,918 ‫‫مرحبًا؟‬ 1453 01:42:54,001 --> 01:42:56,876 ‫‫يريد "لوك" إعلامك‬ ‫‫بأن تهمة الاحتيال وُجّهت إليه وبأنه مُحتجز.‬ 1454 01:42:57,751 --> 01:43:00,876 ‫‫يقولون إنكما لفّقتما زواجكما‬ ‫‫في سبيل الحصول على امتيازات.‬ 1455 01:43:00,959 --> 01:43:01,959 ‫‫هل هذا صحيح؟‬ 1456 01:43:02,043 --> 01:43:03,376 ‫‫مهلًا، أين "لوك"؟‬ 1457 01:43:03,459 --> 01:43:06,751 ‫‫أنا ذاهب إليه في القاعدة الآن.‬ ‫‫سيُحاكم في غضون أسابيع قليلة.‬ 1458 01:43:06,834 --> 01:43:09,918 ‫‫كما أن الشرطة ستتواصل معك‬ ‫‫بشأن دورك في الأمر.‬ 1459 01:43:10,001 --> 01:43:11,126 ‫‫هل كان كلّ ذلك تمثيلية؟‬ 1460 01:43:13,293 --> 01:43:14,251 ‫‫لا.‬ 1461 01:43:14,334 --> 01:43:15,543 ‫‫ليس كلّه.‬ 1462 01:43:17,001 --> 01:43:18,834 ‫‫حتى إنني ظننت أن تأثيرك عليه إيجابي.‬ 1463 01:43:21,584 --> 01:43:23,418 ‫‫ظننت أنك ستعيدين إليّ ابني.‬ 1464 01:43:24,001 --> 01:43:25,584 ‫‫"(كامب بندلتون) - البوابة الرئيسية"‬ 1465 01:44:37,168 --> 01:44:38,168 ‫‫مرحبًا.‬ 1466 01:44:42,126 --> 01:44:42,959 ‫‫فليقف الجميع.‬ 1467 01:44:50,834 --> 01:44:52,584 ‫‫صباح الخير. اقعدوا.‬ 1468 01:44:54,876 --> 01:44:57,168 ‫‫نحن هنا اليوم من أجل جلسة استماع تخصّ قضية‬ 1469 01:44:57,251 --> 01:45:00,043 ‫‫الجندي أول "لوك إيه. مورو".‬ 1470 01:45:00,543 --> 01:45:02,834 ‫‫الجندي أول "مورو" مُتّهم‬ 1471 01:45:02,918 --> 01:45:07,709 ‫‫بالإقدام على زواج احتيالي في سبيل الحصول‬ ‫‫على بدل سكن أساسي‬ 1472 01:45:07,793 --> 01:45:14,334 ‫‫وبدل افتراق عائلي، في خرق للمادة رقم 132‬ ‫‫من القانون الموحّد للقضاء العسكري.‬ 1473 01:45:14,918 --> 01:45:18,626 ‫‫لدينا إقرار خطي موقّع من إفادة‬ ‫‫"جوناثان ديلوكا"‬ 1474 01:45:18,709 --> 01:45:21,126 ‫‫بشأن الزواج الاحتيالي.‬ 1475 01:45:21,626 --> 01:45:25,793 ‫‫السيدة "سالازار"،‬ ‫‫زوجة الجندي أول "مورو"، مدنية.‬ 1476 01:45:25,876 --> 01:45:29,084 ‫‫لذا ستُحال قضيتها‬ ‫‫إلى الجهات المعنية في الولاية،‬ 1477 01:45:29,168 --> 01:45:32,043 ‫‫وقد توجّه تلك الجهات تهمًا جنائية.‬ 1478 01:45:33,543 --> 01:45:37,168 ‫‫وسيكون لدى تلك الجهات حق الوصول‬ ‫‫إلى محاضر جلسات هذه المحاكمة.‬ 1479 01:45:44,876 --> 01:45:47,543 ‫‫- أريد الإدلاء بتصريح.‬ ‫‫- لا أنصح بذلك أيها الجندي أول.‬ 1480 01:45:47,626 --> 01:45:51,876 ‫‫- إن صمتّ، فستكون لدينا فرصة للفوز.‬ ‫‫- أخبر القاضي برغبتي في الإدلاء بتصريح.‬ 1481 01:45:51,959 --> 01:45:54,751 ‫‫أيها الجندي أول "مورو"،‬ ‫‫كيف تردّ على هذه التهم؟‬ 1482 01:45:56,334 --> 01:45:59,084 ‫‫يا حضرة القاضي، يود موكلي أن يتحدّث.‬ 1483 01:46:00,084 --> 01:46:01,084 ‫‫ماذا؟‬ 1484 01:46:01,668 --> 01:46:02,501 ‫‫"لوك".‬ 1485 01:46:05,459 --> 01:46:06,751 ‫‫بإمكانك التحدّث.‬ 1486 01:46:14,084 --> 01:46:14,959 ‫‫سيدي.‬ 1487 01:46:17,543 --> 01:46:19,709 ‫‫أرغمت السيدة "سالازار" على الزواج بي.‬ 1488 01:46:22,751 --> 01:46:25,251 ‫‫لم تكن تعرف أن هذا ينتهك القانون العسكري.‬ 1489 01:46:25,334 --> 01:46:27,084 ‫‫- أكّدت لها ذلك.‬ ‫‫- لا.‬ 1490 01:46:27,668 --> 01:46:29,043 ‫‫أتحمّل المسؤولية كاملة،‬ 1491 01:46:29,126 --> 01:46:31,626 ‫‫وأنا مستعد لمواجهة عواقب أفعالي.‬ 1492 01:46:37,209 --> 01:46:38,168 ‫‫حسنًا.‬ 1493 01:46:39,043 --> 01:46:40,418 ‫‫أقرّر أنك مذنب إذًا.‬ 1494 01:46:45,584 --> 01:46:47,001 ‫‫أيها الجندي أول "مورو"،‬ 1495 01:46:47,084 --> 01:46:51,043 ‫‫بعد انتهاء مدة عقوبتك،‬ ‫‫ستُسرّح من الخدمة بسبب سوء السلوك.‬ 1496 01:46:51,626 --> 01:46:53,834 ‫‫ستسلّم نفسك لقضاء عقوبة السجن لمدة ستة أشهر‬ 1497 01:46:53,918 --> 01:46:55,459 ‫‫غدًا في الساعة 1700.‬ 1498 01:46:56,043 --> 01:46:58,584 ‫‫بالنظر إلى نتيجة هذه المحاكمة،‬ ‫‫لن تحيل هذه المحكمة‬ 1499 01:46:58,668 --> 01:47:01,209 ‫‫قضية السيدة "سالازار"‬ ‫‫إلى الجهات المعنية المحلّية.‬ 1500 01:47:04,834 --> 01:47:06,668 ‫‫هل تتعهّدين بأن تحبّي هذا الرجل‬ 1501 01:47:07,251 --> 01:47:09,293 ‫‫وبأن تكوني صادقة معه ومخلصة له‬ 1502 01:47:09,376 --> 01:47:11,418 ‫‫وبأن تواسيه وبألّا تتخلي عنه‬ 1503 01:47:11,501 --> 01:47:13,459 ‫‫في الصحة وفي المرض؟‬ 1504 01:47:15,251 --> 01:47:16,084 ‫‫نعم.‬ 1505 01:47:16,168 --> 01:47:19,293 ‫‫بموجب السلطة التي منحتها لي‬ ‫‫ولاية "كاليفورنيا" العظيمة،‬ 1506 01:47:19,959 --> 01:47:21,334 ‫‫يشرّفني أن أعلنكما‬ 1507 01:47:22,376 --> 01:47:24,001 ‫‫زوجًا وزوجة.‬ 1508 01:47:24,084 --> 01:47:25,459 ‫‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 1509 01:47:36,043 --> 01:47:38,126 ‫‫يا إلهي! المكان ممتلئ تمامًا.‬ 1510 01:47:38,209 --> 01:47:39,668 ‫‫نرجو منكم الالتزام بأماكنكم.‬ 1511 01:47:42,418 --> 01:47:45,959 ‫‫سيداتي وسادتي، نقدّم لكم‬ 1512 01:47:46,043 --> 01:47:49,543 ‫‫"كاسي سالازار" وفرقة "ذا لويال"!‬ 1513 01:47:49,626 --> 01:47:50,459 ‫‫مرحبًا.‬ 1514 01:47:55,543 --> 01:47:57,418 ‫‫- هناك؟ شكرًا لك.‬ ‫‫- نعم. هنا.‬ 1515 01:48:02,293 --> 01:48:03,293 ‫‫مرحبًا يا "بيلي".‬ 1516 01:48:05,334 --> 01:48:07,626 ‫‫كيف حالكم يا جماهير "هوليوود بول"؟‬ 1517 01:48:07,709 --> 01:48:09,876 ‫‫"لوك"، هل أنت مستعد؟‬ 1518 01:48:09,959 --> 01:48:11,501 ‫‫يؤسفني قول ذلك، لكن الوقت حان.‬ 1519 01:48:17,668 --> 01:48:19,501 ‫‫لم أتوقع أن أحصل على هذا رغم كلّ شيء.‬ 1520 01:48:22,084 --> 01:48:24,543 ‫‫"الرقيب أول (جيكوب جيه. مورو)‬ ‫‫الجندي أول (لوك مورو)"‬ 1521 01:48:27,918 --> 01:48:28,751 ‫‫حان وقت الذهاب.‬ 1522 01:48:48,334 --> 01:48:50,584 ‫‫"كنت بخير قبل‬ 1523 01:48:51,084 --> 01:48:54,001 ‫‫أن تدخل من ذلك الباب‬ 1524 01:48:54,084 --> 01:48:58,501 ‫‫وأصبحت الآن شيئًا أكثر ممّا كنت أتخيل‬ 1525 01:49:00,084 --> 01:49:02,418 ‫‫كنت واثقة للغاية‬ 1526 01:49:02,501 --> 01:49:05,626 ‫‫من أنني أعرف جيدًا من تكون‬ 1527 01:49:05,709 --> 01:49:10,168 ‫‫لكنك كنت أكثر بكثير ممّا كنت أتخيل‬ 1528 01:49:10,251 --> 01:49:12,876 ‫‫أكون بخير وأمان بين ذراعيك‬ 1529 01:49:12,959 --> 01:49:16,001 ‫‫لقد قلبت عالمي رأسًا على عقب‬ 1530 01:49:16,084 --> 01:49:18,918 ‫‫لكن لكلّ الصعاب التي مررنا بها غاية‬ 1531 01:49:19,001 --> 01:49:21,751 ‫‫فمعًا نحن في حالة فوضى وهذا مثالي‬ 1532 01:49:21,834 --> 01:49:24,918 ‫‫لم أكن أعرف‬ 1533 01:49:25,001 --> 01:49:27,834 ‫‫كيف يمكن أن يكون الحبّ‬ 1534 01:49:27,918 --> 01:49:32,001 ‫‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬ 1535 01:49:32,084 --> 01:49:34,459 ‫‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬ 1536 01:49:34,543 --> 01:49:36,626 ‫‫لم أكن أعرف‬ 1537 01:49:36,709 --> 01:49:39,584 ‫‫أنك شيء يمكن أن أحتاج إليه‬ 1538 01:49:39,668 --> 01:49:43,793 ‫‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬ 1539 01:49:43,876 --> 01:49:47,418 ‫‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬ ‫‫أحببتني كلّي‬ 1540 01:49:51,168 --> 01:49:53,543 ‫‫كنت بخير قبل‬ 1541 01:49:54,084 --> 01:49:56,918 ‫‫أن تقبّلني على جبهتي‬ 1542 01:49:57,001 --> 01:49:59,376 ‫‫وتعانقني حتى الصباح‬ 1543 01:49:59,459 --> 01:50:01,459 ‫‫لم أتخيّل قط‬ 1544 01:50:01,543 --> 01:50:04,209 ‫‫أكون بخير وأمان بين ذراعيك‬ 1545 01:50:04,293 --> 01:50:07,168 ‫‫لقد قلبت عالمي رأسًا على عقب‬ 1546 01:50:07,251 --> 01:50:10,084 ‫‫لكن لكلّ الصعاب التي مررنا بها غاية‬ 1547 01:50:10,168 --> 01:50:13,001 ‫‫فمعًا نحن في حالة فوضى وهذا مثالي‬ 1548 01:50:13,084 --> 01:50:15,376 ‫‫لطالما كنت أظنّ أن تلك المشاعر‬ 1549 01:50:15,459 --> 01:50:18,584 ‫‫ليست إلا قصصًا لا علاقة لي بها‬ 1550 01:50:18,668 --> 01:50:23,376 ‫‫الأمر مرعب لكنني واثقة من أنه يستحق‬ 1551 01:50:23,459 --> 01:50:26,376 ‫‫لم أكن أعرف‬ 1552 01:50:26,459 --> 01:50:29,376 ‫‫كيف يمكن أن يكون الحبّ‬ 1553 01:50:29,459 --> 01:50:33,376 ‫‫إلى أن أحببت أنت كلّ ما يخصّني‬ 1554 01:50:33,459 --> 01:50:37,251 ‫‫بما في ذلك الجيد والسيئ وما بينهما‬ ‫‫أحببتني كلّي‬ 1555 01:50:48,501 --> 01:50:51,918 ‫‫يمكنني أن أموت‬ 1556 01:50:52,543 --> 01:50:55,751 ‫‫في عينيك‬ 1557 01:50:55,834 --> 01:50:59,001 ‫‫لبقية حياتي‬ 1558 01:51:00,043 --> 01:51:04,001 ‫‫يمكنني أن أموت‬ 1559 01:51:04,084 --> 01:51:07,126 ‫‫في عينيك‬ 1560 01:51:07,793 --> 01:51:10,209 ‫‫حتى آخر الزمان‬ 1561 01:51:10,293 --> 01:51:13,209 ‫‫لم أكن أعرف‬ 1562 01:51:13,293 --> 01:51:16,126 ‫‫لم أكن أعرف‬ 1563 01:51:16,209 --> 01:51:18,918 ‫‫لم أكن أعرف‬ 1564 01:51:19,001 --> 01:51:21,751 ‫‫لم أكن أعرف، لم أكن‬ 1565 01:51:23,376 --> 01:51:24,459 ‫‫أعرف"‬ 1566 01:51:42,418 --> 01:51:43,251 ‫‫شكرًا لكم.‬ 1567 01:51:53,043 --> 01:51:55,876 ‫‫كان ذلك مذهلًا. أحبّكم يا رفاق. عليّ الذهاب.‬ 1568 01:51:55,959 --> 01:51:57,293 ‫‫- نراك لاحقًا.‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 1569 01:52:04,668 --> 01:52:05,501 ‫‫شكرًا.‬ 1570 01:52:11,626 --> 01:52:12,459 ‫‫حظًّا طيبًا!‬ 1571 01:52:32,126 --> 01:52:33,376 ‫‫اتصل بـ"لوك مورو".‬ 1572 01:52:40,959 --> 01:52:43,668 ‫‫"قاعدة مشاة البحرية - (كامب بندلتون)"‬ 1573 01:52:50,584 --> 01:52:52,293 ‫‫هيا. أجب.‬ 1574 01:52:52,376 --> 01:52:54,001 ‫‫أجب، أرجوك.‬ 1575 01:52:57,959 --> 01:52:59,001 ‫‫أمهلني دقيقة.‬ 1576 01:53:06,668 --> 01:53:07,626 ‫‫إلى لقاء قريب.‬ 1577 01:53:10,959 --> 01:53:12,168 ‫‫أحبّك يا أخي.‬ 1578 01:53:12,834 --> 01:53:13,918 ‫‫اللعنة يا "لوك"!‬ 1579 01:53:14,418 --> 01:53:16,834 ‫‫إلى اللقاء يا عزيزتي. كوني مطيعة، اتفقنا؟‬ 1580 01:53:17,376 --> 01:53:18,418 ‫‫كوني مطيعة.‬ 1581 01:53:18,501 --> 01:53:20,501 ‫‫لا تقلق. سنعتني بها جيدًا.‬ 1582 01:53:20,584 --> 01:53:21,584 ‫‫سأشتاق إليك.‬ 1583 01:53:25,251 --> 01:53:26,334 ‫‫اقترب.‬ 1584 01:53:28,043 --> 01:53:29,418 ‫‫ستكون بخير.‬ 1585 01:53:30,001 --> 01:53:31,209 ‫‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬ 1586 01:53:37,918 --> 01:53:39,626 ‫‫- أحبّكم جميعًا.‬ ‫‫- اذهب.‬ 1587 01:53:43,043 --> 01:53:44,501 ‫‫الحمد لله.‬ 1588 01:53:54,959 --> 01:53:56,126 ‫‫- مرحبًا.‬ 1589 01:53:59,959 --> 01:54:01,793 ‫‫سمعت بشأن عقد تسجيل الأسطوانة، وهذا…‬ 1590 01:54:03,168 --> 01:54:04,168 ‫‫هذا رائع حقًا يا "كاسي".‬ 1591 01:54:04,834 --> 01:54:05,668 ‫‫شكرًا لك.‬ 1592 01:54:10,709 --> 01:54:11,876 ‫‫ألدينا متّسع من الوقت؟‬ 1593 01:54:13,418 --> 01:54:15,001 ‫‫لا. ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ 1594 01:54:16,418 --> 01:54:17,293 ‫‫حسنًا.‬ 1595 01:54:18,959 --> 01:54:20,209 ‫‫إليك إذًا ما عليّ قوله.‬ 1596 01:54:22,834 --> 01:54:24,709 ‫‫تعهّد كلّ منا بأن يعتني بالآخر.‬ 1597 01:54:25,959 --> 01:54:29,459 ‫‫في الصحة وفي المرض، وقد فعلنا ذلك.‬ 1598 01:54:32,584 --> 01:54:34,459 ‫‫وأعتقد أن هذا زواج حقيقي.‬ 1599 01:54:37,251 --> 01:54:39,334 ‫‫أعتقد أن هذا أكثر شيء حقيقي عشته في حياتي.‬ 1600 01:54:39,418 --> 01:54:42,043 ‫‫- "كاسي"، سأُسجن لمدة ستة أشهر.‬ ‫‫- أريد انتظارك.‬ 1601 01:54:42,793 --> 01:54:45,209 ‫‫وأريد النوم على الأرض معك‬ 1602 01:54:45,293 --> 01:54:46,709 ‫‫عندما تهبّ العواصف في الخارج.‬ 1603 01:54:48,084 --> 01:54:50,584 ‫‫وأريدك أن تكون أول من يسمع أغنياتي.‬ 1604 01:54:53,376 --> 01:54:56,209 ‫‫وأريد أن أشاهدك‬ ‫‫بينما تنتعل حذاء الركض خاصتك،‬ 1605 01:54:56,293 --> 01:54:57,793 ‫‫وبينما تخرج لتركض،‬ 1606 01:54:58,376 --> 01:55:00,543 ‫‫وأريد أن أكون الشخص الذي تركض عائدًا إليه.‬ 1607 01:55:02,668 --> 01:55:03,959 ‫‫لأنني أحبّك.‬ 1608 01:55:18,209 --> 01:55:20,084 ‫‫وأنا أحبّك يا "كاسي سالازار".‬ 1609 01:55:32,834 --> 01:55:33,834 ‫‫عليك بذلك يا أخي!‬ 1610 01:55:58,126 --> 01:56:00,334 ‫‫اعتني بهذا جيدًا من أجلي، أتفهمينني؟‬ 1611 01:56:01,501 --> 01:56:02,876 ‫‫لأنه حقيقي الآن.‬ 1612 01:56:29,543 --> 01:56:31,126 ‫‫أحبّك!‬ 1613 01:56:33,293 --> 01:56:35,084 ‫‫هل تسمع ذلك؟ أحبّك!‬ 1614 01:56:56,709 --> 01:56:58,959 ‫‫"عد إلى الديار"‬ 1615 01:57:00,376 --> 01:57:02,918 ‫‫"النهاية"‬ 1616 01:57:08,001 --> 01:57:09,168 ‫‫"أهلًا بعودتك"‬ 1617 01:57:18,334 --> 01:57:20,459 ‫{\an8}‫"عد إلى الديار‬ 1618 01:57:24,709 --> 01:57:26,959 ‫{\an8}‫عد إلى الديار‬ 1619 01:57:27,043 --> 01:57:32,001 ‫{\an8}‫من الصعب النوم ليلًا‬ ‫‫عندما يكون لديك أمر مصيري‬ 1620 01:57:33,209 --> 01:57:36,834 ‫{\an8}‫فيما يستمر عالمنا بالدوران‬ 1621 01:57:36,918 --> 01:57:38,709 ‫{\an8}‫فيما نحن مشلولان‬ 1622 01:57:38,793 --> 01:57:41,793 ‫{\an8}‫ونتظاهر بأننا لا نبالي…"‬ 1623 01:57:41,876 --> 01:57:43,168 ‫‫"(لوك)"‬ 1624 01:57:43,251 --> 01:57:45,084 ‫{\an8}‫"…لكن التوتر يملأ الأجواء‬ 1625 01:57:45,168 --> 01:57:49,876 ‫{\an8}‫وخوفنا فاق الحدود‬ ‫‫إنني تائهة تمامًا في عينيك‬ 1626 01:57:49,959 --> 01:57:52,084 ‫{\an8}‫نحن خائفان‬ 1627 01:57:52,168 --> 01:57:55,459 ‫{\an8}‫وأسمح لمخاوفي بالظهور‬ ‫‫حتى أتمكن من مواجهتها‬ 1628 01:57:55,543 --> 01:57:58,793 ‫{\an8}‫وأترك دموعي تنساب حتى أتمكن من تذوّقها‬ 1629 01:57:58,876 --> 01:58:02,043 ‫{\an8}‫ما الذي أعرفه؟ إلى أين سنذهب أنا وأنت؟‬ 1630 01:58:02,126 --> 01:58:06,834 ‫{\an8}‫لكنني آمل بشدة أن تعود إلى الديار‬ 1631 01:58:11,084 --> 01:58:13,334 ‫‫عد إلى الديار‬ 1632 01:58:17,876 --> 01:58:19,876 ‫‫عد إلى الديار‬ 1633 01:58:19,959 --> 01:58:23,084 ‫‫لا أعرف ما يحدث لي‬ 1634 01:58:23,168 --> 01:58:26,459 ‫‫أيمكنك سماع صوت نبضاتي؟‬ 1635 01:58:26,543 --> 01:58:30,084 ‫‫صرت عاجزة عن التلفّظ بالكلمات‬ 1636 01:58:30,168 --> 01:58:31,793 ‫{\an8}‫وهذا أمر جديد عليّ‬ 1637 01:58:31,876 --> 01:58:34,126 ‫{\an8}‫أسمح لمخاوفي بالظهور‬ 1638 01:58:35,168 --> 01:58:37,834 ‫{\an8}‫وأترك دموعي تنساب‬ 1639 01:58:38,334 --> 01:58:41,834 ‫{\an8}‫ما الذي أعرفه؟ أين سأذهب أنا وأنت؟‬ 1640 01:58:41,918 --> 01:58:44,418 ‫{\an8}‫لكنني آمل بشدة أن‬ 1641 01:58:45,043 --> 01:58:48,459 ‫{\an8}‫أسمح لمخاوفي بالظهور حتى أتمكن من مواجهتها‬ 1642 01:58:48,543 --> 01:58:51,751 ‫‫وأترك دموعي تنساب حتى أتمكن من تذوّقها‬ 1643 01:58:51,834 --> 01:58:55,043 ‫‫ما الذي أعرفه؟ أين سأذهب أنا وأنت؟‬ 1644 01:58:55,126 --> 01:58:59,543 ‫‫لكنني آمل بشدة أن تعود إلى الديار‬ 1645 01:59:04,084 --> 01:59:06,376 ‫‫عد إلى الديار‬ 1646 01:59:10,834 --> 01:59:12,834 ‫‫عد إلى الديار"‬ 1647 02:02:31,126 --> 02:02:36,126 ‫‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬