1 00:00:25,864 --> 00:00:29,258 تمت الترجمة بواسطة سيف العطار www.facebook.com/saif.fender 2 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 آيار، سنة 1942 3 00:00:33,000 --> 00:00:37,000 في الغرب، في السماء الملبدة بالدخان ...كنت تستطيع سماع أصوات المدافع 4 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 كلا الجانبين كانا في ثابتين ...يحافظان على مواقعهما بقوة 5 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 وفي النهاية تحول قتالهما إلى حرب خنادق 6 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 في الشرق، كان الألمان يقصفون ليلاً ونهاراً القناة وسكة حديد كيروف الرئيسية 7 00:00:48,000 --> 00:00:53,000 وبعد الظهر، كانا يتقاتلان بشكل مستعر حول لينينجراد المغلقة 8 00:00:53,000 --> 00:00:55,840 كان هنالك ملجأ هنا 9 00:00:56,000 --> 00:01:02,070 كانت هنالك الكثير من المزارع الآمنة في منطقة التقاطع مئة وواحد وثمانين 10 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 كان الألمان من حين لآخر ...يأتون إلى الناس 11 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 في حال كانوا يخبأون أية مقاومة طائرات 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,430 كومو؟ هل تقومون بزرع البطاطا؟ 13 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 !سوف أتناول مشروبك، بصحتك !لا زال لديّ عمل مع هذا التفاح 14 00:01:17,000 --> 00:01:21,090 في حديقتي، سأعود قريباً 15 00:01:23,000 --> 00:01:25,720 الــفــجــر هــنــا هــادئ 16 00:01:25,920 --> 00:01:27,620 مبني على رواية الكاتب بوريس فازيلييف 17 00:01:28,000 --> 00:01:34,000 بسبب الهدوء والكسل يقوم الجنود بأخذ حمام ساونا هنا 18 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 كان هنالك الكثير من الشابات ...والأرامل في الـ12 منزلاً الموجودات هنا 19 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 اللاتي يجعلن القمر ينير بمجرد سماع أصواتهن الجميلة 20 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 ثلاثة أيام والجنود تارة نائمون ...وتارة أخرى يتفرجون 21 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 وفي اليوم الرابع، لمع إسم شخص ...على مفترق الطرق 22 00:01:51,000 --> 00:01:55,510 ...وتحت ضوء القمر هذا لم يتبدد 23 00:02:05,000 --> 00:02:08,070 !فيدوت ييفجرافيتش 24 00:02:11,000 --> 00:02:14,000 !فيدوت ييفجرافيتش 25 00:02:14,000 --> 00:02:18,630 - !فيدوت ييفجرافيتش - على مهلكِ! ما الأمر؟ 26 00:02:19,000 --> 00:02:21,470 !مرة أخرى؟ 27 00:02:29,000 --> 00:02:32,130 !كفى! هذا يكفي 28 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 وماذا في ذلك يا فاسكوف؟ ستتعرض للتوبيخ 29 00:02:50,000 --> 00:02:54,280 وتعود للجبهة بعيداً عن هذا الهراء 30 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 لا ترسل شاربوا الخمر هيه، ليس شاربوا الخمر 31 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 فريقان، تقريباً عشرون شخصاً لا يشربون الخمر 32 00:03:05,000 --> 00:03:09,000 حتى لو بحثت الجبهة بأكملها 33 00:03:09,000 --> 00:03:13,000 أرسل من لا يشربون الخمر والّذين لا يسعون وراء النساء 34 00:03:13,000 --> 00:03:18,240 - هل تريدهم مخصيون أيضاً؟ - لا أعرف. الضباط الكبار يعرفون أكثر 35 00:03:20,000 --> 00:03:25,000 - بعد أن ننتهي من العدو، سأعود إليكِ فوراً - أجل، من الأفضل لك أن تفعل 36 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 عندما أصل إلى هناك، سأكتب لكِ 37 00:03:27,000 --> 00:03:32,840 - حسناً يا فاسكوف، أجلب لي من لا يشربون الخمر ولا يسعون وراء النساء أيضاً - حسناً، سأفعل 38 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 لكن هذه المرة، خذ حذرك، عريف فاسكوف ...إذا لم تستطع التأقلم معهم 39 00:03:38,000 --> 00:03:41,020 !بلوتو، إلى السيارات 40 00:03:51,000 --> 00:03:55,580 عريف فاسكوف !سنراك بعد الحرب 41 00:04:00,000 --> 00:04:05,000 !ييفجرافيتش هل ستجلب الجدد غداً؟ 42 00:04:05,000 --> 00:04:08,560 أم في غضون أسبوع؟ 43 00:04:24,000 --> 00:04:28,220 - ما الخطب؟ - جيشك... لقد وصل 44 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 وأخيراً في اليوم الثاني، يالهذا الإقبال 45 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 - أتوا مع آمرهم - لا أحبذ ذلك 46 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 الحمدلله إنهم وصلوا لأنّني بدأت أشعر بالقلق 47 00:04:38,000 --> 00:04:41,190 القلق على متعتك 48 00:04:46,000 --> 00:04:48,480 !إجمعوا أسلحتكم 49 00:04:52,000 --> 00:04:55,010 !فصيل! إستعد 50 00:04:56,277 --> 00:05:00,277 رفيقي ...الفصيل الأول، الفوج الثالث، السرية الخامسة 51 00:05:00,277 --> 00:05:03,277 فرقة دفاع جوي مستقلة تحت أمرتك لحماية هذه المنطقة 52 00:05:03,277 --> 00:05:06,277 آمر الفصيل، العريف كيريانوف جاهز 53 00:05:06,277 --> 00:05:10,077 لقد وجدوا فعلاُ... من لا يشرب الخمر 54 00:05:16,277 --> 00:05:20,277 مدافع مضادة للطائرات هذا ما سيعملون عليه 55 00:05:20,277 --> 00:05:25,277 نحن ندير مدافع مضادة للطائرات في هذا المكان 56 00:05:25,277 --> 00:05:29,277 ربما سنحتاج إلى محاربين أكثر كفاءة محاربين حقيقيين ليقاتلوا إلى جانبكم 57 00:05:29,277 --> 00:05:32,277 إنّك تهيننا يا رفيقي فنحن خضنا معارك حقيقية 58 00:05:32,277 --> 00:05:35,277 عريف أوسجانين كم جندياً من العدو قتلتِ؟ 59 00:05:35,277 --> 00:05:38,467 القليل جداً... لحد الآن 60 00:05:41,277 --> 00:05:45,727 - ما هو إسمكِ؟ - الرفيقة بريتشكن 61 00:05:46,277 --> 00:05:49,277 - جيليزافيتا - هل أنتِ من الريف؟ 62 00:05:49,277 --> 00:05:52,277 - أجل، أنا كذلك - كما توقعت 63 00:05:52,277 --> 00:05:55,277 تدربوا على كيفية إستخدام الأدوات 64 00:05:55,277 --> 00:05:59,077 - من أين أنتِ؟ - من سيبيريا 65 00:06:00,277 --> 00:06:02,277 - من منطقة ينيسي - أجل 66 00:06:02,277 --> 00:06:04,937 إنّها بعيدة جداً 67 00:06:12,277 --> 00:06:15,277 لم أنتِ هنا؟ ألا ترين بأنّني أجري تفتيشاً؟ 68 00:06:15,277 --> 00:06:20,147 - لأخبرك بأنّ... العشاء جاهز - ماذا عن العشاء؟ 69 00:06:21,277 --> 00:06:23,757 سوف يبرد 70 00:06:26,277 --> 00:06:31,277 بالمناسبة يا رفيقي إعتني بالغرفة جيداً 71 00:06:31,277 --> 00:06:34,277 أيّة غرفة؟ 72 00:06:34,277 --> 00:06:37,897 لا يمكن رؤية الشجيرات القريبة منها 73 00:06:45,277 --> 00:06:49,277 يا بنات نحن لسنا محظوظات 74 00:06:49,277 --> 00:06:52,277 ولد واحد وحضنه محجوز 75 00:06:52,277 --> 00:06:56,277 من المؤكد أنّهم يعيشون معاً بسبب الظروف وهو يستغلها لتطهو له طعامه 76 00:06:56,277 --> 00:06:59,047 !هذا ليس صحيحاً 77 00:07:01,277 --> 00:07:05,277 !يا بنات، لدينا واحدة واقعة في الغرام 78 00:07:05,277 --> 00:07:08,277 إنّها واقعة في غرام مقاتل 79 00:07:08,277 --> 00:07:10,997 !مسكينة ليزا 80 00:07:27,997 --> 00:07:29,997 ليزا بريتشكينا 81 00:07:32,277 --> 00:07:35,677 طوال حياة ليزا بريتشكينا وهي تحلم بغد أفضل 82 00:07:35,807 --> 00:07:37,307 !هنا! هنا، أقول لكِ 83 00:07:37,407 --> 00:07:42,277 كانت كلّ صباح تتطلع لأن تنال السعادة 84 00:07:42,277 --> 00:07:45,277 كلما زادت صعوبات الحياة ...إزدادت صبراً وتحملاً 85 00:07:45,277 --> 00:07:49,277 وأملاً في مستقبل أفضل 86 00:07:49,277 --> 00:07:54,277 لم ترضى بالموت ولا بالإنهيار بل كانت تتعلم 87 00:07:54,277 --> 00:07:59,997 حتى وإن كانت هي وعائلتها ...يُدعون بأعداء الإتحاد السوفيتي 88 00:08:00,277 --> 00:08:02,277 ...إشتروا منزلاً في مزرعة 89 00:08:02,277 --> 00:08:06,277 وحالهم حال الألاف من العوائل ...قاموا بإرسال أبنائهم وبناتهم إلى سيبيريا 90 00:08:06,277 --> 00:08:11,937 ورغم هذا لم يمت الأمل بالمستقبل المشرق في داخلها 91 00:08:12,277 --> 00:08:14,277 شرق سيبيريا، شباط 1941 92 00:08:14,277 --> 00:08:17,897 هكذا كانت طفولتها 93 00:09:08,277 --> 00:09:11,047 ماذا تريدين؟ 94 00:09:20,277 --> 00:09:23,527 - هل تشعرين بالملل؟ - أجل 95 00:09:29,277 --> 00:09:31,277 سوف تذهبين إلى منزل والدكِ 96 00:09:31,277 --> 00:09:35,617 ستعودين في الصيف وسيرسلونكِ إلى كلية تقنية 97 00:09:36,277 --> 00:09:39,167 سوف تموتين هنا 98 00:09:39,277 --> 00:09:44,517 وأنصحكِ بأن لا تقومي بأي فعل غبي حتى لو كان بدافع الملل 99 00:09:46,277 --> 00:09:48,927 بإمكانكِ الذهاب 100 00:10:46,277 --> 00:10:50,667 - هلّا أوصلتني إلى المدينة؟ - !إصعدي في الخلف يا فتاة... إصعدي 101 00:11:07,277 --> 00:11:11,277 في المرة القادمة حاولي أن تأتي في وقت أبكر 102 00:11:11,277 --> 00:11:15,277 كانت عيناه غارقتان بالدموع وهو ينتظركِ 103 00:11:15,277 --> 00:11:17,927 سوف أفعل 104 00:11:19,277 --> 00:11:24,217 سوف يستيقظ في الصباح إن لم تكوني هنا، سوف يبكي 105 00:11:25,277 --> 00:11:27,637 حسناً 106 00:11:28,277 --> 00:11:30,927 !إنتبهي لنفسكِ 107 00:11:48,277 --> 00:11:50,927 !إرفع يديك 108 00:11:51,277 --> 00:11:57,237 - ماذا لو كان هنالك ألمان؟ - ومن أين يكون إتجاه ألمانيا يا رفيقي؟ 109 00:11:57,277 --> 00:11:59,277 - النطاق - ماذا؟ 110 00:11:59,277 --> 00:12:01,997 !النطاق 111 00:12:03,277 --> 00:12:08,517 حبس ثلاثة أيام لمخالفتكما قواعد إنضباط الجبهة الأمامية 112 00:12:16,277 --> 00:12:18,757 أجــل 113 00:12:28,277 --> 00:12:32,277 يجب على المرء أن يطرق الباب يا رفيقي فهذا ليس بيتك ولا ثكنتك 114 00:12:32,277 --> 00:12:35,277 - ما هذا؟ - ماذا ترى؟ 115 00:12:35,277 --> 00:12:37,277 - تعرضن ملابسكن؟ - هنالك قانون 116 00:12:37,277 --> 00:12:40,277 - أيّ قانون هذا؟ - قانون اللياقة 117 00:12:40,277 --> 00:12:44,277 يُسمح للمجندات أن يجففن ملابسهنّ الداخلية في كلّ الجبهات 118 00:12:44,277 --> 00:12:48,977 هذا أمر من القائد العام ألم تسمع به؟ 119 00:12:49,277 --> 00:12:51,927 !الــلــعــنــة 120 00:13:01,277 --> 00:13:05,277 في الربيع، فيدوت يوفكرافيتش ...البالغ من العمر إثنان وثلاثون عاماً 121 00:13:05,277 --> 00:13:08,277 حتى ذلك الحين ...كان يعتبر حياته ناجحة 122 00:13:08,277 --> 00:13:12,977 بالرغم من عدم إكماله الدراسة ...لكنه إلتحق بالكلية العسكرية 123 00:13:13,177 --> 00:13:15,177 ...ووصل إلى رتبة عريف 124 00:13:15,377 --> 00:13:20,277 وتزوج ممرضة تعمل في المستشفى العسكري ...وأنجبا طفلاً 125 00:13:20,277 --> 00:13:25,277 لكن عندما بدأت الحرب الفنلندية ...ذهب إلى الجبهة 126 00:13:25,277 --> 00:13:29,067 ...في كانون الأول، 1939 127 00:13:45,277 --> 00:13:49,277 وتعرض للإصابة ...وعندما كان في المستشفى 128 00:13:49,277 --> 00:13:54,277 خانته زوجته مع رجل آخر ...وهربت معه إلى الجنوب 129 00:13:54,277 --> 00:13:57,277 قام فيودوت بتطليقها ...وقامت المحكمة بأخذ الطفل منها 130 00:13:57,277 --> 00:14:00,277 وتم إرساله إلى والدته في الريف 131 00:14:00,277 --> 00:14:03,527 وبعد سنة توفي الطفل 132 00:14:04,277 --> 00:14:07,277 ومنذ ذلك الحين، إبتسم فاسكوف ...ثلاث مرات فقط 133 00:14:07,277 --> 00:14:12,277 للجنرال الّذي أعطاه نوط الشجاعة ...وللجراح الّذي أخرج الرصاصة من جسده 134 00:14:12,277 --> 00:14:17,447 ولصاحبة الملك، ماريا نيكيفورونا عندما كانت تطالبه بالإيجار 135 00:14:34,277 --> 00:14:36,807 !هيا، تحركن 136 00:14:42,277 --> 00:14:45,167 !قمن بتجهيز المدفع 137 00:14:57,277 --> 00:14:59,927 زاوية السمت مئتان وسبعون 138 00:15:01,277 --> 00:15:03,277 - المسافة ثلاثة آلاف - ثلاثة آلاف 139 00:15:03,277 --> 00:15:06,277 - الإرتفاع ألفان وخمسمائة - ألفان وخمسمائة 140 00:15:06,277 --> 00:15:09,277 إستعدي هيا 141 00:15:09,277 --> 00:15:12,237 !والآن، أطلقي 142 00:15:23,277 --> 00:15:25,927 زاوية السمت مئتان وتسعون 143 00:15:27,277 --> 00:15:30,277 المسافة خمسمائة 144 00:15:30,277 --> 00:15:32,687 !إســتــعــدي 145 00:15:34,277 --> 00:15:37,237 !أسرعي بتعبئة القذائف 146 00:15:45,277 --> 00:15:48,167 !نــاديــة 147 00:15:48,277 --> 00:15:50,757 !يا إلهي 148 00:15:51,277 --> 00:15:55,737 - زاوية السمت، ثلاثمائة وعشرون الإرتفاع ألفان وتسعمائة - ألفان وتسعمائة 149 00:15:56,277 --> 00:15:59,777 المسافة ثلاثة آلاف وأربعمئة !أطلقي 150 00:16:15,277 --> 00:16:18,407 !أيّتها العاهرات 151 00:16:22,277 --> 00:16:25,717 أنظرن، الطيار يهبط بالمظلة 152 00:16:32,277 --> 00:16:37,277 دعيه وشأنه يا ريتا. لن تفلحي بإصابته لا تهدري الذخيرة 153 00:16:37,277 --> 00:16:38,480 تمت التعبئة 154 00:16:39,251 --> 00:16:40,447 !تــوقــفــن 155 00:17:00,277 --> 00:17:02,517 مــن كــانــت؟ 156 00:17:07,277 --> 00:17:11,367 !سوف تتعرضين للمحاكمة العسكرية 157 00:17:28,367 --> 00:17:30,367 ريتا أوزيانينا 158 00:20:17,277 --> 00:20:21,211 - ...سيدي - أجل، أعرف 159 00:20:23,277 --> 00:20:26,277 - إسقاط طائرة، من فعلها؟ - ...آمر الوحدة الثانية 160 00:20:26,277 --> 00:20:30,277 - العريف أوزيانيا - حسناً يا أوزيانيا 161 00:20:30,277 --> 00:20:34,277 من المؤسف أنكم لم تقبضوا على الطيار حياً 162 00:20:34,277 --> 00:20:38,277 كنت سأسأله عما كان يفعل في هذه المنطقة 163 00:20:38,277 --> 00:20:40,277 ربما كنت سأفعل 164 00:20:40,277 --> 00:20:44,067 حسناً، خذ التجهيزات 165 00:20:45,277 --> 00:20:50,997 نساء في الجبهة، أنت تفهمين بأنّ هذا تشتيت للإنتباه 166 00:20:51,277 --> 00:20:56,697 - هنالك أوقات لن يستطيع فيها المرء التحمل - ما هو قصد جنابك؟ 167 00:20:58,277 --> 00:21:02,277 مرة كان هنالك ضابط ...كان متزوجاً بالمناسبة 168 00:21:02,277 --> 00:21:05,887 ...إتخذ له صديقة 169 00:21:06,277 --> 00:21:10,917 وتم إكتشافه من قبل عضو ...في مجلس الإنضباط العسكري 170 00:21:11,277 --> 00:21:14,277 ...وقال له بأن يبلغ عن صديقته 171 00:21:14,277 --> 00:21:17,277 وتمت معاقبته بمخالفة قواعد الإنضباط 172 00:21:17,277 --> 00:21:21,367 - هل لديكِ وحدة منضبطة هنا؟ - نعم، سيدي 173 00:21:23,277 --> 00:21:28,087 - هلّا أذنت لي بالإنصراف، سيدي؟ - أجل 174 00:21:32,277 --> 00:21:35,277 - سرية العريف أوزيانينا - الرفيقة جورويتز 175 00:21:35,277 --> 00:21:38,277 الرفيقة تشيرويرتاك 176 00:21:38,277 --> 00:21:41,477 الرفيقة كوميلكوف 177 00:21:43,277 --> 00:21:44,477 الألعاب النارية 178 00:21:46,177 --> 00:21:47,277 موسكو، آيار 1941 179 00:21:47,777 --> 00:21:50,277 - أوه، إنّها إبنتي - !تهانينا يا أبي 180 00:21:50,277 --> 00:21:53,277 هل علّقها لك ستالين شخصياً؟ 181 00:21:53,277 --> 00:21:55,277 أجل وصافحته بيدي 182 00:21:55,277 --> 00:21:59,277 دعوني أعرفكما على بعضكما أليكسي، أقدم لك إبنتي إيفجينيا 183 00:21:59,277 --> 00:22:03,277 لا تنخدع بالمظهر الملائكي فهي شيطانة من الداخل 184 00:22:03,277 --> 00:22:09,717 جينيا، أقدم لكِ الملازم جوين كنا نحارب معاً في الحرب الفنلندية 185 00:22:21,277 --> 00:22:24,777 جينيا... إنّه متزوج 186 00:22:34,277 --> 00:22:37,717 مدينة جديدة حياة كاملة جديدة 187 00:22:38,277 --> 00:22:41,287 - صباح الخير - مرحبا 188 00:22:57,277 --> 00:23:00,417 !تراصفن !إستعد 189 00:23:01,277 --> 00:23:05,277 أيّتها الرفيقات المقاتلات ...بمناسبة شجاعتكنّ أثناء المعركة 190 00:23:05,277 --> 00:23:09,277 وصلت الأوامر بأن تأخذن يوم إستراحة للإستجمام 191 00:23:09,277 --> 00:23:12,047 وقتاً ممتعاً 192 00:23:25,277 --> 00:23:29,277 !جينيا، أنتِ روسية حقيقية بشرتكِ شفافة 193 00:23:29,277 --> 00:23:34,277 مسكينة المرأة تحفة فنية مغطاة بالملابس 194 00:23:34,277 --> 00:23:38,917 - إنّها جميلة - جميلة لكن تعيسة 195 00:23:39,277 --> 00:23:42,177 هل تتحدثين عن نفسكِ؟ 196 00:23:42,277 --> 00:23:47,277 - هل تستطيعين المشي بدون حمالة صدر؟ - أوه، كلا 197 00:23:47,277 --> 00:23:49,277 إنّه نقطة ضعفي هي الملابس الداخلية الجميلة 198 00:23:49,277 --> 00:23:53,843 ولن يخلعها عني إلّا العريف الوسيم 199 00:23:55,277 --> 00:23:59,277 لا أحد يقاوم هكذا جمال 200 00:23:59,277 --> 00:24:02,277 الجمال هو شيء من صنع الإنسان 201 00:24:02,277 --> 00:24:06,307 !سأبرز لكِ جمالكِ اليوم 202 00:24:15,277 --> 00:24:20,697 مع بعض التموجات في شعركِ !لن يتمكن أحد من إزاحة نظره عنكِ 203 00:24:22,277 --> 00:24:24,277 إن أردتِ، سأعتني بكِ 204 00:24:24,277 --> 00:24:27,277 لقد كنت أمزح بخصوص العريف 205 00:24:27,277 --> 00:24:30,277 - سأسحب كلامي إذا أردتِ ذلك - هلا، إعتنيتِ بي؟ 206 00:24:30,277 --> 00:24:33,277 هل سيأتي العريف اليوم؟ !دعوه يشعر بالإثارة 207 00:24:33,277 --> 00:24:37,497 - بسببي؟ - !بالله عليكِ 208 00:24:38,277 --> 00:24:42,847 - هذا عيب - ريتا، دعينا نثرثر قليلأً، فقط لملئ الفراغ 209 00:24:44,277 --> 00:24:48,277 بإمكانكِ الوقوع في الحب كما تشائين فأنا لن أقول شيئاً 210 00:24:48,277 --> 00:24:52,277 لكن أن تزعجي الآخرين بلا سبب فهذا لا أسمح به 211 00:24:52,277 --> 00:24:55,107 هل تفهمين؟ 212 00:24:55,277 --> 00:24:59,437 لم لا تخبريني إلى أين ذهبتِ الليلة الماضية؟ 213 00:25:02,277 --> 00:25:04,277 لم لا تغنين شيئاً؟ 214 00:25:04,277 --> 00:25:08,497 يا بنات، جينيا تعرف الكثير من الأغاني 215 00:26:32,277 --> 00:26:35,277 ...أمي واختي وأخي 216 00:26:35,277 --> 00:26:39,277 - كلّهم قتلوا بواسطة مدفع رشاش - هل تم تحذيرهم؟ 217 00:26:39,277 --> 00:26:42,047 لقد تم إعدامهم 218 00:26:42,207 --> 00:26:46,277 قبضوا عليهم ...وكان لديهم مدفع رشاش 219 00:26:46,277 --> 00:26:50,277 تمكنت أنا من الهروب والإختباء في المنزل المجاور 220 00:26:50,277 --> 00:26:53,417 لقد رايت كلّ شيء 221 00:27:32,277 --> 00:27:34,757 جــيــنــيــا 222 00:27:35,277 --> 00:27:37,997 والــعــقــيــد؟ 223 00:27:38,277 --> 00:27:40,937 كيف لكِ أن تفعلي ذلك؟ 224 00:27:42,177 --> 00:27:44,997 !لقد فعلتها 225 00:27:47,277 --> 00:27:49,277 فــعــلــتــها 226 00:27:49,277 --> 00:27:53,277 سرية البنادق الحادية عشرة أيلول 1941 227 00:27:55,277 --> 00:27:58,277 سيدي تسليم محتجز 228 00:27:58,277 --> 00:28:02,847 - من يكون؟ - ...الله أعلم، ربما جاسوس، أو ربما 229 00:28:10,277 --> 00:28:12,627 جــيــنــيــا 230 00:28:15,277 --> 00:28:20,997 هل ستبلغين عني الآن أم لاحقاً لتحصلي على المكافأة؟ 231 00:30:18,277 --> 00:30:21,587 !يا رفيقي العريف 232 00:30:24,277 --> 00:30:26,457 ماذا تريدين؟ 233 00:30:27,277 --> 00:30:30,277 - ماذا حصل؟ - !هنالك ألمان في الغابة 234 00:30:30,277 --> 00:30:33,277 - كيف عرفتِ ذلك؟ - لقد رأيتهم بنفسي 235 00:30:33,277 --> 00:30:38,087 إثنان مسلحان يرتديان ملابس مموهة 236 00:30:38,277 --> 00:30:40,277 ماكاريتش قُتِل 237 00:30:40,277 --> 00:30:42,937 !أوه، يا إلهي 238 00:30:43,277 --> 00:30:48,277 أعلني الإستنفار للقتال !إستدعي لي كيرجينوف، بسرعة 239 00:30:48,277 --> 00:30:50,277 !صنوبر 240 00:30:50,277 --> 00:30:54,277 من البلوط إلى الصنوبر !صنوبر 241 00:30:54,277 --> 00:30:57,277 - معك الصنوبر، أسمعك - أعطني مقر الفرقة الثالثة، أريد دعماً 242 00:30:57,277 --> 00:31:01,847 - !أسرع! الأمر عاجل - !لا تصرخ 243 00:31:03,277 --> 00:31:05,277 - هل هذا أنت يا فاسكوف؟ - أجل، أريد دعماً 244 00:31:05,277 --> 00:31:08,277 - ما الأمر؟ - هنالك ألمان في الغابة وهم قريبون على موقعي 245 00:31:08,277 --> 00:31:12,277 - إكتشفنا وجودهم اليوم، عددهم إثنان - من إكتشفهم؟ 246 00:31:12,277 --> 00:31:16,277 العريف أوسيانينا لقد أعلنت حالة الإستنفار 247 00:31:16,277 --> 00:31:19,277 - سوف أقوم بتفتيش الغابة - كيف كان شكلهما؟ هذان الألمانيان؟ 248 00:31:19,277 --> 00:31:24,277 متنكران، ومسلحان !على الأكثر مخربين 249 00:31:24,277 --> 00:31:28,277 خذ خمسة جنود !وتتبعوا أثرهما من دون إثارة ضجة 250 00:31:28,277 --> 00:31:31,957 حاضر، سيدي 251 00:31:32,277 --> 00:31:34,277 إذاً، رأيتهما على هذا الطريق؟ 252 00:31:34,277 --> 00:31:38,977 هنا. مرا من جانبي بإتجاه هذا الطريق 253 00:31:39,277 --> 00:31:43,277 - وكانا يحملان حقائب ظهر كما قلتِ؟ - أجل، هذا صحيح 254 00:31:43,277 --> 00:31:45,277 على الأكثر يحملان متفجرات 255 00:31:45,277 --> 00:31:50,757 وبما أنّ لديهما حملاً ثقيلاً فهذا معناه أن الطريق السريع ليس هدفهما 256 00:31:51,277 --> 00:31:55,607 سكة الحديد سكة حديد كيروفسكايا 257 00:31:56,277 --> 00:32:00,277 تمت مشاهدة العدو في مكان قريب العدد إثنان 258 00:32:00,277 --> 00:32:05,277 مهمتنا هي اللحاق بهما والقبض عليهما 259 00:32:05,277 --> 00:32:08,277 وإذا إضطررنا، نقتلهما 260 00:32:08,277 --> 00:32:11,277 عريف أوسيانينا 261 00:32:11,277 --> 00:32:14,177 تقدمي للأمام 262 00:32:14,277 --> 00:32:19,217 إختاري أربعة جنديات 263 00:32:20,277 --> 00:32:22,277 - الرفيقة كاميلكوفا - نعم 264 00:32:22,277 --> 00:32:24,277 -الرفيقة تشيتفيرتاك - نعم 265 00:32:24,277 --> 00:32:26,867 !هذا يكفي 266 00:32:27,277 --> 00:32:33,277 نحن ذاهبون لمقاتلة الألمان، لا لصيد السمك خذي من تعرف إستخدام السلاح 267 00:32:33,277 --> 00:32:37,437 أنا أعرف إستخدام السلاح أبي علمني 268 00:32:39,277 --> 00:32:42,277 رفيقة بريتشكن 269 00:32:42,277 --> 00:32:46,277 - هنالك شيء آخر، هل فيكن من تتكلم الألمانية؟ - أنا 270 00:32:46,277 --> 00:32:50,277 !ماذا تعني أنا؟ ما المقصود بـ أنا؟ يجب أن تذكري إسمكِ 271 00:32:50,277 --> 00:32:53,287 رفيقة جورويتش 272 00:32:54,277 --> 00:32:57,587 هل هنالك غيرها؟ 273 00:32:59,277 --> 00:33:02,277 - كيف نقول: إرفع يديك؟ - !هانديه هوخ 274 00:33:02,277 --> 00:33:05,827 أحسنتِ لتأتي جورويتش 275 00:33:16,277 --> 00:33:20,277 على الأقل لن نتعرض للرطوبة إخلعن احذيتكنّ 276 00:33:20,277 --> 00:33:24,277 نخلع أحذيتنا على الأقل لن نقوم بخلع ملابسنا 277 00:33:24,277 --> 00:33:26,807 !أسرعن 278 00:33:30,277 --> 00:33:32,277 أجــل 279 00:33:32,277 --> 00:33:38,287 مع لفائف القدم كهذه، سوف تنزف أقدامكن بعد ثلاثة كيلومترات 280 00:33:39,277 --> 00:33:43,277 أجل، نظّفن أسلحتكنّ وتأكدن من جاهزيتها 281 00:33:43,277 --> 00:33:47,277 من تحتاج إلى من يعلمها ذلك؟ نفذن الأمر وكنّ على إستعداد 282 00:33:47,277 --> 00:33:49,277 تزودن بالذخيرة والمؤونة لما يكفي ليومين 283 00:33:49,277 --> 00:33:53,197 أمامكنّ أربعون دقيقة لتنفيذ الأمر !باشرن بالعمل 284 00:33:54,277 --> 00:33:57,957 هل أنتِ من المدينة؟ ذلك واضح 285 00:34:04,277 --> 00:34:08,197 حسناً. يجب أن أكتب !ذلك إجباري 286 00:34:08,277 --> 00:34:12,617 سونيا جورفيتش مينسك، تشرين الثاني 1940 287 00:34:15,277 --> 00:34:17,987 صباح الخير 288 00:34:19,277 --> 00:34:21,637 !يا سونيا 289 00:34:46,277 --> 00:34:49,467 في الساعة الرابعة من ...فجر هذا اليوم 290 00:34:50,277 --> 00:34:54,787 من دون إعلان للحرب ...قام الجيش الألماني 291 00:34:55,277 --> 00:35:00,277 بمهاجمة حدودنا ...من عدة أماكن 292 00:35:14,277 --> 00:35:19,507 سونيا، سأرحل عن قريب كنت أخشى أن لا تأتي 293 00:35:20,277 --> 00:35:23,117 !الرجاء الصعود 294 00:35:23,277 --> 00:35:27,277 لقد كتبت لكِ في الكتاب 295 00:35:27,277 --> 00:35:31,427 مع السلامة يا سونيا يجب أن تكتبي لي 296 00:35:46,277 --> 00:35:49,277 سونيا لم تستلم رسالته 297 00:35:49,277 --> 00:35:53,277 فقد مات في نهاية تشرين الأول ...مع جميع رفاقه 298 00:35:53,277 --> 00:35:56,277 ...في إحدى المعارك قرب موسكو 299 00:35:56,277 --> 00:35:59,657 في إحدى الساحات هناك 300 00:36:03,277 --> 00:36:06,277 ...إسمعوني جيداً 301 00:36:06,277 --> 00:36:12,277 لقد حصل تبديل بخصوص العملية لقد عيّنت العريف أوزيانينا 302 00:36:12,277 --> 00:36:16,277 ...إذا تم تحديد موقع العدو 303 00:36:16,277 --> 00:36:20,787 من تستطيع تقليد صوت حيوان أو طير؟ 304 00:36:21,277 --> 00:36:24,177 !أنا أتكلم بجدية 305 00:36:24,277 --> 00:36:27,277 في الغابة، لا يمكن تبادل المعلومات بالكلام فالألمان لديهم آذان هم أيضاً 306 00:36:27,277 --> 00:36:30,777 - أنا أستطيع - صوت الحمار 307 00:36:34,277 --> 00:36:37,117 أو بومة 308 00:36:38,277 --> 00:36:42,487 حسناً، لنقلد صوت البطة 309 00:36:48,277 --> 00:36:51,277 - هكذا ينادي البط الذكر على الأنثى - !هذا صحيح 310 00:36:51,277 --> 00:36:56,757 ستكون الإشارات كالتالي مرتين معناه إنتباه! أنا أرى العدو 311 00:36:57,277 --> 00:37:01,277 ثلاث مرات: تعالوا إليّ مفهوم؟ 312 00:37:01,277 --> 00:37:03,697 تعالوا معي 313 00:37:09,807 --> 00:37:12,837 ...أدرك فازكوف أن هدف الألمان 314 00:37:12,877 --> 00:37:15,277 ...كان سكة قطار كيروف 315 00:37:15,277 --> 00:37:20,277 وهي واحدة من أهم طرق النقل التي يستخدمها الحلفاء في الجبهة 316 00:37:20,277 --> 00:37:25,277 إذاً، فإن إيقافهم ليس مجرد مهمة المحافظة على خطوط النقل الداخلية فحسب 317 00:37:25,277 --> 00:37:30,277 كان هنالك طريق حول البحيرة كان فاسكوف نفسه قد إكتشفه خلال الحرب الفنلندية 318 00:37:30,277 --> 00:37:35,277 من المحتمل أن الألمان لا يعرفونه لأن الخرائط هناك تظهر فقط المستنقعات 319 00:37:35,277 --> 00:37:39,277 لذا، فإن الألمان لديهم طريق واحد فقط ليسلكوه 320 00:37:39,277 --> 00:37:43,197 وهو طريق البحيرة 321 00:37:43,277 --> 00:37:47,257 وسيكون من المستحيل عليهم أن لا يمروا من هناك 322 00:38:01,277 --> 00:38:04,277 حسناً، الألمان يسيرون على الأقدام 323 00:38:04,277 --> 00:38:06,277 هذا لصالحنا 324 00:38:06,277 --> 00:38:08,987 إنّهم على بعد 40 كم 325 00:38:15,277 --> 00:38:17,037 هيا بنا 326 00:38:21,677 --> 00:38:25,277 هل أبوكِ وأمكِ على قيد الحياة؟ أم إنّكِ يتيمة؟ 327 00:38:25,277 --> 00:38:28,407 أنا يتيمة بإمكانك أن تقول يتيمة 328 00:38:28,737 --> 00:38:30,277 ألستِ متأكدة من نفسكِ؟ 329 00:38:30,277 --> 00:38:35,277 - ومن هو المتأكد الآن يا رفيقي؟ - أنتِ على حق 330 00:38:35,277 --> 00:38:39,277 والداي يعيشان في مينسك، وأنا درست في موسكو ...كنت أحضر لإكمال دراستي 331 00:38:39,277 --> 00:38:40,677 - ...وفجأة - هل لديكِ صورة؟ 332 00:38:40,837 --> 00:38:42,037 كلا، للأسف 333 00:38:43,277 --> 00:38:47,257 - يكون الوالدان مترددين أحياناً - بطبيعة الحال 334 00:38:47,277 --> 00:38:52,507 بطبيعة الحال؟ لو كان ذلك طبيعياً، لما طلبت ذلك 335 00:38:56,277 --> 00:38:59,277 سونيا لم تكن تعرف ...ولم تستطع أن تعرف 336 00:38:59,277 --> 00:39:02,277 ...بأن أمها، وييرا جوزيفونا جورويتش 337 00:39:02,277 --> 00:39:06,967 في ذلك الوقت كانت مصابة ...بمرض في الجهاز التنفسي 338 00:39:07,277 --> 00:39:11,277 وكان ذلك ينطبق على أعداد كبيرة ...ممن في ذلك المعسكر 339 00:39:11,277 --> 00:39:16,507 لا أبوها ولا أختها بقيا على قيد الحياة كلاهما توفيا 340 00:39:48,277 --> 00:39:51,287 ربما كانوا مفقودين 341 00:39:57,277 --> 00:40:01,277 رفيقة جورويتش أصدري صوت البط ثلاث مرات 342 00:40:01,277 --> 00:40:04,277 - لماذا؟ - لتفقد الجهوزية القتالية لديكِ 343 00:40:04,277 --> 00:40:09,327 - هل نسيتِ ما علمتكِ إياه؟ - كلا، لم أنسى 344 00:40:20,277 --> 00:40:23,277 - ماذا حدث؟ - ...لو كان شيء ما قد حدث 345 00:40:23,277 --> 00:40:26,277 لكانت أرواحكم الآن تطوف مع الملائكة 346 00:40:26,277 --> 00:40:30,557 أنتم تركضون كالأبقار ذات الذيول المرفوعة 347 00:40:32,277 --> 00:40:36,277 ما الّذي رأيتموه من مواقعكم؟ عريف أوسيانينا 348 00:40:36,277 --> 00:40:40,277 لا شيء لقد كانت ملازمة لموقعها 349 00:40:40,277 --> 00:40:42,277 أحسنتنّ، عمل جيد 350 00:40:42,277 --> 00:40:46,277 - أيّ شيء يقترب؟ - لم ألاحظ شيئاً 351 00:40:46,277 --> 00:40:49,277 كلّ شيء على ما يرام 352 00:40:49,277 --> 00:40:51,277 ...لقد إرتطمت ببعض الشجيرات 353 00:40:51,277 --> 00:40:54,277 قدمي اليسرى جيدة لكن اليمنى كانت تؤلمني وسقطت 354 00:40:54,277 --> 00:40:59,157 !أحسنتِ أنتِ فخر للجيش الأحمر يا بريتشكينا 355 00:41:00,277 --> 00:41:05,277 هيا بنا. لا زال هنالك إثنان من الألمان لنتتبع أثرهما 356 00:41:05,277 --> 00:41:08,277 يرتديان زيّ المظليين 357 00:41:08,277 --> 00:41:12,277 نظراً لطبيعة المنطقة أريد أن نحاصر هذه الأهوار 358 00:41:12,277 --> 00:41:17,577 لكن يجب أن نعبر هذه المستنقعات 359 00:41:18,277 --> 00:41:22,617 والآن بإمكانكنّ أن تاخذن إستراحة للتدخين، خمسة عشر دقيقة 360 00:41:23,277 --> 00:41:27,307 رفّهن عن أنفسكنّ 361 00:41:28,277 --> 00:41:31,657 !بهدوء! ولا تبتعدن كثيراً 362 00:41:37,277 --> 00:41:42,277 أجل. المنطقة خطرة ...ستكون أوامر التحرك كالتالي 363 00:41:42,277 --> 00:41:45,947 ...أنا أولاً، ومن بعدي ستكون جورويتش 364 00:41:46,277 --> 00:41:49,277 وبريتشكن وكوميلكوفا وتشيتفيرتيك 365 00:41:49,277 --> 00:41:53,277 والعريف أوسيانينا هل هنالك أيّة أسئلة؟ 366 00:41:53,277 --> 00:41:57,277 - هل الماء عميق؟ - في بعض الأماكن نعم 367 00:41:57,277 --> 00:42:00,597 بالنسبة لكنّ يصل إلى خصركنّ 368 00:42:01,277 --> 00:42:04,597 إنتبهن لبنادقكنّ 369 00:42:23,277 --> 00:42:27,617 إنتبهن من الطين اللزج سوف نتحرك 370 00:42:28,277 --> 00:42:33,277 الناس هنا لديهم ...أسطورة عن المكان 371 00:42:33,277 --> 00:42:37,277 إنّها أساطير فحسب، أليس كذلك؟ هل توجد علقات هنا؟ 372 00:42:37,277 --> 00:42:40,277 لا يوجد شيء هنا إنّه مكان ميت 373 00:42:40,277 --> 00:42:42,697 وكذلك سنكون نحن 374 00:43:22,277 --> 00:43:26,907 !رفيقي، لقد سقط حذائي من قدمي 375 00:43:27,277 --> 00:43:30,277 !اللعنة! هل وجدته؟ 376 00:43:30,277 --> 00:43:33,467 - كلا - !يجب أن تجديه 377 00:43:34,277 --> 00:43:38,277 كيف ستسيرين بلا حذاء هنا؟ !يجب أن تجديه فوراً 378 00:43:38,277 --> 00:43:42,737 !هيا! تقدمن! إتبعنني !لا تتأخرن 379 00:43:46,277 --> 00:43:48,277 - !إبقين في المسار! لا تتحركن - !ساعديها 380 00:43:48,277 --> 00:43:51,777 !توقفي! لا ترجعي 381 00:43:53,277 --> 00:43:56,277 !على مهل! على مهل 382 00:43:56,277 --> 00:43:58,277 بقيت مسافة قليلة 383 00:43:58,277 --> 00:44:01,887 سنرتاح هناك !تحركن 384 00:44:16,277 --> 00:44:20,277 سيكون الباقي أسهل سنصل إلى الأشجار ونستريح قليلاً 385 00:44:20,277 --> 00:44:24,277 - كيف سأسير بلا حذاء؟ - سنصنع لكِ شيئاً ما 386 00:44:24,277 --> 00:44:27,947 لكن الطريق أمامنا لا زال طويلاً هل تستطيعين التحمل؟ 387 00:44:28,277 --> 00:44:31,277 الجو بارد يا بنات لقد تبللت بالكامل 388 00:44:31,277 --> 00:44:36,387 وهل تعتقدين بأنّني جافة؟ لقد تبللت من الأعلى إلى الأسفل 389 00:44:37,277 --> 00:44:39,277 ...حسناً أيّتها المقاتلات 390 00:44:39,277 --> 00:44:44,277 سرن صفاً واحداً وإتبعنني بنفس الترتيب 391 00:44:55,277 --> 00:44:58,407 أتركيها هنا 392 00:45:00,277 --> 00:45:04,277 القليل بعد يا رفيقات إبذلن بعض الجهد 393 00:45:04,277 --> 00:45:08,847 أكثر قليلاً، سوف نستريح عند الشلال 394 00:45:38,277 --> 00:45:41,277 حسناً يا رفيقات هل كل شيء على ما يرام؟ 395 00:45:41,277 --> 00:45:44,277 كل شيء على ما يرام يا رفيقي 396 00:45:44,277 --> 00:45:46,277 هل تشعرن بالبرد؟ 397 00:45:46,277 --> 00:45:49,887 ليس هنالك من يقوم بتدفئتنا على أية حال 398 00:45:50,277 --> 00:45:53,277 كيف أصبح الآن؟ جيد؟ 399 00:45:53,277 --> 00:45:58,157 جيد جداً. شكراً لك، رفيقي 400 00:46:00,277 --> 00:46:02,277 يا يا رفيقات 401 00:46:02,277 --> 00:46:06,737 لا زال أمامنا ساعة ونصف لنصل إلى هناك 402 00:46:31,277 --> 00:46:33,277 !يا للهدوء 403 00:46:33,277 --> 00:46:35,987 كإنه حلم 404 00:46:36,277 --> 00:46:40,847 من اليسار هناك تبدأ حدود الصين 405 00:46:42,277 --> 00:46:45,277 وفي الجانب الآخر، توجد بحيرة على إمتداد هذه الأراضي 406 00:46:45,277 --> 00:46:49,277 إسمها بحيرة تافالوتي كان الكثير من الراهبين يعيشون هنا 407 00:46:49,277 --> 00:46:53,277 وتسمى أيضاً بحيرة لاجون كم كان ضعياَ الوضول إلى هنا 408 00:46:53,277 --> 00:46:56,277 منطقة ساحرة 409 00:46:56,277 --> 00:47:01,277 أمام الألمان طريق واحد فقط للوصول إلى هذه البحيرة 410 00:47:01,277 --> 00:47:03,277 سوف نكون بإنتظارهم هنا 411 00:47:03,277 --> 00:47:06,277 قبل أن يصلوا يجب أن نتخذ مواقع لنا 412 00:47:06,277 --> 00:47:10,787 كنّ يقظات وإلتزمن بالتعليمات 413 00:47:11,277 --> 00:47:15,007 سنكون لهم بالمرصاد 414 00:47:23,277 --> 00:47:25,277 قاتلن عند سماعكنّ الأوامر 415 00:47:25,277 --> 00:47:29,277 ...إثنان من المسلحين الألمان 416 00:47:29,277 --> 00:47:33,277 يتجهان صوب البحيرة تافالوتي ...لغرض الوصول إلى محطة قطار كيروف 417 00:47:33,277 --> 00:47:37,277 المرتبطة بقناة البحر الأبيض إلى البلطيق والّتي تسمى بقناة الرفيق ستالين 418 00:47:37,277 --> 00:47:40,277 ...وحدتنا المكونة من ستة أشخاص 419 00:47:40,277 --> 00:47:46,277 إستلمت الأوامر بالدفاع عنها وكان مهمتنا هي أن نقبض على الأعداء أحياء 420 00:47:46,277 --> 00:47:52,277 على اليسار، بحيرة تافالوتي على اليمين، بحيرة لادوجا 421 00:47:52,277 --> 00:47:54,757 أيّة أسئلة؟ 422 00:47:55,277 --> 00:47:58,717 من فضلكن، توجهن إلى مواقعكنّ 423 00:48:11,277 --> 00:48:14,657 ربما نحن جالسات هنا من أجل لا شيء 424 00:48:15,277 --> 00:48:17,807 أشك بذلك 425 00:48:18,277 --> 00:48:23,927 علينا أن ننتبه لأن لا يكون العدو متخفياً بجذوع الأشجار 426 00:48:25,277 --> 00:48:28,277 خذ قسطاً من النوم يا رفيقي سأوقظك عند الفجر 427 00:48:28,277 --> 00:48:31,277 دعكِ من موضوع النوم، أوسيانينا 428 00:48:31,277 --> 00:48:35,277 سوف ننال نوماً أبدياً لو إكتشف الألمان وجودنا 429 00:48:35,277 --> 00:48:38,777 حسناً، ربما هما نائمان الآن 430 00:48:39,277 --> 00:48:42,537 فيدوت ييفجرافيتش 431 00:48:43,277 --> 00:48:46,277 - هل تظنين ذلك؟ - أجل 432 00:48:46,277 --> 00:48:48,277 إنّهم أيضاً بشر 433 00:48:48,277 --> 00:48:53,277 أنت بنفسك قلت بأنّ هذا هو المعبر الوحيد إلى سكة الحديد 434 00:48:53,277 --> 00:48:57,277 - وليس هنالك غيره - إنتظري هنا، أوسيانينا 435 00:48:57,277 --> 00:48:59,697 إنتظري لحظة 436 00:49:02,277 --> 00:49:06,257 ...لقد قطعنا مسافة خمسون كيلومتراً 437 00:49:06,277 --> 00:49:10,277 للوصول إلى مكان مجهول لا يوجد فيه سوى الأشجار والأحراش 438 00:49:10,277 --> 00:49:12,277 - هل تفكيري صحيح؟ - أجل، رفيقي 439 00:49:12,277 --> 00:49:17,277 إذاً، لا بأس من أخذ قسط من الراحة الآن 440 00:49:17,277 --> 00:49:20,597 سأنام حتى شروق الشمس 441 00:49:21,277 --> 00:49:25,277 - هل تدخنين، رفيقة ريتا؟ - كلا 442 00:49:25,277 --> 00:49:28,347 ...أجل... في الواقع 443 00:49:29,277 --> 00:49:31,277 ...لا أفهم المعنى من التدخين على الإطلاق 444 00:49:31,277 --> 00:49:34,657 لم أفهمه أبداً 445 00:49:35,277 --> 00:49:39,427 كما قلتِ... أنا بحاجة للراحة 446 00:49:40,277 --> 00:49:44,617 أنتِ أيضاً، خذي قسطاً من الراحة سألقي نظرة على البقية 447 00:49:49,277 --> 00:49:53,677 كيف تجري الأمور، بريتشكينا؟ ألم تلاحظي شيئاً؟ 448 00:49:54,277 --> 00:49:58,277 - على ما يرام لحد الآن - راقبي جيداً 449 00:49:58,277 --> 00:50:02,277 حركة الأحراش أو الطيران الغير عادي للعصافير 450 00:50:02,277 --> 00:50:07,867 - أنتِ من الريف، تفهمين ذلك جيداً - أفهم، طبعاً 451 00:50:08,277 --> 00:50:12,277 أخبريني يا ليزا، هل كانت لديكِ وظيفة؟ 452 00:50:12,277 --> 00:50:15,277 كلا. أغلب الأوقات كنت أساعد والدي 453 00:50:15,277 --> 00:50:19,617 كان يجمع الأخشاب كنا نعيش في الغابة 454 00:50:20,277 --> 00:50:23,277 على الأقل تعرفين طبيعة هذه الأماكن 455 00:50:23,277 --> 00:50:27,277 ليزا، ليزا لم لا تحبينني؟ 456 00:50:27,277 --> 00:50:32,157 لم لا تغنين لي هلّا فعلتِ ذلك؟ 457 00:50:32,277 --> 00:50:35,277 أنا أحب سماع الأغاني والأناشيد 458 00:50:35,277 --> 00:50:38,277 - ...ماذا تريد أن أغني - لاحقاً يا ليزا 459 00:50:38,277 --> 00:50:42,367 أولاً سننفذ مهمتنا بعدها سنغنّي 460 00:50:43,277 --> 00:50:47,617 - هل تعدني بذلك؟ - أجل، أعدكِ 461 00:50:49,277 --> 00:50:52,277 تذكر يا رفيقي لقد قطعت وعداً 462 00:50:52,277 --> 00:50:57,277 وُلِدنا في أوقات عصيبة ولا نتذكر طريقنا 463 00:50:57,277 --> 00:51:01,137 نحن - أبناء روسيا الأوقات العصيبة لن ننسى أبداً 464 00:51:01,177 --> 00:51:05,537 يا من يغطي أصابعنا رماد الصيف هل الأمل قريب؟ 465 00:51:05,907 --> 00:51:09,277 سنوات من الحرب ...وأيام من الحرية 466 00:51:12,277 --> 00:51:15,057 إلى من تقرأين؟ 467 00:51:16,277 --> 00:51:18,277 لا أحد أقرأ لنفسي 468 00:51:18,277 --> 00:51:22,257 - ولماذا تقرأين بصوت عالي؟ - لأنّها قصائد 469 00:51:24,277 --> 00:51:28,277 - ستؤذين عينيكِ - أنا أرى جيداً، رفيقي 470 00:51:28,277 --> 00:51:31,057 على أية حال 471 00:51:31,277 --> 00:51:34,277 لا تجلسي على الحجارة 472 00:51:34,277 --> 00:51:39,277 سوف تبرد بسرعة وتبرد جسمكِ معها من دون حتى أن تلاحظي 473 00:51:39,277 --> 00:51:43,277 - ضعي خشبة ما - حاضر، رفيقي... شكراً 474 00:51:43,277 --> 00:51:45,277 ولا تقرأي بصوت عالي 475 00:51:45,277 --> 00:51:48,277 في الليل يكون الهواء ...سميكاً ورطباً 476 00:51:48,277 --> 00:51:52,277 وسيصل صوتكِ إلى مسافة خمسة كيلومترات 477 00:51:52,277 --> 00:51:56,677 إحذري إحذري، جورفيتش 478 00:52:06,277 --> 00:52:09,777 - هل جففتِ؟ - أجل 479 00:52:10,277 --> 00:52:14,487 - إنّني أمشط شعري - لا بأس، لا بأس. إفعلي ذلك 480 00:52:15,277 --> 00:52:19,257 رفيقي، هل أنت متزوج؟ 481 00:52:22,277 --> 00:52:27,277 - أنا كذلك، رفيقة كوميلكوفا - وأين زوجتك؟ 482 00:52:27,277 --> 00:52:30,277 لا أعرف... في البيت 483 00:52:30,277 --> 00:52:33,057 هل لديك أطفال؟ 484 00:52:33,277 --> 00:52:36,887 أطفال؟ كان لديّ ولد 485 00:52:38,277 --> 00:52:41,057 وماذا حصل له؟ 486 00:52:42,277 --> 00:52:44,277 مــات 487 00:52:44,277 --> 00:52:47,237 قبل الحرب مباشرة 488 00:52:47,277 --> 00:52:49,277 مــات؟ 489 00:52:49,277 --> 00:52:51,507 أجــل 490 00:52:53,277 --> 00:52:56,177 لم يكن هنالك أحد يراقبه 491 00:52:57,277 --> 00:53:00,597 لقد هجرتنا 492 00:53:09,277 --> 00:53:14,277 - لم أنتِ مقرفصة هكذا يا رفيقة؟ - الجو بارد 493 00:53:14,277 --> 00:53:18,487 أنتِ مبللة دعيني أرى جبهتكِ 494 00:53:21,277 --> 00:53:25,907 لديك حمى يا رفيقة رأسكِ ساخن 495 00:53:27,277 --> 00:53:31,367 إنّها بسبب تلك المستنقعات وكذلك فقدانكِ لحذائك 496 00:53:34,277 --> 00:53:38,277 - إشربي هذا - وما هو؟ 497 00:53:38,277 --> 00:53:40,277 إنّه خليط 498 00:53:40,277 --> 00:53:42,757 أمــســكــي 499 00:53:46,277 --> 00:53:50,277 - دواء... مشروب روحي - أجل، مشروب روحي، وماذا في ذلك؟ 500 00:53:50,277 --> 00:53:54,677 - كلا، لن أشرب - هذا أمر 501 00:53:55,277 --> 00:53:57,277 بعده إشربي الماء 502 00:53:57,277 --> 00:54:02,277 ما هذا الذي تقوله؟ إنّ أمي تعمل مساعدة طبيب 503 00:54:02,277 --> 00:54:05,827 أمكِ ليست هنا أما الحرب قبلى 504 00:54:06,277 --> 00:54:10,277 والألمان أيضاً هنا. ستكون أمكِ مع الناجين من هذه الحرب 505 00:54:10,277 --> 00:54:12,987 هل هذا واضح؟ 506 00:54:13,277 --> 00:54:15,507 إشــربــي 507 00:54:18,277 --> 00:54:21,347 لا تستنشقي إشربي هذا 508 00:54:31,277 --> 00:54:34,887 شيء ما طار من رأسي 509 00:54:35,277 --> 00:54:38,657 لم يطر أي شيء ستكونين بخير غداً 510 00:54:41,277 --> 00:54:44,277 إرتاحي أيّتها الرفيقة 511 00:54:44,277 --> 00:54:47,277 ماذا عنك؟ هل ستبقى بلا معطف؟ 512 00:54:47,277 --> 00:54:51,277 لا تخافي عليّ، فأنا بصحة جيدة تحلي بالدفئ وإرتاحي قليلاً 513 00:54:51,277 --> 00:54:54,467 ستتحسن حالكِ قريباً 514 00:55:03,277 --> 00:55:06,827 أمكِ ليست هنا أما الحرب فبلى 515 00:55:07,277 --> 00:55:10,107 والألمان أيضاً هنا. ستكون أمكِ مع الناجين من هذه الحرب 516 00:55:11,107 --> 00:55:13,407 جاليا تشيتفيرتاك 517 00:55:25,277 --> 00:55:28,537 ماذا عن جاليا؟ !جاليا؟ 518 00:56:37,277 --> 00:56:38,277 - !ريتا - ماذا؟ 519 00:56:38,277 --> 00:56:41,657 لا ترفعي صوتكِ هل تسمعين ذلك؟ 520 00:56:44,277 --> 00:56:47,117 إنّها العصافير 521 00:56:47,277 --> 00:56:51,197 إنّها طيور العقيق طيور العقيق مستيقظة يا ريتا 522 00:56:51,277 --> 00:56:54,277 هنالك من أيقظهم 523 00:56:54,277 --> 00:56:55,277 يبدو أن لدينا ضيوفاً 524 00:56:55,277 --> 00:57:00,277 رفيقة أوسيانينا، أبلغي الرقيقات بسرعة لكن بهدوء 525 00:57:00,277 --> 00:57:03,597 لا تخيفيهنّ وأبلغيني 526 00:57:17,277 --> 00:57:20,277 - صباح الخير، رقيقي - مرحبا 527 00:57:20,277 --> 00:57:22,277 - كيف حال تشيتفيرتاك؟ - بخير 528 00:57:22,277 --> 00:57:25,277 - قررنا بان لا نوقظها - قرار صائب 529 00:57:25,277 --> 00:57:29,907 حاولي أن يكون صوتكِ من ضمن المدى لكن لا تظهري نفسكِ 530 00:57:30,277 --> 00:57:33,177 إنّهم لا يظهرون أنفسهم 531 00:57:33,277 --> 00:57:35,927 هــيــا 532 00:57:36,277 --> 00:57:38,807 هــيــا 533 00:57:49,277 --> 00:57:51,277 هــا هــمــا 534 00:57:51,277 --> 00:57:53,987 كلاهما... الإثنان 535 00:57:55,277 --> 00:57:57,277 ثــلاثــة 536 00:57:57,277 --> 00:57:59,277 أربــعــة 537 00:57:59,277 --> 00:58:01,697 خــمــســة 538 00:58:02,277 --> 00:58:04,277 ســتــة 539 00:58:04,277 --> 00:58:07,237 ســبــعــة، ثــمــانــيــة 540 00:58:08,277 --> 00:58:11,537 تـــســعــة، عــشــرة 541 00:58:12,277 --> 00:58:15,717 أحــد عــشر، إثــنــا عــشــر 542 00:58:17,277 --> 00:58:20,277 ثــلاثــة عــشــر، أربــعــة عشر 543 00:58:20,277 --> 00:58:22,927 خــمــســة عــشــر، ســتــة عــشــر 544 00:58:35,277 --> 00:58:37,927 ســتــة عــشــر 545 00:58:38,277 --> 00:58:41,277 رفيقي، لقد كانا إثنين فقط 546 00:58:41,277 --> 00:58:43,697 ...أولئك كانا 547 00:58:43,807 --> 00:58:48,557 أقصد، أولئك الإثنان كانا جنديي إستطلاع فحسب 548 00:58:50,377 --> 00:58:53,277 ...جورفيتش، إسمعي 549 00:58:54,277 --> 00:58:58,277 أرسلي لي بريتشكين، بهدوء 550 00:58:58,277 --> 00:59:00,277 إزحفي أيّتها الرفيقة المترجمة 551 00:59:00,277 --> 00:59:04,197 حياة الالاف تعتمد على ذلك هل فهمتِ؟ 552 00:59:15,277 --> 00:59:19,967 رفيقي؟ رفيقي؟ 553 00:59:24,507 --> 00:59:27,777 ما بكِ؟ إبتسمي، بريتشكينا 554 00:59:28,037 --> 00:59:32,277 أن يكونوا ستة عشر أفضل من إثنين فقط 555 00:59:32,277 --> 00:59:36,277 كنا نبحث عن إثنين في الغابة وها قد وجدناهما 556 00:59:36,277 --> 00:59:40,277 - هل تتذكرين طريق عودتكِ جيداً؟ - أجل، رفيقي 557 00:59:40,277 --> 00:59:43,277 ...إسمعي، لقد غادر الألمان غابة الصنوبر 558 00:59:43,277 --> 00:59:47,277 - إذهبي إلى هناك، ومن ثم إلى البحيرة - حيث قمنا بتقطيع الأخشاب 559 00:59:47,277 --> 00:59:50,277 يا صاحبة الخدود، من هناك، ستذهبين إلى النهر. ألن تضلي الطريق؟ 560 00:59:50,277 --> 00:59:53,277 - كلا يا رفيقي - إذاً، اسرعي يا ليزا 561 00:59:53,277 --> 00:59:56,277 المستنقع مهم جداً الطريق ضيق 562 00:59:56,277 --> 00:59:59,277 إذهبي يساراً، ثم يميناً، ستواجهكِ عقبة أشجار القَضبان 563 00:59:59,277 --> 01:00:02,277 ...بعدها، ستجدين شجرتي صنوبر 564 01:00:02,277 --> 01:00:05,277 توقفي قليلاً هناك لا تتقدمي فوراً 565 01:00:05,277 --> 01:00:09,277 أتركي كل شيء، البندقية وحقيبة الظهر وكل شيء هنا. سوف يبطئون من سرعتكِ 566 01:00:09,277 --> 01:00:11,277 أرسلي تقريراً لكوميلكوفا 567 01:00:11,277 --> 01:00:15,277 سوف نتغلب على أولئك الألمان لكن سيتطلب الأمر بعض الوقت، كما تعلمين 568 01:00:15,277 --> 01:00:18,597 هل أغادر الآن؟ 569 01:00:19,277 --> 01:00:24,097 أجل، لكن لا تنسي أن تتواري في منطقة المستنقعات 570 01:00:27,277 --> 01:00:30,947 - هل أذهب الآن؟ - أجل، أسرعي 571 01:01:04,277 --> 01:01:07,537 ...إسمعوني جيداً يا بنات 572 01:01:08,277 --> 01:01:11,277 إنّ عددهم ستة عشر هذا معناه ستة عشر سلاحاً آلياً 573 01:01:11,277 --> 01:01:16,277 لن نستطيع الوقوف بوجه قوة كهذه ...وفي نفس الوقت، لا نستطيع الإستسلام 574 01:01:16,277 --> 01:01:20,907 يجب أن تنتهي العملية في غضون ساعة أو ساعتين طبقاً لحساباتي 575 01:01:21,277 --> 01:01:25,277 - كيف حالكِ؟ - بخير. لقد نمت جيداً 576 01:01:25,277 --> 01:01:27,277 لقد أرسلت بريتشكينا إلى مقر القيادة 577 01:01:27,277 --> 01:01:30,277 بإمكاننا الحصول على الدعم قبل حلول الظلام 578 01:01:30,277 --> 01:01:33,277 إذا بدأنا بقتالهم فلن نبقى أحياء إلى أن يحل الظلام 579 01:01:33,277 --> 01:01:36,277 هل هنالك أية أسئلة؟ 580 01:01:36,277 --> 01:01:40,277 ماذا تعني؟ هل المفروض علينا أن ندعهم يمرون مرور الكرام؟ 581 01:01:40,277 --> 01:01:43,277 ...لن نسمح لهم بالمرور عبر الغابة 582 01:01:43,277 --> 01:01:47,277 يجب أن نبعدهم عن مسارهم أولاً سنجعلون يأتون على شكل دائرة 583 01:01:47,277 --> 01:01:49,277 بشكل دائري حول البحيرة 584 01:01:49,277 --> 01:01:52,277 لكن كيف؟ 585 01:01:52,277 --> 01:01:54,277 بالطبع هم لم يأتوا هنا للقتال 586 01:01:54,277 --> 01:01:57,277 في هذه الحالة، أرجوكنّ أن تكنّ حذرات وتلزمن الصمت 587 01:01:57,277 --> 01:01:59,277 وإلا سيروننا 588 01:01:59,277 --> 01:02:02,657 ...وفي حال لم نتمكن من رؤيتهم 589 01:02:03,277 --> 01:02:06,277 فربما سأذهب إلى مكان آخر وأحاول من هناك 590 01:02:06,277 --> 01:02:11,277 المكان الآخر معناه أن تلتف حول البحيرة إنّها مسيرة يوم كامل 591 01:02:11,277 --> 01:02:14,277 لكن من سيكون أفضل ...لأن يروه؟ شاربي؟ 592 01:02:14,277 --> 01:02:16,927 أم أنتنّ؟ 593 01:02:17,277 --> 01:02:23,717 والآن، إلى مواقعكنّ وتذكرن بأنّنا خمسة فقط 594 01:02:24,077 --> 01:02:29,447 وإذا مرت ساعة ونصف ...ولم نتمكن من فعل شيء 595 01:02:43,277 --> 01:02:47,277 يا رفيقي، ماذا لو ماذا لو رآهم الحطابون؟ 596 01:02:47,277 --> 01:02:50,277 أي حطابين؟ هنالك حرب تدور رحاها ...والغابات مهجورة 597 01:02:50,277 --> 01:02:54,847 - الآن فقط النساء يجمعن الحطب - ...النساء 598 01:02:55,277 --> 01:02:57,277 ...هذا صحيح 599 01:02:57,277 --> 01:03:00,277 كل الحطابين إلتحقوا بالجبهة 600 01:03:00,277 --> 01:03:02,277 بالطبع، سيكونون مختبئين بين الأشجار 601 01:03:02,277 --> 01:03:05,277 لن تستطيعي أن تقتليهم جميعاً بطلقة واحدة 602 01:03:05,277 --> 01:03:07,277 ...وإذا أخطأتِ أحدهم 603 01:03:07,277 --> 01:03:10,277 ستكون تلك نهايتكِ 604 01:03:10,277 --> 01:03:13,237 هيا يا بنات 605 01:03:13,277 --> 01:03:16,177 !لنبدأ بتقطيع الأشجار 606 01:03:30,277 --> 01:03:34,277 !يا رفيقي !يا رفيقي 607 01:03:34,277 --> 01:03:36,867 تــعــالــي 608 01:03:37,037 --> 01:03:39,807 ســاعــديــنــي 609 01:03:41,277 --> 01:03:43,757 أقــوى 610 01:03:52,277 --> 01:03:56,277 !تابعن العمل يا بنات !كوميلكوفا، تعالي معي 611 01:03:56,277 --> 01:03:59,407 أصرخي بصوت أعلى 612 01:04:11,277 --> 01:04:14,277 ربما يكونون قد هربوا ...ربما يكونون قد هربوا 613 01:04:14,277 --> 01:04:18,007 ربما لا من المستحيل أن يهربوا 614 01:04:19,277 --> 01:04:23,277 إنّهم لا يرسلون أي شخص لمهمة كهذه 615 01:04:23,277 --> 01:04:25,807 إنــتــظــري 616 01:04:26,277 --> 01:04:28,757 إنّني أراهم 617 01:04:28,907 --> 01:04:31,137 فرقة إستطلاعية 618 01:04:33,277 --> 01:04:37,847 إذهبي على أطراف أصابعكِ أريد أن أعرف عددهم 619 01:04:40,277 --> 01:04:43,237 ستكون على الأرجح فكرة غبية 620 01:04:43,277 --> 01:04:46,277 ...لكن بالنسبة للبنات 621 01:04:46,277 --> 01:04:48,277 ربما إستطعتنّ الهرب 622 01:04:48,277 --> 01:04:50,577 !إنتظري 623 01:04:55,277 --> 01:04:59,197 رايا، فيرا هيا بنا نأخذ حماماً 624 01:05:20,277 --> 01:05:23,277 وإذا لم يأتوا؟ 625 01:05:23,277 --> 01:05:25,697 إذا لم يأتوا؟ 626 01:05:37,277 --> 01:05:41,137 !يا بنات، هيا لنستحم 627 01:05:41,277 --> 01:05:45,847 !نادوا على إيفان هيه، فينيوز، أين أنتِ؟ 628 01:05:47,277 --> 01:05:49,507 !ها أنا هنا 629 01:05:50,277 --> 01:05:52,757 !أنا قادم 630 01:05:54,277 --> 01:05:58,277 - إنتظر لحظة - !إنتظرني 631 01:05:58,277 --> 01:06:01,277 من سيقوم بالعمل؟ 632 01:06:01,277 --> 01:06:03,807 !أنا قادم 633 01:06:06,277 --> 01:06:09,277 أين أنتِ؟ هل سمعتِ ذلك؟ 634 01:06:09,277 --> 01:06:13,617 سألت عن من سيقوم بالعمل تعالي إلى هنا 635 01:06:15,277 --> 01:06:17,277 أخرجي من هناك 636 01:06:17,277 --> 01:06:20,277 لقد إتصلوا من هناك السيارة في طريقها 637 01:06:20,277 --> 01:06:23,277 هذا يكفي، أخرجي أخرجي، قلت لكِ 638 01:06:23,277 --> 01:06:27,077 هذا يكفي أنا آمركِ بالخروج 639 01:06:27,277 --> 01:06:31,307 !أخرجي! هذا يكفي !أعطني يدكِ 640 01:06:41,277 --> 01:06:45,277 !أخرجي! هيا إنّنا نلعب بالنار 641 01:06:45,277 --> 01:06:48,777 !هيا! هيا! هيا بنا 642 01:07:09,277 --> 01:07:11,807 هــيــا 643 01:07:13,277 --> 01:07:15,927 هــيــا 644 01:07:27,277 --> 01:07:29,277 حــســنــاً 645 01:07:29,277 --> 01:07:31,927 ...والآن يا بنات 646 01:07:32,007 --> 01:07:35,657 الآن لم يعد لدينا مكان لنذهب إليه 647 01:07:37,277 --> 01:07:41,277 إذا لم تستطع بريتشكينا أن تستدعي الدعم 648 01:07:41,277 --> 01:07:44,057 سوف تفعل 649 01:07:44,277 --> 01:07:49,327 في هذه الحالة، لنشرب نخباً بصحة ساقيها السريعتين 650 01:07:50,277 --> 01:07:53,537 وذكائكنّ اللامع 651 01:08:27,577 --> 01:08:31,277 إسمعن هذه هي الحضارة الألمانية 652 01:08:31,277 --> 01:08:35,277 - هل تريدين بعض القهوة؟ - لماذا تسأل؟ 653 01:08:35,277 --> 01:08:38,047 أشم رائحتها 654 01:08:38,277 --> 01:08:41,277 إذاً، فقد توقفوا لتناول الفطور 655 01:08:41,277 --> 01:08:44,277 لكن هل كلّ الستة عشر يتناولون الفطور؟ 656 01:08:44,277 --> 01:08:47,277 يجب أن نعدّهم يا ريتا 657 01:08:47,277 --> 01:08:50,587 نعرف العدد بالضبط 658 01:09:14,437 --> 01:09:18,777 إثنا عشر، إثنان في نوبة حراسة 659 01:09:19,277 --> 01:09:22,277 إذاً فهم كلهم هنا 660 01:09:22,277 --> 01:09:25,957 هذان الإثنان هما إستطلاع 661 01:09:26,607 --> 01:09:31,377 إنّهم لم يختفوا بل هم يقيمون معسكراً 662 01:09:47,277 --> 01:09:50,277 لقد حان الوقت لتغيير المواقع يا ريتا 663 01:09:50,277 --> 01:09:53,277 ...أنا سأقوم بالمراقبة من بين الصخور 664 01:09:53,277 --> 01:09:57,967 وأنتِ والبنات ستبقين في مواقعكنّ 665 01:10:01,277 --> 01:10:03,277 - حافظي على الهدوء - لقد فهمت 666 01:10:03,277 --> 01:10:05,277 !إنــتــظــري 667 01:10:05,277 --> 01:10:10,277 لقد وضعت التبغ هناك ليجف، خذيه وكذلك ملابسي 668 01:10:10,277 --> 01:10:13,957 سأفعل ذلك، فيدوت ييفجرافيتش 669 01:10:41,277 --> 01:10:44,537 هل جلبتِ التبغ؟ 670 01:10:46,277 --> 01:10:48,277 لقد نسيته 671 01:10:48,277 --> 01:10:51,277 ...فيدوت ييفجرافيتش 672 01:10:51,277 --> 01:10:54,777 ليس بالأمر المهم حسناً 673 01:10:55,277 --> 01:10:58,277 لا زال لديّ البعض منها 674 01:10:58,277 --> 01:11:02,667 على الأقل لم تنسي الحقيبة 675 01:11:02,777 --> 01:11:10,377 - سأجلبها، أنا أعرف أين هي - !رفيقة جورفيتش، عودي إلى هنا 676 01:11:26,277 --> 01:11:29,957 أليست تلك صرخة جورفيتش؟ 677 01:11:30,277 --> 01:11:32,277 كوميلكوفا، تعالي معي 678 01:11:32,277 --> 01:11:35,537 !إنتظرن هنا 679 01:11:47,277 --> 01:11:49,697 ألــمــان 680 01:11:58,077 --> 01:12:00,997 هذا ليس جيداً 681 01:12:01,277 --> 01:12:03,877 ليس جيداً 682 01:12:22,277 --> 01:12:27,277 لقد كانت صرختها إذاً كانت تتعرض للطعن 683 01:12:27,277 --> 01:12:32,277 لم تكن الطعنة الأولى في قلبها بل كانت في ثديها 684 01:12:32,277 --> 01:12:35,837 فلترقدي بسلام، سونيا جورفيتش 685 01:12:43,477 --> 01:12:47,237 تمهّلي إنّهم هنا في مكان ما 686 01:12:50,277 --> 01:12:52,627 ها هم هناك 687 01:12:53,277 --> 01:12:57,277 إبقي هنا، حاولي أن تشغليهم بشيء ما بينما أقترب منهم 688 01:12:57,277 --> 01:13:01,277 بحجارة أو أي شيء وأحرصي على أن لا يروكِ 689 01:13:01,277 --> 01:13:05,737 - أنا سأتولى أمرهم، هل فهمتِ؟ - فهمت 690 01:14:06,277 --> 01:14:10,617 أحسنتِ عملاً، كاميلكوفا أشكركِ كثيراً 691 01:14:19,277 --> 01:14:23,427 والآن، قضينا على إثنين 692 01:14:32,877 --> 01:14:35,307 دعني وشأني 693 01:14:37,277 --> 01:14:40,277 يجب أن تعتادي على ذلك ...تناولي بعض الشراب 694 01:14:40,277 --> 01:14:42,277 سوف يريح أعصابكِ 695 01:14:42,277 --> 01:14:44,277 ...هنا تكمن المعاناة الحقيقية للبشر 696 01:14:44,277 --> 01:14:47,167 ...ويتوصلوا إلى مفهوم واحد 697 01:14:48,277 --> 01:14:51,277 هو أنّهم ليسوا بشراً 698 01:14:51,277 --> 01:14:53,277 ...ليسوا بشراً، ولا حتى حيوانات 699 01:14:53,277 --> 01:14:55,997 ...بل فاشيون 700 01:14:56,407 --> 01:14:58,707 ...ويرسموا النهاية التي تليق بهم 701 01:15:06,277 --> 01:15:10,277 - هل ترغبين بالعودة مع الأخريات؟ - أجل 702 01:15:10,277 --> 01:15:13,467 عودي إذاً لا داعي للبكاء على سونيا الآن 703 01:15:15,277 --> 01:15:20,037 لن يفيدنا البكاء عليها بشيء الآن سنفعل ذلك لاحقاً 704 01:15:37,137 --> 01:15:39,007 لا تنفعلن 705 01:15:39,707 --> 01:15:43,877 لقد كانت طالبة مجتهدة مثالية في كل شيء 706 01:15:45,277 --> 01:15:49,127 في المدرسة وكذلك في الجامعة 707 01:15:50,007 --> 01:15:53,537 الحمدلله أنّها لم تحظَ بأطفال ...ليبكوا عليها ويحزنوا لفراقها 708 01:15:53,907 --> 01:15:57,437 وبالتالي أحفادها وأحفاد أحفادها 709 01:15:57,777 --> 01:16:00,277 ...الآن لن يكون هنالك 710 01:16:00,577 --> 01:16:02,777 ...أجيال متعاقبة 711 01:16:03,277 --> 01:16:05,877 لقد إنتهت سيرتها 712 01:16:09,277 --> 01:16:12,277 سوف نضع علامة لمثواها على الخريطة 713 01:16:12,277 --> 01:16:16,007 وبعد الحرب !سنبني لها قبراً 714 01:16:34,277 --> 01:16:37,537 - ما هذا؟ - الحذاء 715 01:16:39,277 --> 01:16:43,377 - لن أرتديه - لماذا تفعل ذلك؟ 716 01:16:45,277 --> 01:16:48,277 - لأن لدينا جندية عارية القدمين - !لا تفعل 717 01:16:48,277 --> 01:16:50,277 ...لا تتصرفن هكذا يا بنات 718 01:16:50,277 --> 01:16:53,277 في الحرب، هنالك قانون واحد فقط يجب أن تفكري فقط بالبقاء حية 719 01:16:53,277 --> 01:16:56,277 - هذا أمر - !مستحيل 720 01:16:56,277 --> 01:17:00,277 - أمي تعمل مساعدة طبية - كفى كذباً. أنتِ لا تملكين أم 721 01:17:00,277 --> 01:17:04,277 وهي لم تمت لقد قرأت أوراقكِ 722 01:17:04,277 --> 01:17:08,277 - أنتِ يتيمة - هذا يكفي... لم فعلتِ ذلك؟ 723 01:17:08,277 --> 01:17:12,277 لماذا؟ لا تكوني قاسية هكذا 724 01:17:12,277 --> 01:17:17,927 لقد أصبحنا في غاية القسوة !لن يكون هنالك فرق بيننا وبين الألمان 725 01:19:23,007 --> 01:19:27,127 - هل أُصِبت؟ - إنّه لا شيء. مجرد خدش 726 01:19:29,037 --> 01:19:32,277 - شكراً لك أيّتها الرفيقة - على ماذا؟ 727 01:19:32,277 --> 01:19:36,277 لأنكِ حميتني بينما كنت أعيد تعبئة السلاح 728 01:19:36,277 --> 01:19:41,807 بعد الحرب، سأشتري لكِ قنينة فودكا 729 01:19:59,277 --> 01:20:04,277 - رفيقي، هل أنت شيوعي؟ - أجل. لماذا؟ 730 01:20:04,277 --> 01:20:09,277 من فضلك، كنت أنت رئيس محكمة الرفيقة تشيتفيرتاك 731 01:20:09,277 --> 01:20:12,277 أيّة محاكمة؟ على ماذا؟ 732 01:20:12,277 --> 01:20:14,997 تهمة الجُبُن 733 01:20:18,277 --> 01:20:20,277 مــحــاكــمــة 734 01:20:20,277 --> 01:20:22,877 هذا جيد 735 01:20:23,277 --> 01:20:26,887 جيد جداً محاكمة 736 01:20:28,777 --> 01:20:31,277 إذاً، دعونا نعجّل بالأمر 737 01:20:31,277 --> 01:20:36,207 سوف ندين رفيقة سنطبق جميع البروتوكولات 738 01:20:36,277 --> 01:20:40,277 وبعدها نصدر حكماً كتابياً، صحيح؟ 739 01:20:40,277 --> 01:20:43,277 ...لهذا، كوني عريفاً وشيوعياً 740 01:20:43,277 --> 01:20:48,277 فإنّني ألغي جميع جلسات المحاكمة في الوقت الحاضر، هل هذا واضح؟ 741 01:20:48,277 --> 01:20:52,247 وبالنسبة لتهمة الجُبن فهي لا تنطبق عليها 742 01:20:52,277 --> 01:20:56,277 ستتم معرفة الجبان الحقيقي في المعركة القادمة 743 01:20:56,277 --> 01:21:00,277 ما فعلته كان غلطة قلة خبرة 744 01:21:00,277 --> 01:21:02,407 أليس كذلك، رفيقة تشيتفيرتاك؟ 745 01:21:02,607 --> 01:21:04,207 هذا صحيح 746 01:21:05,277 --> 01:21:08,277 لذا، آمركِ بأن تمسحي أنفكِ ودموعكِ 747 01:21:08,277 --> 01:21:11,277 لقد تأخرنا كثيراً 748 01:21:11,277 --> 01:21:16,277 الألمان لن ينتظروا كثيراً أستطيع الدخول إلى الغابة، والبحث عنهم هناك 749 01:21:16,277 --> 01:21:18,277 ...وهذا يعني أن نقتفي أثرهم 750 01:21:18,277 --> 01:21:21,277 وبعدها نتصرف 751 01:21:21,277 --> 01:21:26,577 ليست الحرب فقط من سيقتل من بل من سيتفوق ذكاءً على من أيضاً 752 01:21:32,277 --> 01:21:35,167 إنتظري هنا 753 01:21:46,277 --> 01:21:50,247 تم إعدامه من خلال إطلاق النار على مؤخرة رأسه 754 01:21:52,277 --> 01:21:55,167 إنّهم يعدمون الجرحى 755 01:21:56,577 --> 01:21:59,237 كما ترين إنّهم مخولون بفعل ذلك 756 01:22:01,937 --> 01:22:03,807 لنبدأ العد 757 01:22:04,277 --> 01:22:07,277 لقد قتلنا إثنين منهم يا جاليا 758 01:22:07,277 --> 01:22:11,127 المفروض أن يتبقى أربعة عشر 759 01:22:11,277 --> 01:22:15,967 لم يعد الأمر يخيفنا بعد الآن 760 01:27:27,277 --> 01:27:30,587 !يا رفــيــقــي 761 01:27:32,277 --> 01:27:37,157 - !فيدوت يفجرافيتش - !رفيقي 762 01:27:46,277 --> 01:27:49,277 ماذا بكم يا بنات؟ 763 01:27:49,277 --> 01:27:52,657 !على مهل! على مهل 764 01:27:53,277 --> 01:27:56,957 ...لا تعتبرنني عريفكن بعد الآن 765 01:27:57,507 --> 01:28:00,277 بل أنا أخوكم 766 01:28:00,277 --> 01:28:03,657 نادوني فيدوت فقط 767 01:28:17,007 --> 01:28:19,007 ماذا عن جاليا؟ 768 01:28:24,477 --> 01:28:27,307 ...لقد سقط رفيقتنا 769 01:28:27,377 --> 01:28:30,277 ...ماتت ميتة الشجعان 770 01:28:30,277 --> 01:28:33,277 في أرض المعركة 771 01:28:33,277 --> 01:28:37,197 ليزا بريتشكينا غرقت في المستنقع 772 01:28:38,277 --> 01:28:42,737 لذا ومع سونيا فإننا فقدنا ثلاثة 773 01:28:44,037 --> 01:28:46,507 هذا هو واقع الحال 774 01:28:49,277 --> 01:28:54,277 كان هذا ثمن تأخير العدو يوماً كاملاً من الوصول إلى البحيرة. يوماً كاملاً 775 01:28:54,277 --> 01:28:58,277 - لم يبق لدي شيء - هل فقدت شيئاً؟ 776 01:28:58,277 --> 01:29:03,157 لقد نفذت مني فتائل التفجير 777 01:29:03,277 --> 01:29:06,277 الرمانة بلا فتيلة تفجير عبارة عن خردة من الحديد 778 01:29:06,277 --> 01:29:10,277 - لذا، نحن الآن بلا متفجرات يا بنات - لا تقلق يا رفيقي 779 01:29:10,277 --> 01:29:13,237 !سنتدبر أمرنا 780 01:29:30,277 --> 01:29:35,337 إسمعوني جيداً أيّتها الرفيقات 781 01:29:36,277 --> 01:29:40,437 ...العدو الآن يتجه صوبنا 782 01:29:40,637 --> 01:29:45,277 ونحن ليس لدينا دعم ولا أيّ ساتر لا من اليمين ولا من اليسار 783 01:29:46,277 --> 01:29:49,277 ...لذا، آمركن أيّتها الرفيقات 784 01:29:49,277 --> 01:29:53,197 أن تحافظن على مواقعكنّ في المعركة 785 01:29:53,277 --> 01:29:56,277 !أصمدن إلى آخر قطرة دم 786 01:29:56,277 --> 01:29:59,297 لأنّنا تلك الأرض الّتي ...خلفنا هي روسيا 787 01:30:00,277 --> 01:30:04,007 وهي بالنسبة لنا وطننا 788 01:30:04,277 --> 01:30:08,797 لن يساعدنا أحد ...هذه مهمتنا الأولى هنا 789 01:30:12,607 --> 01:30:15,107 وقد تكون الأخيرة 790 01:30:25,277 --> 01:30:28,777 !هيا! إلى مواقعكن 791 01:33:22,277 --> 01:33:24,807 الــشــمــس 792 01:33:39,277 --> 01:33:42,607 !أعطني ضماداً أريد أن أوقف النزف 793 01:33:42,837 --> 01:33:45,977 - لقد نفذت - !اللعنة 794 01:33:59,277 --> 01:34:01,627 دعكِ منّي 795 01:34:09,277 --> 01:34:14,337 ستكونين على ما يرام يا ريتا لقد خرجت الشظية 796 01:34:16,277 --> 01:34:18,747 !هيه! تعالوا إلى هنا 797 01:34:25,007 --> 01:34:26,977 لقد هربوا 798 01:34:28,277 --> 01:34:31,837 تشينيا تطاردهم بإتجاه الغابة 799 01:35:25,077 --> 01:35:27,697 !حثالة 800 01:36:00,907 --> 01:36:02,907 مرحبا 801 01:36:11,277 --> 01:36:13,577 !حثالة 802 01:36:37,737 --> 01:36:42,127 تشينيا... هل ماتت؟ 803 01:36:48,277 --> 01:36:52,247 ليس هنالك حقائب ظهر ولا بنادق 804 01:36:53,277 --> 01:36:56,957 لقد أخذوها معهم أو خبأوها 805 01:36:58,277 --> 01:37:00,677 لكنهم لم يهزمونا هل فهمتِ؟ 806 01:37:00,837 --> 01:37:04,237 أنا لا زلت حياً !يجب عليهم أن يقتلوني أولاً 807 01:37:05,277 --> 01:37:08,957 - هل تتألم؟ - ...الألم ليس هنا 808 01:37:09,277 --> 01:37:13,577 بل هنا الجرح موجود هنا يا ريتا 809 01:37:15,077 --> 01:37:17,407 هنا، يا عزيزتي 810 01:37:17,677 --> 01:37:19,907 لقد قضيت عليكنّ 811 01:37:21,277 --> 01:37:23,577 ضحيت بكنّ 812 01:37:24,037 --> 01:37:28,607 مقابل ماذا؟ شلة من النازيين؟ لماذا؟ 813 01:37:29,277 --> 01:37:34,337 - الجواب واضح... نحن في حالة حرب - أعرف ذلك. أعرف أننا في حرب 814 01:37:36,277 --> 01:37:39,957 السؤال هو بعد ذلك كيف سيكون هنالك سلام؟ 815 01:37:40,007 --> 01:37:42,507 سيكون واضحاً لم يرغب المرء بالموت 816 01:37:42,577 --> 01:37:46,177 لماذا لم أستسلم؟ كنتم ستتفهمون قراري 817 01:37:46,937 --> 01:37:49,277 ما رأيكِ يا ريتا؟ 818 01:37:49,277 --> 01:37:55,277 عندما يسألني أطفالكم لماذا لم تحمي أمهاتنا من الرصاصات؟ 819 01:37:55,277 --> 01:37:59,407 لماذا ماتت أمهاتنا وأنت تعيش وبصحة جيدة؟ 820 01:37:59,707 --> 01:38:04,277 هل أجيبهم بأننا كنا نحمي سكة حديد كيروف؟ 821 01:38:04,277 --> 01:38:09,277 وإنّني تركت الجيش كله وأخذت ...معي خمسة فتيات فقط 822 01:38:09,277 --> 01:38:11,877 عريف وخمس فتيات وأعطيت لكل واحدة بندقية؟ 823 01:38:12,807 --> 01:38:15,277 أخبرهم من أجل الوظن 824 01:38:15,977 --> 01:38:18,237 من أجله 825 01:38:19,277 --> 01:38:22,467 وإنّنا قمنا بحمايتهم هم أيضاً 826 01:38:23,277 --> 01:38:25,277 ...قمنا بحمايتهم كلهم 827 01:38:25,277 --> 01:38:28,167 وليس القناة فحسب 828 01:38:33,277 --> 01:38:36,537 لدي طلب أخير 829 01:38:36,737 --> 01:38:39,277 هلّا قمت بتلبيته لي؟ 830 01:38:54,277 --> 01:38:57,707 يحتوي على إثني عشر طلقة 831 01:38:58,277 --> 01:39:01,417 حافظي على هدوئكِ 832 01:39:02,277 --> 01:39:05,417 وانا سأذهب لإلقاء نظرة على المكان 833 01:39:05,507 --> 01:39:07,537 سأعود قبل المساء 834 01:39:07,977 --> 01:39:10,537 وفي الليل سنعود إلى ديارنا 835 01:39:11,277 --> 01:39:15,797 ...أتذكر عندما رأيت الألمان لأول مرة 836 01:39:16,277 --> 01:39:20,847 هرعت إلى أمي، إلى المدينة لديّ إبن هناك 837 01:39:21,277 --> 01:39:24,277 ...يبلغ من العمر السنة والنصف 838 01:39:24,277 --> 01:39:27,047 إسمه ألبرت 839 01:39:28,277 --> 01:39:31,277 ...أمي إمرأة مريضة 840 01:39:31,277 --> 01:39:35,797 لا تقلقي يا ريتا لقد فهمت 841 01:39:39,277 --> 01:39:42,047 قــبّــلــنــي 842 01:39:49,837 --> 01:39:51,777 إنك تلكزني 843 01:40:03,277 --> 01:40:05,747 هيا، إذهب 844 01:41:41,277 --> 01:41:45,007 !إنبطحوا أرضاً !الكل، إنبطحوا أرضاً 845 01:41:51,277 --> 01:41:55,077 !تظنون بأنكم هزمتمونا؟ !أليس كذلك؟ 846 01:41:56,277 --> 01:41:58,277 ...خمس فتيات 847 01:41:58,277 --> 01:42:03,277 خمس فتيات فقط وقفن بوجهكم !ومنعنكم من العبور 848 01:42:03,677 --> 01:42:07,377 لن تذهبوا إلى أي مكان !وستموتون هنا 849 01:42:07,537 --> 01:42:10,137 !ستموتون جميعكم هنا 850 01:42:10,707 --> 01:42:13,907 !أنا شخصياً، سأقتلكم كلكم 851 01:42:14,637 --> 01:42:19,837 حتى لو خالفت أوامر القيادة ...حتى لو تعرضت للمحاكمة 852 01:42:20,677 --> 01:42:23,437 !حتى لو تعرضت للمحاكمة 853 01:44:22,407 --> 01:44:24,237 هــيــا، كُــل 854 01:44:29,277 --> 01:44:32,277 ...رفــيــقــي 855 01:44:32,277 --> 01:44:37,037 !يا رفيقي فيدوت ييفجروفيتش 856 01:44:37,607 --> 01:44:40,707 لقد وصلت البديلات 857 01:46:03,922 --> 01:46:14,668 تمت الترجمة بواسطة سيف العطار www.facebook.com/saif.fender