1 00:00:06,000 --> 00:00:07,880 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,920 ‎CHƯƠNG 1 3 00:01:48,625 --> 00:01:50,745 ‎Chị à, em đi đây. 4 00:01:51,541 --> 00:01:54,541 ‎Ừ, em yêu. Chúc ngày lành nhé. 5 00:01:54,625 --> 00:01:56,455 ‎Được rồi. Ôm ấp chút đã… 6 00:01:57,041 --> 00:01:59,961 ‎Em yêu, thôi nào. 7 00:02:01,833 --> 00:02:03,583 ‎- Thật đấy à? ‎- Ôm ấp chút rồi em đi. 8 00:02:03,666 --> 00:02:06,416 ‎- Được rồi. Yêu chị. ‎- Chị cũng yêu em. 9 00:02:07,333 --> 00:02:09,793 ‎Được rồi. 10 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 ‎Nghe gì vậy trời? 11 00:03:13,750 --> 00:03:14,830 ‎Hay quá cơ. 12 00:03:20,000 --> 00:03:23,330 ‎Trời đất ơi. 13 00:04:19,666 --> 00:04:21,206 ‎Nhìn này 14 00:04:21,291 --> 00:04:23,131 ‎Bắt đầu nào, có muốn không? 15 00:04:23,208 --> 00:04:27,918 ‎Cô ấy rất quyến rũ ‎Cô ấy đẹp rạng ngời trên phố 16 00:04:32,666 --> 00:04:33,666 ‎Này 17 00:04:47,583 --> 00:04:48,543 ‎Ôi, trời. 18 00:06:03,125 --> 00:06:04,245 ‎Làm em buồn cười đấy. 19 00:06:07,958 --> 00:06:09,128 ‎Em đang đọc gì thế? 20 00:06:09,916 --> 00:06:10,956 ‎Sherlock. 21 00:06:11,916 --> 00:06:13,076 ‎Sách của dân da trắng. 22 00:06:13,166 --> 00:06:16,536 ‎Thế à? Còn quyển nào da trắng ‎hơn ‎Chúa tể những chiếc nhẫn‎ chứ? 23 00:06:16,625 --> 00:06:18,785 ‎Ừ, quyển đó đúng chất da trắng luôn. 24 00:06:18,875 --> 00:06:19,745 ‎Chuẩn khỏi chỉnh. 25 00:06:30,708 --> 00:06:32,998 ‎Em không ghét khói bay vào mắt à? 26 00:06:34,083 --> 00:06:36,173 ‎Không, vì chị phải… thổi nó đi. 27 00:06:36,250 --> 00:06:38,500 ‎- Chị biết. Lâu lâu lại chịu. ‎- Chẳng biết nữa. 28 00:06:41,958 --> 00:06:44,878 ‎Chị chỉ cần… Mạnh thêm chút nữa. Cứ… 29 00:06:50,875 --> 00:06:52,455 ‎Em cứ như chim non ấy. 30 00:07:14,500 --> 00:07:17,500 ‎Chị yêu? Ngủ rồi à? 31 00:07:19,625 --> 00:07:20,535 ‎Ish. 32 00:07:21,333 --> 00:07:24,923 ‎Em chẳng ngủ được. Muốn xem phim không? 33 00:07:26,000 --> 00:07:26,920 ‎Happy Valley? 34 00:07:27,000 --> 00:07:30,080 ‎Nếu xem, thì chị phải thức tới 4:00 sáng, 35 00:07:30,166 --> 00:07:33,326 ‎mà chị phải ngủ chút ‎vì sáng mai có buổi phỏng vấn. 36 00:07:33,875 --> 00:07:34,875 ‎Quên mất. Được rồi. 37 00:07:35,583 --> 00:07:37,543 ‎- Đừng lo. ‎- Xin lỗi. Nhưng chị yêu em. 38 00:07:37,625 --> 00:07:39,125 ‎Em yêu chị nhiều lắm. 39 00:07:43,666 --> 00:07:46,876 ‎Được rồi, chờ đã. ‎Em muốn hỏi một câu, nhanh thôi. 40 00:07:46,958 --> 00:07:49,168 ‎Chỉ mất một giây thôi. 41 00:07:50,041 --> 00:07:52,131 ‎Em muốn chị suy nghĩ thật kỹ. 42 00:07:53,375 --> 00:07:56,495 ‎Giả dụ có nhà xuất bản, ‎nhà xuất bản của chị, bảo chị, 43 00:07:56,583 --> 00:07:58,213 ‎"Ôi, không, Denise. 44 00:07:58,291 --> 00:08:02,081 ‎Có một cơ hội lớn này, ‎hợp đồng năm quyển sách, trên năm tỷ đô. 45 00:08:02,166 --> 00:08:06,956 ‎Nó sẽ thành dòng thương hiệu, ‎chuyển thành phim, cực đỉnh". 46 00:08:07,583 --> 00:08:11,713 ‎Và chị chỉ cần phải 47 00:08:11,791 --> 00:08:16,711 ‎liếm nách cô ta hằng ngày suốt một năm. 48 00:08:16,791 --> 00:08:18,291 ‎Chị có làm không? 49 00:08:18,375 --> 00:08:21,455 ‎Có, chị có làm. Giờ chị ngủ được chưa? 50 00:08:22,333 --> 00:08:24,963 ‎Được rồi. Em chỉ muốn biết ‎chị có muốn thế không. 51 00:08:25,041 --> 00:08:29,131 ‎Có chứ. Chị muốn thành công mà. ‎Như Drake và Trey Songz. 52 00:08:29,208 --> 00:08:33,418 ‎Giờ em biết thế rồi. ‎Ngủ ngon nhé, chị yêu. 53 00:08:36,750 --> 00:08:40,670 ‎Khoan đã. Em còn một câu hỏi nữa. 54 00:08:40,750 --> 00:08:42,330 ‎Gì thế trời? Chúa ơi. 55 00:08:42,416 --> 00:08:43,626 ‎Được rồi. 56 00:08:43,708 --> 00:08:45,458 ‎Em biết khi buồn ngủ chị thế nào mà. 57 00:08:45,541 --> 00:08:46,921 ‎Câu này nghiêm túc đây. 58 00:08:47,833 --> 00:08:51,963 ‎Để cứu mạng em, được chứ? 59 00:08:53,458 --> 00:08:58,038 ‎Chị có sẵn sàng ‎liếm nách ai đó cả đời không? 60 00:09:03,166 --> 00:09:05,456 ‎Phải liếm mỗi ngày… 61 00:09:05,541 --> 00:09:07,381 ‎Mà lúc đó, em bao nhiêu tuổi rồi? 62 00:09:07,458 --> 00:09:11,038 ‎Cứ cho là giờ đi. ‎Em 34 tuổi, và đến hết đời chị nhé. 63 00:09:11,791 --> 00:09:14,541 ‎Em bị bắt làm con tin à? ‎Phải kiểu đó không? 64 00:09:14,625 --> 00:09:16,165 ‎Phải, họ sẽ giết em. 65 00:09:16,250 --> 00:09:18,130 ‎Có mồi hôi nách không? 66 00:09:18,208 --> 00:09:19,918 ‎- Có, đầy mồ hôi. ‎- Có chất… 67 00:09:20,000 --> 00:09:23,250 ‎Nách bẩn kinh tởm. 68 00:09:23,333 --> 00:09:26,543 ‎- Có lăn khử mùi hữu cơ không? ‎- Nó hôi thối luôn. 69 00:09:26,625 --> 00:09:27,535 ‎Chất ngăn mồ hôi. 70 00:09:27,625 --> 00:09:29,495 ‎Phải liếm hằng ngày cả đời đấy. 71 00:09:29,583 --> 00:09:32,883 ‎Nghe này, chị muốn em ở đây, ‎em còn sống, nên chị chấp nhận. 72 00:09:32,958 --> 00:09:34,328 ‎- Chị chấp nhận. ‎- Chúa ơi. 73 00:09:34,416 --> 00:09:36,536 ‎Vì chị hết lòng với em thế đấy. 74 00:09:36,625 --> 00:09:37,785 ‎- Chị yêu… ‎- Ừ. 75 00:09:38,708 --> 00:09:40,038 ‎Cảm ơn chị nhiều. 76 00:09:40,125 --> 00:09:43,125 ‎Giờ thì em nhắm mắt ‎và chìm vào cõi mộng đi nhé. 77 00:09:43,208 --> 00:09:44,328 ‎Giờ em vui rồi. 78 00:09:44,416 --> 00:09:46,666 ‎- Em ngủ đây. ‎- Tốt quá. Cảm ơn em. 79 00:09:46,750 --> 00:09:48,960 ‎Được rồi. Chúa ơi. 80 00:09:49,041 --> 00:09:51,251 ‎Làm em thấy mình có giá quá. 81 00:09:52,083 --> 00:09:54,043 ‎Chị dậy luôn đây. Chị chẳng thể… 82 00:09:58,833 --> 00:10:00,383 ‎Các diva của tao đây à? 83 00:10:01,000 --> 00:10:02,880 ‎Tao biết mà. Khỏe chứ? 84 00:10:03,541 --> 00:10:05,751 ‎Thấy rồi nhé. 85 00:10:06,750 --> 00:10:10,880 ‎Khỏe chứ? Đừng chạy trốn chứ. 86 00:10:10,958 --> 00:10:12,828 ‎Tina! 87 00:10:18,583 --> 00:10:19,633 ‎Khỏe chứ? 88 00:10:21,250 --> 00:10:23,500 ‎Khỏe chứ, Chaka? 89 00:10:23,583 --> 00:10:24,883 ‎Đừng giận mà, Chaka. 90 00:10:25,875 --> 00:10:27,415 ‎Mày vẫn giận Patti à? 91 00:10:28,958 --> 00:10:30,878 ‎Chẳng biết khi nào thù này mới hết. 92 00:10:30,958 --> 00:10:32,038 ‎Ừ, của mày đây. 93 00:10:34,125 --> 00:10:35,745 ‎Thấy rồi nhé. Mày muốn mà. 94 00:10:35,833 --> 00:10:38,383 ‎Anh mê gà 95 00:10:38,916 --> 00:10:40,706 ‎Gà hoàn hảo… 96 00:10:40,791 --> 00:10:42,041 ‎Ăn đi nào. 97 00:10:57,833 --> 00:10:59,423 ‎- Chào. Khỏe chứ? ‎- Chào, Denise. 98 00:10:59,500 --> 00:11:01,710 ‎Hân hạnh gặp cô. Tôi là Lauren. 99 00:11:02,375 --> 00:11:04,995 ‎- Chà. Mùi dễ chịu ghê. ‎- Cảm ơn cô. 100 00:11:06,125 --> 00:11:07,205 ‎Cảm ơn. 101 00:11:08,083 --> 00:11:10,793 ‎- Nhà đẹp quá. ‎- Cảm ơn cô nhiều. 102 00:11:12,166 --> 00:11:14,076 ‎Có lò sưởi, đủ thứ… 103 00:11:25,125 --> 00:11:28,495 ‎Buổi sáng thường lệ của cô thế nào? 104 00:11:30,250 --> 00:11:33,750 ‎Thức dậy, ăn sáng. Có lẽ hút chút cỏ nữa. 105 00:11:33,833 --> 00:11:35,883 ‎Cô thường ăn sáng với món gì? 106 00:11:37,166 --> 00:11:39,576 ‎Chẳng biết. Tùy ngày. Có lẽ là… 107 00:11:39,666 --> 00:11:41,246 ‎Sáng nay, cô ăn gì? 108 00:11:41,333 --> 00:11:45,673 ‎Tôi chẳng biết ‎bữa sáng liên quan gì chuyện này. 109 00:11:45,750 --> 00:11:47,040 ‎- Hiểu chứ? ‎- Tôi xin lỗi. 110 00:11:47,125 --> 00:11:49,245 ‎Tôi đang cố nắm bắt nhân vật của cô, 111 00:11:49,333 --> 00:11:50,673 ‎con người của cô. 112 00:11:50,750 --> 00:11:53,290 ‎Vâng. Tôi chỉ không biết 113 00:11:53,375 --> 00:11:57,785 ‎loại trứng tôi ăn buổi sáng ‎thì giúp hiểu thấu gì chuyện đó chứ. 114 00:11:57,875 --> 00:11:58,825 ‎Rồi. 115 00:11:59,416 --> 00:12:04,076 ‎- Vậy thì nói về chuyện viết lách đi. ‎- Được. 116 00:12:04,166 --> 00:12:06,286 ‎Quyển sách tiếp theo thành hình thế nào? 117 00:12:06,375 --> 00:12:07,575 ‎Nó đang thành hình. 118 00:12:07,666 --> 00:12:11,166 ‎Nhưng tôi nghĩ đó là một quá trình. ‎Nhất là đối với sách. 119 00:12:11,250 --> 00:12:13,460 ‎Và tôi nghĩ quyển trước rất ổn, 120 00:12:13,541 --> 00:12:15,081 ‎nên có áp lực hơi lạ 121 00:12:15,166 --> 00:12:17,666 ‎là quyển mới phải hay hơn quyển đó. 122 00:12:17,750 --> 00:12:22,460 ‎Và nói thật, tôi chỉ cố ‎viết cho xong và xuất bản, 123 00:12:22,541 --> 00:12:24,131 ‎rồi xem sẽ thế nào. 124 00:12:25,208 --> 00:12:26,208 ‎Được rồi. 125 00:12:26,291 --> 00:12:29,001 ‎- Xin lỗi đã xen ngang. Tôi phải… ‎- Chào em. 126 00:12:29,083 --> 00:12:30,083 ‎- Xin lỗi. ‎- Ổn mà. 127 00:12:30,166 --> 00:12:31,456 ‎Nhanh thôi. Xin lỗi. 128 00:12:31,541 --> 00:12:34,291 ‎Tôi là Lauren. Cô là Alicia? 129 00:12:34,375 --> 00:12:36,245 ‎Phải. Hân hạnh gặp cô. 130 00:12:36,333 --> 00:12:39,213 ‎Ta nói chuyện được không? ‎Để nắm hoàn cảnh ấy mà. 131 00:12:39,291 --> 00:12:40,711 ‎Tôi không khéo ăn nói lắm. 132 00:12:40,791 --> 00:12:41,961 ‎- Thôi nào. ‎- Được không? 133 00:12:42,041 --> 00:12:44,581 ‎- Chị thấy được. Đi mà. ‎- Cảm ơn nhiều. 134 00:12:44,666 --> 00:12:46,246 ‎- Nào, em yêu. ‎- Được rồi. 135 00:12:48,583 --> 00:12:50,753 ‎Vậy cô làm nghề gì? 136 00:12:52,416 --> 00:12:54,916 ‎Tôi đang cố vào ngành thiết kế nội thất. 137 00:12:55,000 --> 00:12:57,670 ‎Hiện giờ, tôi đang làm ở một tiệm đồ cổ. 138 00:12:59,125 --> 00:13:01,785 ‎Cũng hợp lý. Nhà cô có nhiều món đẹp mà. 139 00:13:01,875 --> 00:13:04,205 ‎- Cảm ơn. ‎- Tôi đã muốn biết về cái này. 140 00:13:05,416 --> 00:13:07,286 ‎Một món tôi quý đấy. 141 00:13:08,208 --> 00:13:09,918 ‎Cô ấy tên là Goldie Williams. 142 00:13:10,000 --> 00:13:13,750 ‎Cô ấy phục vụ tình dục ‎ở Nebraska vào cuối thế kỷ 19. 143 00:13:14,666 --> 00:13:18,166 ‎Cô ấy bị bắt vì… Chẳng biết vì tội gì nữa. 144 00:13:18,250 --> 00:13:20,830 ‎Và đây là ảnh hồ sơ hình sự của cô ấy. 145 00:13:21,541 --> 00:13:27,001 ‎Và có vẻ cảnh sát đã bảo, ‎"Cô phải nhìn thẳng". 146 00:13:27,083 --> 00:13:28,833 ‎Cô ấy lại nói, "Tôi không muốn". 147 00:13:28,916 --> 00:13:32,286 ‎Thế nên, tôi thích nó lắm. ‎Cô ấy đeo hoa tai vàng, 148 00:13:32,375 --> 00:13:36,535 ‎cá tính nổi loạn, trông như ‎một bà dì của tôi, nên… Vậy đấy. 149 00:13:36,625 --> 00:13:38,535 ‎- Câu chuyện hay quá. ‎- Cảm ơn cô. 150 00:13:40,291 --> 00:13:41,671 ‎Hai người gặp nhau thế nào? 151 00:13:43,041 --> 00:13:44,331 ‎Có chung một người bạn. 152 00:13:45,083 --> 00:13:47,383 ‎Họ tổ chức tiệc sinh nhật, ‎chúng tôi cùng đến. 153 00:13:47,458 --> 00:13:48,378 ‎- Ừ. ‎- Cùng một tối. 154 00:13:48,458 --> 00:13:51,128 ‎Chị ấy tiến đến hỏi tôi, 155 00:13:51,208 --> 00:13:54,708 ‎"Này, chẳng phải em là ‎nhà khoa học đó sao? Đại loại thế nhỉ? 156 00:13:54,791 --> 00:13:55,921 ‎Nhà khoa học á? 157 00:13:56,000 --> 00:13:58,080 ‎Chị nói phải hay hơn thế chứ. 158 00:13:58,166 --> 00:14:03,076 ‎Có lẽ. Phải. Tôi từng học đòi môn hóa. 159 00:14:03,166 --> 00:14:05,376 ‎- Thôi nào. Cô ấy có bằng tiến sĩ hóa. ‎- Phải. 160 00:14:07,833 --> 00:14:11,423 ‎Cô ấy thông minh hơn tôi. Cố giấu thôi. 161 00:14:11,500 --> 00:14:14,000 ‎- Tôi chỉ giữ… ‎- Đừng giấu. 162 00:14:15,750 --> 00:14:18,330 ‎Phải rồi. Tôi từng làm trong ngành hóa. 163 00:14:18,416 --> 00:14:20,666 ‎Tôi mê lắm. Tôi vẫn nghĩ nó thật đẹp. 164 00:14:20,750 --> 00:14:23,960 ‎Nhưng môi trường làm việc ‎không hợp với tôi lắm, 165 00:14:24,041 --> 00:14:27,461 ‎và tôi quyết định ‎đổi sang làm thiết kế nội thất, 166 00:14:27,541 --> 00:14:30,001 ‎kể cũng lạ, nhưng mà… 167 00:14:30,875 --> 00:14:32,285 ‎Vậy là cô thông minh. 168 00:14:32,375 --> 00:14:36,625 ‎Cô có bao giờ giúp vợ mình viết sách? ‎Cô đọc các bản thảo chứ? 169 00:14:37,500 --> 00:14:39,960 ‎Có lần em đọc gì đó, 170 00:14:40,041 --> 00:14:44,251 ‎rồi cho chị cả đống ghi chú ‎mà chị không mấy đồng tình. 171 00:14:44,333 --> 00:14:45,883 ‎- Phải. ‎- Chị tôn trọng chúng. 172 00:14:45,958 --> 00:14:47,998 ‎- Thật à? ‎- Chị tôn trọng mà. 173 00:14:48,083 --> 00:14:49,423 ‎Chỉ không muốn tiếp nhận. 174 00:14:49,500 --> 00:14:51,750 ‎Dù gì, sau đó, vì ta chỉ… 175 00:14:51,833 --> 00:14:54,383 ‎- Ta giận nhau khoảng ba ngày. ‎- Phải. 176 00:14:54,458 --> 00:14:57,038 ‎Và ta quyết định, "Việc ai nấy làm". 177 00:14:57,125 --> 00:14:58,785 ‎Chị không bảo em mua đồ cổ nào. 178 00:14:59,458 --> 00:15:01,578 ‎Em đừng bảo chị ‎phát triển nhân vật thế nào. 179 00:15:01,666 --> 00:15:04,376 ‎Và ta sẽ hòa thuận hạnh phúc. 180 00:15:05,708 --> 00:15:06,668 ‎Phải. 181 00:15:07,416 --> 00:15:08,626 ‎Đấy là lời cảnh báo cuối. 182 00:15:21,000 --> 00:15:23,750 ‎- Chào bạn hiền. ‎- Chào. Khỏe chứ? 183 00:15:23,833 --> 00:15:26,383 ‎- Gặp nhau vui quá. ‎- Chào. Gặp nhau vui quá. 184 00:15:26,458 --> 00:15:27,788 ‎- Vui quá. ‎- Reshmi. 185 00:15:27,875 --> 00:15:29,875 ‎Đi đường thế nào? Đường xa mà. 186 00:15:29,958 --> 00:15:31,168 ‎Không đến nỗi nào. 187 00:15:31,791 --> 00:15:34,001 ‎- Treo áo khoác ở đây nè. ‎- Được. 188 00:15:34,375 --> 00:15:35,205 ‎Rồi. 189 00:15:36,333 --> 00:15:37,423 ‎Đẹp thật đấy. 190 00:15:37,500 --> 00:15:39,210 ‎Sẵn sàng ngồi chơi rồi. Vào đi. 191 00:15:40,166 --> 00:15:44,286 ‎Trời đất! Căn nhà ấm cúng quá. ‎Đùa nhau sao? 192 00:15:44,375 --> 00:15:45,535 ‎Shawty có show ‎Cribs ‎mà. 193 00:15:45,625 --> 00:15:47,455 ‎- Làm tốt quá! ‎- Cảm ơn bạn hiền. 194 00:15:47,541 --> 00:15:50,381 ‎Thấy như mình ở hồ Walden ấy. ‎Reshmi, nhìn này. 195 00:15:50,458 --> 00:15:52,828 ‎- Tuyệt quá trời. ‎- Đỉnh của đỉnh! 196 00:15:53,416 --> 00:15:55,576 ‎Đừng khoa ngôn nữa. Em mua đồ rồi chứ? 197 00:15:56,750 --> 00:15:58,130 ‎- Rồi. ‎- Em mua gì nào? 198 00:15:58,208 --> 00:16:04,168 ‎Ba bộ pyjama đẹp cực kỳ. 199 00:16:05,166 --> 00:16:08,416 ‎Chị sẽ thích chúng như em thôi. 200 00:16:08,500 --> 00:16:09,750 ‎Em mua pyjama cho cậu ấy? 201 00:16:09,833 --> 00:16:10,963 ‎- Không. Cho em. ‎- Được. 202 00:16:11,041 --> 00:16:13,131 ‎- Tớ không hay mặc pyjama. ‎- Phải. 203 00:16:13,208 --> 00:16:15,578 ‎Em thì mê mặc pyjama đi ngủ. 204 00:16:15,666 --> 00:16:18,076 ‎- Cảm ơn nhé! ‎- Thích lắm đấy. 205 00:16:18,166 --> 00:16:19,036 ‎Cảm ơn nhé. 206 00:16:19,125 --> 00:16:21,955 ‎Sao phải diện đồ để đi ngủ chứ? 207 00:16:22,041 --> 00:16:24,461 ‎- Anh chỉ muốn thoải mái thôi. ‎- Chuẩn. 208 00:16:24,541 --> 00:16:26,961 ‎- Vừa đẹp vừa thoải mái được mà. ‎- Thoải mái. 209 00:16:27,041 --> 00:16:29,171 ‎Chị đẹp rồi mà. ‎Chị có thể mặc bộ này đi ngủ, 210 00:16:29,250 --> 00:16:32,880 ‎thức dậy, ăn ngũ cốc, đi họp, ‎về nhà và đi ngủ lần nữa. 211 00:16:32,958 --> 00:16:34,748 ‎- Chị quá ổn. ‎- Đó là cả quá trình. 212 00:16:34,833 --> 00:16:37,883 ‎Anh thích kiểu đó. Cả ngày luôn thoải mái. 213 00:16:37,958 --> 00:16:39,668 ‎- Cả ngày luôn. ‎- Bỏ lỡ việc đó rồi. 214 00:16:39,750 --> 00:16:42,420 ‎Xã hội rèn ta nghĩ rằng ta phải mặc 215 00:16:42,500 --> 00:16:44,170 ‎áo quần chẳng thoải mái. 216 00:16:44,250 --> 00:16:45,790 ‎Cái này làm áo pyjama được mà. 217 00:16:45,875 --> 00:16:48,035 ‎Ta có thể như Denise và thoải mái cả ngày. 218 00:16:48,125 --> 00:16:51,125 ‎Anh mặc cái áo cũ mèm ‎thủng lỗ chỗ này đi ngủ. 219 00:16:51,208 --> 00:16:52,708 ‎Lỗ thủng để thở đấy! 220 00:16:52,791 --> 00:16:54,461 ‎- Đã bảo rồi mà. ‎- Trời ơi! 221 00:16:54,541 --> 00:16:55,381 ‎Tuyệt lắm. 222 00:16:55,458 --> 00:16:57,828 ‎Không. Hai người điên rồi. 223 00:16:58,916 --> 00:17:00,246 ‎Cố hiểu đi nào. 224 00:17:00,333 --> 00:17:03,083 ‎- Nó giống cái đó mà. Mỏng… ‎- Nó chỉ giống… 225 00:17:03,166 --> 00:17:05,746 ‎Không. Cái này đẹp, cái này không. 226 00:17:05,833 --> 00:17:08,583 ‎Chúa ơi. Em này, đồ ăn ngon quá. 227 00:17:08,666 --> 00:17:10,376 ‎- Ngon cực. ‎- Phải. 228 00:17:10,458 --> 00:17:11,578 ‎- Ngon lắm. ‎- Cảm ơn. 229 00:17:11,666 --> 00:17:13,916 ‎- Anh còn chưa… ‎- Cảm ơn nhé. 230 00:17:14,000 --> 00:17:17,130 ‎…nói ra vì anh đang ‎ngất ngây với hương vị này. 231 00:17:17,208 --> 00:17:19,328 ‎- Chúa ơi. ‎- Ăn mãi cũng được. 232 00:17:19,416 --> 00:17:20,496 ‎- Cảm ơn. ‎- Ngon quá. 233 00:17:20,583 --> 00:17:21,713 ‎Cậu vẫn lo nấu ăn à? 234 00:17:21,791 --> 00:17:23,421 ‎Lúc này lúc kia. 235 00:17:23,500 --> 00:17:26,830 ‎Chúa ơi. Nói thật, anh ấy nấu tuyệt đỉnh. 236 00:17:26,916 --> 00:17:28,826 ‎Đừng thế. Cô ấy là fan cứng của tớ. 237 00:17:28,916 --> 00:17:29,826 ‎Phải! 238 00:17:29,916 --> 00:17:32,286 ‎- Anh ấy nấu ngon tuyệt. ‎- Pasta tuyệt lắm. 239 00:17:32,375 --> 00:17:34,325 ‎- Ăn pasta đi. ‎- Lần tới sẽ mang đến… 240 00:17:34,416 --> 00:17:36,536 ‎- Mời họ pasta nhé. ‎- Lần tới sẽ mời. 241 00:17:36,625 --> 00:17:37,495 ‎Chắc chắn rồi. 242 00:17:37,583 --> 00:17:39,503 ‎- Anh khiêm tốn quá. ‎- Đẹp đôi lắm. 243 00:17:39,583 --> 00:17:42,833 ‎- Định làm bọn tớ khó xử à? ‎- Đẹp đôi mà. 244 00:17:42,916 --> 00:17:44,376 ‎Phối màu cặp chuẩn đấy. 245 00:17:48,458 --> 00:17:51,458 ‎Cảm ơn nhé. Từ vườn nhà à? Ngon quá cơ. 246 00:17:52,041 --> 00:17:53,421 ‎Phải, ngon thật. 247 00:17:53,958 --> 00:17:55,538 ‎Đúng là như mơ, có vườn 248 00:17:55,625 --> 00:17:58,125 ‎để hái rồi đem vào nấu. 249 00:17:58,208 --> 00:17:59,038 ‎Phải. 250 00:17:59,125 --> 00:18:01,075 ‎Ta thì phải ra chợ nông sản. 251 00:18:01,166 --> 00:18:04,166 ‎Phải. Và bị quát ‎vì mua quá nhiều cà rốt tím. 252 00:18:04,250 --> 00:18:06,670 ‎- Em định khơi lại vụ đó à? ‎- Chà… 253 00:18:06,750 --> 00:18:09,080 ‎Tuần nào, bọn tớ cũng đi chợ nông sản. 254 00:18:09,166 --> 00:18:13,246 ‎Cô này lôi túi ra, bắt đầu gom đồ. 255 00:18:13,333 --> 00:18:15,213 ‎Tớ chẳng biết bị gì nhập nữa. 256 00:18:15,291 --> 00:18:17,001 ‎Thứ gì màu tím là mua hết. 257 00:18:17,083 --> 00:18:20,633 ‎Cà rốt tím, khoai tây tím, khoai lang tím. 258 00:18:20,708 --> 00:18:23,418 ‎Đến cuối tuần ‎là ra thùng rác cả. Chẳng nấu gì. 259 00:18:23,500 --> 00:18:25,750 ‎Đồ anh mua mà vứt thì khác hả? 260 00:18:25,833 --> 00:18:29,963 ‎Anh cũng mua mấy thứ rồi vứt. ‎Nhưng anh cố mua ít hơn, cố thích ứng. 261 00:18:30,041 --> 00:18:33,211 ‎Được rồi. Em sẽ theo anh vậy, ‎Chàng Thích Ứng. 262 00:18:33,958 --> 00:18:36,578 ‎Mà cái chợ ở Queens cũng chẳng hay gì. 263 00:18:36,666 --> 00:18:38,456 ‎Queens à? Hai người làm gì ở Queens? 264 00:18:39,166 --> 00:18:40,666 ‎Bọn tớ sống ở đó. 265 00:18:42,875 --> 00:18:45,955 ‎Khoan, anh ấy chưa kể ‎bọn em sống với bố mẹ anh ấy à? 266 00:18:50,500 --> 00:18:54,790 ‎Ừ. Chắc tớ không kể bởi vì… 267 00:18:54,875 --> 00:18:57,875 ‎Sao cũng được, ‎bọn tớ chỉ ở đó vài tháng thôi. 268 00:18:59,041 --> 00:19:02,881 ‎Cũng ấm cúng lắm, ‎bốn người ở cái nhà nhỏ xíu mà. 269 00:19:10,333 --> 00:19:14,133 ‎- Bọn anh giúp rửa chén nhé? ‎- Không, em ấy mê vụ đó lắm. 270 00:19:14,208 --> 00:19:16,958 ‎- Để em dọn bàn. ‎- Em mê rửa chén mà. 271 00:19:17,041 --> 00:19:19,041 ‎- Em làm thì tốt hơn. ‎- Hơn chút. 272 00:19:19,125 --> 00:19:20,825 ‎- Đây này. ‎- Cảm ơn nhiều. 273 00:19:21,458 --> 00:19:22,958 ‎Em đang đọc quyển này. 274 00:19:23,041 --> 00:19:25,881 ‎Ừ, chị mới đọc xong tuần trước. ‎Hay lắm đấy. 275 00:19:25,958 --> 00:19:28,748 ‎Em đang đọc nó à? ‎Không, cô ấy có sách nói. 276 00:19:28,833 --> 00:19:30,793 ‎Cô ấy mở lên cho vui tai 277 00:19:30,875 --> 00:19:32,995 ‎khi tìm mua áo quần cũ trên mạng. 278 00:19:33,083 --> 00:19:34,963 ‎Thì sao? Như nhau thôi. Em đang đọc. 279 00:19:35,041 --> 00:19:37,211 ‎Em chỉ thấm theo cách khác thôi. 280 00:19:37,291 --> 00:19:40,881 ‎Được rồi. Anh thấy ‎cái em thấm là mấy món hời thôi. 281 00:19:43,708 --> 00:19:46,378 ‎Biết hôm trước trên TV ‎chiếu gì không? ‎Mầm bệnh. 282 00:19:46,458 --> 00:19:48,828 ‎- Ôi, không. ‎- ‎Mầm bệnh ‎là gì thế? 283 00:19:48,916 --> 00:19:51,206 ‎Một phim dở hơi về virus ‎mà anh ấy tham gia. 284 00:19:54,541 --> 00:19:58,041 ‎Chuyện thử vai thế nào? ‎Cậu vẫn đi diễn đấy chứ? 285 00:20:00,333 --> 00:20:04,043 ‎Đại loại thế. ‎Tớ đang tham gia ‎NCIS Brooklyn. 286 00:20:04,125 --> 00:20:05,875 ‎Anh tham gia ‎NCIS Brooklyn ‎á? 287 00:20:06,791 --> 00:20:09,171 ‎Anh ấy là trợ lý ở phòng kế toán. 288 00:20:10,958 --> 00:20:12,958 ‎Đáng ra anh nên cấy tóc đi. 289 00:20:14,291 --> 00:20:15,251 ‎Gì cơ? 290 00:20:15,333 --> 00:20:17,633 ‎Ý em là, tóc anh ấy thưa quá. 291 00:20:17,708 --> 00:20:19,918 ‎Nếu anh ấy cấy tóc như em bảo, 292 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 ‎thì đã còn nguyên đầu tóc và còn đi diễn. 293 00:20:22,083 --> 00:20:25,253 ‎- Anh kiếm đâu ra tiền cấy tóc chứ? ‎- Xin bố mẹ đi. 294 00:20:25,333 --> 00:20:27,673 ‎Họ đâu chi tiền cho cái nhà nhỏ xíu đó. 295 00:20:27,750 --> 00:20:30,420 ‎Chúa ơi, em thôi nói ‎nhà họ nhỏ xíu được không? 296 00:20:30,500 --> 00:20:32,040 ‎Bố mẹ em quá giàu, 297 00:20:32,125 --> 00:20:34,955 ‎và mức quy chiếu của em ‎về nhà ở chẳng hợp lý gì cả. 298 00:20:35,041 --> 00:20:37,331 ‎Và nhân tiện, ta đã ở nhà của họ, 299 00:20:37,416 --> 00:20:40,576 ‎dinh thự lộng lẫy ở Chicago, ‎và biết có chuyện gì không? 300 00:20:40,666 --> 00:20:42,126 ‎Họ bảo bọn tớ đi. 301 00:20:42,208 --> 00:20:46,958 ‎Thế nên, nhà bố mẹ anh nhỏ thật đấy, ‎nhưng tấm lòng thì rộng lớn hơn. 302 00:20:47,750 --> 00:20:49,880 ‎Chúa ơi. Em còn nói chuyện cấy tóc. 303 00:20:49,958 --> 00:20:54,578 ‎Chủ đề đó hay ho ‎với anh và bạn anh quá nhỉ? 304 00:20:54,666 --> 00:20:57,826 ‎Ý em chỉ là đáng lẽ anh nên nghe theo em. 305 00:20:57,916 --> 00:20:59,496 ‎Đáng ra phải thử thuốc mọc tóc. 306 00:20:59,583 --> 00:21:02,293 ‎Thuốc mọc tóc! ‎Biết thế nào cũng lôi nó ra. 307 00:21:02,375 --> 00:21:04,245 ‎Thuốc cái con khỉ. 308 00:21:05,125 --> 00:21:07,825 ‎Chẳng ai dùng thuốc mọc tóc, ‎anh nói triệu lần rồi. 309 00:21:07,916 --> 00:21:10,166 ‎Và mấy gã ở Marvel đâu dùng thuốc mọc tóc. 310 00:21:10,250 --> 00:21:13,880 ‎Họ chi hàng ngàn đô ‎cho cuộc phẫu thuật phức tạp 311 00:21:13,958 --> 00:21:18,958 ‎để khoan lỗ trên đầu ‎và nhét tóc mới vào đó. Được chứ? 312 00:21:19,041 --> 00:21:20,171 ‎Chúa ơi! 313 00:21:22,125 --> 00:21:27,035 ‎Xin lỗi nhé. ‎Làm thế là không phải, xin lỗi mà. 314 00:21:27,125 --> 00:21:32,825 ‎Tớ biết cậu không thoải mái. ‎Mà buồn thay, bọn tớ lại không vậy. 315 00:21:32,916 --> 00:21:35,246 ‎Bọn tớ thế này là thường như cân đường. 316 00:21:35,333 --> 00:21:38,673 ‎Bọn tớ như thế này suốt. 317 00:21:38,750 --> 00:21:41,580 ‎Anh chẳng biết tại sao. ‎Ta làm gì thế này? Biết sao không? 318 00:21:41,666 --> 00:21:44,456 ‎Anh nghĩ ta chỉ sợ phải đi kiếm bồ mới 319 00:21:44,541 --> 00:21:46,331 ‎vì ta chẳng có tiền đồ. 320 00:21:46,416 --> 00:21:48,536 ‎Anh chẳng thể đi kiếm bồ mới mà bảo, 321 00:21:48,625 --> 00:21:50,705 ‎"Này, muốn hẹn hò một đứa thợ đụng không?" 322 00:21:50,791 --> 00:21:53,921 ‎Có anh thế thôi. Em đang có việc mà. 323 00:21:54,000 --> 00:21:55,750 ‎Thật hả? Em có việc gì chứ? 324 00:21:56,458 --> 00:21:59,378 ‎Ý tưởng kinh doanh đó hả? ‎Ừ, nói họ nghe đi. 325 00:21:59,458 --> 00:22:01,418 ‎Nói đi. Có khi họ sẽ muốn đầu tư. 326 00:22:01,500 --> 00:22:03,080 ‎- Được, sẽ nói. ‎- Tốt. 327 00:22:03,166 --> 00:22:06,076 ‎Biết khi chị đi xa ‎mà cây cối cần được tưới nước chứ? 328 00:22:06,166 --> 00:22:08,916 ‎Cô chăm cây! Thế đấy. 329 00:22:09,000 --> 00:22:10,540 ‎Cứ chi 80 đô một tháng 330 00:22:10,625 --> 00:22:12,955 ‎cho Reshmi và bạn cô ấy đến nhà và… 331 00:22:13,041 --> 00:22:15,961 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Làm ăn thật đấy, kệ xác anh. 332 00:22:16,041 --> 00:22:17,171 ‎Có lẽ là thật, 333 00:22:17,250 --> 00:22:19,500 ‎có lẽ là thị trường ‎chưa khai phá lớn nhất Mỹ. 334 00:22:19,583 --> 00:22:21,213 ‎Nhưng anh nói em nghe, 335 00:22:21,291 --> 00:22:26,081 ‎em và lũ bạn hề của em ‎sẽ chẳng làm được gì đâu. 336 00:22:26,166 --> 00:22:28,876 ‎Ngày nào, cô ấy ‎cũng về nhà lúc 7:00 và nói, 337 00:22:28,958 --> 00:22:31,918 ‎"Bọn em vẫn đang ‎giải quyết vấn đề phương châm". 338 00:22:32,000 --> 00:22:37,040 ‎Anh thì thấy có mùi như ‎em đã cày cả chai Chardonnay rẻ tiền ấy. 339 00:22:37,125 --> 00:22:40,785 ‎Nên em cứ lấy nó làm khẩu hiệu đi. ‎"Bọn tôi thở ra rượu". 340 00:22:43,291 --> 00:22:45,671 ‎Thật hay khi biết anh nghĩ gì về em. 341 00:22:46,500 --> 00:22:47,460 ‎Xin phép. 342 00:22:51,416 --> 00:22:52,996 ‎Để em đi xem cô ấy thế nào. 343 00:22:59,500 --> 00:23:01,080 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Không sao mà. 344 00:23:06,333 --> 00:23:07,793 ‎Cô uống nước không? 345 00:23:08,583 --> 00:23:10,003 ‎Không cần đâu. 346 00:23:11,500 --> 00:23:13,380 ‎Tôi xấu hổ quá. Tôi xin lỗi. 347 00:23:13,458 --> 00:23:15,628 ‎Tôi không muốn cãi vã ở nhà cô. 348 00:23:15,708 --> 00:23:17,628 ‎Không cần phải xin lỗi đâu. 349 00:23:19,500 --> 00:23:21,000 ‎Tôi giúp được gì không? 350 00:23:22,166 --> 00:23:24,036 ‎Có lẽ không. 351 00:23:27,250 --> 00:23:32,460 ‎Tôi chẳng hề ngờ đời tôi lại thế này. 352 00:23:34,958 --> 00:23:39,538 ‎Tôi chỉ cảm thấy ‎mình sẽ nghĩ đến chuyện có con, 353 00:23:39,625 --> 00:23:43,915 ‎mình sẽ cưới, sẽ có sự nghiệp hoành tráng. 354 00:23:46,166 --> 00:23:50,326 ‎Tôi chỉ cảm thấy mình đã phí phạm ‎quá nhiều thời gian để nghĩ, 355 00:23:50,416 --> 00:23:53,166 ‎"Sẽ được mà. Đến một ngày, sẽ được thế". 356 00:23:53,250 --> 00:23:56,790 ‎Rồi tôi chẳng biết đã có chuyện gì nữa. 357 00:23:59,250 --> 00:24:04,500 ‎Tôi chẳng biết làm sao để làm lại từ đầu. 358 00:24:08,125 --> 00:24:09,785 ‎Chỉ là bất khả thi. 359 00:24:14,250 --> 00:24:18,080 ‎Chúa ơi, tôi xin lỗi. ‎Cô đâu cần phải nghe mấy chuyện này. 360 00:24:18,166 --> 00:24:20,576 ‎Không sao mà. 361 00:24:31,666 --> 00:24:33,126 ‎Cái quái gì thế? 362 00:24:35,000 --> 00:24:36,630 ‎Tối nay đã quá êm đềm. 363 00:24:37,416 --> 00:24:40,456 ‎Tình yêu cùng màu da nâu. Thật đẹp mà. 364 00:24:41,583 --> 00:24:44,213 ‎Thế mà lại bắt đầu ‎cãi nhau như Whitney và Bobby. 365 00:24:44,750 --> 00:24:48,080 ‎Giờ cậu sống với bố mẹ à? Ở Queens? 366 00:24:50,041 --> 00:24:51,921 ‎Sao giờ tớ mới biết chuyện? 367 00:24:53,916 --> 00:24:55,576 ‎Vì cậu có gọi cho tớ đâu. 368 00:24:59,250 --> 00:25:01,420 ‎Ta đâu còn thân thiết như trước. 369 00:25:03,000 --> 00:25:05,290 ‎Khi thành công rồi, 370 00:25:06,083 --> 00:25:07,673 ‎cậu kết cả đám bạn mới, 371 00:25:08,750 --> 00:25:10,170 ‎và tớ chẳng xứng với cậu. 372 00:25:11,875 --> 00:25:14,125 ‎Cậu thì miễn nói chuyện xứng hay không. 373 00:25:15,416 --> 00:25:16,826 ‎Ta là người một nhà mà. 374 00:25:18,041 --> 00:25:19,961 ‎Nhưng cậu phải gọi cho tớ chứ. 375 00:25:21,541 --> 00:25:23,711 ‎Cậu phải cho tớ biết ‎tình hình của cậu chứ. 376 00:25:29,166 --> 00:25:30,246 ‎Khó mà. 377 00:25:33,333 --> 00:25:34,793 ‎Cậu sống quá ổn, 378 00:25:35,958 --> 00:25:38,458 ‎tớ thì quá tệ. 379 00:25:39,916 --> 00:25:41,036 ‎Mất mặt lắm. 380 00:25:43,041 --> 00:25:44,881 ‎Giờ cậu đang gặp khó khăn. 381 00:25:46,041 --> 00:25:47,461 ‎Tớ từng thế rồi. 382 00:25:48,208 --> 00:25:51,958 ‎Nhớ lúc tớ làm việc cho mấy tạp chí, ‎vờ làm nhà văn chứ? 383 00:25:52,833 --> 00:25:54,423 ‎Tớ đã thoát ra khỏi cảnh đó. 384 00:25:55,791 --> 00:25:57,041 ‎Cậu cũng có thể. 385 00:26:00,625 --> 00:26:02,165 ‎Ta từng quá sung sướng. 386 00:26:03,208 --> 00:26:06,918 ‎Chạy quanh New York, thích gì làm nấy, 387 00:26:07,000 --> 00:26:08,710 ‎ngày nào cũng vui. 388 00:26:13,291 --> 00:26:17,831 ‎Tớ chưa hề nhận ra thời đó sướng thế nào. 389 00:26:40,875 --> 00:26:42,075 ‎Tệ thật đấy. 390 00:26:43,125 --> 00:26:47,165 ‎Ừ. Thật điên rồ, ‎vì tối nay khởi đầu êm đẹp lắm mà. 391 00:26:48,166 --> 00:26:52,076 ‎Rồi chuyện rối lên, khó xử kinh khủng, 392 00:26:52,708 --> 00:26:53,878 ‎rồi thấy thật buồn. 393 00:26:55,041 --> 00:26:57,751 ‎Nhưng chị và Dev ‎đã chuyện trò thân mật rồi. 394 00:26:57,833 --> 00:26:59,213 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 395 00:26:59,291 --> 00:27:01,711 ‎Nói chuyện vui lắm. Bồ cậu ấy nói gì? 396 00:27:05,625 --> 00:27:08,375 ‎Nói cô ấy sợ 397 00:27:08,458 --> 00:27:13,288 ‎cuộc đời mình không được ‎như cô ấy đã hình dung. 398 00:27:18,166 --> 00:27:19,786 ‎- Gì thế? ‎- Chẳng gì cả. 399 00:27:19,875 --> 00:27:22,665 ‎Trông em rõ buồn và ủ rũ mà. 400 00:27:22,750 --> 00:27:26,830 ‎Mỗi lần có cặp nào cãi nhau trước mặt ta, ‎em lại nghĩ nó lây lan. 401 00:27:26,916 --> 00:27:28,746 ‎Em không sao nhé. 402 00:27:28,833 --> 00:27:30,923 ‎Giờ giọng em lại lên quãng tám rồi. 403 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 ‎- Nó đâu… Em ổn mà. ‎- Chị chẳng tin em. Ta ổn. 404 00:27:34,083 --> 00:27:35,003 ‎Em biết ta ổn mà. 405 00:27:35,083 --> 00:27:38,003 ‎Đừng để họ truyền ‎sinh lực khùng điên đó vào ta. 406 00:27:38,083 --> 00:27:41,463 ‎Tình yêu cùng da nâu sẽ ổn thôi. ‎Lại đây. Không. Lại đây nào. 407 00:27:41,541 --> 00:27:42,541 ‎- Tốt. ‎- Được rồi. 408 00:27:43,875 --> 00:27:46,165 ‎Được rồi. Em ổn. 409 00:27:47,416 --> 00:27:48,246 ‎Em hứa chứ? 410 00:27:50,375 --> 00:27:51,705 ‎- Được rồi. ‎- Được. 411 00:27:52,791 --> 00:27:55,791 ‎Em đi ngủ đây. 412 00:27:57,375 --> 00:27:59,245 ‎- Lát chị sẽ lên. ‎- Vâng. 413 00:28:46,416 --> 00:28:50,746 ‎Chị yêu! Lên không nào? ‎Em có bất ngờ cho chị đây. 414 00:28:51,666 --> 00:28:54,496 ‎Chị phải gọi cuộc này, nhanh thôi. ‎Sẽ lên ngay, nhé? 415 00:28:55,291 --> 00:28:56,291 ‎Được. 416 00:29:13,375 --> 00:29:14,625 ‎Chị yêu, lên không vậy? 417 00:29:15,916 --> 00:29:18,626 ‎Có. Chị chỉ phải gọi vài cuộc nữa. 418 00:29:21,416 --> 00:29:22,536 ‎Dẹp đi. 419 00:29:52,083 --> 00:29:53,753 ‎Chết tiệt, thế thì sớm quá. 420 00:29:53,833 --> 00:29:56,883 ‎Trời. Tôi chẳng muốn dậy sớm thế ‎để nói về sách đâu. 421 00:29:56,958 --> 00:29:58,748 ‎Người ta sẽ ngủ gục mất. 422 00:29:59,458 --> 00:30:02,668 ‎Được rồi. Vậy là 9:30? 423 00:30:02,750 --> 00:30:04,080 ‎Tôi sẽ đến đó lúc 10:00. 424 00:30:04,166 --> 00:30:06,416 ‎Vì nó sẽ không bắt đầu trước 10:00. 425 00:30:06,500 --> 00:30:08,250 ‎Được rồi. Ở đó có ai nào? 426 00:30:08,333 --> 00:30:09,673 ‎Ai sẽ lên sóng nào? 427 00:30:10,291 --> 00:30:12,881 ‎Gì cơ? Không. Tuyệt đối không! 428 00:30:12,958 --> 00:30:16,668 ‎Tôi không làm đâu. ‎Vì gã chẳng có gì để nói cả. 429 00:30:16,750 --> 00:30:19,750 ‎Mỗi lần tôi nói gì hay, gã đều xào xáo, 430 00:30:19,833 --> 00:30:22,753 ‎nói lại, và luôn được vỗ tay hoan hô. 431 00:30:22,833 --> 00:30:26,133 ‎Thế chẳng hay nhé. ‎Gã cướp sự tung hô của tôi. 432 00:30:45,666 --> 00:30:46,496 ‎Chị yêu? 433 00:30:48,833 --> 00:30:55,293 ‎Ta nói về một chuyện ‎quan trọng được không? 434 00:30:57,333 --> 00:31:00,833 ‎Quan trọng đến mức nào? ‎Vì giờ chị hơi phê. 435 00:31:00,916 --> 00:31:02,746 ‎Chị muốn bảo đảm mình hiểu em nói gì. 436 00:31:02,833 --> 00:31:05,003 ‎Không đến nỗi đó đâu. ‎Nhưng mà cũng có chuyện. 437 00:31:05,083 --> 00:31:07,503 ‎Được rồi. Em cứ nói đi. 438 00:31:07,583 --> 00:31:14,043 ‎Được. Vì em muốn bàn về chuyện ta có con. 439 00:31:15,791 --> 00:31:17,961 ‎Sao lại nói chuyện đó lúc này? 440 00:31:18,791 --> 00:31:21,381 ‎Vì chị đã nói, "Để một năm, rồi hãy bàn". 441 00:31:21,458 --> 00:31:22,878 ‎Gần một năm rồi. 442 00:31:22,958 --> 00:31:25,578 ‎- Một năm rồi à? ‎- Đã mười tháng rồi. 443 00:31:26,250 --> 00:31:29,880 ‎Vậy là đã mười tháng. ‎Nhưng thế chưa được một năm. 444 00:31:31,750 --> 00:31:35,080 ‎Nhưng ta đem ra bàn cũng được. Chỉ là chị… 445 00:31:36,000 --> 00:31:38,250 ‎Chẳng biết nữa. ‎Cảm thấy như mười tháng trước, 446 00:31:38,333 --> 00:31:39,833 ‎mọi chuyện quá khác. 447 00:31:40,666 --> 00:31:43,286 ‎Lúc đó, chị đâu đã là ‎tác giả sách bán chạy. 448 00:31:43,375 --> 00:31:46,705 ‎Chị không nghĩ bây giờ ‎chị phải lo viết quyển thứ hai, 449 00:31:46,791 --> 00:31:51,041 ‎một việc cực hình, vì chị ‎chẳng viết được nhanh như mình muốn. 450 00:31:51,125 --> 00:31:52,995 ‎Chị thật sự muốn tập trung vào nó. 451 00:31:53,083 --> 00:31:55,833 ‎Chẳng biết nữa. Chị chỉ nghĩ ta nên chờ… 452 00:31:55,916 --> 00:31:58,746 ‎Em chẳng muốn chị nói thế. ‎Em biết chị sẽ nói gì. 453 00:31:58,833 --> 00:32:01,503 ‎- Em chẳng muốn chị nói ra. ‎- Sao em biết chị sẽ nói gì? 454 00:32:01,583 --> 00:32:03,753 ‎- Chị đã nói đâu. ‎- Em biết trước rồi. 455 00:32:03,833 --> 00:32:07,133 ‎- Em nghĩ chị sẽ nói gì? ‎- Chị sẽ nói chờ thêm năm nữa. 456 00:32:07,208 --> 00:32:10,208 ‎- Thấy chưa? Chị đâu định nói vậy. ‎- Chứ chị định nói gì? 457 00:32:10,291 --> 00:32:14,131 ‎Chị định nói chờ đến khi ổn định đã. 458 00:32:15,708 --> 00:32:20,078 ‎- Chúa ơi. Nó… ‎- Giờ chị tức cười cơ đấy. Thật hả? 459 00:32:20,958 --> 00:32:25,328 ‎Không. Nói này. Ý em chỉ là ‎em không muốn để 52 tuổi mới có bầu. 460 00:32:25,416 --> 00:32:28,826 ‎Em 34 tuổi rồi. ‎Buồng trứng của em bắt đầu phế rồi. 461 00:32:28,916 --> 00:32:30,706 ‎Đừng nhắc chuyện buồng trứng nữa. 462 00:32:30,791 --> 00:32:31,631 ‎- Có đấy. ‎- Không. 463 00:32:31,708 --> 00:32:33,208 ‎Ta không nói chuyện đó đâu. 464 00:32:33,291 --> 00:32:34,921 ‎Vì em đội khăn trùm đầu, 465 00:32:35,000 --> 00:32:37,750 ‎em chỉ ăn trái cây tự nhiên và quả mọng. 466 00:32:37,833 --> 00:32:39,253 ‎Buồng trứng của em ổn cả mà. 467 00:32:39,333 --> 00:32:42,213 ‎Không, nghe này. Để em giúp chị hình dung. 468 00:32:42,291 --> 00:32:45,171 ‎Cứ cho là ta muốn có con, ‎và năm sau, chị bảo em, 469 00:32:45,250 --> 00:32:47,130 ‎"Em yêu, chị sẵn sàng có con rồi". 470 00:32:47,208 --> 00:32:49,288 ‎Ta sẽ phải chờ chín tháng mới có con. 471 00:32:49,375 --> 00:32:53,625 ‎Nên em chỉ nói là, ‎hãy chuẩn bị cho chuyện đó ngay từ giờ. 472 00:32:53,708 --> 00:32:56,578 ‎Em chỉ muốn nói thế thôi. ‎Bắt đầu suy nghĩ về nó đi. 473 00:32:56,666 --> 00:33:01,576 ‎Được rồi. Chị còn chẳng biết ‎làm sao để kiếm tinh trùng nữa. 474 00:33:01,666 --> 00:33:03,286 ‎Ta đến ngân hàng tinh trùng 475 00:33:03,375 --> 00:33:06,625 ‎và xem cả đám gã da trắng ‎"thẩm du" vào mấy cái cốc solo à? 476 00:33:06,708 --> 00:33:08,628 ‎Đâu cần thế. Em nghĩ ra người hiến rồi. 477 00:33:08,708 --> 00:33:10,538 ‎- Ai? ‎- Darius. 478 00:33:10,625 --> 00:33:13,825 ‎- Gì cơ? Darius da sáng à? ‎- Darius. 479 00:33:13,916 --> 00:33:17,036 ‎Với mái tóc kỳ cục ‎và hệ miễn dịch yếu ớt á? 480 00:33:17,125 --> 00:33:18,245 ‎Anh ấy đâu có yếu… 481 00:33:18,333 --> 00:33:22,133 ‎Anh ấy khỏe, cao, ‎đẹp trai, thông minh, tử tế. 482 00:33:22,208 --> 00:33:24,418 ‎- Chúa ơi. ‎- Tinh thần lại rất tốt. 483 00:33:24,500 --> 00:33:25,920 ‎Darius. 484 00:33:26,000 --> 00:33:27,170 ‎Chị không… 485 00:33:27,250 --> 00:33:29,460 ‎Được rồi. Chị chẳng phiền gì Darius. 486 00:33:29,541 --> 00:33:31,381 ‎- Vâng. ‎- Anh ấy đọc nhiều sách. 487 00:33:32,000 --> 00:33:34,380 ‎Tốt đấy. Nhưng làm sao ta ngỏ lời đây? 488 00:33:34,458 --> 00:33:35,748 ‎Ta cứ nhắn tin nói, 489 00:33:35,833 --> 00:33:39,423 ‎"Anh muốn ghé ăn tối ‎rồi bắn vài giọt cho món tráng miệng chứ?" 490 00:33:39,500 --> 00:33:40,500 ‎- Không. ‎- Chẳng rõ… 491 00:33:40,583 --> 00:33:43,173 ‎Không. Nghe này. Ta mời anh ấy đến ăn tối. 492 00:33:43,250 --> 00:33:44,080 ‎Được. 493 00:33:44,166 --> 00:33:45,916 ‎Và ta mở lời đề nghị thôi. 494 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 ‎Nếu anh ấy từ chối, không sao cả. 495 00:33:48,083 --> 00:33:49,963 ‎Nếu anh ấy đồng ý, thì ta cứ… 496 00:33:50,041 --> 00:33:52,461 ‎Ừ. Thì sao? Nếu anh ấy đồng ý… 497 00:33:52,541 --> 00:33:54,631 ‎- Ta sẽ nghĩ về… ‎- …thì sẽ tiến nhanh. 498 00:33:54,708 --> 00:33:56,578 ‎…bước tiếp theo. Cứ thong thả thôi. 499 00:33:56,666 --> 00:33:59,206 ‎Cứ nghĩ về bước tiếp theo. Ta muốn làm gì… 500 00:33:59,291 --> 00:34:02,171 ‎Vậy nếu anh ấy đồng ý, ‎ta sẽ nghĩ về bước tiếp theo. 501 00:34:02,250 --> 00:34:04,580 ‎Nếu anh ấy đồng ý, ‎ta sẽ nghĩ về bước tiếp theo. 502 00:34:05,250 --> 00:34:08,040 ‎Được, có lẽ chị đồng ý. 503 00:34:08,125 --> 00:34:09,325 ‎- Chị đồng ý à? ‎- Ừ. 504 00:34:09,416 --> 00:34:10,416 ‎Tuyệt! 505 00:34:11,416 --> 00:34:12,826 ‎Tuyệt quá! 506 00:34:13,916 --> 00:34:15,206 ‎Chúa ơi. 507 00:34:16,583 --> 00:34:18,543 ‎- May là chị mê em đấy. ‎- Phải. 508 00:34:18,625 --> 00:34:20,455 ‎Vì chị sắp căng thẳng lắm. 509 00:34:20,541 --> 00:34:22,041 ‎Cảm ơn chị! 510 00:34:22,125 --> 00:34:24,625 ‎Trời. Em thấy sợ quá. 511 00:34:24,708 --> 00:34:26,918 ‎- Em sợ. ‎- Sẽ không sợ đâu. 512 00:34:27,000 --> 00:34:31,920 ‎Làm sao để ăn mừng ‎vụ mời Darius đến cho ta tinh trùng nhỉ? 513 00:34:32,000 --> 00:34:33,630 ‎Em bỏ khăn quấn đầu ra nhé? 514 00:34:33,708 --> 00:34:35,748 ‎Thế thì hay quá. Để chị kiếm chút cỏ. 515 00:34:35,833 --> 00:34:37,253 ‎Trời. Chị phải xả hơi chút. 516 00:34:37,333 --> 00:34:39,583 ‎- Chị căng thẳng quá. Trời đất. ‎- Được. 517 00:34:39,666 --> 00:34:42,166 ‎Mở chuyện mà nói "quan trọng" ‎là không hay nhé. 518 00:34:42,250 --> 00:34:44,130 ‎- Trời đất. ‎- Quan trọng mà. 519 00:34:44,208 --> 00:34:46,668 ‎Điếu này còn một chút. ‎Bật lửa của chị đâu? 520 00:34:46,750 --> 00:34:50,670 ‎PHẦN HAI 521 00:34:52,666 --> 00:34:55,246 ‎Tuyệt quá trời. 522 00:34:55,333 --> 00:34:56,253 ‎Ừ. 523 00:34:56,333 --> 00:34:57,833 ‎Em học đâu ra cách nấu món này? 524 00:34:57,916 --> 00:35:00,416 ‎Em tìm được trong một sách dạy nấu ăn cổ. 525 00:35:00,500 --> 00:35:01,540 ‎Ngon thật đấy. 526 00:35:01,625 --> 00:35:04,825 ‎- Em được nuông chiều quá. ‎- Em biết mà. 527 00:35:07,083 --> 00:35:10,833 ‎Anh chẳng biết giờ có hợp để nói ra không, 528 00:35:10,916 --> 00:35:13,536 ‎nhưng hai em ‎muốn nói chuyện gì với anh nào? 529 00:35:13,625 --> 00:35:14,455 ‎Phải rồi. 530 00:35:17,166 --> 00:35:21,626 ‎Được rồi, bọn em đã bàn chuyện có con, 531 00:35:21,708 --> 00:35:26,128 ‎và đã nghĩ về người hiến tinh trùng, 532 00:35:26,958 --> 00:35:29,288 ‎và bọn em nghĩ… 533 00:35:30,583 --> 00:35:33,003 ‎có lẽ anh có thể là người đó? 534 00:35:36,166 --> 00:35:38,076 ‎- Nghiêm túc đấy à? ‎- Phải. 535 00:35:42,208 --> 00:35:43,078 ‎Chà. 536 00:35:45,625 --> 00:35:47,205 ‎- Hãnh diện quá. ‎- Vâng. 537 00:35:47,291 --> 00:35:51,631 ‎Vâng. Bọn em biết là ‎sẽ có nhiều việc phải làm. 538 00:35:54,083 --> 00:35:57,043 ‎Không, anh đồng ý. ‎Anh rất vui được hiến tinh trùng. 539 00:35:57,125 --> 00:35:58,245 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 540 00:35:58,333 --> 00:35:59,333 ‎Anh… 541 00:35:59,958 --> 00:36:02,168 ‎Gì cơ? Anh… Đồng ý nhanh quá. 542 00:36:03,333 --> 00:36:05,133 ‎Hai em rất quan trọng với anh, 543 00:36:05,208 --> 00:36:08,878 ‎và được góp phần vào chuyện này ‎quả là vinh dự vô cùng. 544 00:36:08,958 --> 00:36:10,788 ‎- Thật đấy. ‎- Chúa ơi. 545 00:36:13,291 --> 00:36:15,041 ‎Anh không muốn suy nghĩ kỹ hay… 546 00:36:15,125 --> 00:36:17,955 ‎Không. Hai em sẽ là những bà mẹ tuyệt vời. 547 00:36:18,041 --> 00:36:22,251 ‎Và nếu anh giúp được chuyện đó, ‎sao lại không làm chứ? 548 00:36:22,333 --> 00:36:26,543 ‎Bọn em nghĩ anh tuyệt vời quá, ‎và bọn em… Cảm ơn anh nhiều. 549 00:36:26,625 --> 00:36:29,165 ‎Anh rất cảm động khi hai em nghĩ đến anh. 550 00:36:29,250 --> 00:36:31,580 ‎Không anh thì là Busta Rhymes thôi. 551 00:36:36,291 --> 00:36:38,751 ‎Nghe này, tiếp theo sẽ làm gì vậy? 552 00:36:38,833 --> 00:36:41,883 ‎Ta có cần đến bệnh viện gì không? 553 00:36:41,958 --> 00:36:46,038 ‎- Được rồi. Xin lỗi, không. ‎- Anh cứ việc đến đây. 554 00:36:46,125 --> 00:36:50,575 ‎Phải. Anh cứ đến đây, ‎vì đi bệnh viện tốn tiền quá. 555 00:36:50,666 --> 00:36:51,956 ‎Nên ta cứ làm ở đây đi. 556 00:36:52,041 --> 00:36:53,081 ‎- Ở đây á? ‎- Vâng. 557 00:36:53,166 --> 00:36:54,786 ‎Làm cách nào chứ? 558 00:36:54,875 --> 00:36:56,415 ‎Anh cứ đến 559 00:36:56,500 --> 00:37:00,000 ‎rồi làm phần của mình. Hiến… 560 00:37:00,083 --> 00:37:00,963 ‎tinh trùng. 561 00:37:01,041 --> 00:37:04,831 ‎Phần hiến tặng của anh ‎rồi bọn em sẽ lo từ đó. 562 00:37:06,541 --> 00:37:07,881 ‎Ừ, cách đó được đấy. 563 00:37:07,958 --> 00:37:09,788 ‎Có lẽ được. 564 00:37:09,875 --> 00:37:11,165 ‎- Phải. ‎- Có thể được. 565 00:37:11,250 --> 00:37:12,880 ‎Tuyệt quá rồi. 566 00:37:12,958 --> 00:37:15,918 ‎- Phải. ‎- Có lẽ ba người phải ôm nhau cái. 567 00:37:16,000 --> 00:37:17,750 ‎Phải. Thế thì sẽ đỡ ngượng. 568 00:37:17,833 --> 00:37:19,963 ‎- Nào. ‎- Ta cùng ôm nhau nhé? 569 00:37:20,041 --> 00:37:21,421 ‎- Được. ‎- Lại đây nào. 570 00:37:21,500 --> 00:37:22,420 ‎Cảm ơn anh. 571 00:37:22,500 --> 00:37:25,460 ‎- Tuyệt quá. ‎- Chúa ơi. 572 00:37:26,083 --> 00:37:28,333 ‎- Được rồi, uống vang nhé? ‎- Được. 573 00:37:28,416 --> 00:37:29,456 ‎- Uống nhé? ‎- Được. 574 00:37:29,541 --> 00:37:31,711 ‎- Chị uống Sprite thôi. ‎- Ta sẽ ăn mừng. 575 00:37:32,291 --> 00:37:35,251 ‎Một bé da sáng sắp ra lò rồi. 576 00:37:37,625 --> 00:37:38,535 ‎Một đứa con. 577 00:37:39,666 --> 00:37:40,706 ‎Tuyệt quá trời. 578 00:37:48,625 --> 00:37:55,575 ‎NỘI THẤT HOA KỲ - CHÂU PHI 579 00:37:58,875 --> 00:38:00,825 ‎Không ngờ anh ấy đồng ý nhanh thế. 580 00:38:00,916 --> 00:38:02,576 ‎Ừ, chị cũng thế. 581 00:38:03,833 --> 00:38:05,753 ‎Nhưng anh ấy hiến thì chị an tâm. 582 00:38:05,833 --> 00:38:07,133 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 583 00:38:07,208 --> 00:38:08,038 ‎Chị thích anh ấy? 584 00:38:10,125 --> 00:38:13,165 ‎Được rồi, có lẽ ‎em sẽ nói chuyện với luật sư của ta, 585 00:38:13,250 --> 00:38:16,250 ‎rồi ta sẽ tiếp tục quá trình. 586 00:38:16,333 --> 00:38:20,583 ‎Được. Nhưng tiếp theo sẽ là gì? 587 00:38:20,666 --> 00:38:23,626 ‎Anh ấy sẽ đến chơi ‎và bắn "sữa" vào tách trà của ta à? 588 00:38:25,208 --> 00:38:26,788 ‎Chị ngốc quá. 589 00:38:27,958 --> 00:38:30,668 ‎Khoan. Chị đồng ý à? Ta có thể làm luôn à? 590 00:38:30,750 --> 00:38:35,080 ‎Ừ, chị đồng ý. Chị muốn làm. 591 00:38:35,666 --> 00:38:36,496 ‎Được. 592 00:38:38,958 --> 00:38:39,828 ‎Được lắm. 593 00:38:40,541 --> 00:38:41,421 ‎Được. 594 00:38:52,750 --> 00:38:55,130 ‎- Ta sẽ phải cẩn thận về đồ chơi. ‎- Phải. 595 00:38:55,208 --> 00:38:57,208 ‎Vì vừa sinh ra, chị đồng tính rồi. 596 00:38:57,291 --> 00:38:59,711 ‎Chị thích xe tải, Ninja Rùa. 597 00:38:59,791 --> 00:39:00,751 ‎Vâng. 598 00:39:00,833 --> 00:39:03,043 ‎Thế mà mẹ lại cho chị búp bê Addy. 599 00:39:03,125 --> 00:39:04,415 ‎Búp bê Addy là gì thế? 600 00:39:05,166 --> 00:39:07,036 ‎Là cái thứ gọi là Cô gái Hoa Kỳ. 601 00:39:07,125 --> 00:39:09,745 ‎Nó dạy ta về lịch sử đủ thứ. 602 00:39:09,833 --> 00:39:12,293 ‎- Và phải có một búp bê da đen. ‎- Vâng. 603 00:39:12,375 --> 00:39:14,575 ‎Và dĩ nhiên búp bê da đen là nô lệ. 604 00:39:14,666 --> 00:39:17,746 ‎- Thế đấy. Chị từng có búp bê nô lệ. ‎- Thật á? 605 00:39:17,833 --> 00:39:19,173 ‎Bọn chị còn có váy đôi. 606 00:39:19,291 --> 00:39:22,921 ‎Chị nói, "Mẹ không để ý thấy à? ‎Con đồng tính mà". 607 00:39:23,000 --> 00:39:24,880 ‎- Kỳ thật đấy. ‎- Điên rồ thật. 608 00:39:24,958 --> 00:39:27,378 ‎Nhân tiện nói về nô lệ, 609 00:39:27,458 --> 00:39:32,958 ‎chị định cho con ta biết ‎về kỳ thị này nọ như thế nào? 610 00:39:33,041 --> 00:39:37,041 ‎- Từ sớm. Chị chẳng muốn có OJ con. ‎- Phải. 611 00:39:37,125 --> 00:39:41,075 ‎Ta phải nói chuyện với chúng. ‎Không thể để con ta nói, "Nước Mỹ vĩ đại". 612 00:39:41,166 --> 00:39:42,746 ‎- Không được thế. ‎- Phải. 613 00:39:42,833 --> 00:39:45,583 ‎Em muốn con ta ‎có hy vọng nhưng phải thực tế. 614 00:39:46,208 --> 00:39:49,328 ‎Ta phải bắt đầu xem ‎Roots ‎từ khi nó còn trong bụng, 615 00:39:49,416 --> 00:39:51,536 ‎để khi sinh ra, nó biết đời thực là gì. 616 00:40:02,958 --> 00:40:04,378 ‎- Thật á, em yêu? ‎- Gì thế? 617 00:40:04,458 --> 00:40:06,748 ‎Anh ấy đến để "bắn" vào cái tách. 618 00:40:06,833 --> 00:40:08,833 ‎Anh ấy đâu cần đĩa thịt heo muối làm gì. 619 00:40:08,916 --> 00:40:13,416 ‎Em chỉ muốn anh ấy thoải mái. ‎Em muốn có bầu khí cho chuẩn. 620 00:40:13,500 --> 00:40:16,500 ‎Được rồi, đừng có làm ‎cái kiểu Thời đại Mới em bịa ra nữa. 621 00:40:16,583 --> 00:40:19,083 ‎Nếu là chị thì gọi cái pizza là đủ. 622 00:40:19,166 --> 00:40:21,166 ‎Em không muốn tay anh ấy dính dầu mỡ. 623 00:40:21,250 --> 00:40:24,080 ‎Thấy chưa? Chính vì thế ‎mà con ta sẽ học đòi lắm. 624 00:40:25,833 --> 00:40:26,673 ‎Gì cơ? 625 00:40:27,458 --> 00:40:29,208 ‎Chị vừa nói, "Con ta". 626 00:40:32,208 --> 00:40:33,788 ‎Vì ta sẽ có con mà. 627 00:40:39,458 --> 00:40:40,828 ‎Chị nhảy với em nhé? 628 00:40:40,916 --> 00:40:41,956 ‎- Được. ‎- Được à? 629 00:40:42,041 --> 00:40:43,421 ‎- Được. ‎- Được rồi. 630 00:43:39,625 --> 00:43:41,495 ‎Chị yêu, Darius đến rồi! 631 00:43:44,833 --> 00:43:46,383 ‎- Chào! ‎- Chào. 632 00:43:46,458 --> 00:43:47,578 ‎- Vào đi. ‎- Em ổn chứ? 633 00:43:47,666 --> 00:43:50,326 ‎- Vâng, em ổn. Cảm ơn anh đã đến. ‎- Tốt rồi. 634 00:43:50,416 --> 00:43:51,746 ‎Vào đi, anh à. 635 00:43:54,375 --> 00:43:55,995 ‎- Cô ấy đây rồi. ‎- Khỏe chứ? 636 00:43:56,083 --> 00:43:57,753 ‎- Khỏe chứ? ‎- Gặp anh vui quá. 637 00:43:59,416 --> 00:44:03,076 ‎Chà. Nhìn này. 638 00:44:03,166 --> 00:44:06,496 ‎Có rượu, pho mát. Hoa hồng. 639 00:44:07,375 --> 00:44:08,325 ‎Tuyệt quá. 640 00:44:08,416 --> 00:44:13,076 ‎Bài trí thật lãng mạn ‎để anh ngồi đây một mình. 641 00:44:13,166 --> 00:44:15,246 ‎- Vâng, bọn em muốn thoải mái mà. ‎- Phải. 642 00:44:15,333 --> 00:44:16,833 ‎Vậy anh cứ phun vào tách này? 643 00:44:16,916 --> 00:44:20,076 ‎Vâng, bọn em chỉ muốn ‎anh cảm thấy thoải mái. 644 00:44:21,166 --> 00:44:26,076 ‎Bên kia có laptop nếu anh muốn lên mạng. 645 00:44:26,166 --> 00:44:29,416 ‎Khi nào xong thì cho em biết, ‎thời gian quan trọng lắm. 646 00:44:29,500 --> 00:44:30,500 ‎Hiểu rồi. 647 00:44:30,583 --> 00:44:32,793 ‎- Được rồi. Chúc may mắn. ‎- Cảm ơn. 648 00:44:32,875 --> 00:44:33,745 ‎Được. 649 00:44:33,833 --> 00:44:35,713 ‎Được rồi. Cảm ơn anh. 650 00:44:55,416 --> 00:44:57,786 ‎Được rồi. Cứ… 651 00:44:59,458 --> 00:45:00,708 ‎Cứ làm thôi nào. 652 00:45:07,083 --> 00:45:08,133 ‎Ngọt ngào ghê. 653 00:45:37,250 --> 00:45:39,750 ‎Không thể tin anh chàng ‎"thẩm du" trên sofa của ta. 654 00:45:39,833 --> 00:45:41,753 ‎- Em biết. Kỳ thật. ‎- Bọc da lộn đấy. 655 00:45:43,500 --> 00:45:44,960 ‎Vào nhà vệ sinh cũng được mà. 656 00:45:45,041 --> 00:45:47,421 ‎Chị biết. Chị mua sofa từ Đức đấy. 657 00:45:47,500 --> 00:45:48,670 ‎Em biết. 658 00:45:49,416 --> 00:45:52,036 ‎Và nó là chỗ ngủ trưa chị yêu thích. 659 00:45:52,125 --> 00:45:54,035 ‎Em biết. Giờ nó là thứ có kỷ niệm rồi. 660 00:45:54,125 --> 00:45:56,915 ‎Chúa ơi. Chị em của con ta sẽ dính lên đó. 661 00:45:57,666 --> 00:45:58,536 ‎Phải. 662 00:46:13,166 --> 00:46:15,206 ‎- Nghe. ‎- Này, anh xong rồi. 663 00:46:15,291 --> 00:46:16,211 ‎Rồi à? 664 00:46:25,416 --> 00:46:26,666 ‎- Này. ‎- Này. 665 00:46:28,208 --> 00:46:30,078 ‎- Của em đây. ‎- Cảm ơn anh. 666 00:46:30,166 --> 00:46:33,536 ‎- Cảm ơn anh nhiều lắm. ‎- Biết ơn lắm. 667 00:46:33,625 --> 00:46:35,915 ‎- Được rồi. Đi thôi. ‎- Được. Gặp lại sau. 668 00:46:36,000 --> 00:46:37,330 ‎- Gặp sau. ‎- Anh tuyệt nhất. 669 00:46:46,500 --> 00:46:48,330 ‎- Được rồi. Đưa chân lên. ‎- Được. 670 00:46:49,958 --> 00:46:51,078 ‎Được rồi. 671 00:46:51,875 --> 00:46:53,995 ‎Bảo đảm không có bọt khí nhé. 672 00:46:54,083 --> 00:46:56,213 ‎Chị biết rồi. Chẳng có bọt khí nào. 673 00:46:56,291 --> 00:46:57,211 ‎- Được chứ? ‎- Vâng. 674 00:46:57,291 --> 00:47:00,381 ‎Được rồi. Và… 675 00:47:01,166 --> 00:47:02,496 ‎Chúa ơi. Tởm quá. 676 00:47:03,333 --> 00:47:06,003 ‎Bắt đầu nào. 677 00:47:08,458 --> 00:47:10,128 ‎Chị làm ổn chứ? 678 00:47:10,208 --> 00:47:12,628 ‎- Ổn. Hết rồi đấy. ‎- Được. 679 00:51:47,458 --> 00:51:49,878 ‎- Chị lấy gì cho em nhé. ‎- Sao chị không khóc? 680 00:51:51,458 --> 00:51:52,458 ‎Chẳng biết nữa. 681 00:51:54,083 --> 00:51:56,883 ‎Chị chỉ đang tiếp nhận tình hình. 682 00:51:56,958 --> 00:51:59,328 ‎Chị chưa từng rơi vào cảnh này. 683 00:52:01,333 --> 00:52:03,633 ‎Em chỉ cảm thấy chị hờ hững quá. 684 00:52:06,041 --> 00:52:07,381 ‎Chị có vẻ nhẹ nhõm, Denise. 685 00:52:08,416 --> 00:52:09,456 ‎Gì cơ? 686 00:52:09,541 --> 00:52:10,671 ‎Cứ thừa nhận đi. 687 00:52:10,750 --> 00:52:12,920 ‎Chị có phần vui khi em không có thai nữa. 688 00:52:13,750 --> 00:52:17,040 ‎Em yêu, chị luôn nắm tay em ‎qua suốt chuyện này mà. 689 00:52:17,125 --> 00:52:18,955 ‎Chị cũng buồn như em vậy. 690 00:52:19,041 --> 00:52:22,671 ‎Không. Chị nắm tay ‎để em kéo chị đi thì có. 691 00:52:22,750 --> 00:52:24,460 ‎Và em đã cố tin rằng… 692 00:52:29,041 --> 00:52:31,331 ‎chị cũng muốn có con như em, nhưng… 693 00:52:36,041 --> 00:52:37,631 ‎Có lẽ ta không nên có con. 694 00:52:38,291 --> 00:52:40,171 ‎Giờ em lại không muốn có con à? 695 00:52:43,500 --> 00:52:44,920 ‎Em muốn có con. 696 00:52:49,125 --> 00:52:51,285 ‎Chỉ không biết nên có con cùng chị không. 697 00:55:20,708 --> 00:55:25,708 ‎Biên dịch: John Thai Hoa