1 00:00:06,000 --> 00:00:08,080 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:15,208 --> 00:00:18,128 ‎CHƯƠNG 3 3 00:00:31,750 --> 00:00:33,830 ‎Được rồi, xem ta có gì nào. 4 00:00:36,250 --> 00:00:38,170 ‎- Chào. ‎- Chào. Mừng đến nhà. 5 00:00:38,250 --> 00:00:40,170 ‎- Chào. ‎- Như trong cổ tích ấy. 6 00:00:40,250 --> 00:00:41,670 ‎Đẹp quá, nhỉ? 7 00:00:43,125 --> 00:00:45,825 ‎- Vào đi. Tôi sẽ nói thêm chi tiết. ‎- Nhìn này. 8 00:00:45,916 --> 00:00:47,376 ‎Đẹp quá. 9 00:00:48,625 --> 00:00:50,915 ‎- Cẩn thận bậc thang. ‎- Cảm ơn nhé. 10 00:00:57,833 --> 00:00:59,213 ‎- Mở cửa giùm. ‎- Vâng. 11 00:00:59,291 --> 00:01:00,961 ‎Cảm ơn. Mời theo tôi. 12 00:01:01,041 --> 00:01:01,961 ‎- Nên… ‎- Đẹp quá. 13 00:01:02,083 --> 00:01:05,923 ‎Như tôi đã nói, ‎ngôi nhà này trên 150 tuổi rồi. 14 00:01:06,916 --> 00:01:08,876 ‎Ngôi nhà có đủ mọi nét truyền thống. 15 00:01:08,958 --> 00:01:10,748 ‎Kia là lò sưởi vẫn còn dùng được. 16 00:01:10,833 --> 00:01:12,003 ‎- Vâng! ‎- Đẹp thật. 17 00:01:12,083 --> 00:01:13,923 ‎Xem một vòng đi. Cứ thong thả. 18 00:01:14,000 --> 00:01:15,250 ‎Tôi ở ngay trong bếp thôi. 19 00:01:15,333 --> 00:01:17,543 ‎- Căn nhà này đẹp quá. ‎- Xem này. 20 00:01:17,625 --> 00:01:18,785 ‎Lý do là gì thế? 21 00:01:19,875 --> 00:01:21,995 ‎Sao họ lại muốn bán chỗ này? 22 00:01:22,083 --> 00:01:26,213 ‎Thật ra, hiện giờ họ đang ly thân. 23 00:01:26,291 --> 00:01:27,461 ‎- Vậy đó. ‎- Ôi, không. 24 00:01:27,541 --> 00:01:31,171 ‎Chuyện của họ không được như kế hoạch, ‎nên phải thay đổi thôi. 25 00:01:31,250 --> 00:01:32,380 ‎Phải. 26 00:01:32,458 --> 00:01:33,288 ‎Đây là căn bếp, 27 00:01:33,375 --> 00:01:36,875 ‎có chỗ ngồi ăn rất đẹp ‎cạnh cửa sổ để ăn sáng. 28 00:01:36,958 --> 00:01:38,288 ‎Đảo này cứ ở đây à? 29 00:01:38,375 --> 00:01:40,165 ‎Không phải đảo. Nó sẽ di chuyển. 30 00:01:41,583 --> 00:01:44,253 ‎Nhắc lại, khắp nhà ‎đều có những nét truyền thống. 31 00:01:44,333 --> 00:01:45,753 ‎- Tôi thích lắm. ‎- Rất thích. 32 00:01:45,833 --> 00:01:48,253 ‎Và ở đây có một phòng hơi nhỏ hơn. 33 00:01:48,333 --> 00:01:49,673 ‎Có thể đặt một giường đơn. 34 00:01:49,750 --> 00:01:52,420 ‎Nhưng tôi nghĩ nó hợp làm phòng em bé hơn. 35 00:01:52,500 --> 00:01:55,210 ‎- Steve, phòng em bé! ‎- Được. 36 00:01:56,708 --> 00:01:58,378 ‎Đây chắc chắn hợp làm phòng em bé. 37 00:01:58,458 --> 00:02:01,208 ‎Ta có thể để cũi ở đây, ‎ghế bập bênh ở đây. 38 00:02:01,291 --> 00:02:02,831 ‎Và ở đây có mái vòm rất đẹp. 39 00:02:02,916 --> 00:02:05,786 ‎Có thể dùng cái này làm thước đo 40 00:02:05,875 --> 00:02:07,705 ‎để xem con mình cao chừng nào. 41 00:02:07,791 --> 00:02:09,671 ‎Tôi thích tính năng này. Hay thật. 42 00:05:09,875 --> 00:05:10,825 ‎Chị ổn chứ? 43 00:05:13,541 --> 00:05:14,791 ‎Ổn. Chắc vậy. 44 00:05:16,250 --> 00:05:18,170 ‎Chị có kế hoạch đi nghỉ đông không? 45 00:05:21,291 --> 00:05:22,131 ‎Không. 46 00:05:24,458 --> 00:05:26,708 ‎Các luật sư của em ‎đã xem qua, hài lòng lắm. 47 00:05:26,791 --> 00:05:27,961 ‎Bên chị thì sao? 48 00:05:31,333 --> 00:05:33,253 ‎Sao em nói chuyện với chị như thế? 49 00:05:34,500 --> 00:05:36,790 ‎Như ta trên ‎chương trình ‎The People's Court ấy. 50 00:05:36,875 --> 00:05:38,705 ‎Em chỉ đến để lấy chữ ký của chị. 51 00:05:39,541 --> 00:05:42,961 ‎Vậy ta thật sự ly dị ‎vì chị ăn chả, em ăn nem à? 52 00:05:44,000 --> 00:05:45,670 ‎Chị thấy vô lý quá. 53 00:05:45,750 --> 00:05:48,210 ‎Như Jesse Jackson, 54 00:05:48,291 --> 00:05:50,251 ‎cái ông nói bài "Giữ Hy Vọng" ấy, 55 00:05:50,333 --> 00:05:52,673 ‎- ông ta có con ngoài giá thú. ‎- Đừng đùa nữa! 56 00:05:52,750 --> 00:05:54,750 ‎Em đến để lấy đồ rồi đi thôi, 57 00:05:54,833 --> 00:05:55,963 ‎nên chị ký giùm cho. 58 00:05:58,083 --> 00:05:59,423 ‎Biết chuyện này là sao chứ? 59 00:06:00,500 --> 00:06:01,670 ‎Biết là sao không? 60 00:06:02,500 --> 00:06:03,670 ‎Đây là hôn nhân. 61 00:06:04,708 --> 00:06:05,708 ‎Ngay đây. 62 00:06:06,708 --> 00:06:08,078 ‎Là một cuộc cãi nhau thôi. 63 00:06:09,541 --> 00:06:11,881 ‎Hoặc em ở lại, hoặc em đi. 64 00:06:11,958 --> 00:06:13,038 ‎Em đi! 65 00:06:13,125 --> 00:06:14,575 ‎Em đang cố thoát khỏi đây! 66 00:06:14,666 --> 00:06:16,576 ‎Và chị biết chuyện gì hài lắm không, 67 00:06:16,666 --> 00:06:19,996 ‎là nếu sách của chị ‎bán chạy như chị tưởng, 68 00:06:20,083 --> 00:06:22,633 ‎em đã chẳng thể nói chuyện với chị rồi. 69 00:06:22,708 --> 00:06:25,208 ‎Vì chị sẽ đi Manhattan, cắm mặt vào gái. 70 00:06:25,291 --> 00:06:26,711 ‎Em phải hỏi trợ lý của chị. 71 00:06:26,791 --> 00:06:28,711 ‎"Cắm mặt vào gái"? Chị là Barry White à? 72 00:06:28,791 --> 00:06:32,461 ‎Trời đất. Chết tiệt. 73 00:06:32,541 --> 00:06:34,171 ‎Được rồi. Thôi đi. 74 00:06:34,250 --> 00:06:37,500 ‎Được rồi. Alicia, xin em! 75 00:06:39,666 --> 00:06:41,126 ‎Chỉ cần cho chị năm phút thôi. 76 00:06:42,916 --> 00:06:44,126 ‎Chị chỉ xin có thế. 77 00:06:44,750 --> 00:06:46,880 ‎Chết tiệt, ta đã trải qua biết bao chuyện. 78 00:06:47,458 --> 00:06:49,458 ‎- Chị chỉ xin năm phút. ‎- Được. 79 00:06:50,125 --> 00:06:52,995 ‎Và nếu em cho chị năm phút, ‎chị sẽ để em yên. 80 00:06:53,083 --> 00:06:55,293 ‎Chị sẽ ký giấy tờ, để em ra đi. 81 00:06:55,375 --> 00:06:57,125 ‎Chỉ cần cho chị năm phút, xin em. 82 00:06:58,041 --> 00:06:59,791 ‎- Chị muốn nói chuyện? ‎- Ừ. 83 00:07:01,458 --> 00:07:02,828 ‎Được, nói đi. 84 00:07:06,041 --> 00:07:10,461 ‎Trong mối quan hệ này, ‎em là người cho đi hết. 85 00:07:12,791 --> 00:07:14,331 ‎Em cho chị mọi thứ có thể. 86 00:07:16,750 --> 00:07:19,750 ‎Em xem chị… quan trọng hơn bản thân. 87 00:07:22,166 --> 00:07:24,076 ‎Và biết chị chẳng hề hỏi em gì chứ? 88 00:07:24,833 --> 00:07:27,753 ‎Chị chẳng hề hỏi, ‎"Alicia, em muốn gì nơi chuyện này?" 89 00:07:28,458 --> 00:07:29,958 ‎"Em muốn gì nơi chuyện hai ta?" 90 00:07:31,750 --> 00:07:33,750 ‎Và khi em nói cái em muốn, 91 00:07:34,625 --> 00:07:37,205 ‎em phải lôi chị ra, đấm đá la hét. 92 00:07:39,000 --> 00:07:41,290 ‎Em không phải người phục vụ chị. 93 00:07:43,041 --> 00:07:44,421 ‎Em là của chính em. 94 00:07:46,166 --> 00:07:48,996 ‎Em không phải công cụ để chị thành công. 95 00:07:49,083 --> 00:07:52,293 ‎Em không phải là ‎chỗ cho chị dựa khi thất bại. 96 00:07:55,708 --> 00:07:58,878 ‎Ta có thể nói đi nói lại, 97 00:07:58,958 --> 00:08:00,708 ‎nói tới nói lui chuyện này… 98 00:08:04,083 --> 00:08:06,173 ‎nhưng giờ chuyện đó ‎chẳng liên quan em nữa. 99 00:08:07,166 --> 00:08:08,166 ‎Chẳng liên quan gì. 100 00:08:09,000 --> 00:08:10,210 ‎Em bỏ. 101 00:08:11,625 --> 00:08:13,995 ‎Em mệt mỏi lắm rồi. 102 00:08:14,083 --> 00:08:17,583 ‎Nên làm ơn ký giấy tờ đi. 103 00:08:17,666 --> 00:08:18,666 ‎Ký đi. 104 00:10:11,708 --> 00:10:12,788 ‎Cậu bán nhà thật à? 105 00:10:12,875 --> 00:10:15,575 ‎Không cho thuê nó vài tháng được hả? 106 00:10:16,291 --> 00:10:17,291 ‎Không. 107 00:10:18,083 --> 00:10:20,003 ‎Ở đây quá nhiều kỷ niệm. 108 00:10:20,708 --> 00:10:21,958 ‎Tớ phải bán nó. 109 00:10:23,583 --> 00:10:25,423 ‎Rất tiếc. Nó là ước mơ của cậu mà. 110 00:10:27,083 --> 00:10:30,583 ‎Tớ còn chẳng biết ‎đây có phải… ước mơ của tớ không nữa. 111 00:10:32,958 --> 00:10:36,288 ‎Như… lạc lối cả rồi ấy. 112 00:10:41,583 --> 00:10:44,923 ‎Ly dị vậy… cậu ổn chứ? 113 00:10:45,833 --> 00:10:49,043 ‎Tớ nghĩ, khi ly dị, chẳng ai ổn cả. 114 00:10:49,583 --> 00:10:51,713 ‎Đau lắm. 115 00:10:51,791 --> 00:10:54,291 ‎Như thất bại tận cùng trong đời ấy. 116 00:10:55,750 --> 00:10:58,210 ‎Chẳng biết nó có phải ‎thất bại tận cùng không. 117 00:10:59,000 --> 00:11:01,210 ‎Có vẻ là thế. Rõ ràng là thế. 118 00:11:01,291 --> 00:11:04,001 ‎Tớ cảm thấy như… Chẳng rõ nữa… 119 00:11:04,083 --> 00:11:07,673 ‎Hiện giờ nó là thất bại, ‎nhưng về lâu dài là thành công. 120 00:11:07,750 --> 00:11:09,830 ‎Thất bại là ở với một đứa dở hơi 121 00:11:09,916 --> 00:11:11,826 ‎mà ta không nên sống cùng trong 20 năm. 122 00:11:11,916 --> 00:11:14,326 ‎Đấy… Đấy mới là thất bại. 123 00:11:14,416 --> 00:11:15,746 ‎Đúng. 124 00:11:15,833 --> 00:11:17,503 ‎Nghe này, đâu phải thất bại. 125 00:11:17,583 --> 00:11:19,673 ‎Chỉ là hai người ‎đang ở thời khắc khác nhau. 126 00:11:19,750 --> 00:11:21,630 ‎Muốn những điều khác nhau. Hiểu chứ? 127 00:11:22,125 --> 00:11:23,785 ‎Hình dung nổi cậu có con không? 128 00:11:23,875 --> 00:11:26,495 ‎Cậu sẽ làm gì chứ? Hút cỏ với nó à? 129 00:11:26,583 --> 00:11:27,633 ‎Tớ mong là không. 130 00:11:28,625 --> 00:11:30,415 ‎Tớ nên bỏ hút cỏ và có con à? 131 00:11:30,916 --> 00:11:33,666 ‎Đấy không phải chọn lựa duy nhất. ‎Có thể làm việc khác. 132 00:11:33,750 --> 00:11:37,790 ‎Đâu phải là "hút cỏ ăn kẹo hoặc nuôi con". 133 00:11:37,875 --> 00:11:39,665 ‎Chỉ là hai cậu ở thời khắc khác nhau, 134 00:11:39,750 --> 00:11:43,290 ‎và người ta chia tay vì thế suốt mà. 135 00:11:44,958 --> 00:11:45,828 ‎Phải. 136 00:11:49,916 --> 00:11:50,916 ‎Cảm ơn cậu. 137 00:11:51,875 --> 00:11:53,705 ‎Cảm ơn cậu đã đến đây… 138 00:11:54,791 --> 00:11:57,581 ‎nhất là sau khi, cậu biết đấy… 139 00:11:58,291 --> 00:12:00,081 ‎tớ bị cuốn vào việc 140 00:12:00,791 --> 00:12:03,131 ‎gặp gỡ những người nổi tiếng này nọ. 141 00:12:04,041 --> 00:12:06,711 ‎Thế mà giờ ‎tớ ở trong ngôi nhà trống một nửa, 142 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 ‎và chỉ có cậu bên cạnh. 143 00:12:13,208 --> 00:12:15,128 ‎Bao lâu nay, cậu luôn ở bên tớ. 144 00:12:17,041 --> 00:12:18,331 ‎Tớ cảm kích lắm. 145 00:12:19,625 --> 00:12:20,955 ‎Tớ cũng cảm kích cậu. 146 00:12:30,166 --> 00:12:31,576 ‎Cậu thật sự đã rất nỗ lực. 147 00:12:32,916 --> 00:12:34,956 ‎- Bán dây chuyền, bán nhà. ‎- Tớ biết. 148 00:12:35,041 --> 00:12:36,131 ‎Trời. 149 00:12:36,750 --> 00:12:39,080 ‎- Giờ làm album nhạc phúc âm đi. ‎- Ừ. 150 00:12:39,166 --> 00:12:41,166 ‎- Ta phải cầu nguyện để thành sự. ‎- Nào. 151 00:12:41,250 --> 00:12:42,750 ‎Ta phải làm ‎Behind the Music. 152 00:12:43,541 --> 00:12:44,791 ‎Phim hồi tưởng. 153 00:12:45,750 --> 00:12:47,830 ‎Phải tìm lũ bạn từng vay tiền tớ. 154 00:12:48,541 --> 00:12:49,711 ‎Bảo họ, "Này, anh bạn". 155 00:12:49,791 --> 00:12:51,171 ‎Gì? Cậu cho họ vay á? 156 00:12:51,250 --> 00:12:53,460 ‎Tớ chẳng được vay. Tớ đã cần vay mà. 157 00:12:53,541 --> 00:12:55,631 ‎Tớ đâu biết cậu sống với bố mẹ. 158 00:12:55,708 --> 00:12:58,878 ‎- Đáng ra cậu có thể giúp tớ cấy tóc. ‎- Phải. 159 00:12:58,958 --> 00:13:01,328 ‎Trông đẹp mà. Tớ nghĩ cô ấy nhầm rồi. 160 00:13:01,875 --> 00:13:04,245 ‎Tóc cậu dày lắm. Nó… 161 00:13:06,083 --> 00:13:07,173 ‎Tớ thấy đẹp mà. 162 00:15:12,166 --> 00:15:13,786 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào. 163 00:15:14,291 --> 00:15:15,921 ‎Giờ con không muốn nói chuyện lắm. 164 00:15:16,000 --> 00:15:18,080 ‎Con đang rối nhiều việc. 165 00:15:18,583 --> 00:15:20,003 ‎Mẹ cũng thế. 166 00:15:20,708 --> 00:15:23,288 ‎Hôm nay, mẹ phải dọn món đồ cuối của bà. 167 00:15:24,500 --> 00:15:27,290 ‎Con xin lỗi. Đáng ra con phải đến giúp. 168 00:15:27,791 --> 00:15:30,581 ‎Không sao. Mẹ và dì Joyce lo xong rồi. 169 00:15:31,833 --> 00:15:33,043 ‎Con khỏe không? 170 00:15:33,125 --> 00:15:34,165 ‎Con ổn cả. 171 00:15:35,458 --> 00:15:36,828 ‎Chỉ dọn nhà thôi mà. 172 00:15:36,916 --> 00:15:38,326 ‎Con đang cố thoát khỏi đây. 173 00:15:38,416 --> 00:15:41,206 ‎Mẹ biết mẹ luôn bảo con phải mạnh mẽ. 174 00:15:41,291 --> 00:15:42,541 ‎Đọc Kinh thánh đi. 175 00:15:43,666 --> 00:15:45,996 ‎Sao phải đọc? Con đâu có Kinh thánh. 176 00:15:46,875 --> 00:15:49,955 ‎- Muốn mẹ mua cho một quyển không? ‎- Không ạ. 177 00:15:50,041 --> 00:15:53,501 ‎Con có thể nói chuyện với mẹ mà. 178 00:15:53,583 --> 00:15:54,963 ‎Mẹ sẵn sàng lắng nghe. 179 00:15:56,958 --> 00:15:58,878 ‎Như thể con vừa làm hỏng bét cả vậy. 180 00:16:00,208 --> 00:16:03,248 ‎Con đã rất nỗ lực ‎để được thế này, giờ con cô độc. 181 00:16:05,666 --> 00:16:07,666 ‎Con thấy quá xa cách mọi người. 182 00:16:08,166 --> 00:16:10,126 ‎Luôn có mẹ đây mà. 183 00:16:10,208 --> 00:16:13,998 ‎Nếu chỉ có mẹ bên mình ‎thì thấy không ổn rồi. 184 00:16:14,083 --> 00:16:17,173 ‎Trời. Có lúc, chỉ cần mẹ thôi. 185 00:16:17,708 --> 00:16:18,578 ‎Phải. 186 00:16:19,083 --> 00:16:21,423 ‎Mẹ biết con muốn cả thế giới, 187 00:16:22,125 --> 00:16:25,785 ‎nhưng mẹ chẳng muốn ‎con bỏ mặc mọi người để làm thế. 188 00:16:26,333 --> 00:16:29,713 ‎Con có biết năm ngoái, ‎mẹ phải nói chuyện với trợ lý của con 189 00:16:29,791 --> 00:16:31,881 ‎mới có thể gửi thiệp sinh nhật cho con? 190 00:16:31,958 --> 00:16:34,458 ‎Con xin lỗi. Lúc đó, con đi du lịch mà. 191 00:16:34,541 --> 00:16:36,831 ‎Mẹ biết giờ con đang trong thung lũng. 192 00:16:36,916 --> 00:16:40,246 ‎Nhưng hãy nhớ, sau mỗi đêm đen, 193 00:16:40,333 --> 00:16:41,673 ‎luôn có ngày tươi sáng hơn. 194 00:16:42,875 --> 00:16:44,375 ‎Chuyện này rồi cũng qua. 195 00:16:45,458 --> 00:16:46,668 ‎Được rồi, mục sư ơi. 196 00:16:46,750 --> 00:16:49,290 ‎Và khi đến lúc đó, con sẽ tốt hơn. 197 00:16:49,875 --> 00:16:52,575 ‎Con sẽ mạnh mẽ hơn, khôn ngoan hơn. 198 00:16:52,666 --> 00:16:55,076 ‎Không có thử thách, làm gì có chứng nhận. 199 00:16:57,541 --> 00:16:58,671 ‎Mẹ thương con. 200 00:17:00,208 --> 00:17:01,378 ‎Con cũng thương mẹ. 201 00:17:02,875 --> 00:17:09,825 ‎RAO BÁN 202 00:20:29,625 --> 00:20:34,625 ‎Biên dịch: John Thai Hoa