1 00:00:06,714 --> 00:00:09,717 ‫"(سبون)"‬ 2 00:00:12,136 --> 00:00:15,556 ‫"ألعاب (تود)"‬ 3 00:00:36,994 --> 00:00:38,579 ‫هل تؤمنون بالفعل برد الفعل؟‬ 4 00:00:38,871 --> 00:00:40,623 ‫بأنّ الكأس ستنكسر لو أسقطتموها‬ 5 00:00:41,207 --> 00:00:42,583 ‫والحصول على نار‬ ‫عند إشعال عود ثقاب‬ 6 00:00:43,543 --> 00:00:46,671 ‫وأنّ ما تفعلونه بهذه الحياة‬ ‫سيفسد عليكم الحياة التالية‬ 7 00:00:47,713 --> 00:00:50,967 ‫أعتقد ذلك‬ ‫وسيتعلّم (سبون) ذلك الدرس أيضاً‬ 8 00:00:51,467 --> 00:00:53,469 ‫ولكنّه يريد التخلّص من ذلك بطريقة ما‬ 9 00:00:53,928 --> 00:00:55,596 ‫الهرب والاختباء‬ ‫والنوم إلى أن ينتهي ذلك‬ 10 00:00:55,972 --> 00:01:00,059 ‫ولكنّه أبرم صفقته مع الشيطان‬ ‫وبدأ يتأثّر بذلك‬ 11 00:01:00,768 --> 00:01:04,355 ‫وعليه لوم نفسه فقط على ذلك‬ ‫وأنا أيضاً‬ 12 00:01:05,189 --> 00:01:07,650 ‫أنا (تود مكفارلين)‬ ‫وأنا من ألّف (سبون)‬ 13 00:01:11,487 --> 00:01:14,031 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 14 00:01:15,408 --> 00:01:18,452 ‫أخبرني بأنّك لست الرجل‬ ‫الذي قضى على رجال (توبي)‬ 15 00:01:24,417 --> 00:01:27,795 ‫- (أوفركيل)، ذلك الحقير‬ ‫- كان كذلك حقّاً‬ 16 00:01:27,920 --> 00:01:31,215 ‫سألوها عن احتماليّة استئناف قضيّة‬ ‫(كايل واتسون) قاتل الأطفال‬ 17 00:01:31,340 --> 00:01:34,260 ‫والذي اعتبروه إهمالاً واضحاً‬ ‫من الشرطة‬ 18 00:01:34,677 --> 00:01:38,147 ‫"محامية الدفاع (واندا بليك) هي المسؤولة‬ ‫عن هذا الإعلان الأخير"‬ 19 00:01:38,316 --> 00:01:41,459 ‫لم أفعل شيئاً، أحسنت التصرّف‬ 20 00:01:41,559 --> 00:01:44,228 ‫"دخلت إلى منشأة تخزين حربية‬ ‫محظور الدخول إليها"‬ 21 00:01:44,437 --> 00:01:47,690 ‫اخرج وارفع يديك إلى الأعلى‬ ‫وإلاّ سنطلق النار عليك‬ 22 00:01:48,482 --> 00:01:49,900 ‫أطلقوا النار‬ 23 00:01:53,821 --> 00:01:55,197 ‫متى ستأتي إلى الفراش؟‬ 24 00:01:56,240 --> 00:01:57,658 ‫"أحبك يا (واندا)"‬ 25 00:01:57,783 --> 00:02:01,454 ‫"يبدو أنّ الشرطة في النهاية‬ ‫ستطلق سراح (كايل واتسون) قاتل الأطفال"‬ 26 00:02:02,079 --> 00:02:03,581 ‫"بفضل محاميته (واندا بليك)"‬ 27 00:02:03,706 --> 00:02:06,042 ‫"يعتقد المحقّقون المستقلون أنّ دليل القضية"‬ 28 00:02:06,167 --> 00:02:07,960 ‫"ربّما كان مدسوساً في الحقيقة"‬ 29 00:02:11,339 --> 00:02:13,716 ‫والآن، حان وقت (سبون)‬ ‫لذلك، أطفئوا الأضواء‬ 30 00:03:12,483 --> 00:03:14,902 ‫"ينتظر مثل الجميع"‬ 31 00:03:15,569 --> 00:03:17,947 ‫"لدلالة أو تحذير"‬ 32 00:03:18,239 --> 00:03:20,533 ‫"شيء للبدء بالأحداث"‬ 33 00:03:21,075 --> 00:03:24,995 ‫"يدرك محاربون قلائل‬ ‫بأنّ المعركة بين النعيم والجحيم"‬ 34 00:03:25,162 --> 00:03:27,373 ‫"هي دائمة ومستمرة"‬ 35 00:03:27,623 --> 00:03:29,834 ‫"وناتجة عن حادثة تلو الأخرى"‬ 36 00:03:31,252 --> 00:03:33,713 ‫"وجزء من سلسلة غير نهائيّة"‬ 37 00:03:34,755 --> 00:03:36,424 ‫"مبدأ الأحداث المتتالية"‬ 38 00:03:36,799 --> 00:03:38,759 ‫"ذلك ما يسمّيها العلماء"‬ 39 00:03:39,051 --> 00:03:43,764 ‫"يحدث أمر ما‬ ‫ويسبّب أمراً تلو الآخر"‬ 40 00:03:45,224 --> 00:03:48,477 ‫"وفي النهاية‬ ‫سيكون كل شيء مكشوفاً"‬ 41 00:03:48,936 --> 00:03:52,773 ‫"مهما كانت النتيجة رائعة‬ ‫أو قبيحة"‬ 42 00:04:18,174 --> 00:04:19,550 ‫سيّد (تويست)‬ 43 00:04:19,800 --> 00:04:21,844 ‫أريد إخبارك فقط‬ ‫بأنّك تستطيع الاعتماد علي، حسناً؟‬ 44 00:04:21,969 --> 00:04:24,013 ‫سأمنحك ما تحتاج إليه‬ 45 00:04:24,180 --> 00:04:26,390 ‫أريد منك الصمت الآن‬ ‫والاستماع إلي‬ 46 00:04:26,515 --> 00:04:28,726 ‫هذا مهم، حسناً؟ هل تسمعني؟‬ 47 00:04:29,143 --> 00:04:30,519 ‫أجل يا سيّد (تويست)‬ 48 00:04:31,020 --> 00:04:32,563 ‫ستذهب إلى (روما) بالطائرة بعد ساعة‬ 49 00:04:32,980 --> 00:04:35,149 ‫اذهب إلى الرجل مباشرة‬ ‫هل تعرف عمّن أتحدّث؟‬ 50 00:04:35,524 --> 00:04:38,944 ‫- أجل يا سيّد (تويست)‬ ‫- اجث أمامه، هل تفهم؟‬ 51 00:04:39,695 --> 00:04:45,284 ‫أخبره بأنّنا آسفون جدّاً بالتأكيد‬ ‫على ما حدث لـ(أوفركيل)‬ 52 00:04:45,785 --> 00:04:47,995 ‫أخفقنا وسندفع ثمن تصليحه‬ 53 00:04:48,162 --> 00:04:49,997 ‫- هل فهمت ذلك؟‬ ‫- أجل يا سيّد (تويست)‬ 54 00:04:50,206 --> 00:04:52,374 ‫تتحدّث نيابة عنّي في هذا‬ ‫يا (كاستيلانو)‬ 55 00:04:52,875 --> 00:04:55,336 ‫اطلب منه المغفرة واجث على ركبتيك‬ 56 00:04:55,461 --> 00:04:59,089 ‫تملّق إليه وغير ذلك‬ ‫أيّاً كان ضرورياً لحل هذا‬ 57 00:04:59,298 --> 00:05:02,384 ‫- أفهم ذلك‬ ‫- نحن في موقف صعب‬ 58 00:05:02,593 --> 00:05:04,011 ‫لا نحتاج إلى مشاكل من (روما)‬ 59 00:05:04,386 --> 00:05:07,097 ‫أخبره بأنّنا سنتولّى الأمور هنا‬ ‫وأنّ ذلك مؤكّد، حسناً؟‬ 60 00:05:07,431 --> 00:05:09,683 ‫لا تقلق يا سيّد (تويست)‬ ‫سأتولّى هذا‬ 61 00:05:09,809 --> 00:05:11,185 ‫اذهب‬ 62 00:05:38,170 --> 00:05:40,422 ‫"(أرماغدون) في الأزقّة"‬ 63 00:06:04,196 --> 00:06:06,532 ‫لا أصدّق حدوث هذه الأمور من دوني‬ 64 00:06:07,449 --> 00:06:08,826 ‫تعالي إلى هنا أيّتها الظريفة‬ 65 00:06:09,368 --> 00:06:11,620 ‫مرحباً يا عزيزتي‬ ‫ألم أرك في مجلّة؟‬ 66 00:06:13,873 --> 00:06:15,416 ‫هل لديك حبيب يا عزيزتي؟‬ 67 00:06:15,875 --> 00:06:17,543 ‫وشخص لجعلك سعيدة؟‬ 68 00:06:18,669 --> 00:06:20,087 ‫يمكنني فعل ذلك لك‬ ‫يا عزيزتي‬ 69 00:06:22,131 --> 00:06:23,632 ‫هل تريدين منّي‬ ‫أن أريك كيفيّة ذلك؟‬ 70 00:06:24,425 --> 00:06:25,926 ‫أجل، أرني‬ 71 00:06:26,552 --> 00:06:29,221 ‫إنها مدينة كبيرة يا فتاة‬ ‫وما يزال الصباح في الحي‬ 72 00:06:30,639 --> 00:06:32,474 ‫هل تحبين المدن الكبيرة‬ ‫يا عزيزتي؟‬ 73 00:06:33,559 --> 00:06:35,060 ‫تجد الصيد الجيّد هناك‬ 74 00:06:35,853 --> 00:06:39,607 ‫صيد؟ وجدنا فتاة تحب الرياضة‬ 75 00:06:41,817 --> 00:06:44,945 ‫- آسفة على هذا‬ ‫- لا تعتذري يا عزيزتي‬ 76 00:06:45,154 --> 00:06:46,572 ‫إنّه خطؤنا‬ 77 00:06:47,615 --> 00:06:50,492 ‫ولكنّ ذلك سيكون ممتعاً لنا‬ 78 00:06:52,411 --> 00:06:53,787 ‫لا أعتقد ذلك‬ 79 00:07:48,968 --> 00:07:50,386 ‫انظروا من هنا‬ 80 00:07:51,220 --> 00:07:52,596 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 81 00:07:53,472 --> 00:07:55,391 ‫- (أنجيلا)‬ ‫- لا يمكنك...‬ 82 00:07:55,516 --> 00:07:58,227 ‫أعرف بأنّها هنا وستقابلني‬ 83 00:08:00,437 --> 00:08:03,148 ‫كيف تجرئين على دخول مكتبي‬ ‫بهذا الشكل؟‬ 84 00:08:03,482 --> 00:08:05,484 ‫لمَ لم تتّصلوا بي بشأن ابن الجحيم؟‬ 85 00:08:06,402 --> 00:08:07,820 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 86 00:08:08,112 --> 00:08:10,280 ‫لم تخبريني بذلك الأمر عن قصد‬ 87 00:08:10,489 --> 00:08:13,283 ‫- (أنجيلا)، حقّاً‬ ‫- وفّري ذلك يا (غابرييل)‬ 88 00:08:13,617 --> 00:08:14,994 ‫إنه لي‬ 89 00:08:18,580 --> 00:08:21,125 ‫لست الصائدة الوحيدة في الكون‬ ‫يا (أنجيلا)‬ 90 00:08:21,792 --> 00:08:23,836 ‫"قضيت على آخر اثنين‬ ‫من أبناء الجحيم"‬ 91 00:08:23,961 --> 00:08:25,337 ‫وأريد هذا‬ 92 00:08:30,884 --> 00:08:34,888 ‫تعرفين بأنّ تصرّفك هذا‬ ‫يجعل الثقة بك صعبة‬ 93 00:08:39,935 --> 00:08:42,146 ‫إن كنت أجيد أمراً واحداً‬ ‫فهو الصيد‬ 94 00:08:42,354 --> 00:08:44,398 ‫لا يحب الكثيرون ذلك بالإضافة إليك أيضاً‬ 95 00:08:44,523 --> 00:08:46,233 ‫ولكنّ ذلك لن يردعني‬ 96 00:08:46,567 --> 00:08:48,318 ‫اتّبعي الإجراءات الصحيحة‬ 97 00:08:48,569 --> 00:08:50,112 ‫تقود تلك الإجراءات إليك‬ 98 00:08:50,237 --> 00:08:52,740 ‫أنا هنا‬ ‫وأتحدّث إليك أيّتها السفيرة‬ 99 00:08:52,948 --> 00:08:54,950 ‫- ماذا عن الترخيص؟‬ ‫- مرفوض‬ 100 00:08:55,117 --> 00:08:57,036 ‫إلى متى ستمنعينني عنه يا (غابي)؟‬ 101 00:08:57,202 --> 00:08:58,662 ‫لفترة قرن أو اثنين؟‬ 102 00:08:58,787 --> 00:09:02,624 ‫اتّبعي الإجراءات الصحيحة‬ ‫وربّما سأعيد التفكير بقراري‬ 103 00:09:05,085 --> 00:09:07,463 ‫حاولي إبقائي بعيدة عن هذا يا (غابي)‬ 104 00:09:07,629 --> 00:09:09,173 ‫وداعاً يا (أنجيلا)‬ 105 00:09:30,986 --> 00:09:33,238 ‫اسمحوا للصغار بتناول القليل‬ 106 00:09:34,072 --> 00:09:36,449 ‫تدافعين عن الضعفاء دائماً‬ ‫أليس كذلك يا (واندا)؟‬ 107 00:09:37,492 --> 00:09:40,453 ‫أنت تعرفني، إذاً، ماذا وجدت؟‬ 108 00:09:50,046 --> 00:09:51,715 ‫- هل حصلت عليه؟‬ ‫- تطلّب الأمر بعض التهديدات‬ 109 00:09:51,840 --> 00:09:54,759 ‫ورشو أشخاص كثيرين بميدان الساعة‬ ‫أكثر من الذين في عروض للرؤية‬ 110 00:09:54,884 --> 00:09:56,303 ‫ولكن، أجل، حصلت عليه‬ 111 00:09:56,428 --> 00:09:59,723 ‫ما يزال لدي بعض الأصدقاء في الشرطة‬ ‫ولكنّ هذا مثل الإيبولا‬ 112 00:10:00,140 --> 00:10:01,808 ‫لا يريد أحد صلة له به‬ 113 00:10:02,309 --> 00:10:04,644 ‫ليس هنا‬ ‫لا أريد أن أبدو مرتاباً‬ 114 00:10:04,769 --> 00:10:06,813 ‫ولكنّ ما لديك إيّاه هنا‬ ‫أمر خطير‬ 115 00:10:07,731 --> 00:10:10,483 ‫- إلى أي درجة يا (ماكس)؟‬ ‫- دليل خام من الطفل الأخير‬ 116 00:10:10,900 --> 00:10:12,527 ‫كما هو وبلا تعديلات‬ 117 00:10:14,029 --> 00:10:16,114 ‫وبصمة خفية لعين الفتاة الصغيرة‬ 118 00:10:16,698 --> 00:10:19,868 ‫- وواضحة جدّاً‬ ‫- بصمة حقيقيّة؟‬ 119 00:10:20,118 --> 00:10:21,828 ‫بصمة إبهام الجاني الأخير لديك‬ 120 00:10:21,953 --> 00:10:23,455 ‫- ليست بصمة (واتسون)‬ ‫- لا‬ 121 00:10:23,955 --> 00:10:27,876 ‫- هذه البصمة للقاتل‬ ‫- كنت محقّة‬ 122 00:10:28,460 --> 00:10:31,087 ‫اتّهموا (كايل واتسون)‬ ‫بجرائم قتل أولئك الأطفال‬ 123 00:10:31,755 --> 00:10:35,300 ‫- سيثبت هذا ذلك الأمر‬ ‫- وفّري الاحتفال لاحقاً‬ 124 00:10:35,425 --> 00:10:39,220 ‫أخطأوا بحفظ ملف هذا الحقير‬ ‫عن قصد وهو مخبأ ومدفون‬ 125 00:10:39,804 --> 00:10:43,058 ‫هل نتحدّث عن مؤامرة‬ ‫داخل الشرطة؟‬ 126 00:10:43,516 --> 00:10:45,268 ‫ربّما الأمر أكبر من ذلك‬ ‫يا (واندا)‬ 127 00:10:45,810 --> 00:10:48,772 ‫يحمي شخص ما هذا الرجل‬ ‫بشكل جيّد‬ 128 00:10:48,897 --> 00:10:51,733 ‫- شخص لديه سلطة كبيرة‬ ‫- من؟‬ 129 00:10:52,233 --> 00:10:54,444 ‫لا أريد معرفة ذلك حقّاً‬ ‫وليس عليك ذلك أيضاً‬ 130 00:10:54,653 --> 00:10:56,655 ‫- انتبهي لنفسك يا (واندا)‬ ‫- شكراً يا (ماكس)‬ 131 00:10:56,988 --> 00:10:59,199 ‫- أدين لك بمعروف‬ ‫- ستصلك فاتورة استشارتي‬ 132 00:11:00,909 --> 00:11:02,661 ‫(ماكس)، أنت مذهل‬ 133 00:11:22,722 --> 00:11:24,516 ‫لمَ تلحق بها؟‬ 134 00:11:27,310 --> 00:11:28,978 ‫أتحدّث إليك أيّها القذر‬ 135 00:11:34,025 --> 00:11:35,902 ‫ليست فكرة جيّدة‬ 136 00:11:52,293 --> 00:11:53,837 ‫أريد معرفة الإجابات الآن‬ 137 00:11:58,717 --> 00:12:00,677 ‫بدءاً باسم مديرك‬ 138 00:12:25,660 --> 00:12:27,036 ‫"هيّا، أسمعك"‬ 139 00:12:28,580 --> 00:12:30,206 ‫أردت إيجاد أرقام الرمز فقط‬ 140 00:12:30,582 --> 00:12:32,709 ‫لا تهمّني أرقام الرموز يا (تيري)‬ 141 00:12:32,834 --> 00:12:34,836 ‫خسرنا أسلحة كثيرة‬ 142 00:12:34,961 --> 00:12:36,588 ‫من مخزن الأسلحة ذلك قبل أسبوع‬ 143 00:12:37,297 --> 00:12:38,673 ‫أجل، أعرف ذلك‬ ‫ولكنّ ما أريد قوله...‬ 144 00:12:38,798 --> 00:12:42,802 ‫أريد تحليلاً دقيقاً من مكتبكم‬ ‫لإخباري بهويّة فاعل هذا‬ 145 00:12:52,562 --> 00:12:56,983 ‫"حاصروا ذاك الوغد وهرب بطريقة ما‬ ‫ومعه الأسلحة وكل شيء"‬ 146 00:12:57,859 --> 00:12:59,277 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- هذا مذهل‬ 147 00:13:00,236 --> 00:13:02,071 ‫لم أر مناورة مثل هذه منذ...‬ 148 00:13:02,947 --> 00:13:04,324 ‫(آل سيمنز)‬ 149 00:13:04,616 --> 00:13:07,202 ‫لا أريد شرح هذا الإخفاق للرئيس‬ 150 00:13:07,911 --> 00:13:10,330 ‫ربّما فعل شخص من المخزن ذلك‬ ‫يا سيّدي‬ 151 00:13:10,747 --> 00:13:13,541 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- حسناً، سيّدي‬ 152 00:13:13,792 --> 00:13:15,877 ‫أدّيت تقارير خاصة بي‬ ‫في الفهرس‬ 153 00:13:16,628 --> 00:13:19,214 ‫ووجدت تناقضات بالرموز‬ ‫في ملفات مخزن أسلحتنا‬ 154 00:13:19,798 --> 00:13:21,633 ‫- تابع كلامك‬ ‫- تفقّدت الأمر قليلاً‬ 155 00:13:21,966 --> 00:13:25,386 ‫بقدر ما يبدو هذا مجنوناً‬ ‫يبدو أنّ شخصاً يحوّل نقل الأسلحة‬ 156 00:13:25,512 --> 00:13:28,348 ‫إلى مواقع تسليم أخرى‬ ‫ثم يغيّر المعلومات على الحاسوب‬ 157 00:13:28,723 --> 00:13:31,518 ‫- هل لديك دليل على هذا؟‬ ‫- كل شيء هنا في تقريري‬ 158 00:13:33,228 --> 00:13:34,604 ‫"طارئ وسري"‬ 159 00:13:34,729 --> 00:13:36,314 ‫هل أخبرت شخصاً آخراً عن هذا؟‬ 160 00:13:36,898 --> 00:13:39,442 ‫لا أحد يا سيّدي‬ ‫أردت إخبارك مباشرة‬ 161 00:13:39,818 --> 00:13:42,529 ‫ممتاز، أنا مسرور بذلك‬ ‫والآن يا (تيري)‬ 162 00:13:42,737 --> 00:13:47,325 ‫مهمّتك تعقّب كل هذه التناقضات‬ ‫في ملفّات نقل الأسلحة‬ 163 00:13:47,575 --> 00:13:49,494 ‫أحتاج إلى تأكيد ودليل موثّق‬ 164 00:13:49,619 --> 00:13:52,288 ‫إن كنت سأتابع هذا‬ ‫بتحقيق كامل‬ 165 00:13:52,789 --> 00:13:54,374 ‫- أجل يا سيّدي‬ ‫- أبقني على اطّلاع‬ 166 00:13:54,666 --> 00:13:57,418 ‫أريد أن يذكر السجل‬ ‫أنّي أتمنّى لو كنت مخطئاً‬ 167 00:13:57,961 --> 00:14:00,421 ‫أتمنّى أن يكون مجرّد خطأ فظيع‬ 168 00:14:00,880 --> 00:14:02,298 ‫أؤيّدك في ذلك‬ 169 00:14:02,590 --> 00:14:03,967 ‫شكراً يا (تيري)‬ 170 00:14:06,094 --> 00:14:07,512 ‫تبّاً يا (بوي سكاوت)‬ 171 00:14:07,637 --> 00:14:09,514 ‫آخر ما أحتاج إليه‬ ‫هو أن يلفت الانتباه إلينا‬ 172 00:14:09,639 --> 00:14:11,015 ‫بتحدّثه إلى شخص ما‬ 173 00:14:11,140 --> 00:14:13,059 ‫لحسن الحظ، (تيري) وفي‬ 174 00:14:13,685 --> 00:14:16,062 ‫يعمل لمصلحة مديره دائماً‬ 175 00:14:16,896 --> 00:14:18,690 ‫دعه يجد الأطراف السائبة‬ 176 00:14:18,857 --> 00:14:20,275 ‫وسنكملها لاحقاً‬ 177 00:14:20,441 --> 00:14:22,443 ‫عليّ إيجاد تلك الأسلحة الآن‬ 178 00:14:23,111 --> 00:14:25,405 ‫لنحافظ على جدولنا العملي‬ ‫بطريقة ما‬ 179 00:14:26,155 --> 00:14:28,616 ‫ونستعيد الصور‬ ‫من كاميرا (أوفركيل) الداخلية‬ 180 00:14:29,284 --> 00:14:32,120 ‫ستريد (روما) النيل من (توني)‬ ‫على هذا‬ 181 00:14:32,537 --> 00:14:35,164 ‫لا شيء مثل فيديو منزلي‬ ‫لإثارة استيائك‬ 182 00:14:35,373 --> 00:14:37,542 ‫- "ظننت أنّك ميت"‬ ‫- "أنا كذلك"‬ 183 00:14:37,876 --> 00:14:40,044 ‫"أنت جريء لقدومك إلى هنا‬ ‫أيّها البطل"‬ 184 00:14:43,548 --> 00:14:44,924 ‫ما ذلك؟‬ 185 00:14:47,051 --> 00:14:48,720 ‫وماذا يفعل بأسلحتي؟‬ 186 00:14:50,054 --> 00:14:51,598 ‫"من يضحك الآن؟"‬ 187 00:15:01,024 --> 00:15:03,151 ‫"تحيط بك الظلمة يا (سبون)"‬ 188 00:15:04,110 --> 00:15:05,486 ‫كلانا يعرف ذلك‬ 189 00:15:06,362 --> 00:15:07,989 ‫كلانا يشعر بذلك‬ 190 00:15:08,865 --> 00:15:10,700 ‫"إنّها تقترب منك يا فتى"‬ 191 00:15:11,576 --> 00:15:14,037 ‫"النعيم على جهة‬ ‫والجحيم على الجهة الأخرى"‬ 192 00:15:14,412 --> 00:15:16,956 ‫وكلاهما يرغبان فيك‬ 193 00:15:19,792 --> 00:15:23,087 ‫رغبة أحد فيك رائعة حقّاً‬ 194 00:15:49,113 --> 00:15:51,324 ‫وضع الحقير مسدّساً في فمه‬ ‫وفجّر دماغه‬ 195 00:15:51,449 --> 00:15:54,035 ‫في الجهة المقابلة لشرق النهر‬ ‫ليست جريمة قتل بالتأكيد‬ 196 00:15:55,745 --> 00:15:57,163 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 197 00:15:57,330 --> 00:16:00,708 ‫بعض الأشخاص الملتويين‬ ‫في عاصمة أمّتنا يا سيّدي‬ 198 00:16:01,250 --> 00:16:04,671 ‫تعبيرهم عن أفكارهم الحميمة‬ ‫والجنسية في أغلب الأوقات‬ 199 00:16:04,921 --> 00:16:06,297 ‫باستخدام الهاتف المحمول‬ 200 00:16:06,422 --> 00:16:08,633 ‫- لا أعرف سبب ذلك أبداً‬ ‫- سأخبرك بالسبب يا (تويتش)‬ 201 00:16:08,758 --> 00:16:10,134 ‫لأنّ الأشخاص حمقى‬ 202 00:16:11,219 --> 00:16:12,595 ‫إذاً، كم تحتاج من الوقت؟‬ 203 00:16:12,720 --> 00:16:16,265 ‫حظى السيّد (ستيفنز)‬ ‫بمجموعة شاملة من المحادثات المقرصنة‬ 204 00:16:16,891 --> 00:16:20,019 ‫توجد ٤٠ أو ٥٠ ساعة أخرى‬ ‫على الأقل‬ 205 00:16:21,771 --> 00:16:23,731 ‫يا إلهي‬ ‫ليس لدينا كل ذلك الوقت‬ 206 00:16:24,065 --> 00:16:26,359 ‫المدير مهتم جدّاً‬ ‫بقضية قاتل الأزقّة ذلك‬ 207 00:16:27,151 --> 00:16:29,904 ‫لم تحدث جرائم قتل أخرى‬ ‫على الأقل يا سيّدي‬ 208 00:16:31,072 --> 00:16:32,573 ‫أجل، ماذا؟‬ 209 00:16:32,991 --> 00:16:34,659 ‫هل عليّ الشعور بتحسّن بذلك؟‬ 210 00:16:35,034 --> 00:16:37,453 ‫إنّه الهدوء قبل العاصفة‬ 211 00:16:37,578 --> 00:16:39,038 ‫أنت محق يا سيّدي‬ 212 00:16:39,330 --> 00:16:41,249 ‫أحضرت جلبة في الشارع (أوفركيل)‬ ‫إلى المدينة‬ 213 00:16:41,374 --> 00:16:42,875 ‫وكان يفترض به‬ ‫أن يكون حمّام دماء بمكان ما‬ 214 00:16:43,126 --> 00:16:45,962 ‫ولكن، لم يره أحد منذ أسبوع‬ ‫ولم يره أحد وهو يغادر‬ 215 00:16:46,087 --> 00:16:47,922 ‫يصعب تفويت رؤيته يا سيّدي‬ 216 00:16:52,135 --> 00:16:54,971 ‫بالضبط، هذا العمل بأكمله غريب‬ 217 00:16:55,221 --> 00:16:57,265 ‫أعترف لك يا (تويتش)‬ ‫بأنني أكره الأطراف السائبة‬ 218 00:16:57,724 --> 00:16:59,100 ‫إنها تزعجني‬ 219 00:17:00,768 --> 00:17:02,145 ‫"وعلى الصعيد الوطني"‬ 220 00:17:02,270 --> 00:17:04,772 ‫"السيناتور الجمهوري الصريح‬ ‫(سكوت ماك ميلان)"‬ 221 00:17:04,897 --> 00:17:07,734 ‫"أعلن عن ترشّحه لمنصب الرئاسة"‬ 222 00:17:08,026 --> 00:17:11,154 ‫يريد الشعب الأمريكي‬ ‫دخول أحد إلى (البيت الأبيض)‬ 223 00:17:11,279 --> 00:17:15,575 ‫ووضع حد للحكومة‬ ‫التي تفرض ضرائب ضخمة‬ 224 00:17:15,908 --> 00:17:18,244 ‫"تحتاج أمّتنا إلى شخص‬ ‫في خطوط المواجهة"‬ 225 00:17:18,369 --> 00:17:21,539 ‫والذي لن يخاف‬ ‫من تنظيم الحكومة بالشكل الضروري‬ 226 00:17:21,664 --> 00:17:23,041 ‫منذ وقت طويل‬ 227 00:17:23,666 --> 00:17:26,169 ‫وأنا ذلك الشخص!‬ 228 00:17:27,253 --> 00:17:30,339 ‫(تويتش)، هل ترى هذا الرجل؟‬ ‫يجعل الناس تصدّق ما يقوله‬ 229 00:17:30,715 --> 00:17:32,383 ‫سيّدي، هل تفقّدت هذا الملف؟‬ 230 00:17:33,342 --> 00:17:35,219 ‫- بالطبع‬ ‫- هذا المصوّر‬ 231 00:17:35,428 --> 00:17:37,263 ‫من العاصمة (واشنطن) يا سيّدي‬ 232 00:17:39,182 --> 00:17:41,059 ‫لا تخبرني بأنّ هذا الوغد‬ ‫يعمل في الصحافة‬ 233 00:17:41,559 --> 00:17:42,935 ‫لا يا سيّدي‬ 234 00:17:43,061 --> 00:17:47,106 ‫إن نظرت إلى السطر ٢٦‬ ‫أسفل هويّته وتقرير البصمات‬ 235 00:17:48,024 --> 00:17:50,943 ‫يا إلهي‬ 236 00:17:51,527 --> 00:17:55,573 ‫يعمل السيّد (هامبولت) للحكومة الأمريكيّة‬ 237 00:17:57,033 --> 00:18:00,328 ‫مصوّر قذر لمجلس النوّاب‬ 238 00:18:02,914 --> 00:18:05,416 ‫يزداد هذا الأمر غرابة‬ ‫سقط رجل عن شجرة‬ 239 00:18:05,541 --> 00:18:08,503 ‫وكسر ذراعه في ٣ مناطق‬ ‫ثم يطلق النار على دماغه‬ 240 00:18:09,378 --> 00:18:11,672 ‫- لماذا؟‬ ‫- بالحقيقة، ما يشير إليه التقرير‬ 241 00:18:11,798 --> 00:18:15,343 ‫أنّ معتد أو معتدين غير معروفين‬ ‫هم من كسروا ذراع (هامبلت)‬ 242 00:18:15,802 --> 00:18:17,178 ‫أجل، أجل، أيّاً يكن ذلك‬ 243 00:18:17,303 --> 00:18:20,306 ‫يا إلهي، لمَ لا يموت أوغاد العاصمة‬ ‫في مدينتهم؟‬ 244 00:18:22,475 --> 00:18:25,228 ‫- تصرّف متهوّر منهم يا سيّدي‬ ‫- اصمت يا (تويتش)‬ 245 00:18:25,561 --> 00:18:27,563 ‫اعرف إن كانت هناك صلة‬ ‫بين هذا الوغد و(ستيفنز)‬ 246 00:18:27,688 --> 00:18:29,190 ‫أو أولئك الصحفيّين أو كلاهما‬ 247 00:18:29,357 --> 00:18:31,025 ‫واطلب لي شطيرة نقانق أيضاً‬ 248 00:19:03,558 --> 00:19:04,934 ‫ما هذا؟‬ 249 00:19:10,523 --> 00:19:11,941 ‫لا يمكن لأحد أن يعرف بأنني هنا‬ 250 00:19:12,316 --> 00:19:14,360 ‫لا يمكنك اقتحام منزلي‬ ‫والعبث معي بهذه الطريقة‬ 251 00:19:14,569 --> 00:19:15,945 ‫اصمت يا (توني)‬ 252 00:19:16,237 --> 00:19:18,823 ‫ماذا تعرف عن ذلك المخلوق‬ ‫الذي بالفيديو الذي أرسلته إلي؟‬ 253 00:19:18,948 --> 00:19:22,285 ‫لا شيء‬ ‫فقط أنّه وغد مميت‬ 254 00:19:22,743 --> 00:19:24,662 ‫وشخص يمكنه قتل (أوفركيل)‬ 255 00:19:24,954 --> 00:19:26,914 ‫عليّ إيجاده‬ 256 00:19:27,373 --> 00:19:28,958 ‫ولكنني لا أستطيع فعل ذلك‬ ‫بطريقة مباشرة‬ 257 00:19:29,208 --> 00:19:32,128 ‫انس ذلك‬ ‫طلب منّي عدم اعتراض طريقه‬ 258 00:19:32,253 --> 00:19:35,089 ‫وصدّقني، ذلك ما سأفعله تماماً‬ 259 00:19:35,214 --> 00:19:39,093 ‫هذا ليس طلباً‬ ‫اعثر عليه ثم اتّصل بي‬ 260 00:19:39,635 --> 00:19:42,930 ‫وربّما يمكنني مساعدتك بعد ذلك‬ ‫مع مشكلتك الإيطاليّة‬ 261 00:19:43,055 --> 00:19:45,975 ‫- ما هذا؟‬ ‫- طرد من (روما)‬ 262 00:19:46,392 --> 00:19:48,311 ‫صادرها رجالي من رجالك‬ 263 00:19:48,477 --> 00:19:49,937 ‫هل تلاحق رجالي؟‬ 264 00:19:50,396 --> 00:19:52,064 ‫أراقب جميع أصدقائي‬ 265 00:19:52,523 --> 00:19:54,901 ‫اشعر بالفخر، استمتع‬ 266 00:20:02,658 --> 00:20:04,076 ‫يا إلهي‬ 267 00:20:04,660 --> 00:20:07,705 ‫"لسنا مسرورين بما حدث لـ(أوفركيل)"‬ 268 00:20:12,418 --> 00:20:15,087 ‫إهمال موكّلك قتل طفلين‬ ‫في ذلك الحريق‬ 269 00:20:15,213 --> 00:20:17,173 ‫وتؤكّد كاميرات المراقبة لديك ذلك‬ 270 00:20:17,506 --> 00:20:20,301 ‫(كيلي)، تعرض الصحافة الفاسدة علي‬ ‫مليون ضعف ما تعرضينه علي‬ 271 00:20:20,676 --> 00:20:23,554 ‫اسمعي يا (كيلي)، عليّ الذهاب‬ ‫أجل، الآن‬ 272 00:20:23,804 --> 00:20:26,307 ‫مال أكثر‬ ‫ذلك ما أريده لإنهاء القضيّة‬ 273 00:20:27,808 --> 00:20:29,977 ‫مال أكثر، ذلك شعار المحامين‬ 274 00:20:30,686 --> 00:20:33,022 ‫أخرجت ملف القضية المدنية‬ ‫عن حريق مصنع (راينهارت) الكيماوي‬ 275 00:20:33,147 --> 00:20:34,690 ‫والذي حدث قبل شهرين‬ ‫وأحاول حلها‬ 276 00:20:34,815 --> 00:20:37,360 ‫أجل، أتذكّر تلك القضية‬ ‫مات طفلان في غرفة المخزن‬ 277 00:20:37,818 --> 00:20:39,528 ‫يا لها من طريقة للموت‬ ‫كم هي وحشية‬ 278 00:20:39,737 --> 00:20:42,156 ‫أجل، حسناً، عائلة (راينهارت) فقيرة‬ 279 00:20:42,573 --> 00:20:44,617 ‫ويريدون منّا القبول‬ ‫بأوّل عرض يقدّمونه لنا‬ 280 00:20:44,825 --> 00:20:46,786 ‫ويخبرني أمر ما‬ ‫بأنّك لن تقبلي بذلك‬ 281 00:20:47,370 --> 00:20:50,373 ‫انسى الأمر‬ ‫استخدموا سجل الأسنان للتعرّف عليهما‬ 282 00:20:51,707 --> 00:20:54,460 ‫أتعرفين يا (واندا)؟‬ ‫لن يعيد المال طفليهما الميتين‬ 283 00:20:54,961 --> 00:20:56,337 ‫أجل، أعرف ذلك‬ 284 00:20:57,088 --> 00:20:58,464 ‫إذاً، هل حصلت عليه؟‬ 285 00:20:58,714 --> 00:21:01,842 ‫أجل، ودعيني أخبرك‬ ‫بأنني لجأت لمساعدات جديّة‬ 286 00:21:02,218 --> 00:21:05,638 ‫يحمي رجال الحكومة‬ ‫هذه التقنيّة الحديثة جيّداً‬ 287 00:21:06,138 --> 00:21:08,057 ‫ولكن، قبل أن أعطيك هذا‬ 288 00:21:08,557 --> 00:21:11,227 ‫عليك أن تعديني‬ ‫بأنّك لن تفعلي أمراً غبياً‬ 289 00:21:11,602 --> 00:21:14,230 ‫أدفع لك لتحضر ما أريده‬ ‫ولطالما كانت تلك صفقتنا‬ 290 00:21:14,480 --> 00:21:15,940 ‫ولكنني أقدّر قلقك علي‬ 291 00:21:16,232 --> 00:21:19,735 ‫- إذاً، ماذا لدينا هنا؟‬ ‫- لدينا أمر خطير هنا‬ 292 00:21:20,528 --> 00:21:22,154 ‫أنا قلق عليك يا (واندا)‬ 293 00:21:22,530 --> 00:21:26,242 ‫ذلك لطيف، ولكنني فتاة كبيرة‬ ‫وأحتاج إلى ذلك القرص رجاءً‬ 294 00:21:26,659 --> 00:21:28,786 ‫ها هو، ولكن تذكّري ما قلته‬ 295 00:21:32,957 --> 00:21:36,168 ‫- إذاً، ما خطّتك؟‬ ‫- سأحاول الولوج لقاعدة بيانات الحكومة‬ 296 00:21:36,335 --> 00:21:38,504 ‫وأدخل إلى نظامهم‬ ‫لأعرف من اتّهم (واتسون)‬ 297 00:21:38,796 --> 00:21:42,049 ‫لا تكوني مجنونة‬ ‫لا تريدين العبث معهم‬ 298 00:21:42,300 --> 00:21:44,760 ‫يحمي رجل لديه سلطة ما‬ ‫قاتل أطفال‬ 299 00:21:44,885 --> 00:21:47,513 ‫- عليّ معرفة من يكون‬ ‫- برأت (واتسون) من التهمة‬ 300 00:21:48,055 --> 00:21:51,475 ‫لمَ تريدين بذل جهد‬ ‫لمعرفة هوية هذا الرجل؟‬ 301 00:21:51,767 --> 00:21:54,020 ‫لأنّ المال لا يعيد الأطفال الموتى‬ 302 00:21:57,982 --> 00:21:59,692 ‫لن نفترق أبداً‬ 303 00:21:59,859 --> 00:22:01,569 ‫يا له من يوم مثالي‬ 304 00:22:02,069 --> 00:22:03,738 ‫أنت تجعلني سعيدة جدّاً‬ 305 00:22:04,155 --> 00:22:05,865 ‫أحبّك كثيراً يا (آل)‬ 306 00:22:06,866 --> 00:22:09,201 ‫لم يكن (آل) كافياً أبداً‬ ‫لامرأة مثلك يا (واندا)‬ 307 00:22:09,660 --> 00:22:12,079 ‫موته أفضل أمر حدث قط‬ 308 00:22:13,205 --> 00:22:14,582 ‫ربّما أنت محق‬ 309 00:22:21,630 --> 00:22:23,466 ‫(واندا)!‬ 310 00:22:24,550 --> 00:22:26,135 ‫(واندا)!‬ 311 00:22:26,469 --> 00:22:28,512 ‫(واندا)!‬ 312 00:22:33,559 --> 00:22:34,935 ‫(واندا)!‬ 313 00:22:35,061 --> 00:22:37,229 ‫(واندا)!‬ 314 00:22:47,031 --> 00:22:49,575 ‫انتظر، انتظر، إنّه أنا (غيراب)‬ 315 00:22:49,825 --> 00:22:53,329 ‫هل تتذكّرني؟ (غيراب)‬ ‫لا تريد قتلي، صحيح؟‬ 316 00:22:53,954 --> 00:22:55,748 ‫- (غيراب)؟‬ ‫- أجل‬ 317 00:22:57,083 --> 00:22:58,459 ‫هل يمكنني التنفّس الآن؟‬ 318 00:23:01,003 --> 00:23:02,505 ‫كابوس آخر، صحيح؟‬ 319 00:23:03,464 --> 00:23:05,925 ‫تكون كوابيسي سيئة جدّاً أحياناً‬ 320 00:23:06,050 --> 00:23:09,178 ‫وأتذكّر إرسال والداي لي إلى المستشفى‬ 321 00:23:09,845 --> 00:23:13,015 ‫وقالوا إنني كنت مجنوناً‬ 322 00:23:13,349 --> 00:23:15,017 ‫ظننت أنّ بعض الراحة ستساعدني‬ 323 00:23:16,102 --> 00:23:18,062 ‫وتمنحني فرصة لترتيب أفكاري‬ 324 00:23:18,437 --> 00:23:21,148 ‫ولكن، كلّما فكّرت أكثر‬ ‫ساءت كوابيسي‬ 325 00:23:22,233 --> 00:23:24,443 ‫ولا يمكنني إيقافها‬ 326 00:23:24,735 --> 00:23:26,153 ‫هل أنت جائع؟‬ 327 00:23:26,487 --> 00:23:28,989 ‫حصلت على صفقة جيّدة‬ ‫للحصول على نصف رغيف خبز‬ 328 00:23:29,323 --> 00:23:30,699 ‫مضى أسبوع على خبزه فقط‬ 329 00:23:31,325 --> 00:23:33,285 ‫ما يزال بعض الغلاف البلاستيكي حوله‬ 330 00:23:33,661 --> 00:23:35,121 ‫ابتعد عنّي يا (غيراب)‬ 331 00:23:36,789 --> 00:23:40,751 ‫أتعرف؟ ليس عليك الجلوس هنا‬ ‫وأنت وحدك طوال الوقت‬ 332 00:23:41,252 --> 00:23:42,628 ‫ذلك ليس صحياً‬ 333 00:23:43,462 --> 00:23:45,047 ‫لست قلقاً على صحتي‬ 334 00:23:46,173 --> 00:23:47,716 ‫عليّ التفكير في حل للأمور‬ 335 00:23:52,680 --> 00:23:57,059 ‫ربما عليك الكفّ عن التفكير‬ ‫وفعل شيء ما فقط‬ 336 00:23:57,810 --> 00:24:00,479 ‫بالطبع، ما أدراني، صحيح؟‬ 337 00:24:01,272 --> 00:24:04,775 ‫أنا مجرّد مشرّد‬ ‫معه نصف رغيف خبز عفن‬ 338 00:24:06,068 --> 00:24:08,654 ‫ولا أحد لمشاركته به‬ ‫باستثناء صديقاي‬ 339 00:24:09,196 --> 00:24:11,532 ‫شرابا (جاك دانييلز) و(جيم بيم)‬ 340 00:24:18,414 --> 00:24:21,709 ‫لديك صديق هناك يا (سبون)‬ ‫استمع إليه‬ 341 00:24:22,001 --> 00:24:25,045 ‫غادر أيّها العجوز‬ ‫لست في مزاج جيد‬ 342 00:24:30,759 --> 00:24:34,054 ‫"لحظات الحكمة قليلة للمحاربين الجدد"‬ 343 00:24:35,139 --> 00:24:37,725 ‫"وتأتي من مصادر غير متوقّعة"‬ 344 00:24:46,859 --> 00:24:51,739 ‫"ولكن، دائماً‬ ‫يشعر المحاربون بإحاطة الأحداث بهم"‬ 345 00:24:52,781 --> 00:24:55,659 ‫"بحركة دائرية وتقترب منهم"‬ 346 00:24:56,619 --> 00:24:58,579 ‫"يجلس البعض وينتظرون طويلاً"‬ 347 00:24:59,079 --> 00:25:01,373 ‫"بينما يستمع الآخرون إلى غرائزهم"‬ 348 00:25:02,124 --> 00:25:03,501 ‫"ويستعدّون"‬ 349 00:25:17,113 --> 00:25:25,113 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||