1 00:00:06,197 --> 00:00:08,240 ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ ‫- أين الرجل العجوز؟‬ 2 00:00:08,366 --> 00:00:10,826 ‫ماذا يحدث لوجهك؟‬ 3 00:00:12,244 --> 00:00:13,663 ‫تضحك علي‬ 4 00:00:15,873 --> 00:00:17,875 ‫"لأحدث ابن جحيم"‬ 5 00:00:18,292 --> 00:00:21,921 ‫"نطاقه هو ذلك الجلد المحترق"‬ 6 00:00:22,338 --> 00:00:24,215 ‫"والعباءة القرمزية"‬ 7 00:00:24,423 --> 00:00:27,301 ‫"الذي تحميه وتسيطر عليه"‬ 8 00:00:27,760 --> 00:00:29,303 ‫"في الوقت عينه"‬ 9 00:00:30,304 --> 00:00:32,098 ‫"حصلت على شيء من مجانينك‬ ‫يا (ليسا)"‬ 10 00:00:32,306 --> 00:00:34,100 ‫جميعهم يفوحون بنفس الرائحة‬ 11 00:00:34,392 --> 00:00:35,976 ‫الشر‬ 12 00:00:36,686 --> 00:00:38,938 ‫"ماذا يحدث مع الأمن القومي‬ ‫و(تيري)؟"‬ 13 00:00:39,063 --> 00:00:41,982 ‫يختفي لأيام كل مرة‬ ‫إنّه يبعدنا عن بعضنا‬ 14 00:00:42,108 --> 00:00:44,568 ‫"تزداد الأسئلة كلما أجبت عليها"‬ 15 00:00:44,944 --> 00:00:46,904 ‫أكد تورط (تشابل)‬ 16 00:00:47,029 --> 00:00:48,531 ‫كان (تشابل) مجرد دمية‬ 17 00:00:48,656 --> 00:00:50,574 ‫كان الأمن القومي وراء هذا‬ 18 00:00:50,908 --> 00:00:54,370 ‫أفهم أن من يقتلون‬ ‫أثناء الخدمة من الشرطة‬ 19 00:00:54,537 --> 00:00:56,205 ‫"يمنحون دفناً مشرفاً"‬ 20 00:00:56,831 --> 00:00:59,667 ‫الرجل الذي يستطيع اتخاذ قرارات كهذه‬ ‫هو (جايسون وين)‬ 21 00:01:00,167 --> 00:01:01,711 ‫أحسنت عملاً أيّها الشرطي‬ 22 00:01:04,672 --> 00:01:06,257 ‫"أصيب (تويتش)"‬ 23 00:02:16,118 --> 00:02:18,454 ‫نرتدي الأقنعة لنظهر صوراً‬ 24 00:02:18,871 --> 00:02:20,247 ‫ليست نحن حقاً‬ 25 00:02:25,920 --> 00:02:27,463 ‫لمَ نختبئ خلف الأقنعة إذاً؟‬ 26 00:02:28,422 --> 00:02:30,174 ‫ماذا نخاف أن نظهر للعالم؟‬ 27 00:02:31,175 --> 00:02:34,011 ‫ربما لسنا مرتاحين ببشرتنا‬ 28 00:02:34,428 --> 00:02:37,765 ‫أو نظن أن الناس‬ ‫لن يقبلونا على حقيقتنا‬ 29 00:02:56,700 --> 00:02:58,744 ‫أيمكنك سماعي يا (تويتش)؟‬ 30 00:02:58,869 --> 00:03:00,246 ‫أنا (سام)‬ 31 00:03:00,371 --> 00:03:02,873 ‫استمع إلي، لا أحد يموت الليلة‬ ‫أتسمعني؟‬ 32 00:03:03,624 --> 00:03:05,668 ‫لن تموت في هذا الزقاق القذر‬ 33 00:03:06,585 --> 00:03:09,630 ‫اسمع يا (بيرك)‬ ‫رأيت الرجل ذا العباءة الحمراء‬ 34 00:03:09,880 --> 00:03:12,216 ‫ظهر فجأة‬ ‫وأطلق النار على شريكك‬ 35 00:03:12,716 --> 00:03:14,510 ‫طاردته لكنّه اختفى‬ 36 00:03:14,635 --> 00:03:16,178 ‫انظر إلى ما فعله بـ(تويتش)‬ 37 00:03:16,512 --> 00:03:18,264 ‫يا للهول!‬ 38 00:03:32,945 --> 00:03:36,198 ‫سأقتل السافل بسبب ما فعله بشريكي‬ 39 00:03:36,949 --> 00:03:38,909 ‫انتظر الدعم، (بيرك)‬ 40 00:03:39,118 --> 00:03:40,953 ‫أتسمع ذلك أيّها السافل؟‬ 41 00:03:41,120 --> 00:03:42,955 ‫سأقتلك‬ 42 00:04:36,008 --> 00:04:37,426 ‫أنا سعيد بوصولكم‬ 43 00:04:38,427 --> 00:04:39,803 ‫لكنكم متأخرون قليلاً‬ 44 00:04:40,137 --> 00:04:41,680 ‫ذلك السافل هرب‬ 45 00:04:43,474 --> 00:04:45,017 ‫علمت أنّك ستأتي‬ 46 00:04:45,142 --> 00:04:46,936 ‫إنّه يبحثون الأزقة‬ 47 00:04:47,394 --> 00:04:49,188 ‫لا يمكنني العودة حتى يرحلوا‬ 48 00:04:49,355 --> 00:04:52,149 ‫هناك ملاذ لك هنا دائماً‬ 49 00:04:54,568 --> 00:04:55,986 ‫لمَ يبحثون عنك؟‬ 50 00:04:56,570 --> 00:04:57,988 ‫ماذا فعلت؟‬ 51 00:04:59,657 --> 00:05:01,116 ‫يظنون أنّي قتلت شرطياً‬ 52 00:05:01,283 --> 00:05:03,160 ‫لا يمكنني الاختباء منهم أكثر‬ 53 00:05:04,328 --> 00:05:08,874 ‫- عليك التوقف عن القتل‬ ‫- الذين أقتلهم يستحقون الموت‬ 54 00:05:09,208 --> 00:05:12,127 ‫تسقط شرك على الآخرين ثم تقتلهم‬ 55 00:05:12,419 --> 00:05:14,380 ‫وتفكر أنّك دمرت ذلك الشر‬ 56 00:05:15,005 --> 00:05:17,299 ‫أنت لا تختلف عن أبناء الجحيم الآخرين‬ 57 00:05:17,508 --> 00:05:18,926 ‫وجميعهم ميتون‬ 58 00:05:19,051 --> 00:05:21,011 ‫كل شيء متنبأ به هنا‬ 59 00:05:21,178 --> 00:05:22,721 ‫في كتاب المعرفة‬ 60 00:05:22,846 --> 00:05:25,474 ‫هذا مجرد كتاب قديم‬ ‫لا يعني شيئاً لي‬ 61 00:05:26,642 --> 00:05:29,478 ‫هناك نسخة واحدة من هذا الكتاب‬ 62 00:05:30,729 --> 00:05:32,606 ‫كتب قبل وقت طويل‬ 63 00:05:32,731 --> 00:05:34,233 ‫في زمن الضباب‬ 64 00:05:34,358 --> 00:05:37,861 ‫يمكنه مساعدك في كسر اللعنة‬ ‫ومواجهة (مالبوجا)‬ 65 00:05:38,070 --> 00:05:40,447 ‫جعلني سجيناً داخل هذه العباءة‬ 66 00:05:40,739 --> 00:05:42,199 ‫أنا تحررت من العباءة‬ 67 00:05:42,408 --> 00:05:44,493 ‫يمكنك فعل الأمر عينه وتتحرر‬ 68 00:05:45,452 --> 00:05:47,871 ‫إنّه يحاربني، لا يمكنني التحكم به‬ 69 00:05:48,122 --> 00:05:49,540 ‫بل يمكنك ذلك‬ 70 00:05:49,915 --> 00:05:51,792 ‫لتكون سيد العباءة‬ 71 00:05:51,959 --> 00:05:54,503 ‫عليك أن تكون سيد قلبك‬ 72 00:05:55,254 --> 00:05:56,922 ‫قلبي ميت‬ 73 00:05:57,297 --> 00:05:59,800 ‫هذا ما يريدك (مالبوجا) أن تعتقده‬ 74 00:06:00,676 --> 00:06:04,221 ‫أجل، اختار رجلاً قلبه أسود‬ 75 00:06:04,346 --> 00:06:07,141 ‫لكن هناك بعض الخير‬ ‫في داخلك الآن‬ 76 00:06:08,142 --> 00:06:10,811 ‫(مالبوجا) قاتل العقل‬ 77 00:06:10,936 --> 00:06:14,481 ‫وسيتسلل للداخل كالمرض‬ ‫إن سمحت له‬ 78 00:06:14,982 --> 00:06:17,192 ‫العباءة تتحكم بجسدك‬ 79 00:06:18,277 --> 00:06:22,406 ‫لكن هناك طريقة لمنعه‬ ‫من التحكم بعقلك وقلبك‬ 80 00:06:22,656 --> 00:06:24,825 ‫كيف أقاتل عدواً لا يمكنني رؤيته؟‬ 81 00:06:25,367 --> 00:06:28,537 ‫- لا أعرف شيئاً عنه؟‬ ‫- جزء منك هو العدو‬ 82 00:06:28,662 --> 00:06:30,622 ‫عليك دفن الرجل الذي كنت عليه‬ 83 00:06:30,789 --> 00:06:33,834 ‫لأنّه ملعون، أصبح رجلاً جديداً‬ ‫رجلاً أفضل‬ 84 00:06:34,084 --> 00:06:36,170 ‫فقط عندئذ ستخدمك العباءة‬ 85 00:06:36,420 --> 00:06:37,838 ‫لا تعظني‬ 86 00:06:38,881 --> 00:06:42,134 ‫علي أن أعرف، أيمكن لهذا الشيء‬ ‫إعادة جسدي إلي؟‬ 87 00:06:43,510 --> 00:06:46,388 ‫يمكنه منحك أي شكل تريده‬ 88 00:06:47,097 --> 00:06:49,141 ‫لذا يمكنك أن تستعيد وجهك‬ 89 00:06:49,558 --> 00:06:52,186 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- أريد أن أرى زوجتي‬ 90 00:06:52,811 --> 00:06:55,355 ‫كما كنت سابقاً، رجل‬ 91 00:06:56,023 --> 00:06:57,900 ‫لم أحظَ بفرصة توديعها‬ 92 00:06:58,025 --> 00:06:59,485 ‫هذا كل ما أطلبه‬ 93 00:06:59,610 --> 00:07:01,195 ‫هناك مقابل لذلك‬ 94 00:07:05,824 --> 00:07:07,743 ‫لا يهمني ذلك‬ 95 00:07:08,911 --> 00:07:10,537 ‫خسرت كل شيء بالفعل‬ 96 00:07:11,371 --> 00:07:13,123 ‫لا يوجد ما أخسره‬ 97 00:07:14,166 --> 00:07:17,127 ‫ستكون ضعيفاً في هيئتك البشرية‬ 98 00:07:17,961 --> 00:07:20,130 ‫سيتحلل جلدك مع الوقت‬ 99 00:07:20,339 --> 00:07:22,883 ‫وستعود إلى هيئتك هذه‬ 100 00:07:23,092 --> 00:07:25,135 ‫هل أنت قوي كفاية لهذا؟‬ 101 00:07:25,302 --> 00:07:27,971 ‫ستكون هناك عواقب مهما فعلت‬ 102 00:07:28,097 --> 00:07:30,015 ‫أرني أيّها العجوز‬ 103 00:07:35,729 --> 00:07:37,689 ‫اسمح للغطاء...‬ 104 00:07:38,273 --> 00:07:40,067 ‫بأن يحيط بك‬ 105 00:08:23,235 --> 00:08:24,611 ‫تفضل‬ 106 00:08:27,865 --> 00:08:29,700 ‫اسمع يا (تويتش)‬ 107 00:08:30,325 --> 00:08:32,661 ‫ستنجو، أخبرتهم بأنّك ستكون بخير‬ 108 00:08:35,956 --> 00:08:37,332 ‫عدت للعمل‬ 109 00:08:38,208 --> 00:08:39,585 ‫أنا آسف‬ 110 00:08:40,169 --> 00:08:42,296 ‫- من أنت؟‬ ‫- إنّه أنا يا (تويتش)‬ 111 00:08:42,629 --> 00:08:44,464 ‫(سام بيرك)، أنا شريكك‬ 112 00:08:48,844 --> 00:08:50,262 ‫بالطبع‬ 113 00:08:50,387 --> 00:08:51,805 ‫شريكي‬ 114 00:09:08,989 --> 00:09:10,657 ‫(سايان) يا عزيزتي‬ 115 00:09:10,866 --> 00:09:13,327 ‫ابتعدي عن الشوكولاتة‬ 116 00:09:13,577 --> 00:09:16,705 ‫وأحضري تفاحة كما أخبرتك الجدة‬ 117 00:09:16,955 --> 00:09:18,415 ‫حسناً يا جدتي‬ 118 00:09:23,212 --> 00:09:26,006 ‫- أنا سأفتح الباب يا جدتي‬ ‫- لا بأس يا عزيزتي‬ 119 00:09:26,131 --> 00:09:27,633 ‫أنا سأفتح الباب‬ 120 00:09:28,550 --> 00:09:30,093 ‫من يمكن أن يكون هذا؟‬ 121 00:09:32,512 --> 00:09:34,681 ‫أجل، أيمكنني مساعدتك؟‬ 122 00:09:34,806 --> 00:09:36,975 ‫أنا أبحث عن (واندا بلايك)‬ 123 00:09:37,267 --> 00:09:39,353 ‫ومن الذي يسأل عنها؟‬ 124 00:09:40,938 --> 00:09:43,523 ‫مجرد صديق قديم لها، عاد للبلدة‬ 125 00:09:44,149 --> 00:09:48,028 ‫أعرف معظم أصدقاء (واندا)‬ 126 00:09:48,403 --> 00:09:50,322 ‫مرحباً، أنا (سايان)‬ 127 00:09:50,447 --> 00:09:51,865 ‫آسف لأنّي أزعجتك‬ 128 00:09:52,449 --> 00:09:55,410 ‫- أتود الدخول وانتظارها؟‬ ‫- لا‬ 129 00:09:56,536 --> 00:09:59,164 ‫- لقد اقترفت خطأ‬ ‫- أرجوك لا تذهب‬ 130 00:09:59,831 --> 00:10:01,333 ‫على الأقل ليس بعد‬ 131 00:10:01,917 --> 00:10:03,293 ‫(آل)‬ 132 00:10:04,169 --> 00:10:05,879 ‫- جدتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 133 00:10:06,505 --> 00:10:08,840 ‫أتظن أني لم أعرفك؟‬ 134 00:10:09,591 --> 00:10:12,344 ‫أزور قبرك كل يوم أحد‬ 135 00:10:12,886 --> 00:10:14,304 ‫لأتحدث إليك‬ 136 00:10:14,805 --> 00:10:16,348 ‫وأدعو لك‬ 137 00:10:17,140 --> 00:10:20,519 ‫دعوت أن تجيبني بطريقة ما‬ 138 00:10:21,103 --> 00:10:22,729 ‫يمكنني الاستفادة من الدعوات‬ 139 00:10:23,480 --> 00:10:25,774 ‫راودني حلم ليلة أمس‬ 140 00:10:26,024 --> 00:10:28,777 ‫"أنّك كنت في كنيسة مظلمة"‬ 141 00:10:29,361 --> 00:10:31,154 ‫"تنظر إلى الرب"‬ 142 00:10:32,572 --> 00:10:34,324 ‫لطالما رأيت أكثر من الآخرين‬ 143 00:10:34,992 --> 00:10:36,952 ‫إنّه أنت حقاً‬ 144 00:10:37,327 --> 00:10:39,663 ‫لقد أتيت من السماء، أليس كذلك؟‬ 145 00:10:39,997 --> 00:10:43,333 ‫- ملاك ليحمينا‬ ‫- جدتي‬ 146 00:10:43,917 --> 00:10:46,128 ‫- أتمنى لو كنت من تريدين‬ ‫- تعالي هنا‬ 147 00:10:46,295 --> 00:10:49,006 ‫- لطالما امتلكت قلباً طيباً يا (آل)‬ ‫- يا قطة‬ 148 00:10:49,506 --> 00:10:51,341 ‫عليك أن تتبعه فقط‬ 149 00:10:51,717 --> 00:10:53,302 ‫ينص الكتاب المقدس...‬ 150 00:10:53,927 --> 00:10:57,222 ‫- إن رأيت وسمعت بقلبك‬ ‫- عودي أيّتها القطة‬ 151 00:10:57,723 --> 00:11:00,726 ‫سترى عجائب مملكته‬ 152 00:11:01,268 --> 00:11:03,770 ‫الآخرة ليست كما ينص الكتاب‬ ‫يا جدتي‬ 153 00:11:04,062 --> 00:11:06,106 ‫لمَ لا تدخل؟‬ 154 00:11:06,815 --> 00:11:09,526 ‫أخطأت بالمجيء، أردت رؤية (واندا)‬ 155 00:11:09,735 --> 00:11:13,363 ‫- كنت خائفاً‬ ‫- ممّ أنت خائف؟‬ 156 00:11:13,697 --> 00:11:16,074 ‫أنّي لن أراها مجدداً‬ 157 00:11:16,533 --> 00:11:19,578 ‫لا يمكن لشيء أن يفصلكما‬ 158 00:11:21,288 --> 00:11:23,457 ‫لا الموت ولا أي شيء آخر‬ 159 00:11:23,707 --> 00:11:25,375 ‫انتظرها فقط‬ 160 00:11:25,709 --> 00:11:27,294 ‫قم بحمايتها‬ 161 00:11:27,461 --> 00:11:30,297 ‫ستنضم إليك في السماء يوماً ما‬ 162 00:11:31,214 --> 00:11:32,841 ‫لطالما كنت مؤمنة يا جدتي‬ 163 00:11:33,759 --> 00:11:36,178 ‫أنت فقط تعرفين أنّي عدت‬ 164 00:11:36,720 --> 00:11:39,056 ‫هذه جدتي، لا يمكنها أن ترى‬ 165 00:11:43,435 --> 00:11:45,312 ‫إنّه ترى أكثر من الأغلبية‬ 166 00:11:45,937 --> 00:11:47,939 ‫أظن أن (واندا) تعرف...‬ 167 00:11:48,065 --> 00:11:50,442 ‫أنّك ما زلت معها‬ 168 00:11:51,526 --> 00:11:52,944 ‫(آل)‬ 169 00:11:53,612 --> 00:11:56,031 ‫ذلك هو الرجل الحزين‬ 170 00:12:07,292 --> 00:12:09,086 ‫كيف حال مريضنا؟‬ 171 00:12:09,503 --> 00:12:11,046 ‫هل استيقظت للتو؟‬ 172 00:12:12,506 --> 00:12:13,924 ‫هل أنت بخير؟‬ 173 00:12:14,091 --> 00:12:17,511 ‫لدي صداع شديد‬ 174 00:12:19,262 --> 00:12:20,639 ‫ما اسمك؟‬ 175 00:12:22,891 --> 00:12:24,309 ‫أنا (تويتش)‬ 176 00:12:24,684 --> 00:12:27,854 ‫أنا أعني اسمك على شهادة ولادتك؟‬ 177 00:12:28,647 --> 00:12:30,690 ‫إنّه يعرف اسمه أيّها الطبيب‬ ‫أليس كذلك يا (تويتش)؟‬ 178 00:12:35,028 --> 00:12:36,947 ‫(ماكسيمليان)‬ 179 00:12:37,906 --> 00:12:39,991 ‫(بيرسيفال ويليامز)‬ 180 00:12:42,244 --> 00:12:45,038 ‫عندما دخلت الرصاصة جمجمتك‬ ‫تكسرت، هذه هي الأخبار الجيدة‬ 181 00:12:45,205 --> 00:12:47,999 ‫الأخبار السيئة هي أنّنا‬ ‫لم نستطع إزالة أكبر شظية‬ 182 00:12:48,125 --> 00:12:50,127 ‫إنّها في مكان خطير جداً، لذا...‬ 183 00:12:50,627 --> 00:12:52,379 ‫ستحظى برفيق لبعض الوقت‬ 184 00:12:53,880 --> 00:12:55,632 ‫بحقك يا طبيب، كف عن المماطلة‬ 185 00:12:55,757 --> 00:12:57,634 ‫أخبرنا بحجم الضرر‬ 186 00:12:58,677 --> 00:13:01,179 ‫إنّه يعاني تورماً‬ 187 00:13:01,304 --> 00:13:04,933 ‫حتى يتقلص التورم في دماغه‬ ‫لن نعرف حجم الضرر‬ 188 00:13:06,560 --> 00:13:08,687 ‫- سأتحقق مجدداً لاحقاً‬ ‫- أجل‬ 189 00:13:09,146 --> 00:13:10,522 ‫افعل ذلك أيّها الطبيب‬ 190 00:13:11,606 --> 00:13:14,568 ‫سيدي، يبدو أنّك فقدت بعض الوزن‬ 191 00:13:16,069 --> 00:13:17,904 ‫أجل قليلاً، لم تكن موجوداً...‬ 192 00:13:18,321 --> 00:13:21,199 ‫لقد تذكرتني يا شريكي‬ 193 00:13:22,033 --> 00:13:23,410 ‫الأمر صعب‬ 194 00:13:23,577 --> 00:13:24,995 ‫يا سيدي‬ 195 00:13:25,370 --> 00:13:26,746 ‫ذاكرتي‬ 196 00:13:27,747 --> 00:13:29,291 ‫أشعر أنّها محطمة‬ 197 00:13:30,375 --> 00:13:32,878 ‫مثل أحجية سقطت على الأرض‬ 198 00:13:33,295 --> 00:13:34,921 ‫أنا أبحث عن القطع‬ 199 00:13:35,755 --> 00:13:37,966 ‫قالوا إنّه إن استيقظت‬ ‫ستكون ذاكرتك مشوشة‬ 200 00:13:39,050 --> 00:13:40,594 ‫أمامنا عمل كثير‬ 201 00:13:41,219 --> 00:13:42,596 ‫تحتاج إلى راحة كثيرة‬ 202 00:13:43,472 --> 00:13:44,973 ‫ساعدني يا (سام)‬ 203 00:13:45,682 --> 00:13:48,018 ‫لا تدعهم يضعونني في مخزن ما‬ 204 00:13:49,060 --> 00:13:50,854 ‫أريد أن أمسك بهذا الشخص‬ 205 00:13:52,355 --> 00:13:53,773 ‫سنمسكه‬ 206 00:14:09,080 --> 00:14:10,957 ‫"ماذا علي أن أفعل بك؟"‬ 207 00:14:11,458 --> 00:14:14,294 ‫أطلقت النار عليه من مدى قريب‬ ‫يا (وين)‬ 208 00:14:14,503 --> 00:14:17,005 ‫"حتى الأطباء لم يعلموا كيف نجا"‬ 209 00:14:17,255 --> 00:14:20,675 ‫عدم قدرتك على أداء عملك‬ ‫وضعك في موقف سيء‬ 210 00:14:20,800 --> 00:14:24,179 ‫- أيّها الرئيس (بانكس)‬ ‫- كلانا في موقف سيء‬ 211 00:14:24,679 --> 00:14:26,932 ‫هذا المخلوق أخبر (تويتش) عنك‬ 212 00:14:27,432 --> 00:14:30,310 ‫سيجمع القطع في النهاية‬ 213 00:14:30,519 --> 00:14:32,437 ‫عندما يفعل ذلك، كن هناك‬ 214 00:14:41,112 --> 00:14:43,198 ‫ها قد أتى، سأكون قريباً‬ 215 00:14:57,712 --> 00:15:00,382 ‫كنت أنتظر بـ(وين) ليخطئ‬ 216 00:15:01,091 --> 00:15:03,343 ‫إن كانت هذه المعلومات كما تقول‬ 217 00:15:04,010 --> 00:15:05,720 ‫(وين) سيرحل‬ 218 00:15:06,221 --> 00:15:08,848 ‫ثم ستختفي مشاكلك‬ ‫يا سيد (فيتزجيرالد)‬ 219 00:15:09,015 --> 00:15:11,434 ‫انس أمري، ماذا بشأن عائلتي؟‬ 220 00:15:12,018 --> 00:15:13,395 ‫زوجتي وابنتي‬ 221 00:15:13,770 --> 00:15:16,356 ‫سيد (سولوفان)، أريد ضماناً‬ ‫أنّهما ستكونان بأمان‬ 222 00:15:16,773 --> 00:15:18,275 ‫لا يمكنني ضمان ذلك‬ 223 00:15:19,442 --> 00:15:20,860 ‫ماذا؟‬ 224 00:15:21,319 --> 00:15:23,363 ‫هناك سرطان يا سيد (فيتزجيرالد)‬ 225 00:15:23,488 --> 00:15:27,200 ‫سرطان انتشر في مكتب الأمن القومي‬ ‫حتى القمة‬ 226 00:15:27,659 --> 00:15:31,079 ‫تدمير العدو الذي في الداخل‬ ‫هو عملي‬ 227 00:15:31,454 --> 00:15:32,872 ‫أيّاً يكون‬ 228 00:15:33,123 --> 00:15:34,624 ‫أيّنما يختبئ‬ 229 00:15:47,137 --> 00:15:48,972 ‫ما الذي يؤخرك يا (جودي)؟‬ 230 00:15:49,097 --> 00:15:51,391 ‫أريد التحدث إلى نائب الرئيس الآن‬ 231 00:15:52,100 --> 00:15:53,602 ‫"سيدي، أنا..."‬ 232 00:15:53,852 --> 00:15:55,687 ‫"قالوا إنّه غير متوفر"‬ 233 00:15:56,187 --> 00:15:58,565 ‫ماذا تقصدين بأنّه غير متوفر؟‬ 234 00:15:58,815 --> 00:16:00,692 ‫نجري هذه المكالمة كل يوم‬ 235 00:16:00,942 --> 00:16:03,069 ‫"هذا ما أخبروني به يا سيدي‬ ‫أنا آسفة"‬ 236 00:16:09,326 --> 00:16:10,744 ‫"ظننت أن عليك أن تعرف"‬ 237 00:16:10,994 --> 00:16:13,371 ‫"كنت أتمشى في الحديقة المركزية‬ ‫اليوم"‬ 238 00:16:13,580 --> 00:16:16,499 ‫"وكان هناك رجلان يتحدثان‬ ‫على مقعد في الحديقة"‬ 239 00:16:17,167 --> 00:16:18,543 ‫"أسمعتني؟"‬ 240 00:16:18,835 --> 00:16:22,547 ‫بوضوح، كنت أفكر أن حشرة مثلك‬ 241 00:16:23,006 --> 00:16:25,884 ‫لن يكون لديه جرأة كافية للعبث معي‬ ‫كما تفعل الآن‬ 242 00:16:26,259 --> 00:16:29,095 ‫إن لم يكن الرجلان على مقعد‬ ‫يشكلان خطراً علي‬ 243 00:16:30,055 --> 00:16:32,015 ‫أكيد هناك شيء لمصلحتك‬ 244 00:16:32,474 --> 00:16:34,976 ‫"أحدهما كان (تيري فيتزجيرالد)"‬ 245 00:16:35,977 --> 00:16:37,479 ‫والرجل الآخر؟‬ 246 00:16:37,979 --> 00:16:39,939 ‫"نائب رئيس مكتب الأمن القومي"‬ 247 00:16:40,231 --> 00:16:41,816 ‫"(ريتشارد سولوفان)"‬ 248 00:16:42,567 --> 00:16:44,486 ‫"الرجل الذي كان يحوم حولك"‬ 249 00:16:44,819 --> 00:16:46,237 ‫"مثل النسر"‬ 250 00:16:46,946 --> 00:16:49,032 ‫علي أن أرد الجميل يوماً ما‬ 251 00:16:49,532 --> 00:16:50,950 ‫اسمع يا (وين)‬ 252 00:16:51,576 --> 00:16:53,286 ‫أنت عميل حر الآن‬ 253 00:16:54,621 --> 00:16:55,997 ‫بما تعرفه‬ 254 00:16:56,456 --> 00:16:57,874 ‫أصبحت‬ 255 00:16:58,541 --> 00:17:00,960 ‫"أخطر رجل على الإطلاق"‬ 256 00:17:01,586 --> 00:17:03,004 ‫على الأرض‬ 257 00:17:20,939 --> 00:17:22,315 ‫وصلتك رسالتي‬ 258 00:17:22,899 --> 00:17:25,151 ‫- أين (سايان)؟‬ ‫- إنّها في منزل جدتي‬ 259 00:17:25,694 --> 00:17:27,904 ‫- طلبت منك إحضارها‬ ‫- إنّها في أمان هناك‬ 260 00:17:28,029 --> 00:17:29,698 ‫لم يعجبني ما سمعته في صوتك‬ 261 00:17:29,906 --> 00:17:32,826 ‫أتخبرينني أنّك أردت حمايتها مني؟‬ 262 00:17:33,201 --> 00:17:34,577 ‫أنا والدها، أتذكرين ذلك؟‬ 263 00:17:35,161 --> 00:17:37,997 ‫بدأت تخيفني مؤخراً وتخيف (سايان)‬ 264 00:17:38,915 --> 00:17:41,334 ‫احزمي حقائبك‬ ‫سنأخذ (سايان) في طريقنا‬ 265 00:17:41,459 --> 00:17:43,837 ‫ماذا يحدث؟‬ ‫اختفيت ليومين‬ 266 00:17:43,962 --> 00:17:45,505 ‫ولا تخبرني أين كنت‬ 267 00:17:46,506 --> 00:17:50,051 ‫بحلول الصباح، (جايسون وين)‬ ‫لن يكون مدير مكتب الأمن القومي‬ 268 00:17:50,176 --> 00:17:52,178 ‫سيحاكم بتهمة الخيانة‬ 269 00:17:52,303 --> 00:17:54,889 ‫عندما يدرك أنّي أنا من وشى به‬ 270 00:17:55,473 --> 00:17:56,891 ‫"سيسعى ورائي"‬ 271 00:17:57,809 --> 00:17:59,853 ‫لا يمكننا البقاء هنا يا (واندا)‬ 272 00:18:00,395 --> 00:18:01,813 ‫علينا الذهاب‬ 273 00:18:02,522 --> 00:18:03,940 ‫ونبدأ من جديد؟‬ 274 00:18:04,441 --> 00:18:07,569 ‫- لا، هناك قوانين في هذه البلاد‬ ‫- قوانين؟‬ 275 00:18:07,986 --> 00:18:11,614 ‫هل أنت جادة؟‬ ‫أتظنين كونك محامية سيحمينا؟‬ 276 00:18:11,823 --> 00:18:13,742 ‫استمعي إلي يا (واندا)‬ 277 00:18:15,702 --> 00:18:17,328 ‫(وين) لديه أتباع في كل مكان‬ 278 00:18:18,621 --> 00:18:20,331 ‫لا يمكننا البقاء هنا أكثر‬ 279 00:18:22,751 --> 00:18:25,295 ‫هذا منزلي، لن أطرد منه‬ 280 00:18:25,962 --> 00:18:28,465 ‫أنت محقة يا (واندا)‬ ‫أنا الهدف‬ 281 00:18:29,841 --> 00:18:31,217 ‫انتظر يا (تيري)‬ 282 00:18:31,342 --> 00:18:33,762 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- الأفضل ألاّ تعرفي‬ 283 00:18:33,928 --> 00:18:35,597 ‫أرجوك يا (تيري)‬ 284 00:18:36,139 --> 00:18:37,515 ‫لا تذهب‬ 285 00:18:43,313 --> 00:18:46,483 ‫"إنّه الرئيس (بانكس)‬ ‫يصر على التحدث إليك"‬ 286 00:18:46,816 --> 00:18:48,443 ‫لا أعرف أحداً بهذا الاسم‬ 287 00:18:51,362 --> 00:18:54,908 ‫إنّها صحيفة (نيويورك تايمز)‬ ‫يريدون تصريحاً بشأن الادعاءات‬ 288 00:18:55,241 --> 00:18:56,618 ‫أنا لست هنا‬ 289 00:18:56,993 --> 00:18:58,369 ‫(جودي)‬ 290 00:18:58,995 --> 00:19:00,914 ‫أوقفي سيارتي في الخلف‬ 291 00:19:11,007 --> 00:19:12,383 ‫أين هو؟‬ 292 00:19:13,134 --> 00:19:14,928 ‫إنّه خارج المكتب‬ 293 00:19:19,641 --> 00:19:21,643 ‫مهلاً، ماذا تظن أنّك تفعل؟‬ 294 00:20:07,397 --> 00:20:08,773 ‫أنا آسف يا (واندا)‬ 295 00:20:09,774 --> 00:20:11,276 ‫أنا سعيدة لأنّك عدت‬ 296 00:20:15,280 --> 00:20:16,698 ‫ما الأمر؟‬ 297 00:20:16,990 --> 00:20:18,449 ‫ما الخطب؟‬ 298 00:20:18,575 --> 00:20:19,993 ‫لا أعلم‬ 299 00:20:20,159 --> 00:20:21,703 ‫للحظة ظننت أنّي...‬ 300 00:20:22,412 --> 00:20:23,788 ‫رأيت...‬ 301 00:20:25,164 --> 00:20:26,916 ‫سأبقيك بأمان دائماً‬ 302 00:20:27,792 --> 00:20:29,210 ‫أحبك يا (واندا)‬ 303 00:21:06,956 --> 00:21:09,292 ‫أنا أبحث عن رجل‬ ‫أتساءل إن أمكنكم مساعدتي‬ 304 00:21:10,209 --> 00:21:12,420 ‫ماذا عني يا عزيزتي؟‬ 305 00:21:15,465 --> 00:21:17,717 ‫يرتدي عباءة حمراء‬ 306 00:21:18,968 --> 00:21:21,304 ‫أنت الوحيدة بالإضافة إليه‬ 307 00:21:21,846 --> 00:21:23,806 ‫التي نعتتها بالعباءة‬ 308 00:21:24,307 --> 00:21:28,353 ‫- أين هو؟‬ ‫- من يبحث عن صاحب العباءة؟‬ 309 00:21:33,024 --> 00:21:34,400 ‫(جايد)‬ 310 00:21:34,567 --> 00:21:35,985 ‫ما زال هناك مكافأة‬ 311 00:21:37,153 --> 00:21:39,113 ‫مقابل رأسك يا ابن الجحيم‬ 312 00:21:40,865 --> 00:21:43,660 ‫كنت ابن الجحيم الوحيد‬ ‫الذي هرب مني‬ 313 00:21:44,160 --> 00:21:45,536 ‫كما ترين...‬ 314 00:21:45,954 --> 00:21:47,747 ‫تخليت عن عبائتي‬ 315 00:21:49,332 --> 00:21:51,751 ‫أعيش كما يعيش البشر الآن‬ 316 00:21:53,002 --> 00:21:54,462 ‫أعيش في خوف‬ 317 00:22:06,557 --> 00:22:09,435 ‫أخبر ابن الجحيم الجديد‬ ‫أننّي قادمة من أجله‬ 318 00:22:58,985 --> 00:23:00,361 ‫(تيري)؟‬ 319 00:23:01,070 --> 00:23:02,447 ‫(تيري)؟‬ 320 00:23:08,286 --> 00:23:09,996 ‫أعلم أنّك هناك‬ 321 00:23:10,955 --> 00:23:13,207 ‫ليس لدي مكان آخر لألجأ إليه‬ 322 00:23:13,708 --> 00:23:16,169 ‫هناك أحد آخر يطاردك‬ 323 00:23:16,711 --> 00:23:18,755 ‫إنّها محاربة سماوية‬ 324 00:23:18,880 --> 00:23:20,256 ‫عمّ تتحدث؟‬ 325 00:23:20,465 --> 00:23:21,924 ‫صائدة جوائز‬ 326 00:23:23,009 --> 00:23:25,678 ‫أرسلها السادة السماويون‬ 327 00:23:26,012 --> 00:23:29,891 ‫"كانت عشيقة (جنكيز خان)"‬ 328 00:23:30,266 --> 00:23:33,728 ‫"لست مهتماً في درس تاريخ‬ ‫أيّها العجوز"‬ 329 00:23:34,103 --> 00:23:35,480 ‫عليك أن تكون‬ 330 00:23:35,772 --> 00:23:39,150 ‫"لأنّه أرسل أرواحاً إلى (مالبوجا)"‬ 331 00:23:39,317 --> 00:23:40,735 ‫"ملايين الأرواح"‬ 332 00:23:41,069 --> 00:23:44,489 ‫"قتل نساءً بريئات وأطفال"‬ 333 00:23:51,913 --> 00:23:53,623 ‫تبدو مرعوباً قليلاً‬ 334 00:23:53,790 --> 00:23:55,875 ‫طاردتني أيضاً‬ 335 00:23:56,292 --> 00:23:57,710 ‫خفت من امرأة‬ 336 00:23:58,795 --> 00:24:01,672 ‫أبناء الجحيم هؤلاء قبلك بوقت طويل‬ 337 00:24:02,965 --> 00:24:05,009 ‫ظنوا أيضاً بأنّها ضعيفة‬ 338 00:24:05,176 --> 00:24:06,844 ‫لأنّها كانت امرأة‬ 339 00:24:08,554 --> 00:24:10,389 ‫"حاولت أن أحذر الآخرين"‬ 340 00:24:12,350 --> 00:24:14,268 ‫"هم أيضاً لم يستمعوا"‬ 341 00:24:22,527 --> 00:24:25,071 ‫هذه جمجمة (جنكيز خان)‬ 342 00:24:25,363 --> 00:24:26,781 ‫أنا لست مثله‬ 343 00:24:26,948 --> 00:24:30,910 ‫أليس هناك دم على يديك‬ ‫يا ابن الجحيم؟‬ 344 00:24:31,244 --> 00:24:34,205 ‫أرسلت السماء صائدة الجوائز‬ 345 00:24:34,413 --> 00:24:37,250 ‫وهي تريد رأسك الآن‬ 346 00:24:37,834 --> 00:24:39,377 ‫دعها تأتي‬ 347 00:24:42,990 --> 00:24:50,990 {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة ||| {\fad(1000,1000)\3c&HFF0000&\blur10} ||| iSilo. | alsugair | ...Meshary... |||