1 00:00:54,022 --> 00:00:56,988 SubPassion ha tradotto per voi: 2 00:00:57,948 --> 00:01:01,982 Traduzione: ManuLiga 3 00:01:03,016 --> 00:01:07,958 Seguiteci su Facebook: www.facebook.com/SubPassion 4 00:01:11,849 --> 00:01:12,538 No! 5 00:01:12,658 --> 00:01:13,961 No, no, no. 6 00:01:16,029 --> 00:01:17,802 Mamma, no! 7 00:01:19,815 --> 00:01:20,465 No! 8 00:01:21,415 --> 00:01:22,436 Papa'! 9 00:01:37,797 --> 00:01:38,597 Minty. 10 00:01:43,071 --> 00:01:43,821 John. 11 00:01:45,303 --> 00:01:47,153 Almeno ricordi il mio nome. 12 00:01:47,926 --> 00:01:49,596 Ho sempre paura 13 00:01:49,716 --> 00:01:53,066 che ti svegli da uno di quei sortilegi e lo dimentichi. 14 00:01:53,893 --> 00:01:54,793 Johnny. 15 00:01:55,651 --> 00:01:56,501 Johnny. 16 00:01:57,201 --> 00:01:58,051 John... 17 00:02:01,178 --> 00:02:03,028 Indovina cos'ho, Minty mia. 18 00:02:04,877 --> 00:02:06,177 - E'... - E'... 19 00:02:06,651 --> 00:02:07,401 E'... 20 00:02:08,139 --> 00:02:08,961 - Dammela. - Oh, la vuoi? 21 00:02:09,081 --> 00:02:10,550 - La voglio. - Vieni a prenderla. 22 00:02:10,682 --> 00:02:12,082 Vieni a prenderla. 23 00:02:22,298 --> 00:02:23,884 Ci siamo. Ci siamo. 24 00:02:24,318 --> 00:02:26,212 - Ci siamo. - Papa', papa'. 25 00:02:26,576 --> 00:02:28,526 Ci siamo. Abbiamo la lettera. 26 00:02:28,734 --> 00:02:30,429 Johnny, leggimela. 27 00:02:30,549 --> 00:02:32,749 Non ne ho bisogno. Me la ricordo. 28 00:02:33,164 --> 00:02:36,686 "Io, Joshua Abrams, avendo riesaminato l'originale 29 00:02:36,806 --> 00:02:38,756 "testamento e ultime volonta' 30 00:02:38,876 --> 00:02:40,276 di Atthow Pattison 31 00:02:40,400 --> 00:02:42,650 di Dorchester County, Maryland..." 32 00:03:22,898 --> 00:03:23,824 Amen. 33 00:03:23,956 --> 00:03:24,876 Amen. 34 00:03:26,635 --> 00:03:30,235 Voglio che teniate conto di alcune parole dai Colossesi 3:22. 35 00:03:31,763 --> 00:03:35,163 "Schiavi, onorate i vostri padroni sulla terra in tutto." 36 00:03:37,018 --> 00:03:40,218 "E fatelo non solo quando i loro occhi sono su di voi 37 00:03:40,591 --> 00:03:42,718 "e per accattivarvi i loro favori, 38 00:03:42,838 --> 00:03:43,888 "ma fatelo, 39 00:03:44,630 --> 00:03:46,330 "con sincerita' di cuore 40 00:03:47,728 --> 00:03:49,628 e riverenza per il Signore." 41 00:03:52,430 --> 00:03:53,180 Amen. 42 00:03:53,591 --> 00:03:54,424 Amen. 43 00:03:54,977 --> 00:03:55,727 Amen. 44 00:03:56,501 --> 00:03:59,713 Grazie, reverendo Green, per queste parole sagge. 45 00:04:01,589 --> 00:04:03,489 Godetevi la domenica, gente. 46 00:04:04,115 --> 00:04:07,465 Il cuoco ha il sugo per il vostro pane di mais stasera. 47 00:04:10,282 --> 00:04:12,182 - Reverendo. - Vi benedico. 48 00:04:13,074 --> 00:04:14,324 Andate, adesso. 49 00:04:14,752 --> 00:04:15,852 Tenete duro. 50 00:04:16,342 --> 00:04:17,892 - Ci vediamo. - Ehi. 51 00:04:19,620 --> 00:04:21,181 - Vengo con te. - Robert, no. 52 00:04:21,313 --> 00:04:22,816 - Sei troppo impulsivo. - Vengo. 53 00:04:22,948 --> 00:04:24,885 Se ti picchiano ancora ti uccideranno. 54 00:04:25,017 --> 00:04:26,153 - Ora vai con Mary. - Mamma... 55 00:04:26,285 --> 00:04:28,435 - Vai. Vai, adesso. - Mary, vai. 56 00:04:28,624 --> 00:04:29,724 Andate, ora. 57 00:04:34,137 --> 00:04:35,437 Padrone Brodess, 58 00:04:36,019 --> 00:04:37,269 posso parlarvi? 59 00:04:43,446 --> 00:04:44,746 Padrone Brodess, 60 00:04:44,866 --> 00:04:47,387 credo che conosciate John, il marito di Minty. 61 00:04:47,507 --> 00:04:49,377 Lavora con me su a Thompson Mill. 62 00:04:49,497 --> 00:04:51,047 Certo che lo conosco. 63 00:04:51,329 --> 00:04:53,129 Gliel'ho lasciata sposare. 64 00:04:53,322 --> 00:04:54,772 Dove vuoi arrivare? 65 00:05:02,988 --> 00:05:04,138 Io e Minty... 66 00:05:05,294 --> 00:05:07,694 stiamo pensando a metter su famiglia. 67 00:05:07,861 --> 00:05:08,561 E... 68 00:05:11,096 --> 00:05:13,796 vogliamo che i nostri figli nascano liberi. 69 00:05:14,655 --> 00:05:17,670 Cosi' abbiamo assunto un avvocato che ha messo in chiaro... 70 00:05:17,790 --> 00:05:19,590 Avete assunto un avvocato. 71 00:05:20,218 --> 00:05:22,718 Ben, di che diavolo parla questo negro? 72 00:05:23,183 --> 00:05:24,783 Uh, beh, signore, beh, 73 00:05:24,917 --> 00:05:26,896 stiamo parlando dell'ultimo desiderio 74 00:05:27,016 --> 00:05:29,566 del vostro grande nonno Atthow Pattison. 75 00:05:30,156 --> 00:05:33,056 Diede mia moglie Rit a vostra mamma da bambina, 76 00:05:33,555 --> 00:05:35,905 ma doveva essere liberata a 45 anni. 77 00:05:36,322 --> 00:05:37,657 Ora ne ha 57. 78 00:05:38,596 --> 00:05:40,346 Beh, hai questa volonta'? 79 00:05:41,075 --> 00:05:43,779 Ho avuto una lettera dell'avvocato, signore. 80 00:05:43,899 --> 00:05:45,399 Lo dice chiaramente. 81 00:05:47,421 --> 00:05:50,216 Mia mamma aveva 46 anni quando vendeste le mie sorelle. 82 00:05:50,336 --> 00:05:52,265 L'avvocato dice che e' illegale. 83 00:05:52,385 --> 00:05:54,908 Dovevamo essere tutti liberi quando ha compiuto 45 anni. 84 00:05:55,040 --> 00:05:57,890 Mia sorella e' perduta, ma io e John... noi... 85 00:05:58,455 --> 00:06:02,205 vogliamo che i nostri figli nascano liberi come dovrebbe essere. 86 00:06:10,168 --> 00:06:11,718 Ora ascolta, ragazza. 87 00:06:12,458 --> 00:06:16,163 Tuo padre puo' essere libero e anche tuo marito, 88 00:06:16,794 --> 00:06:17,694 ma tu... 89 00:06:19,128 --> 00:06:20,178 e tua mamma 90 00:06:20,736 --> 00:06:22,736 e i tuoi fratelli e sorelle... 91 00:06:22,989 --> 00:06:25,833 appartengono a me... per la vita. 92 00:06:26,460 --> 00:06:28,760 E i tuoi bambini apparterranno a me, 93 00:06:28,949 --> 00:06:31,599 e anche i loro figli apparterranno a me. 94 00:06:32,345 --> 00:06:33,886 Mi hai capito? 95 00:06:34,703 --> 00:06:36,253 Voi siete il diavolo! 96 00:06:36,743 --> 00:06:38,943 Siete il diavolo, Edward Brodess! 97 00:06:40,185 --> 00:06:42,185 Avete venduto mie figlie a Sud 98 00:06:42,586 --> 00:06:44,987 dove nessuno conosce il loro nome! 99 00:06:45,107 --> 00:06:46,707 Andiamo, ora. Andiamo. 100 00:06:46,915 --> 00:06:48,430 - John. - Le mie bambine. 101 00:06:48,550 --> 00:06:51,100 Tu e Ben non siete piu' i benvenuti qui. 102 00:06:51,455 --> 00:06:53,505 State lontani dai miei schiavi. 103 00:06:55,115 --> 00:06:57,565 Ora, levatevi dal mio dannato portico. 104 00:07:04,831 --> 00:07:05,981 Andiamo, ora. 105 00:07:06,118 --> 00:07:07,018 Andiamo. 106 00:07:09,056 --> 00:07:12,906 Se non fosse per te, avrei venduto quella ragazza tanto tempo fa. 107 00:07:22,861 --> 00:07:25,561 Il mio padrone e' un uomo cattivo, Signore! 108 00:07:26,515 --> 00:07:28,115 Tu sai che e' cattivo. 109 00:07:29,502 --> 00:07:32,252 Se non puoi cambiare la sua anima, prendilo! 110 00:07:32,911 --> 00:07:34,311 Prendilo, Signore! 111 00:07:35,140 --> 00:07:36,790 Fulmina il mio padrone! 112 00:07:38,810 --> 00:07:41,260 Il Signore non ascolta i negri, Minty. 113 00:07:42,561 --> 00:07:45,561 Ora, te lo sto dicendo da quando eravamo piccoli. 114 00:07:45,782 --> 00:07:48,182 Da quando ho avuto il tifo da bambino, 115 00:07:48,662 --> 00:07:50,962 e mamma ti teneva come baby sitter. 116 00:07:51,138 --> 00:07:53,391 La prima cosa che vidi quando apri' gli occhi 117 00:07:53,511 --> 00:07:56,161 fu la tua piccola faccia nera che pregava. 118 00:07:57,390 --> 00:07:59,190 Mi fece passare la febbre. 119 00:08:02,725 --> 00:08:05,275 Ora, mi sono abituato alla tua faccia... 120 00:08:06,216 --> 00:08:07,616 ma quel pregare... 121 00:08:08,676 --> 00:08:10,926 mi fa sempre accapponare la pelle. 122 00:08:14,919 --> 00:08:17,669 A che diavolo pensavi assumendo un avvocato? 123 00:08:20,043 --> 00:08:22,712 Pensi che papa' vi lascerebbe tutti liberi... 124 00:08:22,832 --> 00:08:25,894 quasi la meta' della sua proprieta', cosi'? 125 00:08:29,719 --> 00:08:31,169 Mi aveva avvertito. 126 00:08:33,098 --> 00:08:37,405 "Ragazzo, avere la tua schiava preferita e' come avere un maiale preferito. 127 00:08:38,152 --> 00:08:39,402 "Puoi nutrirlo, 128 00:08:40,784 --> 00:08:43,360 puoi giocarci, dargli un nome..." 129 00:08:48,948 --> 00:08:50,098 "Un giorno... 130 00:08:51,371 --> 00:08:53,171 "potresti doverlo mangiare 131 00:08:53,555 --> 00:08:54,605 "o venderlo. 132 00:08:55,174 --> 00:08:56,274 "Tu lo sai, 133 00:08:56,992 --> 00:08:58,442 "e il maiale lo sa. 134 00:08:59,124 --> 00:09:01,094 "E se lo devi vendere, non c'e' piu' colpa 135 00:09:01,226 --> 00:09:03,126 "che separarlo dai maialini. 136 00:09:04,586 --> 00:09:06,086 E se dovrai mangiarlo, 137 00:09:06,223 --> 00:09:08,073 dimenticherai il suo nome." 138 00:09:10,319 --> 00:09:12,769 Un giorno spero di dimenticare il tuo. 139 00:09:16,332 --> 00:09:17,582 Andiamo a casa. 140 00:09:21,710 --> 00:09:23,110 Andiamo, ho detto. 141 00:09:45,036 --> 00:09:45,886 Edward! 142 00:09:47,946 --> 00:09:50,279 Oh, Dio, Edward! 143 00:10:05,514 --> 00:10:07,864 Qui giace il nostro amato fratello, 144 00:10:08,268 --> 00:10:09,753 marito, padre. 145 00:10:10,540 --> 00:10:13,190 Lo facciamo riposare in pace, in memoria... 146 00:10:28,681 --> 00:10:31,731 Benedici noi nel nome del Padre misericordioso. 147 00:10:45,776 --> 00:10:52,159 Una bella ragazza negra in vendita. Minty 148 00:11:42,253 --> 00:11:44,040 Oh, John, John, John. 149 00:11:44,930 --> 00:11:45,967 John, Johnny. 150 00:11:46,087 --> 00:11:48,262 Johnny, devo andare, devo andar via subito. 151 00:11:48,382 --> 00:11:49,750 Lo so. Andiamo. 152 00:11:51,045 --> 00:11:52,065 Vengo con te. 153 00:11:52,197 --> 00:11:54,365 - John. John, tu sei libero. - Ok? 154 00:11:54,485 --> 00:11:57,238 Se ti prendono, ti tolgono la liberta'. Non posso accettarlo. 155 00:11:57,358 --> 00:11:59,408 Non ce la farai da sola, Minty. 156 00:11:59,913 --> 00:12:02,409 Chi ti proteggera' se cadi in uno di quegli incantesimi? 157 00:12:02,541 --> 00:12:04,841 Chi ci sara' quando ti sveglierai? 158 00:12:05,193 --> 00:12:06,843 Ora, hai bisogno di me. 159 00:12:18,838 --> 00:12:20,779 Aspettami vicino al cancello. 160 00:12:20,899 --> 00:12:22,399 Salutero' mia mamma. 161 00:12:22,519 --> 00:12:24,100 - Ok. - Ok, ok. 162 00:14:43,328 --> 00:14:44,928 Cosa ci fai qui, John? 163 00:14:50,429 --> 00:14:52,079 Non dovresti stare qui. 164 00:14:52,919 --> 00:14:55,469 Vengo solo a vedere mia moglie, signore. 165 00:14:57,253 --> 00:14:59,696 Certo e' difficile non essere in grado di vederla. 166 00:14:59,816 --> 00:15:02,766 Ora farai meglio ad abituarti alla sua mancanza. 167 00:15:03,392 --> 00:15:04,792 Torna da Thompson. 168 00:15:06,263 --> 00:15:07,313 Sissignore. 169 00:15:10,364 --> 00:15:11,214 Giddy! 170 00:15:12,135 --> 00:15:12,935 Giddy! 171 00:15:13,927 --> 00:15:15,527 - Cosa c'e'? - Minty. 172 00:15:15,943 --> 00:15:16,993 E' sparita. 173 00:15:18,659 --> 00:15:20,170 Fermati la', negro. 174 00:15:23,908 --> 00:15:24,958 Lei dov'e'? 175 00:15:27,638 --> 00:15:29,873 - Dov'e'? - Ve l'ho detto, signore. 176 00:15:29,993 --> 00:15:33,493 Stavo venendo solo a vederla e a darle un bacio di addio... 177 00:16:12,876 --> 00:16:14,326 Non voglio vederti. 178 00:16:18,117 --> 00:16:20,267 Voglio dire che non ti ho visto. 179 00:16:24,017 --> 00:16:25,567 Ma vedo il tuo cuore. 180 00:16:27,055 --> 00:16:29,005 Papa', mi venderanno a valle, 181 00:16:29,248 --> 00:16:31,048 da dove non torna nessuno. 182 00:16:31,600 --> 00:16:32,800 Devo scappare. 183 00:16:39,900 --> 00:16:41,400 Guarda qui, ragazza. 184 00:16:41,990 --> 00:16:44,340 Vai alla chiesa del reverendo Green. 185 00:16:45,234 --> 00:16:47,784 Chiedigli di pregare per il tuo viaggio. 186 00:16:48,259 --> 00:16:50,292 Papa', il reverendo Green prega sempre l'obbedienza. 187 00:16:50,412 --> 00:16:51,812 Fai cio' che dico. 188 00:16:52,631 --> 00:16:54,981 Vai alla chiesa del reverendo Green. 189 00:16:55,183 --> 00:16:58,234 Chiedigli di pregare per il tuo viaggio. 190 00:16:59,549 --> 00:17:00,599 Si', papa'. 191 00:17:13,825 --> 00:17:15,125 Io saro' con te. 192 00:17:29,001 --> 00:17:30,101 Vai, adesso. 193 00:17:49,967 --> 00:17:51,567 Ti voglio bene, papa'. 194 00:18:11,877 --> 00:18:13,527 Ti voglio bene anch'io. 195 00:18:37,764 --> 00:18:38,614 Chi e'? 196 00:18:39,417 --> 00:18:41,599 Minty. La figlia di Ben Ross. 197 00:18:45,717 --> 00:18:48,484 Ragazza, che ci fai qui da sola a quest'ora di notte? 198 00:18:48,604 --> 00:18:49,850 Hai perso la testa. 199 00:18:49,982 --> 00:18:50,782 Vieni. 200 00:18:55,572 --> 00:18:59,022 Mio padre dice di chiedervi di pregare per il mio viaggio. 201 00:18:59,847 --> 00:19:02,697 - Tu sei quella con i sortilegi. - Sissignore. 202 00:19:03,961 --> 00:19:05,411 E intendi scappare. 203 00:19:06,476 --> 00:19:07,976 Mi venderanno a sud, 204 00:19:08,651 --> 00:19:10,676 lontana da mio marito e dalla mia famiglia. 205 00:19:10,796 --> 00:19:13,096 Il che significa che sono motivati. 206 00:19:21,268 --> 00:19:22,768 Sei denaro per loro. 207 00:19:23,192 --> 00:19:25,575 A meno che non si sparga la voce che sei scappata. 208 00:19:25,695 --> 00:19:27,472 Che hai danneggiato le merci. 209 00:19:27,592 --> 00:19:30,292 Ti picchieranno, ti multileranno, o peggio. 210 00:19:30,961 --> 00:19:32,461 Ora, se vai da sola, 211 00:19:32,810 --> 00:19:35,795 hai la possibilita' di una lepre in una trappola per volpi. 212 00:19:35,915 --> 00:19:38,721 I negrieri non ti prenderanno, poi le teste di rame 213 00:19:38,841 --> 00:19:40,341 o i taglialegna si'. 214 00:19:42,039 --> 00:19:43,839 Stai ascoltando, figliola? 215 00:19:48,050 --> 00:19:49,272 Forse nessuno ha notato che sei andata via. 216 00:19:49,392 --> 00:19:50,807 Magari sgattaoiola in pieno giorno. 217 00:19:50,927 --> 00:19:52,527 Non tornero' indietro. 218 00:19:53,353 --> 00:19:54,903 Voglio essere libera. 219 00:20:03,859 --> 00:20:05,409 Non c'e' molto tempo. 220 00:20:05,556 --> 00:20:06,917 E' quasi mezzanotte. 221 00:20:07,037 --> 00:20:09,737 Devi essere lontana miglia da qui all'alba. 222 00:20:10,982 --> 00:20:13,110 Ora, ho bisogno che ricordi cosa ti ho detto. 223 00:20:13,230 --> 00:20:15,430 - Riesci a farlo? - Si', signore. 224 00:20:19,293 --> 00:20:20,343 La paura... 225 00:20:20,952 --> 00:20:22,302 e' il tuo nemico. 226 00:20:24,163 --> 00:20:25,829 Abbi fede in Dio. 227 00:20:27,682 --> 00:20:29,632 La stella polare ti guidera'. 228 00:20:29,792 --> 00:20:32,402 Segui la stella polare. 229 00:20:33,567 --> 00:20:36,017 Se non ci sono stelle, segui il fiume. 230 00:20:36,525 --> 00:20:39,825 Se non riesci a vedere il fiume, ascolta il suo rumore. 231 00:20:42,510 --> 00:20:44,310 Quando il fiume si divide, 232 00:20:44,493 --> 00:20:47,643 attraversa il ponte alto oltre il ruscello impetuoso 233 00:20:47,824 --> 00:20:49,574 e dirigiti dritta a nord. 234 00:20:51,394 --> 00:20:53,044 Dopo un paio di giorni, 235 00:20:53,217 --> 00:20:55,362 il fiume Delaware sara' sulla tua destra. 236 00:20:55,482 --> 00:20:57,282 Seguilo fino a Wilmington. 237 00:20:58,022 --> 00:21:00,033 Cerca un mercante di manufatti di ferro 238 00:21:00,153 --> 00:21:01,908 di nome Thomas Garrett. 239 00:21:03,201 --> 00:21:05,001 Gli mandero' un messaggio. 240 00:21:05,611 --> 00:21:07,711 Il Signore sia con te, figliola. 241 00:21:08,482 --> 00:21:11,020 Non l'ho vista, signore. 242 00:21:11,838 --> 00:21:13,976 Non ho visto la faccia di mia figlia 243 00:21:14,096 --> 00:21:16,436 da quando il padrone ci ha mandato via. 244 00:21:16,556 --> 00:21:18,150 Ben e' un negro onorato, Gideon. 245 00:21:18,270 --> 00:21:20,620 Se dice che non l'ha vista e' cosi'. 246 00:21:22,295 --> 00:21:23,745 Questo sa qualcosa. 247 00:21:24,895 --> 00:21:28,509 L'ho trovato a curiosare tra le capanne quando e' scappata Minty. 248 00:21:28,629 --> 00:21:29,829 Ve l'ho detto. 249 00:21:31,215 --> 00:21:32,465 Non l'ho vista. 250 00:21:33,506 --> 00:21:34,756 Nipote! Nipote! 251 00:21:35,872 --> 00:21:37,572 Questo e' inappropriato! 252 00:21:37,753 --> 00:21:39,792 Questi uomini sono miei stimati lavoratori. 253 00:21:39,912 --> 00:21:41,937 Se i vostri negri hanno aiutato la mia schiava a scappare, 254 00:21:42,057 --> 00:21:43,807 vi riterro' responsabile. 255 00:22:11,478 --> 00:22:13,828 - I cani hanno una pista! - Andiamo! 256 00:22:40,704 --> 00:22:41,604 Andiamo! 257 00:22:42,446 --> 00:22:43,746 Da questa parte! 258 00:23:08,778 --> 00:23:09,678 Andiamo! 259 00:23:41,023 --> 00:23:41,823 Minty! 260 00:23:48,004 --> 00:23:49,504 Torna pacificamente. 261 00:23:55,557 --> 00:23:57,807 La famiglia e' preoccupata per te. 262 00:23:58,148 --> 00:23:59,848 Tua mamma sta piangendo. 263 00:24:00,311 --> 00:24:01,711 Anche tua sorella. 264 00:24:02,451 --> 00:24:03,751 Torniamo a casa. 265 00:24:07,616 --> 00:24:09,366 Stai pensando di saltare? 266 00:24:10,080 --> 00:24:12,480 Il suicidio e' un peccato contro Dio. 267 00:24:13,974 --> 00:24:16,374 Anche contro quelli a cui appartieni. 268 00:24:32,896 --> 00:24:33,946 Calma, ora. 269 00:24:37,204 --> 00:24:38,254 Stai calma. 270 00:24:40,256 --> 00:24:42,656 Ho deciso di non venderti, dopotutto. 271 00:24:43,496 --> 00:24:45,546 Il fatto e' che mi mancheresti. 272 00:24:46,215 --> 00:24:48,715 Ora, sei stata la' tutta la mia vita... 273 00:24:49,374 --> 00:24:51,974 come tua mamma lo e' stata per mio padre. 274 00:24:53,266 --> 00:24:55,916 Papa' giuro' di non vendere mai tua mamma. 275 00:24:56,599 --> 00:24:57,749 E io giuro... 276 00:24:58,619 --> 00:25:00,119 di non venderti mai. 277 00:25:01,713 --> 00:25:03,563 Ora, puoi tornare indietro, 278 00:25:04,622 --> 00:25:06,322 e non ti faro' del male. 279 00:25:07,348 --> 00:25:08,848 Puoi restare a casa, 280 00:25:09,317 --> 00:25:10,567 stare con John, 281 00:25:11,353 --> 00:25:12,553 stare con noi. 282 00:25:14,564 --> 00:25:15,764 Ti piacerebbe? 283 00:25:20,046 --> 00:25:21,696 Saro' libera o moriro'. 284 00:25:24,671 --> 00:25:26,121 Maledizione, Minty! 285 00:28:10,717 --> 00:28:11,967 So che sei la'. 286 00:28:13,156 --> 00:28:15,006 Farai meglio ad uscire ora. 287 00:29:02,524 --> 00:29:03,424 Signore? 288 00:29:05,516 --> 00:29:07,566 Conoscete un fabbro qui intorno 289 00:29:07,807 --> 00:29:09,157 chiamato Garrett? 290 00:29:13,901 --> 00:29:15,251 Attenta, ragazza. 291 00:29:17,632 --> 00:29:18,782 Sei seminuda. 292 00:29:19,402 --> 00:29:20,852 Sembri mezzo morta. 293 00:29:21,419 --> 00:29:24,269 Chiunque abbia gli occhi puo' vedere cosa sei. 294 00:29:28,686 --> 00:29:30,536 L'uomo che stai cercando... 295 00:29:30,957 --> 00:29:33,105 e' all'angolo tra la quarta e Shipley. 296 00:29:33,225 --> 00:29:35,775 Non piu' di mezzo miglio a ovest da qui. 297 00:29:36,897 --> 00:29:38,197 Grazie, signore. 298 00:30:02,801 --> 00:30:04,401 Posso aiutarti, amica? 299 00:30:06,369 --> 00:30:07,369 Signore... 300 00:30:08,048 --> 00:30:09,847 conosce un uomo chiamato... 301 00:30:09,967 --> 00:30:11,132 reverendo Green? 302 00:30:11,254 --> 00:30:12,301 Si'. 303 00:31:01,609 --> 00:31:03,009 Eccoci qui, amica. 304 00:31:03,457 --> 00:31:05,457 Il confine della Pennsylvania. 305 00:31:06,311 --> 00:31:07,761 Posso guidarti attraverso 306 00:31:07,881 --> 00:31:10,581 o preferisci camminare da sola in liberta'? 307 00:31:10,884 --> 00:31:12,384 Cammino col Signore. 308 00:31:14,131 --> 00:31:16,031 Philadelphia e' a 25 miglia. 309 00:31:16,589 --> 00:31:19,868 Cerca l'Associazione Antischiavismo della Pennsylvania... 310 00:31:19,988 --> 00:31:21,788 e chiedi di William Still. 311 00:31:24,064 --> 00:31:25,314 E' fatto cosi'. 312 00:31:27,901 --> 00:31:30,251 Cosi' lo riconosci quando lo vedrai. 313 00:31:34,231 --> 00:31:36,631 Se non ci rivediamo, Dio ti benedica. 314 00:31:37,179 --> 00:31:38,929 Dio vi benedica, signore. 315 00:32:57,267 --> 00:32:58,767 Per favore, signore. 316 00:32:59,131 --> 00:33:02,781 Sto cercando l'Associazione Antischiavismo della Pennsylvania. 317 00:33:03,434 --> 00:33:05,151 Angolo tra la quinta e Arch Street. 318 00:33:05,271 --> 00:33:06,821 A circa mezzo miglio. 319 00:33:08,922 --> 00:33:09,972 Non temere. 320 00:33:10,304 --> 00:33:12,854 Ci sono molti di noi qui a Philadelphia. 321 00:33:13,040 --> 00:33:15,290 Cammina come se fosse un diritto, 322 00:33:15,418 --> 00:33:17,668 e nessuno ti prestera' attenzione. 323 00:33:21,672 --> 00:33:22,522 Grazie. 324 00:33:53,200 --> 00:33:54,450 Posso aiutarvi? 325 00:33:55,564 --> 00:33:56,464 Signore, 326 00:33:57,023 --> 00:33:59,023 siete il signor William Still? 327 00:34:00,916 --> 00:34:02,629 Lo sono. E voi siete? 328 00:34:04,283 --> 00:34:07,083 Mi ha mandato un uomo bianco di nome Garrett. 329 00:34:19,239 --> 00:34:20,139 Va bene. 330 00:34:23,733 --> 00:34:26,883 Cominciamo col vostro nome completo e da dove viene. 331 00:34:32,371 --> 00:34:35,457 Questo libro e' pieno di storie di schiavi. 332 00:34:35,945 --> 00:34:38,306 Tengo i documenti della maggior parte degli schiavi 333 00:34:38,426 --> 00:34:40,092 che viaggiano per Philadelphia. 334 00:34:40,212 --> 00:34:43,362 Alcuni li devo trovare, la maggior parte trovano me. 335 00:34:43,989 --> 00:34:46,039 Mi chiamo Araminta Ross Tubman. 336 00:34:47,758 --> 00:34:49,508 La gente mi chiama Minty. 337 00:34:50,529 --> 00:34:53,143 Vengo da Dorchester County, Maryland. 338 00:34:54,771 --> 00:34:56,078 La fattoria di Edward Brodess. 339 00:34:56,198 --> 00:34:57,641 Edward Brodess e' il vostro padrone? 340 00:34:57,761 --> 00:34:59,661 Il padrone Brodess e' morto. 341 00:35:01,637 --> 00:35:03,919 Io e la mia famiglia apparteniamo a sua moglie, Miss Eliza. 342 00:35:04,051 --> 00:35:04,901 Voi no. 343 00:35:06,540 --> 00:35:07,490 Non piu'. 344 00:35:11,869 --> 00:35:14,969 - Allora, dove sono gli altri? - Non ci sono altri. 345 00:35:17,197 --> 00:35:19,447 Beh, potete fidarvi di me. Sono... 346 00:35:19,999 --> 00:35:21,599 Sono un amico. Con chi 347 00:35:21,923 --> 00:35:23,973 con chi avete fatto il viaggio? 348 00:35:24,208 --> 00:35:26,558 Ho lasciato mio marito e la mia famiglia. 349 00:35:26,678 --> 00:35:28,428 Ero solo io e il Signore. 350 00:35:30,689 --> 00:35:33,689 Beh, non so se sapete quanto sia straordinario, ma... 351 00:35:34,892 --> 00:35:36,318 in qualche modo miracoloso, 352 00:35:36,438 --> 00:35:39,088 avete percorso 100 miglia per la liberta'... 353 00:35:40,254 --> 00:35:41,454 tutto da sola. 354 00:35:45,271 --> 00:35:47,671 Vi piacerebbe scegliere un nuovo nome 355 00:35:47,810 --> 00:35:48,943 per segnare la vostra liberta'? 356 00:35:49,063 --> 00:35:52,713 La maggior parte degli schiavi lo fa. Qualunque nome vogliate. 357 00:35:56,084 --> 00:35:57,734 Chiamano mia mamma Rit, 358 00:35:59,074 --> 00:36:00,874 ma il suo nome e' Harriet. 359 00:36:02,743 --> 00:36:05,493 Voglio il nome di mia mamma e di mio marito. 360 00:36:08,906 --> 00:36:10,156 Harriet Tubman. 361 00:36:15,369 --> 00:36:16,619 Harriet Tubman. 362 00:36:18,865 --> 00:36:20,763 Il vostro padrone vi ha mai fatto del male fisicamente? 363 00:36:20,883 --> 00:36:23,583 Avete delle ferite o cicatrici dalle botte? 364 00:36:25,614 --> 00:36:28,064 Il supervisore mi ha spaccato la testa 365 00:36:28,713 --> 00:36:30,563 quando avevo circa 13 anni. 366 00:36:31,684 --> 00:36:32,934 Ero ai fornelli 367 00:36:33,405 --> 00:36:35,455 col figlio del padrone, Gideon. 368 00:36:36,230 --> 00:36:37,797 Il fratello maggiore Robert 369 00:36:37,917 --> 00:36:39,717 si intrufolo' e ci segui'. 370 00:36:40,113 --> 00:36:43,063 Non si fidava del padrone Gideon da solo con me. 371 00:36:43,204 --> 00:36:45,363 Alcuni minuti dopo, il vigilante entro' 372 00:36:45,483 --> 00:36:48,733 cercando Robert, e mi pesto' come un mastino rabbioso. 373 00:36:49,402 --> 00:36:50,817 Prese un ferro dal tavolo 374 00:36:50,937 --> 00:36:54,387 e lo scaglio' contro di lui, solo che io mi misi tra loro. 375 00:36:55,228 --> 00:36:56,728 Mi spacco' la testa. 376 00:36:59,670 --> 00:37:02,070 Dicono che dormii per oltre due mesi. 377 00:37:04,386 --> 00:37:08,436 La cosa che ricordo successivamente fu mia sorella che veniva venduta. 378 00:37:20,420 --> 00:37:22,920 Tranne che la vidi prima che accadesse. 379 00:37:23,362 --> 00:37:24,512 Uh, che cosa? 380 00:37:25,585 --> 00:37:28,076 Che intendete che la vedeste prima che accadesse? 381 00:37:28,196 --> 00:37:29,946 Beh, Dio me lo mostro'... 382 00:37:31,744 --> 00:37:33,344 per prepararmi, credo. 383 00:37:35,408 --> 00:37:36,808 Ma quando accadde, 384 00:37:37,659 --> 00:37:39,417 fece cosi' male, 385 00:37:41,854 --> 00:37:43,854 peggio di qualsiasi pestaggio, 386 00:37:45,295 --> 00:37:47,245 peggio del mio buco in testa. 387 00:37:49,492 --> 00:37:51,292 Il buco nella mia testa... 388 00:37:51,900 --> 00:37:54,050 rese piu' chiara la voce di Dio. 389 00:38:13,185 --> 00:38:14,085 'Giorno. 390 00:38:15,034 --> 00:38:16,284 Ci siamo quasi. 391 00:38:18,358 --> 00:38:19,258 'Giorno. 392 00:38:37,013 --> 00:38:38,466 Signor Still. 393 00:38:38,959 --> 00:38:40,180 Buon pomeriggio. 394 00:38:40,300 --> 00:38:42,550 Signora Buchanon, buon pomeriggio. 395 00:38:42,986 --> 00:38:45,407 Permettetemi di presentarvi la signora Harriet Tubman, una nuova arrivata. 396 00:38:45,539 --> 00:38:47,839 Harriet, questa e' Marie Buchanon. 397 00:38:48,006 --> 00:38:51,006 E' un'amica e la proprietaria di questo stabile. 398 00:38:51,496 --> 00:38:53,401 Piacere di conoscerti, Harriet. 399 00:38:53,521 --> 00:38:54,421 Signora. 400 00:38:56,689 --> 00:38:57,439 Bene, 401 00:38:58,144 --> 00:39:01,194 la lascero' nelle vostre mani molto capaci, Marie. 402 00:39:02,284 --> 00:39:03,184 Signore! 403 00:39:04,543 --> 00:39:05,843 Buon pomeriggio. 404 00:39:06,626 --> 00:39:07,476 Avanti. 405 00:39:08,125 --> 00:39:08,925 Vieni. 406 00:39:12,299 --> 00:39:14,749 Gli spazi comuni sono su questo piano. 407 00:39:15,199 --> 00:39:16,949 Questa e' la sala giochi. 408 00:39:18,282 --> 00:39:19,232 Salutate. 409 00:39:19,942 --> 00:39:21,342 - Salve. - Salve. 410 00:39:21,462 --> 00:39:23,257 E questo e' il salotto. 411 00:39:23,660 --> 00:39:25,810 Qui sei la benvenuta quando vuoi. 412 00:39:29,262 --> 00:39:31,465 Si', sono una donna, si', sono negra, 413 00:39:31,585 --> 00:39:33,535 e si', possiedo questo posto. 414 00:39:33,794 --> 00:39:36,191 Mia mamma fu rilasciata dopo che il suo padrone mori'. 415 00:39:36,311 --> 00:39:37,661 Era incinta di me 416 00:39:37,798 --> 00:39:39,707 e sono nata e cresciuta libera, 417 00:39:39,827 --> 00:39:41,677 proprio qui a Philadelphia. 418 00:39:41,983 --> 00:39:44,733 Puoi prendere l'ultima camera su a sinistra. 419 00:39:45,289 --> 00:39:47,270 E la cena e' gia' stata servita, 420 00:39:47,390 --> 00:39:48,950 ma ti faro' una porzione. 421 00:39:49,070 --> 00:39:51,459 Ma prima devi farti un bagno. 422 00:39:52,160 --> 00:39:54,760 Puzzi come un vecchio animale da cortile. 423 00:39:55,898 --> 00:39:57,457 C'e' una tinozza in cucina. 424 00:39:57,577 --> 00:39:59,877 Metto dell'acqua a scaldare per te. 425 00:40:00,254 --> 00:40:02,154 - Siete nata libera? - Si'. 426 00:40:03,695 --> 00:40:06,845 Immagino non abbiate mai avuto la puzza della paura. 427 00:40:07,109 --> 00:40:09,159 Di cercare di salvarvi la vita. 428 00:40:10,534 --> 00:40:12,234 Non l'ho avuta, Harriet. 429 00:40:12,740 --> 00:40:13,942 Mi scuso. 430 00:40:22,867 --> 00:40:25,783 Vado a scaldarti lo stufato. Se ti serve qualcosa, 431 00:40:25,903 --> 00:40:27,153 fammelo sapere. 432 00:41:00,203 --> 00:41:01,053 Allora, 433 00:41:01,839 --> 00:41:02,939 hai un uomo? 434 00:41:04,586 --> 00:41:05,936 Mio marito, John. 435 00:41:07,279 --> 00:41:08,729 E' libero come voi. 436 00:41:10,548 --> 00:41:12,498 Stava scappando con me, ma... 437 00:41:13,761 --> 00:41:15,661 avevo paura, se ci trovavano 438 00:41:16,440 --> 00:41:18,790 gli avrebbero tolto la sua liberta'. 439 00:41:22,042 --> 00:41:23,542 Cosi' l'ho lasciato. 440 00:41:24,189 --> 00:41:26,589 Ma ora vorrei che fosse qui con me. 441 00:41:27,075 --> 00:41:29,296 Dev'essere stato difficile per lui 442 00:41:29,416 --> 00:41:31,766 quando ha scoperto che ero scappata. 443 00:41:32,202 --> 00:41:34,421 I barcaioli, li chiamano i fanti neri, 444 00:41:34,541 --> 00:41:36,318 viaggiano su e giu' dal Delaware 445 00:41:36,438 --> 00:41:37,788 e Chesapeake Bay. 446 00:41:37,986 --> 00:41:40,886 Forse possono fargli sapere che ce l'hai fatta. 447 00:41:42,262 --> 00:41:43,562 Grazie, signora. 448 00:41:44,233 --> 00:41:45,483 Chiamami Marie. 449 00:41:46,435 --> 00:41:49,010 Lavati per bene, perche' domani 450 00:41:49,419 --> 00:41:51,669 ti troveremo un lavoro retribuito. 451 00:41:58,439 --> 00:41:59,839 Rallenta, Harriet. 452 00:42:00,208 --> 00:42:01,908 Non ci pagano a cottimo. 453 00:42:16,692 --> 00:42:21,088 {\an8}Un anno dopo 454 00:42:26,559 --> 00:42:28,756 - Salve, signora Harriet. - Jasper. 455 00:42:28,876 --> 00:42:31,143 - Messaggi dalla mia famiglia? - Si', signora. 456 00:42:31,263 --> 00:42:34,063 Ho portato del legname dalla costa orientale. 457 00:42:34,276 --> 00:42:36,973 Vostro marito e la famiglia sanno che e' al sicuro. 458 00:42:37,093 --> 00:42:38,143 Mio marito. 459 00:42:38,538 --> 00:42:41,138 - Ha mandato un messaggio? - No, signora. 460 00:42:41,610 --> 00:42:42,960 Nessun messaggio. 461 00:42:44,237 --> 00:42:45,087 Grazie. 462 00:42:48,325 --> 00:42:49,529 Non e' male. 463 00:42:49,649 --> 00:42:51,747 Conosco il signor Beechem su a Pine. 464 00:42:51,867 --> 00:42:54,667 Voglio che gli portiate questo di pomeriggio. 465 00:42:54,878 --> 00:42:55,791 Harriet, come stai? 466 00:42:55,923 --> 00:43:00,373 Ho bisogno che i tuoi angeli mi aiutino ad avere mio marito e la mia famiglia. 467 00:43:04,357 --> 00:43:06,448 Beh, Harriet, non, non e' cosi' che funziona. 468 00:43:06,568 --> 00:43:08,503 I miei angeli sono parte di una rete sofisticata, 469 00:43:08,635 --> 00:43:10,052 non a tuo uso personale. 470 00:43:10,172 --> 00:43:11,674 Ora, fidati che stiamo facendo cio' che possiamo 471 00:43:11,806 --> 00:43:14,399 - per chi possiamo. - Ma sento che qualcosa non va, William. 472 00:43:14,519 --> 00:43:16,228 Non riesco a dormire. Ti prego, aiutami. 473 00:43:16,348 --> 00:43:17,698 Senti, Harriet... 474 00:43:19,045 --> 00:43:22,120 Il nostro lavoro e' diventato molto piu' pericoloso. 475 00:43:22,240 --> 00:43:23,986 I proprietari di schiavi stanno 476 00:43:24,118 --> 00:43:26,072 diventando frustrati per tutte le fughe. 477 00:43:26,192 --> 00:43:27,555 Giudici federali, sceriffi 478 00:43:27,687 --> 00:43:29,174 e cacciatori di schiavi stanno lavorando insieme. 479 00:43:29,294 --> 00:43:30,860 Persino il Congresso minaccia 480 00:43:30,992 --> 00:43:32,795 di varare leggi per acquietare il Sud. 481 00:43:32,927 --> 00:43:34,652 Se non mi aiuterai, andro' io stessa. 482 00:43:34,772 --> 00:43:38,172 Harriet, aspetta un secondo. Aspetta un secondo, aspetta. 483 00:43:41,768 --> 00:43:43,538 Harriet, non posso lasciare che rischi la tua vita 484 00:43:43,670 --> 00:43:46,220 o questo apparato perche' ti senti sola. 485 00:43:46,978 --> 00:43:49,456 Salvare schiavi richiede abilita' 486 00:43:49,576 --> 00:43:51,326 e pianificazione attenta. 487 00:43:53,179 --> 00:43:55,179 Richiede la lettura, Harriet. 488 00:43:55,874 --> 00:43:58,821 Sai leggere un segnale o una mappa? Sai leggere? 489 00:43:58,953 --> 00:44:01,459 Metto la mia attenzione a sentire piu' chiaramente la voce di Dio. 490 00:44:01,579 --> 00:44:03,697 Sai cosa succederebbe se venissi presa? 491 00:44:03,817 --> 00:44:06,773 Ti torturerebbero finche' non gli indicheresti questo ufficio. 492 00:44:06,893 --> 00:44:08,843 Sei stata fortunata, Harriet. 493 00:44:09,948 --> 00:44:11,499 E non c'e' nient'altro che puoi fare. 494 00:44:11,631 --> 00:44:13,631 Non dirmi cosa non posso fare. 495 00:44:15,132 --> 00:44:17,132 Ce l'ho fatta fin qui da sola. 496 00:44:17,376 --> 00:44:19,450 Dio stava guardando, ma i piedi erano i miei. 497 00:44:19,570 --> 00:44:21,576 Correndo, sanguinando, scalando, 498 00:44:21,708 --> 00:44:23,984 quasi annegando, niente da mangiare per giorni e giorni, 499 00:44:24,104 --> 00:44:25,454 ma ce l'ho fatta. 500 00:44:26,818 --> 00:44:29,218 Quindi non dirmi cosa non posso fare. 501 00:44:30,295 --> 00:44:31,695 Tu non mi conosci. 502 00:44:36,678 --> 00:44:38,578 Ho deciso... torno indietro. 503 00:44:39,000 --> 00:44:40,319 Senza mio marito e la mia famiglia, 504 00:44:40,439 --> 00:44:43,115 sono solo una straniera in una terra straniera. 505 00:44:43,235 --> 00:44:46,058 Se io sono libera, dovrebbero esserlo anche loro. 506 00:44:46,178 --> 00:44:47,628 Andro' a prenderli 507 00:44:48,123 --> 00:44:50,573 uno ad uno, ad iniziare da mio marito. 508 00:44:50,762 --> 00:44:52,585 Mi serve un abito per lui e un vestito per me, 509 00:44:52,705 --> 00:44:55,205 cosi' da sembrare una donna libera. 510 00:44:55,636 --> 00:44:56,436 Marie. 511 00:44:57,424 --> 00:44:58,524 Mi aiuterai? 512 00:45:07,196 --> 00:45:08,196 Come stai? 513 00:45:15,166 --> 00:45:16,716 - Come stai? - Bene. 514 00:45:17,131 --> 00:45:19,425 Eri sicura, composta, 515 00:45:19,962 --> 00:45:21,551 abbastanza saggia da sapere come non guardare 516 00:45:21,671 --> 00:45:23,785 un uomo bianco sconosciuto negli occhi. 517 00:45:23,905 --> 00:45:25,305 Non vuoi problemi. 518 00:45:33,656 --> 00:45:35,356 Ma se arrivano i guai... 519 00:45:39,981 --> 00:45:41,131 sarai pronta. 520 00:45:44,282 --> 00:45:45,182 Provaci. 521 00:45:46,564 --> 00:45:47,264 Si'. 522 00:45:48,060 --> 00:45:49,210 Sarai pronta. 523 00:45:52,644 --> 00:45:56,266 Ti mettero' in contatto con un uomo che ti vendera' documenti gratis. 524 00:45:56,386 --> 00:45:58,799 Non saranno i tuoi, ma di qualcun altro. 525 00:45:58,919 --> 00:46:00,850 Non corrisponderanno esattamente alla tua descrizione 526 00:46:00,970 --> 00:46:02,370 ma ti serviranno. 527 00:46:02,750 --> 00:46:04,614 La stazione e' Dover, Delaware. 528 00:46:04,734 --> 00:46:06,034 Dover, Delaware. 529 00:46:06,345 --> 00:46:08,860 Speriamo che non li leggano troppo attentamente. 530 00:46:08,980 --> 00:46:11,980 Sono piu' preoccupati dei negri diretti a Nord. 531 00:46:12,513 --> 00:46:14,413 I fuggitivi non vanno a Sud. 532 00:46:32,537 --> 00:46:34,387 Salve, signore. Come state? 533 00:46:35,409 --> 00:46:36,409 Documenti. 534 00:46:48,304 --> 00:46:50,025 - Dessa Dixon? - Si', signore. 535 00:46:50,750 --> 00:46:53,350 - Dove siete nata, Dessa? - Philadelphia. 536 00:46:53,678 --> 00:46:56,534 Il 18 luglio 1824, in liberta'. 537 00:47:01,335 --> 00:47:03,285 Qui dice che siete alta 1.70. 538 00:47:03,957 --> 00:47:05,857 Non siete piu' alta di 1.55. 539 00:47:10,470 --> 00:47:13,320 Dovevo avere i miei stivali alti quel giorno. 540 00:47:15,762 --> 00:47:17,432 Dice che avete un neo sulla fronte. 541 00:47:17,576 --> 00:47:19,126 E' corretto, signore. 542 00:47:30,757 --> 00:47:31,869 Grazie, signore. 543 00:47:43,927 --> 00:47:45,227 Andiamo, adesso! 544 00:47:46,243 --> 00:47:47,943 Raddrizzate quei filari. 545 00:47:48,849 --> 00:47:50,285 Caro signor Thompson. 546 00:47:50,780 --> 00:47:51,480 No. 547 00:47:52,083 --> 00:47:53,233 Caro cognato, 548 00:47:53,821 --> 00:47:55,677 spero che accettiate questo modesto pagamento 549 00:47:55,797 --> 00:47:58,647 sul debito che vi dovevo dalla mia partenza... 550 00:48:00,586 --> 00:48:02,486 la mia partenza prematura... 551 00:48:02,919 --> 00:48:03,769 Edward. 552 00:48:04,756 --> 00:48:07,936 Per favore, accettate i 7.50 dollari acclusi. 553 00:48:08,493 --> 00:48:11,042 Spero di fare un altro pagamento il prossimo mese. 554 00:48:11,162 --> 00:48:13,812 La vostra vicina e cognata, Eliza Brodess. 555 00:48:17,260 --> 00:48:19,760 Dovremo vendere qualche schiavo, mamma. 556 00:48:20,173 --> 00:48:24,119 La nostra levatura in questa communita' e' misurata in negri. 557 00:48:24,913 --> 00:48:26,649 Non possiamo vivere come indigenti. 558 00:48:26,769 --> 00:48:30,069 Preferireste tenere gli schiavi e vendere la fattoria? 559 00:48:35,062 --> 00:48:37,312 Possiamo vendere i fratelli Ross. 560 00:48:38,301 --> 00:48:41,001 Cioe', solo Robert vale 600 o 700 dollari. 561 00:48:41,625 --> 00:48:43,005 Se vendiamo anche Junyah e Henry, 562 00:48:43,137 --> 00:48:45,937 possiamo portare a casa forse 1.600 dollari. 563 00:48:46,097 --> 00:48:48,772 Sarebbe un modo per ripagare i debiti di papa'. 564 00:48:48,892 --> 00:48:50,492 Non dovrete supplicare. 565 00:48:51,078 --> 00:48:53,278 Possiamo andare avanti come ora. 566 00:48:53,631 --> 00:48:57,019 Con te non sposato che dormi con le prostitute? 567 00:48:57,805 --> 00:48:59,505 Andremo avanti come ora. 568 00:49:00,544 --> 00:49:03,068 Gli altri dovranno lavorare piu' duramente 569 00:49:03,188 --> 00:49:04,988 per recuperare la perdita. 570 00:49:12,095 --> 00:49:13,545 I negri in vendita. 571 00:49:18,303 --> 00:49:19,453 Va bene, ora. 572 00:49:20,080 --> 00:49:21,230 Si', signore. 573 00:49:51,366 --> 00:49:52,166 Minty? 574 00:50:06,138 --> 00:50:06,988 Johnny. 575 00:50:08,224 --> 00:50:10,124 Johnny, cosa ti hanno fatto? 576 00:50:10,797 --> 00:50:14,447 Un occhio buono e' tutto cio' che serve per vederti, ragazza. 577 00:50:17,744 --> 00:50:19,327 Stai bene, Minty. 578 00:50:19,447 --> 00:50:20,447 Stai bene. 579 00:50:22,750 --> 00:50:24,250 Perche' sei tornata? 580 00:50:24,843 --> 00:50:26,043 Non e' sicuro. 581 00:50:26,987 --> 00:50:28,542 Sono venuta a prenderti, 582 00:50:28,662 --> 00:50:30,212 a portarti in liberta'. 583 00:50:30,693 --> 00:50:32,343 Ti ho portato un abito. 584 00:50:32,833 --> 00:50:34,134 Stavo vivendo libera a Philadelphia, 585 00:50:34,254 --> 00:50:36,454 ma non posso vivere senza di te. 586 00:50:38,288 --> 00:50:40,188 Non sei contento di vedermi? 587 00:50:41,528 --> 00:50:43,828 Ho sentito che eri annegata, Minty. 588 00:50:45,615 --> 00:50:47,865 Mai pensato che ti avrei rivista. 589 00:50:49,018 --> 00:50:51,786 Ti ho mandato un messaggio. Con i fanti neri. 590 00:50:51,906 --> 00:50:54,106 Quando ho saputo che eri viva... 591 00:50:58,402 --> 00:50:59,252 Mint... 592 00:51:02,095 --> 00:51:03,245 Sono sposato. 593 00:51:03,578 --> 00:51:05,028 So che sei sposato. 594 00:51:05,655 --> 00:51:07,105 Sei sposato con me. 595 00:51:08,829 --> 00:51:10,579 Ho preso un'altra moglie. 596 00:51:15,791 --> 00:51:17,591 Hai preso un'altra moglie? 597 00:51:18,927 --> 00:51:20,377 Si chiama Caroline. 598 00:51:23,349 --> 00:51:24,749 E' libera come me. 599 00:51:28,430 --> 00:51:30,380 Sta aspettando nostro figlio. 600 00:51:34,839 --> 00:51:35,889 Un'altra... 601 00:51:36,221 --> 00:51:37,421 un'altra donna 602 00:51:38,295 --> 00:51:39,945 aspetta il tuo bambino? 603 00:51:43,215 --> 00:51:44,215 Pensavo... 604 00:51:44,660 --> 00:51:46,034 pensavo mi amassi. 605 00:51:46,154 --> 00:51:47,554 - Io amo... - No. 606 00:51:49,091 --> 00:51:50,025 No. No. 607 00:51:50,157 --> 00:51:51,807 - Ehi, ehi. Ehi. - No. 608 00:51:52,300 --> 00:51:53,750 Ehi, ehi, ehi, ehi. 609 00:51:56,069 --> 00:51:57,269 Ti amo come... 610 00:51:57,574 --> 00:51:59,124 non ho amato nessuna. 611 00:52:00,144 --> 00:52:01,844 Neanche la mia famiglia. 612 00:52:05,972 --> 00:52:07,322 Mi hai lasciato, 613 00:52:07,798 --> 00:52:08,598 Minty. 614 00:52:10,377 --> 00:52:11,677 Mi hai lasciato. 615 00:52:12,879 --> 00:52:15,129 Sei andata via e mi hai lasciato. 616 00:52:15,409 --> 00:52:16,909 E ho pregato per te. 617 00:52:18,412 --> 00:52:20,362 Gideon mi ha cavato l'occhio. 618 00:52:21,772 --> 00:52:23,272 E ho pregato per te. 619 00:52:25,433 --> 00:52:27,568 Quando ho sentito che avevi saltato da quel ponte 620 00:52:27,688 --> 00:52:29,290 e pensavo fossi fredda e morta, 621 00:52:29,410 --> 00:52:32,760 intrappolata nelle erbacce del fiume come un animale... 622 00:52:34,204 --> 00:52:35,604 Ho pregato per te. 623 00:52:37,158 --> 00:52:38,958 Hai preso un'altra moglie. 624 00:52:44,160 --> 00:52:45,460 Va bene, allora. 625 00:52:47,561 --> 00:52:48,611 Vai a casa. 626 00:52:49,505 --> 00:52:51,455 Minty, non sei al sicuro qui. 627 00:52:52,779 --> 00:52:54,079 Ora devi andare. 628 00:52:54,865 --> 00:52:55,915 Vai a casa! 629 00:53:04,735 --> 00:53:05,935 Ti amo, Minty. 630 00:53:10,047 --> 00:53:10,897 Ti amo. 631 00:53:15,102 --> 00:53:17,152 - Sarei morto per te. - Basta. 632 00:53:21,393 --> 00:53:23,093 Se me l'avessi permesso. 633 00:53:52,416 --> 00:53:53,766 Perche', Signore? 634 00:53:56,447 --> 00:53:58,197 Ho ascoltato la tua voce. 635 00:53:59,251 --> 00:54:01,651 Mi hai detto di venire, sono venuta. 636 00:54:05,203 --> 00:54:07,362 Mi hai condotto qui. 637 00:54:07,969 --> 00:54:11,269 Perche' farmi fare tutta questa strada per infangarmi? 638 00:54:15,115 --> 00:54:16,815 Perche' mi lasci vivere? 639 00:54:44,391 --> 00:54:45,191 Minty. 640 00:54:47,094 --> 00:54:47,894 Minty. 641 00:54:49,420 --> 00:54:51,370 John mi ha detto che eri qui. 642 00:54:52,210 --> 00:54:53,010 Papa'. 643 00:54:54,575 --> 00:54:55,925 Non ti guardero'. 644 00:54:56,552 --> 00:54:59,006 Ma tu qui, ora, 645 00:54:59,391 --> 00:55:00,641 e' un miracolo. 646 00:55:03,940 --> 00:55:04,740 Papa'. 647 00:55:06,496 --> 00:55:07,708 Araminta. 648 00:55:12,248 --> 00:55:14,365 Ho i tuoi fratelli nascosti. 649 00:55:14,941 --> 00:55:17,341 Miss Eliza sta cercando di venderli. 650 00:55:19,194 --> 00:55:21,500 Sono la' aspettando Robert. 651 00:55:22,924 --> 00:55:24,474 Mary e' in travaglio, 652 00:55:24,668 --> 00:55:27,468 e lui non andra' via finche' non partorira'. 653 00:55:36,156 --> 00:55:37,606 - Junyah. - Minty. 654 00:55:41,500 --> 00:55:43,450 Non posso credere che sei tu. 655 00:55:43,928 --> 00:55:45,328 - Henry. - Minty. 656 00:55:49,652 --> 00:55:50,452 Minty, 657 00:55:51,144 --> 00:55:53,144 lei e' la mia prescelta, Jane. 658 00:55:53,701 --> 00:55:55,801 Dalla fattoria di Horatio Jones. 659 00:55:55,938 --> 00:55:58,108 Il suo padrone la picchiava malamente. 660 00:55:58,228 --> 00:55:59,428 Viene con noi. 661 00:56:00,261 --> 00:56:02,145 Anche Phoebe ha chiesto di venire. 662 00:56:02,265 --> 00:56:04,897 Ha paura di essere venduta lontana dal suo bambino. 663 00:56:05,017 --> 00:56:07,064 Mio marito e' morto la primavera scorsa. 664 00:56:07,184 --> 00:56:08,882 Lei e' tutto cio' che ho. 665 00:56:09,002 --> 00:56:10,820 Quando ho saputo che avevi raggiunto la liberta', 666 00:56:10,940 --> 00:56:12,590 l'ho chiamata Araminta. 667 00:56:12,814 --> 00:56:14,064 Fara' da brava, 668 00:56:14,528 --> 00:56:15,628 lo prometto. 669 00:56:15,833 --> 00:56:18,109 Tua sorella Rachel ha rubato il laudano di Miss Eliza, 670 00:56:18,229 --> 00:56:20,879 - per tenerla tranquilla. - Dov'e' Rachel? 671 00:56:21,880 --> 00:56:23,033 Dov'e' mia sorella? 672 00:56:23,153 --> 00:56:25,152 Rachel a troppa paura per scappare, Minty. 673 00:56:25,272 --> 00:56:27,212 Dice che Miss Eliza ha un'occhio di falco su di lei. 674 00:56:27,332 --> 00:56:28,232 E mamma? 675 00:56:28,535 --> 00:56:29,985 Rit, lei e' con me. 676 00:56:30,624 --> 00:56:32,474 Miss Eliza mi ha lasciato comprare la sua liberta'. 677 00:56:32,606 --> 00:56:34,189 Non aveva niente di utile per lei. 678 00:56:34,309 --> 00:56:37,609 Rit non sta bene da quando ha sentito che eri annegata. 679 00:56:38,056 --> 00:56:41,456 Mi occupo io di tua mamma, ora non preoccuparti per noi. 680 00:56:41,916 --> 00:56:42,816 Va bene. 681 00:56:44,785 --> 00:56:47,035 Ho pianificato solo per un altro, 682 00:56:47,217 --> 00:56:49,123 non per tutti voi e una bambina. 683 00:56:49,243 --> 00:56:52,048 E' tardi. Dovete andare. Mandero' Robert. 684 00:56:52,452 --> 00:56:53,702 Andate, adesso. 685 00:56:54,908 --> 00:56:55,758 Robert. 686 00:56:56,243 --> 00:56:57,393 Grazie a Dio. 687 00:56:58,000 --> 00:56:58,800 Minty. 688 00:57:03,799 --> 00:57:04,999 Come sta Mary? 689 00:57:05,915 --> 00:57:07,715 Abbiamo avuto una femmina. 690 00:57:08,264 --> 00:57:12,114 L'ho attaccata al seno di sua mamma e le ho dato un bacio d'addio. 691 00:57:12,746 --> 00:57:14,296 Hai dovuto lasciarle, 692 00:57:14,983 --> 00:57:16,433 libero o in catene. 693 00:57:17,232 --> 00:57:18,882 Hai scelto la liberta'. 694 00:57:26,678 --> 00:57:28,178 Sei venuta per John. 695 00:57:29,930 --> 00:57:31,730 Pensavo di venire per lui. 696 00:57:32,766 --> 00:57:35,316 Ora vedo che sono venuta per tutti voi. 697 00:57:39,022 --> 00:57:40,714 Non ci sono che poche ore di buio ora. 698 00:57:40,834 --> 00:57:43,043 Se state andando, dovete andare subito. 699 00:57:43,163 --> 00:57:44,013 Andate. 700 00:57:53,510 --> 00:57:54,561 Segui tua sorella. 701 00:57:54,681 --> 00:57:57,331 - Ti voglio bene, papa'. - Andate, adesso. 702 00:58:01,222 --> 00:58:02,422 Saro' con voi. 703 00:58:06,403 --> 00:58:07,953 Papa', vieni con noi. 704 00:58:08,307 --> 00:58:10,207 Io e tua mamma staremo bene. 705 00:58:11,481 --> 00:58:15,481 Non andro' da nessuna parte finche' i miei figli non saranno liberi. 706 00:58:23,852 --> 00:58:25,152 Andate, ora, su. 707 00:58:26,248 --> 00:58:27,098 Andate. 708 00:58:32,015 --> 00:58:33,915 Non ho visto nessuno di voi. 709 00:59:03,592 --> 00:59:04,392 Minty, 710 00:59:05,121 --> 00:59:06,271 non mi piace. 711 00:59:06,853 --> 00:59:09,979 Il reverendo ha detto che c'e' un posto speciale all'inferno per i fuggiaschi. 712 00:59:10,099 --> 00:59:11,305 Non mi fido di lui. 713 00:59:11,425 --> 00:59:12,625 Ti fidi di me? 714 00:59:18,111 --> 00:59:18,811 Si'. 715 00:59:19,414 --> 00:59:20,114 Si'. 716 00:59:35,528 --> 00:59:36,428 Ragazza, 717 00:59:37,697 --> 00:59:39,097 che bello vederti. 718 00:59:40,267 --> 00:59:42,317 Ho sentito che saresti tornata. 719 00:59:42,451 --> 00:59:44,001 Quasi non ci credevo. 720 00:59:59,659 --> 01:00:01,568 Tu, solleva questo per me. 721 01:00:03,183 --> 01:00:05,183 Aspetterete il giorno laggiu'. 722 01:00:13,787 --> 01:00:15,187 E' girata la voce. 723 01:00:17,604 --> 01:00:19,254 Trovateli, maledizione! 724 01:00:20,122 --> 01:00:20,988 Ma, cosa c'e'? 725 01:00:21,108 --> 01:00:22,635 Abbiamo 5 schiavi fuggitivi. 726 01:00:22,755 --> 01:00:23,755 5 schiavi. 727 01:00:24,225 --> 01:00:25,378 Oltre 2.000 dollari. 728 01:00:25,498 --> 01:00:28,098 L'intera fattoria non ne vale che 5.000. 729 01:00:28,469 --> 01:00:29,960 Abbiamo un topo nella dispensa, 730 01:00:30,080 --> 01:00:32,889 e ci ridurra' alla fame se non lo prendiamo e uccidiamo! 731 01:00:33,009 --> 01:00:33,859 Rachel! 732 01:00:35,133 --> 01:00:36,183 Sissignora. 733 01:00:36,377 --> 01:00:38,345 Non assecondarmi, puttana nera. 734 01:00:38,465 --> 01:00:40,465 I tuoi fratelli sono scappati. 735 01:00:42,610 --> 01:00:44,160 Cosa sai tu, ragazza? 736 01:00:44,421 --> 01:00:46,169 Non ne so niente, lo giuro. 737 01:00:46,289 --> 01:00:48,989 Non so neanche cosa dite. Chi e' scappato? 738 01:00:50,605 --> 01:00:52,408 Ti spezzo il collo. 739 01:00:52,879 --> 01:00:55,016 Non so niente, lo giuro. 740 01:01:23,567 --> 01:01:26,367 Foxx, porta queste due al mercato e vendile. 741 01:01:26,562 --> 01:01:29,162 - Sissignore. - No. E' stata Minty. 742 01:01:29,282 --> 01:01:30,232 E' Minty. 743 01:01:31,590 --> 01:01:32,540 Bugiarda. 744 01:01:35,416 --> 01:01:36,666 Minty e' morta. 745 01:01:36,911 --> 01:01:38,011 Lei e' viva. 746 01:01:38,458 --> 01:01:39,508 E' tornata. 747 01:01:40,142 --> 01:01:41,442 Favole da negri. 748 01:01:41,788 --> 01:01:44,338 Come spettri nella palude. Sta mentendo. 749 01:01:44,552 --> 01:01:45,802 Spero sia vero. 750 01:01:49,656 --> 01:01:51,306 Buon Dio, spero lo sia. 751 01:01:54,706 --> 01:01:57,956 Foxx, raduna degli uomini e vediamoci al Poplar Neck. 752 01:01:58,753 --> 01:02:00,453 Ti sistemo quando torno. 753 01:02:09,944 --> 01:02:11,694 Che diavolo hai, ragazzo? 754 01:02:12,001 --> 01:02:15,201 - Levati dai piedi. - Cercate dei fuggitivi, signore? 755 01:02:17,289 --> 01:02:18,439 Che cosa sai? 756 01:02:18,685 --> 01:02:20,781 Questo e' il vostro avviso, vero? 757 01:02:20,901 --> 01:02:22,115 Schiava fuggitiva. 758 01:02:22,235 --> 01:02:24,222 Bassa, forte, 759 01:02:24,695 --> 01:02:26,095 un bozzo in testa. 760 01:02:37,498 --> 01:02:38,476 Dove l'hai vista? 761 01:02:38,596 --> 01:02:41,120 Vi porto li' per un dollaro. Sono un segugio. 762 01:02:41,240 --> 01:02:43,691 So dove si sono diretti, e posso aiutarvi a trovarli. 763 01:02:43,811 --> 01:02:45,081 Un segugio, dici? 764 01:02:45,201 --> 01:02:46,481 Quello e molto altro. 765 01:02:46,601 --> 01:02:47,850 Ho competenze fino in fondo all'alfabeto, 766 01:02:47,982 --> 01:02:49,658 finche' si arriva a "scout" e "segugio." 767 01:02:49,778 --> 01:02:51,233 Lavoro per soldi, pero'. 768 01:02:51,353 --> 01:02:52,903 Non sono uno schiavo. 769 01:02:53,991 --> 01:02:55,669 Beh, o mi dici da che parte sono diretti 770 01:02:55,789 --> 01:02:57,989 o ti sparo il naso dalla faccia? 771 01:02:58,351 --> 01:02:59,992 A est da Poplar Neck. 772 01:03:08,748 --> 01:03:10,498 Ora, conosco Bigger Long! 773 01:03:12,876 --> 01:03:14,898 Il miglior segugio di schiavi qui. 774 01:03:15,018 --> 01:03:16,627 Ma difficile da trovare. 775 01:03:16,747 --> 01:03:18,574 Scorbutico e costoso. 776 01:03:19,743 --> 01:03:22,323 - Conosci Bigger Long? - Siamo di famiglia. 777 01:03:22,443 --> 01:03:25,693 Frequenta posti in cui non vorreste esser visto, signore. 778 01:03:25,929 --> 01:03:27,429 Ma so dove trovarlo. 779 01:03:27,727 --> 01:03:29,025 Ora, se trovi Bigger Long 780 01:03:29,145 --> 01:03:31,245 digli di vederci al Poplar Neck, 781 01:03:32,297 --> 01:03:34,147 e ci sara' qualcosa per te. 782 01:04:08,428 --> 01:04:09,428 Ieri notte 783 01:04:10,790 --> 01:04:13,390 5 dei miei migliori schiavi son scappati. 784 01:04:13,773 --> 01:04:16,623 Sono tre maschi e una femmina, con la piccola. 785 01:04:18,708 --> 01:04:19,858 E paghero'... 786 01:04:21,284 --> 01:04:22,689 300 dollari 787 01:04:23,265 --> 01:04:24,765 per il loro ritorno, 788 01:04:26,408 --> 01:04:27,258 vivi... 789 01:04:29,089 --> 01:04:30,189 e disarmati. 790 01:04:32,503 --> 01:04:35,403 E voglio anche la ragazza che li sta guidando. 791 01:04:36,214 --> 01:04:39,345 Non voglio che le sia fatto del male da nessuno, 792 01:04:39,760 --> 01:04:41,110 tranne che da me. 793 01:04:43,277 --> 01:04:44,877 Io prendo 200 dollari. 794 01:04:46,036 --> 01:04:47,886 Possono dividersi il resto. 795 01:04:48,551 --> 01:04:49,651 200 dollari? 796 01:04:51,531 --> 01:04:55,131 Cosa si comprera' con 200 dollari un brutto bastardo come te? 797 01:04:55,437 --> 01:04:58,687 Abbastanza prostitute bianche da durarrmi fino a Lent. 798 01:05:22,113 --> 01:05:25,313 Beh, allora farai meglio ad essere bravo come dicono. 799 01:06:09,095 --> 01:06:10,295 Bravo ragazzo. 800 01:06:16,558 --> 01:06:18,204 Stanno venendo verso di noi. 801 01:06:18,324 --> 01:06:20,472 Bigger li sta guidando da dietro. 802 01:06:20,592 --> 01:06:22,566 Altri due hanno la strada coperta. 803 01:06:22,686 --> 01:06:25,836 - Non possono che venire qui. - Beh, li aspetteremo. 804 01:06:26,110 --> 01:06:27,760 Non perdeteli di vista. 805 01:07:12,343 --> 01:07:13,595 Cos'ha che non va? 806 01:07:13,715 --> 01:07:16,386 Sta pregando. Minty e' particolare in quel modo. 807 01:07:16,506 --> 01:07:18,267 Cosa dovremmo fare, aspettare? 808 01:07:18,387 --> 01:07:19,479 E' la nostra leader. 809 01:07:19,599 --> 01:07:21,649 - Tiratela su. - Non toccarla. 810 01:07:22,018 --> 01:07:24,581 - Sta parlando con Dio. - Stanno venendo. 811 01:07:24,701 --> 01:07:26,001 Dobbiamo andare. 812 01:07:29,769 --> 01:07:31,709 Da questa parte non possiamo. 813 01:07:31,829 --> 01:07:33,029 E' pericoloso. 814 01:07:33,428 --> 01:07:35,378 Dio dice da che parte andare? 815 01:07:35,891 --> 01:07:36,941 A sinistra. 816 01:07:56,129 --> 01:07:57,079 E adesso? 817 01:08:01,405 --> 01:08:02,605 Attraversiamo. 818 01:08:02,931 --> 01:08:05,181 - Io non so nuotare. - Neanche io. 819 01:08:05,650 --> 01:08:07,400 Robert, porta la bambina. 820 01:08:07,997 --> 01:08:09,633 Issac, aiuta Miss Lucy. 821 01:08:10,030 --> 01:08:11,432 E, Junyah, 822 01:08:11,552 --> 01:08:13,909 - aiuta Jane. - Questa cerca di farci annegare. 823 01:08:14,041 --> 01:08:16,149 Minty, sei diventata tutta matta. 824 01:08:16,269 --> 01:08:19,219 Abbiamo una donna vecchia e una bambina con noi. 825 01:08:19,359 --> 01:08:21,967 No, non andremo in quel fiume. Andiamo, voi. 826 01:08:22,087 --> 01:08:23,337 Io dico di si'. 827 01:08:27,672 --> 01:08:29,622 Ora, sarete liberi o morirete. 828 01:08:30,221 --> 01:08:33,454 Non lascero' mia moglie e la mia famiglia 829 01:08:33,574 --> 01:08:35,424 ad annegare come un ratto. 830 01:08:36,158 --> 01:08:37,358 Vuoi spararmi? 831 01:08:39,157 --> 01:08:39,957 Fallo. 832 01:08:40,867 --> 01:08:43,238 Se lei annega, chi ci guidera'? 833 01:08:43,370 --> 01:08:45,790 E' l'unica che conosce la via per la terra della liberta'. 834 01:08:45,910 --> 01:08:49,210 Voglio vedere la terra della liberta' prima di morire. 835 01:08:50,196 --> 01:08:51,313 Vi guidero' io. 836 01:08:51,445 --> 01:08:52,945 Al ponte. Seguitemi. 837 01:08:53,757 --> 01:08:55,507 Andiamo, adesso. Andiamo. 838 01:08:55,740 --> 01:08:56,640 Andiamo! 839 01:08:58,949 --> 01:08:59,749 Forza. 840 01:09:27,281 --> 01:09:28,381 Oh, mio Dio. 841 01:09:43,510 --> 01:09:45,060 Padre misericordioso. 842 01:09:46,762 --> 01:09:49,194 Fiumi di acqua viva 843 01:09:49,625 --> 01:09:51,275 scorrono attraverso me. 844 01:09:53,757 --> 01:09:56,030 Signore, aiutami ad attraversare. 845 01:09:57,021 --> 01:09:58,471 Guidami attraverso. 846 01:11:03,453 --> 01:11:04,753 Cos'e' successo? 847 01:11:05,156 --> 01:11:06,256 Li ho persi. 848 01:11:06,745 --> 01:11:07,545 Persi? 849 01:11:08,083 --> 01:11:10,433 Prima son scomparsi nella nebbia... 850 01:11:20,439 --> 01:11:21,889 Sei fottuto, negro. 851 01:11:38,458 --> 01:11:39,358 Oh, Dio. 852 01:12:02,927 --> 01:12:05,677 - Minty, io... - Quella bambina, Araminta... 853 01:12:06,279 --> 01:12:07,529 chiamala Minty. 854 01:12:09,421 --> 01:12:11,421 Chiamami Harriet d'ora in poi. 855 01:12:12,205 --> 01:12:13,955 E' il mio nome da libera. 856 01:12:16,437 --> 01:12:17,937 Sono Harriet Tubman, 857 01:12:18,737 --> 01:12:20,437 leader di questo gruppo. 858 01:12:21,866 --> 01:12:23,466 Facciamo come dico io. 859 01:12:34,039 --> 01:12:35,229 Oh, eccellente. 860 01:12:35,349 --> 01:12:36,549 Cosa voglio... 861 01:12:40,413 --> 01:12:41,313 Harriet. 862 01:12:45,453 --> 01:12:48,453 - Questi son... - I miei amici e la mia famiglia. 863 01:12:48,744 --> 01:12:50,694 Schiavi in cerca di liberta'. 864 01:12:51,168 --> 01:12:53,568 Sono andata a Sud e li ho portati. 865 01:12:54,227 --> 01:12:56,027 Dio mi ha mostrato la via. 866 01:13:09,551 --> 01:13:11,601 Sua moglie e' una donna libera. 867 01:13:13,188 --> 01:13:14,838 Grossa col suo bambino. 868 01:13:16,085 --> 01:13:17,985 John non voleva figli da me. 869 01:13:18,371 --> 01:13:21,283 Non sopportava il pensiero di farli crescere... 870 01:13:21,403 --> 01:13:22,703 essendo schiavi. 871 01:13:24,526 --> 01:13:25,426 Harriet, 872 01:13:26,908 --> 01:13:29,201 tu superi talmente 873 01:13:29,321 --> 01:13:31,727 ogni uomo che ho mai conosciuto. 874 01:13:32,309 --> 01:13:33,764 Ben oltre. 875 01:13:34,915 --> 01:13:37,915 Cos'e' un uomo verso una donna benedetta da Dio? 876 01:13:39,302 --> 01:13:40,912 Ti prendi gioco di me, Marie? 877 01:13:41,032 --> 01:13:42,777 No, per niente. 878 01:13:43,867 --> 01:13:45,367 Ma ho delle domande. 879 01:13:46,416 --> 01:13:48,666 Dici che la voce di Dio ti guida. 880 01:13:49,533 --> 01:13:50,383 Com'e'? 881 01:13:55,049 --> 01:13:56,549 Qualche volta punge. 882 01:13:57,902 --> 01:13:59,702 Come un ceffone in faccia. 883 01:14:01,822 --> 01:14:03,422 Altre volte e' tenero. 884 01:14:04,478 --> 01:14:05,993 Come un sogno. 885 01:14:07,171 --> 01:14:08,221 Vola via... 886 01:14:08,868 --> 01:14:10,218 appena ti svegli. 887 01:14:12,926 --> 01:14:16,653 Sembra che ho imparato a vedere e ascoltare Dio 888 01:14:17,763 --> 01:14:20,363 come alcuni imparano a leggere un libro. 889 01:14:26,030 --> 01:14:28,630 Metto tutta la mia attenzione in questo. 890 01:14:29,962 --> 01:14:31,762 Agisco senza fare domande. 891 01:14:34,868 --> 01:14:36,868 Prima che mi possa chiedere... 892 01:14:38,972 --> 01:14:40,772 se ho anche sentito tutto. 893 01:14:42,084 --> 01:14:44,634 Prima che possa capire cosa significhi. 894 01:14:51,049 --> 01:14:52,449 Pensavo che Dio... 895 01:14:54,214 --> 01:14:56,814 voleva che andassi a prendere mio marito. 896 01:14:58,920 --> 01:15:02,520 John era solo il mezzo per condurmi dove c'era bisogno di me. 897 01:15:08,972 --> 01:15:10,622 Eccomi la' con un abito 898 01:15:10,976 --> 01:15:12,276 e nessun marito. 899 01:15:12,690 --> 01:15:15,533 - Mi son sentita una stupida. - Lui e' lo stupido. 900 01:15:15,653 --> 01:15:18,203 Dio ha altri piani per me, signor Still. 901 01:15:18,882 --> 01:15:20,582 Sto iniziando a capirlo. 902 01:15:21,294 --> 01:15:23,494 Ecco perche' ti sto portando qui. 903 01:15:23,788 --> 01:15:24,988 'Sera, Martin. 904 01:15:25,116 --> 01:15:26,616 'Sera, signor Still. 905 01:15:43,320 --> 01:15:45,020 Chi sono queste persone? 906 01:15:45,678 --> 01:15:47,278 Questo e' il comitato. 907 01:15:47,403 --> 01:15:49,950 Gli organizzaori e agenti della Underground Railroad, 908 01:15:50,070 --> 01:15:52,770 dedicata ad aiutare gli schiavi a scappare. 909 01:15:53,633 --> 01:15:54,933 Nessuno la vede. 910 01:15:56,643 --> 01:15:57,943 Solo gli eletti. 911 01:16:19,632 --> 01:16:21,032 Signore e signori. 912 01:16:22,979 --> 01:16:25,994 Posso presentarvi la piu' straordinaria delle donne, 913 01:16:26,114 --> 01:16:27,957 la signora Harriet Tubman. 914 01:16:29,113 --> 01:16:32,107 Harriet e' scappata dalla schiavitu' solo un anno fa, 915 01:16:32,227 --> 01:16:34,576 ed e' gia' tornata indietro a liberarne altri. 916 01:16:34,708 --> 01:16:38,306 Ha portato indietro 9 anime, non ha perso nessuno. 917 01:16:39,186 --> 01:16:41,970 Come riconoscimento del suo coraggio e abilita', 918 01:16:42,090 --> 01:16:44,110 le diamo il benvenuto nel comitato 919 01:16:44,230 --> 01:16:46,030 come guida nella Railroad. 920 01:16:54,629 --> 01:16:55,979 Cos'e' una guida? 921 01:16:56,272 --> 01:16:58,372 Una guida accompagna schiavi 922 01:16:58,492 --> 01:17:01,507 o passeggeri nelle case protette o stazioni 923 01:17:01,931 --> 01:17:03,681 gestite dai capistazione. 924 01:17:10,867 --> 01:17:13,069 Le guide piu' coraggiose rubano schiavi 925 01:17:13,189 --> 01:17:16,839 direttamente dalla piantagione, sotto il naso del supervisore. 926 01:17:19,002 --> 01:17:21,102 Hanno i compiti piu' difficili. 927 01:19:01,284 --> 01:19:03,570 300 dollari di ricompensa per catturare Mose' 928 01:19:03,690 --> 01:19:06,425 La moglie del padrone mi ha marchiato 929 01:19:06,545 --> 01:19:07,845 col ferro caldo. 930 01:19:09,263 --> 01:19:11,624 Mi chiamava negro come se fosse il mio nome. 931 01:19:11,744 --> 01:19:14,794 Il giorno che gli ricordai che mi chiamavo Mack... 932 01:19:15,571 --> 01:19:16,872 mi picchio' senza motivo. 933 01:19:17,004 --> 01:19:19,787 Se le avessi detto che andavo via avrebbe continuato, 934 01:19:19,907 --> 01:19:22,051 cosi' tutti lo avrebbero saputo. 935 01:19:22,171 --> 01:19:23,821 Non ho potuto salutare. 936 01:19:30,784 --> 01:19:31,834 Benvenuti. 937 01:19:32,265 --> 01:19:33,815 Benvenuti, benvenuti. 938 01:19:35,688 --> 01:19:38,134 Mia sorella e' in pericolo. Mi avevi detto che potevi salvarla. 939 01:19:38,254 --> 01:19:39,728 Ti ho detto che avrei provato, e l'abbiamo fatto. 940 01:19:39,860 --> 01:19:42,083 Lavora nella casa di Brodess. E' stato impossibile raggiugerla. 941 01:19:42,203 --> 01:19:44,253 - Io posso raggiungerla. - No! 942 01:19:44,460 --> 01:19:47,069 E' sconsiderato provarci adesso. Lo proibisco. 943 01:19:47,201 --> 01:19:48,351 Lo proibisci? 944 01:19:51,638 --> 01:19:54,117 Harriet, sono tempi pericolosi. 945 01:19:54,237 --> 01:19:57,162 Ti stanno cercando tutti quanti, dappertutto. 946 01:19:57,282 --> 01:19:58,882 Stanno cercando Mose'. 947 01:20:00,640 --> 01:20:02,040 Io torno indietro. 948 01:20:19,543 --> 01:20:21,607 Rachel, portami la medicina e vieni di sopra. 949 01:20:21,727 --> 01:20:23,238 - Ho mal di testa. - Sissignora. 950 01:20:23,370 --> 01:20:25,674 - E portami un altro brandy. - Sissignora. 951 01:20:25,806 --> 01:20:28,306 - E pulisci questo posto. - Sissignora. 952 01:20:58,279 --> 01:20:59,029 Mint. 953 01:20:59,645 --> 01:21:01,049 Minty, perche' sei qui? 954 01:21:01,169 --> 01:21:02,319 Vieni con me. 955 01:21:03,089 --> 01:21:04,959 Minty, il padrone Gideon e Miss Eliza hanno 956 01:21:05,079 --> 01:21:07,341 il diavolo in loro da quando siete scappati. 957 01:21:07,461 --> 01:21:09,818 Hanno preso i miei bambini, non mi dicono dove sono. 958 01:21:09,938 --> 01:21:11,687 Sanno che non andrei da nessuna parte senza di loro. 959 01:21:11,807 --> 01:21:13,409 Li troveremo, Rachel, lo prometto. 960 01:21:13,529 --> 01:21:15,284 La mia organizzazione li trovera' e li portera' a Nord, 961 01:21:15,404 --> 01:21:16,925 - ma ora tu devi venire con me. - No. 962 01:21:17,057 --> 01:21:18,760 Non posso. Non lo faro'. 963 01:21:18,892 --> 01:21:19,742 Rachel! 964 01:21:21,503 --> 01:21:22,803 Non ti lascero'. 965 01:21:26,348 --> 01:21:28,248 Non lascero' i miei bambini. 966 01:21:28,972 --> 01:21:30,922 Se provi a forzarmi, urlero'. 967 01:21:31,839 --> 01:21:33,894 Rachel, dove sei? Vieni qui! 968 01:21:36,244 --> 01:21:37,594 Aspetta, aspetta. 969 01:21:39,762 --> 01:21:41,049 E Mary, 970 01:21:41,428 --> 01:21:43,521 la moglie di Robert? E' ancora qui? 971 01:21:43,641 --> 01:21:45,841 Ha trovato un altro uomo, Minty. 972 01:21:48,922 --> 01:21:50,522 Non giudicarla, Minty. 973 01:21:50,754 --> 01:21:52,304 Non osare giudicarci. 974 01:21:53,126 --> 01:21:55,976 Facciamo cio' che dobbiamo per non impazzire. 975 01:21:56,344 --> 01:21:58,194 Non tutti possono scappare. 976 01:22:07,603 --> 01:22:08,503 Signore. 977 01:22:10,422 --> 01:22:11,747 Ho bisogno che vegli su mia sorella 978 01:22:11,879 --> 01:22:14,979 e i suoi bambini finche' non li porto in liberta'. 979 01:22:15,604 --> 01:22:17,104 Proteggila, Signore. 980 01:22:18,374 --> 01:22:21,074 Non laciare che le facciano piu' del male. 981 01:22:30,626 --> 01:22:32,012 Siete quella che chiamano Mose'. 982 01:22:32,132 --> 01:22:33,769 Me lo state chiedendo o lo state dicendo? 983 01:22:33,901 --> 01:22:37,001 - Voglio offrire i miei servigi. - Quali sarebbero? 984 01:22:37,266 --> 01:22:40,366 Beh, posso fare quasi ogni lavoro, dalla A alla Z. 985 01:22:40,502 --> 01:22:42,549 Conosco il bosco, i fiumi qui intorno, 986 01:22:42,669 --> 01:22:44,813 la maggior parte della gente. Mi chiamo Walter. 987 01:22:44,945 --> 01:22:46,347 Perche' dovrei fidarmi di te, Walter? 988 01:22:46,467 --> 01:22:48,825 Molta gente sicuramente non dovrebbe. 989 01:22:48,945 --> 01:22:50,145 Ma ho pensato, 990 01:22:50,654 --> 01:22:52,554 visto che parlate con Dio... 991 01:22:54,126 --> 01:22:55,876 e sembra che vi risponda, 992 01:22:57,267 --> 01:22:59,601 forse poteva... presentarci. 993 01:23:00,919 --> 01:23:02,869 Ho delle spiegazioni da dare. 994 01:23:03,298 --> 01:23:04,948 Adesso dobbiamo andare. 995 01:23:20,612 --> 01:23:21,612 Fermateli! 996 01:23:35,729 --> 01:23:38,045 Cosa dobbiamo fare con Mose'? 997 01:23:38,165 --> 01:23:40,936 Questo demonio minaccia la nostra esistenza. 998 01:23:41,068 --> 01:23:43,105 Dicono che sia nero come la notte. 999 01:23:43,237 --> 01:23:46,441 E' uno di quegli abolizionisti bianchi con la faccia nera! 1000 01:23:46,573 --> 01:23:50,073 Il Congresso deve approvare subito la legge sui fuggitivi! 1001 01:23:51,408 --> 01:23:52,808 E' tempo di agire! 1002 01:24:01,697 --> 01:24:02,797 Hai notizie? 1003 01:24:03,257 --> 01:24:06,125 Uno schiavo alla fattoria Vern ha sentito una voce. 1004 01:24:06,245 --> 01:24:09,207 Ha detto che lo schiavo che ha guidato i vostri schiavi, 1005 01:24:09,327 --> 01:24:11,877 quello che avete cercato cosi' tanto... 1006 01:24:12,953 --> 01:24:14,903 e' quello che chiamano Mose'. 1007 01:24:15,734 --> 01:24:17,534 No, Mose' non e' un negro. 1008 01:24:18,335 --> 01:24:19,785 E non e' una donna. 1009 01:24:20,207 --> 01:24:22,573 E' un abolizionista con la faccia nera. 1010 01:24:22,693 --> 01:24:23,593 O forse, 1011 01:24:24,540 --> 01:24:26,840 forse e' una piccoletta alta cosi', 1012 01:24:27,836 --> 01:24:29,486 di nome Harriet Tubman. 1013 01:24:30,899 --> 01:24:33,949 Non conosco nessuna negra di nome Harriet Tubman. 1014 01:24:34,504 --> 01:24:36,454 Che ne dite di Araminta Ross? 1015 01:24:44,973 --> 01:24:47,523 Beh, so che si nasconde a Philadelphia. 1016 01:24:52,966 --> 01:24:54,491 Questa barca va a Nord? 1017 01:24:54,611 --> 01:24:55,923 Torna indietro a Baltimora. 1018 01:24:56,043 --> 01:24:57,600 Aspettate, perche' sono tutti cosi' agitati? 1019 01:24:57,720 --> 01:25:00,127 Hanno approvato la legge contro gli schiavi fuggitivi. 1020 01:25:00,247 --> 01:25:01,597 Mettetevi in salvo. 1021 01:25:02,772 --> 01:25:03,792 Dobbiamo andare a Nord. 1022 01:25:03,912 --> 01:25:05,974 - Non senza i miei fratelli. - Harriet. 1023 01:25:06,094 --> 01:25:08,123 Aspetta. Aspettami. 1024 01:25:08,710 --> 01:25:09,660 Tornero'. 1025 01:25:12,732 --> 01:25:14,832 - Portateli su. - Andiamo a Nord! 1026 01:25:17,482 --> 01:25:19,702 Ascoltatemi, fuggitivi, state attenti. 1027 01:25:19,834 --> 01:25:21,995 Ci sono cacciatori di schiavi tra noi. 1028 01:25:22,115 --> 01:25:24,139 Il Congresso ha approvato la legge contro gli schiavi fuggitivi, 1029 01:25:24,271 --> 01:25:27,075 che permette ai cacciatori di perseguire gli schiavi 1030 01:25:27,207 --> 01:25:28,711 in ogni stato dell'Unione, 1031 01:25:28,843 --> 01:25:32,381 e obbliga le forze dell'ordine a consegnare i fuggitivi. 1032 01:25:32,513 --> 01:25:35,283 Ora, avete lottato per arrivare qui, preparatevi a lottare ancora 1033 01:25:35,415 --> 01:25:38,215 o scappare anche piu' a Nord, fino al Canada. 1034 01:25:41,371 --> 01:25:42,868 William! William! 1035 01:25:43,414 --> 01:25:44,960 Harriet, grazie a Dio. 1036 01:25:45,092 --> 01:25:46,228 Ho mandato 5 uomini a cercarti. 1037 01:25:46,360 --> 01:25:48,292 Senti, dobbiamo metterti su un treno per il Nord. 1038 01:25:48,412 --> 01:25:50,563 Metto la tua famiglia nell'ultimo treno con Douglass. 1039 01:25:50,683 --> 01:25:52,501 Badera' che arrivino salvi al confine, ok? 1040 01:25:52,633 --> 01:25:54,403 Restero' e lottero' finche' la mia famiglia non e' in salvo. 1041 01:25:54,535 --> 01:25:55,971 No, no, no. Per il bene dell'intera organizzazione, 1042 01:25:56,103 --> 01:25:57,472 dobbiamo farti uscire. 1043 01:25:57,604 --> 01:26:00,180 Ok. Saro' al molo tra 15 minuti. 1044 01:26:00,300 --> 01:26:01,562 Devo salutare Marie. 1045 01:26:01,682 --> 01:26:03,082 - Sbrigati. - Ok. 1046 01:26:06,975 --> 01:26:08,325 Lasciatelo stare! 1047 01:26:08,641 --> 01:26:09,943 Lasciatelo andare! 1048 01:26:10,063 --> 01:26:11,453 E' un uomo libero. 1049 01:26:11,585 --> 01:26:13,635 Ha i documenti per dimostrarlo. 1050 01:26:15,075 --> 01:26:16,225 Andiamo, ora. 1051 01:26:16,751 --> 01:26:18,451 Eccoci. Proprio laggiu'. 1052 01:26:21,353 --> 01:26:23,653 Dovete togliermi le mani di dosso! 1053 01:26:24,646 --> 01:26:25,943 Non toccatemi! 1054 01:26:26,397 --> 01:26:27,283 Lei dov'e'? 1055 01:26:27,671 --> 01:26:28,971 L'avete mancata. 1056 01:26:30,686 --> 01:26:32,174 Devi dirci dov'e'. 1057 01:26:32,306 --> 01:26:34,852 Ve l'ho detto, Dio ha piani per lei. 1058 01:26:35,409 --> 01:26:37,291 - Che piani sono? - Non vi piacerebbe 1059 01:26:37,411 --> 01:26:38,911 saperlo, schiavista? 1060 01:26:41,849 --> 01:26:42,799 Ma lei... 1061 01:26:43,163 --> 01:26:46,163 vivra' a lungo per fare la volonta' di Dio. 1062 01:26:46,769 --> 01:26:47,769 Lei lo sa. 1063 01:26:48,396 --> 01:26:49,946 E' piu' furba di voi. 1064 01:26:50,066 --> 01:26:53,094 E' piu' intelligente di voi. E' piu' intelligente di voi! 1065 01:26:53,226 --> 01:26:56,042 Lasciatemi! Lasciatemi andare! Voi... 1066 01:26:58,465 --> 01:26:59,515 Non e' qui. 1067 01:27:01,533 --> 01:27:02,433 Andiamo. 1068 01:27:09,710 --> 01:27:12,328 Cosa stai aspettando, traditore? 1069 01:27:13,413 --> 01:27:16,363 Il padrone ha gridato, faresti meglio a correre. 1070 01:28:14,798 --> 01:28:16,378 Basta! Siamo pieni! 1071 01:28:16,510 --> 01:28:17,610 Non correte! 1072 01:28:18,311 --> 01:28:21,361 In nome di Dio, avete il diritto di essere liberi! 1073 01:28:22,991 --> 01:28:24,391 Restate e lottate. 1074 01:28:24,943 --> 01:28:26,600 Dio e' dalla vostra parte. 1075 01:28:26,720 --> 01:28:28,932 Minty! Non muoverti! 1076 01:28:29,963 --> 01:28:30,863 Harriet! 1077 01:28:38,132 --> 01:28:39,032 Marie... 1078 01:28:40,381 --> 01:28:41,781 l'hanno ammazzata. 1079 01:28:44,239 --> 01:28:46,739 Devi salire subito sulla barca, forza. 1080 01:28:47,736 --> 01:28:49,686 Assicurati che sia al sicuro. 1081 01:29:25,040 --> 01:29:26,240 Va tutto bene. 1082 01:29:27,636 --> 01:29:29,186 Sei al sicuro adesso. 1083 01:30:18,404 --> 01:30:20,342 Cara Harriet e famiglia, 1084 01:30:21,182 --> 01:30:24,632 mi spezza il cuore scrivervi queste notizie cosi' tristi. 1085 01:30:25,739 --> 01:30:27,139 Tua sorella Rachel 1086 01:30:28,082 --> 01:30:31,332 e' andata a incontrare quel buon amico degli schiavi, 1087 01:30:31,842 --> 01:30:33,392 l'angelo della morte. 1088 01:30:34,481 --> 01:30:37,481 Sono contento che finalmente ha trovato la pace. 1089 01:30:38,455 --> 01:30:40,205 Prego per i suoi bambini. 1090 01:30:41,209 --> 01:30:43,259 Con affetto e dolore, il vostro 1091 01:30:44,201 --> 01:30:45,851 reverendo Samuel Green. 1092 01:30:51,283 --> 01:30:52,183 Harriet. 1093 01:30:56,247 --> 01:30:58,147 Mi dispiace per tua sorella. 1094 01:30:59,127 --> 01:31:00,677 L'ho delusa, William. 1095 01:31:01,753 --> 01:31:03,103 L'abbiamo delusa. 1096 01:31:05,766 --> 01:31:08,851 Harriet, questo e' il senatore William Seward. 1097 01:31:09,376 --> 01:31:10,476 Miss Tubman. 1098 01:31:11,033 --> 01:31:13,433 E' un onore accogliervi in casa mia. 1099 01:31:14,204 --> 01:31:15,704 Le mie condoglianze. 1100 01:31:16,708 --> 01:31:18,158 Come posso aiutare? 1101 01:31:24,352 --> 01:31:25,835 500 miglia. 1102 01:31:26,266 --> 01:31:29,903 500 miglia dal confine di Mason-Dixon al Canada. 1103 01:31:30,784 --> 01:31:32,507 Una distanza inimmaginabile. 1104 01:31:32,639 --> 01:31:35,646 I cacciatori di schiavi monitorano tutti i viaggi verso Nord. 1105 01:31:35,766 --> 01:31:37,742 Dio aiuti l'uomo senza documenti. 1106 01:31:37,862 --> 01:31:39,514 Come porteremo i nostri passeggeri 1107 01:31:39,646 --> 01:31:41,294 dalle fattorie e piantagioni del Sud 1108 01:31:41,414 --> 01:31:42,947 fino al confine col Canada? 1109 01:31:43,067 --> 01:31:46,292 Non possiamo continuare a provare a sfuggirgli. Dobbiamo lottare. 1110 01:31:46,412 --> 01:31:49,013 L'unico modo per rendere la legge sui fuggitivi lettera morta 1111 01:31:49,133 --> 01:31:51,556 e' fare una dozzina o piu' di schiavisti morti. 1112 01:31:51,676 --> 01:31:53,749 Quello attenuera' il loro ardore. 1113 01:31:53,869 --> 01:31:55,269 Puo' aver ragione. 1114 01:31:56,072 --> 01:31:59,101 La guerra civile potrebbe essere la nostra unica speranza. 1115 01:31:59,221 --> 01:32:02,371 Non possiamo solo arrenderci e aspettare la guerra. 1116 01:32:04,122 --> 01:32:07,387 Dobbiamo tornare a riportare gli schiavi alla liberta', 1117 01:32:07,507 --> 01:32:10,445 in treno o carrozza, a cavallo, 1118 01:32:10,577 --> 01:32:13,077 - o a piedi se necessario. - Harriet... 1119 01:32:14,396 --> 01:32:16,237 il viaggio dal Maryland al Canada 1120 01:32:16,357 --> 01:32:19,108 e' 600 miglia dal confine canadese. 1121 01:32:19,228 --> 01:32:20,600 Il tuo piu' lungo era di 100. 1122 01:32:20,720 --> 01:32:23,870 Ora, ci vorrebbero mesi, non settimane. Non puoi... 1123 01:32:24,631 --> 01:32:28,031 Non rinuncero' a salvare gli schiavi perche' e' lontano. 1124 01:32:31,072 --> 01:32:34,522 Molti di voi non conoscono la schiavitu' in prima persona. 1125 01:32:35,499 --> 01:32:36,899 Siete nati liberi. 1126 01:32:38,117 --> 01:32:41,567 Siete liberi da cosi' tanto che avete dimenticato com'e'. 1127 01:32:41,687 --> 01:32:43,537 Siete diventati tranquilli, 1128 01:32:44,511 --> 01:32:45,661 e importanti. 1129 01:32:47,759 --> 01:32:50,153 Avete case bellissime, 1130 01:32:51,316 --> 01:32:52,666 mogli bellissime. 1131 01:32:54,567 --> 01:32:55,767 Ma io ricordo. 1132 01:32:58,506 --> 01:33:00,856 Bambini picchiati per non lavorare, 1133 01:33:01,068 --> 01:33:03,418 prima di capire cosa sia il lavoro. 1134 01:33:03,972 --> 01:33:06,180 Ragazze violentate per la loro prima mestruazione. 1135 01:33:06,300 --> 01:33:08,838 Fratelli frustati fino a ridurli a brandelli. 1136 01:33:08,970 --> 01:33:11,674 Sorelle vendute per i loro bambini. 1137 01:33:12,594 --> 01:33:15,443 Cercando di non pensare a cosa hanno passato. 1138 01:33:15,575 --> 01:33:18,580 Quelli ancora in schiavitu' che lo stanno passando adesso. 1139 01:33:19,519 --> 01:33:20,419 Ma io... 1140 01:33:20,827 --> 01:33:24,030 ho sentito i loro lamenti e i loro singhiozzi. 1141 01:33:24,150 --> 01:33:26,088 Ho visto le loro lacrime. 1142 01:33:26,208 --> 01:33:30,158 E darei ogni ultima goccia del mio sangue nelle vene per liberarli. 1143 01:33:32,817 --> 01:33:34,517 Quindi non mi arredero'. 1144 01:33:36,763 --> 01:33:38,663 Faro' cio' che c'e' da fare, 1145 01:33:39,486 --> 01:33:41,486 andro' dovunque dovro' andare, 1146 01:33:41,881 --> 01:33:43,581 comunque lo dovro' fare, 1147 01:33:44,806 --> 01:33:47,656 per liberare quanti piu' schiavi possibile... 1148 01:33:49,810 --> 01:33:51,160 finche' questa... 1149 01:33:51,556 --> 01:33:52,756 bestia, questo 1150 01:33:53,223 --> 01:33:55,784 mostro chiamato schiavitu' sara' morto. 1151 01:33:55,916 --> 01:33:56,666 Amen. 1152 01:34:18,488 --> 01:34:24,473 {\an8}Confine New York-Canada, 1858 1153 01:34:24,913 --> 01:34:26,613 Forza... ci siamo quasi. 1154 01:34:53,160 --> 01:34:56,824 Voglio che siate tutti pronti. Il tempo sta per scadere. 1155 01:34:56,944 --> 01:34:58,412 - Si'. - Si'. 1156 01:34:58,532 --> 01:34:59,232 Si'. 1157 01:35:30,173 --> 01:35:32,897 Tuo padre sta per essere arrestato per aver ospitato un gruppo di fuggitivi da Dover. 1158 01:35:33,017 --> 01:35:34,264 Uno di loro e' stato preso e ha confessato. 1159 01:35:34,384 --> 01:35:36,253 Stanno per arrestare tuo padre. 1160 01:35:36,373 --> 01:35:38,273 Suggerisco di andare avanti. 1161 01:35:44,521 --> 01:35:47,921 - Hai costruito cio' che ho chiesto? - Il piu' possibile. 1162 01:35:56,184 --> 01:35:57,284 Andra' bene. 1163 01:36:13,190 --> 01:36:14,240 Sono Minty. 1164 01:36:14,980 --> 01:36:16,080 Non gridare. 1165 01:36:17,059 --> 01:36:20,009 Sono venuta a prenderti. Prenderemo anche papa'. 1166 01:36:20,760 --> 01:36:23,246 Ora ti lascio andare, ma non puoi gridare. 1167 01:36:23,366 --> 01:36:24,266 Va bene? 1168 01:36:28,768 --> 01:36:30,068 Oh, Gesu' sacro! 1169 01:36:31,959 --> 01:36:33,294 Oh, allora prendimi. 1170 01:36:33,414 --> 01:36:35,914 Sono pronta ad andare. Portami a casa. 1171 01:36:36,320 --> 01:36:39,577 Voglio vedere le mie figlie. Voglio vedere i miei figli. 1172 01:36:39,697 --> 01:36:43,397 Mamma, non sono un angelo per prenderti e portarti in paradiso. 1173 01:36:43,994 --> 01:36:45,144 Sono Minty... 1174 01:36:46,296 --> 01:36:48,096 venuta a portarti al Nord. 1175 01:36:54,602 --> 01:36:56,152 Non sei la mia Minty. 1176 01:36:57,184 --> 01:36:59,584 La mia Minty e' una ragazza normale. 1177 01:37:00,072 --> 01:37:01,572 Sono Harriet Tubman. 1178 01:37:03,715 --> 01:37:04,765 Sono Mose'. 1179 01:37:07,459 --> 01:37:08,309 Esatto. 1180 01:37:09,557 --> 01:37:11,407 Mose', la ladra di schiavi. 1181 01:37:12,913 --> 01:37:16,113 Ora ho bisogno che faccia esattamente cio' che dico. 1182 01:37:16,296 --> 01:37:17,446 Dov'e' papa'? 1183 01:37:39,873 --> 01:37:41,897 Non posso distogliere gli occhi su di te. 1184 01:37:42,017 --> 01:37:43,717 Ho bisogno di guardarti. 1185 01:37:51,797 --> 01:37:53,797 Per chi sei venuta adesso, eh? 1186 01:37:53,988 --> 01:37:54,988 Tu, papa'. 1187 01:37:56,653 --> 01:37:57,303 Io? 1188 01:37:57,749 --> 01:37:59,799 Stai nascondendo dei fuggitivi? 1189 01:38:01,585 --> 01:38:03,855 Uno di loro e' stato preso e ha parlato. 1190 01:38:03,975 --> 01:38:07,275 Stanno venendo a prenderti. Dobbiamo andarcene subito. 1191 01:38:10,100 --> 01:38:10,750 Ok. 1192 01:38:11,403 --> 01:38:12,053 Ok. 1193 01:38:14,648 --> 01:38:15,348 Ben. 1194 01:38:15,909 --> 01:38:17,236 La nostra Minty Mose'. 1195 01:38:17,356 --> 01:38:18,759 Quella che preoccupa tutti. 1196 01:38:18,879 --> 01:38:20,578 Lo so, lo so. 1197 01:38:21,194 --> 01:38:23,405 Vi portero' a Nord a vedere Robert, Henry e Junyah. 1198 01:38:23,525 --> 01:38:26,588 Ma prima ho bisogno che andiate alla chiesa del reverendo Green. 1199 01:38:26,708 --> 01:38:28,502 - Sarete al sicuro la'. - Ok. 1200 01:38:28,622 --> 01:38:31,257 Sbrigati. Poi ci vediamo alla fattoria Brodess. 1201 01:38:31,377 --> 01:38:32,377 Si', capo. 1202 01:38:46,822 --> 01:38:48,744 Basta. Non lo voglio. 1203 01:38:48,864 --> 01:38:50,629 E' per i vostri nervi, madre. 1204 01:38:50,749 --> 01:38:51,949 Non lo voglio! 1205 01:38:53,696 --> 01:38:56,396 Quella ragazza sta cercando di avvelenarmi. 1206 01:38:57,232 --> 01:38:59,116 Mi incolpa per sua madre. 1207 01:39:00,700 --> 01:39:02,500 Madre, siete solo ansiosa. 1208 01:39:02,839 --> 01:39:05,137 Sto soffocando in questo posto. 1209 01:39:07,467 --> 01:39:09,257 E' come essere in prigione, 1210 01:39:09,377 --> 01:39:11,327 aspettando la mia esecuzione, 1211 01:39:12,391 --> 01:39:15,482 circondata da guardie ostili dalla faccia nera. 1212 01:39:17,037 --> 01:39:17,887 Gideon! 1213 01:39:20,590 --> 01:39:21,440 Gideon! 1214 01:39:27,353 --> 01:39:30,203 - Portatelo quaggiu'. - Ci serve un rimborso. 1215 01:39:31,853 --> 01:39:35,236 Dal momento che e' stato scoperto che Mose' 1216 01:39:35,356 --> 01:39:38,260 e' una ragazza negra della vostra fattoria, 1217 01:39:38,392 --> 01:39:40,292 pensiamo che sia appropriato 1218 01:39:40,767 --> 01:39:42,775 che ci diate un rimborso 1219 01:39:42,895 --> 01:39:45,418 - per la nostra proprieta' persa! - Si'! 1220 01:39:45,538 --> 01:39:47,898 Non abbiamo quei soldi. 1221 01:39:58,168 --> 01:39:59,318 Dov'e' mamma? 1222 01:39:59,438 --> 01:40:00,491 Fuori col padrone Gideon. 1223 01:40:00,611 --> 01:40:03,151 Stiamo attraversando tempi difficili, come voi. 1224 01:40:03,283 --> 01:40:05,493 Allora dovrete vendere la fattoria. 1225 01:40:05,613 --> 01:40:06,263 No! 1226 01:40:08,826 --> 01:40:09,476 No. 1227 01:40:12,128 --> 01:40:15,315 Noi siamo vittime di questa negra diabolica 1228 01:40:15,435 --> 01:40:16,865 proprio come voi! 1229 01:40:16,997 --> 01:40:17,997 E' uscita? 1230 01:40:19,217 --> 01:40:21,203 Ragazza, vai a prendere altro brandy dal ripostiglio. 1231 01:40:21,335 --> 01:40:22,835 Ho un'idea migliore. 1232 01:40:24,796 --> 01:40:26,251 Non aver paura, Anger. 1233 01:40:26,371 --> 01:40:29,171 Sono la sorella di tua mamma. Siamo parenti. 1234 01:40:31,710 --> 01:40:33,560 Dov'e' tuo fratello, Anger? 1235 01:40:34,007 --> 01:40:35,848 Il mercante l'ha portato via. 1236 01:40:35,968 --> 01:40:39,300 Il nostro raccolto e' magro, la nostra fortuna andata. 1237 01:40:39,420 --> 01:40:43,120 Il mio sostentamento, la mia stessa salute e' stata funestata! 1238 01:40:47,129 --> 01:40:49,593 - Siamo vittime come voi. - Si'. 1239 01:40:49,713 --> 01:40:51,613 - Ha ragione. - Lode a Dio. 1240 01:40:53,582 --> 01:40:54,687 Chi diavolo sei? 1241 01:40:54,807 --> 01:40:57,139 Chiamami come ti pare. 1242 01:40:57,581 --> 01:40:59,420 E' cosi' che fate voi bianchi. 1243 01:40:59,540 --> 01:41:01,790 Ora, dobbiamo lavorare insieme... 1244 01:41:02,515 --> 01:41:04,479 per trovare questa ladra 1245 01:41:04,968 --> 01:41:07,659 e bruciarla sul rogo come Giovanna d'Arco! 1246 01:41:07,779 --> 01:41:10,213 - Si'! Si'! - Ha ragione! 1247 01:41:10,333 --> 01:41:11,533 E ho un piano. 1248 01:41:12,251 --> 01:41:15,001 Mettero' all'asta il figlio di sua sorella. 1249 01:41:15,833 --> 01:41:17,833 Affiggero' avvisi dappertutto. 1250 01:41:21,147 --> 01:41:22,197 Sei pronta? 1251 01:41:24,252 --> 01:41:26,802 Questo e' per mia sorella e suo figlio. 1252 01:41:28,839 --> 01:41:32,039 Date i miei saluti a vostra madre e vostro fratello. 1253 01:41:32,548 --> 01:41:34,998 Harriet Tubman verra' per suo nipote. 1254 01:41:36,215 --> 01:41:37,615 E quando lo fara', 1255 01:41:37,969 --> 01:41:39,948 noi la aspetteremo! 1256 01:41:40,080 --> 01:41:44,506 - Giusto! Esatto! - Si'! Si'! 1257 01:41:47,915 --> 01:41:49,512 - Dov'e' Foxx? - Legato nella latrina. 1258 01:41:49,632 --> 01:41:51,732 - Andiamo. - Aspetta un attimo. 1259 01:42:12,917 --> 01:42:15,117 Ci servira' un carro piu' grande. 1260 01:42:26,592 --> 01:42:28,142 Aspettate, aspettate. 1261 01:42:28,441 --> 01:42:30,441 Portatemi con voi, per favore. 1262 01:42:30,871 --> 01:42:33,471 La mia padrona sta cercando di uccidermi. 1263 01:42:37,899 --> 01:42:40,699 Decisamente ci servira' un carro piu' grande. 1264 01:42:44,599 --> 01:42:45,299 Ehi! 1265 01:42:52,540 --> 01:42:54,585 Dovranno passare da questa parte. 1266 01:42:54,705 --> 01:42:57,055 Abbiamo bloccato ogni altra strada. 1267 01:42:57,671 --> 01:43:00,395 La lettera della legge dev'essere obbedita 1268 01:43:00,515 --> 01:43:02,177 e ogni precauzione presa 1269 01:43:02,297 --> 01:43:05,047 per prendere viva questa ragazza pericolosa. 1270 01:43:05,473 --> 01:43:06,573 State certi, 1271 01:43:06,960 --> 01:43:09,137 sara' processata e giustiziata 1272 01:43:09,269 --> 01:43:11,278 con le pene disponibili piu' severe 1273 01:43:11,398 --> 01:43:14,298 indicate dalla legge dello stato del Maryland. 1274 01:43:16,859 --> 01:43:18,359 Me la faro' addosso. 1275 01:43:19,071 --> 01:43:22,189 Conosci il tuo padrone meglio delle palme delle tue mani. 1276 01:43:22,309 --> 01:43:23,209 Sii lui. 1277 01:43:40,459 --> 01:43:42,556 Gentiluomini, buongiorno. Cosa succede? 1278 01:43:42,676 --> 01:43:44,541 Ladri di schiavi in fuga. 1279 01:43:45,361 --> 01:43:46,861 Quel diavolo, Mose'. 1280 01:43:47,464 --> 01:43:49,414 Abbiamo una sorpresa per lei. 1281 01:43:51,737 --> 01:43:53,548 Spero che prendiate quella puttana e la appendiate 1282 01:43:53,668 --> 01:43:55,768 prima che ai miei vengano strane idee. 1283 01:43:55,902 --> 01:43:57,779 Chiunque di loro sussurri quel nome nella mia fattoria, 1284 01:43:57,899 --> 01:43:59,649 lo pesto fino a domenica. 1285 01:44:00,777 --> 01:44:02,184 Tempi strani, 1286 01:44:02,742 --> 01:44:06,242 quando un uomo non si puo' fidare dei suoi stessi schiavi. 1287 01:44:06,372 --> 01:44:07,572 Buona fortuna. 1288 01:44:10,650 --> 01:44:13,500 Dovremo controllare il vostro carro, signore. 1289 01:44:13,827 --> 01:44:16,527 - Scusate per l'inconveniente. - Aspettate. 1290 01:44:23,036 --> 01:44:25,386 Siete imparentato con Luther Grant? 1291 01:44:28,501 --> 01:44:29,651 Sissignore. 1292 01:44:31,410 --> 01:44:32,560 E' mio papa'. 1293 01:44:35,441 --> 01:44:37,517 Pensavo di aver visto la somiglianza. 1294 01:44:37,637 --> 01:44:39,811 Dite a vostro padre che mi deve un whiskey. 1295 01:44:39,931 --> 01:44:42,502 Ditegli che Ned Utley non ha dimenticato. 1296 01:44:42,622 --> 01:44:44,565 Va bene, vi auguro una buona giornata. Andiamo. 1297 01:44:44,685 --> 01:44:47,335 - Anche a voi, sceriffo. - State indietro. 1298 01:44:56,449 --> 01:44:57,099 Ok. 1299 01:45:14,999 --> 01:45:16,199 Non si vedono? 1300 01:45:17,169 --> 01:45:18,219 Non ancora. 1301 01:45:18,339 --> 01:45:21,507 Il solito traffico a piedi e a cavallo, e qualche fattore. 1302 01:45:21,627 --> 01:45:24,886 E' passato il figlio di Luther Grant con un carro pieno di mais. 1303 01:45:25,006 --> 01:45:26,855 - Il figlio di Luther Grant? - Esatto. 1304 01:45:26,975 --> 01:45:28,525 Sembrava proprio lui. 1305 01:45:28,850 --> 01:45:31,478 Va bene, ragazzi, perche' non andate laggiu'? 1306 01:45:31,598 --> 01:45:33,598 Luther Grant non ha un figlio. 1307 01:45:34,315 --> 01:45:37,315 Ha 5 figlie e una ragazza negra che gli somiglia. 1308 01:45:38,579 --> 01:45:41,195 Quando questi visi pallidi realizzeranno che e' passata, 1309 01:45:41,315 --> 01:45:42,815 sara' molto lontana. 1310 01:45:43,454 --> 01:45:45,804 Ora, sappiamo che e' diretta a Nord. 1311 01:45:46,228 --> 01:45:49,578 Dovremmo trovarli e tenere la ricompensa per noi stessi. 1312 01:45:50,098 --> 01:45:52,998 Forse potete passare del tempo da solo con lei. 1313 01:45:58,886 --> 01:46:00,336 Parlamene di nuovo. 1314 01:46:02,458 --> 01:46:06,398 Il senatore Seward mi ha venduto una bella casetta nella sua proprieta'. 1315 01:46:06,518 --> 01:46:08,418 Abbastanza grande per tutti. 1316 01:46:09,411 --> 01:46:10,461 Tu e papa', 1317 01:46:11,578 --> 01:46:12,428 Robert, 1318 01:46:12,940 --> 01:46:14,140 Henry, Junyah, 1319 01:46:14,260 --> 01:46:15,460 e anche Anger. 1320 01:46:16,482 --> 01:46:19,132 Nessun padrone che ci forza a fare niente. 1321 01:46:21,116 --> 01:46:22,416 Staremo insieme. 1322 01:46:25,954 --> 01:46:27,004 Ti viziero' 1323 01:46:28,901 --> 01:46:30,451 e mi occupero' di te. 1324 01:46:33,145 --> 01:46:34,745 Ti voglio bene, mamma. 1325 01:46:37,901 --> 01:46:39,901 Ti voglio bene anch'io, Minty. 1326 01:46:52,762 --> 01:46:53,712 E' vuoto. 1327 01:46:55,422 --> 01:46:56,322 Andiamo! 1328 01:47:07,641 --> 01:47:09,991 Portate tutti sotto coperta. Subito. 1329 01:47:10,622 --> 01:47:11,772 Andate sotto. 1330 01:47:23,533 --> 01:47:24,400 In fretta. 1331 01:47:24,520 --> 01:47:27,070 - Abbiamo compagnia. - Va bene, andiamo. 1332 01:47:28,170 --> 01:47:29,120 Walter... 1333 01:47:29,671 --> 01:47:31,621 promettimi che porterai Anger 1334 01:47:31,846 --> 01:47:34,048 - e i miei genitori in salvo. - Perche'? Cosa vuoi... 1335 01:47:34,168 --> 01:47:36,668 Non posso avere Gideon che li insegue. 1336 01:47:37,050 --> 01:47:38,350 Vuoi aiutarmi? . 1337 01:47:38,836 --> 01:47:40,436 Aiuta la mia famiglia. 1338 01:47:40,952 --> 01:47:42,302 Portali in salvo. 1339 01:47:44,114 --> 01:47:45,264 Promettimelo. 1340 01:47:47,568 --> 01:47:49,421 - Va bene. Va bene. - Va bene. 1341 01:47:49,541 --> 01:47:50,791 Andate, adesso. 1342 01:47:54,188 --> 01:47:55,088 Andiamo. 1343 01:48:08,202 --> 01:48:09,252 Prendetela! 1344 01:48:21,401 --> 01:48:22,651 La voglio viva. 1345 01:48:47,674 --> 01:48:49,224 Oh, morirai, puttana. 1346 01:48:57,727 --> 01:48:58,977 Viva, ho detto. 1347 01:49:02,839 --> 01:49:03,639 Minty! 1348 01:49:36,310 --> 01:49:37,110 Minty! 1349 01:49:47,233 --> 01:49:48,033 Minty! 1350 01:49:49,091 --> 01:49:50,491 Mi chiamo Harriet. 1351 01:49:53,342 --> 01:49:54,692 Butta il fucile. 1352 01:49:55,706 --> 01:49:57,006 Butta il fucile! 1353 01:50:08,230 --> 01:50:09,630 Scendi da cavallo. 1354 01:50:10,386 --> 01:50:12,750 Scendi... da... cavallo. 1355 01:50:22,702 --> 01:50:23,852 In ginocchio. 1356 01:50:42,809 --> 01:50:44,509 Non doveva finire cosi'. 1357 01:50:47,795 --> 01:50:49,845 Avresti potuto stare con noi... 1358 01:50:51,713 --> 01:50:54,213 se solo avessi saputo come comportarti. 1359 01:50:55,271 --> 01:50:57,362 Ma eri ribelle e indomita. 1360 01:50:59,383 --> 01:51:01,983 Credo che sia cio' che mi piaceva di te. 1361 01:51:03,748 --> 01:51:05,348 E ti piacevo anche io. 1362 01:51:07,117 --> 01:51:08,417 So che e' cosi'. 1363 01:51:10,763 --> 01:51:12,788 Pregavi per me quando ero malato, 1364 01:51:12,920 --> 01:51:14,534 chiedendo a Dio di guarirmi. 1365 01:51:14,654 --> 01:51:16,375 Chiedevo a Dio come un piccolo bambino malato 1366 01:51:16,495 --> 01:51:18,095 pensava di possedermi. 1367 01:51:19,056 --> 01:51:20,692 Ti possiedo, Minty. 1368 01:51:22,679 --> 01:51:23,945 Anche adesso, tu sei mia. 1369 01:51:24,065 --> 01:51:26,115 Non sono mai stata tua, Gideon. 1370 01:51:26,834 --> 01:51:29,434 Non sono mai stata proprieta' di nessuno. 1371 01:51:30,269 --> 01:51:31,995 Anche da quando tuo padre vendette le mie sorelle, 1372 01:51:32,115 --> 01:51:34,755 ho pregato Dio di rendermi abbastanza forte per lottare. 1373 01:51:34,875 --> 01:51:37,525 Ed e' per quello che ho pregato da allora. 1374 01:51:38,573 --> 01:51:42,123 Ho ragionato che c'erano una o due cose a cui avevo diritto. 1375 01:51:42,850 --> 01:51:44,050 La liberta'... 1376 01:51:44,421 --> 01:51:45,471 o la morte. 1377 01:51:47,270 --> 01:51:50,470 Se non avessi potuto averne una, avrei avuto l'altra. 1378 01:51:51,651 --> 01:51:54,501 Sai che cosa ti faranno quando ti prenderanno? 1379 01:51:56,129 --> 01:51:58,599 Ti faranno a pezzi, 1380 01:51:58,731 --> 01:52:01,081 ti impeceranno e ti bruceranno viva. 1381 01:52:02,436 --> 01:52:04,836 E anche se non saro' li' a guardare, 1382 01:52:05,007 --> 01:52:07,257 ora posso quasi sentirne l'odore. 1383 01:52:08,147 --> 01:52:09,914 Come un maiale arrosto. 1384 01:52:12,934 --> 01:52:14,434 Morirai proprio qui. 1385 01:52:20,720 --> 01:52:24,095 Su un campo di battaglia gelido e insanguinato. 1386 01:52:27,895 --> 01:52:30,845 I gemiti di una generazione di giovani uomini... 1387 01:52:32,285 --> 01:52:34,535 morendo attorno a te in agonia... 1388 01:52:36,166 --> 01:52:37,666 per una causa persa. 1389 01:52:39,418 --> 01:52:42,579 Per un'idea vile e malvagia. 1390 01:52:44,615 --> 01:52:46,715 Per il peccato della schiavitu'. 1391 01:52:49,677 --> 01:52:51,077 Riesci a sentirli? 1392 01:53:03,497 --> 01:53:06,847 Dio non vuole che la gente possegga le persone, Gideon. 1393 01:53:10,737 --> 01:53:12,537 Il nostro tempo e' vicino. 1394 01:53:26,737 --> 01:53:30,037 Hai provato a distruggere la mia famiglia, ma non puoi. 1395 01:53:31,615 --> 01:53:34,815 Hai cercato di distruggere la mia gente, ma non puoi. 1396 01:53:34,962 --> 01:53:36,912 Dio mi ha mostrato il futuro, 1397 01:53:37,231 --> 01:53:38,981 e la mia gente e' libera. 1398 01:53:39,867 --> 01:53:41,792 La mia gente e' libera! 1399 01:54:04,682 --> 01:54:08,160 {\an8}Due anni di Guerra Civile 1400 01:54:08,280 --> 01:54:11,399 Supponete che c'e' un serpente arrotolato ai vostri piedi, 1401 01:54:11,519 --> 01:54:13,019 e sale per mordervi. 1402 01:54:14,935 --> 01:54:16,738 La gente si spaventa e chiama un dottore 1403 01:54:16,870 --> 01:54:18,520 per eliminare il morso. 1404 01:54:19,039 --> 01:54:20,939 Ma il serpente si arrampica. 1405 01:54:21,759 --> 01:54:25,009 E mentre il dottore sta tagliando, vi morde di nuovo, 1406 01:54:25,938 --> 01:54:27,788 in un altro posto stavolta. 1407 01:54:29,299 --> 01:54:33,899 Alla fine capite che il serpente non si fermera' finche' qualcuno non lo uccide. 1408 01:54:35,978 --> 01:54:37,928 La schiavitu' e' ancora viva. 1409 01:54:38,823 --> 01:54:40,226 Quei campi di riso a valle 1410 01:54:40,346 --> 01:54:42,309 nutrono le truppe ribelli con la fatica 1411 01:54:42,429 --> 01:54:45,179 di un migliaio di schiavi ancora in catene. 1412 01:54:45,813 --> 01:54:48,713 La nostra missione e' liberare quegli schiavi. 1413 01:54:49,134 --> 01:54:50,652 Abbiamo aspettato anni per poter 1414 01:54:50,772 --> 01:54:52,922 combattere questa guerra contro la nostra stessa schiavitu', 1415 01:54:53,042 --> 01:54:55,092 e non sara' vinta senza di noi. 1416 01:54:57,446 --> 01:54:59,246 Adesso e' il nostro tempo. 1417 01:55:00,695 --> 01:55:02,117 Siete pronti a uccidere il serpente? 1418 01:55:02,237 --> 01:55:03,342 Si'! 1419 01:56:36,739 --> 01:56:37,589 Pronti. 1420 01:56:41,507 --> 01:56:45,757 {\an8}Harriet Tubman fu la guida piu' famosa nella Underground Railroad, 1421 01:56:45,907 --> 01:56:48,366 {\an8}guidando oltre 70 schiavi in liberta'. 1422 01:56:48,486 --> 01:56:56,078 {\an8}Durante la Guerra Civile, Harriet divenne una spia per l'Unione. 1423 01:56:57,381 --> 01:57:05,804 {\an8}Guido' 150 soldati neri sul fiume Combahee, liberando oltre 750 schiavi. 1424 01:57:09,895 --> 01:57:15,056 {\an8}Harriet rimane una delle poche donne nella storia americana 1425 01:57:15,176 --> 01:57:19,539 {\an8}ad aver condotto una spedizione armata. 1426 01:57:24,260 --> 01:57:27,200 {\an8}Dopo si risposo' e dedico' la sua vita 1427 01:57:27,320 --> 01:57:34,367 {\an8}ad aiutare gli schiavi liberati, i saggi e il suffragio femminile. 1428 01:57:39,682 --> 01:57:44,647 {\an8}Mori' il 10 marzo 1913 circondata dai suoi cari. 1429 01:57:44,767 --> 01:57:47,585 {\an8}a circa 91 anni. 1430 01:57:54,209 --> 01:58:01,244 {\an8}Le sue ultime parole furono: "Vado a preparare un posto per voi." 1431 01:58:04,026 --> 01:58:07,996 Traduzione: ManuLiga 1432 01:58:08,996 --> 01:58:13,996 Seguiteci su Facebook: www.facebook.com/SubPassion