1
00:00:54,022 --> 00:00:56,988
SubPassion ha tradotto per voi:
2
00:00:57,948 --> 00:01:01,982
Traduzione: ManuLiga
3
00:01:03,016 --> 00:01:07,958
Seguiteci su Facebook:
www.facebook.com/SubPassion
4
00:01:11,849 --> 00:01:12,538
No!
5
00:01:12,658 --> 00:01:13,961
No, no, no.
6
00:01:16,029 --> 00:01:17,802
Mamma, no!
7
00:01:19,815 --> 00:01:20,465
No!
8
00:01:21,415 --> 00:01:22,436
Papa'!
9
00:01:37,797 --> 00:01:38,597
Minty.
10
00:01:43,071 --> 00:01:43,821
John.
11
00:01:45,303 --> 00:01:47,153
Almeno ricordi il mio nome.
12
00:01:47,926 --> 00:01:49,596
Ho sempre paura
13
00:01:49,716 --> 00:01:53,066
che ti svegli da uno di quei
sortilegi e lo dimentichi.
14
00:01:53,893 --> 00:01:54,793
Johnny.
15
00:01:55,651 --> 00:01:56,501
Johnny.
16
00:01:57,201 --> 00:01:58,051
John...
17
00:02:01,178 --> 00:02:03,028
Indovina cos'ho, Minty mia.
18
00:02:04,877 --> 00:02:06,177
- E'...
- E'...
19
00:02:06,651 --> 00:02:07,401
E'...
20
00:02:08,139 --> 00:02:08,961
- Dammela.
- Oh, la vuoi?
21
00:02:09,081 --> 00:02:10,550
- La voglio.
- Vieni a prenderla.
22
00:02:10,682 --> 00:02:12,082
Vieni a prenderla.
23
00:02:22,298 --> 00:02:23,884
Ci siamo. Ci siamo.
24
00:02:24,318 --> 00:02:26,212
- Ci siamo.
- Papa', papa'.
25
00:02:26,576 --> 00:02:28,526
Ci siamo. Abbiamo la lettera.
26
00:02:28,734 --> 00:02:30,429
Johnny, leggimela.
27
00:02:30,549 --> 00:02:32,749
Non ne ho bisogno.
Me la ricordo.
28
00:02:33,164 --> 00:02:36,686
"Io, Joshua Abrams, avendo
riesaminato l'originale
29
00:02:36,806 --> 00:02:38,756
"testamento e ultime volonta'
30
00:02:38,876 --> 00:02:40,276
di Atthow Pattison
31
00:02:40,400 --> 00:02:42,650
di Dorchester County,
Maryland..."
32
00:03:22,898 --> 00:03:23,824
Amen.
33
00:03:23,956 --> 00:03:24,876
Amen.
34
00:03:26,635 --> 00:03:30,235
Voglio che teniate conto di alcune
parole dai Colossesi 3:22.
35
00:03:31,763 --> 00:03:35,163
"Schiavi, onorate i vostri padroni
sulla terra in tutto."
36
00:03:37,018 --> 00:03:40,218
"E fatelo non solo quando
i loro occhi sono su di voi
37
00:03:40,591 --> 00:03:42,718
"e per accattivarvi
i loro favori,
38
00:03:42,838 --> 00:03:43,888
"ma fatelo,
39
00:03:44,630 --> 00:03:46,330
"con sincerita' di cuore
40
00:03:47,728 --> 00:03:49,628
e riverenza per il Signore."
41
00:03:52,430 --> 00:03:53,180
Amen.
42
00:03:53,591 --> 00:03:54,424
Amen.
43
00:03:54,977 --> 00:03:55,727
Amen.
44
00:03:56,501 --> 00:03:59,713
Grazie, reverendo Green,
per queste parole sagge.
45
00:04:01,589 --> 00:04:03,489
Godetevi la domenica, gente.
46
00:04:04,115 --> 00:04:07,465
Il cuoco ha il sugo per il vostro
pane di mais stasera.
47
00:04:10,282 --> 00:04:12,182
- Reverendo.
- Vi benedico.
48
00:04:13,074 --> 00:04:14,324
Andate, adesso.
49
00:04:14,752 --> 00:04:15,852
Tenete duro.
50
00:04:16,342 --> 00:04:17,892
- Ci vediamo.
- Ehi.
51
00:04:19,620 --> 00:04:21,181
- Vengo con te.
- Robert, no.
52
00:04:21,313 --> 00:04:22,816
- Sei troppo impulsivo.
- Vengo.
53
00:04:22,948 --> 00:04:24,885
Se ti picchiano ancora
ti uccideranno.
54
00:04:25,017 --> 00:04:26,153
- Ora vai con Mary.
- Mamma...
55
00:04:26,285 --> 00:04:28,435
- Vai. Vai, adesso.
- Mary, vai.
56
00:04:28,624 --> 00:04:29,724
Andate, ora.
57
00:04:34,137 --> 00:04:35,437
Padrone Brodess,
58
00:04:36,019 --> 00:04:37,269
posso parlarvi?
59
00:04:43,446 --> 00:04:44,746
Padrone Brodess,
60
00:04:44,866 --> 00:04:47,387
credo che conosciate John,
il marito di Minty.
61
00:04:47,507 --> 00:04:49,377
Lavora con me su a Thompson
Mill.
62
00:04:49,497 --> 00:04:51,047
Certo che lo conosco.
63
00:04:51,329 --> 00:04:53,129
Gliel'ho lasciata sposare.
64
00:04:53,322 --> 00:04:54,772
Dove vuoi arrivare?
65
00:05:02,988 --> 00:05:04,138
Io e Minty...
66
00:05:05,294 --> 00:05:07,694
stiamo pensando a metter su
famiglia.
67
00:05:07,861 --> 00:05:08,561
E...
68
00:05:11,096 --> 00:05:13,796
vogliamo che i nostri figli
nascano liberi.
69
00:05:14,655 --> 00:05:17,670
Cosi' abbiamo assunto un avvocato
che ha messo in chiaro...
70
00:05:17,790 --> 00:05:19,590
Avete assunto un avvocato.
71
00:05:20,218 --> 00:05:22,718
Ben, di che diavolo parla
questo negro?
72
00:05:23,183 --> 00:05:24,783
Uh, beh, signore, beh,
73
00:05:24,917 --> 00:05:26,896
stiamo parlando dell'ultimo
desiderio
74
00:05:27,016 --> 00:05:29,566
del vostro grande nonno
Atthow Pattison.
75
00:05:30,156 --> 00:05:33,056
Diede mia moglie Rit a vostra
mamma da bambina,
76
00:05:33,555 --> 00:05:35,905
ma doveva essere liberata
a 45 anni.
77
00:05:36,322 --> 00:05:37,657
Ora ne ha 57.
78
00:05:38,596 --> 00:05:40,346
Beh, hai questa volonta'?
79
00:05:41,075 --> 00:05:43,779
Ho avuto una lettera
dell'avvocato, signore.
80
00:05:43,899 --> 00:05:45,399
Lo dice chiaramente.
81
00:05:47,421 --> 00:05:50,216
Mia mamma aveva 46 anni quando
vendeste le mie sorelle.
82
00:05:50,336 --> 00:05:52,265
L'avvocato dice che e' illegale.
83
00:05:52,385 --> 00:05:54,908
Dovevamo essere tutti liberi
quando ha compiuto 45 anni.
84
00:05:55,040 --> 00:05:57,890
Mia sorella e' perduta,
ma io e John... noi...
85
00:05:58,455 --> 00:06:02,205
vogliamo che i nostri figli nascano
liberi come dovrebbe essere.
86
00:06:10,168 --> 00:06:11,718
Ora ascolta, ragazza.
87
00:06:12,458 --> 00:06:16,163
Tuo padre puo' essere libero
e anche tuo marito,
88
00:06:16,794 --> 00:06:17,694
ma tu...
89
00:06:19,128 --> 00:06:20,178
e tua mamma
90
00:06:20,736 --> 00:06:22,736
e i tuoi fratelli e sorelle...
91
00:06:22,989 --> 00:06:25,833
appartengono a me...
per la vita.
92
00:06:26,460 --> 00:06:28,760
E i tuoi bambini apparterranno
a me,
93
00:06:28,949 --> 00:06:31,599
e anche i loro figli
apparterranno a me.
94
00:06:32,345 --> 00:06:33,886
Mi hai capito?
95
00:06:34,703 --> 00:06:36,253
Voi siete il diavolo!
96
00:06:36,743 --> 00:06:38,943
Siete il diavolo,
Edward Brodess!
97
00:06:40,185 --> 00:06:42,185
Avete venduto mie figlie a Sud
98
00:06:42,586 --> 00:06:44,987
dove nessuno conosce
il loro nome!
99
00:06:45,107 --> 00:06:46,707
Andiamo, ora. Andiamo.
100
00:06:46,915 --> 00:06:48,430
- John.
- Le mie bambine.
101
00:06:48,550 --> 00:06:51,100
Tu e Ben non siete piu'
i benvenuti qui.
102
00:06:51,455 --> 00:06:53,505
State lontani dai miei schiavi.
103
00:06:55,115 --> 00:06:57,565
Ora, levatevi dal mio dannato
portico.
104
00:07:04,831 --> 00:07:05,981
Andiamo, ora.
105
00:07:06,118 --> 00:07:07,018
Andiamo.
106
00:07:09,056 --> 00:07:12,906
Se non fosse per te, avrei venduto
quella ragazza tanto tempo fa.
107
00:07:22,861 --> 00:07:25,561
Il mio padrone e' un uomo
cattivo, Signore!
108
00:07:26,515 --> 00:07:28,115
Tu sai che e' cattivo.
109
00:07:29,502 --> 00:07:32,252
Se non puoi cambiare
la sua anima, prendilo!
110
00:07:32,911 --> 00:07:34,311
Prendilo, Signore!
111
00:07:35,140 --> 00:07:36,790
Fulmina il mio padrone!
112
00:07:38,810 --> 00:07:41,260
Il Signore non ascolta
i negri, Minty.
113
00:07:42,561 --> 00:07:45,561
Ora, te lo sto dicendo
da quando eravamo piccoli.
114
00:07:45,782 --> 00:07:48,182
Da quando ho avuto il tifo
da bambino,
115
00:07:48,662 --> 00:07:50,962
e mamma ti teneva
come baby sitter.
116
00:07:51,138 --> 00:07:53,391
La prima cosa che vidi
quando apri' gli occhi
117
00:07:53,511 --> 00:07:56,161
fu la tua piccola faccia nera
che pregava.
118
00:07:57,390 --> 00:07:59,190
Mi fece passare la febbre.
119
00:08:02,725 --> 00:08:05,275
Ora, mi sono abituato
alla tua faccia...
120
00:08:06,216 --> 00:08:07,616
ma quel pregare...
121
00:08:08,676 --> 00:08:10,926
mi fa sempre accapponare
la pelle.
122
00:08:14,919 --> 00:08:17,669
A che diavolo pensavi
assumendo un avvocato?
123
00:08:20,043 --> 00:08:22,712
Pensi che papa' vi lascerebbe
tutti liberi...
124
00:08:22,832 --> 00:08:25,894
quasi la meta' della sua
proprieta', cosi'?
125
00:08:29,719 --> 00:08:31,169
Mi aveva avvertito.
126
00:08:33,098 --> 00:08:37,405
"Ragazzo, avere la tua schiava preferita
e' come avere un maiale preferito.
127
00:08:38,152 --> 00:08:39,402
"Puoi nutrirlo,
128
00:08:40,784 --> 00:08:43,360
puoi giocarci, dargli
un nome..."
129
00:08:48,948 --> 00:08:50,098
"Un giorno...
130
00:08:51,371 --> 00:08:53,171
"potresti doverlo mangiare
131
00:08:53,555 --> 00:08:54,605
"o venderlo.
132
00:08:55,174 --> 00:08:56,274
"Tu lo sai,
133
00:08:56,992 --> 00:08:58,442
"e il maiale lo sa.
134
00:08:59,124 --> 00:09:01,094
"E se lo devi vendere,
non c'e' piu' colpa
135
00:09:01,226 --> 00:09:03,126
"che separarlo dai maialini.
136
00:09:04,586 --> 00:09:06,086
E se dovrai mangiarlo,
137
00:09:06,223 --> 00:09:08,073
dimenticherai il suo nome."
138
00:09:10,319 --> 00:09:12,769
Un giorno spero di dimenticare
il tuo.
139
00:09:16,332 --> 00:09:17,582
Andiamo a casa.
140
00:09:21,710 --> 00:09:23,110
Andiamo, ho detto.
141
00:09:45,036 --> 00:09:45,886
Edward!
142
00:09:47,946 --> 00:09:50,279
Oh, Dio, Edward!
143
00:10:05,514 --> 00:10:07,864
Qui giace il nostro amato
fratello,
144
00:10:08,268 --> 00:10:09,753
marito, padre.
145
00:10:10,540 --> 00:10:13,190
Lo facciamo riposare in pace,
in memoria...
146
00:10:28,681 --> 00:10:31,731
Benedici noi nel nome
del Padre misericordioso.
147
00:10:45,776 --> 00:10:52,159
Una bella ragazza negra
in vendita. Minty
148
00:11:42,253 --> 00:11:44,040
Oh, John, John, John.
149
00:11:44,930 --> 00:11:45,967
John, Johnny.
150
00:11:46,087 --> 00:11:48,262
Johnny, devo andare,
devo andar via subito.
151
00:11:48,382 --> 00:11:49,750
Lo so. Andiamo.
152
00:11:51,045 --> 00:11:52,065
Vengo con te.
153
00:11:52,197 --> 00:11:54,365
- John. John, tu sei libero.
- Ok?
154
00:11:54,485 --> 00:11:57,238
Se ti prendono, ti tolgono
la liberta'. Non posso accettarlo.
155
00:11:57,358 --> 00:11:59,408
Non ce la farai da sola, Minty.
156
00:11:59,913 --> 00:12:02,409
Chi ti proteggera' se cadi
in uno di quegli incantesimi?
157
00:12:02,541 --> 00:12:04,841
Chi ci sara' quando
ti sveglierai?
158
00:12:05,193 --> 00:12:06,843
Ora, hai bisogno di me.
159
00:12:18,838 --> 00:12:20,779
Aspettami vicino al cancello.
160
00:12:20,899 --> 00:12:22,399
Salutero' mia mamma.
161
00:12:22,519 --> 00:12:24,100
- Ok.
- Ok, ok.
162
00:14:43,328 --> 00:14:44,928
Cosa ci fai qui, John?
163
00:14:50,429 --> 00:14:52,079
Non dovresti stare qui.
164
00:14:52,919 --> 00:14:55,469
Vengo solo a vedere
mia moglie, signore.
165
00:14:57,253 --> 00:14:59,696
Certo e' difficile non essere
in grado di vederla.
166
00:14:59,816 --> 00:15:02,766
Ora farai meglio ad abituarti
alla sua mancanza.
167
00:15:03,392 --> 00:15:04,792
Torna da Thompson.
168
00:15:06,263 --> 00:15:07,313
Sissignore.
169
00:15:10,364 --> 00:15:11,214
Giddy!
170
00:15:12,135 --> 00:15:12,935
Giddy!
171
00:15:13,927 --> 00:15:15,527
- Cosa c'e'?
- Minty.
172
00:15:15,943 --> 00:15:16,993
E' sparita.
173
00:15:18,659 --> 00:15:20,170
Fermati la', negro.
174
00:15:23,908 --> 00:15:24,958
Lei dov'e'?
175
00:15:27,638 --> 00:15:29,873
- Dov'e'?
- Ve l'ho detto, signore.
176
00:15:29,993 --> 00:15:33,493
Stavo venendo solo a vederla
e a darle un bacio di addio...
177
00:16:12,876 --> 00:16:14,326
Non voglio vederti.
178
00:16:18,117 --> 00:16:20,267
Voglio dire che non ti ho
visto.
179
00:16:24,017 --> 00:16:25,567
Ma vedo il tuo cuore.
180
00:16:27,055 --> 00:16:29,005
Papa', mi venderanno a valle,
181
00:16:29,248 --> 00:16:31,048
da dove non torna nessuno.
182
00:16:31,600 --> 00:16:32,800
Devo scappare.
183
00:16:39,900 --> 00:16:41,400
Guarda qui, ragazza.
184
00:16:41,990 --> 00:16:44,340
Vai alla chiesa del reverendo
Green.
185
00:16:45,234 --> 00:16:47,784
Chiedigli di pregare
per il tuo viaggio.
186
00:16:48,259 --> 00:16:50,292
Papa', il reverendo Green
prega sempre l'obbedienza.
187
00:16:50,412 --> 00:16:51,812
Fai cio' che dico.
188
00:16:52,631 --> 00:16:54,981
Vai alla chiesa del reverendo
Green.
189
00:16:55,183 --> 00:16:58,234
Chiedigli di pregare
per il tuo viaggio.
190
00:16:59,549 --> 00:17:00,599
Si', papa'.
191
00:17:13,825 --> 00:17:15,125
Io saro' con te.
192
00:17:29,001 --> 00:17:30,101
Vai, adesso.
193
00:17:49,967 --> 00:17:51,567
Ti voglio bene, papa'.
194
00:18:11,877 --> 00:18:13,527
Ti voglio bene anch'io.
195
00:18:37,764 --> 00:18:38,614
Chi e'?
196
00:18:39,417 --> 00:18:41,599
Minty. La figlia di Ben Ross.
197
00:18:45,717 --> 00:18:48,484
Ragazza, che ci fai qui da sola
a quest'ora di notte?
198
00:18:48,604 --> 00:18:49,850
Hai perso la testa.
199
00:18:49,982 --> 00:18:50,782
Vieni.
200
00:18:55,572 --> 00:18:59,022
Mio padre dice di chiedervi
di pregare per il mio viaggio.
201
00:18:59,847 --> 00:19:02,697
- Tu sei quella con i sortilegi.
- Sissignore.
202
00:19:03,961 --> 00:19:05,411
E intendi scappare.
203
00:19:06,476 --> 00:19:07,976
Mi venderanno a sud,
204
00:19:08,651 --> 00:19:10,676
lontana da mio marito
e dalla mia famiglia.
205
00:19:10,796 --> 00:19:13,096
Il che significa che sono
motivati.
206
00:19:21,268 --> 00:19:22,768
Sei denaro per loro.
207
00:19:23,192 --> 00:19:25,575
A meno che non si sparga
la voce che sei scappata.
208
00:19:25,695 --> 00:19:27,472
Che hai danneggiato le merci.
209
00:19:27,592 --> 00:19:30,292
Ti picchieranno, ti multileranno,
o peggio.
210
00:19:30,961 --> 00:19:32,461
Ora, se vai da sola,
211
00:19:32,810 --> 00:19:35,795
hai la possibilita' di una lepre
in una trappola per volpi.
212
00:19:35,915 --> 00:19:38,721
I negrieri non ti prenderanno,
poi le teste di rame
213
00:19:38,841 --> 00:19:40,341
o i taglialegna si'.
214
00:19:42,039 --> 00:19:43,839
Stai ascoltando, figliola?
215
00:19:48,050 --> 00:19:49,272
Forse nessuno ha notato
che sei andata via.
216
00:19:49,392 --> 00:19:50,807
Magari sgattaoiola
in pieno giorno.
217
00:19:50,927 --> 00:19:52,527
Non tornero' indietro.
218
00:19:53,353 --> 00:19:54,903
Voglio essere libera.
219
00:20:03,859 --> 00:20:05,409
Non c'e' molto tempo.
220
00:20:05,556 --> 00:20:06,917
E' quasi mezzanotte.
221
00:20:07,037 --> 00:20:09,737
Devi essere lontana miglia
da qui all'alba.
222
00:20:10,982 --> 00:20:13,110
Ora, ho bisogno che ricordi
cosa ti ho detto.
223
00:20:13,230 --> 00:20:15,430
- Riesci a farlo?
- Si', signore.
224
00:20:19,293 --> 00:20:20,343
La paura...
225
00:20:20,952 --> 00:20:22,302
e' il tuo nemico.
226
00:20:24,163 --> 00:20:25,829
Abbi fede in Dio.
227
00:20:27,682 --> 00:20:29,632
La stella polare ti guidera'.
228
00:20:29,792 --> 00:20:32,402
Segui la stella polare.
229
00:20:33,567 --> 00:20:36,017
Se non ci sono stelle,
segui il fiume.
230
00:20:36,525 --> 00:20:39,825
Se non riesci a vedere il fiume,
ascolta il suo rumore.
231
00:20:42,510 --> 00:20:44,310
Quando il fiume si divide,
232
00:20:44,493 --> 00:20:47,643
attraversa il ponte alto
oltre il ruscello impetuoso
233
00:20:47,824 --> 00:20:49,574
e dirigiti dritta a nord.
234
00:20:51,394 --> 00:20:53,044
Dopo un paio di giorni,
235
00:20:53,217 --> 00:20:55,362
il fiume Delaware sara'
sulla tua destra.
236
00:20:55,482 --> 00:20:57,282
Seguilo fino a Wilmington.
237
00:20:58,022 --> 00:21:00,033
Cerca un mercante di manufatti
di ferro
238
00:21:00,153 --> 00:21:01,908
di nome Thomas Garrett.
239
00:21:03,201 --> 00:21:05,001
Gli mandero' un messaggio.
240
00:21:05,611 --> 00:21:07,711
Il Signore sia con te,
figliola.
241
00:21:08,482 --> 00:21:11,020
Non l'ho vista, signore.
242
00:21:11,838 --> 00:21:13,976
Non ho visto la faccia
di mia figlia
243
00:21:14,096 --> 00:21:16,436
da quando il padrone
ci ha mandato via.
244
00:21:16,556 --> 00:21:18,150
Ben e' un negro onorato,
Gideon.
245
00:21:18,270 --> 00:21:20,620
Se dice che non l'ha vista
e' cosi'.
246
00:21:22,295 --> 00:21:23,745
Questo sa qualcosa.
247
00:21:24,895 --> 00:21:28,509
L'ho trovato a curiosare tra le
capanne quando e' scappata Minty.
248
00:21:28,629 --> 00:21:29,829
Ve l'ho detto.
249
00:21:31,215 --> 00:21:32,465
Non l'ho vista.
250
00:21:33,506 --> 00:21:34,756
Nipote! Nipote!
251
00:21:35,872 --> 00:21:37,572
Questo e' inappropriato!
252
00:21:37,753 --> 00:21:39,792
Questi uomini sono miei stimati
lavoratori.
253
00:21:39,912 --> 00:21:41,937
Se i vostri negri hanno aiutato
la mia schiava a scappare,
254
00:21:42,057 --> 00:21:43,807
vi riterro' responsabile.
255
00:22:11,478 --> 00:22:13,828
- I cani hanno una pista!
- Andiamo!
256
00:22:40,704 --> 00:22:41,604
Andiamo!
257
00:22:42,446 --> 00:22:43,746
Da questa parte!
258
00:23:08,778 --> 00:23:09,678
Andiamo!
259
00:23:41,023 --> 00:23:41,823
Minty!
260
00:23:48,004 --> 00:23:49,504
Torna pacificamente.
261
00:23:55,557 --> 00:23:57,807
La famiglia e' preoccupata
per te.
262
00:23:58,148 --> 00:23:59,848
Tua mamma sta piangendo.
263
00:24:00,311 --> 00:24:01,711
Anche tua sorella.
264
00:24:02,451 --> 00:24:03,751
Torniamo a casa.
265
00:24:07,616 --> 00:24:09,366
Stai pensando di saltare?
266
00:24:10,080 --> 00:24:12,480
Il suicidio e' un peccato
contro Dio.
267
00:24:13,974 --> 00:24:16,374
Anche contro quelli a cui
appartieni.
268
00:24:32,896 --> 00:24:33,946
Calma, ora.
269
00:24:37,204 --> 00:24:38,254
Stai calma.
270
00:24:40,256 --> 00:24:42,656
Ho deciso di non venderti,
dopotutto.
271
00:24:43,496 --> 00:24:45,546
Il fatto e' che mi mancheresti.
272
00:24:46,215 --> 00:24:48,715
Ora, sei stata la' tutta
la mia vita...
273
00:24:49,374 --> 00:24:51,974
come tua mamma lo e' stata
per mio padre.
274
00:24:53,266 --> 00:24:55,916
Papa' giuro' di non vendere
mai tua mamma.
275
00:24:56,599 --> 00:24:57,749
E io giuro...
276
00:24:58,619 --> 00:25:00,119
di non venderti mai.
277
00:25:01,713 --> 00:25:03,563
Ora, puoi tornare indietro,
278
00:25:04,622 --> 00:25:06,322
e non ti faro' del male.
279
00:25:07,348 --> 00:25:08,848
Puoi restare a casa,
280
00:25:09,317 --> 00:25:10,567
stare con John,
281
00:25:11,353 --> 00:25:12,553
stare con noi.
282
00:25:14,564 --> 00:25:15,764
Ti piacerebbe?
283
00:25:20,046 --> 00:25:21,696
Saro' libera o moriro'.
284
00:25:24,671 --> 00:25:26,121
Maledizione, Minty!
285
00:28:10,717 --> 00:28:11,967
So che sei la'.
286
00:28:13,156 --> 00:28:15,006
Farai meglio ad uscire ora.
287
00:29:02,524 --> 00:29:03,424
Signore?
288
00:29:05,516 --> 00:29:07,566
Conoscete un fabbro qui intorno
289
00:29:07,807 --> 00:29:09,157
chiamato Garrett?
290
00:29:13,901 --> 00:29:15,251
Attenta, ragazza.
291
00:29:17,632 --> 00:29:18,782
Sei seminuda.
292
00:29:19,402 --> 00:29:20,852
Sembri mezzo morta.
293
00:29:21,419 --> 00:29:24,269
Chiunque abbia gli occhi
puo' vedere cosa sei.
294
00:29:28,686 --> 00:29:30,536
L'uomo che stai cercando...
295
00:29:30,957 --> 00:29:33,105
e' all'angolo tra la quarta
e Shipley.
296
00:29:33,225 --> 00:29:35,775
Non piu' di mezzo miglio
a ovest da qui.
297
00:29:36,897 --> 00:29:38,197
Grazie, signore.
298
00:30:02,801 --> 00:30:04,401
Posso aiutarti, amica?
299
00:30:06,369 --> 00:30:07,369
Signore...
300
00:30:08,048 --> 00:30:09,847
conosce un uomo chiamato...
301
00:30:09,967 --> 00:30:11,132
reverendo Green?
302
00:30:11,254 --> 00:30:12,301
Si'.
303
00:31:01,609 --> 00:31:03,009
Eccoci qui, amica.
304
00:31:03,457 --> 00:31:05,457
Il confine della Pennsylvania.
305
00:31:06,311 --> 00:31:07,761
Posso guidarti attraverso
306
00:31:07,881 --> 00:31:10,581
o preferisci camminare
da sola in liberta'?
307
00:31:10,884 --> 00:31:12,384
Cammino col Signore.
308
00:31:14,131 --> 00:31:16,031
Philadelphia e' a 25 miglia.
309
00:31:16,589 --> 00:31:19,868
Cerca l'Associazione Antischiavismo
della Pennsylvania...
310
00:31:19,988 --> 00:31:21,788
e chiedi di William Still.
311
00:31:24,064 --> 00:31:25,314
E' fatto cosi'.
312
00:31:27,901 --> 00:31:30,251
Cosi' lo riconosci quando
lo vedrai.
313
00:31:34,231 --> 00:31:36,631
Se non ci rivediamo,
Dio ti benedica.
314
00:31:37,179 --> 00:31:38,929
Dio vi benedica, signore.
315
00:32:57,267 --> 00:32:58,767
Per favore, signore.
316
00:32:59,131 --> 00:33:02,781
Sto cercando l'Associazione
Antischiavismo della Pennsylvania.
317
00:33:03,434 --> 00:33:05,151
Angolo tra la quinta
e Arch Street.
318
00:33:05,271 --> 00:33:06,821
A circa mezzo miglio.
319
00:33:08,922 --> 00:33:09,972
Non temere.
320
00:33:10,304 --> 00:33:12,854
Ci sono molti di noi qui
a Philadelphia.
321
00:33:13,040 --> 00:33:15,290
Cammina come se fosse
un diritto,
322
00:33:15,418 --> 00:33:17,668
e nessuno ti prestera'
attenzione.
323
00:33:21,672 --> 00:33:22,522
Grazie.
324
00:33:53,200 --> 00:33:54,450
Posso aiutarvi?
325
00:33:55,564 --> 00:33:56,464
Signore,
326
00:33:57,023 --> 00:33:59,023
siete il signor William Still?
327
00:34:00,916 --> 00:34:02,629
Lo sono. E voi siete?
328
00:34:04,283 --> 00:34:07,083
Mi ha mandato un uomo bianco
di nome Garrett.
329
00:34:19,239 --> 00:34:20,139
Va bene.
330
00:34:23,733 --> 00:34:26,883
Cominciamo col vostro nome
completo e da dove viene.
331
00:34:32,371 --> 00:34:35,457
Questo libro e' pieno di storie
di schiavi.
332
00:34:35,945 --> 00:34:38,306
Tengo i documenti della maggior
parte degli schiavi
333
00:34:38,426 --> 00:34:40,092
che viaggiano per Philadelphia.
334
00:34:40,212 --> 00:34:43,362
Alcuni li devo trovare, la maggior
parte trovano me.
335
00:34:43,989 --> 00:34:46,039
Mi chiamo Araminta Ross Tubman.
336
00:34:47,758 --> 00:34:49,508
La gente mi chiama Minty.
337
00:34:50,529 --> 00:34:53,143
Vengo da Dorchester County,
Maryland.
338
00:34:54,771 --> 00:34:56,078
La fattoria di Edward Brodess.
339
00:34:56,198 --> 00:34:57,641
Edward Brodess e'
il vostro padrone?
340
00:34:57,761 --> 00:34:59,661
Il padrone Brodess e' morto.
341
00:35:01,637 --> 00:35:03,919
Io e la mia famiglia apparteniamo
a sua moglie, Miss Eliza.
342
00:35:04,051 --> 00:35:04,901
Voi no.
343
00:35:06,540 --> 00:35:07,490
Non piu'.
344
00:35:11,869 --> 00:35:14,969
- Allora, dove sono gli altri?
- Non ci sono altri.
345
00:35:17,197 --> 00:35:19,447
Beh, potete fidarvi di me.
Sono...
346
00:35:19,999 --> 00:35:21,599
Sono un amico. Con chi
347
00:35:21,923 --> 00:35:23,973
con chi avete fatto il viaggio?
348
00:35:24,208 --> 00:35:26,558
Ho lasciato mio marito
e la mia famiglia.
349
00:35:26,678 --> 00:35:28,428
Ero solo io e il Signore.
350
00:35:30,689 --> 00:35:33,689
Beh, non so se sapete quanto
sia straordinario, ma...
351
00:35:34,892 --> 00:35:36,318
in qualche modo miracoloso,
352
00:35:36,438 --> 00:35:39,088
avete percorso 100 miglia
per la liberta'...
353
00:35:40,254 --> 00:35:41,454
tutto da sola.
354
00:35:45,271 --> 00:35:47,671
Vi piacerebbe scegliere
un nuovo nome
355
00:35:47,810 --> 00:35:48,943
per segnare la vostra liberta'?
356
00:35:49,063 --> 00:35:52,713
La maggior parte degli schiavi
lo fa. Qualunque nome vogliate.
357
00:35:56,084 --> 00:35:57,734
Chiamano mia mamma Rit,
358
00:35:59,074 --> 00:36:00,874
ma il suo nome e' Harriet.
359
00:36:02,743 --> 00:36:05,493
Voglio il nome di mia mamma
e di mio marito.
360
00:36:08,906 --> 00:36:10,156
Harriet Tubman.
361
00:36:15,369 --> 00:36:16,619
Harriet Tubman.
362
00:36:18,865 --> 00:36:20,763
Il vostro padrone vi ha mai fatto
del male fisicamente?
363
00:36:20,883 --> 00:36:23,583
Avete delle ferite o cicatrici
dalle botte?
364
00:36:25,614 --> 00:36:28,064
Il supervisore mi ha spaccato
la testa
365
00:36:28,713 --> 00:36:30,563
quando avevo circa 13 anni.
366
00:36:31,684 --> 00:36:32,934
Ero ai fornelli
367
00:36:33,405 --> 00:36:35,455
col figlio del padrone, Gideon.
368
00:36:36,230 --> 00:36:37,797
Il fratello maggiore Robert
369
00:36:37,917 --> 00:36:39,717
si intrufolo' e ci segui'.
370
00:36:40,113 --> 00:36:43,063
Non si fidava del padrone
Gideon da solo con me.
371
00:36:43,204 --> 00:36:45,363
Alcuni minuti dopo, il vigilante
entro'
372
00:36:45,483 --> 00:36:48,733
cercando Robert, e mi pesto'
come un mastino rabbioso.
373
00:36:49,402 --> 00:36:50,817
Prese un ferro dal tavolo
374
00:36:50,937 --> 00:36:54,387
e lo scaglio' contro di lui,
solo che io mi misi tra loro.
375
00:36:55,228 --> 00:36:56,728
Mi spacco' la testa.
376
00:36:59,670 --> 00:37:02,070
Dicono che dormii per oltre
due mesi.
377
00:37:04,386 --> 00:37:08,436
La cosa che ricordo successivamente
fu mia sorella che veniva venduta.
378
00:37:20,420 --> 00:37:22,920
Tranne che la vidi prima
che accadesse.
379
00:37:23,362 --> 00:37:24,512
Uh, che cosa?
380
00:37:25,585 --> 00:37:28,076
Che intendete che la vedeste
prima che accadesse?
381
00:37:28,196 --> 00:37:29,946
Beh, Dio me lo mostro'...
382
00:37:31,744 --> 00:37:33,344
per prepararmi, credo.
383
00:37:35,408 --> 00:37:36,808
Ma quando accadde,
384
00:37:37,659 --> 00:37:39,417
fece cosi' male,
385
00:37:41,854 --> 00:37:43,854
peggio di qualsiasi pestaggio,
386
00:37:45,295 --> 00:37:47,245
peggio del mio buco in testa.
387
00:37:49,492 --> 00:37:51,292
Il buco nella mia testa...
388
00:37:51,900 --> 00:37:54,050
rese piu' chiara la voce
di Dio.
389
00:38:13,185 --> 00:38:14,085
'Giorno.
390
00:38:15,034 --> 00:38:16,284
Ci siamo quasi.
391
00:38:18,358 --> 00:38:19,258
'Giorno.
392
00:38:37,013 --> 00:38:38,466
Signor Still.
393
00:38:38,959 --> 00:38:40,180
Buon pomeriggio.
394
00:38:40,300 --> 00:38:42,550
Signora Buchanon,
buon pomeriggio.
395
00:38:42,986 --> 00:38:45,407
Permettetemi di presentarvi la signora
Harriet Tubman, una nuova arrivata.
396
00:38:45,539 --> 00:38:47,839
Harriet, questa e' Marie
Buchanon.
397
00:38:48,006 --> 00:38:51,006
E' un'amica e la proprietaria
di questo stabile.
398
00:38:51,496 --> 00:38:53,401
Piacere di conoscerti, Harriet.
399
00:38:53,521 --> 00:38:54,421
Signora.
400
00:38:56,689 --> 00:38:57,439
Bene,
401
00:38:58,144 --> 00:39:01,194
la lascero' nelle vostre mani
molto capaci, Marie.
402
00:39:02,284 --> 00:39:03,184
Signore!
403
00:39:04,543 --> 00:39:05,843
Buon pomeriggio.
404
00:39:06,626 --> 00:39:07,476
Avanti.
405
00:39:08,125 --> 00:39:08,925
Vieni.
406
00:39:12,299 --> 00:39:14,749
Gli spazi comuni sono
su questo piano.
407
00:39:15,199 --> 00:39:16,949
Questa e' la sala giochi.
408
00:39:18,282 --> 00:39:19,232
Salutate.
409
00:39:19,942 --> 00:39:21,342
- Salve.
- Salve.
410
00:39:21,462 --> 00:39:23,257
E questo e' il salotto.
411
00:39:23,660 --> 00:39:25,810
Qui sei la benvenuta quando vuoi.
412
00:39:29,262 --> 00:39:31,465
Si', sono una donna,
si', sono negra,
413
00:39:31,585 --> 00:39:33,535
e si', possiedo questo posto.
414
00:39:33,794 --> 00:39:36,191
Mia mamma fu rilasciata dopo
che il suo padrone mori'.
415
00:39:36,311 --> 00:39:37,661
Era incinta di me
416
00:39:37,798 --> 00:39:39,707
e sono nata e cresciuta libera,
417
00:39:39,827 --> 00:39:41,677
proprio qui a Philadelphia.
418
00:39:41,983 --> 00:39:44,733
Puoi prendere l'ultima camera
su a sinistra.
419
00:39:45,289 --> 00:39:47,270
E la cena e' gia' stata
servita,
420
00:39:47,390 --> 00:39:48,950
ma ti faro' una porzione.
421
00:39:49,070 --> 00:39:51,459
Ma prima devi farti un bagno.
422
00:39:52,160 --> 00:39:54,760
Puzzi come un vecchio animale
da cortile.
423
00:39:55,898 --> 00:39:57,457
C'e' una tinozza in cucina.
424
00:39:57,577 --> 00:39:59,877
Metto dell'acqua a scaldare
per te.
425
00:40:00,254 --> 00:40:02,154
- Siete nata libera?
- Si'.
426
00:40:03,695 --> 00:40:06,845
Immagino non abbiate mai avuto
la puzza della paura.
427
00:40:07,109 --> 00:40:09,159
Di cercare di salvarvi la vita.
428
00:40:10,534 --> 00:40:12,234
Non l'ho avuta, Harriet.
429
00:40:12,740 --> 00:40:13,942
Mi scuso.
430
00:40:22,867 --> 00:40:25,783
Vado a scaldarti lo stufato.
Se ti serve qualcosa,
431
00:40:25,903 --> 00:40:27,153
fammelo sapere.
432
00:41:00,203 --> 00:41:01,053
Allora,
433
00:41:01,839 --> 00:41:02,939
hai un uomo?
434
00:41:04,586 --> 00:41:05,936
Mio marito, John.
435
00:41:07,279 --> 00:41:08,729
E' libero come voi.
436
00:41:10,548 --> 00:41:12,498
Stava scappando con me, ma...
437
00:41:13,761 --> 00:41:15,661
avevo paura, se ci trovavano
438
00:41:16,440 --> 00:41:18,790
gli avrebbero tolto
la sua liberta'.
439
00:41:22,042 --> 00:41:23,542
Cosi' l'ho lasciato.
440
00:41:24,189 --> 00:41:26,589
Ma ora vorrei che fosse qui
con me.
441
00:41:27,075 --> 00:41:29,296
Dev'essere stato difficile
per lui
442
00:41:29,416 --> 00:41:31,766
quando ha scoperto
che ero scappata.
443
00:41:32,202 --> 00:41:34,421
I barcaioli, li chiamano
i fanti neri,
444
00:41:34,541 --> 00:41:36,318
viaggiano su e giu'
dal Delaware
445
00:41:36,438 --> 00:41:37,788
e Chesapeake Bay.
446
00:41:37,986 --> 00:41:40,886
Forse possono fargli sapere
che ce l'hai fatta.
447
00:41:42,262 --> 00:41:43,562
Grazie, signora.
448
00:41:44,233 --> 00:41:45,483
Chiamami Marie.
449
00:41:46,435 --> 00:41:49,010
Lavati per bene, perche' domani
450
00:41:49,419 --> 00:41:51,669
ti troveremo un lavoro
retribuito.
451
00:41:58,439 --> 00:41:59,839
Rallenta, Harriet.
452
00:42:00,208 --> 00:42:01,908
Non ci pagano a cottimo.
453
00:42:16,692 --> 00:42:21,088
{\an8}Un anno dopo
454
00:42:26,559 --> 00:42:28,756
- Salve, signora Harriet.
- Jasper.
455
00:42:28,876 --> 00:42:31,143
- Messaggi dalla mia famiglia?
- Si', signora.
456
00:42:31,263 --> 00:42:34,063
Ho portato del legname
dalla costa orientale.
457
00:42:34,276 --> 00:42:36,973
Vostro marito e la famiglia
sanno che e' al sicuro.
458
00:42:37,093 --> 00:42:38,143
Mio marito.
459
00:42:38,538 --> 00:42:41,138
- Ha mandato un messaggio?
- No, signora.
460
00:42:41,610 --> 00:42:42,960
Nessun messaggio.
461
00:42:44,237 --> 00:42:45,087
Grazie.
462
00:42:48,325 --> 00:42:49,529
Non e' male.
463
00:42:49,649 --> 00:42:51,747
Conosco il signor Beechem
su a Pine.
464
00:42:51,867 --> 00:42:54,667
Voglio che gli portiate questo
di pomeriggio.
465
00:42:54,878 --> 00:42:55,791
Harriet, come stai?
466
00:42:55,923 --> 00:43:00,373
Ho bisogno che i tuoi angeli mi aiutino
ad avere mio marito e la mia famiglia.
467
00:43:04,357 --> 00:43:06,448
Beh, Harriet, non, non e' cosi'
che funziona.
468
00:43:06,568 --> 00:43:08,503
I miei angeli sono parte
di una rete sofisticata,
469
00:43:08,635 --> 00:43:10,052
non a tuo uso personale.
470
00:43:10,172 --> 00:43:11,674
Ora, fidati che stiamo facendo
cio' che possiamo
471
00:43:11,806 --> 00:43:14,399
- per chi possiamo.
- Ma sento che qualcosa non va, William.
472
00:43:14,519 --> 00:43:16,228
Non riesco a dormire. Ti prego,
aiutami.
473
00:43:16,348 --> 00:43:17,698
Senti, Harriet...
474
00:43:19,045 --> 00:43:22,120
Il nostro lavoro e' diventato
molto piu' pericoloso.
475
00:43:22,240 --> 00:43:23,986
I proprietari di schiavi stanno
476
00:43:24,118 --> 00:43:26,072
diventando frustrati
per tutte le fughe.
477
00:43:26,192 --> 00:43:27,555
Giudici federali, sceriffi
478
00:43:27,687 --> 00:43:29,174
e cacciatori di schiavi stanno
lavorando insieme.
479
00:43:29,294 --> 00:43:30,860
Persino il Congresso minaccia
480
00:43:30,992 --> 00:43:32,795
di varare leggi per acquietare
il Sud.
481
00:43:32,927 --> 00:43:34,652
Se non mi aiuterai, andro'
io stessa.
482
00:43:34,772 --> 00:43:38,172
Harriet, aspetta un secondo.
Aspetta un secondo, aspetta.
483
00:43:41,768 --> 00:43:43,538
Harriet, non posso lasciare
che rischi la tua vita
484
00:43:43,670 --> 00:43:46,220
o questo apparato perche'
ti senti sola.
485
00:43:46,978 --> 00:43:49,456
Salvare schiavi richiede abilita'
486
00:43:49,576 --> 00:43:51,326
e pianificazione attenta.
487
00:43:53,179 --> 00:43:55,179
Richiede la lettura, Harriet.
488
00:43:55,874 --> 00:43:58,821
Sai leggere un segnale
o una mappa? Sai leggere?
489
00:43:58,953 --> 00:44:01,459
Metto la mia attenzione a sentire
piu' chiaramente la voce di Dio.
490
00:44:01,579 --> 00:44:03,697
Sai cosa succederebbe
se venissi presa?
491
00:44:03,817 --> 00:44:06,773
Ti torturerebbero finche' non
gli indicheresti questo ufficio.
492
00:44:06,893 --> 00:44:08,843
Sei stata fortunata, Harriet.
493
00:44:09,948 --> 00:44:11,499
E non c'e' nient'altro che
puoi fare.
494
00:44:11,631 --> 00:44:13,631
Non dirmi cosa non posso fare.
495
00:44:15,132 --> 00:44:17,132
Ce l'ho fatta fin qui da sola.
496
00:44:17,376 --> 00:44:19,450
Dio stava guardando, ma i piedi
erano i miei.
497
00:44:19,570 --> 00:44:21,576
Correndo, sanguinando, scalando,
498
00:44:21,708 --> 00:44:23,984
quasi annegando, niente da mangiare
per giorni e giorni,
499
00:44:24,104 --> 00:44:25,454
ma ce l'ho fatta.
500
00:44:26,818 --> 00:44:29,218
Quindi non dirmi cosa
non posso fare.
501
00:44:30,295 --> 00:44:31,695
Tu non mi conosci.
502
00:44:36,678 --> 00:44:38,578
Ho deciso... torno indietro.
503
00:44:39,000 --> 00:44:40,319
Senza mio marito
e la mia famiglia,
504
00:44:40,439 --> 00:44:43,115
sono solo una straniera
in una terra straniera.
505
00:44:43,235 --> 00:44:46,058
Se io sono libera, dovrebbero
esserlo anche loro.
506
00:44:46,178 --> 00:44:47,628
Andro' a prenderli
507
00:44:48,123 --> 00:44:50,573
uno ad uno, ad iniziare
da mio marito.
508
00:44:50,762 --> 00:44:52,585
Mi serve un abito per lui
e un vestito per me,
509
00:44:52,705 --> 00:44:55,205
cosi' da sembrare una donna
libera.
510
00:44:55,636 --> 00:44:56,436
Marie.
511
00:44:57,424 --> 00:44:58,524
Mi aiuterai?
512
00:45:07,196 --> 00:45:08,196
Come stai?
513
00:45:15,166 --> 00:45:16,716
- Come stai?
- Bene.
514
00:45:17,131 --> 00:45:19,425
Eri sicura, composta,
515
00:45:19,962 --> 00:45:21,551
abbastanza saggia da sapere
come non guardare
516
00:45:21,671 --> 00:45:23,785
un uomo bianco sconosciuto
negli occhi.
517
00:45:23,905 --> 00:45:25,305
Non vuoi problemi.
518
00:45:33,656 --> 00:45:35,356
Ma se arrivano i guai...
519
00:45:39,981 --> 00:45:41,131
sarai pronta.
520
00:45:44,282 --> 00:45:45,182
Provaci.
521
00:45:46,564 --> 00:45:47,264
Si'.
522
00:45:48,060 --> 00:45:49,210
Sarai pronta.
523
00:45:52,644 --> 00:45:56,266
Ti mettero' in contatto con un uomo
che ti vendera' documenti gratis.
524
00:45:56,386 --> 00:45:58,799
Non saranno i tuoi,
ma di qualcun altro.
525
00:45:58,919 --> 00:46:00,850
Non corrisponderanno esattamente
alla tua descrizione
526
00:46:00,970 --> 00:46:02,370
ma ti serviranno.
527
00:46:02,750 --> 00:46:04,614
La stazione e' Dover, Delaware.
528
00:46:04,734 --> 00:46:06,034
Dover, Delaware.
529
00:46:06,345 --> 00:46:08,860
Speriamo che non li leggano
troppo attentamente.
530
00:46:08,980 --> 00:46:11,980
Sono piu' preoccupati dei negri
diretti a Nord.
531
00:46:12,513 --> 00:46:14,413
I fuggitivi non vanno a Sud.
532
00:46:32,537 --> 00:46:34,387
Salve, signore. Come state?
533
00:46:35,409 --> 00:46:36,409
Documenti.
534
00:46:48,304 --> 00:46:50,025
- Dessa Dixon?
- Si', signore.
535
00:46:50,750 --> 00:46:53,350
- Dove siete nata, Dessa?
- Philadelphia.
536
00:46:53,678 --> 00:46:56,534
Il 18 luglio 1824, in liberta'.
537
00:47:01,335 --> 00:47:03,285
Qui dice che siete alta 1.70.
538
00:47:03,957 --> 00:47:05,857
Non siete piu' alta di 1.55.
539
00:47:10,470 --> 00:47:13,320
Dovevo avere i miei stivali
alti quel giorno.
540
00:47:15,762 --> 00:47:17,432
Dice che avete un neo
sulla fronte.
541
00:47:17,576 --> 00:47:19,126
E' corretto, signore.
542
00:47:30,757 --> 00:47:31,869
Grazie, signore.
543
00:47:43,927 --> 00:47:45,227
Andiamo, adesso!
544
00:47:46,243 --> 00:47:47,943
Raddrizzate quei filari.
545
00:47:48,849 --> 00:47:50,285
Caro signor Thompson.
546
00:47:50,780 --> 00:47:51,480
No.
547
00:47:52,083 --> 00:47:53,233
Caro cognato,
548
00:47:53,821 --> 00:47:55,677
spero che accettiate questo
modesto pagamento
549
00:47:55,797 --> 00:47:58,647
sul debito che vi dovevo
dalla mia partenza...
550
00:48:00,586 --> 00:48:02,486
la mia partenza prematura...
551
00:48:02,919 --> 00:48:03,769
Edward.
552
00:48:04,756 --> 00:48:07,936
Per favore, accettate
i 7.50 dollari acclusi.
553
00:48:08,493 --> 00:48:11,042
Spero di fare un altro pagamento
il prossimo mese.
554
00:48:11,162 --> 00:48:13,812
La vostra vicina e cognata,
Eliza Brodess.
555
00:48:17,260 --> 00:48:19,760
Dovremo vendere qualche
schiavo, mamma.
556
00:48:20,173 --> 00:48:24,119
La nostra levatura in questa
communita' e' misurata in negri.
557
00:48:24,913 --> 00:48:26,649
Non possiamo vivere
come indigenti.
558
00:48:26,769 --> 00:48:30,069
Preferireste tenere gli schiavi
e vendere la fattoria?
559
00:48:35,062 --> 00:48:37,312
Possiamo vendere i fratelli Ross.
560
00:48:38,301 --> 00:48:41,001
Cioe', solo Robert vale
600 o 700 dollari.
561
00:48:41,625 --> 00:48:43,005
Se vendiamo anche Junyah
e Henry,
562
00:48:43,137 --> 00:48:45,937
possiamo portare a casa
forse 1.600 dollari.
563
00:48:46,097 --> 00:48:48,772
Sarebbe un modo per ripagare
i debiti di papa'.
564
00:48:48,892 --> 00:48:50,492
Non dovrete supplicare.
565
00:48:51,078 --> 00:48:53,278
Possiamo andare avanti
come ora.
566
00:48:53,631 --> 00:48:57,019
Con te non sposato che dormi
con le prostitute?
567
00:48:57,805 --> 00:48:59,505
Andremo avanti come ora.
568
00:49:00,544 --> 00:49:03,068
Gli altri dovranno lavorare
piu' duramente
569
00:49:03,188 --> 00:49:04,988
per recuperare la perdita.
570
00:49:12,095 --> 00:49:13,545
I negri in vendita.
571
00:49:18,303 --> 00:49:19,453
Va bene, ora.
572
00:49:20,080 --> 00:49:21,230
Si', signore.
573
00:49:51,366 --> 00:49:52,166
Minty?
574
00:50:06,138 --> 00:50:06,988
Johnny.
575
00:50:08,224 --> 00:50:10,124
Johnny, cosa ti hanno fatto?
576
00:50:10,797 --> 00:50:14,447
Un occhio buono e' tutto cio'
che serve per vederti, ragazza.
577
00:50:17,744 --> 00:50:19,327
Stai bene, Minty.
578
00:50:19,447 --> 00:50:20,447
Stai bene.
579
00:50:22,750 --> 00:50:24,250
Perche' sei tornata?
580
00:50:24,843 --> 00:50:26,043
Non e' sicuro.
581
00:50:26,987 --> 00:50:28,542
Sono venuta a prenderti,
582
00:50:28,662 --> 00:50:30,212
a portarti in liberta'.
583
00:50:30,693 --> 00:50:32,343
Ti ho portato un abito.
584
00:50:32,833 --> 00:50:34,134
Stavo vivendo libera
a Philadelphia,
585
00:50:34,254 --> 00:50:36,454
ma non posso vivere senza
di te.
586
00:50:38,288 --> 00:50:40,188
Non sei contento di vedermi?
587
00:50:41,528 --> 00:50:43,828
Ho sentito che eri annegata,
Minty.
588
00:50:45,615 --> 00:50:47,865
Mai pensato che ti avrei
rivista.
589
00:50:49,018 --> 00:50:51,786
Ti ho mandato un messaggio.
Con i fanti neri.
590
00:50:51,906 --> 00:50:54,106
Quando ho saputo che
eri viva...
591
00:50:58,402 --> 00:50:59,252
Mint...
592
00:51:02,095 --> 00:51:03,245
Sono sposato.
593
00:51:03,578 --> 00:51:05,028
So che sei sposato.
594
00:51:05,655 --> 00:51:07,105
Sei sposato con me.
595
00:51:08,829 --> 00:51:10,579
Ho preso un'altra moglie.
596
00:51:15,791 --> 00:51:17,591
Hai preso un'altra moglie?
597
00:51:18,927 --> 00:51:20,377
Si chiama Caroline.
598
00:51:23,349 --> 00:51:24,749
E' libera come me.
599
00:51:28,430 --> 00:51:30,380
Sta aspettando nostro figlio.
600
00:51:34,839 --> 00:51:35,889
Un'altra...
601
00:51:36,221 --> 00:51:37,421
un'altra donna
602
00:51:38,295 --> 00:51:39,945
aspetta il tuo bambino?
603
00:51:43,215 --> 00:51:44,215
Pensavo...
604
00:51:44,660 --> 00:51:46,034
pensavo mi amassi.
605
00:51:46,154 --> 00:51:47,554
- Io amo...
- No.
606
00:51:49,091 --> 00:51:50,025
No. No.
607
00:51:50,157 --> 00:51:51,807
- Ehi, ehi. Ehi.
- No.
608
00:51:52,300 --> 00:51:53,750
Ehi, ehi, ehi, ehi.
609
00:51:56,069 --> 00:51:57,269
Ti amo come...
610
00:51:57,574 --> 00:51:59,124
non ho amato nessuna.
611
00:52:00,144 --> 00:52:01,844
Neanche la mia famiglia.
612
00:52:05,972 --> 00:52:07,322
Mi hai lasciato,
613
00:52:07,798 --> 00:52:08,598
Minty.
614
00:52:10,377 --> 00:52:11,677
Mi hai lasciato.
615
00:52:12,879 --> 00:52:15,129
Sei andata via e mi hai
lasciato.
616
00:52:15,409 --> 00:52:16,909
E ho pregato per te.
617
00:52:18,412 --> 00:52:20,362
Gideon mi ha cavato l'occhio.
618
00:52:21,772 --> 00:52:23,272
E ho pregato per te.
619
00:52:25,433 --> 00:52:27,568
Quando ho sentito che avevi
saltato da quel ponte
620
00:52:27,688 --> 00:52:29,290
e pensavo fossi fredda e morta,
621
00:52:29,410 --> 00:52:32,760
intrappolata nelle erbacce
del fiume come un animale...
622
00:52:34,204 --> 00:52:35,604
Ho pregato per te.
623
00:52:37,158 --> 00:52:38,958
Hai preso un'altra moglie.
624
00:52:44,160 --> 00:52:45,460
Va bene, allora.
625
00:52:47,561 --> 00:52:48,611
Vai a casa.
626
00:52:49,505 --> 00:52:51,455
Minty, non sei al sicuro qui.
627
00:52:52,779 --> 00:52:54,079
Ora devi andare.
628
00:52:54,865 --> 00:52:55,915
Vai a casa!
629
00:53:04,735 --> 00:53:05,935
Ti amo, Minty.
630
00:53:10,047 --> 00:53:10,897
Ti amo.
631
00:53:15,102 --> 00:53:17,152
- Sarei morto per te.
- Basta.
632
00:53:21,393 --> 00:53:23,093
Se me l'avessi permesso.
633
00:53:52,416 --> 00:53:53,766
Perche', Signore?
634
00:53:56,447 --> 00:53:58,197
Ho ascoltato la tua voce.
635
00:53:59,251 --> 00:54:01,651
Mi hai detto di venire,
sono venuta.
636
00:54:05,203 --> 00:54:07,362
Mi hai condotto qui.
637
00:54:07,969 --> 00:54:11,269
Perche' farmi fare tutta
questa strada per infangarmi?
638
00:54:15,115 --> 00:54:16,815
Perche' mi lasci vivere?
639
00:54:44,391 --> 00:54:45,191
Minty.
640
00:54:47,094 --> 00:54:47,894
Minty.
641
00:54:49,420 --> 00:54:51,370
John mi ha detto che eri qui.
642
00:54:52,210 --> 00:54:53,010
Papa'.
643
00:54:54,575 --> 00:54:55,925
Non ti guardero'.
644
00:54:56,552 --> 00:54:59,006
Ma tu qui, ora,
645
00:54:59,391 --> 00:55:00,641
e' un miracolo.
646
00:55:03,940 --> 00:55:04,740
Papa'.
647
00:55:06,496 --> 00:55:07,708
Araminta.
648
00:55:12,248 --> 00:55:14,365
Ho i tuoi fratelli nascosti.
649
00:55:14,941 --> 00:55:17,341
Miss Eliza sta cercando
di venderli.
650
00:55:19,194 --> 00:55:21,500
Sono la' aspettando Robert.
651
00:55:22,924 --> 00:55:24,474
Mary e' in travaglio,
652
00:55:24,668 --> 00:55:27,468
e lui non andra' via finche'
non partorira'.
653
00:55:36,156 --> 00:55:37,606
- Junyah.
- Minty.
654
00:55:41,500 --> 00:55:43,450
Non posso credere che sei tu.
655
00:55:43,928 --> 00:55:45,328
- Henry.
- Minty.
656
00:55:49,652 --> 00:55:50,452
Minty,
657
00:55:51,144 --> 00:55:53,144
lei e' la mia prescelta, Jane.
658
00:55:53,701 --> 00:55:55,801
Dalla fattoria di Horatio Jones.
659
00:55:55,938 --> 00:55:58,108
Il suo padrone la picchiava
malamente.
660
00:55:58,228 --> 00:55:59,428
Viene con noi.
661
00:56:00,261 --> 00:56:02,145
Anche Phoebe ha chiesto
di venire.
662
00:56:02,265 --> 00:56:04,897
Ha paura di essere venduta
lontana dal suo bambino.
663
00:56:05,017 --> 00:56:07,064
Mio marito e' morto la primavera
scorsa.
664
00:56:07,184 --> 00:56:08,882
Lei e' tutto cio' che ho.
665
00:56:09,002 --> 00:56:10,820
Quando ho saputo che avevi
raggiunto la liberta',
666
00:56:10,940 --> 00:56:12,590
l'ho chiamata Araminta.
667
00:56:12,814 --> 00:56:14,064
Fara' da brava,
668
00:56:14,528 --> 00:56:15,628
lo prometto.
669
00:56:15,833 --> 00:56:18,109
Tua sorella Rachel ha rubato
il laudano di Miss Eliza,
670
00:56:18,229 --> 00:56:20,879
- per tenerla tranquilla.
- Dov'e' Rachel?
671
00:56:21,880 --> 00:56:23,033
Dov'e' mia sorella?
672
00:56:23,153 --> 00:56:25,152
Rachel a troppa paura
per scappare, Minty.
673
00:56:25,272 --> 00:56:27,212
Dice che Miss Eliza ha un'occhio
di falco su di lei.
674
00:56:27,332 --> 00:56:28,232
E mamma?
675
00:56:28,535 --> 00:56:29,985
Rit, lei e' con me.
676
00:56:30,624 --> 00:56:32,474
Miss Eliza mi ha lasciato
comprare la sua liberta'.
677
00:56:32,606 --> 00:56:34,189
Non aveva niente di utile
per lei.
678
00:56:34,309 --> 00:56:37,609
Rit non sta bene da quando
ha sentito che eri annegata.
679
00:56:38,056 --> 00:56:41,456
Mi occupo io di tua mamma, ora
non preoccuparti per noi.
680
00:56:41,916 --> 00:56:42,816
Va bene.
681
00:56:44,785 --> 00:56:47,035
Ho pianificato solo
per un altro,
682
00:56:47,217 --> 00:56:49,123
non per tutti voi e una bambina.
683
00:56:49,243 --> 00:56:52,048
E' tardi. Dovete andare.
Mandero' Robert.
684
00:56:52,452 --> 00:56:53,702
Andate, adesso.
685
00:56:54,908 --> 00:56:55,758
Robert.
686
00:56:56,243 --> 00:56:57,393
Grazie a Dio.
687
00:56:58,000 --> 00:56:58,800
Minty.
688
00:57:03,799 --> 00:57:04,999
Come sta Mary?
689
00:57:05,915 --> 00:57:07,715
Abbiamo avuto una femmina.
690
00:57:08,264 --> 00:57:12,114
L'ho attaccata al seno di sua mamma
e le ho dato un bacio d'addio.
691
00:57:12,746 --> 00:57:14,296
Hai dovuto lasciarle,
692
00:57:14,983 --> 00:57:16,433
libero o in catene.
693
00:57:17,232 --> 00:57:18,882
Hai scelto la liberta'.
694
00:57:26,678 --> 00:57:28,178
Sei venuta per John.
695
00:57:29,930 --> 00:57:31,730
Pensavo di venire per lui.
696
00:57:32,766 --> 00:57:35,316
Ora vedo che sono venuta
per tutti voi.
697
00:57:39,022 --> 00:57:40,714
Non ci sono che poche ore
di buio ora.
698
00:57:40,834 --> 00:57:43,043
Se state andando,
dovete andare subito.
699
00:57:43,163 --> 00:57:44,013
Andate.
700
00:57:53,510 --> 00:57:54,561
Segui tua sorella.
701
00:57:54,681 --> 00:57:57,331
- Ti voglio bene, papa'.
- Andate, adesso.
702
00:58:01,222 --> 00:58:02,422
Saro' con voi.
703
00:58:06,403 --> 00:58:07,953
Papa', vieni con noi.
704
00:58:08,307 --> 00:58:10,207
Io e tua mamma staremo bene.
705
00:58:11,481 --> 00:58:15,481
Non andro' da nessuna parte finche'
i miei figli non saranno liberi.
706
00:58:23,852 --> 00:58:25,152
Andate, ora, su.
707
00:58:26,248 --> 00:58:27,098
Andate.
708
00:58:32,015 --> 00:58:33,915
Non ho visto nessuno di voi.
709
00:59:03,592 --> 00:59:04,392
Minty,
710
00:59:05,121 --> 00:59:06,271
non mi piace.
711
00:59:06,853 --> 00:59:09,979
Il reverendo ha detto che c'e' un posto
speciale all'inferno per i fuggiaschi.
712
00:59:10,099 --> 00:59:11,305
Non mi fido di lui.
713
00:59:11,425 --> 00:59:12,625
Ti fidi di me?
714
00:59:18,111 --> 00:59:18,811
Si'.
715
00:59:19,414 --> 00:59:20,114
Si'.
716
00:59:35,528 --> 00:59:36,428
Ragazza,
717
00:59:37,697 --> 00:59:39,097
che bello vederti.
718
00:59:40,267 --> 00:59:42,317
Ho sentito che saresti tornata.
719
00:59:42,451 --> 00:59:44,001
Quasi non ci credevo.
720
00:59:59,659 --> 01:00:01,568
Tu, solleva questo per me.
721
01:00:03,183 --> 01:00:05,183
Aspetterete il giorno laggiu'.
722
01:00:13,787 --> 01:00:15,187
E' girata la voce.
723
01:00:17,604 --> 01:00:19,254
Trovateli, maledizione!
724
01:00:20,122 --> 01:00:20,988
Ma, cosa c'e'?
725
01:00:21,108 --> 01:00:22,635
Abbiamo 5 schiavi fuggitivi.
726
01:00:22,755 --> 01:00:23,755
5 schiavi.
727
01:00:24,225 --> 01:00:25,378
Oltre 2.000 dollari.
728
01:00:25,498 --> 01:00:28,098
L'intera fattoria non ne vale
che 5.000.
729
01:00:28,469 --> 01:00:29,960
Abbiamo un topo nella dispensa,
730
01:00:30,080 --> 01:00:32,889
e ci ridurra' alla fame se
non lo prendiamo e uccidiamo!
731
01:00:33,009 --> 01:00:33,859
Rachel!
732
01:00:35,133 --> 01:00:36,183
Sissignora.
733
01:00:36,377 --> 01:00:38,345
Non assecondarmi, puttana nera.
734
01:00:38,465 --> 01:00:40,465
I tuoi fratelli sono scappati.
735
01:00:42,610 --> 01:00:44,160
Cosa sai tu, ragazza?
736
01:00:44,421 --> 01:00:46,169
Non ne so niente, lo giuro.
737
01:00:46,289 --> 01:00:48,989
Non so neanche cosa dite.
Chi e' scappato?
738
01:00:50,605 --> 01:00:52,408
Ti spezzo il collo.
739
01:00:52,879 --> 01:00:55,016
Non so niente, lo giuro.
740
01:01:23,567 --> 01:01:26,367
Foxx, porta queste due
al mercato e vendile.
741
01:01:26,562 --> 01:01:29,162
- Sissignore.
- No. E' stata Minty.
742
01:01:29,282 --> 01:01:30,232
E' Minty.
743
01:01:31,590 --> 01:01:32,540
Bugiarda.
744
01:01:35,416 --> 01:01:36,666
Minty e' morta.
745
01:01:36,911 --> 01:01:38,011
Lei e' viva.
746
01:01:38,458 --> 01:01:39,508
E' tornata.
747
01:01:40,142 --> 01:01:41,442
Favole da negri.
748
01:01:41,788 --> 01:01:44,338
Come spettri nella palude.
Sta mentendo.
749
01:01:44,552 --> 01:01:45,802
Spero sia vero.
750
01:01:49,656 --> 01:01:51,306
Buon Dio, spero lo sia.
751
01:01:54,706 --> 01:01:57,956
Foxx, raduna degli uomini
e vediamoci al Poplar Neck.
752
01:01:58,753 --> 01:02:00,453
Ti sistemo quando torno.
753
01:02:09,944 --> 01:02:11,694
Che diavolo hai, ragazzo?
754
01:02:12,001 --> 01:02:15,201
- Levati dai piedi.
- Cercate dei fuggitivi, signore?
755
01:02:17,289 --> 01:02:18,439
Che cosa sai?
756
01:02:18,685 --> 01:02:20,781
Questo e' il vostro avviso,
vero?
757
01:02:20,901 --> 01:02:22,115
Schiava fuggitiva.
758
01:02:22,235 --> 01:02:24,222
Bassa, forte,
759
01:02:24,695 --> 01:02:26,095
un bozzo in testa.
760
01:02:37,498 --> 01:02:38,476
Dove l'hai vista?
761
01:02:38,596 --> 01:02:41,120
Vi porto li' per un dollaro.
Sono un segugio.
762
01:02:41,240 --> 01:02:43,691
So dove si sono diretti,
e posso aiutarvi a trovarli.
763
01:02:43,811 --> 01:02:45,081
Un segugio, dici?
764
01:02:45,201 --> 01:02:46,481
Quello e molto altro.
765
01:02:46,601 --> 01:02:47,850
Ho competenze fino in fondo
all'alfabeto,
766
01:02:47,982 --> 01:02:49,658
finche' si arriva a "scout"
e "segugio."
767
01:02:49,778 --> 01:02:51,233
Lavoro per soldi, pero'.
768
01:02:51,353 --> 01:02:52,903
Non sono uno schiavo.
769
01:02:53,991 --> 01:02:55,669
Beh, o mi dici da che
parte sono diretti
770
01:02:55,789 --> 01:02:57,989
o ti sparo il naso
dalla faccia?
771
01:02:58,351 --> 01:02:59,992
A est da Poplar Neck.
772
01:03:08,748 --> 01:03:10,498
Ora, conosco Bigger Long!
773
01:03:12,876 --> 01:03:14,898
Il miglior segugio di schiavi
qui.
774
01:03:15,018 --> 01:03:16,627
Ma difficile da trovare.
775
01:03:16,747 --> 01:03:18,574
Scorbutico e costoso.
776
01:03:19,743 --> 01:03:22,323
- Conosci Bigger Long?
- Siamo di famiglia.
777
01:03:22,443 --> 01:03:25,693
Frequenta posti in cui non
vorreste esser visto, signore.
778
01:03:25,929 --> 01:03:27,429
Ma so dove trovarlo.
779
01:03:27,727 --> 01:03:29,025
Ora, se trovi Bigger Long
780
01:03:29,145 --> 01:03:31,245
digli di vederci al Poplar Neck,
781
01:03:32,297 --> 01:03:34,147
e ci sara' qualcosa per te.
782
01:04:08,428 --> 01:04:09,428
Ieri notte
783
01:04:10,790 --> 01:04:13,390
5 dei miei migliori schiavi
son scappati.
784
01:04:13,773 --> 01:04:16,623
Sono tre maschi e una femmina,
con la piccola.
785
01:04:18,708 --> 01:04:19,858
E paghero'...
786
01:04:21,284 --> 01:04:22,689
300 dollari
787
01:04:23,265 --> 01:04:24,765
per il loro ritorno,
788
01:04:26,408 --> 01:04:27,258
vivi...
789
01:04:29,089 --> 01:04:30,189
e disarmati.
790
01:04:32,503 --> 01:04:35,403
E voglio anche la ragazza
che li sta guidando.
791
01:04:36,214 --> 01:04:39,345
Non voglio che le sia fatto
del male da nessuno,
792
01:04:39,760 --> 01:04:41,110
tranne che da me.
793
01:04:43,277 --> 01:04:44,877
Io prendo 200 dollari.
794
01:04:46,036 --> 01:04:47,886
Possono dividersi il resto.
795
01:04:48,551 --> 01:04:49,651
200 dollari?
796
01:04:51,531 --> 01:04:55,131
Cosa si comprera' con 200 dollari
un brutto bastardo come te?
797
01:04:55,437 --> 01:04:58,687
Abbastanza prostitute bianche
da durarrmi fino a Lent.
798
01:05:22,113 --> 01:05:25,313
Beh, allora farai meglio ad essere
bravo come dicono.
799
01:06:09,095 --> 01:06:10,295
Bravo ragazzo.
800
01:06:16,558 --> 01:06:18,204
Stanno venendo verso di noi.
801
01:06:18,324 --> 01:06:20,472
Bigger li sta guidando
da dietro.
802
01:06:20,592 --> 01:06:22,566
Altri due hanno la strada
coperta.
803
01:06:22,686 --> 01:06:25,836
- Non possono che venire qui.
- Beh, li aspetteremo.
804
01:06:26,110 --> 01:06:27,760
Non perdeteli di vista.
805
01:07:12,343 --> 01:07:13,595
Cos'ha che non va?
806
01:07:13,715 --> 01:07:16,386
Sta pregando. Minty e'
particolare in quel modo.
807
01:07:16,506 --> 01:07:18,267
Cosa dovremmo fare, aspettare?
808
01:07:18,387 --> 01:07:19,479
E' la nostra leader.
809
01:07:19,599 --> 01:07:21,649
- Tiratela su.
- Non toccarla.
810
01:07:22,018 --> 01:07:24,581
- Sta parlando con Dio.
- Stanno venendo.
811
01:07:24,701 --> 01:07:26,001
Dobbiamo andare.
812
01:07:29,769 --> 01:07:31,709
Da questa parte non possiamo.
813
01:07:31,829 --> 01:07:33,029
E' pericoloso.
814
01:07:33,428 --> 01:07:35,378
Dio dice da che parte andare?
815
01:07:35,891 --> 01:07:36,941
A sinistra.
816
01:07:56,129 --> 01:07:57,079
E adesso?
817
01:08:01,405 --> 01:08:02,605
Attraversiamo.
818
01:08:02,931 --> 01:08:05,181
- Io non so nuotare.
- Neanche io.
819
01:08:05,650 --> 01:08:07,400
Robert, porta la bambina.
820
01:08:07,997 --> 01:08:09,633
Issac, aiuta Miss Lucy.
821
01:08:10,030 --> 01:08:11,432
E, Junyah,
822
01:08:11,552 --> 01:08:13,909
- aiuta Jane.
- Questa cerca di farci annegare.
823
01:08:14,041 --> 01:08:16,149
Minty, sei diventata
tutta matta.
824
01:08:16,269 --> 01:08:19,219
Abbiamo una donna vecchia
e una bambina con noi.
825
01:08:19,359 --> 01:08:21,967
No, non andremo in quel fiume.
Andiamo, voi.
826
01:08:22,087 --> 01:08:23,337
Io dico di si'.
827
01:08:27,672 --> 01:08:29,622
Ora, sarete liberi o morirete.
828
01:08:30,221 --> 01:08:33,454
Non lascero' mia moglie
e la mia famiglia
829
01:08:33,574 --> 01:08:35,424
ad annegare come un ratto.
830
01:08:36,158 --> 01:08:37,358
Vuoi spararmi?
831
01:08:39,157 --> 01:08:39,957
Fallo.
832
01:08:40,867 --> 01:08:43,238
Se lei annega, chi ci guidera'?
833
01:08:43,370 --> 01:08:45,790
E' l'unica che conosce la via
per la terra della liberta'.
834
01:08:45,910 --> 01:08:49,210
Voglio vedere la terra della
liberta' prima di morire.
835
01:08:50,196 --> 01:08:51,313
Vi guidero' io.
836
01:08:51,445 --> 01:08:52,945
Al ponte. Seguitemi.
837
01:08:53,757 --> 01:08:55,507
Andiamo, adesso. Andiamo.
838
01:08:55,740 --> 01:08:56,640
Andiamo!
839
01:08:58,949 --> 01:08:59,749
Forza.
840
01:09:27,281 --> 01:09:28,381
Oh, mio Dio.
841
01:09:43,510 --> 01:09:45,060
Padre misericordioso.
842
01:09:46,762 --> 01:09:49,194
Fiumi di acqua viva
843
01:09:49,625 --> 01:09:51,275
scorrono attraverso me.
844
01:09:53,757 --> 01:09:56,030
Signore, aiutami ad attraversare.
845
01:09:57,021 --> 01:09:58,471
Guidami attraverso.
846
01:11:03,453 --> 01:11:04,753
Cos'e' successo?
847
01:11:05,156 --> 01:11:06,256
Li ho persi.
848
01:11:06,745 --> 01:11:07,545
Persi?
849
01:11:08,083 --> 01:11:10,433
Prima son scomparsi
nella nebbia...
850
01:11:20,439 --> 01:11:21,889
Sei fottuto, negro.
851
01:11:38,458 --> 01:11:39,358
Oh, Dio.
852
01:12:02,927 --> 01:12:05,677
- Minty, io...
- Quella bambina, Araminta...
853
01:12:06,279 --> 01:12:07,529
chiamala Minty.
854
01:12:09,421 --> 01:12:11,421
Chiamami Harriet d'ora in poi.
855
01:12:12,205 --> 01:12:13,955
E' il mio nome da libera.
856
01:12:16,437 --> 01:12:17,937
Sono Harriet Tubman,
857
01:12:18,737 --> 01:12:20,437
leader di questo gruppo.
858
01:12:21,866 --> 01:12:23,466
Facciamo come dico io.
859
01:12:34,039 --> 01:12:35,229
Oh, eccellente.
860
01:12:35,349 --> 01:12:36,549
Cosa voglio...
861
01:12:40,413 --> 01:12:41,313
Harriet.
862
01:12:45,453 --> 01:12:48,453
- Questi son...
- I miei amici e la mia famiglia.
863
01:12:48,744 --> 01:12:50,694
Schiavi in cerca di liberta'.
864
01:12:51,168 --> 01:12:53,568
Sono andata a Sud e li ho
portati.
865
01:12:54,227 --> 01:12:56,027
Dio mi ha mostrato la via.
866
01:13:09,551 --> 01:13:11,601
Sua moglie e' una donna libera.
867
01:13:13,188 --> 01:13:14,838
Grossa col suo bambino.
868
01:13:16,085 --> 01:13:17,985
John non voleva figli da me.
869
01:13:18,371 --> 01:13:21,283
Non sopportava il pensiero
di farli crescere...
870
01:13:21,403 --> 01:13:22,703
essendo schiavi.
871
01:13:24,526 --> 01:13:25,426
Harriet,
872
01:13:26,908 --> 01:13:29,201
tu superi talmente
873
01:13:29,321 --> 01:13:31,727
ogni uomo che ho mai
conosciuto.
874
01:13:32,309 --> 01:13:33,764
Ben oltre.
875
01:13:34,915 --> 01:13:37,915
Cos'e' un uomo verso una donna
benedetta da Dio?
876
01:13:39,302 --> 01:13:40,912
Ti prendi gioco di me, Marie?
877
01:13:41,032 --> 01:13:42,777
No, per niente.
878
01:13:43,867 --> 01:13:45,367
Ma ho delle domande.
879
01:13:46,416 --> 01:13:48,666
Dici che la voce di Dio
ti guida.
880
01:13:49,533 --> 01:13:50,383
Com'e'?
881
01:13:55,049 --> 01:13:56,549
Qualche volta punge.
882
01:13:57,902 --> 01:13:59,702
Come un ceffone in faccia.
883
01:14:01,822 --> 01:14:03,422
Altre volte e' tenero.
884
01:14:04,478 --> 01:14:05,993
Come un sogno.
885
01:14:07,171 --> 01:14:08,221
Vola via...
886
01:14:08,868 --> 01:14:10,218
appena ti svegli.
887
01:14:12,926 --> 01:14:16,653
Sembra che ho imparato
a vedere e ascoltare Dio
888
01:14:17,763 --> 01:14:20,363
come alcuni imparano a leggere
un libro.
889
01:14:26,030 --> 01:14:28,630
Metto tutta la mia attenzione
in questo.
890
01:14:29,962 --> 01:14:31,762
Agisco senza fare domande.
891
01:14:34,868 --> 01:14:36,868
Prima che mi possa chiedere...
892
01:14:38,972 --> 01:14:40,772
se ho anche sentito tutto.
893
01:14:42,084 --> 01:14:44,634
Prima che possa capire
cosa significhi.
894
01:14:51,049 --> 01:14:52,449
Pensavo che Dio...
895
01:14:54,214 --> 01:14:56,814
voleva che andassi a prendere
mio marito.
896
01:14:58,920 --> 01:15:02,520
John era solo il mezzo per condurmi
dove c'era bisogno di me.
897
01:15:08,972 --> 01:15:10,622
Eccomi la' con un abito
898
01:15:10,976 --> 01:15:12,276
e nessun marito.
899
01:15:12,690 --> 01:15:15,533
- Mi son sentita una stupida.
- Lui e' lo stupido.
900
01:15:15,653 --> 01:15:18,203
Dio ha altri piani per me,
signor Still.
901
01:15:18,882 --> 01:15:20,582
Sto iniziando a capirlo.
902
01:15:21,294 --> 01:15:23,494
Ecco perche' ti sto portando
qui.
903
01:15:23,788 --> 01:15:24,988
'Sera, Martin.
904
01:15:25,116 --> 01:15:26,616
'Sera, signor Still.
905
01:15:43,320 --> 01:15:45,020
Chi sono queste persone?
906
01:15:45,678 --> 01:15:47,278
Questo e' il comitato.
907
01:15:47,403 --> 01:15:49,950
Gli organizzaori e agenti
della Underground Railroad,
908
01:15:50,070 --> 01:15:52,770
dedicata ad aiutare gli schiavi
a scappare.
909
01:15:53,633 --> 01:15:54,933
Nessuno la vede.
910
01:15:56,643 --> 01:15:57,943
Solo gli eletti.
911
01:16:19,632 --> 01:16:21,032
Signore e signori.
912
01:16:22,979 --> 01:16:25,994
Posso presentarvi la piu'
straordinaria delle donne,
913
01:16:26,114 --> 01:16:27,957
la signora Harriet Tubman.
914
01:16:29,113 --> 01:16:32,107
Harriet e' scappata dalla schiavitu'
solo un anno fa,
915
01:16:32,227 --> 01:16:34,576
ed e' gia' tornata indietro
a liberarne altri.
916
01:16:34,708 --> 01:16:38,306
Ha portato indietro 9 anime,
non ha perso nessuno.
917
01:16:39,186 --> 01:16:41,970
Come riconoscimento
del suo coraggio e abilita',
918
01:16:42,090 --> 01:16:44,110
le diamo il benvenuto
nel comitato
919
01:16:44,230 --> 01:16:46,030
come guida nella Railroad.
920
01:16:54,629 --> 01:16:55,979
Cos'e' una guida?
921
01:16:56,272 --> 01:16:58,372
Una guida accompagna schiavi
922
01:16:58,492 --> 01:17:01,507
o passeggeri nelle case protette
o stazioni
923
01:17:01,931 --> 01:17:03,681
gestite dai capistazione.
924
01:17:10,867 --> 01:17:13,069
Le guide piu' coraggiose
rubano schiavi
925
01:17:13,189 --> 01:17:16,839
direttamente dalla piantagione,
sotto il naso del supervisore.
926
01:17:19,002 --> 01:17:21,102
Hanno i compiti piu' difficili.
927
01:19:01,284 --> 01:19:03,570
300 dollari di ricompensa
per catturare Mose'
928
01:19:03,690 --> 01:19:06,425
La moglie del padrone
mi ha marchiato
929
01:19:06,545 --> 01:19:07,845
col ferro caldo.
930
01:19:09,263 --> 01:19:11,624
Mi chiamava negro come
se fosse il mio nome.
931
01:19:11,744 --> 01:19:14,794
Il giorno che gli ricordai
che mi chiamavo Mack...
932
01:19:15,571 --> 01:19:16,872
mi picchio' senza motivo.
933
01:19:17,004 --> 01:19:19,787
Se le avessi detto che andavo via
avrebbe continuato,
934
01:19:19,907 --> 01:19:22,051
cosi' tutti lo avrebbero
saputo.
935
01:19:22,171 --> 01:19:23,821
Non ho potuto salutare.
936
01:19:30,784 --> 01:19:31,834
Benvenuti.
937
01:19:32,265 --> 01:19:33,815
Benvenuti, benvenuti.
938
01:19:35,688 --> 01:19:38,134
Mia sorella e' in pericolo. Mi
avevi detto che potevi salvarla.
939
01:19:38,254 --> 01:19:39,728
Ti ho detto che avrei provato,
e l'abbiamo fatto.
940
01:19:39,860 --> 01:19:42,083
Lavora nella casa di Brodess.
E' stato impossibile raggiugerla.
941
01:19:42,203 --> 01:19:44,253
- Io posso raggiungerla.
- No!
942
01:19:44,460 --> 01:19:47,069
E' sconsiderato provarci
adesso. Lo proibisco.
943
01:19:47,201 --> 01:19:48,351
Lo proibisci?
944
01:19:51,638 --> 01:19:54,117
Harriet, sono tempi pericolosi.
945
01:19:54,237 --> 01:19:57,162
Ti stanno cercando tutti quanti,
dappertutto.
946
01:19:57,282 --> 01:19:58,882
Stanno cercando Mose'.
947
01:20:00,640 --> 01:20:02,040
Io torno indietro.
948
01:20:19,543 --> 01:20:21,607
Rachel, portami la medicina
e vieni di sopra.
949
01:20:21,727 --> 01:20:23,238
- Ho mal di testa.
- Sissignora.
950
01:20:23,370 --> 01:20:25,674
- E portami un altro brandy.
- Sissignora.
951
01:20:25,806 --> 01:20:28,306
- E pulisci questo posto.
- Sissignora.
952
01:20:58,279 --> 01:20:59,029
Mint.
953
01:20:59,645 --> 01:21:01,049
Minty, perche' sei qui?
954
01:21:01,169 --> 01:21:02,319
Vieni con me.
955
01:21:03,089 --> 01:21:04,959
Minty, il padrone Gideon
e Miss Eliza hanno
956
01:21:05,079 --> 01:21:07,341
il diavolo in loro da quando
siete scappati.
957
01:21:07,461 --> 01:21:09,818
Hanno preso i miei bambini,
non mi dicono dove sono.
958
01:21:09,938 --> 01:21:11,687
Sanno che non andrei da
nessuna parte senza di loro.
959
01:21:11,807 --> 01:21:13,409
Li troveremo, Rachel,
lo prometto.
960
01:21:13,529 --> 01:21:15,284
La mia organizzazione li trovera'
e li portera' a Nord,
961
01:21:15,404 --> 01:21:16,925
- ma ora tu devi venire con me.
- No.
962
01:21:17,057 --> 01:21:18,760
Non posso. Non lo faro'.
963
01:21:18,892 --> 01:21:19,742
Rachel!
964
01:21:21,503 --> 01:21:22,803
Non ti lascero'.
965
01:21:26,348 --> 01:21:28,248
Non lascero' i miei bambini.
966
01:21:28,972 --> 01:21:30,922
Se provi a forzarmi, urlero'.
967
01:21:31,839 --> 01:21:33,894
Rachel, dove sei? Vieni qui!
968
01:21:36,244 --> 01:21:37,594
Aspetta, aspetta.
969
01:21:39,762 --> 01:21:41,049
E Mary,
970
01:21:41,428 --> 01:21:43,521
la moglie di Robert?
E' ancora qui?
971
01:21:43,641 --> 01:21:45,841
Ha trovato un altro uomo,
Minty.
972
01:21:48,922 --> 01:21:50,522
Non giudicarla, Minty.
973
01:21:50,754 --> 01:21:52,304
Non osare giudicarci.
974
01:21:53,126 --> 01:21:55,976
Facciamo cio' che dobbiamo
per non impazzire.
975
01:21:56,344 --> 01:21:58,194
Non tutti possono scappare.
976
01:22:07,603 --> 01:22:08,503
Signore.
977
01:22:10,422 --> 01:22:11,747
Ho bisogno che vegli
su mia sorella
978
01:22:11,879 --> 01:22:14,979
e i suoi bambini finche'
non li porto in liberta'.
979
01:22:15,604 --> 01:22:17,104
Proteggila, Signore.
980
01:22:18,374 --> 01:22:21,074
Non laciare che le facciano
piu' del male.
981
01:22:30,626 --> 01:22:32,012
Siete quella che chiamano Mose'.
982
01:22:32,132 --> 01:22:33,769
Me lo state chiedendo
o lo state dicendo?
983
01:22:33,901 --> 01:22:37,001
- Voglio offrire i miei servigi.
- Quali sarebbero?
984
01:22:37,266 --> 01:22:40,366
Beh, posso fare quasi ogni
lavoro, dalla A alla Z.
985
01:22:40,502 --> 01:22:42,549
Conosco il bosco, i fiumi qui
intorno,
986
01:22:42,669 --> 01:22:44,813
la maggior parte della gente.
Mi chiamo Walter.
987
01:22:44,945 --> 01:22:46,347
Perche' dovrei fidarmi di te,
Walter?
988
01:22:46,467 --> 01:22:48,825
Molta gente sicuramente
non dovrebbe.
989
01:22:48,945 --> 01:22:50,145
Ma ho pensato,
990
01:22:50,654 --> 01:22:52,554
visto che parlate con Dio...
991
01:22:54,126 --> 01:22:55,876
e sembra che vi risponda,
992
01:22:57,267 --> 01:22:59,601
forse poteva... presentarci.
993
01:23:00,919 --> 01:23:02,869
Ho delle spiegazioni da dare.
994
01:23:03,298 --> 01:23:04,948
Adesso dobbiamo andare.
995
01:23:20,612 --> 01:23:21,612
Fermateli!
996
01:23:35,729 --> 01:23:38,045
Cosa dobbiamo fare con Mose'?
997
01:23:38,165 --> 01:23:40,936
Questo demonio minaccia
la nostra esistenza.
998
01:23:41,068 --> 01:23:43,105
Dicono che sia nero
come la notte.
999
01:23:43,237 --> 01:23:46,441
E' uno di quegli abolizionisti
bianchi con la faccia nera!
1000
01:23:46,573 --> 01:23:50,073
Il Congresso deve approvare
subito la legge sui fuggitivi!
1001
01:23:51,408 --> 01:23:52,808
E' tempo di agire!
1002
01:24:01,697 --> 01:24:02,797
Hai notizie?
1003
01:24:03,257 --> 01:24:06,125
Uno schiavo alla fattoria Vern
ha sentito una voce.
1004
01:24:06,245 --> 01:24:09,207
Ha detto che lo schiavo che
ha guidato i vostri schiavi,
1005
01:24:09,327 --> 01:24:11,877
quello che avete cercato
cosi' tanto...
1006
01:24:12,953 --> 01:24:14,903
e' quello che chiamano Mose'.
1007
01:24:15,734 --> 01:24:17,534
No, Mose' non e' un negro.
1008
01:24:18,335 --> 01:24:19,785
E non e' una donna.
1009
01:24:20,207 --> 01:24:22,573
E' un abolizionista
con la faccia nera.
1010
01:24:22,693 --> 01:24:23,593
O forse,
1011
01:24:24,540 --> 01:24:26,840
forse e' una piccoletta
alta cosi',
1012
01:24:27,836 --> 01:24:29,486
di nome Harriet Tubman.
1013
01:24:30,899 --> 01:24:33,949
Non conosco nessuna negra
di nome Harriet Tubman.
1014
01:24:34,504 --> 01:24:36,454
Che ne dite di Araminta Ross?
1015
01:24:44,973 --> 01:24:47,523
Beh, so che si nasconde
a Philadelphia.
1016
01:24:52,966 --> 01:24:54,491
Questa barca va a Nord?
1017
01:24:54,611 --> 01:24:55,923
Torna indietro a Baltimora.
1018
01:24:56,043 --> 01:24:57,600
Aspettate, perche' sono
tutti cosi' agitati?
1019
01:24:57,720 --> 01:25:00,127
Hanno approvato la legge
contro gli schiavi fuggitivi.
1020
01:25:00,247 --> 01:25:01,597
Mettetevi in salvo.
1021
01:25:02,772 --> 01:25:03,792
Dobbiamo andare a Nord.
1022
01:25:03,912 --> 01:25:05,974
- Non senza i miei fratelli.
- Harriet.
1023
01:25:06,094 --> 01:25:08,123
Aspetta. Aspettami.
1024
01:25:08,710 --> 01:25:09,660
Tornero'.
1025
01:25:12,732 --> 01:25:14,832
- Portateli su.
- Andiamo a Nord!
1026
01:25:17,482 --> 01:25:19,702
Ascoltatemi, fuggitivi,
state attenti.
1027
01:25:19,834 --> 01:25:21,995
Ci sono cacciatori di schiavi
tra noi.
1028
01:25:22,115 --> 01:25:24,139
Il Congresso ha approvato la legge
contro gli schiavi fuggitivi,
1029
01:25:24,271 --> 01:25:27,075
che permette ai cacciatori
di perseguire gli schiavi
1030
01:25:27,207 --> 01:25:28,711
in ogni stato dell'Unione,
1031
01:25:28,843 --> 01:25:32,381
e obbliga le forze dell'ordine
a consegnare i fuggitivi.
1032
01:25:32,513 --> 01:25:35,283
Ora, avete lottato per arrivare
qui, preparatevi a lottare ancora
1033
01:25:35,415 --> 01:25:38,215
o scappare anche piu' a Nord,
fino al Canada.
1034
01:25:41,371 --> 01:25:42,868
William! William!
1035
01:25:43,414 --> 01:25:44,960
Harriet, grazie a Dio.
1036
01:25:45,092 --> 01:25:46,228
Ho mandato 5 uomini a cercarti.
1037
01:25:46,360 --> 01:25:48,292
Senti, dobbiamo metterti
su un treno per il Nord.
1038
01:25:48,412 --> 01:25:50,563
Metto la tua famiglia nell'ultimo
treno con Douglass.
1039
01:25:50,683 --> 01:25:52,501
Badera' che arrivino salvi
al confine, ok?
1040
01:25:52,633 --> 01:25:54,403
Restero' e lottero' finche'
la mia famiglia non e' in salvo.
1041
01:25:54,535 --> 01:25:55,971
No, no, no. Per il bene
dell'intera organizzazione,
1042
01:25:56,103 --> 01:25:57,472
dobbiamo farti uscire.
1043
01:25:57,604 --> 01:26:00,180
Ok. Saro' al molo tra 15 minuti.
1044
01:26:00,300 --> 01:26:01,562
Devo salutare Marie.
1045
01:26:01,682 --> 01:26:03,082
- Sbrigati.
- Ok.
1046
01:26:06,975 --> 01:26:08,325
Lasciatelo stare!
1047
01:26:08,641 --> 01:26:09,943
Lasciatelo andare!
1048
01:26:10,063 --> 01:26:11,453
E' un uomo libero.
1049
01:26:11,585 --> 01:26:13,635
Ha i documenti per dimostrarlo.
1050
01:26:15,075 --> 01:26:16,225
Andiamo, ora.
1051
01:26:16,751 --> 01:26:18,451
Eccoci. Proprio laggiu'.
1052
01:26:21,353 --> 01:26:23,653
Dovete togliermi le mani
di dosso!
1053
01:26:24,646 --> 01:26:25,943
Non toccatemi!
1054
01:26:26,397 --> 01:26:27,283
Lei dov'e'?
1055
01:26:27,671 --> 01:26:28,971
L'avete mancata.
1056
01:26:30,686 --> 01:26:32,174
Devi dirci dov'e'.
1057
01:26:32,306 --> 01:26:34,852
Ve l'ho detto, Dio
ha piani per lei.
1058
01:26:35,409 --> 01:26:37,291
- Che piani sono?
- Non vi piacerebbe
1059
01:26:37,411 --> 01:26:38,911
saperlo, schiavista?
1060
01:26:41,849 --> 01:26:42,799
Ma lei...
1061
01:26:43,163 --> 01:26:46,163
vivra' a lungo per fare
la volonta' di Dio.
1062
01:26:46,769 --> 01:26:47,769
Lei lo sa.
1063
01:26:48,396 --> 01:26:49,946
E' piu' furba di voi.
1064
01:26:50,066 --> 01:26:53,094
E' piu' intelligente di voi.
E' piu' intelligente di voi!
1065
01:26:53,226 --> 01:26:56,042
Lasciatemi! Lasciatemi
andare! Voi...
1066
01:26:58,465 --> 01:26:59,515
Non e' qui.
1067
01:27:01,533 --> 01:27:02,433
Andiamo.
1068
01:27:09,710 --> 01:27:12,328
Cosa stai aspettando, traditore?
1069
01:27:13,413 --> 01:27:16,363
Il padrone ha gridato,
faresti meglio a correre.
1070
01:28:14,798 --> 01:28:16,378
Basta! Siamo pieni!
1071
01:28:16,510 --> 01:28:17,610
Non correte!
1072
01:28:18,311 --> 01:28:21,361
In nome di Dio, avete
il diritto di essere liberi!
1073
01:28:22,991 --> 01:28:24,391
Restate e lottate.
1074
01:28:24,943 --> 01:28:26,600
Dio e' dalla vostra parte.
1075
01:28:26,720 --> 01:28:28,932
Minty! Non muoverti!
1076
01:28:29,963 --> 01:28:30,863
Harriet!
1077
01:28:38,132 --> 01:28:39,032
Marie...
1078
01:28:40,381 --> 01:28:41,781
l'hanno ammazzata.
1079
01:28:44,239 --> 01:28:46,739
Devi salire subito sulla barca,
forza.
1080
01:28:47,736 --> 01:28:49,686
Assicurati che sia al sicuro.
1081
01:29:25,040 --> 01:29:26,240
Va tutto bene.
1082
01:29:27,636 --> 01:29:29,186
Sei al sicuro adesso.
1083
01:30:18,404 --> 01:30:20,342
Cara Harriet e famiglia,
1084
01:30:21,182 --> 01:30:24,632
mi spezza il cuore scrivervi
queste notizie cosi' tristi.
1085
01:30:25,739 --> 01:30:27,139
Tua sorella Rachel
1086
01:30:28,082 --> 01:30:31,332
e' andata a incontrare
quel buon amico degli schiavi,
1087
01:30:31,842 --> 01:30:33,392
l'angelo della morte.
1088
01:30:34,481 --> 01:30:37,481
Sono contento che finalmente
ha trovato la pace.
1089
01:30:38,455 --> 01:30:40,205
Prego per i suoi bambini.
1090
01:30:41,209 --> 01:30:43,259
Con affetto e dolore,
il vostro
1091
01:30:44,201 --> 01:30:45,851
reverendo Samuel Green.
1092
01:30:51,283 --> 01:30:52,183
Harriet.
1093
01:30:56,247 --> 01:30:58,147
Mi dispiace per tua sorella.
1094
01:30:59,127 --> 01:31:00,677
L'ho delusa, William.
1095
01:31:01,753 --> 01:31:03,103
L'abbiamo delusa.
1096
01:31:05,766 --> 01:31:08,851
Harriet, questo e' il senatore
William Seward.
1097
01:31:09,376 --> 01:31:10,476
Miss Tubman.
1098
01:31:11,033 --> 01:31:13,433
E' un onore accogliervi
in casa mia.
1099
01:31:14,204 --> 01:31:15,704
Le mie condoglianze.
1100
01:31:16,708 --> 01:31:18,158
Come posso aiutare?
1101
01:31:24,352 --> 01:31:25,835
500 miglia.
1102
01:31:26,266 --> 01:31:29,903
500 miglia dal confine
di Mason-Dixon al Canada.
1103
01:31:30,784 --> 01:31:32,507
Una distanza inimmaginabile.
1104
01:31:32,639 --> 01:31:35,646
I cacciatori di schiavi monitorano
tutti i viaggi verso Nord.
1105
01:31:35,766 --> 01:31:37,742
Dio aiuti l'uomo senza
documenti.
1106
01:31:37,862 --> 01:31:39,514
Come porteremo i nostri
passeggeri
1107
01:31:39,646 --> 01:31:41,294
dalle fattorie e piantagioni
del Sud
1108
01:31:41,414 --> 01:31:42,947
fino al confine col Canada?
1109
01:31:43,067 --> 01:31:46,292
Non possiamo continuare a provare
a sfuggirgli. Dobbiamo lottare.
1110
01:31:46,412 --> 01:31:49,013
L'unico modo per rendere la legge
sui fuggitivi lettera morta
1111
01:31:49,133 --> 01:31:51,556
e' fare una dozzina o piu'
di schiavisti morti.
1112
01:31:51,676 --> 01:31:53,749
Quello attenuera'
il loro ardore.
1113
01:31:53,869 --> 01:31:55,269
Puo' aver ragione.
1114
01:31:56,072 --> 01:31:59,101
La guerra civile potrebbe essere
la nostra unica speranza.
1115
01:31:59,221 --> 01:32:02,371
Non possiamo solo arrenderci
e aspettare la guerra.
1116
01:32:04,122 --> 01:32:07,387
Dobbiamo tornare a riportare
gli schiavi alla liberta',
1117
01:32:07,507 --> 01:32:10,445
in treno o carrozza, a cavallo,
1118
01:32:10,577 --> 01:32:13,077
- o a piedi se necessario.
- Harriet...
1119
01:32:14,396 --> 01:32:16,237
il viaggio dal Maryland
al Canada
1120
01:32:16,357 --> 01:32:19,108
e' 600 miglia dal confine
canadese.
1121
01:32:19,228 --> 01:32:20,600
Il tuo piu' lungo era di 100.
1122
01:32:20,720 --> 01:32:23,870
Ora, ci vorrebbero mesi,
non settimane. Non puoi...
1123
01:32:24,631 --> 01:32:28,031
Non rinuncero' a salvare gli schiavi
perche' e' lontano.
1124
01:32:31,072 --> 01:32:34,522
Molti di voi non conoscono
la schiavitu' in prima persona.
1125
01:32:35,499 --> 01:32:36,899
Siete nati liberi.
1126
01:32:38,117 --> 01:32:41,567
Siete liberi da cosi' tanto che
avete dimenticato com'e'.
1127
01:32:41,687 --> 01:32:43,537
Siete diventati tranquilli,
1128
01:32:44,511 --> 01:32:45,661
e importanti.
1129
01:32:47,759 --> 01:32:50,153
Avete case bellissime,
1130
01:32:51,316 --> 01:32:52,666
mogli bellissime.
1131
01:32:54,567 --> 01:32:55,767
Ma io ricordo.
1132
01:32:58,506 --> 01:33:00,856
Bambini picchiati
per non lavorare,
1133
01:33:01,068 --> 01:33:03,418
prima di capire cosa
sia il lavoro.
1134
01:33:03,972 --> 01:33:06,180
Ragazze violentate per la loro
prima mestruazione.
1135
01:33:06,300 --> 01:33:08,838
Fratelli frustati fino a ridurli
a brandelli.
1136
01:33:08,970 --> 01:33:11,674
Sorelle vendute
per i loro bambini.
1137
01:33:12,594 --> 01:33:15,443
Cercando di non pensare
a cosa hanno passato.
1138
01:33:15,575 --> 01:33:18,580
Quelli ancora in schiavitu' che
lo stanno passando adesso.
1139
01:33:19,519 --> 01:33:20,419
Ma io...
1140
01:33:20,827 --> 01:33:24,030
ho sentito i loro lamenti
e i loro singhiozzi.
1141
01:33:24,150 --> 01:33:26,088
Ho visto le loro lacrime.
1142
01:33:26,208 --> 01:33:30,158
E darei ogni ultima goccia del mio
sangue nelle vene per liberarli.
1143
01:33:32,817 --> 01:33:34,517
Quindi non mi arredero'.
1144
01:33:36,763 --> 01:33:38,663
Faro' cio' che c'e' da fare,
1145
01:33:39,486 --> 01:33:41,486
andro' dovunque dovro' andare,
1146
01:33:41,881 --> 01:33:43,581
comunque lo dovro' fare,
1147
01:33:44,806 --> 01:33:47,656
per liberare quanti piu'
schiavi possibile...
1148
01:33:49,810 --> 01:33:51,160
finche' questa...
1149
01:33:51,556 --> 01:33:52,756
bestia, questo
1150
01:33:53,223 --> 01:33:55,784
mostro chiamato schiavitu'
sara' morto.
1151
01:33:55,916 --> 01:33:56,666
Amen.
1152
01:34:18,488 --> 01:34:24,473
{\an8}Confine New York-Canada, 1858
1153
01:34:24,913 --> 01:34:26,613
Forza... ci siamo quasi.
1154
01:34:53,160 --> 01:34:56,824
Voglio che siate tutti pronti.
Il tempo sta per scadere.
1155
01:34:56,944 --> 01:34:58,412
- Si'.
- Si'.
1156
01:34:58,532 --> 01:34:59,232
Si'.
1157
01:35:30,173 --> 01:35:32,897
Tuo padre sta per essere arrestato per aver
ospitato un gruppo di fuggitivi da Dover.
1158
01:35:33,017 --> 01:35:34,264
Uno di loro e' stato preso
e ha confessato.
1159
01:35:34,384 --> 01:35:36,253
Stanno per arrestare tuo padre.
1160
01:35:36,373 --> 01:35:38,273
Suggerisco di andare avanti.
1161
01:35:44,521 --> 01:35:47,921
- Hai costruito cio' che ho chiesto?
- Il piu' possibile.
1162
01:35:56,184 --> 01:35:57,284
Andra' bene.
1163
01:36:13,190 --> 01:36:14,240
Sono Minty.
1164
01:36:14,980 --> 01:36:16,080
Non gridare.
1165
01:36:17,059 --> 01:36:20,009
Sono venuta a prenderti.
Prenderemo anche papa'.
1166
01:36:20,760 --> 01:36:23,246
Ora ti lascio andare,
ma non puoi gridare.
1167
01:36:23,366 --> 01:36:24,266
Va bene?
1168
01:36:28,768 --> 01:36:30,068
Oh, Gesu' sacro!
1169
01:36:31,959 --> 01:36:33,294
Oh, allora prendimi.
1170
01:36:33,414 --> 01:36:35,914
Sono pronta ad andare.
Portami a casa.
1171
01:36:36,320 --> 01:36:39,577
Voglio vedere le mie figlie.
Voglio vedere i miei figli.
1172
01:36:39,697 --> 01:36:43,397
Mamma, non sono un angelo per
prenderti e portarti in paradiso.
1173
01:36:43,994 --> 01:36:45,144
Sono Minty...
1174
01:36:46,296 --> 01:36:48,096
venuta a portarti al Nord.
1175
01:36:54,602 --> 01:36:56,152
Non sei la mia Minty.
1176
01:36:57,184 --> 01:36:59,584
La mia Minty e' una ragazza
normale.
1177
01:37:00,072 --> 01:37:01,572
Sono Harriet Tubman.
1178
01:37:03,715 --> 01:37:04,765
Sono Mose'.
1179
01:37:07,459 --> 01:37:08,309
Esatto.
1180
01:37:09,557 --> 01:37:11,407
Mose', la ladra di schiavi.
1181
01:37:12,913 --> 01:37:16,113
Ora ho bisogno che faccia
esattamente cio' che dico.
1182
01:37:16,296 --> 01:37:17,446
Dov'e' papa'?
1183
01:37:39,873 --> 01:37:41,897
Non posso distogliere gli occhi
su di te.
1184
01:37:42,017 --> 01:37:43,717
Ho bisogno di guardarti.
1185
01:37:51,797 --> 01:37:53,797
Per chi sei venuta adesso, eh?
1186
01:37:53,988 --> 01:37:54,988
Tu, papa'.
1187
01:37:56,653 --> 01:37:57,303
Io?
1188
01:37:57,749 --> 01:37:59,799
Stai nascondendo dei fuggitivi?
1189
01:38:01,585 --> 01:38:03,855
Uno di loro e' stato preso
e ha parlato.
1190
01:38:03,975 --> 01:38:07,275
Stanno venendo a prenderti.
Dobbiamo andarcene subito.
1191
01:38:10,100 --> 01:38:10,750
Ok.
1192
01:38:11,403 --> 01:38:12,053
Ok.
1193
01:38:14,648 --> 01:38:15,348
Ben.
1194
01:38:15,909 --> 01:38:17,236
La nostra Minty Mose'.
1195
01:38:17,356 --> 01:38:18,759
Quella che preoccupa tutti.
1196
01:38:18,879 --> 01:38:20,578
Lo so, lo so.
1197
01:38:21,194 --> 01:38:23,405
Vi portero' a Nord a vedere
Robert, Henry e Junyah.
1198
01:38:23,525 --> 01:38:26,588
Ma prima ho bisogno che andiate
alla chiesa del reverendo Green.
1199
01:38:26,708 --> 01:38:28,502
- Sarete al sicuro la'.
- Ok.
1200
01:38:28,622 --> 01:38:31,257
Sbrigati. Poi ci vediamo
alla fattoria Brodess.
1201
01:38:31,377 --> 01:38:32,377
Si', capo.
1202
01:38:46,822 --> 01:38:48,744
Basta. Non lo voglio.
1203
01:38:48,864 --> 01:38:50,629
E' per i vostri nervi, madre.
1204
01:38:50,749 --> 01:38:51,949
Non lo voglio!
1205
01:38:53,696 --> 01:38:56,396
Quella ragazza sta cercando
di avvelenarmi.
1206
01:38:57,232 --> 01:38:59,116
Mi incolpa per sua madre.
1207
01:39:00,700 --> 01:39:02,500
Madre, siete solo ansiosa.
1208
01:39:02,839 --> 01:39:05,137
Sto soffocando in questo posto.
1209
01:39:07,467 --> 01:39:09,257
E' come essere in prigione,
1210
01:39:09,377 --> 01:39:11,327
aspettando la mia esecuzione,
1211
01:39:12,391 --> 01:39:15,482
circondata da guardie ostili
dalla faccia nera.
1212
01:39:17,037 --> 01:39:17,887
Gideon!
1213
01:39:20,590 --> 01:39:21,440
Gideon!
1214
01:39:27,353 --> 01:39:30,203
- Portatelo quaggiu'.
- Ci serve un rimborso.
1215
01:39:31,853 --> 01:39:35,236
Dal momento che e' stato
scoperto che Mose'
1216
01:39:35,356 --> 01:39:38,260
e' una ragazza negra
della vostra fattoria,
1217
01:39:38,392 --> 01:39:40,292
pensiamo che sia appropriato
1218
01:39:40,767 --> 01:39:42,775
che ci diate un rimborso
1219
01:39:42,895 --> 01:39:45,418
- per la nostra proprieta' persa!
- Si'!
1220
01:39:45,538 --> 01:39:47,898
Non abbiamo quei soldi.
1221
01:39:58,168 --> 01:39:59,318
Dov'e' mamma?
1222
01:39:59,438 --> 01:40:00,491
Fuori col padrone Gideon.
1223
01:40:00,611 --> 01:40:03,151
Stiamo attraversando tempi
difficili, come voi.
1224
01:40:03,283 --> 01:40:05,493
Allora dovrete vendere
la fattoria.
1225
01:40:05,613 --> 01:40:06,263
No!
1226
01:40:08,826 --> 01:40:09,476
No.
1227
01:40:12,128 --> 01:40:15,315
Noi siamo vittime di questa negra
diabolica
1228
01:40:15,435 --> 01:40:16,865
proprio come voi!
1229
01:40:16,997 --> 01:40:17,997
E' uscita?
1230
01:40:19,217 --> 01:40:21,203
Ragazza, vai a prendere altro
brandy dal ripostiglio.
1231
01:40:21,335 --> 01:40:22,835
Ho un'idea migliore.
1232
01:40:24,796 --> 01:40:26,251
Non aver paura, Anger.
1233
01:40:26,371 --> 01:40:29,171
Sono la sorella di tua mamma.
Siamo parenti.
1234
01:40:31,710 --> 01:40:33,560
Dov'e' tuo fratello, Anger?
1235
01:40:34,007 --> 01:40:35,848
Il mercante l'ha portato via.
1236
01:40:35,968 --> 01:40:39,300
Il nostro raccolto e' magro,
la nostra fortuna andata.
1237
01:40:39,420 --> 01:40:43,120
Il mio sostentamento, la mia stessa
salute e' stata funestata!
1238
01:40:47,129 --> 01:40:49,593
- Siamo vittime come voi.
- Si'.
1239
01:40:49,713 --> 01:40:51,613
- Ha ragione.
- Lode a Dio.
1240
01:40:53,582 --> 01:40:54,687
Chi diavolo sei?
1241
01:40:54,807 --> 01:40:57,139
Chiamami come ti pare.
1242
01:40:57,581 --> 01:40:59,420
E' cosi' che fate voi bianchi.
1243
01:40:59,540 --> 01:41:01,790
Ora, dobbiamo lavorare
insieme...
1244
01:41:02,515 --> 01:41:04,479
per trovare questa ladra
1245
01:41:04,968 --> 01:41:07,659
e bruciarla sul rogo come
Giovanna d'Arco!
1246
01:41:07,779 --> 01:41:10,213
- Si'! Si'!
- Ha ragione!
1247
01:41:10,333 --> 01:41:11,533
E ho un piano.
1248
01:41:12,251 --> 01:41:15,001
Mettero' all'asta il figlio
di sua sorella.
1249
01:41:15,833 --> 01:41:17,833
Affiggero' avvisi dappertutto.
1250
01:41:21,147 --> 01:41:22,197
Sei pronta?
1251
01:41:24,252 --> 01:41:26,802
Questo e' per mia sorella
e suo figlio.
1252
01:41:28,839 --> 01:41:32,039
Date i miei saluti a vostra
madre e vostro fratello.
1253
01:41:32,548 --> 01:41:34,998
Harriet Tubman verra'
per suo nipote.
1254
01:41:36,215 --> 01:41:37,615
E quando lo fara',
1255
01:41:37,969 --> 01:41:39,948
noi la aspetteremo!
1256
01:41:40,080 --> 01:41:44,506
- Giusto! Esatto!
- Si'! Si'!
1257
01:41:47,915 --> 01:41:49,512
- Dov'e' Foxx?
- Legato nella latrina.
1258
01:41:49,632 --> 01:41:51,732
- Andiamo.
- Aspetta un attimo.
1259
01:42:12,917 --> 01:42:15,117
Ci servira' un carro
piu' grande.
1260
01:42:26,592 --> 01:42:28,142
Aspettate, aspettate.
1261
01:42:28,441 --> 01:42:30,441
Portatemi con voi, per favore.
1262
01:42:30,871 --> 01:42:33,471
La mia padrona sta cercando
di uccidermi.
1263
01:42:37,899 --> 01:42:40,699
Decisamente ci servira'
un carro piu' grande.
1264
01:42:44,599 --> 01:42:45,299
Ehi!
1265
01:42:52,540 --> 01:42:54,585
Dovranno passare
da questa parte.
1266
01:42:54,705 --> 01:42:57,055
Abbiamo bloccato ogni altra
strada.
1267
01:42:57,671 --> 01:43:00,395
La lettera della legge
dev'essere obbedita
1268
01:43:00,515 --> 01:43:02,177
e ogni precauzione presa
1269
01:43:02,297 --> 01:43:05,047
per prendere viva questa ragazza
pericolosa.
1270
01:43:05,473 --> 01:43:06,573
State certi,
1271
01:43:06,960 --> 01:43:09,137
sara' processata e giustiziata
1272
01:43:09,269 --> 01:43:11,278
con le pene disponibili
piu' severe
1273
01:43:11,398 --> 01:43:14,298
indicate dalla legge dello stato
del Maryland.
1274
01:43:16,859 --> 01:43:18,359
Me la faro' addosso.
1275
01:43:19,071 --> 01:43:22,189
Conosci il tuo padrone meglio
delle palme delle tue mani.
1276
01:43:22,309 --> 01:43:23,209
Sii lui.
1277
01:43:40,459 --> 01:43:42,556
Gentiluomini, buongiorno.
Cosa succede?
1278
01:43:42,676 --> 01:43:44,541
Ladri di schiavi in fuga.
1279
01:43:45,361 --> 01:43:46,861
Quel diavolo, Mose'.
1280
01:43:47,464 --> 01:43:49,414
Abbiamo una sorpresa per lei.
1281
01:43:51,737 --> 01:43:53,548
Spero che prendiate quella puttana
e la appendiate
1282
01:43:53,668 --> 01:43:55,768
prima che ai miei vengano
strane idee.
1283
01:43:55,902 --> 01:43:57,779
Chiunque di loro sussurri
quel nome nella mia fattoria,
1284
01:43:57,899 --> 01:43:59,649
lo pesto fino a domenica.
1285
01:44:00,777 --> 01:44:02,184
Tempi strani,
1286
01:44:02,742 --> 01:44:06,242
quando un uomo non si puo' fidare
dei suoi stessi schiavi.
1287
01:44:06,372 --> 01:44:07,572
Buona fortuna.
1288
01:44:10,650 --> 01:44:13,500
Dovremo controllare
il vostro carro, signore.
1289
01:44:13,827 --> 01:44:16,527
- Scusate per l'inconveniente.
- Aspettate.
1290
01:44:23,036 --> 01:44:25,386
Siete imparentato
con Luther Grant?
1291
01:44:28,501 --> 01:44:29,651
Sissignore.
1292
01:44:31,410 --> 01:44:32,560
E' mio papa'.
1293
01:44:35,441 --> 01:44:37,517
Pensavo di aver visto
la somiglianza.
1294
01:44:37,637 --> 01:44:39,811
Dite a vostro padre che mi deve
un whiskey.
1295
01:44:39,931 --> 01:44:42,502
Ditegli che Ned Utley
non ha dimenticato.
1296
01:44:42,622 --> 01:44:44,565
Va bene, vi auguro una buona
giornata. Andiamo.
1297
01:44:44,685 --> 01:44:47,335
- Anche a voi, sceriffo.
- State indietro.
1298
01:44:56,449 --> 01:44:57,099
Ok.
1299
01:45:14,999 --> 01:45:16,199
Non si vedono?
1300
01:45:17,169 --> 01:45:18,219
Non ancora.
1301
01:45:18,339 --> 01:45:21,507
Il solito traffico a piedi e
a cavallo, e qualche fattore.
1302
01:45:21,627 --> 01:45:24,886
E' passato il figlio di Luther Grant
con un carro pieno di mais.
1303
01:45:25,006 --> 01:45:26,855
- Il figlio di Luther Grant?
- Esatto.
1304
01:45:26,975 --> 01:45:28,525
Sembrava proprio lui.
1305
01:45:28,850 --> 01:45:31,478
Va bene, ragazzi, perche'
non andate laggiu'?
1306
01:45:31,598 --> 01:45:33,598
Luther Grant non ha un figlio.
1307
01:45:34,315 --> 01:45:37,315
Ha 5 figlie e una ragazza negra
che gli somiglia.
1308
01:45:38,579 --> 01:45:41,195
Quando questi visi pallidi
realizzeranno che e' passata,
1309
01:45:41,315 --> 01:45:42,815
sara' molto lontana.
1310
01:45:43,454 --> 01:45:45,804
Ora, sappiamo che e' diretta
a Nord.
1311
01:45:46,228 --> 01:45:49,578
Dovremmo trovarli e tenere
la ricompensa per noi stessi.
1312
01:45:50,098 --> 01:45:52,998
Forse potete passare del tempo
da solo con lei.
1313
01:45:58,886 --> 01:46:00,336
Parlamene di nuovo.
1314
01:46:02,458 --> 01:46:06,398
Il senatore Seward mi ha venduto
una bella casetta nella sua proprieta'.
1315
01:46:06,518 --> 01:46:08,418
Abbastanza grande per tutti.
1316
01:46:09,411 --> 01:46:10,461
Tu e papa',
1317
01:46:11,578 --> 01:46:12,428
Robert,
1318
01:46:12,940 --> 01:46:14,140
Henry, Junyah,
1319
01:46:14,260 --> 01:46:15,460
e anche Anger.
1320
01:46:16,482 --> 01:46:19,132
Nessun padrone che ci forza
a fare niente.
1321
01:46:21,116 --> 01:46:22,416
Staremo insieme.
1322
01:46:25,954 --> 01:46:27,004
Ti viziero'
1323
01:46:28,901 --> 01:46:30,451
e mi occupero' di te.
1324
01:46:33,145 --> 01:46:34,745
Ti voglio bene, mamma.
1325
01:46:37,901 --> 01:46:39,901
Ti voglio bene anch'io, Minty.
1326
01:46:52,762 --> 01:46:53,712
E' vuoto.
1327
01:46:55,422 --> 01:46:56,322
Andiamo!
1328
01:47:07,641 --> 01:47:09,991
Portate tutti sotto coperta.
Subito.
1329
01:47:10,622 --> 01:47:11,772
Andate sotto.
1330
01:47:23,533 --> 01:47:24,400
In fretta.
1331
01:47:24,520 --> 01:47:27,070
- Abbiamo compagnia.
- Va bene, andiamo.
1332
01:47:28,170 --> 01:47:29,120
Walter...
1333
01:47:29,671 --> 01:47:31,621
promettimi che porterai Anger
1334
01:47:31,846 --> 01:47:34,048
- e i miei genitori in salvo.
- Perche'? Cosa vuoi...
1335
01:47:34,168 --> 01:47:36,668
Non posso avere Gideon
che li insegue.
1336
01:47:37,050 --> 01:47:38,350
Vuoi aiutarmi? .
1337
01:47:38,836 --> 01:47:40,436
Aiuta la mia famiglia.
1338
01:47:40,952 --> 01:47:42,302
Portali in salvo.
1339
01:47:44,114 --> 01:47:45,264
Promettimelo.
1340
01:47:47,568 --> 01:47:49,421
- Va bene. Va bene.
- Va bene.
1341
01:47:49,541 --> 01:47:50,791
Andate, adesso.
1342
01:47:54,188 --> 01:47:55,088
Andiamo.
1343
01:48:08,202 --> 01:48:09,252
Prendetela!
1344
01:48:21,401 --> 01:48:22,651
La voglio viva.
1345
01:48:47,674 --> 01:48:49,224
Oh, morirai, puttana.
1346
01:48:57,727 --> 01:48:58,977
Viva, ho detto.
1347
01:49:02,839 --> 01:49:03,639
Minty!
1348
01:49:36,310 --> 01:49:37,110
Minty!
1349
01:49:47,233 --> 01:49:48,033
Minty!
1350
01:49:49,091 --> 01:49:50,491
Mi chiamo Harriet.
1351
01:49:53,342 --> 01:49:54,692
Butta il fucile.
1352
01:49:55,706 --> 01:49:57,006
Butta il fucile!
1353
01:50:08,230 --> 01:50:09,630
Scendi da cavallo.
1354
01:50:10,386 --> 01:50:12,750
Scendi... da... cavallo.
1355
01:50:22,702 --> 01:50:23,852
In ginocchio.
1356
01:50:42,809 --> 01:50:44,509
Non doveva finire cosi'.
1357
01:50:47,795 --> 01:50:49,845
Avresti potuto stare con noi...
1358
01:50:51,713 --> 01:50:54,213
se solo avessi saputo come
comportarti.
1359
01:50:55,271 --> 01:50:57,362
Ma eri ribelle e indomita.
1360
01:50:59,383 --> 01:51:01,983
Credo che sia cio' che
mi piaceva di te.
1361
01:51:03,748 --> 01:51:05,348
E ti piacevo anche io.
1362
01:51:07,117 --> 01:51:08,417
So che e' cosi'.
1363
01:51:10,763 --> 01:51:12,788
Pregavi per me quando
ero malato,
1364
01:51:12,920 --> 01:51:14,534
chiedendo a Dio di guarirmi.
1365
01:51:14,654 --> 01:51:16,375
Chiedevo a Dio come un piccolo
bambino malato
1366
01:51:16,495 --> 01:51:18,095
pensava di possedermi.
1367
01:51:19,056 --> 01:51:20,692
Ti possiedo, Minty.
1368
01:51:22,679 --> 01:51:23,945
Anche adesso, tu sei mia.
1369
01:51:24,065 --> 01:51:26,115
Non sono mai stata tua, Gideon.
1370
01:51:26,834 --> 01:51:29,434
Non sono mai stata proprieta'
di nessuno.
1371
01:51:30,269 --> 01:51:31,995
Anche da quando tuo padre
vendette le mie sorelle,
1372
01:51:32,115 --> 01:51:34,755
ho pregato Dio di rendermi
abbastanza forte per lottare.
1373
01:51:34,875 --> 01:51:37,525
Ed e' per quello che ho pregato
da allora.
1374
01:51:38,573 --> 01:51:42,123
Ho ragionato che c'erano una
o due cose a cui avevo diritto.
1375
01:51:42,850 --> 01:51:44,050
La liberta'...
1376
01:51:44,421 --> 01:51:45,471
o la morte.
1377
01:51:47,270 --> 01:51:50,470
Se non avessi potuto averne
una, avrei avuto l'altra.
1378
01:51:51,651 --> 01:51:54,501
Sai che cosa ti faranno
quando ti prenderanno?
1379
01:51:56,129 --> 01:51:58,599
Ti faranno a pezzi,
1380
01:51:58,731 --> 01:52:01,081
ti impeceranno e ti bruceranno
viva.
1381
01:52:02,436 --> 01:52:04,836
E anche se non saro' li'
a guardare,
1382
01:52:05,007 --> 01:52:07,257
ora posso quasi sentirne
l'odore.
1383
01:52:08,147 --> 01:52:09,914
Come un maiale arrosto.
1384
01:52:12,934 --> 01:52:14,434
Morirai proprio qui.
1385
01:52:20,720 --> 01:52:24,095
Su un campo di battaglia gelido
e insanguinato.
1386
01:52:27,895 --> 01:52:30,845
I gemiti di una generazione
di giovani uomini...
1387
01:52:32,285 --> 01:52:34,535
morendo attorno a te
in agonia...
1388
01:52:36,166 --> 01:52:37,666
per una causa persa.
1389
01:52:39,418 --> 01:52:42,579
Per un'idea vile e malvagia.
1390
01:52:44,615 --> 01:52:46,715
Per il peccato della schiavitu'.
1391
01:52:49,677 --> 01:52:51,077
Riesci a sentirli?
1392
01:53:03,497 --> 01:53:06,847
Dio non vuole che la gente
possegga le persone, Gideon.
1393
01:53:10,737 --> 01:53:12,537
Il nostro tempo e' vicino.
1394
01:53:26,737 --> 01:53:30,037
Hai provato a distruggere
la mia famiglia, ma non puoi.
1395
01:53:31,615 --> 01:53:34,815
Hai cercato di distruggere
la mia gente, ma non puoi.
1396
01:53:34,962 --> 01:53:36,912
Dio mi ha mostrato il futuro,
1397
01:53:37,231 --> 01:53:38,981
e la mia gente e' libera.
1398
01:53:39,867 --> 01:53:41,792
La mia gente e' libera!
1399
01:54:04,682 --> 01:54:08,160
{\an8}Due anni di Guerra Civile
1400
01:54:08,280 --> 01:54:11,399
Supponete che c'e' un serpente
arrotolato ai vostri piedi,
1401
01:54:11,519 --> 01:54:13,019
e sale per mordervi.
1402
01:54:14,935 --> 01:54:16,738
La gente si spaventa
e chiama un dottore
1403
01:54:16,870 --> 01:54:18,520
per eliminare il morso.
1404
01:54:19,039 --> 01:54:20,939
Ma il serpente si arrampica.
1405
01:54:21,759 --> 01:54:25,009
E mentre il dottore sta
tagliando, vi morde di nuovo,
1406
01:54:25,938 --> 01:54:27,788
in un altro posto stavolta.
1407
01:54:29,299 --> 01:54:33,899
Alla fine capite che il serpente non si
fermera' finche' qualcuno non lo uccide.
1408
01:54:35,978 --> 01:54:37,928
La schiavitu' e' ancora viva.
1409
01:54:38,823 --> 01:54:40,226
Quei campi di riso a valle
1410
01:54:40,346 --> 01:54:42,309
nutrono le truppe ribelli
con la fatica
1411
01:54:42,429 --> 01:54:45,179
di un migliaio di schiavi
ancora in catene.
1412
01:54:45,813 --> 01:54:48,713
La nostra missione e' liberare
quegli schiavi.
1413
01:54:49,134 --> 01:54:50,652
Abbiamo aspettato anni per poter
1414
01:54:50,772 --> 01:54:52,922
combattere questa guerra contro
la nostra stessa schiavitu',
1415
01:54:53,042 --> 01:54:55,092
e non sara' vinta senza di noi.
1416
01:54:57,446 --> 01:54:59,246
Adesso e' il nostro tempo.
1417
01:55:00,695 --> 01:55:02,117
Siete pronti a uccidere
il serpente?
1418
01:55:02,237 --> 01:55:03,342
Si'!
1419
01:56:36,739 --> 01:56:37,589
Pronti.
1420
01:56:41,507 --> 01:56:45,757
{\an8}Harriet Tubman fu la guida
piu' famosa nella Underground Railroad,
1421
01:56:45,907 --> 01:56:48,366
{\an8}guidando oltre 70 schiavi
in liberta'.
1422
01:56:48,486 --> 01:56:56,078
{\an8}Durante la Guerra Civile, Harriet
divenne una spia per l'Unione.
1423
01:56:57,381 --> 01:57:05,804
{\an8}Guido' 150 soldati neri sul fiume
Combahee, liberando oltre 750 schiavi.
1424
01:57:09,895 --> 01:57:15,056
{\an8}Harriet rimane una delle poche
donne nella storia americana
1425
01:57:15,176 --> 01:57:19,539
{\an8}ad aver condotto una spedizione
armata.
1426
01:57:24,260 --> 01:57:27,200
{\an8}Dopo si risposo' e dedico'
la sua vita
1427
01:57:27,320 --> 01:57:34,367
{\an8}ad aiutare gli schiavi liberati,
i saggi e il suffragio femminile.
1428
01:57:39,682 --> 01:57:44,647
{\an8}Mori' il 10 marzo 1913
circondata dai suoi cari.
1429
01:57:44,767 --> 01:57:47,585
{\an8}a circa 91 anni.
1430
01:57:54,209 --> 01:58:01,244
{\an8}Le sue ultime parole furono:
"Vado a preparare un posto per voi."
1431
01:58:04,026 --> 01:58:07,996
Traduzione: ManuLiga
1432
01:58:08,996 --> 01:58:13,996
Seguiteci su Facebook:
www.facebook.com/SubPassion