1
00:01:24,590 --> 00:01:30,429
HARRIET - EN BUSCA DE LA LIBERTAD
2
00:01:40,355 --> 00:01:41,356
¡No!
3
00:01:42,191 --> 00:01:43,483
¡No, no, no!
4
00:01:44,902 --> 00:01:46,069
¡Mamá, no!
5
00:01:48,780 --> 00:01:49,781
¡No!
6
00:01:50,282 --> 00:01:51,283
¡Papá!
7
00:01:53,202 --> 00:01:54,328
¡Mamá!
8
00:02:06,673 --> 00:02:07,716
Minty.
9
00:02:11,970 --> 00:02:12,971
John...
10
00:02:14,264 --> 00:02:15,682
Aún recuerdas mi nombre.
11
00:02:17,434 --> 00:02:20,771
Siempre temo que lo olvides
al despertar de tus desmayos.
12
00:02:22,856 --> 00:02:24,149
Johnny.
13
00:02:24,608 --> 00:02:26,068
Johnny.
14
00:02:26,151 --> 00:02:27,236
Johnny.
15
00:02:30,030 --> 00:02:31,865
Adivina lo que tengo, querida.
16
00:02:33,784 --> 00:02:35,452
-¿De verdad?
-¿Qué crees?
17
00:02:37,496 --> 00:02:38,622
-¿La quieres?
-Claro que sí.
18
00:02:38,705 --> 00:02:40,374
-Claro que sí.
-¡Ven a por ella!
19
00:02:51,260 --> 00:02:53,846
Ya está. La tenemos. La tenemos.
20
00:02:53,929 --> 00:02:57,182
Papá. Ha llegado la carta.
21
00:02:57,766 --> 00:03:00,352
-Johnny, léemela.
-No hace falta.
22
00:03:00,435 --> 00:03:01,770
Me la sé de memoria.
23
00:03:02,145 --> 00:03:04,398
"Yo, Joshua Abrams,
24
00:03:04,773 --> 00:03:06,984
"tras revisar el testamento original
25
00:03:07,067 --> 00:03:08,777
"de Atthow Pattison,
26
00:03:09,278 --> 00:03:11,029
"del condado de Dorchester, Maryland,
27
00:03:11,572 --> 00:03:13,240
"por la presente declaro
28
00:03:13,323 --> 00:03:15,492
"que Araminta Ross tiene derecho
29
00:03:15,576 --> 00:03:16,577
"a ser liberada..."
30
00:03:51,695 --> 00:03:52,696
Amén.
31
00:03:52,988 --> 00:03:54,114
Amén.
32
00:03:55,574 --> 00:03:59,328
Quiero que recordéis unas palabras
de la carta a los Colosenses 3, 22.
33
00:04:00,662 --> 00:04:03,665
"Siervos, obedeced
a vuestros amos terrenales,
34
00:04:06,043 --> 00:04:08,295
"y no solo cuando os estén mirando,
35
00:04:09,588 --> 00:04:11,298
"ni para agradarlos,
36
00:04:11,924 --> 00:04:15,761
"sino... con corazón sincero
37
00:04:16,637 --> 00:04:18,221
"y temiendo al Señor".
38
00:04:21,183 --> 00:04:22,226
Amén.
39
00:04:22,643 --> 00:04:23,685
Amén.
40
00:04:23,769 --> 00:04:25,103
Amén.
41
00:04:25,437 --> 00:04:29,066
Gracias, reverendo Green,
por sus sabias palabras.
42
00:04:30,484 --> 00:04:32,486
Disfrutad del domingo.
43
00:04:33,153 --> 00:04:36,073
El cocinero os dará jugo de carne
para la cena.
44
00:04:39,284 --> 00:04:40,827
-Reverendo.
-Que Dios te bendiga.
45
00:04:41,995 --> 00:04:43,121
Resiste.
46
00:04:43,539 --> 00:04:44,706
Sé fuerte.
47
00:04:48,502 --> 00:04:50,295
-Yo te acompaño.
-Robert, no.
48
00:04:50,379 --> 00:04:51,672
-No seas impulsivo.
-Te acompaño.
49
00:04:51,755 --> 00:04:53,841
Volverán a pegarte y te matarán.
50
00:04:53,924 --> 00:04:55,342
-Tú ve con Mary.
-Mamá...
51
00:04:55,425 --> 00:04:56,510
Venga, vete.
52
00:04:57,594 --> 00:04:58,595
Vete.
53
00:05:03,183 --> 00:05:04,476
Patrón Brodess,
54
00:05:04,935 --> 00:05:06,436
¿podemos hablar?
55
00:05:12,359 --> 00:05:16,071
Patrón Brodess,
creo que conoce al marido de Minty.
56
00:05:16,488 --> 00:05:18,115
Trabaja conmigo en el aserradero.
57
00:05:18,490 --> 00:05:19,741
Claro que lo conozco.
58
00:05:20,200 --> 00:05:21,702
Consentí su matrimonio.
59
00:05:22,369 --> 00:05:23,704
¿Qué queréis?
60
00:05:31,962 --> 00:05:33,380
Minty y yo...
61
00:05:34,298 --> 00:05:35,883
...queremos formar una familia
62
00:05:36,925 --> 00:05:38,093
y...
63
00:05:39,970 --> 00:05:41,930
...que nuestros hijos nazcan libres.
64
00:05:43,640 --> 00:05:46,018
Contratamos a un abogado que dice que...
65
00:05:46,852 --> 00:05:48,270
A un abogado.
66
00:05:49,188 --> 00:05:50,981
Ben, ¿de qué leches habla este negro?
67
00:05:51,982 --> 00:05:52,983
Verá, señor...
68
00:05:53,734 --> 00:05:58,197
Estuvimos hablando del testamento
de su bisabuelo, Atthow Pattison.
69
00:05:59,156 --> 00:06:02,075
Él asignó a mi esposa Rit
a su madre cuando era pequeña.
70
00:06:02,534 --> 00:06:04,953
Tenían que haberla liberado con 45 años.
71
00:06:05,370 --> 00:06:07,039
Y ya tiene 57 años.
72
00:06:07,623 --> 00:06:09,124
¿Tienes ese testamento?
73
00:06:10,209 --> 00:06:11,752
Tengo la carta del abogado.
74
00:06:12,878 --> 00:06:14,588
Dice que es legal.
75
00:06:16,381 --> 00:06:18,759
Mi madre tenía 46 cuando vendió
a mis hermanas.
76
00:06:19,301 --> 00:06:20,886
El abogado dice que fue ilegal.
77
00:06:21,261 --> 00:06:23,680
Deberíamos ser libres
desde que cumplió 45.
78
00:06:23,972 --> 00:06:26,892
Hemos perdido a mis hermanas,
pero John y yo...
79
00:06:27,351 --> 00:06:30,229
...queremos que nuestros hijos
nazcan libres.
80
00:06:39,279 --> 00:06:40,906
Escúchame, niña.
81
00:06:41,448 --> 00:06:43,325
Puede que tu padre sea libre
82
00:06:43,700 --> 00:06:45,202
y tu marido también.
83
00:06:45,786 --> 00:06:50,707
Pero tú, tu madre y todos tus hermanos
84
00:06:52,042 --> 00:06:54,962
me pertenecéis de por vida.
85
00:06:55,546 --> 00:07:00,217
Tus hijos me pertenecerán
y los hijos de tus hijos, también.
86
00:07:01,552 --> 00:07:03,470
¿Te ha quedado claro?
87
00:07:03,679 --> 00:07:05,222
¡Eres el diablo!
88
00:07:05,681 --> 00:07:08,183
¡Eres el diablo, Edward Brodess!
89
00:07:09,184 --> 00:07:11,395
¡Vendiste a mis hijas al sur,
90
00:07:11,478 --> 00:07:15,524
-donde nadie sabe ni sus nombres!
-Tranquila, cálmate, Rit. Por favor.
91
00:07:15,983 --> 00:07:17,484
-John.
-¡Mis hijas!
92
00:07:17,568 --> 00:07:19,820
Ben y tú ya no sois bien recibidos aquí.
93
00:07:20,487 --> 00:07:22,781
No os acerquéis a mis esclavos.
94
00:07:24,199 --> 00:07:26,451
Y ahora largo de mi puñetero porche.
95
00:07:33,834 --> 00:07:35,752
Cálmate. Cálmate.
96
00:07:38,046 --> 00:07:41,175
Si no hubiera sido por ti,
la habría vendido hace tiempo.
97
00:07:51,643 --> 00:07:53,770
Mi amo es un hombre malvado, Señor.
98
00:07:55,397 --> 00:07:56,899
Sabes que es malo.
99
00:07:58,400 --> 00:08:01,278
Si no puedes cambiar su alma, ¡llévatelo!
100
00:08:01,695 --> 00:08:02,863
Llévatelo, Señor.
101
00:08:03,947 --> 00:08:06,033
Fulmina a mi patrón.
102
00:08:07,618 --> 00:08:09,870
Dios no escucha a los negros, Minty.
103
00:08:11,371 --> 00:08:13,707
Te lo digo desde que éramos niños.
104
00:08:14,625 --> 00:08:19,213
Cuando tuve fiebres tifoideas
y mi madre te asignó a mí.
105
00:08:20,005 --> 00:08:25,385
Lo primero que vi al abrir los ojos
fue tu carita negra... rezando.
106
00:08:26,261 --> 00:08:28,514
Tú espantaste mi fiebre.
107
00:08:31,642 --> 00:08:33,559
Me acostumbré a tu cara.
108
00:08:35,102 --> 00:08:36,438
Pero tus plegarias...
109
00:08:37,481 --> 00:08:39,274
...siempre me erizaban la piel.
110
00:08:43,820 --> 00:08:46,365
¿Cómo se te ocurre contratar a un abogado?
111
00:08:49,034 --> 00:08:51,411
¿De verdad creías que os iba a liberar?
112
00:08:51,703 --> 00:08:53,539
¿A la mitad de sus posesiones?
113
00:08:53,705 --> 00:08:55,040
¿Así? ¿Sin más?
114
00:08:58,585 --> 00:08:59,795
Me lo advirtió:
115
00:09:02,047 --> 00:09:05,425
"Hijo, una esclava favorita es
como una cerda favorita.
116
00:09:07,135 --> 00:09:08,679
"Puedes darle de comer,
117
00:09:09,680 --> 00:09:12,808
"jugar con ella, ponerle nombre...
118
00:09:17,646 --> 00:09:19,022
"Algún día,
119
00:09:20,232 --> 00:09:21,817
"quizá debas comértela
120
00:09:22,192 --> 00:09:23,193
"o venderla.
121
00:09:24,152 --> 00:09:25,445
"Tú lo sabes,
122
00:09:25,863 --> 00:09:27,281
"y la cerda también.
123
00:09:28,031 --> 00:09:29,032
"Si la vendes,
124
00:09:29,157 --> 00:09:31,994
"te remorderá la conciencia
al separarla a sus lechones.
125
00:09:33,370 --> 00:09:36,498
"Y si te la comes, olvidarás su nombre".
126
00:09:39,084 --> 00:09:41,295
Algún día espero olvidar el tuyo.
127
00:09:45,215 --> 00:09:46,383
Vamos a casa.
128
00:09:50,554 --> 00:09:51,805
He dicho que vamos.
129
00:10:13,911 --> 00:10:15,162
¡Edward!
130
00:10:16,955 --> 00:10:19,208
¡Dios mío, Edward!
131
00:10:34,515 --> 00:10:39,019
Aquí yace nuestro amado hermano,
esposo y padre.
132
00:10:39,144 --> 00:10:43,482
Lo sepultamos en este día en recuerdo
de su generosa contribución...
133
00:10:45,567 --> 00:10:49,196
-Por favor, inclinémonos y oremos.
-¡Resiste!
134
00:10:49,279 --> 00:10:50,697
Padre nuestro,
135
00:10:50,948 --> 00:10:54,576
bendice a esta familia que ha sufrido
esta terrible desgracia
136
00:10:54,952 --> 00:10:57,663
y acompáñanos en nuestro día a día,
137
00:10:57,746 --> 00:11:00,749
bendícenos en el nombre
de nuestro padre celestial.
138
00:11:01,959 --> 00:11:03,126
Amén.
139
00:11:15,180 --> 00:11:21,353
NEGRA "BIEN PARECIDA" A LA VENTA.
"MINTY". ENTRE 24 Y 25 AÑOS.
140
00:12:11,778 --> 00:12:13,071
¡John! ¡John!
141
00:12:13,697 --> 00:12:15,157
John. Johnny. Johnny.
142
00:12:15,282 --> 00:12:16,992
Tengo que irme. Tengo que irme ya.
143
00:12:17,075 --> 00:12:18,994
Lo sé. Nos vamos.
144
00:12:19,870 --> 00:12:22,581
-Yo voy contigo, ¿vale?
-John, tú eres libre.
145
00:12:23,415 --> 00:12:26,126
Te quitarían la libertad.
No me lo perdonaría.
146
00:12:26,251 --> 00:12:28,003
No podrás sobrevivir sola.
147
00:12:28,837 --> 00:12:31,298
¿Quién te protegerá en tus desmayos?
148
00:12:31,632 --> 00:12:33,425
¿Quién estará ahí al despertar?
149
00:12:34,092 --> 00:12:35,469
Me necesitas.
150
00:12:47,814 --> 00:12:49,274
Espérame en la entrada.
151
00:12:49,775 --> 00:12:51,401
Me despido de mi madre.
152
00:12:52,444 --> 00:12:53,695
De acuerdo.
153
00:13:13,090 --> 00:13:16,593
Cuando venga esa vieja carroza,
154
00:13:17,010 --> 00:13:20,180
te dejaré.
155
00:13:20,514 --> 00:13:23,892
Nos vemos en la tierra prometida.
156
00:13:24,017 --> 00:13:27,020
Te dejaré.
157
00:13:27,729 --> 00:13:31,066
Siento dejarte.
158
00:13:31,358 --> 00:13:33,986
Adiós, oh, adiós.
159
00:13:34,361 --> 00:13:37,489
Te veré por la mañana.
160
00:13:37,990 --> 00:13:40,617
Adiós, oh, adiós.
161
00:13:41,034 --> 00:13:43,996
Te veré por la mañana.
162
00:13:44,496 --> 00:13:47,583
Adiós, oh, adiós.
163
00:15:12,209 --> 00:15:13,877
¿Qué haces aquí, John?
164
00:15:19,216 --> 00:15:21,051
Aquí no se te ha perdido nada.
165
00:15:21,802 --> 00:15:24,263
Solo quiero ver a mi esposa, señor.
166
00:15:26,139 --> 00:15:28,308
No soporto no poder verla.
167
00:15:28,725 --> 00:15:30,561
Ya puedes ir acostumbrándote.
168
00:15:32,104 --> 00:15:34,147
Vuelve a casa de los Thompson.
169
00:15:35,274 --> 00:15:36,400
Sí, señor.
170
00:15:39,194 --> 00:15:40,195
¡Giddy!
171
00:15:40,946 --> 00:15:41,947
¡Giddy!
172
00:15:42,739 --> 00:15:44,366
-¿Qué pasa?
-Minty.
173
00:15:44,700 --> 00:15:45,701
No está.
174
00:15:47,286 --> 00:15:48,912
¡Alto ahí, negro!
175
00:15:52,666 --> 00:15:53,917
¿Dónde está?
176
00:15:56,420 --> 00:15:58,422
-¿Dónde está?
-Ya se lo he dicho.
177
00:15:58,881 --> 00:16:01,633
Solo venía a darle las buenas no...
178
00:16:41,673 --> 00:16:43,258
No quiero ni mirarte.
179
00:16:47,012 --> 00:16:48,555
Así podré decir que no te he visto.
180
00:16:52,976 --> 00:16:54,645
Pero veo tu alma.
181
00:16:56,021 --> 00:16:57,940
Van a venderme río abajo.
182
00:16:58,232 --> 00:16:59,942
Y de allí nadie vuelve.
183
00:17:00,526 --> 00:17:01,818
Tengo que huir.
184
00:17:08,699 --> 00:17:10,076
Escúchame, hija.
185
00:17:10,826 --> 00:17:12,912
Ve a la iglesia del reverendo Green
186
00:17:14,164 --> 00:17:16,667
y pídele que rece por tu viaje.
187
00:17:17,124 --> 00:17:19,253
El reverendo predica la obediencia.
188
00:17:19,335 --> 00:17:21,045
¡Haz lo que te digo!
189
00:17:21,420 --> 00:17:27,344
Ve a la iglesia del reverendo Green
y pídele que rece por tu viaje.
190
00:17:28,554 --> 00:17:29,638
Sí, papá.
191
00:17:42,693 --> 00:17:44,069
Así estaré contigo.
192
00:17:57,916 --> 00:17:59,042
Vete ya.
193
00:18:18,854 --> 00:18:20,105
Te quiero, papá.
194
00:18:40,834 --> 00:18:42,085
Y yo a ti.
195
00:19:06,693 --> 00:19:07,736
¿Quién es?
196
00:19:08,362 --> 00:19:10,989
Minty, la hija de Ben Ross.
197
00:19:14,660 --> 00:19:17,037
Niña, ¿qué haces aquí sola a estas horas?
198
00:19:17,538 --> 00:19:18,830
¿Te has vuelto loca?
199
00:19:18,914 --> 00:19:19,915
Pasa.
200
00:19:24,545 --> 00:19:26,672
Mi padre quiere que rece por mi viaje.
201
00:19:28,799 --> 00:19:31,093
-Eres la de los desmayos.
-Sí, señor.
202
00:19:33,011 --> 00:19:34,304
¿Y quieres huir?
203
00:19:35,347 --> 00:19:36,765
Van a venderme.
204
00:19:37,558 --> 00:19:39,059
Lejos de mi marido y de mi familia.
205
00:19:39,768 --> 00:19:41,436
Y veo que con motivo.
206
00:19:47,734 --> 00:19:49,152
Pueden venderte bien.
207
00:19:49,653 --> 00:19:51,655
Pero una vez que te hayas fugado,
208
00:19:52,030 --> 00:19:53,740
serás mercancía defectuosa.
209
00:19:53,991 --> 00:19:56,410
Y podrían pegarte
o incluso dejarte lisiada.
210
00:19:57,411 --> 00:19:58,745
Si huyes sola,
211
00:19:59,246 --> 00:20:01,957
serás como una liebre rodeada de zorros.
212
00:20:02,249 --> 00:20:03,792
Si no te alcanzan los traficantes,
213
00:20:03,959 --> 00:20:06,545
lo harán las serpientes o los lobos rojos.
214
00:20:08,463 --> 00:20:10,048
¿Sabes leer al menos?
215
00:20:14,595 --> 00:20:17,222
Quizá nadie se haya dado cuenta,
podrías volver antes de que amanezca.
216
00:20:17,306 --> 00:20:18,473
No volveré.
217
00:20:19,725 --> 00:20:21,143
Quiero ser libre.
218
00:20:30,319 --> 00:20:31,695
Tenemos poco tiempo.
219
00:20:31,904 --> 00:20:33,155
Es casi medianoche.
220
00:20:33,363 --> 00:20:36,241
Y deberías estar lejos de aquí
antes del alba.
221
00:20:37,367 --> 00:20:39,494
Procura no olvidar lo que voy a decirte.
222
00:20:39,620 --> 00:20:41,121
-¿Podrás?
-Sí, señor.
223
00:20:45,626 --> 00:20:46,668
El miedo
224
00:20:47,377 --> 00:20:48,629
es tu enemigo.
225
00:20:50,547 --> 00:20:52,424
Confía en Dios.
226
00:20:54,176 --> 00:20:55,928
La Estrella Polar será tu guía.
227
00:20:56,261 --> 00:20:58,972
Sigue siempre la Estrella Polar.
228
00:21:00,015 --> 00:21:02,559
Si no hay estrellas, sigue el río.
229
00:21:02,851 --> 00:21:04,895
Si no ves el río, escúchalo.
230
00:21:09,024 --> 00:21:10,359
Cuando se bifurque,
231
00:21:10,901 --> 00:21:13,904
cruza el puente alto
sobre el arroyo rápido.
232
00:21:14,279 --> 00:21:15,864
Y sigue recto hacia el norte.
233
00:21:17,950 --> 00:21:19,326
Al cabo de unos días,
234
00:21:19,535 --> 00:21:21,453
el río Delaware estará a tu derecha.
235
00:21:21,703 --> 00:21:23,622
Síguelo hasta Wilmington.
236
00:21:24,373 --> 00:21:28,460
Busca a un herrero y comerciante
de hierro llamado Thomas Garrett.
237
00:21:29,711 --> 00:21:31,171
Le mandaré un mensaje.
238
00:21:32,172 --> 00:21:33,590
Ve con Dios, hija.
239
00:21:34,883 --> 00:21:37,386
No la he visto, señor.
240
00:21:38,303 --> 00:21:42,599
No he visto la cara de mi hija
desde que el patrón Brodess nos dejó.
241
00:21:43,100 --> 00:21:44,601
Es un negro honesto, Gideon.
242
00:21:44,685 --> 00:21:46,436
Si dice que no, es que no.
243
00:21:48,564 --> 00:21:50,232
Sé que este sabe algo.
244
00:21:51,400 --> 00:21:54,152
Lo pillé husmeando cuando Minty escapó.
245
00:21:55,112 --> 00:21:56,196
Le digo...
246
00:21:57,573 --> 00:21:58,907
...que no la he visto.
247
00:21:59,825 --> 00:22:01,493
¡Sobrino! ¡Sobrino!
248
00:22:02,160 --> 00:22:03,453
Esta no es forma de proceder.
249
00:22:04,162 --> 00:22:05,831
-Te tengo.
-Son trabajadores buenos y honestos.
250
00:22:06,456 --> 00:22:10,252
Como tus negros la hayan ayudado
a escapar, te haré responsable.
251
00:22:38,071 --> 00:22:39,865
Los perros han olfateado algo. ¡Vamos!
252
00:23:08,936 --> 00:23:09,978
¡Por aquí!
253
00:23:35,254 --> 00:23:36,296
¡Vamos!
254
00:24:07,536 --> 00:24:08,620
¡Minty!
255
00:24:14,543 --> 00:24:16,128
Vuelve voluntariamente.
256
00:24:22,009 --> 00:24:23,635
Tu familia está preocupada.
257
00:24:24,761 --> 00:24:26,138
Tu madre está llorando.
258
00:24:26,763 --> 00:24:28,098
Y tu hermana.
259
00:24:28,849 --> 00:24:30,100
Vuelve a casa.
260
00:24:34,104 --> 00:24:35,522
¿Acaso piensas saltar?
261
00:24:36,481 --> 00:24:38,775
El suicidio es una ofensa a Dios.
262
00:24:40,319 --> 00:24:42,070
Una ofensa a tus dueños.
263
00:24:59,129 --> 00:25:00,589
Quieta.
264
00:25:03,634 --> 00:25:04,760
No lo hagas.
265
00:25:06,762 --> 00:25:09,056
Al final he decidido no venderte.
266
00:25:09,973 --> 00:25:11,600
Te echaría de menos.
267
00:25:12,768 --> 00:25:14,770
Has estado ahí toda mi vida.
268
00:25:15,771 --> 00:25:17,689
Como tu madre con mi padre.
269
00:25:19,816 --> 00:25:22,027
Papá juró no vender a tu madre.
270
00:25:23,028 --> 00:25:26,240
Y yo juro no venderte a ti.
271
00:25:28,325 --> 00:25:30,035
Puedes volver a casa.
272
00:25:31,078 --> 00:25:32,788
Prometo no hacerte daño.
273
00:25:33,789 --> 00:25:36,833
Puedes quedarte en casa, con John,
274
00:25:37,751 --> 00:25:39,002
con nosotros.
275
00:25:41,046 --> 00:25:42,297
¿Te gustaría?
276
00:25:46,510 --> 00:25:48,262
O libre o muerta.
277
00:25:51,056 --> 00:25:52,307
¡Maldita sea, Minty!
278
00:28:28,380 --> 00:28:29,506
So.
279
00:28:37,347 --> 00:28:38,724
Sé que estás ahí.
280
00:28:39,474 --> 00:28:41,018
Será mejor que salgas.
281
00:29:28,732 --> 00:29:29,733
Señor.
282
00:29:31,818 --> 00:29:35,155
¿Conoce a un herrero llamado Garrett?
283
00:29:40,160 --> 00:29:41,453
Ten cuidado.
284
00:29:44,039 --> 00:29:47,084
Medio desnuda, casi moribunda.
285
00:29:47,793 --> 00:29:49,670
Cualquiera sabrá lo que eres.
286
00:29:55,092 --> 00:29:56,760
El hombre al que buscas
287
00:29:57,427 --> 00:29:59,388
vive en la cuarta esquina con Shipley.
288
00:29:59,680 --> 00:30:01,557
A media milla al oeste de aquí.
289
00:30:03,350 --> 00:30:04,560
Gracias, señor.
290
00:30:29,251 --> 00:30:30,711
Hola. ¿Puedo ayudarla?
291
00:30:32,838 --> 00:30:37,259
Señor, ¿conoce usted al reverendo Green?
292
00:30:37,676 --> 00:30:38,844
Sí, así es.
293
00:31:28,101 --> 00:31:29,269
Ahí está.
294
00:31:29,770 --> 00:31:31,230
La frontera de Pensilvania.
295
00:31:32,731 --> 00:31:36,276
¿Te llevo en la carreta o prefieres
caminar sola hacia la libertad?
296
00:31:37,361 --> 00:31:39,071
El Señor me acompañará.
297
00:31:40,614 --> 00:31:42,407
Filadelfia está a 25 millas.
298
00:31:43,075 --> 00:31:45,494
Busca la Sociedad Antiesclavista
299
00:31:46,370 --> 00:31:47,913
y pregunta por William Still.
300
00:31:50,374 --> 00:31:52,042
Esta es su fotografía.
301
00:31:54,253 --> 00:31:56,213
Así lo reconocerás al verlo.
302
00:32:00,551 --> 00:32:01,593
Hasta la vista.
303
00:32:01,760 --> 00:32:03,053
Que Dios te bendiga.
304
00:32:03,554 --> 00:32:04,847
Y a usted, señor.
305
00:33:00,611 --> 00:33:05,908
FILADELFIA, PENSILVANIA
306
00:33:23,675 --> 00:33:24,801
Disculpe.
307
00:33:25,677 --> 00:33:28,597
Busco la Sociedad Antiesclavista
de Pensilvania.
308
00:33:29,973 --> 00:33:31,558
Quinta esquina con Arch Street.
309
00:33:31,683 --> 00:33:32,935
Como a una media milla.
310
00:33:35,312 --> 00:33:36,688
No tengas miedo.
311
00:33:36,772 --> 00:33:38,899
Hay muchos como nosotros aquí.
312
00:33:39,525 --> 00:33:41,151
Si caminas con la cabeza alta,
313
00:33:41,777 --> 00:33:43,445
nadie se fijará en ti.
314
00:33:48,200 --> 00:33:49,201
Gracias.
315
00:34:19,523 --> 00:34:20,898
¿Puedo ayudarla?
316
00:34:21,942 --> 00:34:24,945
Señor, ¿es usted William Still?
317
00:34:27,239 --> 00:34:29,157
El mismo. ¿Y usted es...?
318
00:34:30,784 --> 00:34:32,369
Me manda Garrett.
319
00:34:45,548 --> 00:34:46,884
Veamos.
320
00:34:50,179 --> 00:34:52,931
Empecemos por su nombre y procedencia.
321
00:34:58,812 --> 00:35:01,857
Este libro está lleno
de historias de esclavos.
322
00:35:02,191 --> 00:35:06,278
Registro la mayoría de los esclavos
que cruzan Filadelfia.
323
00:35:06,528 --> 00:35:08,780
A algunos los busco, otros me encuentran.
324
00:35:10,324 --> 00:35:12,743
Me llamo Araminta Ross Tubman.
325
00:35:14,161 --> 00:35:15,662
Me llaman Minty.
326
00:35:16,914 --> 00:35:19,833
Vengo de Dorchester, Maryland.
327
00:35:21,126 --> 00:35:22,377
De la granja Brodess.
328
00:35:22,461 --> 00:35:23,837
¿Brodess es su patrón?
329
00:35:23,921 --> 00:35:26,298
El amo. Brodess murió.
330
00:35:28,091 --> 00:35:30,344
Su esposa Eliza es mi ama
y la de mi familia.
331
00:35:30,511 --> 00:35:31,553
Suya no.
332
00:35:32,971 --> 00:35:34,014
Ya no lo es.
333
00:35:38,352 --> 00:35:40,479
-¿Dónde están los demás?
-No hay nadie más.
334
00:35:43,649 --> 00:35:45,567
Puede usted confiar en mí.
335
00:35:46,401 --> 00:35:47,611
Soy un amigo.
336
00:35:48,320 --> 00:35:49,905
¿Con quién ha hecho este viaje?
337
00:35:50,572 --> 00:35:52,407
Dejé a mi marido y familia.
338
00:35:53,075 --> 00:35:54,660
Viajé sola con el Señor.
339
00:35:57,162 --> 00:36:00,290
No sé si sabe lo extraordinario
que es esto, pero...
340
00:36:01,291 --> 00:36:05,671
...ha recorrido milagrosamente
100 millas hasta la libertad
341
00:36:06,630 --> 00:36:08,215
por su propio pie.
342
00:36:11,677 --> 00:36:13,428
¿Quiere ponerse un nombre nuevo
343
00:36:14,137 --> 00:36:15,264
para celebrarlo?
344
00:36:15,347 --> 00:36:17,558
La mayoría lo hace. El que quiera.
345
00:36:22,563 --> 00:36:24,398
A mi madre la llaman Rit,
346
00:36:25,524 --> 00:36:26,984
pero se llama Harriet.
347
00:36:29,111 --> 00:36:32,239
Ese, y el apellido... de mi marido.
348
00:36:35,367 --> 00:36:36,618
Harriet Tubman.
349
00:36:41,874 --> 00:36:43,166
Harriet Tubman.
350
00:36:45,252 --> 00:36:49,798
¿Su patrón la hirió de algún modo?
¿Tiene heridas, cicatrices u otra cosa?
351
00:36:52,009 --> 00:36:53,969
El capataz me abrió la cabeza.
352
00:36:55,179 --> 00:36:56,513
Tenía 13 años.
353
00:36:58,015 --> 00:36:59,308
Estaba en la tienda,
354
00:36:59,683 --> 00:37:01,059
con el hijo del amo, Gideon.
355
00:37:01,143 --> 00:37:02,728
FRACTURA DE CRÁNEO A LOS 13 AÑOS
356
00:37:02,811 --> 00:37:05,731
Mi hermano Robert se escapó y nos siguió.
357
00:37:06,481 --> 00:37:09,359
No se fiaba de que estuviera
a solas con Gideon.
358
00:37:09,443 --> 00:37:13,363
Unos minutos después, irrumpió
el capataz buscando a Robert.
359
00:37:13,655 --> 00:37:15,115
Parecía un perro rabioso.
360
00:37:15,949 --> 00:37:19,453
Cogió una pesa del mostrador
y se la arrojó, pero yo me interpuse.
361
00:37:21,663 --> 00:37:23,123
Y me abrió la cabeza.
362
00:37:26,084 --> 00:37:28,295
Estuve dos meses sin conocimiento.
363
00:37:30,756 --> 00:37:32,966
Lo siguiente que recuerdo es
cómo vendían a mis hermanas.
364
00:37:46,939 --> 00:37:48,482
Pero antes de que pasara.
365
00:37:49,900 --> 00:37:51,276
Lo vio antes...
366
00:37:51,944 --> 00:37:53,862
¿Cómo que antes de que pasara?
367
00:37:55,155 --> 00:37:56,615
Dios me lo mostró.
368
00:37:58,116 --> 00:37:59,785
Para prepararme.
369
00:38:01,662 --> 00:38:03,080
Pero cuando pasó,
370
00:38:04,122 --> 00:38:06,124
fue mucho más doloroso...
371
00:38:08,210 --> 00:38:09,920
...que cualquier paliza,
372
00:38:11,630 --> 00:38:13,215
que el boquete en mi cabeza.
373
00:38:16,009 --> 00:38:17,594
El boquete solo hizo...
374
00:38:18,262 --> 00:38:20,180
...que la voz de Dios fuera más nítida.
375
00:38:27,354 --> 00:38:32,860
POSIBLE LESIÓN CEREBRAL
376
00:38:39,575 --> 00:38:40,701
Buenos días.
377
00:38:41,451 --> 00:38:42,619
Ya casi estamos.
378
00:39:03,390 --> 00:39:04,892
Señor Still.
379
00:39:05,225 --> 00:39:06,435
Buenas tardes.
380
00:39:06,685 --> 00:39:08,770
Señora Buchanon, buenas tardes.
381
00:39:09,313 --> 00:39:11,732
Le presento a Harriet Tubman,
recién llegada.
382
00:39:11,857 --> 00:39:13,483
Ella es Marie Buchanon.
383
00:39:14,234 --> 00:39:17,613
Es amiga mía y dueña
de este establecimiento.
384
00:39:17,905 --> 00:39:19,531
Un placer conocerte, Harriet.
385
00:39:19,865 --> 00:39:20,991
Señora.
386
00:39:23,035 --> 00:39:24,036
Bueno...
387
00:39:24,494 --> 00:39:27,581
La dejo en tus buenas manos, Marie.
388
00:39:28,582 --> 00:39:29,708
Señoras.
389
00:39:30,542 --> 00:39:31,543
Buenas tardes.
390
00:39:32,961 --> 00:39:34,129
Ven conmigo.
391
00:39:34,421 --> 00:39:35,464
Vamos.
392
00:39:38,550 --> 00:39:41,011
Las salas comunes están en esta planta.
393
00:39:41,637 --> 00:39:43,597
Este es el salón de juegos.
394
00:39:44,848 --> 00:39:45,849
Saludad.
395
00:39:46,266 --> 00:39:47,518
-Hola.
-Hola.
396
00:39:47,809 --> 00:39:49,937
Y este es el salón.
397
00:39:50,020 --> 00:39:52,231
Puedes entrar cuando quieras.
398
00:39:55,651 --> 00:39:57,945
Sí, soy mujer. Sí, soy negra.
399
00:39:58,028 --> 00:39:59,821
Y sí, soy la propietaria.
400
00:40:00,113 --> 00:40:02,491
A mi madre la liberaron
al fallecer su amo.
401
00:40:02,574 --> 00:40:04,284
Estaba embarazada.
402
00:40:04,368 --> 00:40:07,663
Y yo nací y fui criada
libre aquí, en Filadelfia.
403
00:40:08,288 --> 00:40:11,250
Puedes quedarte la última habitación
de arriba a la izquierda.
404
00:40:11,667 --> 00:40:14,795
El almuerzo ya está servido,
pero te pondré un plato.
405
00:40:15,420 --> 00:40:18,131
Pero primero deberías darte un baño.
406
00:40:18,465 --> 00:40:21,176
Hueles como un animal de corral viejo.
407
00:40:22,344 --> 00:40:23,971
Hay un barreño en la cocina.
408
00:40:24,054 --> 00:40:25,639
Te lo llenaré de agua.
409
00:40:26,640 --> 00:40:28,976
-¿Usted nació libre?
-Sí.
410
00:40:30,102 --> 00:40:32,187
Entonces nunca ha apestado a miedo.
411
00:40:33,564 --> 00:40:35,190
A tener que correr por su vida.
412
00:40:36,942 --> 00:40:38,652
Es verdad, Harriet.
413
00:40:39,069 --> 00:40:40,779
Te pido disculpas.
414
00:40:49,204 --> 00:40:50,789
Voy a calentarte el estofado.
415
00:40:50,873 --> 00:40:53,667
Si necesitas cualquier cosa, dímelo.
416
00:41:26,700 --> 00:41:29,745
Entonces, ¿estás casada?
417
00:41:30,996 --> 00:41:32,789
Mi marido, John,
418
00:41:33,749 --> 00:41:35,250
es libre como usted.
419
00:41:36,919 --> 00:41:38,962
Él quería huir conmigo, pero...
420
00:41:40,214 --> 00:41:42,257
...yo temía que, si nos atrapaban,
421
00:41:42,841 --> 00:41:44,301
le quitaran la libertad.
422
00:41:48,597 --> 00:41:50,098
Así que me fui sin él.
423
00:41:50,682 --> 00:41:52,851
Ojalá estuviera aquí conmigo.
424
00:41:53,519 --> 00:41:57,314
Debió de pasarlo mal
cuando... vio que no estaba.
425
00:41:58,649 --> 00:42:00,901
Los barqueros, los llaman black jacks,
426
00:42:00,984 --> 00:42:03,904
viajan por toda la bahía
de Delaware y Chesapeake.
427
00:42:04,363 --> 00:42:07,074
Quizá puedan hacerle saber
que estás a salvo.
428
00:42:08,659 --> 00:42:09,826
Gracias, señora.
429
00:42:10,577 --> 00:42:11,995
Llámame Marie.
430
00:42:12,746 --> 00:42:18,293
Lávate bien porque mañana te buscaré
un trabajo remunerado.
431
00:42:24,800 --> 00:42:26,134
Más despacio, Harriet.
432
00:42:26,510 --> 00:42:28,428
No nos pagan por baldes.
433
00:42:43,193 --> 00:42:47,739
UN AÑO DESPUÉS
434
00:42:52,870 --> 00:42:54,705
-Hola, señora Harriet.
-Jasper.
435
00:42:55,330 --> 00:42:57,457
-¿Sabes algo de mi familia?
-Sí, señora.
436
00:42:57,583 --> 00:42:59,626
Traemos leña de la orilla este.
437
00:43:00,627 --> 00:43:03,297
Su marido y su familia
saben que está a salvo.
438
00:43:03,505 --> 00:43:06,300
Mi marido... ¿Algún mensaje?
439
00:43:06,383 --> 00:43:07,426
No, señora.
440
00:43:08,135 --> 00:43:09,136
Ninguno.
441
00:43:10,679 --> 00:43:11,722
Gracias.
442
00:43:14,808 --> 00:43:15,893
No está mal.
443
00:43:16,143 --> 00:43:18,270
Conozco al señor Beechem de Pine.
444
00:43:18,353 --> 00:43:20,731
Quiero que le llevéis esto esta tarde.
445
00:43:21,106 --> 00:43:22,316
Harriet, ¿qué tal?
446
00:43:22,399 --> 00:43:24,735
Necesito que tus ángeles vayan
a por mi marido y mi familia.
447
00:43:30,866 --> 00:43:32,826
Harriet, esto no funciona así.
448
00:43:32,910 --> 00:43:34,828
Mis ángeles son parte
de una sofisticada red.
449
00:43:34,912 --> 00:43:38,123
No son para tu uso personal.
Hacemos lo que podemos...
450
00:43:38,207 --> 00:43:40,209
Algo va mal, William.
451
00:43:40,834 --> 00:43:44,213
-No puedo dormir. Ayúdame, por favor.
-Escucha, Harriet.
452
00:43:45,297 --> 00:43:47,674
Esto se ha vuelto muy peligroso.
453
00:43:48,550 --> 00:43:52,262
Los patrones están molestos
por tantos fugitivos.
454
00:43:52,429 --> 00:43:53,680
Los jueces federales, la policía
455
00:43:53,764 --> 00:43:55,641
y los cazadores de esclavos
colaboran con ellos.
456
00:43:55,724 --> 00:43:59,353
Hasta el Congreso amenaza con aprobar
leyes para apaciguar al sur.
457
00:43:59,436 --> 00:44:01,939
-Si no me ayudas, iré yo.
-Un momento.
458
00:44:02,022 --> 00:44:03,690
¡Espera un momento! Espera.
459
00:44:08,320 --> 00:44:11,740
No puedo dejar que arriesgues tu vida
ni a esta red porque te sientas sola.
460
00:44:13,325 --> 00:44:17,079
Rescatar esclavos requiere
destreza y planificación.
461
00:44:19,498 --> 00:44:21,959
Hay que saber leer, Harriet.
462
00:44:22,251 --> 00:44:25,379
¿Puedes leer un cartel o un mapa?
¿Sabes leer algo?
463
00:44:25,462 --> 00:44:28,173
Me esfuerzo en oír
la voz de Dios con nitidez.
464
00:44:28,298 --> 00:44:30,133
¿Sabes lo que pasaría si te cogieran?
465
00:44:30,217 --> 00:44:32,594
Te torturarían
hasta que los condujeras aquí.
466
00:44:33,345 --> 00:44:35,138
Tuviste suerte, Harriet.
467
00:44:36,306 --> 00:44:37,891
Y no hay nada que puedas hacer.
468
00:44:37,975 --> 00:44:39,935
No me digas lo que puedo hacer.
469
00:44:41,478 --> 00:44:43,313
Llegué hasta aquí yo sola.
470
00:44:43,772 --> 00:44:45,899
Dios velaba por mí,
pero los pies eran míos.
471
00:44:46,024 --> 00:44:48,861
Corrí, sangré, trepé. Casi me ahogo.
472
00:44:48,944 --> 00:44:50,362
No comí nada durante días.
473
00:44:50,445 --> 00:44:51,697
¡Y sobreviví!
474
00:44:53,282 --> 00:44:55,534
Así que no me digas lo que puedo hacer.
475
00:44:56,702 --> 00:44:57,911
No me conoces.
476
00:45:03,041 --> 00:45:04,835
Está decidido, voy a volver.
477
00:45:05,335 --> 00:45:08,547
Sin mi marido y mi familia,
soy una extraña en tierra extraña.
478
00:45:09,423 --> 00:45:11,508
Si yo soy libre, ellos deberían serlo.
479
00:45:12,426 --> 00:45:16,722
Voy a ir a buscarlos, uno a uno,
empezando por mi marido.
480
00:45:17,097 --> 00:45:20,434
Necesito un traje para él y un vestido
para parecer una mujer libre.
481
00:45:21,894 --> 00:45:24,897
Marie, ¿me ayudarás?
482
00:45:33,447 --> 00:45:34,656
Tanto gusto.
483
00:45:41,330 --> 00:45:42,331
Tanto gusto.
484
00:45:42,414 --> 00:45:43,415
Bien.
485
00:45:43,665 --> 00:45:45,918
Con seguridad, compostura.
486
00:45:46,293 --> 00:45:50,130
Recuerda que nunca hay que mirar
a un blanco desconocido a los ojos.
487
00:45:50,214 --> 00:45:51,965
No quieres problemas.
488
00:46:00,140 --> 00:46:01,517
Pero si surgen,
489
00:46:06,271 --> 00:46:07,564
sabrás qué hacer.
490
00:46:10,776 --> 00:46:11,860
Prueba.
491
00:46:12,945 --> 00:46:13,946
Sí.
492
00:46:14,446 --> 00:46:15,614
Estás lista.
493
00:46:19,284 --> 00:46:22,037
Te pondré en contacto con un hombre.
Él te venderá un documento de libertad.
494
00:46:22,913 --> 00:46:25,123
No será tuyo, es de otra.
495
00:46:25,499 --> 00:46:28,919
Y quizá no coincida con tu descripción,
pero te servirá.
496
00:46:29,002 --> 00:46:31,046
Estación de Dover, Delaware.
497
00:46:31,129 --> 00:46:32,506
Dover, Delaware.
498
00:46:32,589 --> 00:46:34,883
Con suerte, lo leerán por encima.
499
00:46:35,509 --> 00:46:37,886
Les preocupan más los negros
que viajan al norte.
500
00:46:39,054 --> 00:46:40,889
Los fugitivos no viajan al sur.
501
00:46:59,074 --> 00:47:01,034
Hola, señor. Tanto gusto.
502
00:47:01,910 --> 00:47:03,036
Papeles.
503
00:47:14,798 --> 00:47:16,466
-Dessa Dixon.
-Sí, señor.
504
00:47:17,134 --> 00:47:18,343
¿Dónde naciste, Dessa?
505
00:47:18,594 --> 00:47:19,595
En Filadelfia.
506
00:47:20,095 --> 00:47:21,972
18 de julio de 1824.
507
00:47:22,222 --> 00:47:23,390
En libertad.
508
00:47:27,769 --> 00:47:29,605
Aquí pone 1,65 m.
509
00:47:30,189 --> 00:47:31,648
Tú no mides más de 1,50 m.
510
00:47:36,945 --> 00:47:38,822
Llevaría las botas puestas aquel día.
511
00:47:42,159 --> 00:47:43,911
¿Tienes una marca de nacimiento
en la frente?
512
00:47:43,994 --> 00:47:45,037
Así es, señor.
513
00:47:57,090 --> 00:47:58,175
Gracias, señor.
514
00:48:10,270 --> 00:48:11,522
¡Venga, seguid!
515
00:48:12,731 --> 00:48:14,191
Esa zanja más recta.
516
00:48:15,359 --> 00:48:16,944
Estimado Señor Thompson...
517
00:48:17,236 --> 00:48:19,738
No. Estimado cuñado.
518
00:48:20,113 --> 00:48:24,743
Espero que aceptes este modesto pago
de la deuda que contrajo mi difunto...
519
00:48:26,912 --> 00:48:30,332
Mi amado y difunto... Edward.
520
00:48:31,208 --> 00:48:34,503
Te ruego que aceptes
estos 7 dólares y 50 centavos.
521
00:48:34,836 --> 00:48:37,464
Espero poder realizar otro pago
el mes que viene.
522
00:48:37,548 --> 00:48:40,676
Tu vecina y cuñada, Eliza Brodess.
523
00:48:43,679 --> 00:48:45,889
Vendamos algunos esclavos, mamá.
524
00:48:46,431 --> 00:48:50,727
Nuestra categoría en esta comunidad
se mide por negros.
525
00:48:51,311 --> 00:48:53,188
Nos tratarían como a mendigos.
526
00:48:53,272 --> 00:48:55,691
¿Prefieres conservar tus esclavos
y vender la granja?
527
00:49:01,530 --> 00:49:03,574
Podemos vender a los hermanos Ross.
528
00:49:04,783 --> 00:49:07,286
Robert vale entre 600 y 700.
529
00:49:07,953 --> 00:49:09,621
Y si añadimos a Junyah y a Henry,
530
00:49:09,746 --> 00:49:12,291
podremos embolsarnos unos 1600 dólares.
531
00:49:12,374 --> 00:49:14,751
Saldaríamos de sobra las deudas de papá.
532
00:49:15,252 --> 00:49:16,920
Y no tendrías que suplicar.
533
00:49:17,629 --> 00:49:19,339
Seguiríamos como hasta ahora.
534
00:49:19,882 --> 00:49:23,510
¿Contigo soltero y durmiendo en burdeles?
535
00:49:24,344 --> 00:49:25,804
Seguiremos como hasta ahora.
536
00:49:26,972 --> 00:49:29,057
Pero el resto deberá trabajar más...
537
00:49:29,516 --> 00:49:31,185
...para compensar.
538
00:49:38,400 --> 00:49:40,068
Negros a la venta.
539
00:49:44,698 --> 00:49:45,699
Buenas.
540
00:49:46,491 --> 00:49:47,743
Sí, señor.
541
00:50:01,298 --> 00:50:04,468
Siento haber tenido que dejarte.
542
00:50:17,940 --> 00:50:18,982
¿Minty?
543
00:50:32,621 --> 00:50:33,622
Johnny.
544
00:50:34,665 --> 00:50:36,333
Johnny, ¿qué te han hecho?
545
00:50:37,209 --> 00:50:39,711
Solo necesito un ojo para verte, cielo.
546
00:50:44,049 --> 00:50:46,760
Te veo bien, cariño. Muy bien.
547
00:50:49,179 --> 00:50:50,305
¿Pero qué haces aquí?
548
00:50:51,139 --> 00:50:52,307
No es seguro.
549
00:50:53,267 --> 00:50:54,268
Vengo a llevarte.
550
00:50:54,810 --> 00:50:56,061
A la libertad.
551
00:50:56,854 --> 00:50:58,355
Te he traído un traje.
552
00:50:59,273 --> 00:51:02,150
Vivo libre en Filadelfia,
pero te necesito.
553
00:51:04,611 --> 00:51:06,029
¿No te alegras de verme?
554
00:51:07,865 --> 00:51:09,741
Dijeron que te habías ahogado.
555
00:51:12,035 --> 00:51:13,787
Creí que no volvería a verte.
556
00:51:15,372 --> 00:51:17,875
Te mandé un mensaje con los black jacks.
557
00:51:18,125 --> 00:51:19,626
Para cuando me enteré...
558
00:51:24,798 --> 00:51:25,799
Minty...
559
00:51:28,385 --> 00:51:29,553
Estoy casado.
560
00:51:30,012 --> 00:51:31,346
Sí, ya lo sé.
561
00:51:32,097 --> 00:51:33,432
Conmigo.
562
00:51:35,017 --> 00:51:36,393
Me casé de nuevo.
563
00:51:41,982 --> 00:51:43,525
¿Que te has casado?
564
00:51:45,360 --> 00:51:46,945
Se llama Caroline.
565
00:51:49,698 --> 00:51:50,824
Es libre como yo.
566
00:51:54,661 --> 00:51:55,913
Y está embarazada.
567
00:52:01,293 --> 00:52:02,294
Otra...
568
00:52:02,586 --> 00:52:05,714
¿Otra mujer... te dará un hijo?
569
00:52:09,551 --> 00:52:10,552
Creía que...
570
00:52:10,886 --> 00:52:12,012
Creía que me querías.
571
00:52:13,055 --> 00:52:14,056
¡No!
572
00:52:15,682 --> 00:52:18,143
¡No! ¡No! ¡No!
573
00:52:22,397 --> 00:52:25,609
Jamás he querido a nadie como a ti.
574
00:52:26,610 --> 00:52:28,070
Ni a mi familia.
575
00:52:32,366 --> 00:52:34,993
Me abandonaste, Minty.
576
00:52:36,870 --> 00:52:38,163
Me abandonaste.
577
00:52:39,331 --> 00:52:41,458
Te fuiste sola y me abandonaste.
578
00:52:41,833 --> 00:52:43,168
Y recé por ti.
579
00:52:44,670 --> 00:52:47,005
Gideon me dejó tuerto de un latigazo.
580
00:52:47,923 --> 00:52:49,383
Y recé por ti.
581
00:52:50,968 --> 00:52:53,846
Cuando oí que habías saltado de ese puente
582
00:52:54,012 --> 00:52:58,684
y te di por muerta, atrapada
entre la maleza como un animal...
583
00:53:00,686 --> 00:53:02,104
...recé por ti.
584
00:53:03,647 --> 00:53:05,524
Y te casaste con otra.
585
00:53:10,571 --> 00:53:11,780
Márchate.
586
00:53:14,032 --> 00:53:15,075
Vete a casa.
587
00:53:16,034 --> 00:53:17,494
Aquí no estás a salvo.
588
00:53:19,162 --> 00:53:20,372
Tienes que marcharte.
589
00:53:21,373 --> 00:53:22,666
¡Vete a casa!
590
00:53:31,216 --> 00:53:32,593
Te quiero, Minty.
591
00:53:36,513 --> 00:53:37,556
Te quiero.
592
00:53:41,435 --> 00:53:42,895
Habría muerto por ti...
593
00:53:42,978 --> 00:53:44,021
Déjame.
594
00:53:47,858 --> 00:53:49,443
Si me hubieras dejado.
595
00:54:18,889 --> 00:54:20,224
¿Por qué, Señor?
596
00:54:22,893 --> 00:54:24,686
Yo escuché tu voz.
597
00:54:25,646 --> 00:54:27,856
Me dijiste que viniera y vine.
598
00:54:31,652 --> 00:54:33,779
Me guiaste hasta aquí.
599
00:54:34,404 --> 00:54:37,991
¿Por qué me trajiste
para luego romperme en pedazos?
600
00:54:41,453 --> 00:54:43,330
¿Por qué me dejaste vivir?
601
00:55:10,858 --> 00:55:11,859
¿Minty?
602
00:55:13,527 --> 00:55:14,653
Minty.
603
00:55:15,946 --> 00:55:17,656
John me ha dicho que estabas aquí.
604
00:55:18,657 --> 00:55:19,658
Papá.
605
00:55:20,951 --> 00:55:22,619
No puedo verte.
606
00:55:22,953 --> 00:55:27,124
Pero que estés aquí ahora es un milagro.
607
00:55:30,252 --> 00:55:31,420
Papá.
608
00:55:33,463 --> 00:55:34,464
Minty.
609
00:55:38,719 --> 00:55:40,971
Tus hermanos están en el granero.
610
00:55:41,305 --> 00:55:42,973
La señora Eliza quiere venderlos.
611
00:55:45,642 --> 00:55:48,020
Están ahí esperando a Robert.
612
00:55:49,354 --> 00:55:53,775
Mary está de parto y no se apartará
de ella hasta que dé a luz.
613
00:56:02,492 --> 00:56:03,911
-Junyah.
-Minty.
614
00:56:07,831 --> 00:56:09,458
No me lo puedo creer.
615
00:56:10,250 --> 00:56:11,835
-Henry.
-Minty.
616
00:56:15,881 --> 00:56:16,882
Minty.
617
00:56:17,382 --> 00:56:19,510
Es mi prometida, Jane.
618
00:56:20,052 --> 00:56:21,845
De la granja de Horatio Jones.
619
00:56:22,179 --> 00:56:23,764
Su amo la molía a palos.
620
00:56:24,598 --> 00:56:25,849
Se viene con nosotros.
621
00:56:26,642 --> 00:56:28,018
Phoebe también viene.
622
00:56:28,477 --> 00:56:30,437
Teme que le quiten al bebé.
623
00:56:31,355 --> 00:56:32,940
Mi marido falleció en primavera.
624
00:56:33,440 --> 00:56:35,067
Es todo lo que tengo.
625
00:56:35,400 --> 00:56:38,737
Cuando supe que habías escapado,
la llamé Araminta.
626
00:56:39,196 --> 00:56:41,907
Se portará bien, lo prometo.
627
00:56:42,115 --> 00:56:45,369
Tu hermana Rachel le robó láudano
a la señora para calmarla.
628
00:56:45,536 --> 00:56:46,703
¿Y Rachel?
629
00:56:48,163 --> 00:56:49,164
¿Y mi hermana?
630
00:56:49,540 --> 00:56:51,083
Teme fugarse, Minty.
631
00:56:51,583 --> 00:56:53,544
La señora Eliza no le quita ojo.
632
00:56:53,627 --> 00:56:54,836
¿Y mamá?
633
00:56:54,920 --> 00:56:56,547
Rit está conmigo.
634
00:56:57,047 --> 00:57:00,342
La señora me dejó comprar su libertad.
Ya no le servía.
635
00:57:00,634 --> 00:57:03,595
No está bien desde que oyó
que te habías ahogado.
636
00:57:04,304 --> 00:57:07,266
Yo cuidaré de tu madre, no te preocupes.
637
00:57:11,103 --> 00:57:12,938
Yo solo venía a por a uno.
638
00:57:13,480 --> 00:57:16,024
-No a por todos, incluido un bebé.
-Es tarde.
639
00:57:16,108 --> 00:57:18,110
Debéis marcharos. Robert os seguirá.
640
00:57:18,777 --> 00:57:20,070
¡Marchaos ya!
641
00:57:21,154 --> 00:57:22,155
Robert.
642
00:57:22,573 --> 00:57:23,574
Gracias a Dios.
643
00:57:24,408 --> 00:57:25,409
¡Minty!
644
00:57:30,080 --> 00:57:31,290
¿Cómo está Mary?
645
00:57:32,124 --> 00:57:33,709
Tenemos una niña preciosa.
646
00:57:34,585 --> 00:57:37,504
La he dejado con su madre
y les he dicho adiós.
647
00:57:39,047 --> 00:57:40,549
Tenías que hacerlo.
648
00:57:41,341 --> 00:57:42,885
O libre o encadenado.
649
00:57:43,594 --> 00:57:45,095
Has escogido libertad.
650
00:57:52,978 --> 00:57:54,021
Has venido a por John.
651
00:57:56,356 --> 00:57:57,774
Eso creía yo.
652
00:57:59,193 --> 00:58:01,236
Ahora sé que venía a por vosotros.
653
00:58:05,365 --> 00:58:09,161
Solo quedan unas horas de oscuridad.
Si vais a escapar, hacedlo ya.
654
00:58:09,703 --> 00:58:10,704
Marchaos.
655
00:58:19,880 --> 00:58:21,590
-Sigue a tu hermana.
-Eso haré.
656
00:58:21,673 --> 00:58:22,674
Vale.
657
00:58:27,513 --> 00:58:29,014
Rezaré por vosotros.
658
00:58:32,851 --> 00:58:34,269
Papá, ven con nosotros.
659
00:58:34,645 --> 00:58:36,813
Tu madre y yo nos apañaremos.
660
00:58:37,898 --> 00:58:41,109
No me iré hasta que todos mis hijos
sean libres.
661
00:58:50,285 --> 00:58:51,662
Vete ya, hija.
662
00:58:52,663 --> 00:58:53,664
Vete.
663
00:58:58,418 --> 00:59:00,254
No os he visto a ninguno.
664
00:59:30,033 --> 00:59:32,828
Minty, esto no me gusta.
665
00:59:33,287 --> 00:59:36,206
El reverendo dice que los fugitivos
irán al infierno.
666
00:59:36,373 --> 00:59:37,374
No me fío de él.
667
00:59:37,833 --> 00:59:38,917
¿Y de mí?
668
00:59:44,506 --> 00:59:45,674
Sí.
669
01:00:01,982 --> 01:00:02,983
Hija.
670
01:00:04,109 --> 01:00:05,402
Me alegro de verte.
671
01:00:06,737 --> 01:00:10,657
Cuando me lo dijeron, no podía creérmelo.
672
01:00:26,006 --> 01:00:27,633
Tú, levanta esto.
673
01:00:29,551 --> 01:00:31,136
Tendréis que esperar ahí abajo.
674
01:00:40,145 --> 01:00:41,480
Se ha corrido la voz.
675
01:00:43,857 --> 01:00:45,442
¡Encontradlos, maldita sea!
676
01:00:46,318 --> 01:00:48,612
-Mamá, ¿qué pasa?
-Se han escapado cinco esclavos.
677
01:00:49,029 --> 01:00:54,368
Cinco esclavos. Más de 2000 dólares.
Toda esta granja no vale más de 5000.
678
01:00:54,785 --> 01:00:56,286
¡Hay una rata en la despensa
679
01:00:56,370 --> 01:00:58,872
y nos matará de hambre
si no la cazamos y la matamos!
680
01:00:59,289 --> 01:01:00,624
¡Rachel!
681
01:01:01,375 --> 01:01:02,626
Sí, señora.
682
01:01:02,834 --> 01:01:06,088
¡Déjate de "sí, señora", perra negra!
¡Tus hermanos han huido!
683
01:01:08,966 --> 01:01:10,676
¿Cómo les has ayudado?
684
01:01:10,759 --> 01:01:12,261
No sé nada, se lo juro.
685
01:01:12,678 --> 01:01:14,304
No le entiendo. ¿Quién ha huido?
686
01:01:16,849 --> 01:01:19,226
Habla o te partiré el pescuezo.
687
01:01:19,434 --> 01:01:21,603
Yo no sé nada, se lo juro.
688
01:01:49,882 --> 01:01:52,885
Foxx, llévate a estos negritos
al mercado y véndelos.
689
01:01:52,968 --> 01:01:54,011
Sí, señor.
690
01:01:54,094 --> 01:01:56,638
¡No! Ha sido Minty. Minty.
691
01:01:57,973 --> 01:01:59,016
Mentirosa.
692
01:02:01,852 --> 01:02:03,061
Minty murió.
693
01:02:03,353 --> 01:02:06,023
No, está viva. Ha vuelto.
694
01:02:06,690 --> 01:02:08,066
Cuentos de negros.
695
01:02:08,233 --> 01:02:10,152
Espectros del pantano. Miente.
696
01:02:10,944 --> 01:02:12,863
Espero que sea cierto.
697
01:02:15,949 --> 01:02:17,784
Más te vale que lo sea.
698
01:02:21,038 --> 01:02:23,999
Foxx, reúne a algunos hombres
y esperadme en Poplar Neck.
699
01:02:25,250 --> 01:02:27,044
Ya me ocuparé de ti a la vuelta.
700
01:02:36,261 --> 01:02:38,138
¿Qué haces ahí, muchacho?
701
01:02:38,222 --> 01:02:39,306
Apártate.
702
01:02:39,389 --> 01:02:40,849
¿Busca a unos fugitivos, señor?
703
01:02:43,560 --> 01:02:44,770
¿Qué sabes de eso?
704
01:02:45,103 --> 01:02:46,897
Esto es suyo, ¿verdad?
705
01:02:47,231 --> 01:02:50,651
Esclava fugitiva, menuda, fuerte...
706
01:02:50,984 --> 01:02:52,277
¿Con una cicatriz?
707
01:03:03,664 --> 01:03:04,706
¿Dónde la has visto?
708
01:03:04,831 --> 01:03:06,291
Se lo enseño por un dólar.
709
01:03:06,375 --> 01:03:07,543
Soy rastreador.
710
01:03:07,626 --> 01:03:10,003
Sé hacia dónde fueron, puedo ayudarle.
711
01:03:10,087 --> 01:03:11,380
¿Un rastreador?
712
01:03:11,463 --> 01:03:12,881
Eso y mucho más.
713
01:03:12,965 --> 01:03:16,009
Soy diestro en muchas cosas,
además de rastreador.
714
01:03:16,218 --> 01:03:17,594
Pero tendrá que pagar.
715
01:03:17,678 --> 01:03:18,762
No soy esclavo.
716
01:03:20,430 --> 01:03:24,184
¿Y si me dices hacia dónde han ido
o te pego un tiro en la cara?
717
01:03:24,601 --> 01:03:26,228
Al este de Poplar Neck.
718
01:03:35,070 --> 01:03:36,572
¡Conozco a Bigger Long!
719
01:03:39,241 --> 01:03:41,118
El mejor cazador de la zona.
720
01:03:41,451 --> 01:03:42,536
Inaccesible.
721
01:03:43,036 --> 01:03:45,122
Malhumorado y caro.
722
01:03:46,081 --> 01:03:48,417
-¿Conoces a Bigger Long?
-Somos casi familia.
723
01:03:48,750 --> 01:03:51,753
Se mueve por sitios que usted
no frecuentaría, señor.
724
01:03:52,212 --> 01:03:53,547
Yo puedo encontrarlo.
725
01:03:54,047 --> 01:03:57,885
Busca a Bigger Long y dile
que nos vemos en Poplar Neck.
726
01:03:58,677 --> 01:04:00,304
Y tendrás tu recompensa.
727
01:04:34,838 --> 01:04:36,215
Anoche...
728
01:04:37,174 --> 01:04:39,510
...se fugaron cinco de mis esclavos.
729
01:04:40,177 --> 01:04:42,804
Tres varones y una mujer con una cría.
730
01:04:45,057 --> 01:04:46,558
Os pagaré...
731
01:04:47,684 --> 01:04:51,188
...300 dólares si los traéis,
732
01:04:52,731 --> 01:04:53,857
vivos...
733
01:04:55,442 --> 01:04:56,652
...e ilesos.
734
01:04:58,904 --> 01:05:00,906
Y también a la chica que los guía.
735
01:05:02,533 --> 01:05:05,702
Que no sufra ningún daño por ninguna mano,
736
01:05:05,953 --> 01:05:07,162
salvo la mía.
737
01:05:09,665 --> 01:05:11,166
Yo cobro 200.
738
01:05:12,459 --> 01:05:14,211
Que se repartan el resto.
739
01:05:14,920 --> 01:05:16,338
200 dólares...
740
01:05:17,965 --> 01:05:21,301
¿Qué puede comprar un desgraciado
como tú con eso?
741
01:05:21,885 --> 01:05:24,763
Suficientes putas blancas hasta Cuaresma.
742
01:05:48,537 --> 01:05:51,248
Más vale que hagas honor a tu fama.
743
01:06:21,445 --> 01:06:23,363
¿Has visto algo por ahí?
744
01:06:35,792 --> 01:06:36,960
Buen chico.
745
01:06:42,966 --> 01:06:44,468
Vienen hacia nosotros.
746
01:06:44,718 --> 01:06:46,345
Bigger los azuza hacia aquí.
747
01:06:47,012 --> 01:06:48,680
Los otros vigilan el camino.
748
01:06:49,139 --> 01:06:52,100
-Solo pueden cruzar por aquí.
-Pues aquí estaremos.
749
01:06:52,518 --> 01:06:54,061
No los perdáis de vista.
750
01:07:38,814 --> 01:07:40,023
¿Qué le pasa?
751
01:07:40,190 --> 01:07:41,233
Está rezando.
752
01:07:41,358 --> 01:07:42,776
Minty es así de especial.
753
01:07:42,985 --> 01:07:44,653
¿Y qué hacemos? ¿Esperarla?
754
01:07:44,820 --> 01:07:46,655
Es nuestra guía. ¡Levantadla!
755
01:07:46,738 --> 01:07:47,906
¡No la toques!
756
01:07:48,574 --> 01:07:49,950
Está hablando con Dios.
757
01:07:50,033 --> 01:07:52,411
Se acercan. Tenemos que irnos.
758
01:07:56,331 --> 01:07:57,666
No iremos por ahí.
759
01:07:58,333 --> 01:07:59,501
Es peligroso.
760
01:08:00,085 --> 01:08:01,920
¿Te ha dicho Dios hacia dónde?
761
01:08:02,421 --> 01:08:03,505
Izquierda.
762
01:08:22,565 --> 01:08:23,734
¿Y ahora qué?
763
01:08:28,279 --> 01:08:29,448
Cruzaremos.
764
01:08:29,531 --> 01:08:30,699
Yo no sé nadar.
765
01:08:30,782 --> 01:08:31,992
Yo tampoco.
766
01:08:32,074 --> 01:08:34,036
Robert, lleva al bebé.
767
01:08:34,620 --> 01:08:36,455
Issac, ayuda a Lucy.
768
01:08:37,497 --> 01:08:38,998
Y, Junyah, ayuda a Jane.
769
01:08:39,082 --> 01:08:40,375
Esta loca nos va a ahogar.
770
01:08:40,458 --> 01:08:42,543
Minty, has perdido la cabeza.
771
01:08:42,752 --> 01:08:45,087
Llevamos a una anciana y a un bebé.
772
01:08:45,922 --> 01:08:48,175
No nos meteremos en el río. Venid conmigo.
773
01:08:48,592 --> 01:08:50,092
¡Te digo que vamos!
774
01:08:54,096 --> 01:08:55,599
O libres o muertos.
775
01:08:56,600 --> 01:09:01,230
No he dejado a mi esposa y a mi familia
para ahogarme como una rata.
776
01:09:02,564 --> 01:09:03,815
¿Quieres matarme?
777
01:09:05,400 --> 01:09:06,400
Adelante.
778
01:09:07,277 --> 01:09:09,779
Si se ahoga, ¿quién nos guiará?
779
01:09:09,863 --> 01:09:12,114
Solo ella conoce el camino a la libertad.
780
01:09:12,199 --> 01:09:14,409
Quiero ver esa tierra antes de morir.
781
01:09:16,537 --> 01:09:17,788
Yo os guiaré.
782
01:09:17,871 --> 01:09:19,623
Por el puente. Seguidme.
783
01:09:20,123 --> 01:09:21,583
Vamos. ¡Seguidme!
784
01:09:22,042 --> 01:09:23,292
¡Vamos!
785
01:09:25,254 --> 01:09:26,462
¡Vamos!
786
01:09:53,614 --> 01:09:54,950
Santo cielo.
787
01:10:09,882 --> 01:10:11,175
Padre nuestro.
788
01:10:13,302 --> 01:10:15,721
Ríos de agua viva,
789
01:10:16,096 --> 01:10:17,598
pasad a través de mí.
790
01:10:20,267 --> 01:10:22,728
Señor, ayúdame a cruzar.
791
01:10:23,312 --> 01:10:24,813
Guíame, por favor.
792
01:11:29,878 --> 01:11:31,088
¿Qué ha pasado?
793
01:11:31,547 --> 01:11:32,631
Los he perdido.
794
01:11:33,173 --> 01:11:34,508
¿Perdido?
795
01:11:34,591 --> 01:11:36,301
Han desaparecido entre la niebla. No...
796
01:11:47,020 --> 01:11:48,814
La has cagado, negro.
797
01:12:29,354 --> 01:12:31,607
-Minty, yo...
-A esa niña, Araminta.
798
01:12:32,691 --> 01:12:34,484
Llamadla Minty.
799
01:12:35,819 --> 01:12:37,654
Ahora Harriet es mi nombre.
800
01:12:38,572 --> 01:12:39,907
Es mi nombre libre.
801
01:12:42,784 --> 01:12:44,328
Soy Harriet Tubman.
802
01:12:45,078 --> 01:12:46,288
Soy la líder.
803
01:12:48,248 --> 01:12:49,583
Haréis lo que diga.
804
01:13:00,302 --> 01:13:01,345
No, es más sencillo.
805
01:13:06,892 --> 01:13:08,143
Harriet.
806
01:13:11,855 --> 01:13:13,982
-¿Esta es tu...?
-Mi familia y amigos.
807
01:13:15,108 --> 01:13:16,610
Desean ser libres.
808
01:13:17,402 --> 01:13:19,279
Fui al sur a por ellos.
809
01:13:20,614 --> 01:13:22,032
Dios me guio.
810
01:13:35,837 --> 01:13:37,673
Su esposa es una mujer libre.
811
01:13:39,466 --> 01:13:41,009
Está embarazada.
812
01:13:42,469 --> 01:13:44,304
No quería tener hijos conmigo.
813
01:13:44,763 --> 01:13:46,974
No soportaba que se criaran...
814
01:13:47,766 --> 01:13:48,976
...siendo esclavos.
815
01:13:50,936 --> 01:13:57,693
Harriet, eres mucho más fuerte
que cualquier hombre al que haya conocido.
816
01:13:58,652 --> 01:14:00,112
Muchísimo más.
817
01:14:01,321 --> 01:14:04,533
¿Qué hay más fuerte que una mujer
tocada por Dios?
818
01:14:05,826 --> 01:14:09,288
-¿Te estás burlando de mí?
-No. No, para nada.
819
01:14:10,289 --> 01:14:12,291
Pero tengo preguntas.
820
01:14:12,833 --> 01:14:15,586
Dices que la voz de Dios
te marca el camino.
821
01:14:15,961 --> 01:14:17,087
¿Qué sientes?
822
01:14:21,383 --> 01:14:22,968
A veces, un pinchazo.
823
01:14:24,344 --> 01:14:26,388
Como una bofetada.
824
01:14:28,265 --> 01:14:29,558
Otras veces, en cambio,
825
01:14:30,893 --> 01:14:32,811
es como un sueño.
826
01:14:33,687 --> 01:14:36,481
Estoy volando ahí perdida.
827
01:14:39,318 --> 01:14:43,405
Es como si pudiera ver y oír a Dios.
828
01:14:44,198 --> 01:14:46,533
Como quien lee un libro.
829
01:14:52,456 --> 01:14:54,499
Pongo todos mis sentidos.
830
01:14:56,335 --> 01:14:57,878
Sin cuestionar nada.
831
01:15:01,256 --> 01:15:03,467
Antes de preguntarme...
832
01:15:05,427 --> 01:15:07,221
...qué es lo que he oído.
833
01:15:08,555 --> 01:15:10,349
Antes de entender lo que me pide.
834
01:15:17,481 --> 01:15:18,941
Creía que Dios...
835
01:15:20,817 --> 01:15:22,861
...quería que fuera a por mi marido.
836
01:15:25,239 --> 01:15:28,742
Pero solo me dirigía
adonde me necesitaban.
837
01:15:35,332 --> 01:15:36,833
Y ahí estaba, con un traje
838
01:15:37,334 --> 01:15:38,544
y sin marido.
839
01:15:39,002 --> 01:15:40,170
Me sentí idiota.
840
01:15:40,254 --> 01:15:41,630
El idiota es él.
841
01:15:42,005 --> 01:15:44,758
Dios tiene otros planes
para mí, señor Still.
842
01:15:45,467 --> 01:15:47,094
Empiezo a entenderlo.
843
01:15:47,761 --> 01:15:49,388
Por eso te traigo aquí.
844
01:15:50,305 --> 01:15:52,724
-Buenas noches, Martin.
-Hola, señor Still.
845
01:16:09,741 --> 01:16:11,118
¿Quiénes son?
846
01:16:12,119 --> 01:16:13,579
Es el comité.
847
01:16:13,662 --> 01:16:16,415
Los organizadores
del Ferrocarril Subterráneo,
848
01:16:16,498 --> 01:16:19,459
que ayuda a los esclavos a escapar
de la servidumbre.
849
01:16:20,043 --> 01:16:21,461
Nadie llega aquí.
850
01:16:23,046 --> 01:16:24,423
Solo los iniciados.
851
01:16:45,861 --> 01:16:47,029
Señoras y señores.
852
01:16:49,364 --> 01:16:52,159
Les presento a una mujer extraordinaria:
853
01:16:52,451 --> 01:16:54,578
la señora Harriet Tubman.
854
01:16:55,370 --> 01:16:58,415
Harriet escapó de la esclavitud
ella sola hace apenas un año
855
01:16:58,498 --> 01:17:01,084
y ya ha vuelto para liberar a otros.
856
01:17:01,168 --> 01:17:05,088
Ha conseguido traer nueve almas
sin perder ninguna.
857
01:17:05,422 --> 01:17:07,716
En reconocimiento a su valentía,
858
01:17:08,383 --> 01:17:12,387
será admitida en el comité
como revisora del ferrocarril.
859
01:17:21,104 --> 01:17:22,606
¿Qué es un revisor?
860
01:17:22,856 --> 01:17:25,943
Un revisor acompaña a esclavos o pasajeros
861
01:17:26,193 --> 01:17:30,197
a casas-refugio o estaciones
dirigidas por jefes de estación.
862
01:17:37,287 --> 01:17:39,623
Los revisores más valientes
se llevan a los esclavos
863
01:17:39,706 --> 01:17:41,333
directamente de la plantación
864
01:17:41,416 --> 01:17:43,335
delante de las narices de su capataz.
865
01:17:45,337 --> 01:17:47,172
Es el modo más duro.
866
01:18:06,233 --> 01:18:08,735
RECOMPENSA DE 125 $
"MOISÉS"
867
01:19:26,146 --> 01:19:27,272
RECOMPENSA DE 200 $
"MOISÉS"
868
01:19:28,440 --> 01:19:29,691
RECOMPENSA DE 300 $
"MOISÉS"
869
01:19:29,983 --> 01:19:34,029
La esposa del amo me marcó
el pecho con un hierro candente.
870
01:19:35,864 --> 01:19:37,866
Me llamaba "negro"
como si fuera mi nombre.
871
01:19:38,075 --> 01:19:40,202
El día que le recordé que me llamaba Mack
872
01:19:42,079 --> 01:19:43,372
me dio una paliza.
873
01:19:43,455 --> 01:19:44,957
Si llega a saber que me iba,
874
01:19:45,040 --> 01:19:48,043
se habría enterado todo el mundo.
875
01:19:48,544 --> 01:19:49,920
No pude despedirme.
876
01:19:57,219 --> 01:19:58,345
Bienvenidos.
877
01:19:58,470 --> 01:19:59,805
Bienvenidos. Sed bienvenidos.
878
01:20:02,516 --> 01:20:04,518
Mi hermana está en peligro.
¡Ibas a rescatarla!
879
01:20:04,601 --> 01:20:06,019
Te dije que lo intentaría.
880
01:20:06,103 --> 01:20:08,397
Trabaja en casa de los Brodess.
Es imposible llegar a ella.
881
01:20:08,480 --> 01:20:09,982
-¡Yo puedo hacerlo!
-¡No!
882
01:20:10,774 --> 01:20:13,527
Es muy arriesgado hacer algo así.
Te lo prohíbo.
883
01:20:13,694 --> 01:20:15,070
¿Me lo prohíbes?
884
01:20:17,990 --> 01:20:20,450
Harriet, son tiempos peligrosos.
885
01:20:20,534 --> 01:20:23,579
Todo el mundo en todas partes
te está buscando.
886
01:20:23,662 --> 01:20:25,330
Están buscando a Moisés.
887
01:20:27,040 --> 01:20:28,292
Voy a volver.
888
01:20:46,059 --> 01:20:48,020
Rachel, llévame la medicina arriba.
889
01:20:48,103 --> 01:20:49,897
-Tengo jaqueca.
-Sí, señora.
890
01:20:49,980 --> 01:20:51,899
-Y tráeme otro brandy.
-Sí.
891
01:20:52,316 --> 01:20:54,526
-Y limpia la habitación.
-Sí, señora.
892
01:21:24,681 --> 01:21:25,724
Minty.
893
01:21:26,266 --> 01:21:28,393
-Minty, ¿qué haces aquí?
-Ven conmigo.
894
01:21:29,394 --> 01:21:31,939
El amo Gideon y la señora están furiosos
895
01:21:32,022 --> 01:21:33,482
desde que huyeron los chicos.
896
01:21:33,815 --> 01:21:36,235
Se llevaron a mis hijos
y no sé dónde están.
897
01:21:36,360 --> 01:21:37,945
No pienso irme sin ellos.
898
01:21:38,028 --> 01:21:39,738
Los encontraremos, te lo prometo.
899
01:21:39,821 --> 01:21:41,615
Y mi red los llevará al norte.
900
01:21:41,698 --> 01:21:43,325
-Pero tienes que venir conmigo ya.
-No.
901
01:21:43,408 --> 01:21:45,077
No puedo. No me iré.
902
01:21:45,160 --> 01:21:46,370
¡Rachel!
903
01:21:47,746 --> 01:21:49,122
No te dejaré aquí.
904
01:21:52,668 --> 01:21:54,628
No abandonaré a mis hijos.
905
01:21:55,337 --> 01:21:57,422
Si intentas obligarme, gritaré.
906
01:21:58,215 --> 01:22:00,509
¡Rachel! ¿Dónde estás? ¡Ven aquí!
907
01:22:02,678 --> 01:22:03,846
Espera, espera.
908
01:22:06,056 --> 01:22:07,391
¿Qué sabes de Mary?
909
01:22:07,683 --> 01:22:09,726
La esposa de Robert. ¿Sigue aquí?
910
01:22:10,060 --> 01:22:11,895
Se buscó otro hombre, Minty.
911
01:22:15,065 --> 01:22:16,567
No la juzgues.
912
01:22:16,900 --> 01:22:18,777
No oses juzgarnos.
913
01:22:19,361 --> 01:22:21,738
Luchamos por no enloquecer.
914
01:22:22,614 --> 01:22:24,366
No todos pueden huir.
915
01:22:33,834 --> 01:22:35,002
Señor,
916
01:22:36,628 --> 01:22:40,424
vela por mi hermana y sus hijos
hasta que pueda liberarlos.
917
01:22:41,884 --> 01:22:43,135
Protégela.
918
01:22:44,845 --> 01:22:46,638
Que no sufra más.
919
01:22:56,940 --> 01:23:00,027
-Tú eres a la que llaman Moisés.
-¿Me lo preguntas o lo afirmas?
920
01:23:00,402 --> 01:23:03,155
-Te ofrezco mis servicios.
-¿Y qué servicios son esos?
921
01:23:03,488 --> 01:23:06,408
Sé hacer de casi todo: de la "a" a la "z".
922
01:23:06,783 --> 01:23:10,162
Conozco estos bosques, los ríos
y a la gente de aquí.
923
01:23:10,329 --> 01:23:12,623
-Me llamo Walter.
-¿Por qué debería fiarme de ti?
924
01:23:12,706 --> 01:23:14,625
La mayoría no debería hacerlo.
925
01:23:15,209 --> 01:23:16,793
Pero he pensado
926
01:23:16,960 --> 01:23:18,587
que tú hablas con Dios...
927
01:23:20,547 --> 01:23:22,299
y parece que te responde.
928
01:23:23,634 --> 01:23:26,053
Quizá podrías presentarnos.
929
01:23:27,304 --> 01:23:28,805
Le debo alguna explicación.
930
01:23:29,556 --> 01:23:31,058
Pero ahora tenemos que irnos.
931
01:23:47,032 --> 01:23:48,242
¡Detenedlos!
932
01:23:49,076 --> 01:23:50,077
¡Alto!
933
01:24:02,089 --> 01:24:04,383
¿Qué vamos a hacer con ese tal Moisés?
934
01:24:04,466 --> 01:24:07,135
¡Ese diablo amenaza nuestra existencia!
935
01:24:07,344 --> 01:24:09,388
¡Dicen que es negro como la noche!
936
01:24:09,471 --> 01:24:12,724
¡Es uno de esos abolicionistas blancos
pintado de negro!
937
01:24:12,808 --> 01:24:16,186
¡El Congreso debe aprobar
la Ley de Esclavos Fugitivos!
938
01:24:17,688 --> 01:24:19,231
¡Es hora de actuar!
939
01:24:28,073 --> 01:24:29,241
¿Traes noticias?
940
01:24:29,783 --> 01:24:35,330
Un esclavo de la granja de Vern oyó que
esa mujer que se llevó a tus esclavos,
941
01:24:35,581 --> 01:24:37,666
a la que buscas con tanto ahínco,
942
01:24:39,251 --> 01:24:40,711
es a la que llaman Moisés.
943
01:24:42,129 --> 01:24:43,922
Moisés no es un negro
944
01:24:44,673 --> 01:24:45,883
ni es una mujer.
945
01:24:46,633 --> 01:24:48,927
Es un abolicionista pintado de negro.
946
01:24:49,094 --> 01:24:50,429
O tal vez...
947
01:24:50,929 --> 01:24:53,265
Tal vez sea una criatura así de alta
948
01:24:54,183 --> 01:24:55,767
llamada Harriet Tubman.
949
01:24:57,227 --> 01:24:59,813
No conozco a ninguna negra con ese nombre.
950
01:25:00,772 --> 01:25:03,275
¿Y si te digo Araminta Ross?
951
01:25:11,366 --> 01:25:13,994
He oído que se oculta en Filadelfia.
952
01:25:19,291 --> 01:25:20,709
¿Este barco va al norte?
953
01:25:20,792 --> 01:25:22,211
Volvemos a Baltimore.
954
01:25:22,294 --> 01:25:23,879
¿Por qué están tan agitados?
955
01:25:24,004 --> 01:25:25,422
¡Por la Ley de Esclavos Fugitivos!
956
01:25:26,465 --> 01:25:27,633
Sálvense.
957
01:25:29,092 --> 01:25:31,261
-Hay que partir al norte ya.
-¡No sin mis hermanos!
958
01:25:31,428 --> 01:25:33,013
-¡Harriet!
-¡Espera!
959
01:25:33,472 --> 01:25:34,515
Espérame.
960
01:25:34,848 --> 01:25:35,849
Volveré.
961
01:25:39,061 --> 01:25:40,229
Súbelos.
962
01:25:40,312 --> 01:25:41,563
Vamos al norte.
963
01:25:43,857 --> 01:25:46,026
¡Prestadme atención, fugitivos!
964
01:25:46,109 --> 01:25:47,945
¡Hay cazadores de esclavos por aquí!
965
01:25:48,237 --> 01:25:50,364
El Congreso ha aprobado
la Ley de Esclavos Fugitivos,
966
01:25:50,447 --> 01:25:54,993
que les permite perseguir a esclavos
en cualquier estado de la Unión
967
01:25:55,077 --> 01:25:58,580
y que obliga a las fuerzas del orden
a devolver a los fugitivos.
968
01:25:58,664 --> 01:26:00,290
Luchasteis por llegar aquí.
969
01:26:00,499 --> 01:26:03,377
Preparaos para luchar otra vez
o huid más al norte, a Canadá.
970
01:26:07,631 --> 01:26:09,174
¡William! ¡William!
971
01:26:09,633 --> 01:26:10,968
¡Harriet! Gracias a Dios.
972
01:26:11,426 --> 01:26:14,555
Envié a cinco hombres a por ti.
Te subiré al tren que va al norte.
973
01:26:14,638 --> 01:26:16,890
He metido a tu familia
en el último tren con Douglas.
974
01:26:16,974 --> 01:26:18,767
-Él los pondrá a salvo en la frontera.
-Gracias.
975
01:26:18,851 --> 01:26:20,978
-Si están a salvo, me quedo a luchar.
-No, no.
976
01:26:21,061 --> 01:26:23,897
Debemos sacarte de aquí
por el bien de toda la red.
977
01:26:24,523 --> 01:26:26,400
Está bien. En el muelle en 15 minutos.
978
01:26:26,483 --> 01:26:27,818
Me despediré de Marie.
979
01:26:27,901 --> 01:26:29,278
-Date prisa.
-De acuerdo.
980
01:26:33,323 --> 01:26:35,993
Dejad a ese hombre. Soltadlo ya.
981
01:26:36,285 --> 01:26:37,494
¡Es un hombre libre!
982
01:26:37,578 --> 01:26:39,204
Tiene documentos que lo demuestran.
983
01:26:39,538 --> 01:26:42,165
-Tengo miedo.
-¡Vamos, corre!
984
01:26:47,462 --> 01:26:49,798
¡Desgraciado, suéltame ahora mismo!
985
01:26:50,799 --> 01:26:52,301
¡No vuelvas a tocarme!
986
01:26:52,509 --> 01:26:53,677
¿Dónde está?
987
01:26:53,969 --> 01:26:55,429
¡Ya se ha ido!
988
01:26:57,014 --> 01:26:58,390
Dinos dónde está.
989
01:26:58,473 --> 01:27:01,310
Ya te he dicho que Dios
tiene planes para ella.
990
01:27:01,727 --> 01:27:04,855
-Ah, ¿sí? ¿Y qué planes?
-No te lo diré, blanco.
991
01:27:08,066 --> 01:27:09,318
Pero ella...
992
01:27:09,484 --> 01:27:12,946
vivirá lo suficiente para cumplir
la voluntad de Dios.
993
01:27:13,030 --> 01:27:14,239
Ella lo sabe.
994
01:27:14,740 --> 01:27:16,116
Es más lista que tú.
995
01:27:16,491 --> 01:27:17,826
Es más lista que tú.
996
01:27:17,910 --> 01:27:19,286
Y más lista que tú.
997
01:27:19,369 --> 01:27:20,412
¡Suéltame!
998
01:27:20,746 --> 01:27:22,956
Suéltame. Eres un...
999
01:27:24,750 --> 01:27:25,959
No está aquí.
1000
01:27:27,961 --> 01:27:29,046
Vámonos.
1001
01:27:36,261 --> 01:27:39,014
¿A qué estás esperando, traidor?
1002
01:27:39,848 --> 01:27:42,476
Tu patrón se ha ido. Ya puedes montarme.
1003
01:28:41,034 --> 01:28:42,703
¡No más! ¡Está lleno!
1004
01:28:42,786 --> 01:28:44,204
¡No huyáis!
1005
01:28:44,663 --> 01:28:47,875
¡Por el amor de Dios,
tenéis derecho a ser libres!
1006
01:28:49,376 --> 01:28:51,003
Quedaos y luchad.
1007
01:28:51,211 --> 01:28:52,796
Dios está de vuestro lado.
1008
01:28:53,130 --> 01:28:55,132
¡Minty! ¡No te muevas!
1009
01:28:56,383 --> 01:28:57,509
¡Harriet!
1010
01:29:04,558 --> 01:29:05,767
Marie...
1011
01:29:06,768 --> 01:29:07,769
¡La han matado!
1012
01:29:10,689 --> 01:29:12,566
Tienes que subir al barco ya. Vamos.
1013
01:29:14,193 --> 01:29:15,819
Por favor, cuidadla bien.
1014
01:29:51,605 --> 01:29:52,606
Tranquila.
1015
01:29:54,149 --> 01:29:55,234
Ya estás a salvo.
1016
01:30:02,824 --> 01:30:09,331
ST. CATHARINES, CANADÁ
1017
01:30:44,783 --> 01:30:46,618
Querida Harriet y familia:
1018
01:30:47,744 --> 01:30:51,123
Se me parte el alma al enviaros
esta triste noticia.
1019
01:30:52,291 --> 01:30:57,296
Tu hermana Rachel se ha ido
con ese buen amigo del esclavo,
1020
01:30:58,255 --> 01:30:59,673
el ángel de la muerte.
1021
01:31:00,883 --> 01:31:03,552
Espero que haya encontrado la paz al fin.
1022
01:31:03,719 --> 01:31:04,761
AUBURN, NUEVA YORK
1023
01:31:04,845 --> 01:31:05,929
Rezo por sus hijos.
1024
01:31:07,598 --> 01:31:09,933
Con afecto y tristeza,
1025
01:31:10,642 --> 01:31:12,311
reverendo Samuel Green.
1026
01:31:17,691 --> 01:31:18,692
Harriet.
1027
01:31:22,613 --> 01:31:24,531
Lamento lo de tu hermana.
1028
01:31:25,449 --> 01:31:26,825
Le fallé, William.
1029
01:31:28,035 --> 01:31:29,411
Le fallamos.
1030
01:31:32,122 --> 01:31:35,667
Harriet, es el senador William Seward.
1031
01:31:35,876 --> 01:31:37,002
Señora Tubman,
1032
01:31:37,419 --> 01:31:40,130
es un honor recibirla en mi hogar.
1033
01:31:40,589 --> 01:31:42,132
Mi más sincero pésame.
1034
01:31:43,091 --> 01:31:44,510
¿En qué puedo ayudar?
1035
01:31:50,724 --> 01:31:52,100
500 millas.
1036
01:31:52,518 --> 01:31:56,605
500 millas desde la línea Mason-Dixon
hasta Canadá.
1037
01:31:57,147 --> 01:31:58,899
Una distancia inimaginable.
1038
01:31:58,982 --> 01:32:01,276
Los cazadores de esclavos vigilan
todas las vías al norte.
1039
01:32:02,069 --> 01:32:03,737
Que Dios guarde al que viaje
sin documentos.
1040
01:32:04,071 --> 01:32:06,073
¿Cómo llevaremos a nuestros pasajeros
1041
01:32:06,156 --> 01:32:09,493
desde las granjas y plantaciones
del sur hasta la frontera de Canadá?
1042
01:32:09,576 --> 01:32:11,537
No podemos seguir huyendo.
1043
01:32:11,620 --> 01:32:12,704
¡Hay que luchar!
1044
01:32:12,829 --> 01:32:15,457
La única forma de que deroguen
la Ley de Esclavos Fugitivos
1045
01:32:15,541 --> 01:32:17,918
es matar a media docena
de cazadores de esclavos.
1046
01:32:18,043 --> 01:32:19,545
¡Eso aplacará su fervor!
1047
01:32:20,212 --> 01:32:21,463
Tiene razón.
1048
01:32:22,422 --> 01:32:24,007
La guerra es la única salida.
1049
01:32:25,801 --> 01:32:28,762
No podemos rendirnos y esperar la guerra.
1050
01:32:30,472 --> 01:32:33,350
Hay que seguir trabajando
para liberar esclavos.
1051
01:32:33,809 --> 01:32:36,520
En trenes o carruajes o a caballo...
1052
01:32:36,603 --> 01:32:37,980
¡A pie si es necesario!
1053
01:32:38,063 --> 01:32:39,273
Harriet,
1054
01:32:40,649 --> 01:32:45,487
el viaje desde Maryland hasta Canadá
son 600 millas solo hasta la frontera.
1055
01:32:45,571 --> 01:32:49,366
Tu viaje más largo fue de 100.
Tardaríamos meses, no semanas.
1056
01:32:49,449 --> 01:32:50,617
No puedes...
1057
01:32:50,868 --> 01:32:53,579
No dejaré de rescatarlos
porque estén lejos.
1058
01:32:57,374 --> 01:33:00,043
Muchos no habéis conocido la esclavitud.
1059
01:33:01,837 --> 01:33:03,297
Nacisteis libres.
1060
01:33:04,506 --> 01:33:06,842
Y al resto ya se os ha olvidado
lo que era.
1061
01:33:08,010 --> 01:33:10,053
Os habéis acomodado.
1062
01:33:10,804 --> 01:33:12,222
Sois importantes.
1063
01:33:14,099 --> 01:33:16,602
Tenéis casas hermosas,
1064
01:33:17,686 --> 01:33:19,188
esposas hermosas...
1065
01:33:20,981 --> 01:33:22,274
Pero yo me acuerdo.
1066
01:33:24,902 --> 01:33:27,196
Niños apaleados por no trabajar
1067
01:33:27,321 --> 01:33:30,032
antes de que entiendan qué es el trabajo.
1068
01:33:30,407 --> 01:33:32,534
Niñas violadas antes de su primer período.
1069
01:33:32,618 --> 01:33:35,370
Hermanos azotados hasta casi desollarlos.
1070
01:33:35,454 --> 01:33:38,123
Hermanas vendidas sin sus hijos.
1071
01:33:38,916 --> 01:33:40,834
Abandonadas a su destino...
1072
01:33:41,919 --> 01:33:44,338
Los esclavos siguen sufriendo
estas atrocidades.
1073
01:33:45,923 --> 01:33:48,800
Yo... he oído sus gemidos,
1074
01:33:49,718 --> 01:33:52,262
sus suspiros, he visto sus lágrimas
1075
01:33:52,638 --> 01:33:56,558
y daré hasta la última gota de sangre
en mis venas por liberarlos.
1076
01:33:59,228 --> 01:34:00,687
Yo no pienso rendirme.
1077
01:34:03,190 --> 01:34:04,733
Haré lo que sea necesario.
1078
01:34:05,817 --> 01:34:07,653
Iré adonde tenga que ir.
1079
01:34:08,153 --> 01:34:09,821
Haré lo que haga falta...
1080
01:34:11,323 --> 01:34:14,034
para liberar a tantos esclavos
como sea posible.
1081
01:34:16,203 --> 01:34:19,289
Hasta que esta bestia,
1082
01:34:19,623 --> 01:34:22,209
este monstruo
llamado esclavitud, desaparezca.
1083
01:34:22,376 --> 01:34:23,418
Amén.
1084
01:34:45,357 --> 01:34:50,696
FRONTERA ENTRE NUEVA YORK Y CANADÁ, 1858
1085
01:34:51,321 --> 01:34:52,573
Vamos, vamos.
1086
01:34:53,323 --> 01:34:54,575
Ya casi estamos.
1087
01:35:19,516 --> 01:35:21,101
Quiero que estéis listos.
1088
01:35:21,185 --> 01:35:22,227
Sí, lo estamos.
1089
01:35:22,311 --> 01:35:23,395
El tiempo se agota.
1090
01:35:24,188 --> 01:35:25,939
-Es la verdad.
-Sí.
1091
01:35:56,595 --> 01:35:59,348
Van a arrestar a tu padre
por acoger a unos fugitivos.
1092
01:35:59,431 --> 01:36:00,724
Cogieron a uno y confesó.
1093
01:36:00,807 --> 01:36:02,601
Van de camino a arrestarlo.
1094
01:36:02,768 --> 01:36:04,269
Hay que ir ya.
1095
01:36:11,026 --> 01:36:13,320
-¿Conseguiste lo que te pedí?
-Más o menos.
1096
01:36:22,579 --> 01:36:23,997
Tendrá que servir.
1097
01:36:39,513 --> 01:36:40,681
Soy Minty.
1098
01:36:41,390 --> 01:36:42,516
No grites.
1099
01:36:43,392 --> 01:36:44,685
Vengo a por ti.
1100
01:36:45,018 --> 01:36:46,478
Y también a por papá.
1101
01:36:47,104 --> 01:36:48,230
Te voy a soltar.
1102
01:36:48,564 --> 01:36:50,315
Pero no grites, ¿entendido?
1103
01:36:55,028 --> 01:36:56,154
¡Santo cielo!
1104
01:36:58,282 --> 01:36:59,449
¡Llévame!
1105
01:36:59,700 --> 01:37:02,160
Estoy preparada. Llévame a casa.
1106
01:37:02,578 --> 01:37:04,454
Quiero ver a mis hijas.
1107
01:37:04,746 --> 01:37:05,914
Quiero ver a mis pequeñas.
1108
01:37:06,039 --> 01:37:08,876
Mamá, no vengo para llevarte al cielo.
1109
01:37:10,252 --> 01:37:11,461
Soy Minty.
1110
01:37:12,588 --> 01:37:14,006
Te llevaré al norte.
1111
01:37:20,929 --> 01:37:22,723
Tú no eres mi Minty.
1112
01:37:23,473 --> 01:37:25,434
Minty es una muchacha sencilla.
1113
01:37:26,268 --> 01:37:27,561
Soy Harriet Tubman.
1114
01:37:29,897 --> 01:37:31,273
Soy Moisés.
1115
01:37:33,817 --> 01:37:34,818
Eso es.
1116
01:37:35,944 --> 01:37:37,571
Moisés, la ladrona de esclavos.
1117
01:37:39,114 --> 01:37:41,617
Así que haz exactamente lo que te diga.
1118
01:37:42,534 --> 01:37:43,952
¿Dónde está papá?
1119
01:38:06,266 --> 01:38:07,643
No puedo apartar mis ojos de ti.
1120
01:38:08,477 --> 01:38:10,270
Necesito mirarte.
1121
01:38:18,195 --> 01:38:20,197
¿A por quién has venido ahora? ¿Eh?
1122
01:38:20,447 --> 01:38:21,573
A por ti, papá.
1123
01:38:22,991 --> 01:38:23,992
¿A por mí?
1124
01:38:24,117 --> 01:38:25,911
¿Has ocultado fugitivos?
1125
01:38:27,913 --> 01:38:29,456
Apresaron a uno y habló.
1126
01:38:30,415 --> 01:38:32,876
Vienen a por ti. Hay que irse ya.
1127
01:38:35,379 --> 01:38:36,380
Sí.
1128
01:38:36,547 --> 01:38:37,548
De acuerdo.
1129
01:38:37,840 --> 01:38:38,924
De acuerdo.
1130
01:38:41,093 --> 01:38:42,135
¡Ben!
1131
01:38:42,302 --> 01:38:45,264
¡Nuestra Minty es Moisés!
Esa de la que hablan todos.
1132
01:38:45,347 --> 01:38:47,182
Lo sé. Lo sé.
1133
01:38:47,599 --> 01:38:49,977
Os llevo al norte para ver a Robert,
a Henry y a Junyah.
1134
01:38:50,060 --> 01:38:52,980
Pero primero os llevaré a la iglesia
del reverendo Green.
1135
01:38:53,063 --> 01:38:54,940
-Estaréis a salvo.
-De acuerdo.
1136
01:38:55,232 --> 01:38:57,609
Date prisa.
Nos vemos en la granja Brodess.
1137
01:38:57,693 --> 01:38:58,902
Sí, jefa.
1138
01:39:13,083 --> 01:39:14,751
Basta, no quiero más.
1139
01:39:15,168 --> 01:39:17,004
Es para tus nervios, mamá.
1140
01:39:17,087 --> 01:39:18,630
¡Que no quiero!
1141
01:39:20,132 --> 01:39:22,426
Esa niña quiere envenenarme.
1142
01:39:23,594 --> 01:39:25,888
Me culpa por lo de su madre.
1143
01:39:27,222 --> 01:39:28,974
Mamá, tienes ansiedad.
1144
01:39:29,057 --> 01:39:31,852
Me estoy asfixiando en esta casa.
1145
01:39:34,229 --> 01:39:37,733
Es como estar en prisión,
esperando mi ejecución.
1146
01:39:38,817 --> 01:39:42,404
Rodeada de guardias
de caras negras hostiles.
1147
01:39:43,447 --> 01:39:44,573
¡Gideon!
1148
01:39:46,950 --> 01:39:48,118
¡Gideon!
1149
01:39:54,124 --> 01:39:55,334
Venid aquí.
1150
01:39:58,045 --> 01:40:04,510
Dado que ya sabemos todos que Moisés
es una negra de tu granja,
1151
01:40:04,927 --> 01:40:09,139
creemos que lo más apropiado es
que nos paguéis indemnizaciones
1152
01:40:09,223 --> 01:40:11,058
-por lo que hemos perdido.
-¡Sí!
1153
01:40:11,934 --> 01:40:14,353
No tenemos tanto dinero.
1154
01:40:24,488 --> 01:40:25,489
¿Dónde está mamá?
1155
01:40:25,697 --> 01:40:26,907
Con el amo Gideon.
1156
01:40:26,990 --> 01:40:29,701
Estamos pasando apuros,
igual que vosotros.
1157
01:40:29,785 --> 01:40:31,411
Entonces vended la granja.
1158
01:40:32,037 --> 01:40:33,121
¡No!
1159
01:40:35,207 --> 01:40:36,291
No.
1160
01:40:38,710 --> 01:40:43,173
Somos víctimas de esa negra diabólica
igual que vosotros.
1161
01:40:43,465 --> 01:40:44,550
¿Ha salido?
1162
01:40:45,634 --> 01:40:47,719
¡Niña, tráenos brandy de la despensa!
1163
01:40:47,886 --> 01:40:49,012
Tengo una idea mejor.
1164
01:40:51,265 --> 01:40:52,391
No temas, Anger.
1165
01:40:52,724 --> 01:40:54,893
Soy tu tía. Somos familia.
1166
01:40:58,063 --> 01:40:59,565
¿Dónde está tu hermano?
1167
01:41:00,440 --> 01:41:02,109
Se lo llevó un comerciante.
1168
01:41:02,568 --> 01:41:03,777
Apenas cosechamos.
1169
01:41:03,861 --> 01:41:05,696
Nuestra fortuna ha desaparecido.
1170
01:41:05,779 --> 01:41:09,783
Mi sustento, incluso mi propia salud,
están devastados.
1171
01:41:13,495 --> 01:41:15,289
Somos víctimas como vosotros.
1172
01:41:15,372 --> 01:41:16,999
Sí, tiene razón.
1173
01:41:19,877 --> 01:41:21,003
¿Quién coño eres?
1174
01:41:21,086 --> 01:41:23,380
Llámame como a ti te plazca.
1175
01:41:23,881 --> 01:41:26,008
Es lo que hacéis los blancos.
1176
01:41:26,091 --> 01:41:27,593
Tenemos que trabajar juntos,
1177
01:41:29,094 --> 01:41:30,804
encontrar a esa ladrona
1178
01:41:31,471 --> 01:41:34,099
y quemarla en la hoguera
como a Juana de Arco.
1179
01:41:34,183 --> 01:41:36,101
¡Sí, sí!
1180
01:41:36,768 --> 01:41:38,145
Y tengo un plan.
1181
01:41:38,687 --> 01:41:41,273
Subastaremos a su sobrina.
1182
01:41:42,232 --> 01:41:44,359
-Colgaré carteles por todas partes.
-¡Sí!
1183
01:41:47,654 --> 01:41:48,822
¿Preparada?
1184
01:41:50,616 --> 01:41:52,492
Esto es por mi hermana y su hijo.
1185
01:41:55,078 --> 01:41:56,830
Recuerdos a vuestra madre
y a vuestro hermano.
1186
01:41:58,832 --> 01:42:01,627
Harriet Tubman vendrá a por su sobrina.
1187
01:42:02,544 --> 01:42:04,004
Y cuando lo haga,
1188
01:42:04,296 --> 01:42:06,590
¡nosotros la estaremos esperando!
1189
01:42:06,673 --> 01:42:09,009
-Sí, claro que sí.
-Sí, ¡eso es!
1190
01:42:14,389 --> 01:42:16,183
-¿Dónde está Foxx?
-Atado en el retrete.
1191
01:42:16,266 --> 01:42:17,434
Un momento.
1192
01:42:20,938 --> 01:42:24,441
Camina, Moisés,
1193
01:42:25,442 --> 01:42:29,321
camina por tierras de Egipto.
1194
01:42:30,197 --> 01:42:33,867
Dile al viejo faraón
1195
01:42:35,285 --> 01:42:38,580
que libere a mi pueblo.
1196
01:42:39,456 --> 01:42:41,208
Necesitaremos un carro más grande.
1197
01:42:53,136 --> 01:42:54,721
-Esperad.
-So.
1198
01:42:54,805 --> 01:42:56,598
Llevadme, por favor.
1199
01:42:57,057 --> 01:42:59,393
Mi amo quiere matarme.
1200
01:43:04,231 --> 01:43:05,816
Ahora sí que necesitamos otro carro.
1201
01:43:18,996 --> 01:43:20,873
Tendrán que pasar por aquí.
1202
01:43:20,956 --> 01:43:22,916
Los demás caminos están cortados.
1203
01:43:23,959 --> 01:43:26,753
Las leyes están para cumplirlas.
1204
01:43:26,837 --> 01:43:31,466
Tomaremos todas las medidas necesarias
para atrapar a esa mujer con vida.
1205
01:43:31,842 --> 01:43:33,510
Tened por seguro
1206
01:43:33,677 --> 01:43:37,681
que será juzgada y ejecutada
de la forma más cruel posible,
1207
01:43:37,764 --> 01:43:40,726
como dicta la ley del estado de Maryland.
1208
01:43:43,228 --> 01:43:44,688
Voy a orinarme encima.
1209
01:43:45,606 --> 01:43:48,483
Conoces a tu amo como la palma de tu mano.
1210
01:43:48,817 --> 01:43:49,943
Sé él.
1211
01:44:04,041 --> 01:44:05,667
¡Alto, alto!
1212
01:44:06,835 --> 01:44:08,670
Buenos días. ¿Qué ocurre?
1213
01:44:08,962 --> 01:44:10,964
Una ladrona de esclavos.
1214
01:44:11,715 --> 01:44:13,258
Esa tal Moisés.
1215
01:44:13,884 --> 01:44:15,594
Tenemos una sorpresa para ella.
1216
01:44:18,055 --> 01:44:21,808
Espero que colguéis a esa zorra
antes de que dé ideas a los míos.
1217
01:44:22,309 --> 01:44:25,687
Si alguien menciona su nombre
en mi granja, lo muelo a palos.
1218
01:44:27,189 --> 01:44:28,732
Tiempos extraños.
1219
01:44:29,107 --> 01:44:31,276
Ya no puedes fiarte de tus esclavos.
1220
01:44:32,778 --> 01:44:33,904
Mucha suerte.
1221
01:44:33,987 --> 01:44:35,197
Alto, alto.
1222
01:44:37,032 --> 01:44:38,784
Debemos registrar el carro.
1223
01:44:40,077 --> 01:44:41,537
Lamento las molestias.
1224
01:44:41,662 --> 01:44:42,704
Un momento.
1225
01:44:49,378 --> 01:44:51,421
¿Eres familia de Luther Grant?
1226
01:44:54,758 --> 01:44:55,968
Sí, señor.
1227
01:44:57,803 --> 01:44:59,054
Es mi padre.
1228
01:45:01,849 --> 01:45:03,809
Ya notaba yo el parecido.
1229
01:45:03,892 --> 01:45:06,228
Dile a tu padre que me debe un whisky.
1230
01:45:06,311 --> 01:45:08,647
Que Ned Utley no lo ha olvidado.
1231
01:45:09,106 --> 01:45:10,941
Que tengas un buen día. Vamos.
1232
01:45:11,024 --> 01:45:12,234
Igualmente.
1233
01:45:41,555 --> 01:45:42,723
¿No hay rastro de ellos?
1234
01:45:43,807 --> 01:45:47,561
Aún no. Los carros de costumbre
y algún que otro granjero.
1235
01:45:48,020 --> 01:45:51,315
Y el hijo de Luther Grant
con un carro lleno de maíz.
1236
01:45:51,398 --> 01:45:53,317
-¿El hijo de Grant?
-Así es.
1237
01:45:53,400 --> 01:45:54,568
Es igual que él.
1238
01:45:55,235 --> 01:45:57,696
Vosotros seguid vigilando.
1239
01:45:58,030 --> 01:45:59,781
Luther Grant no tiene hijos.
1240
01:46:00,616 --> 01:46:03,660
Tiene cinco hijas y una negra
que se le parece.
1241
01:46:04,828 --> 01:46:09,208
Cuando estos blancos sepan
que ha cruzado, ya estará muy lejos.
1242
01:46:10,000 --> 01:46:12,044
Nosotros sabemos que va al norte.
1243
01:46:12,669 --> 01:46:15,506
Vamos a por ella
y la recompensa será nuestra.
1244
01:46:16,423 --> 01:46:18,717
Incluso podrías beneficiártela.
1245
01:46:25,349 --> 01:46:27,059
Cuéntamelo otra vez.
1246
01:46:28,852 --> 01:46:32,231
El senador Seward me vendió
una bonita casa en su finca.
1247
01:46:32,898 --> 01:46:34,483
Hay sitio para todos.
1248
01:46:35,859 --> 01:46:37,027
Papá y tú,
1249
01:46:37,903 --> 01:46:39,112
Robert,
1250
01:46:39,196 --> 01:46:41,990
Henry, Junyah y también Anger.
1251
01:46:42,908 --> 01:46:45,285
Sin patrón que nos obligue a hacer nada.
1252
01:46:47,454 --> 01:46:48,789
Y estaremos juntos.
1253
01:46:52,334 --> 01:46:53,794
Te mimaré
1254
01:46:55,170 --> 01:46:56,463
y te cuidaré.
1255
01:46:59,383 --> 01:47:00,801
Te quiero, mamá.
1256
01:47:04,221 --> 01:47:05,722
Y yo a ti, Minty.
1257
01:47:19,111 --> 01:47:20,112
Está vacío.
1258
01:47:21,697 --> 01:47:22,698
¡Vamos!
1259
01:47:34,084 --> 01:47:36,044
Escóndelos bien. Ahora.
1260
01:47:37,045 --> 01:47:38,171
Adentro.
1261
01:47:49,933 --> 01:47:52,978
-Rápido, tenemos compañía.
-Pues vámonos.
1262
01:47:54,646 --> 01:47:55,647
Walter,
1263
01:47:56,064 --> 01:47:57,482
prométeme que pondrás a Anger
1264
01:47:58,233 --> 01:48:00,569
-y a mis padres a salvo.
-¿Por qué? ¿Qué vas a...?
1265
01:48:00,652 --> 01:48:02,487
No permitiré que los persiga.
1266
01:48:03,405 --> 01:48:04,615
Si quieres ayudarme,
1267
01:48:05,282 --> 01:48:06,366
ayuda a mi familia.
1268
01:48:07,326 --> 01:48:08,535
Ponlos a salvo.
1269
01:48:10,454 --> 01:48:11,663
Prométemelo.
1270
01:48:14,291 --> 01:48:15,542
-De acuerdo.
-Bien.
1271
01:48:16,043 --> 01:48:17,169
Vete ya.
1272
01:48:20,422 --> 01:48:21,632
Vámonos.
1273
01:48:34,645 --> 01:48:35,729
¡Cógela!
1274
01:48:47,783 --> 01:48:49,243
La quiero viva.
1275
01:49:14,017 --> 01:49:15,811
Vas a morir, perra.
1276
01:49:23,986 --> 01:49:25,612
He dicho que viva.
1277
01:49:29,324 --> 01:49:30,534
¡Minty!
1278
01:50:02,608 --> 01:50:03,609
¡Minty!
1279
01:50:13,619 --> 01:50:14,786
¡Minty!
1280
01:50:15,537 --> 01:50:16,955
Me llamo Harriet.
1281
01:50:19,708 --> 01:50:20,918
Tira el arma.
1282
01:50:22,085 --> 01:50:23,587
¡Tira el arma!
1283
01:50:34,681 --> 01:50:36,016
Baja del caballo.
1284
01:50:36,767 --> 01:50:39,478
¡Que bajes del caballo!
1285
01:50:49,112 --> 01:50:50,447
De rodillas.
1286
01:51:09,258 --> 01:51:10,884
No tenía por qué acabar así.
1287
01:51:14,137 --> 01:51:15,973
Pudiste quedarte con nosotros.
1288
01:51:18,183 --> 01:51:20,185
Si hubieras sido una buena chica...
1289
01:51:21,687 --> 01:51:24,147
Pero eras rebelde e indomable.
1290
01:51:25,816 --> 01:51:28,151
Aunque eso es lo que me gustaba de ti.
1291
01:51:30,195 --> 01:51:31,738
Y yo te gustaba.
1292
01:51:33,532 --> 01:51:34,867
Lo sé muy bien.
1293
01:51:37,244 --> 01:51:39,162
Rezabas por mí cuando enfermaba.
1294
01:51:39,454 --> 01:51:41,039
Le pedías a Dios que me diera salud.
1295
01:51:41,123 --> 01:51:44,418
Le preguntaba cómo podía un niñito
pensar que era mi dueño.
1296
01:51:45,502 --> 01:51:47,337
Soy tu dueño, Minty.
1297
01:51:49,006 --> 01:51:50,507
Incluso ahora eres mía.
1298
01:51:50,591 --> 01:51:52,217
Nunca lo fui, Gideon.
1299
01:51:53,302 --> 01:51:55,012
No fui propiedad de nadie.
1300
01:51:56,680 --> 01:51:58,473
Cuando tu padre vendió a mis hermanas,
1301
01:51:58,557 --> 01:52:01,268
recé a Dios para que me hiciera
lo bastante fuerte para luchar.
1302
01:52:01,351 --> 01:52:03,562
Desde entonces no he dejado de hacerlo.
1303
01:52:04,980 --> 01:52:08,025
Y supe que tenía derecho
a una de dos cosas:
1304
01:52:09,276 --> 01:52:10,402
la libertad
1305
01:52:10,903 --> 01:52:11,987
o la muerte.
1306
01:52:13,697 --> 01:52:15,282
Si no conseguía una,
1307
01:52:15,657 --> 01:52:16,909
tendría la otra.
1308
01:52:18,035 --> 01:52:20,704
¿Sabes qué te harán cuando te cojan?
1309
01:52:22,581 --> 01:52:27,711
Te arrancarán brazos y piernas,
te embrearán y te quemarán viva.
1310
01:52:28,795 --> 01:52:30,923
Aunque no esté ahí para verlo,
1311
01:52:31,340 --> 01:52:33,467
casi puedo olerlo ahora.
1312
01:52:34,593 --> 01:52:36,678
Como un cerdo asado.
1313
01:52:39,264 --> 01:52:40,933
Tú morirás aquí.
1314
01:52:46,980 --> 01:52:50,817
En este helado y ensangrentado
campo de batalla.
1315
01:52:54,321 --> 01:52:56,823
Con los gemidos de cientos de jóvenes
1316
01:52:58,659 --> 01:53:00,744
agonizando a tu alrededor
1317
01:53:02,538 --> 01:53:04,248
por una causa perdida.
1318
01:53:05,749 --> 01:53:09,044
Por una idea vil y perversa.
1319
01:53:11,004 --> 01:53:12,965
¡Por el pecado de la esclavitud!
1320
01:53:16,009 --> 01:53:17,302
¿Puedes oírlos?
1321
01:53:29,898 --> 01:53:33,026
Dios no nos creó para poseer
a otra gente, Gideon.
1322
01:53:37,239 --> 01:53:38,574
Es nuestro momento.
1323
01:53:53,088 --> 01:53:55,132
Intentaste destruir a mi familia.
1324
01:53:55,632 --> 01:53:56,758
No pudiste.
1325
01:53:58,135 --> 01:54:00,637
Intentaste destruir a los míos,
pero no lo harás.
1326
01:54:01,597 --> 01:54:03,390
Dios me ha mostrado el futuro
1327
01:54:03,807 --> 01:54:05,475
y mi pueblo es libre.
1328
01:54:06,393 --> 01:54:08,729
¡Mi pueblo es libre!
1329
01:54:30,918 --> 01:54:34,755
TRAS DOS AÑOS EN LA GUERRA DE SECESIÓN
1330
01:54:34,838 --> 01:54:37,382
Imaginad una serpiente enroscada
en vuestra pierna
1331
01:54:37,925 --> 01:54:39,343
que intenta morderos.
1332
01:54:41,428 --> 01:54:44,640
La familia se asusta
y sale corriendo en busca de un médico.
1333
01:54:45,557 --> 01:54:47,601
Pero la serpiente sigue enroscada.
1334
01:54:48,227 --> 01:54:51,396
El médico cura la herida,
pero te vuelve a morder.
1335
01:54:52,314 --> 01:54:54,066
Esta vez en otro sitio.
1336
01:54:55,734 --> 01:54:58,946
Al final entiendes que no parará
hasta que la maten.
1337
01:54:59,029 --> 01:55:02,115
RÍO COMBAHEE, CAROLINA DEL SUR, 1863
1338
01:55:02,366 --> 01:55:04,076
La esclavitud sigue viva.
1339
01:55:05,160 --> 01:55:07,579
Esos arrozales alimentan a los rebeldes
1340
01:55:07,704 --> 01:55:10,541
con el esfuerzo de mil esclavos
aún cautivos.
1341
01:55:12,209 --> 01:55:14,169
Nuestra misión es liberarlos.
1342
01:55:15,420 --> 01:55:19,007
Llevamos años esperando
que nos permitan luchar en esta guerra
1343
01:55:19,091 --> 01:55:21,343
y no ganarán sin nosotros.
1344
01:55:23,804 --> 01:55:25,305
Es nuestro momento.
1345
01:55:27,224 --> 01:55:28,600
¿Listos para matar a la serpiente?
1346
01:55:28,684 --> 01:55:29,685
¡Sí!
1347
01:55:32,563 --> 01:55:36,525
Vadead el agua.
1348
01:55:38,610 --> 01:55:42,614
Vadead el agua, niños.
1349
01:55:46,368 --> 01:55:51,164
Vadead el agua.
1350
01:55:53,709 --> 01:55:59,131
Dios enturbiará estas aguas.
1351
01:57:03,195 --> 01:57:04,363
¿Listos?
1352
01:57:07,824 --> 01:57:10,494
HARRIET TUBMAN FUE LA REVISORA MÁS FAMOSA
1353
01:57:10,619 --> 01:57:14,414
DEL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO,
LIBERANDO A MÁS DE 70 ESCLAVOS.
1354
01:57:15,582 --> 01:57:18,210
DURANTE LA GUERRA DE SECESIÓN,
1355
01:57:18,293 --> 01:57:21,755
HARRIET FUE ESPÍA
PARA EL EJÉRCITO DE LA UNIÓN.
1356
01:57:23,799 --> 01:57:27,344
LIDERÓ A 150 SOLDADOS NEGROS DE LA UNIÓN
1357
01:57:27,511 --> 01:57:31,640
EN EL ASALTO AL RÍO COMBAHEE,
LIBERANDO A MÁS DE 750 ESCLAVOS.
1358
01:57:36,687 --> 01:57:40,732
HARRIET SIGUE SIENDO
UNA DE LAS POCAS MUJERES
1359
01:57:40,816 --> 01:57:45,112
EN LA HISTORIA DE LOS EE. UU.
QUE HA LIDERADO UNA EXPEDICIÓN ARMADA.
1360
01:57:50,784 --> 01:57:55,414
VOLVIÓ A CASARSE
Y CONSAGRÓ SU VIDA A AYUDAR
1361
01:57:55,497 --> 01:57:57,666
A LOS ESCLAVOS LIBERADOS,
1362
01:57:57,749 --> 01:58:00,586
A LOS MAYORES Y AL SUFRAGIO FEMENINO.
1363
01:58:05,549 --> 01:58:09,386
FALLECIÓ RODEADA DE SUS SERES QUERIDOS
1364
01:58:09,469 --> 01:58:13,640
EL 10 DE MARZO DE 1913,
CON APROXIMADAMENTE 91 AÑOS.
1365
01:58:21,857 --> 01:58:24,318
SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON:
1366
01:58:24,401 --> 01:58:27,613
"ME VOY A PREPARAR UN SITIO
PARA VOSOTROS".