1 00:01:24,590 --> 00:01:30,429 HARRIET - EN BUSCA DE LA LIBERTAD 2 00:01:40,355 --> 00:01:41,356 ¡No! 3 00:01:42,191 --> 00:01:43,483 ¡No, no, no! 4 00:01:44,902 --> 00:01:46,069 ¡Mamá, no! 5 00:01:48,780 --> 00:01:49,781 ¡No! 6 00:01:50,282 --> 00:01:51,283 ¡Papá! 7 00:01:53,202 --> 00:01:54,328 ¡Mamá! 8 00:02:06,673 --> 00:02:07,716 Minty. 9 00:02:11,970 --> 00:02:12,971 John... 10 00:02:14,264 --> 00:02:15,682 Aún recuerdas mi nombre. 11 00:02:17,434 --> 00:02:20,771 Siempre temo que lo olvides al despertar de tus desmayos. 12 00:02:22,856 --> 00:02:24,149 Johnny. 13 00:02:24,608 --> 00:02:26,068 Johnny. 14 00:02:26,151 --> 00:02:27,236 Johnny. 15 00:02:30,030 --> 00:02:31,865 Adivina lo que tengo, querida. 16 00:02:33,784 --> 00:02:35,452 -¿De verdad? -¿Qué crees? 17 00:02:37,496 --> 00:02:38,622 -¿La quieres? -Claro que sí. 18 00:02:38,705 --> 00:02:40,374 -Claro que sí. -¡Ven a por ella! 19 00:02:51,260 --> 00:02:53,846 Ya está. La tenemos. La tenemos. 20 00:02:53,929 --> 00:02:57,182 Papá. Ha llegado la carta. 21 00:02:57,766 --> 00:03:00,352 -Johnny, léemela. -No hace falta. 22 00:03:00,435 --> 00:03:01,770 Me la sé de memoria. 23 00:03:02,145 --> 00:03:04,398 "Yo, Joshua Abrams, 24 00:03:04,773 --> 00:03:06,984 "tras revisar el testamento original 25 00:03:07,067 --> 00:03:08,777 "de Atthow Pattison, 26 00:03:09,278 --> 00:03:11,029 "del condado de Dorchester, Maryland, 27 00:03:11,572 --> 00:03:13,240 "por la presente declaro 28 00:03:13,323 --> 00:03:15,492 "que Araminta Ross tiene derecho 29 00:03:15,576 --> 00:03:16,577 "a ser liberada..." 30 00:03:51,695 --> 00:03:52,696 Amén. 31 00:03:52,988 --> 00:03:54,114 Amén. 32 00:03:55,574 --> 00:03:59,328 Quiero que recordéis unas palabras de la carta a los Colosenses 3, 22. 33 00:04:00,662 --> 00:04:03,665 "Siervos, obedeced a vuestros amos terrenales, 34 00:04:06,043 --> 00:04:08,295 "y no solo cuando os estén mirando, 35 00:04:09,588 --> 00:04:11,298 "ni para agradarlos, 36 00:04:11,924 --> 00:04:15,761 "sino... con corazón sincero 37 00:04:16,637 --> 00:04:18,221 "y temiendo al Señor". 38 00:04:21,183 --> 00:04:22,226 Amén. 39 00:04:22,643 --> 00:04:23,685 Amén. 40 00:04:23,769 --> 00:04:25,103 Amén. 41 00:04:25,437 --> 00:04:29,066 Gracias, reverendo Green, por sus sabias palabras. 42 00:04:30,484 --> 00:04:32,486 Disfrutad del domingo. 43 00:04:33,153 --> 00:04:36,073 El cocinero os dará jugo de carne para la cena. 44 00:04:39,284 --> 00:04:40,827 -Reverendo. -Que Dios te bendiga. 45 00:04:41,995 --> 00:04:43,121 Resiste. 46 00:04:43,539 --> 00:04:44,706 Sé fuerte. 47 00:04:48,502 --> 00:04:50,295 -Yo te acompaño. -Robert, no. 48 00:04:50,379 --> 00:04:51,672 -No seas impulsivo. -Te acompaño. 49 00:04:51,755 --> 00:04:53,841 Volverán a pegarte y te matarán. 50 00:04:53,924 --> 00:04:55,342 -Tú ve con Mary. -Mamá... 51 00:04:55,425 --> 00:04:56,510 Venga, vete. 52 00:04:57,594 --> 00:04:58,595 Vete. 53 00:05:03,183 --> 00:05:04,476 Patrón Brodess, 54 00:05:04,935 --> 00:05:06,436 ¿podemos hablar? 55 00:05:12,359 --> 00:05:16,071 Patrón Brodess, creo que conoce al marido de Minty. 56 00:05:16,488 --> 00:05:18,115 Trabaja conmigo en el aserradero. 57 00:05:18,490 --> 00:05:19,741 Claro que lo conozco. 58 00:05:20,200 --> 00:05:21,702 Consentí su matrimonio. 59 00:05:22,369 --> 00:05:23,704 ¿Qué queréis? 60 00:05:31,962 --> 00:05:33,380 Minty y yo... 61 00:05:34,298 --> 00:05:35,883 ...queremos formar una familia 62 00:05:36,925 --> 00:05:38,093 y... 63 00:05:39,970 --> 00:05:41,930 ...que nuestros hijos nazcan libres. 64 00:05:43,640 --> 00:05:46,018 Contratamos a un abogado que dice que... 65 00:05:46,852 --> 00:05:48,270 A un abogado. 66 00:05:49,188 --> 00:05:50,981 Ben, ¿de qué leches habla este negro? 67 00:05:51,982 --> 00:05:52,983 Verá, señor... 68 00:05:53,734 --> 00:05:58,197 Estuvimos hablando del testamento de su bisabuelo, Atthow Pattison. 69 00:05:59,156 --> 00:06:02,075 Él asignó a mi esposa Rit a su madre cuando era pequeña. 70 00:06:02,534 --> 00:06:04,953 Tenían que haberla liberado con 45 años. 71 00:06:05,370 --> 00:06:07,039 Y ya tiene 57 años. 72 00:06:07,623 --> 00:06:09,124 ¿Tienes ese testamento? 73 00:06:10,209 --> 00:06:11,752 Tengo la carta del abogado. 74 00:06:12,878 --> 00:06:14,588 Dice que es legal. 75 00:06:16,381 --> 00:06:18,759 Mi madre tenía 46 cuando vendió a mis hermanas. 76 00:06:19,301 --> 00:06:20,886 El abogado dice que fue ilegal. 77 00:06:21,261 --> 00:06:23,680 Deberíamos ser libres desde que cumplió 45. 78 00:06:23,972 --> 00:06:26,892 Hemos perdido a mis hermanas, pero John y yo... 79 00:06:27,351 --> 00:06:30,229 ...queremos que nuestros hijos nazcan libres. 80 00:06:39,279 --> 00:06:40,906 Escúchame, niña. 81 00:06:41,448 --> 00:06:43,325 Puede que tu padre sea libre 82 00:06:43,700 --> 00:06:45,202 y tu marido también. 83 00:06:45,786 --> 00:06:50,707 Pero tú, tu madre y todos tus hermanos 84 00:06:52,042 --> 00:06:54,962 me pertenecéis de por vida. 85 00:06:55,546 --> 00:07:00,217 Tus hijos me pertenecerán y los hijos de tus hijos, también. 86 00:07:01,552 --> 00:07:03,470 ¿Te ha quedado claro? 87 00:07:03,679 --> 00:07:05,222 ¡Eres el diablo! 88 00:07:05,681 --> 00:07:08,183 ¡Eres el diablo, Edward Brodess! 89 00:07:09,184 --> 00:07:11,395 ¡Vendiste a mis hijas al sur, 90 00:07:11,478 --> 00:07:15,524 -donde nadie sabe ni sus nombres! -Tranquila, cálmate, Rit. Por favor. 91 00:07:15,983 --> 00:07:17,484 -John. -¡Mis hijas! 92 00:07:17,568 --> 00:07:19,820 Ben y tú ya no sois bien recibidos aquí. 93 00:07:20,487 --> 00:07:22,781 No os acerquéis a mis esclavos. 94 00:07:24,199 --> 00:07:26,451 Y ahora largo de mi puñetero porche. 95 00:07:33,834 --> 00:07:35,752 Cálmate. Cálmate. 96 00:07:38,046 --> 00:07:41,175 Si no hubiera sido por ti, la habría vendido hace tiempo. 97 00:07:51,643 --> 00:07:53,770 Mi amo es un hombre malvado, Señor. 98 00:07:55,397 --> 00:07:56,899 Sabes que es malo. 99 00:07:58,400 --> 00:08:01,278 Si no puedes cambiar su alma, ¡llévatelo! 100 00:08:01,695 --> 00:08:02,863 Llévatelo, Señor. 101 00:08:03,947 --> 00:08:06,033 Fulmina a mi patrón. 102 00:08:07,618 --> 00:08:09,870 Dios no escucha a los negros, Minty. 103 00:08:11,371 --> 00:08:13,707 Te lo digo desde que éramos niños. 104 00:08:14,625 --> 00:08:19,213 Cuando tuve fiebres tifoideas y mi madre te asignó a mí. 105 00:08:20,005 --> 00:08:25,385 Lo primero que vi al abrir los ojos fue tu carita negra... rezando. 106 00:08:26,261 --> 00:08:28,514 Tú espantaste mi fiebre. 107 00:08:31,642 --> 00:08:33,559 Me acostumbré a tu cara. 108 00:08:35,102 --> 00:08:36,438 Pero tus plegarias... 109 00:08:37,481 --> 00:08:39,274 ...siempre me erizaban la piel. 110 00:08:43,820 --> 00:08:46,365 ¿Cómo se te ocurre contratar a un abogado? 111 00:08:49,034 --> 00:08:51,411 ¿De verdad creías que os iba a liberar? 112 00:08:51,703 --> 00:08:53,539 ¿A la mitad de sus posesiones? 113 00:08:53,705 --> 00:08:55,040 ¿Así? ¿Sin más? 114 00:08:58,585 --> 00:08:59,795 Me lo advirtió: 115 00:09:02,047 --> 00:09:05,425 "Hijo, una esclava favorita es como una cerda favorita. 116 00:09:07,135 --> 00:09:08,679 "Puedes darle de comer, 117 00:09:09,680 --> 00:09:12,808 "jugar con ella, ponerle nombre... 118 00:09:17,646 --> 00:09:19,022 "Algún día, 119 00:09:20,232 --> 00:09:21,817 "quizá debas comértela 120 00:09:22,192 --> 00:09:23,193 "o venderla. 121 00:09:24,152 --> 00:09:25,445 "Tú lo sabes, 122 00:09:25,863 --> 00:09:27,281 "y la cerda también. 123 00:09:28,031 --> 00:09:29,032 "Si la vendes, 124 00:09:29,157 --> 00:09:31,994 "te remorderá la conciencia al separarla a sus lechones. 125 00:09:33,370 --> 00:09:36,498 "Y si te la comes, olvidarás su nombre". 126 00:09:39,084 --> 00:09:41,295 Algún día espero olvidar el tuyo. 127 00:09:45,215 --> 00:09:46,383 Vamos a casa. 128 00:09:50,554 --> 00:09:51,805 He dicho que vamos. 129 00:10:13,911 --> 00:10:15,162 ¡Edward! 130 00:10:16,955 --> 00:10:19,208 ¡Dios mío, Edward! 131 00:10:34,515 --> 00:10:39,019 Aquí yace nuestro amado hermano, esposo y padre. 132 00:10:39,144 --> 00:10:43,482 Lo sepultamos en este día en recuerdo de su generosa contribución... 133 00:10:45,567 --> 00:10:49,196 -Por favor, inclinémonos y oremos. -¡Resiste! 134 00:10:49,279 --> 00:10:50,697 Padre nuestro, 135 00:10:50,948 --> 00:10:54,576 bendice a esta familia que ha sufrido esta terrible desgracia 136 00:10:54,952 --> 00:10:57,663 y acompáñanos en nuestro día a día, 137 00:10:57,746 --> 00:11:00,749 bendícenos en el nombre de nuestro padre celestial. 138 00:11:01,959 --> 00:11:03,126 Amén. 139 00:11:15,180 --> 00:11:21,353 NEGRA "BIEN PARECIDA" A LA VENTA. "MINTY". ENTRE 24 Y 25 AÑOS. 140 00:12:11,778 --> 00:12:13,071 ¡John! ¡John! 141 00:12:13,697 --> 00:12:15,157 John. Johnny. Johnny. 142 00:12:15,282 --> 00:12:16,992 Tengo que irme. Tengo que irme ya. 143 00:12:17,075 --> 00:12:18,994 Lo sé. Nos vamos. 144 00:12:19,870 --> 00:12:22,581 -Yo voy contigo, ¿vale? -John, tú eres libre. 145 00:12:23,415 --> 00:12:26,126 Te quitarían la libertad. No me lo perdonaría. 146 00:12:26,251 --> 00:12:28,003 No podrás sobrevivir sola. 147 00:12:28,837 --> 00:12:31,298 ¿Quién te protegerá en tus desmayos? 148 00:12:31,632 --> 00:12:33,425 ¿Quién estará ahí al despertar? 149 00:12:34,092 --> 00:12:35,469 Me necesitas. 150 00:12:47,814 --> 00:12:49,274 Espérame en la entrada. 151 00:12:49,775 --> 00:12:51,401 Me despido de mi madre. 152 00:12:52,444 --> 00:12:53,695 De acuerdo. 153 00:13:13,090 --> 00:13:16,593 Cuando venga esa vieja carroza, 154 00:13:17,010 --> 00:13:20,180 te dejaré. 155 00:13:20,514 --> 00:13:23,892 Nos vemos en la tierra prometida. 156 00:13:24,017 --> 00:13:27,020 Te dejaré. 157 00:13:27,729 --> 00:13:31,066 Siento dejarte. 158 00:13:31,358 --> 00:13:33,986 Adiós, oh, adiós. 159 00:13:34,361 --> 00:13:37,489 Te veré por la mañana. 160 00:13:37,990 --> 00:13:40,617 Adiós, oh, adiós. 161 00:13:41,034 --> 00:13:43,996 Te veré por la mañana. 162 00:13:44,496 --> 00:13:47,583 Adiós, oh, adiós. 163 00:15:12,209 --> 00:15:13,877 ¿Qué haces aquí, John? 164 00:15:19,216 --> 00:15:21,051 Aquí no se te ha perdido nada. 165 00:15:21,802 --> 00:15:24,263 Solo quiero ver a mi esposa, señor. 166 00:15:26,139 --> 00:15:28,308 No soporto no poder verla. 167 00:15:28,725 --> 00:15:30,561 Ya puedes ir acostumbrándote. 168 00:15:32,104 --> 00:15:34,147 Vuelve a casa de los Thompson. 169 00:15:35,274 --> 00:15:36,400 Sí, señor. 170 00:15:39,194 --> 00:15:40,195 ¡Giddy! 171 00:15:40,946 --> 00:15:41,947 ¡Giddy! 172 00:15:42,739 --> 00:15:44,366 -¿Qué pasa? -Minty. 173 00:15:44,700 --> 00:15:45,701 No está. 174 00:15:47,286 --> 00:15:48,912 ¡Alto ahí, negro! 175 00:15:52,666 --> 00:15:53,917 ¿Dónde está? 176 00:15:56,420 --> 00:15:58,422 -¿Dónde está? -Ya se lo he dicho. 177 00:15:58,881 --> 00:16:01,633 Solo venía a darle las buenas no... 178 00:16:41,673 --> 00:16:43,258 No quiero ni mirarte. 179 00:16:47,012 --> 00:16:48,555 Así podré decir que no te he visto. 180 00:16:52,976 --> 00:16:54,645 Pero veo tu alma. 181 00:16:56,021 --> 00:16:57,940 Van a venderme río abajo. 182 00:16:58,232 --> 00:16:59,942 Y de allí nadie vuelve. 183 00:17:00,526 --> 00:17:01,818 Tengo que huir. 184 00:17:08,699 --> 00:17:10,076 Escúchame, hija. 185 00:17:10,826 --> 00:17:12,912 Ve a la iglesia del reverendo Green 186 00:17:14,164 --> 00:17:16,667 y pídele que rece por tu viaje. 187 00:17:17,124 --> 00:17:19,253 El reverendo predica la obediencia. 188 00:17:19,335 --> 00:17:21,045 ¡Haz lo que te digo! 189 00:17:21,420 --> 00:17:27,344 Ve a la iglesia del reverendo Green y pídele que rece por tu viaje. 190 00:17:28,554 --> 00:17:29,638 Sí, papá. 191 00:17:42,693 --> 00:17:44,069 Así estaré contigo. 192 00:17:57,916 --> 00:17:59,042 Vete ya. 193 00:18:18,854 --> 00:18:20,105 Te quiero, papá. 194 00:18:40,834 --> 00:18:42,085 Y yo a ti. 195 00:19:06,693 --> 00:19:07,736 ¿Quién es? 196 00:19:08,362 --> 00:19:10,989 Minty, la hija de Ben Ross. 197 00:19:14,660 --> 00:19:17,037 Niña, ¿qué haces aquí sola a estas horas? 198 00:19:17,538 --> 00:19:18,830 ¿Te has vuelto loca? 199 00:19:18,914 --> 00:19:19,915 Pasa. 200 00:19:24,545 --> 00:19:26,672 Mi padre quiere que rece por mi viaje. 201 00:19:28,799 --> 00:19:31,093 -Eres la de los desmayos. -Sí, señor. 202 00:19:33,011 --> 00:19:34,304 ¿Y quieres huir? 203 00:19:35,347 --> 00:19:36,765 Van a venderme. 204 00:19:37,558 --> 00:19:39,059 Lejos de mi marido y de mi familia. 205 00:19:39,768 --> 00:19:41,436 Y veo que con motivo. 206 00:19:47,734 --> 00:19:49,152 Pueden venderte bien. 207 00:19:49,653 --> 00:19:51,655 Pero una vez que te hayas fugado, 208 00:19:52,030 --> 00:19:53,740 serás mercancía defectuosa. 209 00:19:53,991 --> 00:19:56,410 Y podrían pegarte o incluso dejarte lisiada. 210 00:19:57,411 --> 00:19:58,745 Si huyes sola, 211 00:19:59,246 --> 00:20:01,957 serás como una liebre rodeada de zorros. 212 00:20:02,249 --> 00:20:03,792 Si no te alcanzan los traficantes, 213 00:20:03,959 --> 00:20:06,545 lo harán las serpientes o los lobos rojos. 214 00:20:08,463 --> 00:20:10,048 ¿Sabes leer al menos? 215 00:20:14,595 --> 00:20:17,222 Quizá nadie se haya dado cuenta, podrías volver antes de que amanezca. 216 00:20:17,306 --> 00:20:18,473 No volveré. 217 00:20:19,725 --> 00:20:21,143 Quiero ser libre. 218 00:20:30,319 --> 00:20:31,695 Tenemos poco tiempo. 219 00:20:31,904 --> 00:20:33,155 Es casi medianoche. 220 00:20:33,363 --> 00:20:36,241 Y deberías estar lejos de aquí antes del alba. 221 00:20:37,367 --> 00:20:39,494 Procura no olvidar lo que voy a decirte. 222 00:20:39,620 --> 00:20:41,121 -¿Podrás? -Sí, señor. 223 00:20:45,626 --> 00:20:46,668 El miedo 224 00:20:47,377 --> 00:20:48,629 es tu enemigo. 225 00:20:50,547 --> 00:20:52,424 Confía en Dios. 226 00:20:54,176 --> 00:20:55,928 La Estrella Polar será tu guía. 227 00:20:56,261 --> 00:20:58,972 Sigue siempre la Estrella Polar. 228 00:21:00,015 --> 00:21:02,559 Si no hay estrellas, sigue el río. 229 00:21:02,851 --> 00:21:04,895 Si no ves el río, escúchalo. 230 00:21:09,024 --> 00:21:10,359 Cuando se bifurque, 231 00:21:10,901 --> 00:21:13,904 cruza el puente alto sobre el arroyo rápido. 232 00:21:14,279 --> 00:21:15,864 Y sigue recto hacia el norte. 233 00:21:17,950 --> 00:21:19,326 Al cabo de unos días, 234 00:21:19,535 --> 00:21:21,453 el río Delaware estará a tu derecha. 235 00:21:21,703 --> 00:21:23,622 Síguelo hasta Wilmington. 236 00:21:24,373 --> 00:21:28,460 Busca a un herrero y comerciante de hierro llamado Thomas Garrett. 237 00:21:29,711 --> 00:21:31,171 Le mandaré un mensaje. 238 00:21:32,172 --> 00:21:33,590 Ve con Dios, hija. 239 00:21:34,883 --> 00:21:37,386 No la he visto, señor. 240 00:21:38,303 --> 00:21:42,599 No he visto la cara de mi hija desde que el patrón Brodess nos dejó. 241 00:21:43,100 --> 00:21:44,601 Es un negro honesto, Gideon. 242 00:21:44,685 --> 00:21:46,436 Si dice que no, es que no. 243 00:21:48,564 --> 00:21:50,232 Sé que este sabe algo. 244 00:21:51,400 --> 00:21:54,152 Lo pillé husmeando cuando Minty escapó. 245 00:21:55,112 --> 00:21:56,196 Le digo... 246 00:21:57,573 --> 00:21:58,907 ...que no la he visto. 247 00:21:59,825 --> 00:22:01,493 ¡Sobrino! ¡Sobrino! 248 00:22:02,160 --> 00:22:03,453 Esta no es forma de proceder. 249 00:22:04,162 --> 00:22:05,831 -Te tengo. -Son trabajadores buenos y honestos. 250 00:22:06,456 --> 00:22:10,252 Como tus negros la hayan ayudado a escapar, te haré responsable. 251 00:22:38,071 --> 00:22:39,865 Los perros han olfateado algo. ¡Vamos! 252 00:23:08,936 --> 00:23:09,978 ¡Por aquí! 253 00:23:35,254 --> 00:23:36,296 ¡Vamos! 254 00:24:07,536 --> 00:24:08,620 ¡Minty! 255 00:24:14,543 --> 00:24:16,128 Vuelve voluntariamente. 256 00:24:22,009 --> 00:24:23,635 Tu familia está preocupada. 257 00:24:24,761 --> 00:24:26,138 Tu madre está llorando. 258 00:24:26,763 --> 00:24:28,098 Y tu hermana. 259 00:24:28,849 --> 00:24:30,100 Vuelve a casa. 260 00:24:34,104 --> 00:24:35,522 ¿Acaso piensas saltar? 261 00:24:36,481 --> 00:24:38,775 El suicidio es una ofensa a Dios. 262 00:24:40,319 --> 00:24:42,070 Una ofensa a tus dueños. 263 00:24:59,129 --> 00:25:00,589 Quieta. 264 00:25:03,634 --> 00:25:04,760 No lo hagas. 265 00:25:06,762 --> 00:25:09,056 Al final he decidido no venderte. 266 00:25:09,973 --> 00:25:11,600 Te echaría de menos. 267 00:25:12,768 --> 00:25:14,770 Has estado ahí toda mi vida. 268 00:25:15,771 --> 00:25:17,689 Como tu madre con mi padre. 269 00:25:19,816 --> 00:25:22,027 Papá juró no vender a tu madre. 270 00:25:23,028 --> 00:25:26,240 Y yo juro no venderte a ti. 271 00:25:28,325 --> 00:25:30,035 Puedes volver a casa. 272 00:25:31,078 --> 00:25:32,788 Prometo no hacerte daño. 273 00:25:33,789 --> 00:25:36,833 Puedes quedarte en casa, con John, 274 00:25:37,751 --> 00:25:39,002 con nosotros. 275 00:25:41,046 --> 00:25:42,297 ¿Te gustaría? 276 00:25:46,510 --> 00:25:48,262 O libre o muerta. 277 00:25:51,056 --> 00:25:52,307 ¡Maldita sea, Minty! 278 00:28:28,380 --> 00:28:29,506 So. 279 00:28:37,347 --> 00:28:38,724 Sé que estás ahí. 280 00:28:39,474 --> 00:28:41,018 Será mejor que salgas. 281 00:29:28,732 --> 00:29:29,733 Señor. 282 00:29:31,818 --> 00:29:35,155 ¿Conoce a un herrero llamado Garrett? 283 00:29:40,160 --> 00:29:41,453 Ten cuidado. 284 00:29:44,039 --> 00:29:47,084 Medio desnuda, casi moribunda. 285 00:29:47,793 --> 00:29:49,670 Cualquiera sabrá lo que eres. 286 00:29:55,092 --> 00:29:56,760 El hombre al que buscas 287 00:29:57,427 --> 00:29:59,388 vive en la cuarta esquina con Shipley. 288 00:29:59,680 --> 00:30:01,557 A media milla al oeste de aquí. 289 00:30:03,350 --> 00:30:04,560 Gracias, señor. 290 00:30:29,251 --> 00:30:30,711 Hola. ¿Puedo ayudarla? 291 00:30:32,838 --> 00:30:37,259 Señor, ¿conoce usted al reverendo Green? 292 00:30:37,676 --> 00:30:38,844 Sí, así es. 293 00:31:28,101 --> 00:31:29,269 Ahí está. 294 00:31:29,770 --> 00:31:31,230 La frontera de Pensilvania. 295 00:31:32,731 --> 00:31:36,276 ¿Te llevo en la carreta o prefieres caminar sola hacia la libertad? 296 00:31:37,361 --> 00:31:39,071 El Señor me acompañará. 297 00:31:40,614 --> 00:31:42,407 Filadelfia está a 25 millas. 298 00:31:43,075 --> 00:31:45,494 Busca la Sociedad Antiesclavista 299 00:31:46,370 --> 00:31:47,913 y pregunta por William Still. 300 00:31:50,374 --> 00:31:52,042 Esta es su fotografía. 301 00:31:54,253 --> 00:31:56,213 Así lo reconocerás al verlo. 302 00:32:00,551 --> 00:32:01,593 Hasta la vista. 303 00:32:01,760 --> 00:32:03,053 Que Dios te bendiga. 304 00:32:03,554 --> 00:32:04,847 Y a usted, señor. 305 00:33:00,611 --> 00:33:05,908 FILADELFIA, PENSILVANIA 306 00:33:23,675 --> 00:33:24,801 Disculpe. 307 00:33:25,677 --> 00:33:28,597 Busco la Sociedad Antiesclavista de Pensilvania. 308 00:33:29,973 --> 00:33:31,558 Quinta esquina con Arch Street. 309 00:33:31,683 --> 00:33:32,935 Como a una media milla. 310 00:33:35,312 --> 00:33:36,688 No tengas miedo. 311 00:33:36,772 --> 00:33:38,899 Hay muchos como nosotros aquí. 312 00:33:39,525 --> 00:33:41,151 Si caminas con la cabeza alta, 313 00:33:41,777 --> 00:33:43,445 nadie se fijará en ti. 314 00:33:48,200 --> 00:33:49,201 Gracias. 315 00:34:19,523 --> 00:34:20,898 ¿Puedo ayudarla? 316 00:34:21,942 --> 00:34:24,945 Señor, ¿es usted William Still? 317 00:34:27,239 --> 00:34:29,157 El mismo. ¿Y usted es...? 318 00:34:30,784 --> 00:34:32,369 Me manda Garrett. 319 00:34:45,548 --> 00:34:46,884 Veamos. 320 00:34:50,179 --> 00:34:52,931 Empecemos por su nombre y procedencia. 321 00:34:58,812 --> 00:35:01,857 Este libro está lleno de historias de esclavos. 322 00:35:02,191 --> 00:35:06,278 Registro la mayoría de los esclavos que cruzan Filadelfia. 323 00:35:06,528 --> 00:35:08,780 A algunos los busco, otros me encuentran. 324 00:35:10,324 --> 00:35:12,743 Me llamo Araminta Ross Tubman. 325 00:35:14,161 --> 00:35:15,662 Me llaman Minty. 326 00:35:16,914 --> 00:35:19,833 Vengo de Dorchester, Maryland. 327 00:35:21,126 --> 00:35:22,377 De la granja Brodess. 328 00:35:22,461 --> 00:35:23,837 ¿Brodess es su patrón? 329 00:35:23,921 --> 00:35:26,298 El amo. Brodess murió. 330 00:35:28,091 --> 00:35:30,344 Su esposa Eliza es mi ama y la de mi familia. 331 00:35:30,511 --> 00:35:31,553 Suya no. 332 00:35:32,971 --> 00:35:34,014 Ya no lo es. 333 00:35:38,352 --> 00:35:40,479 -¿Dónde están los demás? -No hay nadie más. 334 00:35:43,649 --> 00:35:45,567 Puede usted confiar en mí. 335 00:35:46,401 --> 00:35:47,611 Soy un amigo. 336 00:35:48,320 --> 00:35:49,905 ¿Con quién ha hecho este viaje? 337 00:35:50,572 --> 00:35:52,407 Dejé a mi marido y familia. 338 00:35:53,075 --> 00:35:54,660 Viajé sola con el Señor. 339 00:35:57,162 --> 00:36:00,290 No sé si sabe lo extraordinario que es esto, pero... 340 00:36:01,291 --> 00:36:05,671 ...ha recorrido milagrosamente 100 millas hasta la libertad 341 00:36:06,630 --> 00:36:08,215 por su propio pie. 342 00:36:11,677 --> 00:36:13,428 ¿Quiere ponerse un nombre nuevo 343 00:36:14,137 --> 00:36:15,264 para celebrarlo? 344 00:36:15,347 --> 00:36:17,558 La mayoría lo hace. El que quiera. 345 00:36:22,563 --> 00:36:24,398 A mi madre la llaman Rit, 346 00:36:25,524 --> 00:36:26,984 pero se llama Harriet. 347 00:36:29,111 --> 00:36:32,239 Ese, y el apellido... de mi marido. 348 00:36:35,367 --> 00:36:36,618 Harriet Tubman. 349 00:36:41,874 --> 00:36:43,166 Harriet Tubman. 350 00:36:45,252 --> 00:36:49,798 ¿Su patrón la hirió de algún modo? ¿Tiene heridas, cicatrices u otra cosa? 351 00:36:52,009 --> 00:36:53,969 El capataz me abrió la cabeza. 352 00:36:55,179 --> 00:36:56,513 Tenía 13 años. 353 00:36:58,015 --> 00:36:59,308 Estaba en la tienda, 354 00:36:59,683 --> 00:37:01,059 con el hijo del amo, Gideon. 355 00:37:01,143 --> 00:37:02,728 FRACTURA DE CRÁNEO A LOS 13 AÑOS 356 00:37:02,811 --> 00:37:05,731 Mi hermano Robert se escapó y nos siguió. 357 00:37:06,481 --> 00:37:09,359 No se fiaba de que estuviera a solas con Gideon. 358 00:37:09,443 --> 00:37:13,363 Unos minutos después, irrumpió el capataz buscando a Robert. 359 00:37:13,655 --> 00:37:15,115 Parecía un perro rabioso. 360 00:37:15,949 --> 00:37:19,453 Cogió una pesa del mostrador y se la arrojó, pero yo me interpuse. 361 00:37:21,663 --> 00:37:23,123 Y me abrió la cabeza. 362 00:37:26,084 --> 00:37:28,295 Estuve dos meses sin conocimiento. 363 00:37:30,756 --> 00:37:32,966 Lo siguiente que recuerdo es cómo vendían a mis hermanas. 364 00:37:46,939 --> 00:37:48,482 Pero antes de que pasara. 365 00:37:49,900 --> 00:37:51,276 Lo vio antes... 366 00:37:51,944 --> 00:37:53,862 ¿Cómo que antes de que pasara? 367 00:37:55,155 --> 00:37:56,615 Dios me lo mostró. 368 00:37:58,116 --> 00:37:59,785 Para prepararme. 369 00:38:01,662 --> 00:38:03,080 Pero cuando pasó, 370 00:38:04,122 --> 00:38:06,124 fue mucho más doloroso... 371 00:38:08,210 --> 00:38:09,920 ...que cualquier paliza, 372 00:38:11,630 --> 00:38:13,215 que el boquete en mi cabeza. 373 00:38:16,009 --> 00:38:17,594 El boquete solo hizo... 374 00:38:18,262 --> 00:38:20,180 ...que la voz de Dios fuera más nítida. 375 00:38:27,354 --> 00:38:32,860 POSIBLE LESIÓN CEREBRAL 376 00:38:39,575 --> 00:38:40,701 Buenos días. 377 00:38:41,451 --> 00:38:42,619 Ya casi estamos. 378 00:39:03,390 --> 00:39:04,892 Señor Still. 379 00:39:05,225 --> 00:39:06,435 Buenas tardes. 380 00:39:06,685 --> 00:39:08,770 Señora Buchanon, buenas tardes. 381 00:39:09,313 --> 00:39:11,732 Le presento a Harriet Tubman, recién llegada. 382 00:39:11,857 --> 00:39:13,483 Ella es Marie Buchanon. 383 00:39:14,234 --> 00:39:17,613 Es amiga mía y dueña de este establecimiento. 384 00:39:17,905 --> 00:39:19,531 Un placer conocerte, Harriet. 385 00:39:19,865 --> 00:39:20,991 Señora. 386 00:39:23,035 --> 00:39:24,036 Bueno... 387 00:39:24,494 --> 00:39:27,581 La dejo en tus buenas manos, Marie. 388 00:39:28,582 --> 00:39:29,708 Señoras. 389 00:39:30,542 --> 00:39:31,543 Buenas tardes. 390 00:39:32,961 --> 00:39:34,129 Ven conmigo. 391 00:39:34,421 --> 00:39:35,464 Vamos. 392 00:39:38,550 --> 00:39:41,011 Las salas comunes están en esta planta. 393 00:39:41,637 --> 00:39:43,597 Este es el salón de juegos. 394 00:39:44,848 --> 00:39:45,849 Saludad. 395 00:39:46,266 --> 00:39:47,518 -Hola. -Hola. 396 00:39:47,809 --> 00:39:49,937 Y este es el salón. 397 00:39:50,020 --> 00:39:52,231 Puedes entrar cuando quieras. 398 00:39:55,651 --> 00:39:57,945 Sí, soy mujer. Sí, soy negra. 399 00:39:58,028 --> 00:39:59,821 Y sí, soy la propietaria. 400 00:40:00,113 --> 00:40:02,491 A mi madre la liberaron al fallecer su amo. 401 00:40:02,574 --> 00:40:04,284 Estaba embarazada. 402 00:40:04,368 --> 00:40:07,663 Y yo nací y fui criada libre aquí, en Filadelfia. 403 00:40:08,288 --> 00:40:11,250 Puedes quedarte la última habitación de arriba a la izquierda. 404 00:40:11,667 --> 00:40:14,795 El almuerzo ya está servido, pero te pondré un plato. 405 00:40:15,420 --> 00:40:18,131 Pero primero deberías darte un baño. 406 00:40:18,465 --> 00:40:21,176 Hueles como un animal de corral viejo. 407 00:40:22,344 --> 00:40:23,971 Hay un barreño en la cocina. 408 00:40:24,054 --> 00:40:25,639 Te lo llenaré de agua. 409 00:40:26,640 --> 00:40:28,976 -¿Usted nació libre? -Sí. 410 00:40:30,102 --> 00:40:32,187 Entonces nunca ha apestado a miedo. 411 00:40:33,564 --> 00:40:35,190 A tener que correr por su vida. 412 00:40:36,942 --> 00:40:38,652 Es verdad, Harriet. 413 00:40:39,069 --> 00:40:40,779 Te pido disculpas. 414 00:40:49,204 --> 00:40:50,789 Voy a calentarte el estofado. 415 00:40:50,873 --> 00:40:53,667 Si necesitas cualquier cosa, dímelo. 416 00:41:26,700 --> 00:41:29,745 Entonces, ¿estás casada? 417 00:41:30,996 --> 00:41:32,789 Mi marido, John, 418 00:41:33,749 --> 00:41:35,250 es libre como usted. 419 00:41:36,919 --> 00:41:38,962 Él quería huir conmigo, pero... 420 00:41:40,214 --> 00:41:42,257 ...yo temía que, si nos atrapaban, 421 00:41:42,841 --> 00:41:44,301 le quitaran la libertad. 422 00:41:48,597 --> 00:41:50,098 Así que me fui sin él. 423 00:41:50,682 --> 00:41:52,851 Ojalá estuviera aquí conmigo. 424 00:41:53,519 --> 00:41:57,314 Debió de pasarlo mal cuando... vio que no estaba. 425 00:41:58,649 --> 00:42:00,901 Los barqueros, los llaman black jacks, 426 00:42:00,984 --> 00:42:03,904 viajan por toda la bahía de Delaware y Chesapeake. 427 00:42:04,363 --> 00:42:07,074 Quizá puedan hacerle saber que estás a salvo. 428 00:42:08,659 --> 00:42:09,826 Gracias, señora. 429 00:42:10,577 --> 00:42:11,995 Llámame Marie. 430 00:42:12,746 --> 00:42:18,293 Lávate bien porque mañana te buscaré un trabajo remunerado. 431 00:42:24,800 --> 00:42:26,134 Más despacio, Harriet. 432 00:42:26,510 --> 00:42:28,428 No nos pagan por baldes. 433 00:42:43,193 --> 00:42:47,739 UN AÑO DESPUÉS 434 00:42:52,870 --> 00:42:54,705 -Hola, señora Harriet. -Jasper. 435 00:42:55,330 --> 00:42:57,457 -¿Sabes algo de mi familia? -Sí, señora. 436 00:42:57,583 --> 00:42:59,626 Traemos leña de la orilla este. 437 00:43:00,627 --> 00:43:03,297 Su marido y su familia saben que está a salvo. 438 00:43:03,505 --> 00:43:06,300 Mi marido... ¿Algún mensaje? 439 00:43:06,383 --> 00:43:07,426 No, señora. 440 00:43:08,135 --> 00:43:09,136 Ninguno. 441 00:43:10,679 --> 00:43:11,722 Gracias. 442 00:43:14,808 --> 00:43:15,893 No está mal. 443 00:43:16,143 --> 00:43:18,270 Conozco al señor Beechem de Pine. 444 00:43:18,353 --> 00:43:20,731 Quiero que le llevéis esto esta tarde. 445 00:43:21,106 --> 00:43:22,316 Harriet, ¿qué tal? 446 00:43:22,399 --> 00:43:24,735 Necesito que tus ángeles vayan a por mi marido y mi familia. 447 00:43:30,866 --> 00:43:32,826 Harriet, esto no funciona así. 448 00:43:32,910 --> 00:43:34,828 Mis ángeles son parte de una sofisticada red. 449 00:43:34,912 --> 00:43:38,123 No son para tu uso personal. Hacemos lo que podemos... 450 00:43:38,207 --> 00:43:40,209 Algo va mal, William. 451 00:43:40,834 --> 00:43:44,213 -No puedo dormir. Ayúdame, por favor. -Escucha, Harriet. 452 00:43:45,297 --> 00:43:47,674 Esto se ha vuelto muy peligroso. 453 00:43:48,550 --> 00:43:52,262 Los patrones están molestos por tantos fugitivos. 454 00:43:52,429 --> 00:43:53,680 Los jueces federales, la policía 455 00:43:53,764 --> 00:43:55,641 y los cazadores de esclavos colaboran con ellos. 456 00:43:55,724 --> 00:43:59,353 Hasta el Congreso amenaza con aprobar leyes para apaciguar al sur. 457 00:43:59,436 --> 00:44:01,939 -Si no me ayudas, iré yo. -Un momento. 458 00:44:02,022 --> 00:44:03,690 ¡Espera un momento! Espera. 459 00:44:08,320 --> 00:44:11,740 No puedo dejar que arriesgues tu vida ni a esta red porque te sientas sola. 460 00:44:13,325 --> 00:44:17,079 Rescatar esclavos requiere destreza y planificación. 461 00:44:19,498 --> 00:44:21,959 Hay que saber leer, Harriet. 462 00:44:22,251 --> 00:44:25,379 ¿Puedes leer un cartel o un mapa? ¿Sabes leer algo? 463 00:44:25,462 --> 00:44:28,173 Me esfuerzo en oír la voz de Dios con nitidez. 464 00:44:28,298 --> 00:44:30,133 ¿Sabes lo que pasaría si te cogieran? 465 00:44:30,217 --> 00:44:32,594 Te torturarían hasta que los condujeras aquí. 466 00:44:33,345 --> 00:44:35,138 Tuviste suerte, Harriet. 467 00:44:36,306 --> 00:44:37,891 Y no hay nada que puedas hacer. 468 00:44:37,975 --> 00:44:39,935 No me digas lo que puedo hacer. 469 00:44:41,478 --> 00:44:43,313 Llegué hasta aquí yo sola. 470 00:44:43,772 --> 00:44:45,899 Dios velaba por mí, pero los pies eran míos. 471 00:44:46,024 --> 00:44:48,861 Corrí, sangré, trepé. Casi me ahogo. 472 00:44:48,944 --> 00:44:50,362 No comí nada durante días. 473 00:44:50,445 --> 00:44:51,697 ¡Y sobreviví! 474 00:44:53,282 --> 00:44:55,534 Así que no me digas lo que puedo hacer. 475 00:44:56,702 --> 00:44:57,911 No me conoces. 476 00:45:03,041 --> 00:45:04,835 Está decidido, voy a volver. 477 00:45:05,335 --> 00:45:08,547 Sin mi marido y mi familia, soy una extraña en tierra extraña. 478 00:45:09,423 --> 00:45:11,508 Si yo soy libre, ellos deberían serlo. 479 00:45:12,426 --> 00:45:16,722 Voy a ir a buscarlos, uno a uno, empezando por mi marido. 480 00:45:17,097 --> 00:45:20,434 Necesito un traje para él y un vestido para parecer una mujer libre. 481 00:45:21,894 --> 00:45:24,897 Marie, ¿me ayudarás? 482 00:45:33,447 --> 00:45:34,656 Tanto gusto. 483 00:45:41,330 --> 00:45:42,331 Tanto gusto. 484 00:45:42,414 --> 00:45:43,415 Bien. 485 00:45:43,665 --> 00:45:45,918 Con seguridad, compostura. 486 00:45:46,293 --> 00:45:50,130 Recuerda que nunca hay que mirar a un blanco desconocido a los ojos. 487 00:45:50,214 --> 00:45:51,965 No quieres problemas. 488 00:46:00,140 --> 00:46:01,517 Pero si surgen, 489 00:46:06,271 --> 00:46:07,564 sabrás qué hacer. 490 00:46:10,776 --> 00:46:11,860 Prueba. 491 00:46:12,945 --> 00:46:13,946 Sí. 492 00:46:14,446 --> 00:46:15,614 Estás lista. 493 00:46:19,284 --> 00:46:22,037 Te pondré en contacto con un hombre. Él te venderá un documento de libertad. 494 00:46:22,913 --> 00:46:25,123 No será tuyo, es de otra. 495 00:46:25,499 --> 00:46:28,919 Y quizá no coincida con tu descripción, pero te servirá. 496 00:46:29,002 --> 00:46:31,046 Estación de Dover, Delaware. 497 00:46:31,129 --> 00:46:32,506 Dover, Delaware. 498 00:46:32,589 --> 00:46:34,883 Con suerte, lo leerán por encima. 499 00:46:35,509 --> 00:46:37,886 Les preocupan más los negros que viajan al norte. 500 00:46:39,054 --> 00:46:40,889 Los fugitivos no viajan al sur. 501 00:46:59,074 --> 00:47:01,034 Hola, señor. Tanto gusto. 502 00:47:01,910 --> 00:47:03,036 Papeles. 503 00:47:14,798 --> 00:47:16,466 -Dessa Dixon. -Sí, señor. 504 00:47:17,134 --> 00:47:18,343 ¿Dónde naciste, Dessa? 505 00:47:18,594 --> 00:47:19,595 En Filadelfia. 506 00:47:20,095 --> 00:47:21,972 18 de julio de 1824. 507 00:47:22,222 --> 00:47:23,390 En libertad. 508 00:47:27,769 --> 00:47:29,605 Aquí pone 1,65 m. 509 00:47:30,189 --> 00:47:31,648 Tú no mides más de 1,50 m. 510 00:47:36,945 --> 00:47:38,822 Llevaría las botas puestas aquel día. 511 00:47:42,159 --> 00:47:43,911 ¿Tienes una marca de nacimiento en la frente? 512 00:47:43,994 --> 00:47:45,037 Así es, señor. 513 00:47:57,090 --> 00:47:58,175 Gracias, señor. 514 00:48:10,270 --> 00:48:11,522 ¡Venga, seguid! 515 00:48:12,731 --> 00:48:14,191 Esa zanja más recta. 516 00:48:15,359 --> 00:48:16,944 Estimado Señor Thompson... 517 00:48:17,236 --> 00:48:19,738 No. Estimado cuñado. 518 00:48:20,113 --> 00:48:24,743 Espero que aceptes este modesto pago de la deuda que contrajo mi difunto... 519 00:48:26,912 --> 00:48:30,332 Mi amado y difunto... Edward. 520 00:48:31,208 --> 00:48:34,503 Te ruego que aceptes estos 7 dólares y 50 centavos. 521 00:48:34,836 --> 00:48:37,464 Espero poder realizar otro pago el mes que viene. 522 00:48:37,548 --> 00:48:40,676 Tu vecina y cuñada, Eliza Brodess. 523 00:48:43,679 --> 00:48:45,889 Vendamos algunos esclavos, mamá. 524 00:48:46,431 --> 00:48:50,727 Nuestra categoría en esta comunidad se mide por negros. 525 00:48:51,311 --> 00:48:53,188 Nos tratarían como a mendigos. 526 00:48:53,272 --> 00:48:55,691 ¿Prefieres conservar tus esclavos y vender la granja? 527 00:49:01,530 --> 00:49:03,574 Podemos vender a los hermanos Ross. 528 00:49:04,783 --> 00:49:07,286 Robert vale entre 600 y 700. 529 00:49:07,953 --> 00:49:09,621 Y si añadimos a Junyah y a Henry, 530 00:49:09,746 --> 00:49:12,291 podremos embolsarnos unos 1600 dólares. 531 00:49:12,374 --> 00:49:14,751 Saldaríamos de sobra las deudas de papá. 532 00:49:15,252 --> 00:49:16,920 Y no tendrías que suplicar. 533 00:49:17,629 --> 00:49:19,339 Seguiríamos como hasta ahora. 534 00:49:19,882 --> 00:49:23,510 ¿Contigo soltero y durmiendo en burdeles? 535 00:49:24,344 --> 00:49:25,804 Seguiremos como hasta ahora. 536 00:49:26,972 --> 00:49:29,057 Pero el resto deberá trabajar más... 537 00:49:29,516 --> 00:49:31,185 ...para compensar. 538 00:49:38,400 --> 00:49:40,068 Negros a la venta. 539 00:49:44,698 --> 00:49:45,699 Buenas. 540 00:49:46,491 --> 00:49:47,743 Sí, señor. 541 00:50:01,298 --> 00:50:04,468 Siento haber tenido que dejarte. 542 00:50:17,940 --> 00:50:18,982 ¿Minty? 543 00:50:32,621 --> 00:50:33,622 Johnny. 544 00:50:34,665 --> 00:50:36,333 Johnny, ¿qué te han hecho? 545 00:50:37,209 --> 00:50:39,711 Solo necesito un ojo para verte, cielo. 546 00:50:44,049 --> 00:50:46,760 Te veo bien, cariño. Muy bien. 547 00:50:49,179 --> 00:50:50,305 ¿Pero qué haces aquí? 548 00:50:51,139 --> 00:50:52,307 No es seguro. 549 00:50:53,267 --> 00:50:54,268 Vengo a llevarte. 550 00:50:54,810 --> 00:50:56,061 A la libertad. 551 00:50:56,854 --> 00:50:58,355 Te he traído un traje. 552 00:50:59,273 --> 00:51:02,150 Vivo libre en Filadelfia, pero te necesito. 553 00:51:04,611 --> 00:51:06,029 ¿No te alegras de verme? 554 00:51:07,865 --> 00:51:09,741 Dijeron que te habías ahogado. 555 00:51:12,035 --> 00:51:13,787 Creí que no volvería a verte. 556 00:51:15,372 --> 00:51:17,875 Te mandé un mensaje con los black jacks. 557 00:51:18,125 --> 00:51:19,626 Para cuando me enteré... 558 00:51:24,798 --> 00:51:25,799 Minty... 559 00:51:28,385 --> 00:51:29,553 Estoy casado. 560 00:51:30,012 --> 00:51:31,346 Sí, ya lo sé. 561 00:51:32,097 --> 00:51:33,432 Conmigo. 562 00:51:35,017 --> 00:51:36,393 Me casé de nuevo. 563 00:51:41,982 --> 00:51:43,525 ¿Que te has casado? 564 00:51:45,360 --> 00:51:46,945 Se llama Caroline. 565 00:51:49,698 --> 00:51:50,824 Es libre como yo. 566 00:51:54,661 --> 00:51:55,913 Y está embarazada. 567 00:52:01,293 --> 00:52:02,294 Otra... 568 00:52:02,586 --> 00:52:05,714 ¿Otra mujer... te dará un hijo? 569 00:52:09,551 --> 00:52:10,552 Creía que... 570 00:52:10,886 --> 00:52:12,012 Creía que me querías. 571 00:52:13,055 --> 00:52:14,056 ¡No! 572 00:52:15,682 --> 00:52:18,143 ¡No! ¡No! ¡No! 573 00:52:22,397 --> 00:52:25,609 Jamás he querido a nadie como a ti. 574 00:52:26,610 --> 00:52:28,070 Ni a mi familia. 575 00:52:32,366 --> 00:52:34,993 Me abandonaste, Minty. 576 00:52:36,870 --> 00:52:38,163 Me abandonaste. 577 00:52:39,331 --> 00:52:41,458 Te fuiste sola y me abandonaste. 578 00:52:41,833 --> 00:52:43,168 Y recé por ti. 579 00:52:44,670 --> 00:52:47,005 Gideon me dejó tuerto de un latigazo. 580 00:52:47,923 --> 00:52:49,383 Y recé por ti. 581 00:52:50,968 --> 00:52:53,846 Cuando oí que habías saltado de ese puente 582 00:52:54,012 --> 00:52:58,684 y te di por muerta, atrapada entre la maleza como un animal... 583 00:53:00,686 --> 00:53:02,104 ...recé por ti. 584 00:53:03,647 --> 00:53:05,524 Y te casaste con otra. 585 00:53:10,571 --> 00:53:11,780 Márchate. 586 00:53:14,032 --> 00:53:15,075 Vete a casa. 587 00:53:16,034 --> 00:53:17,494 Aquí no estás a salvo. 588 00:53:19,162 --> 00:53:20,372 Tienes que marcharte. 589 00:53:21,373 --> 00:53:22,666 ¡Vete a casa! 590 00:53:31,216 --> 00:53:32,593 Te quiero, Minty. 591 00:53:36,513 --> 00:53:37,556 Te quiero. 592 00:53:41,435 --> 00:53:42,895 Habría muerto por ti... 593 00:53:42,978 --> 00:53:44,021 Déjame. 594 00:53:47,858 --> 00:53:49,443 Si me hubieras dejado. 595 00:54:18,889 --> 00:54:20,224 ¿Por qué, Señor? 596 00:54:22,893 --> 00:54:24,686 Yo escuché tu voz. 597 00:54:25,646 --> 00:54:27,856 Me dijiste que viniera y vine. 598 00:54:31,652 --> 00:54:33,779 Me guiaste hasta aquí. 599 00:54:34,404 --> 00:54:37,991 ¿Por qué me trajiste para luego romperme en pedazos? 600 00:54:41,453 --> 00:54:43,330 ¿Por qué me dejaste vivir? 601 00:55:10,858 --> 00:55:11,859 ¿Minty? 602 00:55:13,527 --> 00:55:14,653 Minty. 603 00:55:15,946 --> 00:55:17,656 John me ha dicho que estabas aquí. 604 00:55:18,657 --> 00:55:19,658 Papá. 605 00:55:20,951 --> 00:55:22,619 No puedo verte. 606 00:55:22,953 --> 00:55:27,124 Pero que estés aquí ahora es un milagro. 607 00:55:30,252 --> 00:55:31,420 Papá. 608 00:55:33,463 --> 00:55:34,464 Minty. 609 00:55:38,719 --> 00:55:40,971 Tus hermanos están en el granero. 610 00:55:41,305 --> 00:55:42,973 La señora Eliza quiere venderlos. 611 00:55:45,642 --> 00:55:48,020 Están ahí esperando a Robert. 612 00:55:49,354 --> 00:55:53,775 Mary está de parto y no se apartará de ella hasta que dé a luz. 613 00:56:02,492 --> 00:56:03,911 -Junyah. -Minty. 614 00:56:07,831 --> 00:56:09,458 No me lo puedo creer. 615 00:56:10,250 --> 00:56:11,835 -Henry. -Minty. 616 00:56:15,881 --> 00:56:16,882 Minty. 617 00:56:17,382 --> 00:56:19,510 Es mi prometida, Jane. 618 00:56:20,052 --> 00:56:21,845 De la granja de Horatio Jones. 619 00:56:22,179 --> 00:56:23,764 Su amo la molía a palos. 620 00:56:24,598 --> 00:56:25,849 Se viene con nosotros. 621 00:56:26,642 --> 00:56:28,018 Phoebe también viene. 622 00:56:28,477 --> 00:56:30,437 Teme que le quiten al bebé. 623 00:56:31,355 --> 00:56:32,940 Mi marido falleció en primavera. 624 00:56:33,440 --> 00:56:35,067 Es todo lo que tengo. 625 00:56:35,400 --> 00:56:38,737 Cuando supe que habías escapado, la llamé Araminta. 626 00:56:39,196 --> 00:56:41,907 Se portará bien, lo prometo. 627 00:56:42,115 --> 00:56:45,369 Tu hermana Rachel le robó láudano a la señora para calmarla. 628 00:56:45,536 --> 00:56:46,703 ¿Y Rachel? 629 00:56:48,163 --> 00:56:49,164 ¿Y mi hermana? 630 00:56:49,540 --> 00:56:51,083 Teme fugarse, Minty. 631 00:56:51,583 --> 00:56:53,544 La señora Eliza no le quita ojo. 632 00:56:53,627 --> 00:56:54,836 ¿Y mamá? 633 00:56:54,920 --> 00:56:56,547 Rit está conmigo. 634 00:56:57,047 --> 00:57:00,342 La señora me dejó comprar su libertad. Ya no le servía. 635 00:57:00,634 --> 00:57:03,595 No está bien desde que oyó que te habías ahogado. 636 00:57:04,304 --> 00:57:07,266 Yo cuidaré de tu madre, no te preocupes. 637 00:57:11,103 --> 00:57:12,938 Yo solo venía a por a uno. 638 00:57:13,480 --> 00:57:16,024 -No a por todos, incluido un bebé. -Es tarde. 639 00:57:16,108 --> 00:57:18,110 Debéis marcharos. Robert os seguirá. 640 00:57:18,777 --> 00:57:20,070 ¡Marchaos ya! 641 00:57:21,154 --> 00:57:22,155 Robert. 642 00:57:22,573 --> 00:57:23,574 Gracias a Dios. 643 00:57:24,408 --> 00:57:25,409 ¡Minty! 644 00:57:30,080 --> 00:57:31,290 ¿Cómo está Mary? 645 00:57:32,124 --> 00:57:33,709 Tenemos una niña preciosa. 646 00:57:34,585 --> 00:57:37,504 La he dejado con su madre y les he dicho adiós. 647 00:57:39,047 --> 00:57:40,549 Tenías que hacerlo. 648 00:57:41,341 --> 00:57:42,885 O libre o encadenado. 649 00:57:43,594 --> 00:57:45,095 Has escogido libertad. 650 00:57:52,978 --> 00:57:54,021 Has venido a por John. 651 00:57:56,356 --> 00:57:57,774 Eso creía yo. 652 00:57:59,193 --> 00:58:01,236 Ahora sé que venía a por vosotros. 653 00:58:05,365 --> 00:58:09,161 Solo quedan unas horas de oscuridad. Si vais a escapar, hacedlo ya. 654 00:58:09,703 --> 00:58:10,704 Marchaos. 655 00:58:19,880 --> 00:58:21,590 -Sigue a tu hermana. -Eso haré. 656 00:58:21,673 --> 00:58:22,674 Vale. 657 00:58:27,513 --> 00:58:29,014 Rezaré por vosotros. 658 00:58:32,851 --> 00:58:34,269 Papá, ven con nosotros. 659 00:58:34,645 --> 00:58:36,813 Tu madre y yo nos apañaremos. 660 00:58:37,898 --> 00:58:41,109 No me iré hasta que todos mis hijos sean libres. 661 00:58:50,285 --> 00:58:51,662 Vete ya, hija. 662 00:58:52,663 --> 00:58:53,664 Vete. 663 00:58:58,418 --> 00:59:00,254 No os he visto a ninguno. 664 00:59:30,033 --> 00:59:32,828 Minty, esto no me gusta. 665 00:59:33,287 --> 00:59:36,206 El reverendo dice que los fugitivos irán al infierno. 666 00:59:36,373 --> 00:59:37,374 No me fío de él. 667 00:59:37,833 --> 00:59:38,917 ¿Y de mí? 668 00:59:44,506 --> 00:59:45,674 Sí. 669 01:00:01,982 --> 01:00:02,983 Hija. 670 01:00:04,109 --> 01:00:05,402 Me alegro de verte. 671 01:00:06,737 --> 01:00:10,657 Cuando me lo dijeron, no podía creérmelo. 672 01:00:26,006 --> 01:00:27,633 Tú, levanta esto. 673 01:00:29,551 --> 01:00:31,136 Tendréis que esperar ahí abajo. 674 01:00:40,145 --> 01:00:41,480 Se ha corrido la voz. 675 01:00:43,857 --> 01:00:45,442 ¡Encontradlos, maldita sea! 676 01:00:46,318 --> 01:00:48,612 -Mamá, ¿qué pasa? -Se han escapado cinco esclavos. 677 01:00:49,029 --> 01:00:54,368 Cinco esclavos. Más de 2000 dólares. Toda esta granja no vale más de 5000. 678 01:00:54,785 --> 01:00:56,286 ¡Hay una rata en la despensa 679 01:00:56,370 --> 01:00:58,872 y nos matará de hambre si no la cazamos y la matamos! 680 01:00:59,289 --> 01:01:00,624 ¡Rachel! 681 01:01:01,375 --> 01:01:02,626 Sí, señora. 682 01:01:02,834 --> 01:01:06,088 ¡Déjate de "sí, señora", perra negra! ¡Tus hermanos han huido! 683 01:01:08,966 --> 01:01:10,676 ¿Cómo les has ayudado? 684 01:01:10,759 --> 01:01:12,261 No sé nada, se lo juro. 685 01:01:12,678 --> 01:01:14,304 No le entiendo. ¿Quién ha huido? 686 01:01:16,849 --> 01:01:19,226 Habla o te partiré el pescuezo. 687 01:01:19,434 --> 01:01:21,603 Yo no sé nada, se lo juro. 688 01:01:49,882 --> 01:01:52,885 Foxx, llévate a estos negritos al mercado y véndelos. 689 01:01:52,968 --> 01:01:54,011 Sí, señor. 690 01:01:54,094 --> 01:01:56,638 ¡No! Ha sido Minty. Minty. 691 01:01:57,973 --> 01:01:59,016 Mentirosa. 692 01:02:01,852 --> 01:02:03,061 Minty murió. 693 01:02:03,353 --> 01:02:06,023 No, está viva. Ha vuelto. 694 01:02:06,690 --> 01:02:08,066 Cuentos de negros. 695 01:02:08,233 --> 01:02:10,152 Espectros del pantano. Miente. 696 01:02:10,944 --> 01:02:12,863 Espero que sea cierto. 697 01:02:15,949 --> 01:02:17,784 Más te vale que lo sea. 698 01:02:21,038 --> 01:02:23,999 Foxx, reúne a algunos hombres y esperadme en Poplar Neck. 699 01:02:25,250 --> 01:02:27,044 Ya me ocuparé de ti a la vuelta. 700 01:02:36,261 --> 01:02:38,138 ¿Qué haces ahí, muchacho? 701 01:02:38,222 --> 01:02:39,306 Apártate. 702 01:02:39,389 --> 01:02:40,849 ¿Busca a unos fugitivos, señor? 703 01:02:43,560 --> 01:02:44,770 ¿Qué sabes de eso? 704 01:02:45,103 --> 01:02:46,897 Esto es suyo, ¿verdad? 705 01:02:47,231 --> 01:02:50,651 Esclava fugitiva, menuda, fuerte... 706 01:02:50,984 --> 01:02:52,277 ¿Con una cicatriz? 707 01:03:03,664 --> 01:03:04,706 ¿Dónde la has visto? 708 01:03:04,831 --> 01:03:06,291 Se lo enseño por un dólar. 709 01:03:06,375 --> 01:03:07,543 Soy rastreador. 710 01:03:07,626 --> 01:03:10,003 Sé hacia dónde fueron, puedo ayudarle. 711 01:03:10,087 --> 01:03:11,380 ¿Un rastreador? 712 01:03:11,463 --> 01:03:12,881 Eso y mucho más. 713 01:03:12,965 --> 01:03:16,009 Soy diestro en muchas cosas, además de rastreador. 714 01:03:16,218 --> 01:03:17,594 Pero tendrá que pagar. 715 01:03:17,678 --> 01:03:18,762 No soy esclavo. 716 01:03:20,430 --> 01:03:24,184 ¿Y si me dices hacia dónde han ido o te pego un tiro en la cara? 717 01:03:24,601 --> 01:03:26,228 Al este de Poplar Neck. 718 01:03:35,070 --> 01:03:36,572 ¡Conozco a Bigger Long! 719 01:03:39,241 --> 01:03:41,118 El mejor cazador de la zona. 720 01:03:41,451 --> 01:03:42,536 Inaccesible. 721 01:03:43,036 --> 01:03:45,122 Malhumorado y caro. 722 01:03:46,081 --> 01:03:48,417 -¿Conoces a Bigger Long? -Somos casi familia. 723 01:03:48,750 --> 01:03:51,753 Se mueve por sitios que usted no frecuentaría, señor. 724 01:03:52,212 --> 01:03:53,547 Yo puedo encontrarlo. 725 01:03:54,047 --> 01:03:57,885 Busca a Bigger Long y dile que nos vemos en Poplar Neck. 726 01:03:58,677 --> 01:04:00,304 Y tendrás tu recompensa. 727 01:04:34,838 --> 01:04:36,215 Anoche... 728 01:04:37,174 --> 01:04:39,510 ...se fugaron cinco de mis esclavos. 729 01:04:40,177 --> 01:04:42,804 Tres varones y una mujer con una cría. 730 01:04:45,057 --> 01:04:46,558 Os pagaré... 731 01:04:47,684 --> 01:04:51,188 ...300 dólares si los traéis, 732 01:04:52,731 --> 01:04:53,857 vivos... 733 01:04:55,442 --> 01:04:56,652 ...e ilesos. 734 01:04:58,904 --> 01:05:00,906 Y también a la chica que los guía. 735 01:05:02,533 --> 01:05:05,702 Que no sufra ningún daño por ninguna mano, 736 01:05:05,953 --> 01:05:07,162 salvo la mía. 737 01:05:09,665 --> 01:05:11,166 Yo cobro 200. 738 01:05:12,459 --> 01:05:14,211 Que se repartan el resto. 739 01:05:14,920 --> 01:05:16,338 200 dólares... 740 01:05:17,965 --> 01:05:21,301 ¿Qué puede comprar un desgraciado como tú con eso? 741 01:05:21,885 --> 01:05:24,763 Suficientes putas blancas hasta Cuaresma. 742 01:05:48,537 --> 01:05:51,248 Más vale que hagas honor a tu fama. 743 01:06:21,445 --> 01:06:23,363 ¿Has visto algo por ahí? 744 01:06:35,792 --> 01:06:36,960 Buen chico. 745 01:06:42,966 --> 01:06:44,468 Vienen hacia nosotros. 746 01:06:44,718 --> 01:06:46,345 Bigger los azuza hacia aquí. 747 01:06:47,012 --> 01:06:48,680 Los otros vigilan el camino. 748 01:06:49,139 --> 01:06:52,100 -Solo pueden cruzar por aquí. -Pues aquí estaremos. 749 01:06:52,518 --> 01:06:54,061 No los perdáis de vista. 750 01:07:38,814 --> 01:07:40,023 ¿Qué le pasa? 751 01:07:40,190 --> 01:07:41,233 Está rezando. 752 01:07:41,358 --> 01:07:42,776 Minty es así de especial. 753 01:07:42,985 --> 01:07:44,653 ¿Y qué hacemos? ¿Esperarla? 754 01:07:44,820 --> 01:07:46,655 Es nuestra guía. ¡Levantadla! 755 01:07:46,738 --> 01:07:47,906 ¡No la toques! 756 01:07:48,574 --> 01:07:49,950 Está hablando con Dios. 757 01:07:50,033 --> 01:07:52,411 Se acercan. Tenemos que irnos. 758 01:07:56,331 --> 01:07:57,666 No iremos por ahí. 759 01:07:58,333 --> 01:07:59,501 Es peligroso. 760 01:08:00,085 --> 01:08:01,920 ¿Te ha dicho Dios hacia dónde? 761 01:08:02,421 --> 01:08:03,505 Izquierda. 762 01:08:22,565 --> 01:08:23,734 ¿Y ahora qué? 763 01:08:28,279 --> 01:08:29,448 Cruzaremos. 764 01:08:29,531 --> 01:08:30,699 Yo no sé nadar. 765 01:08:30,782 --> 01:08:31,992 Yo tampoco. 766 01:08:32,074 --> 01:08:34,036 Robert, lleva al bebé. 767 01:08:34,620 --> 01:08:36,455 Issac, ayuda a Lucy. 768 01:08:37,497 --> 01:08:38,998 Y, Junyah, ayuda a Jane. 769 01:08:39,082 --> 01:08:40,375 Esta loca nos va a ahogar. 770 01:08:40,458 --> 01:08:42,543 Minty, has perdido la cabeza. 771 01:08:42,752 --> 01:08:45,087 Llevamos a una anciana y a un bebé. 772 01:08:45,922 --> 01:08:48,175 No nos meteremos en el río. Venid conmigo. 773 01:08:48,592 --> 01:08:50,092 ¡Te digo que vamos! 774 01:08:54,096 --> 01:08:55,599 O libres o muertos. 775 01:08:56,600 --> 01:09:01,230 No he dejado a mi esposa y a mi familia para ahogarme como una rata. 776 01:09:02,564 --> 01:09:03,815 ¿Quieres matarme? 777 01:09:05,400 --> 01:09:06,400 Adelante. 778 01:09:07,277 --> 01:09:09,779 Si se ahoga, ¿quién nos guiará? 779 01:09:09,863 --> 01:09:12,114 Solo ella conoce el camino a la libertad. 780 01:09:12,199 --> 01:09:14,409 Quiero ver esa tierra antes de morir. 781 01:09:16,537 --> 01:09:17,788 Yo os guiaré. 782 01:09:17,871 --> 01:09:19,623 Por el puente. Seguidme. 783 01:09:20,123 --> 01:09:21,583 Vamos. ¡Seguidme! 784 01:09:22,042 --> 01:09:23,292 ¡Vamos! 785 01:09:25,254 --> 01:09:26,462 ¡Vamos! 786 01:09:53,614 --> 01:09:54,950 Santo cielo. 787 01:10:09,882 --> 01:10:11,175 Padre nuestro. 788 01:10:13,302 --> 01:10:15,721 Ríos de agua viva, 789 01:10:16,096 --> 01:10:17,598 pasad a través de mí. 790 01:10:20,267 --> 01:10:22,728 Señor, ayúdame a cruzar. 791 01:10:23,312 --> 01:10:24,813 Guíame, por favor. 792 01:11:29,878 --> 01:11:31,088 ¿Qué ha pasado? 793 01:11:31,547 --> 01:11:32,631 Los he perdido. 794 01:11:33,173 --> 01:11:34,508 ¿Perdido? 795 01:11:34,591 --> 01:11:36,301 Han desaparecido entre la niebla. No... 796 01:11:47,020 --> 01:11:48,814 La has cagado, negro. 797 01:12:29,354 --> 01:12:31,607 -Minty, yo... -A esa niña, Araminta. 798 01:12:32,691 --> 01:12:34,484 Llamadla Minty. 799 01:12:35,819 --> 01:12:37,654 Ahora Harriet es mi nombre. 800 01:12:38,572 --> 01:12:39,907 Es mi nombre libre. 801 01:12:42,784 --> 01:12:44,328 Soy Harriet Tubman. 802 01:12:45,078 --> 01:12:46,288 Soy la líder. 803 01:12:48,248 --> 01:12:49,583 Haréis lo que diga. 804 01:13:00,302 --> 01:13:01,345 No, es más sencillo. 805 01:13:06,892 --> 01:13:08,143 Harriet. 806 01:13:11,855 --> 01:13:13,982 -¿Esta es tu...? -Mi familia y amigos. 807 01:13:15,108 --> 01:13:16,610 Desean ser libres. 808 01:13:17,402 --> 01:13:19,279 Fui al sur a por ellos. 809 01:13:20,614 --> 01:13:22,032 Dios me guio. 810 01:13:35,837 --> 01:13:37,673 Su esposa es una mujer libre. 811 01:13:39,466 --> 01:13:41,009 Está embarazada. 812 01:13:42,469 --> 01:13:44,304 No quería tener hijos conmigo. 813 01:13:44,763 --> 01:13:46,974 No soportaba que se criaran... 814 01:13:47,766 --> 01:13:48,976 ...siendo esclavos. 815 01:13:50,936 --> 01:13:57,693 Harriet, eres mucho más fuerte que cualquier hombre al que haya conocido. 816 01:13:58,652 --> 01:14:00,112 Muchísimo más. 817 01:14:01,321 --> 01:14:04,533 ¿Qué hay más fuerte que una mujer tocada por Dios? 818 01:14:05,826 --> 01:14:09,288 -¿Te estás burlando de mí? -No. No, para nada. 819 01:14:10,289 --> 01:14:12,291 Pero tengo preguntas. 820 01:14:12,833 --> 01:14:15,586 Dices que la voz de Dios te marca el camino. 821 01:14:15,961 --> 01:14:17,087 ¿Qué sientes? 822 01:14:21,383 --> 01:14:22,968 A veces, un pinchazo. 823 01:14:24,344 --> 01:14:26,388 Como una bofetada. 824 01:14:28,265 --> 01:14:29,558 Otras veces, en cambio, 825 01:14:30,893 --> 01:14:32,811 es como un sueño. 826 01:14:33,687 --> 01:14:36,481 Estoy volando ahí perdida. 827 01:14:39,318 --> 01:14:43,405 Es como si pudiera ver y oír a Dios. 828 01:14:44,198 --> 01:14:46,533 Como quien lee un libro. 829 01:14:52,456 --> 01:14:54,499 Pongo todos mis sentidos. 830 01:14:56,335 --> 01:14:57,878 Sin cuestionar nada. 831 01:15:01,256 --> 01:15:03,467 Antes de preguntarme... 832 01:15:05,427 --> 01:15:07,221 ...qué es lo que he oído. 833 01:15:08,555 --> 01:15:10,349 Antes de entender lo que me pide. 834 01:15:17,481 --> 01:15:18,941 Creía que Dios... 835 01:15:20,817 --> 01:15:22,861 ...quería que fuera a por mi marido. 836 01:15:25,239 --> 01:15:28,742 Pero solo me dirigía adonde me necesitaban. 837 01:15:35,332 --> 01:15:36,833 Y ahí estaba, con un traje 838 01:15:37,334 --> 01:15:38,544 y sin marido. 839 01:15:39,002 --> 01:15:40,170 Me sentí idiota. 840 01:15:40,254 --> 01:15:41,630 El idiota es él. 841 01:15:42,005 --> 01:15:44,758 Dios tiene otros planes para mí, señor Still. 842 01:15:45,467 --> 01:15:47,094 Empiezo a entenderlo. 843 01:15:47,761 --> 01:15:49,388 Por eso te traigo aquí. 844 01:15:50,305 --> 01:15:52,724 -Buenas noches, Martin. -Hola, señor Still. 845 01:16:09,741 --> 01:16:11,118 ¿Quiénes son? 846 01:16:12,119 --> 01:16:13,579 Es el comité. 847 01:16:13,662 --> 01:16:16,415 Los organizadores del Ferrocarril Subterráneo, 848 01:16:16,498 --> 01:16:19,459 que ayuda a los esclavos a escapar de la servidumbre. 849 01:16:20,043 --> 01:16:21,461 Nadie llega aquí. 850 01:16:23,046 --> 01:16:24,423 Solo los iniciados. 851 01:16:45,861 --> 01:16:47,029 Señoras y señores. 852 01:16:49,364 --> 01:16:52,159 Les presento a una mujer extraordinaria: 853 01:16:52,451 --> 01:16:54,578 la señora Harriet Tubman. 854 01:16:55,370 --> 01:16:58,415 Harriet escapó de la esclavitud ella sola hace apenas un año 855 01:16:58,498 --> 01:17:01,084 y ya ha vuelto para liberar a otros. 856 01:17:01,168 --> 01:17:05,088 Ha conseguido traer nueve almas sin perder ninguna. 857 01:17:05,422 --> 01:17:07,716 En reconocimiento a su valentía, 858 01:17:08,383 --> 01:17:12,387 será admitida en el comité como revisora del ferrocarril. 859 01:17:21,104 --> 01:17:22,606 ¿Qué es un revisor? 860 01:17:22,856 --> 01:17:25,943 Un revisor acompaña a esclavos o pasajeros 861 01:17:26,193 --> 01:17:30,197 a casas-refugio o estaciones dirigidas por jefes de estación. 862 01:17:37,287 --> 01:17:39,623 Los revisores más valientes se llevan a los esclavos 863 01:17:39,706 --> 01:17:41,333 directamente de la plantación 864 01:17:41,416 --> 01:17:43,335 delante de las narices de su capataz. 865 01:17:45,337 --> 01:17:47,172 Es el modo más duro. 866 01:18:06,233 --> 01:18:08,735 RECOMPENSA DE 125 $ "MOISÉS" 867 01:19:26,146 --> 01:19:27,272 RECOMPENSA DE 200 $ "MOISÉS" 868 01:19:28,440 --> 01:19:29,691 RECOMPENSA DE 300 $ "MOISÉS" 869 01:19:29,983 --> 01:19:34,029 La esposa del amo me marcó el pecho con un hierro candente. 870 01:19:35,864 --> 01:19:37,866 Me llamaba "negro" como si fuera mi nombre. 871 01:19:38,075 --> 01:19:40,202 El día que le recordé que me llamaba Mack 872 01:19:42,079 --> 01:19:43,372 me dio una paliza. 873 01:19:43,455 --> 01:19:44,957 Si llega a saber que me iba, 874 01:19:45,040 --> 01:19:48,043 se habría enterado todo el mundo. 875 01:19:48,544 --> 01:19:49,920 No pude despedirme. 876 01:19:57,219 --> 01:19:58,345 Bienvenidos. 877 01:19:58,470 --> 01:19:59,805 Bienvenidos. Sed bienvenidos. 878 01:20:02,516 --> 01:20:04,518 Mi hermana está en peligro. ¡Ibas a rescatarla! 879 01:20:04,601 --> 01:20:06,019 Te dije que lo intentaría. 880 01:20:06,103 --> 01:20:08,397 Trabaja en casa de los Brodess. Es imposible llegar a ella. 881 01:20:08,480 --> 01:20:09,982 -¡Yo puedo hacerlo! -¡No! 882 01:20:10,774 --> 01:20:13,527 Es muy arriesgado hacer algo así. Te lo prohíbo. 883 01:20:13,694 --> 01:20:15,070 ¿Me lo prohíbes? 884 01:20:17,990 --> 01:20:20,450 Harriet, son tiempos peligrosos. 885 01:20:20,534 --> 01:20:23,579 Todo el mundo en todas partes te está buscando. 886 01:20:23,662 --> 01:20:25,330 Están buscando a Moisés. 887 01:20:27,040 --> 01:20:28,292 Voy a volver. 888 01:20:46,059 --> 01:20:48,020 Rachel, llévame la medicina arriba. 889 01:20:48,103 --> 01:20:49,897 -Tengo jaqueca. -Sí, señora. 890 01:20:49,980 --> 01:20:51,899 -Y tráeme otro brandy. -Sí. 891 01:20:52,316 --> 01:20:54,526 -Y limpia la habitación. -Sí, señora. 892 01:21:24,681 --> 01:21:25,724 Minty. 893 01:21:26,266 --> 01:21:28,393 -Minty, ¿qué haces aquí? -Ven conmigo. 894 01:21:29,394 --> 01:21:31,939 El amo Gideon y la señora están furiosos 895 01:21:32,022 --> 01:21:33,482 desde que huyeron los chicos. 896 01:21:33,815 --> 01:21:36,235 Se llevaron a mis hijos y no sé dónde están. 897 01:21:36,360 --> 01:21:37,945 No pienso irme sin ellos. 898 01:21:38,028 --> 01:21:39,738 Los encontraremos, te lo prometo. 899 01:21:39,821 --> 01:21:41,615 Y mi red los llevará al norte. 900 01:21:41,698 --> 01:21:43,325 -Pero tienes que venir conmigo ya. -No. 901 01:21:43,408 --> 01:21:45,077 No puedo. No me iré. 902 01:21:45,160 --> 01:21:46,370 ¡Rachel! 903 01:21:47,746 --> 01:21:49,122 No te dejaré aquí. 904 01:21:52,668 --> 01:21:54,628 No abandonaré a mis hijos. 905 01:21:55,337 --> 01:21:57,422 Si intentas obligarme, gritaré. 906 01:21:58,215 --> 01:22:00,509 ¡Rachel! ¿Dónde estás? ¡Ven aquí! 907 01:22:02,678 --> 01:22:03,846 Espera, espera. 908 01:22:06,056 --> 01:22:07,391 ¿Qué sabes de Mary? 909 01:22:07,683 --> 01:22:09,726 La esposa de Robert. ¿Sigue aquí? 910 01:22:10,060 --> 01:22:11,895 Se buscó otro hombre, Minty. 911 01:22:15,065 --> 01:22:16,567 No la juzgues. 912 01:22:16,900 --> 01:22:18,777 No oses juzgarnos. 913 01:22:19,361 --> 01:22:21,738 Luchamos por no enloquecer. 914 01:22:22,614 --> 01:22:24,366 No todos pueden huir. 915 01:22:33,834 --> 01:22:35,002 Señor, 916 01:22:36,628 --> 01:22:40,424 vela por mi hermana y sus hijos hasta que pueda liberarlos. 917 01:22:41,884 --> 01:22:43,135 Protégela. 918 01:22:44,845 --> 01:22:46,638 Que no sufra más. 919 01:22:56,940 --> 01:23:00,027 -Tú eres a la que llaman Moisés. -¿Me lo preguntas o lo afirmas? 920 01:23:00,402 --> 01:23:03,155 -Te ofrezco mis servicios. -¿Y qué servicios son esos? 921 01:23:03,488 --> 01:23:06,408 Sé hacer de casi todo: de la "a" a la "z". 922 01:23:06,783 --> 01:23:10,162 Conozco estos bosques, los ríos y a la gente de aquí. 923 01:23:10,329 --> 01:23:12,623 -Me llamo Walter. -¿Por qué debería fiarme de ti? 924 01:23:12,706 --> 01:23:14,625 La mayoría no debería hacerlo. 925 01:23:15,209 --> 01:23:16,793 Pero he pensado 926 01:23:16,960 --> 01:23:18,587 que tú hablas con Dios... 927 01:23:20,547 --> 01:23:22,299 y parece que te responde. 928 01:23:23,634 --> 01:23:26,053 Quizá podrías presentarnos. 929 01:23:27,304 --> 01:23:28,805 Le debo alguna explicación. 930 01:23:29,556 --> 01:23:31,058 Pero ahora tenemos que irnos. 931 01:23:47,032 --> 01:23:48,242 ¡Detenedlos! 932 01:23:49,076 --> 01:23:50,077 ¡Alto! 933 01:24:02,089 --> 01:24:04,383 ¿Qué vamos a hacer con ese tal Moisés? 934 01:24:04,466 --> 01:24:07,135 ¡Ese diablo amenaza nuestra existencia! 935 01:24:07,344 --> 01:24:09,388 ¡Dicen que es negro como la noche! 936 01:24:09,471 --> 01:24:12,724 ¡Es uno de esos abolicionistas blancos pintado de negro! 937 01:24:12,808 --> 01:24:16,186 ¡El Congreso debe aprobar la Ley de Esclavos Fugitivos! 938 01:24:17,688 --> 01:24:19,231 ¡Es hora de actuar! 939 01:24:28,073 --> 01:24:29,241 ¿Traes noticias? 940 01:24:29,783 --> 01:24:35,330 Un esclavo de la granja de Vern oyó que esa mujer que se llevó a tus esclavos, 941 01:24:35,581 --> 01:24:37,666 a la que buscas con tanto ahínco, 942 01:24:39,251 --> 01:24:40,711 es a la que llaman Moisés. 943 01:24:42,129 --> 01:24:43,922 Moisés no es un negro 944 01:24:44,673 --> 01:24:45,883 ni es una mujer. 945 01:24:46,633 --> 01:24:48,927 Es un abolicionista pintado de negro. 946 01:24:49,094 --> 01:24:50,429 O tal vez... 947 01:24:50,929 --> 01:24:53,265 Tal vez sea una criatura así de alta 948 01:24:54,183 --> 01:24:55,767 llamada Harriet Tubman. 949 01:24:57,227 --> 01:24:59,813 No conozco a ninguna negra con ese nombre. 950 01:25:00,772 --> 01:25:03,275 ¿Y si te digo Araminta Ross? 951 01:25:11,366 --> 01:25:13,994 He oído que se oculta en Filadelfia. 952 01:25:19,291 --> 01:25:20,709 ¿Este barco va al norte? 953 01:25:20,792 --> 01:25:22,211 Volvemos a Baltimore. 954 01:25:22,294 --> 01:25:23,879 ¿Por qué están tan agitados? 955 01:25:24,004 --> 01:25:25,422 ¡Por la Ley de Esclavos Fugitivos! 956 01:25:26,465 --> 01:25:27,633 Sálvense. 957 01:25:29,092 --> 01:25:31,261 -Hay que partir al norte ya. -¡No sin mis hermanos! 958 01:25:31,428 --> 01:25:33,013 -¡Harriet! -¡Espera! 959 01:25:33,472 --> 01:25:34,515 Espérame. 960 01:25:34,848 --> 01:25:35,849 Volveré. 961 01:25:39,061 --> 01:25:40,229 Súbelos. 962 01:25:40,312 --> 01:25:41,563 Vamos al norte. 963 01:25:43,857 --> 01:25:46,026 ¡Prestadme atención, fugitivos! 964 01:25:46,109 --> 01:25:47,945 ¡Hay cazadores de esclavos por aquí! 965 01:25:48,237 --> 01:25:50,364 El Congreso ha aprobado la Ley de Esclavos Fugitivos, 966 01:25:50,447 --> 01:25:54,993 que les permite perseguir a esclavos en cualquier estado de la Unión 967 01:25:55,077 --> 01:25:58,580 y que obliga a las fuerzas del orden a devolver a los fugitivos. 968 01:25:58,664 --> 01:26:00,290 Luchasteis por llegar aquí. 969 01:26:00,499 --> 01:26:03,377 Preparaos para luchar otra vez o huid más al norte, a Canadá. 970 01:26:07,631 --> 01:26:09,174 ¡William! ¡William! 971 01:26:09,633 --> 01:26:10,968 ¡Harriet! Gracias a Dios. 972 01:26:11,426 --> 01:26:14,555 Envié a cinco hombres a por ti. Te subiré al tren que va al norte. 973 01:26:14,638 --> 01:26:16,890 He metido a tu familia en el último tren con Douglas. 974 01:26:16,974 --> 01:26:18,767 -Él los pondrá a salvo en la frontera. -Gracias. 975 01:26:18,851 --> 01:26:20,978 -Si están a salvo, me quedo a luchar. -No, no. 976 01:26:21,061 --> 01:26:23,897 Debemos sacarte de aquí por el bien de toda la red. 977 01:26:24,523 --> 01:26:26,400 Está bien. En el muelle en 15 minutos. 978 01:26:26,483 --> 01:26:27,818 Me despediré de Marie. 979 01:26:27,901 --> 01:26:29,278 -Date prisa. -De acuerdo. 980 01:26:33,323 --> 01:26:35,993 Dejad a ese hombre. Soltadlo ya. 981 01:26:36,285 --> 01:26:37,494 ¡Es un hombre libre! 982 01:26:37,578 --> 01:26:39,204 Tiene documentos que lo demuestran. 983 01:26:39,538 --> 01:26:42,165 -Tengo miedo. -¡Vamos, corre! 984 01:26:47,462 --> 01:26:49,798 ¡Desgraciado, suéltame ahora mismo! 985 01:26:50,799 --> 01:26:52,301 ¡No vuelvas a tocarme! 986 01:26:52,509 --> 01:26:53,677 ¿Dónde está? 987 01:26:53,969 --> 01:26:55,429 ¡Ya se ha ido! 988 01:26:57,014 --> 01:26:58,390 Dinos dónde está. 989 01:26:58,473 --> 01:27:01,310 Ya te he dicho que Dios tiene planes para ella. 990 01:27:01,727 --> 01:27:04,855 -Ah, ¿sí? ¿Y qué planes? -No te lo diré, blanco. 991 01:27:08,066 --> 01:27:09,318 Pero ella... 992 01:27:09,484 --> 01:27:12,946 vivirá lo suficiente para cumplir la voluntad de Dios. 993 01:27:13,030 --> 01:27:14,239 Ella lo sabe. 994 01:27:14,740 --> 01:27:16,116 Es más lista que tú. 995 01:27:16,491 --> 01:27:17,826 Es más lista que tú. 996 01:27:17,910 --> 01:27:19,286 Y más lista que tú. 997 01:27:19,369 --> 01:27:20,412 ¡Suéltame! 998 01:27:20,746 --> 01:27:22,956 Suéltame. Eres un... 999 01:27:24,750 --> 01:27:25,959 No está aquí. 1000 01:27:27,961 --> 01:27:29,046 Vámonos. 1001 01:27:36,261 --> 01:27:39,014 ¿A qué estás esperando, traidor? 1002 01:27:39,848 --> 01:27:42,476 Tu patrón se ha ido. Ya puedes montarme. 1003 01:28:41,034 --> 01:28:42,703 ¡No más! ¡Está lleno! 1004 01:28:42,786 --> 01:28:44,204 ¡No huyáis! 1005 01:28:44,663 --> 01:28:47,875 ¡Por el amor de Dios, tenéis derecho a ser libres! 1006 01:28:49,376 --> 01:28:51,003 Quedaos y luchad. 1007 01:28:51,211 --> 01:28:52,796 Dios está de vuestro lado. 1008 01:28:53,130 --> 01:28:55,132 ¡Minty! ¡No te muevas! 1009 01:28:56,383 --> 01:28:57,509 ¡Harriet! 1010 01:29:04,558 --> 01:29:05,767 Marie... 1011 01:29:06,768 --> 01:29:07,769 ¡La han matado! 1012 01:29:10,689 --> 01:29:12,566 Tienes que subir al barco ya. Vamos. 1013 01:29:14,193 --> 01:29:15,819 Por favor, cuidadla bien. 1014 01:29:51,605 --> 01:29:52,606 Tranquila. 1015 01:29:54,149 --> 01:29:55,234 Ya estás a salvo. 1016 01:30:02,824 --> 01:30:09,331 ST. CATHARINES, CANADÁ 1017 01:30:44,783 --> 01:30:46,618 Querida Harriet y familia: 1018 01:30:47,744 --> 01:30:51,123 Se me parte el alma al enviaros esta triste noticia. 1019 01:30:52,291 --> 01:30:57,296 Tu hermana Rachel se ha ido con ese buen amigo del esclavo, 1020 01:30:58,255 --> 01:30:59,673 el ángel de la muerte. 1021 01:31:00,883 --> 01:31:03,552 Espero que haya encontrado la paz al fin. 1022 01:31:03,719 --> 01:31:04,761 AUBURN, NUEVA YORK 1023 01:31:04,845 --> 01:31:05,929 Rezo por sus hijos. 1024 01:31:07,598 --> 01:31:09,933 Con afecto y tristeza, 1025 01:31:10,642 --> 01:31:12,311 reverendo Samuel Green. 1026 01:31:17,691 --> 01:31:18,692 Harriet. 1027 01:31:22,613 --> 01:31:24,531 Lamento lo de tu hermana. 1028 01:31:25,449 --> 01:31:26,825 Le fallé, William. 1029 01:31:28,035 --> 01:31:29,411 Le fallamos. 1030 01:31:32,122 --> 01:31:35,667 Harriet, es el senador William Seward. 1031 01:31:35,876 --> 01:31:37,002 Señora Tubman, 1032 01:31:37,419 --> 01:31:40,130 es un honor recibirla en mi hogar. 1033 01:31:40,589 --> 01:31:42,132 Mi más sincero pésame. 1034 01:31:43,091 --> 01:31:44,510 ¿En qué puedo ayudar? 1035 01:31:50,724 --> 01:31:52,100 500 millas. 1036 01:31:52,518 --> 01:31:56,605 500 millas desde la línea Mason-Dixon hasta Canadá. 1037 01:31:57,147 --> 01:31:58,899 Una distancia inimaginable. 1038 01:31:58,982 --> 01:32:01,276 Los cazadores de esclavos vigilan todas las vías al norte. 1039 01:32:02,069 --> 01:32:03,737 Que Dios guarde al que viaje sin documentos. 1040 01:32:04,071 --> 01:32:06,073 ¿Cómo llevaremos a nuestros pasajeros 1041 01:32:06,156 --> 01:32:09,493 desde las granjas y plantaciones del sur hasta la frontera de Canadá? 1042 01:32:09,576 --> 01:32:11,537 No podemos seguir huyendo. 1043 01:32:11,620 --> 01:32:12,704 ¡Hay que luchar! 1044 01:32:12,829 --> 01:32:15,457 La única forma de que deroguen la Ley de Esclavos Fugitivos 1045 01:32:15,541 --> 01:32:17,918 es matar a media docena de cazadores de esclavos. 1046 01:32:18,043 --> 01:32:19,545 ¡Eso aplacará su fervor! 1047 01:32:20,212 --> 01:32:21,463 Tiene razón. 1048 01:32:22,422 --> 01:32:24,007 La guerra es la única salida. 1049 01:32:25,801 --> 01:32:28,762 No podemos rendirnos y esperar la guerra. 1050 01:32:30,472 --> 01:32:33,350 Hay que seguir trabajando para liberar esclavos. 1051 01:32:33,809 --> 01:32:36,520 En trenes o carruajes o a caballo... 1052 01:32:36,603 --> 01:32:37,980 ¡A pie si es necesario! 1053 01:32:38,063 --> 01:32:39,273 Harriet, 1054 01:32:40,649 --> 01:32:45,487 el viaje desde Maryland hasta Canadá son 600 millas solo hasta la frontera. 1055 01:32:45,571 --> 01:32:49,366 Tu viaje más largo fue de 100. Tardaríamos meses, no semanas. 1056 01:32:49,449 --> 01:32:50,617 No puedes... 1057 01:32:50,868 --> 01:32:53,579 No dejaré de rescatarlos porque estén lejos. 1058 01:32:57,374 --> 01:33:00,043 Muchos no habéis conocido la esclavitud. 1059 01:33:01,837 --> 01:33:03,297 Nacisteis libres. 1060 01:33:04,506 --> 01:33:06,842 Y al resto ya se os ha olvidado lo que era. 1061 01:33:08,010 --> 01:33:10,053 Os habéis acomodado. 1062 01:33:10,804 --> 01:33:12,222 Sois importantes. 1063 01:33:14,099 --> 01:33:16,602 Tenéis casas hermosas, 1064 01:33:17,686 --> 01:33:19,188 esposas hermosas... 1065 01:33:20,981 --> 01:33:22,274 Pero yo me acuerdo. 1066 01:33:24,902 --> 01:33:27,196 Niños apaleados por no trabajar 1067 01:33:27,321 --> 01:33:30,032 antes de que entiendan qué es el trabajo. 1068 01:33:30,407 --> 01:33:32,534 Niñas violadas antes de su primer período. 1069 01:33:32,618 --> 01:33:35,370 Hermanos azotados hasta casi desollarlos. 1070 01:33:35,454 --> 01:33:38,123 Hermanas vendidas sin sus hijos. 1071 01:33:38,916 --> 01:33:40,834 Abandonadas a su destino... 1072 01:33:41,919 --> 01:33:44,338 Los esclavos siguen sufriendo estas atrocidades. 1073 01:33:45,923 --> 01:33:48,800 Yo... he oído sus gemidos, 1074 01:33:49,718 --> 01:33:52,262 sus suspiros, he visto sus lágrimas 1075 01:33:52,638 --> 01:33:56,558 y daré hasta la última gota de sangre en mis venas por liberarlos. 1076 01:33:59,228 --> 01:34:00,687 Yo no pienso rendirme. 1077 01:34:03,190 --> 01:34:04,733 Haré lo que sea necesario. 1078 01:34:05,817 --> 01:34:07,653 Iré adonde tenga que ir. 1079 01:34:08,153 --> 01:34:09,821 Haré lo que haga falta... 1080 01:34:11,323 --> 01:34:14,034 para liberar a tantos esclavos como sea posible. 1081 01:34:16,203 --> 01:34:19,289 Hasta que esta bestia, 1082 01:34:19,623 --> 01:34:22,209 este monstruo llamado esclavitud, desaparezca. 1083 01:34:22,376 --> 01:34:23,418 Amén. 1084 01:34:45,357 --> 01:34:50,696 FRONTERA ENTRE NUEVA YORK Y CANADÁ, 1858 1085 01:34:51,321 --> 01:34:52,573 Vamos, vamos. 1086 01:34:53,323 --> 01:34:54,575 Ya casi estamos. 1087 01:35:19,516 --> 01:35:21,101 Quiero que estéis listos. 1088 01:35:21,185 --> 01:35:22,227 Sí, lo estamos. 1089 01:35:22,311 --> 01:35:23,395 El tiempo se agota. 1090 01:35:24,188 --> 01:35:25,939 -Es la verdad. -Sí. 1091 01:35:56,595 --> 01:35:59,348 Van a arrestar a tu padre por acoger a unos fugitivos. 1092 01:35:59,431 --> 01:36:00,724 Cogieron a uno y confesó. 1093 01:36:00,807 --> 01:36:02,601 Van de camino a arrestarlo. 1094 01:36:02,768 --> 01:36:04,269 Hay que ir ya. 1095 01:36:11,026 --> 01:36:13,320 -¿Conseguiste lo que te pedí? -Más o menos. 1096 01:36:22,579 --> 01:36:23,997 Tendrá que servir. 1097 01:36:39,513 --> 01:36:40,681 Soy Minty. 1098 01:36:41,390 --> 01:36:42,516 No grites. 1099 01:36:43,392 --> 01:36:44,685 Vengo a por ti. 1100 01:36:45,018 --> 01:36:46,478 Y también a por papá. 1101 01:36:47,104 --> 01:36:48,230 Te voy a soltar. 1102 01:36:48,564 --> 01:36:50,315 Pero no grites, ¿entendido? 1103 01:36:55,028 --> 01:36:56,154 ¡Santo cielo! 1104 01:36:58,282 --> 01:36:59,449 ¡Llévame! 1105 01:36:59,700 --> 01:37:02,160 Estoy preparada. Llévame a casa. 1106 01:37:02,578 --> 01:37:04,454 Quiero ver a mis hijas. 1107 01:37:04,746 --> 01:37:05,914 Quiero ver a mis pequeñas. 1108 01:37:06,039 --> 01:37:08,876 Mamá, no vengo para llevarte al cielo. 1109 01:37:10,252 --> 01:37:11,461 Soy Minty. 1110 01:37:12,588 --> 01:37:14,006 Te llevaré al norte. 1111 01:37:20,929 --> 01:37:22,723 Tú no eres mi Minty. 1112 01:37:23,473 --> 01:37:25,434 Minty es una muchacha sencilla. 1113 01:37:26,268 --> 01:37:27,561 Soy Harriet Tubman. 1114 01:37:29,897 --> 01:37:31,273 Soy Moisés. 1115 01:37:33,817 --> 01:37:34,818 Eso es. 1116 01:37:35,944 --> 01:37:37,571 Moisés, la ladrona de esclavos. 1117 01:37:39,114 --> 01:37:41,617 Así que haz exactamente lo que te diga. 1118 01:37:42,534 --> 01:37:43,952 ¿Dónde está papá? 1119 01:38:06,266 --> 01:38:07,643 No puedo apartar mis ojos de ti. 1120 01:38:08,477 --> 01:38:10,270 Necesito mirarte. 1121 01:38:18,195 --> 01:38:20,197 ¿A por quién has venido ahora? ¿Eh? 1122 01:38:20,447 --> 01:38:21,573 A por ti, papá. 1123 01:38:22,991 --> 01:38:23,992 ¿A por mí? 1124 01:38:24,117 --> 01:38:25,911 ¿Has ocultado fugitivos? 1125 01:38:27,913 --> 01:38:29,456 Apresaron a uno y habló. 1126 01:38:30,415 --> 01:38:32,876 Vienen a por ti. Hay que irse ya. 1127 01:38:35,379 --> 01:38:36,380 Sí. 1128 01:38:36,547 --> 01:38:37,548 De acuerdo. 1129 01:38:37,840 --> 01:38:38,924 De acuerdo. 1130 01:38:41,093 --> 01:38:42,135 ¡Ben! 1131 01:38:42,302 --> 01:38:45,264 ¡Nuestra Minty es Moisés! Esa de la que hablan todos. 1132 01:38:45,347 --> 01:38:47,182 Lo sé. Lo sé. 1133 01:38:47,599 --> 01:38:49,977 Os llevo al norte para ver a Robert, a Henry y a Junyah. 1134 01:38:50,060 --> 01:38:52,980 Pero primero os llevaré a la iglesia del reverendo Green. 1135 01:38:53,063 --> 01:38:54,940 -Estaréis a salvo. -De acuerdo. 1136 01:38:55,232 --> 01:38:57,609 Date prisa. Nos vemos en la granja Brodess. 1137 01:38:57,693 --> 01:38:58,902 Sí, jefa. 1138 01:39:13,083 --> 01:39:14,751 Basta, no quiero más. 1139 01:39:15,168 --> 01:39:17,004 Es para tus nervios, mamá. 1140 01:39:17,087 --> 01:39:18,630 ¡Que no quiero! 1141 01:39:20,132 --> 01:39:22,426 Esa niña quiere envenenarme. 1142 01:39:23,594 --> 01:39:25,888 Me culpa por lo de su madre. 1143 01:39:27,222 --> 01:39:28,974 Mamá, tienes ansiedad. 1144 01:39:29,057 --> 01:39:31,852 Me estoy asfixiando en esta casa. 1145 01:39:34,229 --> 01:39:37,733 Es como estar en prisión, esperando mi ejecución. 1146 01:39:38,817 --> 01:39:42,404 Rodeada de guardias de caras negras hostiles. 1147 01:39:43,447 --> 01:39:44,573 ¡Gideon! 1148 01:39:46,950 --> 01:39:48,118 ¡Gideon! 1149 01:39:54,124 --> 01:39:55,334 Venid aquí. 1150 01:39:58,045 --> 01:40:04,510 Dado que ya sabemos todos que Moisés es una negra de tu granja, 1151 01:40:04,927 --> 01:40:09,139 creemos que lo más apropiado es que nos paguéis indemnizaciones 1152 01:40:09,223 --> 01:40:11,058 -por lo que hemos perdido. -¡Sí! 1153 01:40:11,934 --> 01:40:14,353 No tenemos tanto dinero. 1154 01:40:24,488 --> 01:40:25,489 ¿Dónde está mamá? 1155 01:40:25,697 --> 01:40:26,907 Con el amo Gideon. 1156 01:40:26,990 --> 01:40:29,701 Estamos pasando apuros, igual que vosotros. 1157 01:40:29,785 --> 01:40:31,411 Entonces vended la granja. 1158 01:40:32,037 --> 01:40:33,121 ¡No! 1159 01:40:35,207 --> 01:40:36,291 No. 1160 01:40:38,710 --> 01:40:43,173 Somos víctimas de esa negra diabólica igual que vosotros. 1161 01:40:43,465 --> 01:40:44,550 ¿Ha salido? 1162 01:40:45,634 --> 01:40:47,719 ¡Niña, tráenos brandy de la despensa! 1163 01:40:47,886 --> 01:40:49,012 Tengo una idea mejor. 1164 01:40:51,265 --> 01:40:52,391 No temas, Anger. 1165 01:40:52,724 --> 01:40:54,893 Soy tu tía. Somos familia. 1166 01:40:58,063 --> 01:40:59,565 ¿Dónde está tu hermano? 1167 01:41:00,440 --> 01:41:02,109 Se lo llevó un comerciante. 1168 01:41:02,568 --> 01:41:03,777 Apenas cosechamos. 1169 01:41:03,861 --> 01:41:05,696 Nuestra fortuna ha desaparecido. 1170 01:41:05,779 --> 01:41:09,783 Mi sustento, incluso mi propia salud, están devastados. 1171 01:41:13,495 --> 01:41:15,289 Somos víctimas como vosotros. 1172 01:41:15,372 --> 01:41:16,999 Sí, tiene razón. 1173 01:41:19,877 --> 01:41:21,003 ¿Quién coño eres? 1174 01:41:21,086 --> 01:41:23,380 Llámame como a ti te plazca. 1175 01:41:23,881 --> 01:41:26,008 Es lo que hacéis los blancos. 1176 01:41:26,091 --> 01:41:27,593 Tenemos que trabajar juntos, 1177 01:41:29,094 --> 01:41:30,804 encontrar a esa ladrona 1178 01:41:31,471 --> 01:41:34,099 y quemarla en la hoguera como a Juana de Arco. 1179 01:41:34,183 --> 01:41:36,101 ¡Sí, sí! 1180 01:41:36,768 --> 01:41:38,145 Y tengo un plan. 1181 01:41:38,687 --> 01:41:41,273 Subastaremos a su sobrina. 1182 01:41:42,232 --> 01:41:44,359 -Colgaré carteles por todas partes. -¡Sí! 1183 01:41:47,654 --> 01:41:48,822 ¿Preparada? 1184 01:41:50,616 --> 01:41:52,492 Esto es por mi hermana y su hijo. 1185 01:41:55,078 --> 01:41:56,830 Recuerdos a vuestra madre y a vuestro hermano. 1186 01:41:58,832 --> 01:42:01,627 Harriet Tubman vendrá a por su sobrina. 1187 01:42:02,544 --> 01:42:04,004 Y cuando lo haga, 1188 01:42:04,296 --> 01:42:06,590 ¡nosotros la estaremos esperando! 1189 01:42:06,673 --> 01:42:09,009 -Sí, claro que sí. -Sí, ¡eso es! 1190 01:42:14,389 --> 01:42:16,183 -¿Dónde está Foxx? -Atado en el retrete. 1191 01:42:16,266 --> 01:42:17,434 Un momento. 1192 01:42:20,938 --> 01:42:24,441 Camina, Moisés, 1193 01:42:25,442 --> 01:42:29,321 camina por tierras de Egipto. 1194 01:42:30,197 --> 01:42:33,867 Dile al viejo faraón 1195 01:42:35,285 --> 01:42:38,580 que libere a mi pueblo. 1196 01:42:39,456 --> 01:42:41,208 Necesitaremos un carro más grande. 1197 01:42:53,136 --> 01:42:54,721 -Esperad. -So. 1198 01:42:54,805 --> 01:42:56,598 Llevadme, por favor. 1199 01:42:57,057 --> 01:42:59,393 Mi amo quiere matarme. 1200 01:43:04,231 --> 01:43:05,816 Ahora sí que necesitamos otro carro. 1201 01:43:18,996 --> 01:43:20,873 Tendrán que pasar por aquí. 1202 01:43:20,956 --> 01:43:22,916 Los demás caminos están cortados. 1203 01:43:23,959 --> 01:43:26,753 Las leyes están para cumplirlas. 1204 01:43:26,837 --> 01:43:31,466 Tomaremos todas las medidas necesarias para atrapar a esa mujer con vida. 1205 01:43:31,842 --> 01:43:33,510 Tened por seguro 1206 01:43:33,677 --> 01:43:37,681 que será juzgada y ejecutada de la forma más cruel posible, 1207 01:43:37,764 --> 01:43:40,726 como dicta la ley del estado de Maryland. 1208 01:43:43,228 --> 01:43:44,688 Voy a orinarme encima. 1209 01:43:45,606 --> 01:43:48,483 Conoces a tu amo como la palma de tu mano. 1210 01:43:48,817 --> 01:43:49,943 Sé él. 1211 01:44:04,041 --> 01:44:05,667 ¡Alto, alto! 1212 01:44:06,835 --> 01:44:08,670 Buenos días. ¿Qué ocurre? 1213 01:44:08,962 --> 01:44:10,964 Una ladrona de esclavos. 1214 01:44:11,715 --> 01:44:13,258 Esa tal Moisés. 1215 01:44:13,884 --> 01:44:15,594 Tenemos una sorpresa para ella. 1216 01:44:18,055 --> 01:44:21,808 Espero que colguéis a esa zorra antes de que dé ideas a los míos. 1217 01:44:22,309 --> 01:44:25,687 Si alguien menciona su nombre en mi granja, lo muelo a palos. 1218 01:44:27,189 --> 01:44:28,732 Tiempos extraños. 1219 01:44:29,107 --> 01:44:31,276 Ya no puedes fiarte de tus esclavos. 1220 01:44:32,778 --> 01:44:33,904 Mucha suerte. 1221 01:44:33,987 --> 01:44:35,197 Alto, alto. 1222 01:44:37,032 --> 01:44:38,784 Debemos registrar el carro. 1223 01:44:40,077 --> 01:44:41,537 Lamento las molestias. 1224 01:44:41,662 --> 01:44:42,704 Un momento. 1225 01:44:49,378 --> 01:44:51,421 ¿Eres familia de Luther Grant? 1226 01:44:54,758 --> 01:44:55,968 Sí, señor. 1227 01:44:57,803 --> 01:44:59,054 Es mi padre. 1228 01:45:01,849 --> 01:45:03,809 Ya notaba yo el parecido. 1229 01:45:03,892 --> 01:45:06,228 Dile a tu padre que me debe un whisky. 1230 01:45:06,311 --> 01:45:08,647 Que Ned Utley no lo ha olvidado. 1231 01:45:09,106 --> 01:45:10,941 Que tengas un buen día. Vamos. 1232 01:45:11,024 --> 01:45:12,234 Igualmente. 1233 01:45:41,555 --> 01:45:42,723 ¿No hay rastro de ellos? 1234 01:45:43,807 --> 01:45:47,561 Aún no. Los carros de costumbre y algún que otro granjero. 1235 01:45:48,020 --> 01:45:51,315 Y el hijo de Luther Grant con un carro lleno de maíz. 1236 01:45:51,398 --> 01:45:53,317 -¿El hijo de Grant? -Así es. 1237 01:45:53,400 --> 01:45:54,568 Es igual que él. 1238 01:45:55,235 --> 01:45:57,696 Vosotros seguid vigilando. 1239 01:45:58,030 --> 01:45:59,781 Luther Grant no tiene hijos. 1240 01:46:00,616 --> 01:46:03,660 Tiene cinco hijas y una negra que se le parece. 1241 01:46:04,828 --> 01:46:09,208 Cuando estos blancos sepan que ha cruzado, ya estará muy lejos. 1242 01:46:10,000 --> 01:46:12,044 Nosotros sabemos que va al norte. 1243 01:46:12,669 --> 01:46:15,506 Vamos a por ella y la recompensa será nuestra. 1244 01:46:16,423 --> 01:46:18,717 Incluso podrías beneficiártela. 1245 01:46:25,349 --> 01:46:27,059 Cuéntamelo otra vez. 1246 01:46:28,852 --> 01:46:32,231 El senador Seward me vendió una bonita casa en su finca. 1247 01:46:32,898 --> 01:46:34,483 Hay sitio para todos. 1248 01:46:35,859 --> 01:46:37,027 Papá y tú, 1249 01:46:37,903 --> 01:46:39,112 Robert, 1250 01:46:39,196 --> 01:46:41,990 Henry, Junyah y también Anger. 1251 01:46:42,908 --> 01:46:45,285 Sin patrón que nos obligue a hacer nada. 1252 01:46:47,454 --> 01:46:48,789 Y estaremos juntos. 1253 01:46:52,334 --> 01:46:53,794 Te mimaré 1254 01:46:55,170 --> 01:46:56,463 y te cuidaré. 1255 01:46:59,383 --> 01:47:00,801 Te quiero, mamá. 1256 01:47:04,221 --> 01:47:05,722 Y yo a ti, Minty. 1257 01:47:19,111 --> 01:47:20,112 Está vacío. 1258 01:47:21,697 --> 01:47:22,698 ¡Vamos! 1259 01:47:34,084 --> 01:47:36,044 Escóndelos bien. Ahora. 1260 01:47:37,045 --> 01:47:38,171 Adentro. 1261 01:47:49,933 --> 01:47:52,978 -Rápido, tenemos compañía. -Pues vámonos. 1262 01:47:54,646 --> 01:47:55,647 Walter, 1263 01:47:56,064 --> 01:47:57,482 prométeme que pondrás a Anger 1264 01:47:58,233 --> 01:48:00,569 -y a mis padres a salvo. -¿Por qué? ¿Qué vas a...? 1265 01:48:00,652 --> 01:48:02,487 No permitiré que los persiga. 1266 01:48:03,405 --> 01:48:04,615 Si quieres ayudarme, 1267 01:48:05,282 --> 01:48:06,366 ayuda a mi familia. 1268 01:48:07,326 --> 01:48:08,535 Ponlos a salvo. 1269 01:48:10,454 --> 01:48:11,663 Prométemelo. 1270 01:48:14,291 --> 01:48:15,542 -De acuerdo. -Bien. 1271 01:48:16,043 --> 01:48:17,169 Vete ya. 1272 01:48:20,422 --> 01:48:21,632 Vámonos. 1273 01:48:34,645 --> 01:48:35,729 ¡Cógela! 1274 01:48:47,783 --> 01:48:49,243 La quiero viva. 1275 01:49:14,017 --> 01:49:15,811 Vas a morir, perra. 1276 01:49:23,986 --> 01:49:25,612 He dicho que viva. 1277 01:49:29,324 --> 01:49:30,534 ¡Minty! 1278 01:50:02,608 --> 01:50:03,609 ¡Minty! 1279 01:50:13,619 --> 01:50:14,786 ¡Minty! 1280 01:50:15,537 --> 01:50:16,955 Me llamo Harriet. 1281 01:50:19,708 --> 01:50:20,918 Tira el arma. 1282 01:50:22,085 --> 01:50:23,587 ¡Tira el arma! 1283 01:50:34,681 --> 01:50:36,016 Baja del caballo. 1284 01:50:36,767 --> 01:50:39,478 ¡Que bajes del caballo! 1285 01:50:49,112 --> 01:50:50,447 De rodillas. 1286 01:51:09,258 --> 01:51:10,884 No tenía por qué acabar así. 1287 01:51:14,137 --> 01:51:15,973 Pudiste quedarte con nosotros. 1288 01:51:18,183 --> 01:51:20,185 Si hubieras sido una buena chica... 1289 01:51:21,687 --> 01:51:24,147 Pero eras rebelde e indomable. 1290 01:51:25,816 --> 01:51:28,151 Aunque eso es lo que me gustaba de ti. 1291 01:51:30,195 --> 01:51:31,738 Y yo te gustaba. 1292 01:51:33,532 --> 01:51:34,867 Lo sé muy bien. 1293 01:51:37,244 --> 01:51:39,162 Rezabas por mí cuando enfermaba. 1294 01:51:39,454 --> 01:51:41,039 Le pedías a Dios que me diera salud. 1295 01:51:41,123 --> 01:51:44,418 Le preguntaba cómo podía un niñito pensar que era mi dueño. 1296 01:51:45,502 --> 01:51:47,337 Soy tu dueño, Minty. 1297 01:51:49,006 --> 01:51:50,507 Incluso ahora eres mía. 1298 01:51:50,591 --> 01:51:52,217 Nunca lo fui, Gideon. 1299 01:51:53,302 --> 01:51:55,012 No fui propiedad de nadie. 1300 01:51:56,680 --> 01:51:58,473 Cuando tu padre vendió a mis hermanas, 1301 01:51:58,557 --> 01:52:01,268 recé a Dios para que me hiciera lo bastante fuerte para luchar. 1302 01:52:01,351 --> 01:52:03,562 Desde entonces no he dejado de hacerlo. 1303 01:52:04,980 --> 01:52:08,025 Y supe que tenía derecho a una de dos cosas: 1304 01:52:09,276 --> 01:52:10,402 la libertad 1305 01:52:10,903 --> 01:52:11,987 o la muerte. 1306 01:52:13,697 --> 01:52:15,282 Si no conseguía una, 1307 01:52:15,657 --> 01:52:16,909 tendría la otra. 1308 01:52:18,035 --> 01:52:20,704 ¿Sabes qué te harán cuando te cojan? 1309 01:52:22,581 --> 01:52:27,711 Te arrancarán brazos y piernas, te embrearán y te quemarán viva. 1310 01:52:28,795 --> 01:52:30,923 Aunque no esté ahí para verlo, 1311 01:52:31,340 --> 01:52:33,467 casi puedo olerlo ahora. 1312 01:52:34,593 --> 01:52:36,678 Como un cerdo asado. 1313 01:52:39,264 --> 01:52:40,933 Tú morirás aquí. 1314 01:52:46,980 --> 01:52:50,817 En este helado y ensangrentado campo de batalla. 1315 01:52:54,321 --> 01:52:56,823 Con los gemidos de cientos de jóvenes 1316 01:52:58,659 --> 01:53:00,744 agonizando a tu alrededor 1317 01:53:02,538 --> 01:53:04,248 por una causa perdida. 1318 01:53:05,749 --> 01:53:09,044 Por una idea vil y perversa. 1319 01:53:11,004 --> 01:53:12,965 ¡Por el pecado de la esclavitud! 1320 01:53:16,009 --> 01:53:17,302 ¿Puedes oírlos? 1321 01:53:29,898 --> 01:53:33,026 Dios no nos creó para poseer a otra gente, Gideon. 1322 01:53:37,239 --> 01:53:38,574 Es nuestro momento. 1323 01:53:53,088 --> 01:53:55,132 Intentaste destruir a mi familia. 1324 01:53:55,632 --> 01:53:56,758 No pudiste. 1325 01:53:58,135 --> 01:54:00,637 Intentaste destruir a los míos, pero no lo harás. 1326 01:54:01,597 --> 01:54:03,390 Dios me ha mostrado el futuro 1327 01:54:03,807 --> 01:54:05,475 y mi pueblo es libre. 1328 01:54:06,393 --> 01:54:08,729 ¡Mi pueblo es libre! 1329 01:54:30,918 --> 01:54:34,755 TRAS DOS AÑOS EN LA GUERRA DE SECESIÓN 1330 01:54:34,838 --> 01:54:37,382 Imaginad una serpiente enroscada en vuestra pierna 1331 01:54:37,925 --> 01:54:39,343 que intenta morderos. 1332 01:54:41,428 --> 01:54:44,640 La familia se asusta y sale corriendo en busca de un médico. 1333 01:54:45,557 --> 01:54:47,601 Pero la serpiente sigue enroscada. 1334 01:54:48,227 --> 01:54:51,396 El médico cura la herida, pero te vuelve a morder. 1335 01:54:52,314 --> 01:54:54,066 Esta vez en otro sitio. 1336 01:54:55,734 --> 01:54:58,946 Al final entiendes que no parará hasta que la maten. 1337 01:54:59,029 --> 01:55:02,115 RÍO COMBAHEE, CAROLINA DEL SUR, 1863 1338 01:55:02,366 --> 01:55:04,076 La esclavitud sigue viva. 1339 01:55:05,160 --> 01:55:07,579 Esos arrozales alimentan a los rebeldes 1340 01:55:07,704 --> 01:55:10,541 con el esfuerzo de mil esclavos aún cautivos. 1341 01:55:12,209 --> 01:55:14,169 Nuestra misión es liberarlos. 1342 01:55:15,420 --> 01:55:19,007 Llevamos años esperando que nos permitan luchar en esta guerra 1343 01:55:19,091 --> 01:55:21,343 y no ganarán sin nosotros. 1344 01:55:23,804 --> 01:55:25,305 Es nuestro momento. 1345 01:55:27,224 --> 01:55:28,600 ¿Listos para matar a la serpiente? 1346 01:55:28,684 --> 01:55:29,685 ¡Sí! 1347 01:55:32,563 --> 01:55:36,525 Vadead el agua. 1348 01:55:38,610 --> 01:55:42,614 Vadead el agua, niños. 1349 01:55:46,368 --> 01:55:51,164 Vadead el agua. 1350 01:55:53,709 --> 01:55:59,131 Dios enturbiará estas aguas. 1351 01:57:03,195 --> 01:57:04,363 ¿Listos? 1352 01:57:07,824 --> 01:57:10,494 HARRIET TUBMAN FUE LA REVISORA MÁS FAMOSA 1353 01:57:10,619 --> 01:57:14,414 DEL FERROCARRIL SUBTERRÁNEO, LIBERANDO A MÁS DE 70 ESCLAVOS. 1354 01:57:15,582 --> 01:57:18,210 DURANTE LA GUERRA DE SECESIÓN, 1355 01:57:18,293 --> 01:57:21,755 HARRIET FUE ESPÍA PARA EL EJÉRCITO DE LA UNIÓN. 1356 01:57:23,799 --> 01:57:27,344 LIDERÓ A 150 SOLDADOS NEGROS DE LA UNIÓN 1357 01:57:27,511 --> 01:57:31,640 EN EL ASALTO AL RÍO COMBAHEE, LIBERANDO A MÁS DE 750 ESCLAVOS. 1358 01:57:36,687 --> 01:57:40,732 HARRIET SIGUE SIENDO UNA DE LAS POCAS MUJERES 1359 01:57:40,816 --> 01:57:45,112 EN LA HISTORIA DE LOS EE. UU. QUE HA LIDERADO UNA EXPEDICIÓN ARMADA. 1360 01:57:50,784 --> 01:57:55,414 VOLVIÓ A CASARSE Y CONSAGRÓ SU VIDA A AYUDAR 1361 01:57:55,497 --> 01:57:57,666 A LOS ESCLAVOS LIBERADOS, 1362 01:57:57,749 --> 01:58:00,586 A LOS MAYORES Y AL SUFRAGIO FEMENINO. 1363 01:58:05,549 --> 01:58:09,386 FALLECIÓ RODEADA DE SUS SERES QUERIDOS 1364 01:58:09,469 --> 01:58:13,640 EL 10 DE MARZO DE 1913, CON APROXIMADAMENTE 91 AÑOS. 1365 01:58:21,857 --> 01:58:24,318 SUS ÚLTIMAS PALABRAS FUERON: 1366 01:58:24,401 --> 01:58:27,613 "ME VOY A PREPARAR UN SITIO PARA VOSOTROS".