1 00:01:24,965 --> 00:01:30,596 ‫הארייט‬ 2 00:01:40,814 --> 00:01:42,900 ‫לא... לא!‬ 3 00:01:45,068 --> 00:01:46,236 ‫לא!‬ 4 00:01:47,821 --> 00:01:49,364 ‫אבא!‬ 5 00:02:06,757 --> 00:02:07,758 ‫מינטי.‬ 6 00:02:12,054 --> 00:02:13,055 ‫ג'ון...‬ 7 00:02:14,348 --> 00:02:15,807 ‫לפחות את זוכרת את השם שלי.‬ 8 00:02:17,559 --> 00:02:20,687 ‫אני תמיד פוחד שתתעוררי מהתקף כזה ותשכחי אותו.‬ 9 00:02:22,981 --> 00:02:27,444 ‫ג'וני, ג'וני, ג'וני...‬ 10 00:02:30,113 --> 00:02:31,740 ‫נחשי מה יש לי, מינטי שלי?‬ 11 00:02:33,909 --> 00:02:35,160 ‫- זה... - זה...‬ 12 00:02:37,538 --> 00:02:38,664 ‫- את רוצה את זה? - אני רוצה את זה.‬ 13 00:02:38,789 --> 00:02:40,457 ‫בואי תיקחי את זה!‬ 14 00:02:51,343 --> 00:02:53,178 ‫קיבלנו אותו.‬ 15 00:02:53,345 --> 00:02:55,347 ‫- קיבלנו אותו. - אבא!‬ 16 00:02:55,597 --> 00:02:57,307 ‫קיבלנו אותו! קיבלנו את המכתב!‬ 17 00:02:57,766 --> 00:02:59,393 ‫ג'וני, תקריא לי אותו.‬ 18 00:02:59,518 --> 00:03:01,520 ‫אני לא צריך, שיננתי אותו.‬ 19 00:03:02,145 --> 00:03:04,398 ‫"אני, ג'ושוע אברהמס,‬ 20 00:03:04,773 --> 00:03:09,194 ‫"לאחר שבחנתי את הצוואה המקורית של אטו פטיסון‬ 21 00:03:09,278 --> 00:03:11,113 ‫"ממחוז דורצ'סטר שבמרילנד..."‬ 22 00:03:12,656 --> 00:03:18,120 ‫תשאירו את היד על המחרשה, תחזיקו‬ 23 00:03:18,328 --> 00:03:19,329 ‫תחזיקו‬ 24 00:03:19,872 --> 00:03:23,166 ‫רוצים להגיע לגן עדן? אגיד לכם איך‬ 25 00:03:23,375 --> 00:03:26,378 ‫תשאירו את היד על מחרשת הבשורה‬ 26 00:03:27,045 --> 00:03:31,925 ‫באקטאון, מרילנד 1849‬ 27 00:03:32,384 --> 00:03:33,886 ‫תחזיקו‬ 28 00:03:34,136 --> 00:03:37,556 ‫- תחזיקו - תחזיקו‬ 29 00:03:37,681 --> 00:03:41,018 ‫- תחזיקו - תחזיקו‬ 30 00:03:41,143 --> 00:03:46,690 ‫תשאירו את היד על המחרשה, תחזיקו‬ 31 00:03:46,773 --> 00:03:50,485 ‫תחזיקו‬ 32 00:03:51,820 --> 00:03:52,946 ‫אמן.‬ 33 00:03:53,030 --> 00:03:54,072 ‫אמן.‬ 34 00:03:55,657 --> 00:03:59,453 ‫אני רוצה שתחזיקו בזיכרון כמה מילים מהאיגרת אל הקולוסים, פרק ג', פסוק כ"ב.‬ 35 00:04:00,787 --> 00:04:03,332 ‫"העבדים, הישמעו בכל דבר לאדוניכם אשר בעולם הזה,‬ 36 00:04:06,126 --> 00:04:08,295 ‫"לא למראית עין,‬ 37 00:04:09,588 --> 00:04:11,006 ‫"כמתרצים אל בני אדם,‬ 38 00:04:11,924 --> 00:04:15,219 ‫"אלא בתום לב‬ 39 00:04:16,594 --> 00:04:18,221 ‫"וביראת האל."‬ 40 00:04:21,391 --> 00:04:22,559 ‫אמן.‬ 41 00:04:22,643 --> 00:04:23,936 ‫אמן.‬ 42 00:04:24,019 --> 00:04:28,815 ‫אמן. תודה, הכומר גרין, על מילות החוכמה האלה.‬ 43 00:04:30,567 --> 00:04:32,194 ‫תיהנו מיום ראשון.‬ 44 00:04:33,278 --> 00:04:35,614 ‫הטבח הכין רוטב ללחם התירס שלכם הערב.‬ 45 00:04:48,669 --> 00:04:50,295 ‫- אני בא איתך. - רוברט, לא.‬ 46 00:04:50,379 --> 00:04:51,672 ‫- אתה רגזן מדי. - אני בא.‬ 47 00:04:51,755 --> 00:04:54,842 ‫אם הם ירביצו לך שוב, הם יהרגו אותך. לך עם מרי.‬ 48 00:04:55,133 --> 00:04:56,176 ‫- אימא... - לך, נו!‬ 49 00:05:03,183 --> 00:05:06,103 ‫אדון ברודס, נוכל להחליף מילה?‬ 50 00:05:12,401 --> 00:05:16,154 ‫אדון ברודס, נראה לי שאתה מכיר את בעלה של מינטי, ג'ון.‬ 51 00:05:16,530 --> 00:05:18,115 ‫הוא עובד איתי במנסרת תומפסון.‬ 52 00:05:18,490 --> 00:05:21,410 ‫בטח שאני מכיר אותו. נתתי לו להתחתן איתה.‬ 53 00:05:22,369 --> 00:05:23,704 ‫מה העניין?‬ 54 00:05:31,879 --> 00:05:35,674 ‫אני ומינטי חושבים להקים משפחה,‬ 55 00:05:36,842 --> 00:05:38,010 ‫ו...‬ 56 00:05:40,095 --> 00:05:41,805 ‫אנחנו רוצים שהילדים שלנו ייוולדו חופשיים.‬ 57 00:05:43,682 --> 00:05:46,059 ‫אז שכרנו עורך דין והבהרנו ש...‬ 58 00:05:46,852 --> 00:05:47,853 ‫שכרתם עורך דין?‬ 59 00:05:49,271 --> 00:05:50,939 ‫בן, על מה לעזאזל הכושי הזה מדבר?‬ 60 00:05:52,232 --> 00:05:56,945 ‫אדוני, מדובר בבקשה האחרונה של הסבא רבא שלך,‬ 61 00:05:57,070 --> 00:05:58,155 ‫אטו פטיסון.‬ 62 00:05:59,156 --> 00:06:04,703 ‫הוא נתן את אשתי, ריט, לאימא שלך כילדה, והיא הייתה אמורה להשתחרר בגיל 45.‬ 63 00:06:05,412 --> 00:06:06,830 ‫היא בת 57 עכשיו.‬ 64 00:06:07,581 --> 00:06:08,707 ‫הצוואה אצלך?‬ 65 00:06:10,167 --> 00:06:11,752 ‫יש לי מכתב מעורך הדין, אדוני.‬ 66 00:06:12,961 --> 00:06:14,129 ‫זה כתוב שם בבירור.‬ 67 00:06:16,465 --> 00:06:18,800 ‫אימא שלי הייתה בת 46 כשמכרת את האחיות שלי.‬ 68 00:06:19,259 --> 00:06:20,594 ‫עורך הדין אומר שזה לא חוקי.‬ 69 00:06:21,386 --> 00:06:23,639 ‫כולנו היינו אמורים להשתחרר כשמלאו לה 45.‬ 70 00:06:23,931 --> 00:06:26,600 ‫האחיות שלי אבודות, אבל ג'ון ואני,‬ 71 00:06:27,434 --> 00:06:29,645 ‫אנחנו רוצים שהילדים שלנו ייוולדו חופשיים כמו שהם אמורים להיוולד.‬ 72 00:06:39,238 --> 00:06:44,910 ‫תקשיבי, ילדה. אבא שלך אולי חופשי וגם בעלך,‬ 73 00:06:45,869 --> 00:06:50,624 ‫אבל את ואימא שלך והאחים והאחות שלך,‬ 74 00:06:52,000 --> 00:06:54,836 ‫שייכים לי לכל החיים.‬ 75 00:06:55,671 --> 00:06:59,925 ‫הילדים שלך יהיו שייכים לי והילדים שלהם יהיו שייכים לי.‬ 76 00:07:01,468 --> 00:07:03,220 ‫את מבינה אותי?‬ 77 00:07:03,637 --> 00:07:07,724 ‫אתה השטן! אתה השטן, אדוארד ברודס!‬ 78 00:07:09,142 --> 00:07:14,147 ‫מכרת את הבנות שלי בדרום, במקום שבו לא מכירים את השם שלהן!‬ 79 00:07:14,565 --> 00:07:15,566 ‫די.‬ 80 00:07:15,941 --> 00:07:17,442 ‫- ג'ון... - הילדות שלי אבודות...‬ 81 00:07:17,526 --> 00:07:19,528 ‫אתה ובן לא רצויים פה יותר.‬ 82 00:07:20,487 --> 00:07:22,489 ‫אל תתקרבו לעבדים שלי.‬ 83 00:07:24,199 --> 00:07:26,368 ‫עכשיו עופו מהמרפסת שלי.‬ 84 00:07:33,917 --> 00:07:35,794 ‫בואי. בואי.‬ 85 00:07:38,088 --> 00:07:40,674 ‫אלמלא אתה, הייתי מוכר אותה מזמן.‬ 86 00:07:51,852 --> 00:07:53,854 ‫האדון שלי רשע, אלוהים!‬ 87 00:07:55,439 --> 00:07:56,773 ‫אתה יודע שהוא רשע!‬ 88 00:07:58,483 --> 00:08:00,986 ‫אם אתה לא יכול לשנות את נשמתו, קח אותו!‬ 89 00:08:01,862 --> 00:08:02,988 ‫קח אותו, אלוהים!‬ 90 00:08:04,156 --> 00:08:05,782 ‫תהרוג את האדון שלי!‬ 91 00:08:07,868 --> 00:08:09,661 ‫אלוהים לא מקשיב לכושים, מינטי.‬ 92 00:08:11,580 --> 00:08:13,874 ‫אני אומר לך את זה מאז שאנחנו ילדים.‬ 93 00:08:14,833 --> 00:08:19,171 ‫מאז שחליתי בטיפוס הבטן כילד ואימא אמרה לך לשבת איתי.‬ 94 00:08:20,214 --> 00:08:25,093 ‫הדבר הראשון שראיתי כשפקחתי את העיניים הוא הפרצוף השחור הקטן שלך, שמתפלל.‬ 95 00:08:26,512 --> 00:08:28,222 ‫העברת לי את החום מרוב פחד.‬ 96 00:08:31,725 --> 00:08:33,184 ‫התרגלתי לפרצוף שלך,‬ 97 00:08:35,229 --> 00:08:36,438 ‫אבל התפילה ההיא...‬ 98 00:08:37,648 --> 00:08:39,316 ‫תמיד עשתה לי צמרמורת.‬ 99 00:08:44,029 --> 00:08:46,281 ‫מה לעזאזל חשבת כששכרת עורך דין?‬ 100 00:08:49,159 --> 00:08:50,953 ‫חשבת שאבא ישחרר את כולכם?‬ 101 00:08:51,870 --> 00:08:54,748 ‫כמעט חצי מהרכוש שלו, סתם ככה?‬ 102 00:08:58,752 --> 00:08:59,878 ‫הוא הזהיר אותי.‬ 103 00:09:02,047 --> 00:09:05,133 ‫"ילד, עבד מועדף זה כמו חזיר מועדף.‬ 104 00:09:07,094 --> 00:09:08,178 ‫"אתה יכול להאכיל אותו,‬ 105 00:09:09,763 --> 00:09:10,764 ‫"אתה יכול לשחק איתו,‬ 106 00:09:11,431 --> 00:09:12,432 ‫"לתת לו שם.‬ 107 00:09:17,938 --> 00:09:19,147 ‫"יום אחד‬ 108 00:09:20,274 --> 00:09:23,235 ‫"אולי תצטרך לאכול אותו או למכור אותו.‬ 109 00:09:24,278 --> 00:09:27,030 ‫"אתה יודע את זה והחזיר יודע את זה.‬ 110 00:09:28,031 --> 00:09:31,785 ‫"ואם אתה צריך למכור אותו, אין אשמה גדולה מאשר הפרדה בין חזרזירים.‬ 111 00:09:33,495 --> 00:09:36,206 ‫"ואם אתה צריך לאכול אותו, תשכח את השם שלו."‬ 112 00:09:39,293 --> 00:09:41,003 ‫אני מקווה שיום אחד אשכח את השם שלך.‬ 113 00:09:45,299 --> 00:09:46,425 ‫בואי הביתה.‬ 114 00:09:50,679 --> 00:09:51,889 ‫בואי, אמרתי.‬ 115 00:10:14,077 --> 00:10:15,078 ‫אדוארד!‬ 116 00:10:16,997 --> 00:10:19,208 ‫אלוהים, אדוארד!‬ 117 00:10:22,836 --> 00:10:26,965 ‫רוצים להגיע לגן עדן? אגיד לכם איך‬ 118 00:10:27,549 --> 00:10:32,304 ‫תשאירו את היד על מחרשת הבשורה‬ 119 00:10:34,556 --> 00:10:39,394 ‫כאן טמון אח, בעל ואב אהוב.‬ 120 00:10:39,603 --> 00:10:41,939 ‫אנחנו מניחים אותו על משכבו היום...‬ 121 00:10:42,105 --> 00:10:46,193 ‫תחזיקו‬ 122 00:10:46,568 --> 00:10:50,781 ‫תחזיקו‬ 123 00:10:51,448 --> 00:10:55,869 ‫תשאירו את היד על המחרשה‬ 124 00:10:56,370 --> 00:10:57,579 ‫תחזיקו‬ 125 00:10:57,663 --> 00:11:00,666 ‫ברך אותנו בשם אבינו שבשמיים.‬ 126 00:11:01,124 --> 00:11:05,712 ‫אם המחרשה נשארת בידיכם‬ 127 00:11:06,004 --> 00:11:10,342 ‫היא תיקח אתכם ישר לארץ המובטחת‬ 128 00:11:10,843 --> 00:11:15,097 ‫תשאירו את הידיים על המחרשה‬ 129 00:11:15,597 --> 00:11:20,060 ‫בחורה שחורה נאה למכירה "מינטי"‬ 130 00:12:12,237 --> 00:12:17,242 ‫ג'ון! ג'וני, אני חייבת ללכת. אני חייבת ללכת עכשיו.‬ 131 00:12:17,367 --> 00:12:19,203 ‫אני יודע. אנחנו הולכים.‬ 132 00:12:20,078 --> 00:12:21,413 ‫אני בא איתך.‬ 133 00:12:21,496 --> 00:12:23,040 ‫ג'ון, אתה חופשי.‬ 134 00:12:23,332 --> 00:12:25,834 ‫אם יתפסו אותך, ייקחו ממך את החופש, לא אוכל לחיות עם זה.‬ 135 00:12:26,418 --> 00:12:28,086 ‫אין לך סיכוי לבד, מינטי.‬ 136 00:12:28,921 --> 00:12:30,923 ‫מי יגן עלייך אם יהיה לך התקף?‬ 137 00:12:31,590 --> 00:12:33,258 ‫מי יהיה לידך כשתתעוררי?‬ 138 00:12:34,134 --> 00:12:35,219 ‫את צריכה אותי.‬ 139 00:12:47,814 --> 00:12:48,815 ‫חכה לי ליד השער.‬ 140 00:12:49,816 --> 00:12:51,109 ‫אני איפרד מאימא שלי.‬ 141 00:12:52,444 --> 00:12:53,695 ‫טוב.‬ 142 00:13:13,048 --> 00:13:20,055 ‫כשתגיע הכרכרה, אני אעזוב אותך‬ 143 00:13:20,430 --> 00:13:23,892 ‫ניפגש בארץ המובטחת‬ 144 00:13:24,101 --> 00:13:27,354 ‫אני אעזוב אותך‬ 145 00:13:27,771 --> 00:13:30,816 ‫אני מצטערת, אני אעזוב אותך‬ 146 00:13:31,316 --> 00:13:37,781 ‫להתראות, ניפגש בבוקר‬ 147 00:13:38,115 --> 00:13:40,576 ‫להתראות‬ 148 00:13:41,201 --> 00:13:47,749 ‫ניפגש בבוקר, להתראות‬ 149 00:13:48,208 --> 00:13:54,381 ‫כשתגיע מרכבת פרעה, אני אעזוב אותך‬ 150 00:13:54,464 --> 00:13:57,634 ‫אני בדרך לארץ המובטחת‬ 151 00:13:57,801 --> 00:14:00,387 ‫אני אעזוב אותך‬ 152 00:14:00,554 --> 00:14:03,724 ‫אני מצטערת, אני אעזוב אותך‬ 153 00:14:04,099 --> 00:14:06,935 ‫להתראות!‬ 154 00:14:07,060 --> 00:14:13,192 ‫אבל ניפגש בבוקר, להתראות‬ 155 00:14:13,817 --> 00:14:19,489 ‫ניפגש בבוקר, אני בדרך לארץ המובטחת‬ 156 00:14:19,823 --> 00:14:25,871 ‫בצד השני של ירדן, בדרך לארץ המובטחת‬ 157 00:14:26,288 --> 00:14:29,499 ‫אני מצטערת, אני אעזוב אותך‬ 158 00:14:29,958 --> 00:14:32,502 ‫להתראות‬ 159 00:14:32,711 --> 00:14:38,091 ‫אבל ניפגש בבוקר, להתראות‬ 160 00:14:38,217 --> 00:14:45,057 ‫ניפגש בבוקר, להתראות‬ 161 00:14:45,390 --> 00:14:49,102 ‫ניפגש בבוקר‬ 162 00:14:49,311 --> 00:14:55,400 ‫להתראות‬ 163 00:15:12,376 --> 00:15:13,710 ‫מה אתה עושה פה, ג'ון?‬ 164 00:15:19,383 --> 00:15:20,884 ‫אין לך מה לחפש פה.‬ 165 00:15:21,969 --> 00:15:24,096 ‫באתי לראות את אשתי, זה הכול, אדוני.‬ 166 00:15:26,348 --> 00:15:28,225 ‫קשה לי שאני לא לראות אותה.‬ 167 00:15:28,892 --> 00:15:30,602 ‫כדאי שתתרגל להתגעגע אליה.‬ 168 00:15:32,396 --> 00:15:33,856 ‫תחזור לתומפסון.‬ 169 00:15:35,190 --> 00:15:36,316 ‫כן, אדוני.‬ 170 00:15:39,403 --> 00:15:40,529 ‫גידי!‬ 171 00:15:41,071 --> 00:15:42,322 ‫גידי!‬ 172 00:15:42,906 --> 00:15:45,576 ‫- מה יש? - מינטי! היא נעלמה!‬ 173 00:15:47,578 --> 00:15:49,788 ‫לא לזוז, כושי!‬ 174 00:15:52,875 --> 00:15:54,084 ‫איפה היא?‬ 175 00:15:56,628 --> 00:15:58,589 ‫- איפה היא?! - אמרתי לך, אדוני.‬ 176 00:15:59,047 --> 00:16:00,632 ‫רק באתי להיפגש איתה‬ 177 00:16:01,133 --> 00:16:02,467 ‫ולתת לה נשיקת לילה טו...‬ 178 00:16:10,851 --> 00:16:14,146 ‫א' ק' תומפסון מנסרה‬ 179 00:16:41,924 --> 00:16:43,383 ‫אני לא רוצה להסתכל עלייך.‬ 180 00:16:47,179 --> 00:16:48,555 ‫אני רוצה להגיד שלא ראיתי אותך.‬ 181 00:16:52,976 --> 00:16:54,102 ‫אבל אני רואה את הלב שלך.‬ 182 00:16:56,021 --> 00:16:57,481 ‫אבא, ימכרו אותי במורד הנהר.‬ 183 00:16:58,232 --> 00:16:59,316 ‫במקום שלא חוזרים ממנו.‬ 184 00:17:00,567 --> 00:17:01,568 ‫אני חייבת לברוח.‬ 185 00:17:08,867 --> 00:17:12,829 ‫תקשיבי, ילדה. לכי לכנסייה של הכומר גרין.‬ 186 00:17:14,289 --> 00:17:16,667 ‫תבקשי ממנו להתפלל למען המסע שלך.‬ 187 00:17:17,124 --> 00:17:19,169 ‫אבא, הכומר גרין תמיד מטיף לצייתנות...‬ 188 00:17:19,294 --> 00:17:20,629 ‫תעשי מה שאני אומר!‬ 189 00:17:21,588 --> 00:17:27,177 ‫לכי לכנסייה של הכומר גרין ותבקשי ממנו להתפלל למען המסע שלך.‬ 190 00:17:28,595 --> 00:17:29,596 ‫כן, אבא.‬ 191 00:17:42,818 --> 00:17:44,152 ‫אני אהיה איתך.‬ 192 00:17:58,000 --> 00:17:59,001 ‫לכי עכשיו.‬ 193 00:18:18,896 --> 00:18:20,022 ‫אני אוהבת אותך, אבא.‬ 194 00:18:40,876 --> 00:18:42,127 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 195 00:19:06,777 --> 00:19:07,778 ‫מי שם?‬ 196 00:19:08,445 --> 00:19:10,614 ‫מינטי, הבת של בן רוס.‬ 197 00:19:14,785 --> 00:19:16,912 ‫ילדה, מה את עושה פה לבד בשעה כזאת?‬ 198 00:19:17,621 --> 00:19:19,831 ‫יצאת מדעתך? בואי.‬ 199 00:19:24,711 --> 00:19:26,463 ‫אבא שלי אמר לי לבקש ממך להתפלל למען המסע שלי.‬ 200 00:19:28,882 --> 00:19:31,218 ‫- את זאת עם ההתקפים? - כן, אדוני.‬ 201 00:19:33,053 --> 00:19:34,137 ‫ואת מתכוונת לברוח?‬ 202 00:19:35,430 --> 00:19:38,976 ‫מתכוונים למכור אותי בדרום, רחוק מבעלי וממשפחתי.‬ 203 00:19:39,726 --> 00:19:41,144 ‫זאת אומרת שיש להם מוטיבציה.‬ 204 00:19:47,734 --> 00:19:48,819 ‫את כסף בשבילם,‬ 205 00:19:49,653 --> 00:19:53,490 ‫אלא אם כן ישמעו שברחת, ואז תהיי סחורה פגומה.‬ 206 00:19:54,074 --> 00:19:56,368 ‫יכו אותך, יטילו בך מום או גרוע מכך.‬ 207 00:19:57,369 --> 00:20:01,707 ‫אם תלכי לבד, יש לך סיכוי קלוש.‬ 208 00:20:02,332 --> 00:20:06,461 ‫אם סוחרי העבדים לא יתפסו אותך, הצפעים או הזאבים יתפסו.‬ 209 00:20:08,547 --> 00:20:09,840 ‫את יודעת בכלל לקרוא, ילדה?‬ 210 00:20:14,595 --> 00:20:17,264 ‫אולי אף אחד לא שם לב שהלכת, אולי תתגנבי חזרה עד אור הבוקר.‬ 211 00:20:17,389 --> 00:20:18,390 ‫אני לא חוזרת.‬ 212 00:20:19,850 --> 00:20:20,851 ‫אני רוצה להיות חופשיה.‬ 213 00:20:30,360 --> 00:20:32,905 ‫אין הרבה זמן. כמעט חצות.‬ 214 00:20:33,488 --> 00:20:36,074 ‫את חייבת להתרחק מכאן לפני הזריחה.‬ 215 00:20:37,451 --> 00:20:39,494 ‫אני צריך שתזכרי את מה שאני אומר לך.‬ 216 00:20:39,703 --> 00:20:40,829 ‫- את יכולה? - כן, אדוני.‬ 217 00:20:45,667 --> 00:20:48,587 ‫הפחד הוא האויב שלך.‬ 218 00:20:50,631 --> 00:20:52,382 ‫תבטחי באלוהים.‬ 219 00:20:54,134 --> 00:20:58,764 ‫כוכב הצפון ינחה אותך. תעקבי אחרי כוכב הצפון.‬ 220 00:21:00,098 --> 00:21:02,559 ‫אם אין כוכבים, תעקבי אחרי הנהר.‬ 221 00:21:03,060 --> 00:21:05,604 ‫אם את לא רואה את הנהר, תנסי לשמוע אותו.‬ 222 00:21:09,066 --> 00:21:13,779 ‫כשהנהר מתפצל, תחצי את הגשר הגבוה מעל הנחל השוצף‬ 223 00:21:14,238 --> 00:21:15,781 ‫ולכי ישר צפונה.‬ 224 00:21:17,991 --> 00:21:23,539 ‫אחרי כמה ימים נהר דלאוור יהיה מימינך. תמשיכי במקביל אליו לווילמינגטון.‬ 225 00:21:24,540 --> 00:21:28,502 ‫תחפשי נפח וסוחר ברזל בשם תומס גארט.‬ 226 00:21:29,753 --> 00:21:30,837 ‫אני איידע אותו.‬ 227 00:21:32,214 --> 00:21:33,632 ‫שאלוהים יהיה עמך, ילדה.‬ 228 00:21:34,925 --> 00:21:37,427 ‫לא ראיתי אותה, אדוני.‬ 229 00:21:38,262 --> 00:21:42,349 ‫לא הסתכלתי על הפנים של הבת שלי מאז שאדון ברודס גירש אותנו.‬ 230 00:21:43,183 --> 00:21:46,103 ‫בן הוא כושי ישר, גדעון. אם הוא אומר שהוא לא ראה אותה, הוא לא ראה.‬ 231 00:21:48,856 --> 00:21:50,315 ‫הוא יודע משהו.‬ 232 00:21:51,441 --> 00:21:54,194 ‫תפסתי אותו מרחרח ליד הבקתות כשמינטי ברחה.‬ 233 00:21:55,279 --> 00:21:56,280 ‫אמרתי לך.‬ 234 00:21:57,781 --> 00:21:58,949 ‫לא ראיתי אותה.‬ 235 00:21:59,950 --> 00:22:01,451 ‫אחיין! אחיין!‬ 236 00:22:02,494 --> 00:22:03,495 ‫זה מיותר.‬ 237 00:22:04,246 --> 00:22:05,873 ‫האנשים האלה הם העובדים המכובדים שלי.‬ 238 00:22:06,540 --> 00:22:10,335 ‫אם הכושים שלך עזרו לשפחה שלי לברוח, אני מטיל עליך את האחריות.‬ 239 00:22:38,197 --> 00:22:39,489 ‫- הכלב מריח משהו! - קדימה!‬ 240 00:23:08,977 --> 00:23:10,020 ‫לשם!‬ 241 00:23:35,379 --> 00:23:36,380 ‫קדימה!‬ 242 00:24:07,786 --> 00:24:08,871 ‫מינטי!‬ 243 00:24:14,501 --> 00:24:15,711 ‫תחזרי בלי להילחם.‬ 244 00:24:22,050 --> 00:24:23,385 ‫המשפחה דואגת לך.‬ 245 00:24:24,887 --> 00:24:25,971 ‫אימא שלך בוכה.‬ 246 00:24:26,930 --> 00:24:28,056 ‫גם אחותך.‬ 247 00:24:29,099 --> 00:24:30,225 ‫בואי הביתה.‬ 248 00:24:34,229 --> 00:24:35,314 ‫את חושבת לקפוץ?‬ 249 00:24:36,690 --> 00:24:38,442 ‫התאבדות היא חטא נגד אלוהים.‬ 250 00:24:40,527 --> 00:24:42,070 ‫גם נגד הבעלים שלך.‬ 251 00:24:59,463 --> 00:25:00,797 ‫לאט לאט.‬ 252 00:25:03,800 --> 00:25:04,885 ‫לאט לאט.‬ 253 00:25:06,803 --> 00:25:08,972 ‫החלטתי לא למכור אותך בסוף.‬ 254 00:25:10,140 --> 00:25:11,558 ‫האמת היא שאתגעגע אלייך.‬ 255 00:25:12,768 --> 00:25:17,523 ‫היית איתי כל חיי, כמו שאימא שלך הייתה עם אבא שלי כל חייו.‬ 256 00:25:19,816 --> 00:25:26,156 ‫אבא נדר שלא ימכור את אימא שלך, ואני נודר שלא אמכור אותך.‬ 257 00:25:28,242 --> 00:25:32,621 ‫את יכולה לחזור ולא אפגע בך קשה.‬ 258 00:25:34,039 --> 00:25:38,877 ‫את יכולה להישאר בבית, עם ג'ון, איתנו.‬ 259 00:25:41,171 --> 00:25:42,506 ‫את רוצה את זה?‬ 260 00:25:46,552 --> 00:25:48,178 ‫אני אהיה חופשיה או שאמות.‬ 261 00:25:51,098 --> 00:25:52,349 ‫לעזאזל, מינטי!‬ 262 00:28:37,222 --> 00:28:38,390 ‫אני יודע שאת שם.‬ 263 00:28:39,641 --> 00:28:40,934 ‫כדאי שתצאי עכשיו.‬ 264 00:29:28,899 --> 00:29:29,900 ‫אדוני...‬ 265 00:29:32,027 --> 00:29:35,197 ‫אתה מכיר פה נפח בשם גארט?‬ 266 00:29:40,369 --> 00:29:41,537 ‫תיזהרי, ילדה.‬ 267 00:29:44,122 --> 00:29:47,167 ‫את חצי עירומה, נראית חצי מתה.‬ 268 00:29:47,834 --> 00:29:50,045 ‫כל מי שעיניו בראשו מבין מה את.‬ 269 00:29:55,133 --> 00:29:59,221 ‫האיש שאת מחפשת נמצא בשדרה הרביעית פינת שיפלי.‬ 270 00:29:59,721 --> 00:30:01,473 ‫לא יותר מ-800 מטר ממערב לנו.‬ 271 00:30:03,433 --> 00:30:04,643 ‫תודה, אדוני.‬ 272 00:30:29,376 --> 00:30:30,586 ‫אפשר לעזור לך, חברה?‬ 273 00:30:32,921 --> 00:30:37,342 ‫אדוני, אתה מכיר אדם בשם הכומר גרין?‬ 274 00:30:37,759 --> 00:30:38,844 ‫כן, אני מכיר.‬ 275 00:31:28,101 --> 00:31:30,896 ‫הגענו, חברה. גבול פנסילבניה.‬ 276 00:31:32,773 --> 00:31:36,235 ‫להסיע אותך מעבר לגבול או שאת מעדיפה ללכת לבד לחופש?‬ 277 00:31:37,402 --> 00:31:38,779 ‫אלך עם האל.‬ 278 00:31:40,489 --> 00:31:42,449 ‫פילדלפיה 40 ק"מ מפה.‬ 279 00:31:43,116 --> 00:31:45,327 ‫תמצאי את החברה נגד עבדות של פנסילבניה‬ 280 00:31:46,537 --> 00:31:47,913 ‫ותבקשי את ויליאם סטיל.‬ 281 00:31:50,499 --> 00:31:52,042 ‫ככה הוא נראה...‬ 282 00:31:54,378 --> 00:31:55,921 ‫אז תזהי אותו כשתראי אותו.‬ 283 00:32:00,759 --> 00:32:02,803 ‫עד פגישתנו הבאה, שאלוהים יברך אותך.‬ 284 00:32:03,762 --> 00:32:04,763 ‫שאלוהים יברך אותך, אדוני.‬ 285 00:33:00,527 --> 00:33:05,908 ‫פילדלפיה, פנסילבניה‬ 286 00:33:23,842 --> 00:33:28,180 ‫בבקשה, אדוני. אני מחפשת את החברה נגד עבדות של פנסילבניה.‬ 287 00:33:30,057 --> 00:33:32,935 ‫השדרה החמישית פינת רחוב ארץ', כ-800 מטר בהמשך.‬ 288 00:33:35,354 --> 00:33:38,565 ‫אל תפחדי. יש הרבה כמונו כאן, בפילדלפיה.‬ 289 00:33:39,566 --> 00:33:43,153 ‫תלכי כאילו יש לך זכות, אף אחד לא יטריד אותך.‬ 290 00:33:48,200 --> 00:33:49,201 ‫תודה.‬ 291 00:34:19,731 --> 00:34:20,731 ‫אפשר לעזור לך?‬ 292 00:34:22,025 --> 00:34:24,778 ‫אדוני, אתה מר ויליאם סטיל?‬ 293 00:34:27,405 --> 00:34:28,949 ‫כן. ומי את?‬ 294 00:34:30,742 --> 00:34:32,202 ‫אדם לבן בשם גארט שלח אותי.‬ 295 00:34:50,262 --> 00:34:52,639 ‫נתחיל בשמך המלא ובמקום שבאת ממנו.‬ 296 00:34:58,854 --> 00:35:01,690 ‫הספר הזה מלא בסיפורי עבדים.‬ 297 00:35:02,482 --> 00:35:06,612 ‫אני מתעד את רוב העבדים שעוברים דרך פילדלפיה.‬ 298 00:35:06,695 --> 00:35:08,614 ‫את חלקם אני צריך למצוא, הרוב מוצאים אותי.‬ 299 00:35:10,449 --> 00:35:12,284 ‫קוראים לי ארמינטה רוס טאבמן.‬ 300 00:35:14,203 --> 00:35:15,329 ‫מכנים אותי מינטי.‬ 301 00:35:16,955 --> 00:35:19,833 ‫באתי ממחוז דורצ'סטר, מרילנד.‬ 302 00:35:21,335 --> 00:35:22,336 ‫החווה של אדוארד ברודס.‬ 303 00:35:22,628 --> 00:35:24,004 ‫אדוארד ברודס הוא האדון שלך?‬ 304 00:35:24,171 --> 00:35:26,173 ‫האדון ברודס מת.‬ 305 00:35:28,091 --> 00:35:30,344 ‫אשתו, גברת אלייזה, היא הבעלים שלי ושל המשפחה שלי.‬ 306 00:35:30,511 --> 00:35:31,512 ‫לא שלך.‬ 307 00:35:33,055 --> 00:35:34,056 ‫כבר לא.‬ 308 00:35:38,393 --> 00:35:39,436 ‫אז איפה האחרים?‬ 309 00:35:39,728 --> 00:35:40,729 ‫לא היו אחרים.‬ 310 00:35:43,649 --> 00:35:47,528 ‫את יודעת שאת יכולה לסמוך עליי. אני... אני חבר.‬ 311 00:35:48,445 --> 00:35:49,905 ‫עם מי עברת את המסע?‬ 312 00:35:50,656 --> 00:35:54,117 ‫עזבתי את בעלי ואת משפחתי. היינו רק אני ואלוהים.‬ 313 00:35:57,204 --> 00:36:00,040 ‫אני לא יודע אם את יודעת עד כמה זה יוצא דופן, אבל...‬ 314 00:36:01,416 --> 00:36:05,379 ‫באורח פלא עברת 160 ק"מ לחופש‬ 315 00:36:06,755 --> 00:36:07,840 ‫לבדך לגמרי.‬ 316 00:36:11,844 --> 00:36:13,512 ‫את רוצה לבחור שם חדש...‬ 317 00:36:14,346 --> 00:36:17,307 ‫כדי לסמן את החופש שלך? רוב העבדים לשעבר רוצים. כל שם שתרצי.‬ 318 00:36:22,563 --> 00:36:23,856 ‫קוראים לאימא שלי ריט,‬ 319 00:36:25,607 --> 00:36:26,900 ‫אבל השם שלה הוא הארייט.‬ 320 00:36:29,236 --> 00:36:32,114 ‫אני רוצה את השם של אימא שלי ושל בעלי.‬ 321 00:36:35,450 --> 00:36:36,451 ‫הארייט טאבמן.‬ 322 00:36:41,874 --> 00:36:42,916 ‫הארייט טאבמן.‬ 323 00:36:45,377 --> 00:36:47,129 ‫האדון שלך פגע בך גופנית?‬ 324 00:36:47,212 --> 00:36:49,798 ‫יש לך פצעים או צלקות מהלקאות?‬ 325 00:36:52,092 --> 00:36:53,552 ‫המשגיח פתח לי את הראש‬ 326 00:36:55,220 --> 00:36:56,430 ‫כשהייתי בת 13 בערך.‬ 327 00:36:58,182 --> 00:37:01,018 ‫הייתי בחנות עם הבן של האדון, גדעון.‬ 328 00:37:01,101 --> 00:37:02,644 ‫גיל 13 שבר בגולגולת‬ 329 00:37:02,728 --> 00:37:05,647 ‫אחי הגדול רוברט התגנב ועקב אחרינו.‬ 330 00:37:06,648 --> 00:37:08,775 ‫הוא לא סמך על האדון גדעון כשהוא לבד איתי.‬ 331 00:37:09,568 --> 00:37:14,990 ‫אחרי כמה דקות התפרץ פנימה המשגיח וחיפש את רוברט. הוא היה אחוז טירוף.‬ 332 00:37:15,949 --> 00:37:17,784 ‫הוא לקח משקולת מהדלפק וזרק אותה על אחי,‬ 333 00:37:17,910 --> 00:37:19,161 ‫אבל נכנסתי ביניהם.‬ 334 00:37:21,705 --> 00:37:23,081 ‫נפתחה לי הגולגולת.‬ 335 00:37:26,251 --> 00:37:28,045 ‫אומרים שישנתי כמעט חודשיים.‬ 336 00:37:30,923 --> 00:37:33,050 ‫הזיכרון הבא שלי הוא המכירה של האחיות שלי.‬ 337 00:37:46,980 --> 00:37:48,440 ‫אבל ראיתי את זה לפני שזה קרה.‬ 338 00:37:49,858 --> 00:37:53,654 ‫מה זאת אומרת, ראית את זה לפני שזה קרה?‬ 339 00:37:55,280 --> 00:37:56,406 ‫אלוהים הראה לי...‬ 340 00:37:58,242 --> 00:37:59,660 ‫כדי להכין אותי, אני מניחה.‬ 341 00:38:01,912 --> 00:38:05,582 ‫אבל כשזה קרה, זה כאב כל כך.‬ 342 00:38:08,335 --> 00:38:09,419 ‫גרוע יותר מכל הלקאה.‬ 343 00:38:11,797 --> 00:38:13,215 ‫גרוע יותר מהחור בראש שלי.‬ 344 00:38:15,968 --> 00:38:19,763 ‫החור בראש שלי פשוט... עשה את הקול של אלוהים ברור יותר.‬ 345 00:38:27,521 --> 00:38:33,026 ‫ייתכן נזק מוחי.‬ 346 00:38:39,658 --> 00:38:40,784 ‫בוקר טוב.‬ 347 00:38:41,660 --> 00:38:42,828 ‫תכף מגיעים.‬ 348 00:38:51,420 --> 00:38:53,839 ‫אכסניה לנשים שחורות בלבד‬ 349 00:39:03,599 --> 00:39:06,643 ‫מר סטיל. אחר צהריים טובים.‬ 350 00:39:06,810 --> 00:39:08,770 ‫גברת ביוקנן, אחר צהריים טובים.‬ 351 00:39:09,521 --> 00:39:11,899 ‫הרשי לי להכיר לך את גברת הארייט טאבמן, שהגיעה זה עתה.‬ 352 00:39:11,982 --> 00:39:14,151 ‫הארייט, זאת מרי ביוקנן.‬ 353 00:39:14,276 --> 00:39:17,446 ‫היא חברה ובעלת העסק הזה.‬ 354 00:39:17,988 --> 00:39:19,489 ‫נעים להכיר, הארייט.‬ 355 00:39:19,907 --> 00:39:20,908 ‫גברתי.‬ 356 00:39:24,578 --> 00:39:27,414 ‫אשאיר אותה בידייך המסורות, מרי.‬ 357 00:39:28,749 --> 00:39:31,543 ‫גבירותיי, אחר צהריים טובים.‬ 358 00:39:33,045 --> 00:39:34,129 ‫תיכנסי.‬ 359 00:39:34,588 --> 00:39:35,756 ‫קדימה.‬ 360 00:39:38,675 --> 00:39:40,677 ‫החדרים הציבוריים בקומה הזאת.‬ 361 00:39:41,720 --> 00:39:43,597 ‫זה חדר המשחקים.‬ 362 00:39:44,848 --> 00:39:45,849 ‫תגידי שלום.‬ 363 00:39:46,391 --> 00:39:47,643 ‫- שלום. - שלום.‬ 364 00:39:47,809 --> 00:39:52,272 ‫וזה הטרקלין. את מוזמנת להיכנס לפה מתי שתרצי.‬ 365 00:39:55,817 --> 00:39:59,905 ‫כן, אני אישה, כן, אני שחורה, וכן, אני בעלת המקום.‬ 366 00:40:00,280 --> 00:40:04,034 ‫אימא שלי השתחררה כשהאדון שלה מת. הייתי אז ברחם שלה,‬ 367 00:40:04,284 --> 00:40:07,579 ‫ונולדתי וגדלתי חופשיה כאן, בפילדלפיה.‬ 368 00:40:08,455 --> 00:40:10,958 ‫את יכולה לקחת את החדר האחרון למעלה משמאל,‬ 369 00:40:11,708 --> 00:40:14,711 ‫וארוחת הערב כבר הוגשה, אבל אכין לך צלחת.‬ 370 00:40:15,546 --> 00:40:21,134 ‫אבל קודם את צריכה אמבטיה. את מסריחה כמו חיית משק.‬ 371 00:40:22,427 --> 00:40:25,389 ‫יש אמבטיה במטבח. אכין לך מים.‬ 372 00:40:26,723 --> 00:40:27,933 ‫נולדת חופשיה?‬ 373 00:40:28,058 --> 00:40:29,142 ‫כן.‬ 374 00:40:30,269 --> 00:40:32,020 ‫אז אף פעם לא נאלצת להסריח מפחד.‬ 375 00:40:33,689 --> 00:40:34,898 ‫לנוס על נפשך.‬ 376 00:40:37,025 --> 00:40:40,571 ‫לא, הארייט. אני מתנצלת.‬ 377 00:40:49,371 --> 00:40:53,458 ‫אלך לחמם לך את הנזיד. אם תצטרכי משהו, תודיעי לי.‬ 378 00:41:26,742 --> 00:41:27,743 ‫אז...‬ 379 00:41:28,327 --> 00:41:29,578 ‫יש לך גבר?‬ 380 00:41:31,079 --> 00:41:35,000 ‫בעלי, ג'ון. הוא חופשי כמוך.‬ 381 00:41:37,002 --> 00:41:38,545 ‫הוא עמד לברוח איתי, אבל...‬ 382 00:41:40,214 --> 00:41:44,134 ‫פחדתי שאם יתפסו אותנו, ייקחו ממנו את החופש.‬ 383 00:41:48,597 --> 00:41:52,601 ‫אז השארתי אותו שם. אבל הלוואי שהוא היה פה איתי עכשיו.‬ 384 00:41:53,560 --> 00:41:57,064 ‫בטח היה לו קשה כשהתגלה שברחתי.‬ 385 00:41:58,732 --> 00:42:00,943 ‫אנשי הסירה, אנחנו קוראים להם "בלאק ג'קס",‬ 386 00:42:01,068 --> 00:42:03,987 ‫הם שטים בשני הכיוונים בדלאוור ובמפרץ צ'ספיק.‬ 387 00:42:04,404 --> 00:42:06,448 ‫אולי הם יוכלו להודיע לו שהגעת.‬ 388 00:42:08,825 --> 00:42:09,952 ‫תודה, גברתי.‬ 389 00:42:10,702 --> 00:42:12,496 ‫תקראי לי מרי.‬ 390 00:42:12,913 --> 00:42:18,293 ‫תתרחצי טוב, כי מחר נשיג לך עבודה בשכר.‬ 391 00:42:25,008 --> 00:42:28,262 ‫לאט יותר, הארייט. לא משלמים לנו לפי נפח.‬ 392 00:42:43,235 --> 00:42:47,781 ‫כעבור שנה‬ 393 00:42:52,995 --> 00:42:53,996 ‫שלום, גברת הארייט.‬ 394 00:42:54,121 --> 00:42:56,498 ‫ג'ספר. יש חדש מהמשפחה שלי?‬ 395 00:42:56,582 --> 00:42:59,376 ‫כן, גברתי. הבאתי עץ מהחוף המזרחי.‬ 396 00:43:00,878 --> 00:43:03,255 ‫בעלך והמשפחה שלך יודעים שאת בסדר.‬ 397 00:43:03,547 --> 00:43:05,883 ‫בעלי? הוא מסר לי הודעה?‬ 398 00:43:06,341 --> 00:43:08,802 ‫לא, גברתי. אין הודעה.‬ 399 00:43:10,804 --> 00:43:11,972 ‫תודה.‬ 400 00:43:15,058 --> 00:43:16,143 ‫זה לא רע.‬ 401 00:43:16,226 --> 00:43:18,312 ‫אני מכיר את מר ביצ'ם בפיין.‬ 402 00:43:18,395 --> 00:43:20,814 ‫אני רוצה שתיקח את זה אליו אחה"צ.‬ 403 00:43:21,356 --> 00:43:22,357 ‫הארייט, מה שלומך?‬ 404 00:43:22,441 --> 00:43:24,776 ‫אני צריכה שהמלאכים שלך יעזרו להביא את בעלי ואת משפחתי.‬ 405 00:43:30,949 --> 00:43:32,910 ‫הארייט, זה לא עובד ככה.‬ 406 00:43:33,035 --> 00:43:36,622 ‫המלאכים שלי הם חלק מרשת מתוחכמת, לא לשימושך האישי.‬ 407 00:43:36,705 --> 00:43:38,123 ‫תסמכי עליי שאנחנו עושים מה שאפשר...‬ 408 00:43:38,207 --> 00:43:40,083 ‫אבל אני מרגישה שמשהו לא בסדר, ויליאם.‬ 409 00:43:41,043 --> 00:43:42,794 ‫אני לא מצליחה לישון. בבקשה, תעזור לי.‬ 410 00:43:42,878 --> 00:43:43,879 ‫תקשיבי, הארייט.‬ 411 00:43:45,589 --> 00:43:47,466 ‫העבודה שלנו נהייתה מסוכנת הרבה יותר.‬ 412 00:43:48,717 --> 00:43:52,596 ‫בעלי העבדים נהיים מתוסכלים מכמות הבורחים.‬ 413 00:43:52,679 --> 00:43:55,557 ‫שופטים פדרליים, מרשלים ולוכדי עבדים משתפים פעולה.‬ 414 00:43:55,682 --> 00:43:59,269 ‫אפילו הקונגרס מאיים לחוקק חוקים כדי לפייס את הדרום.‬ 415 00:43:59,394 --> 00:44:00,687 ‫אם לא תעזור לי, אלך לבד.‬ 416 00:44:01,188 --> 00:44:03,357 ‫הארייט, חכי שנייה!‬ 417 00:44:08,403 --> 00:44:12,074 ‫הארייט, אני לא יכול שתסכני את חייך או את הרשת כי את בודדה.‬ 418 00:44:13,408 --> 00:44:16,954 ‫חילוץ עבדים דורש מיומנות ותכנון קפדני.‬ 419 00:44:19,581 --> 00:44:21,917 ‫זה דורש קריאה, הארייט.‬ 420 00:44:22,251 --> 00:44:25,295 ‫את יכולה לקרוא שלט או מפה? את יודעת לקרוא בכלל?‬ 421 00:44:25,420 --> 00:44:28,131 ‫אני מקדישה את תשומת הלב להקשבה לקול של אלוהים.‬ 422 00:44:28,215 --> 00:44:29,925 ‫את יודעת מה יקרה אם יתפסו אותך?‬ 423 00:44:30,008 --> 00:44:33,136 ‫יענו אותך עד שתכווני אותם למשרד הזה.‬ 424 00:44:33,428 --> 00:44:34,847 ‫היה לך מזל, הארייט.‬ 425 00:44:36,431 --> 00:44:37,850 ‫ואת לא יכולה לעשות יותר שום דבר.‬ 426 00:44:37,933 --> 00:44:39,560 ‫אל תגיד לי מה אני לא יכולה לעשות.‬ 427 00:44:41,478 --> 00:44:43,063 ‫הגעתי עד לכאן בעצמי.‬ 428 00:44:43,730 --> 00:44:45,858 ‫אלוהים השגיח, אבל הרגליים שלי היו שלי,‬ 429 00:44:46,066 --> 00:44:51,405 ‫רצתי, דיממתי, טיפסתי, כמעט טבעתי, לא אכלתי ימים שלמים והצלחתי!‬ 430 00:44:53,282 --> 00:44:55,200 ‫אז אל תגיד לי מה אני לא יכולה לעשות.‬ 431 00:44:56,827 --> 00:44:58,036 ‫אתה לא מכיר אותי.‬ 432 00:45:03,166 --> 00:45:04,626 ‫החלטתי, אני חוזרת.‬ 433 00:45:05,502 --> 00:45:08,630 ‫בלי בעלי ומשפחתי אני סתם גרה בארץ נכרייה.‬ 434 00:45:09,673 --> 00:45:11,300 ‫אם אני חופשיה, גם הם צריכים להיות חופשיים.‬ 435 00:45:12,634 --> 00:45:16,722 ‫אני אשחרר אותם בזה אחר זה, ואתחיל בבעלי.‬ 436 00:45:17,264 --> 00:45:20,475 ‫אני צריכה חליפה בשבילו ושמלה בשבילי כדי שאיראה כמו גברת חופשיה.‬ 437 00:45:22,102 --> 00:45:23,187 ‫מרי...‬ 438 00:45:23,937 --> 00:45:25,022 ‫תעזרי לי?‬ 439 00:45:33,739 --> 00:45:34,740 ‫מה שלומך?‬ 440 00:45:41,705 --> 00:45:43,290 ‫- מה שלומך? - יופי.‬ 441 00:45:43,832 --> 00:45:46,168 ‫את בטוחה בעצמך, רגועה,‬ 442 00:45:46,418 --> 00:45:50,088 ‫חכמה מספיק כדי לדעת שלא להסתכל לאדם לבן זר בעיניים.‬ 443 00:45:50,339 --> 00:45:52,049 ‫את לא מחפשת צרות.‬ 444 00:46:00,224 --> 00:46:01,767 ‫כשהצרות יגיעו...‬ 445 00:46:06,605 --> 00:46:07,773 ‫את תהיי מוכנה.‬ 446 00:46:10,984 --> 00:46:12,069 ‫תנסי.‬ 447 00:46:13,153 --> 00:46:14,154 ‫כן.‬ 448 00:46:14,655 --> 00:46:15,739 ‫את תהיי מוכנה.‬ 449 00:46:19,368 --> 00:46:22,120 ‫אחבר אותך למישהו שימכור לך מסמכים של אישה חופשיה.‬ 450 00:46:22,996 --> 00:46:25,332 ‫הם לא יהיו שלך. הם של מישהי אחרת.‬ 451 00:46:25,457 --> 00:46:27,334 ‫אולי הם לא יתאימו לתיאור בדיוק,‬ 452 00:46:27,417 --> 00:46:29,044 ‫- דסה דיקסון, פילדלפיה - - אבל יהיה בהם משהו נכון.‬ 453 00:46:29,169 --> 00:46:32,548 ‫תחנת דובר, דלאוור. דובר, דלאוור.‬ 454 00:46:32,714 --> 00:46:35,008 ‫נקווה שלא יקראו אותם בקפדנות רבה מדי.‬ 455 00:46:35,467 --> 00:46:37,553 ‫חוששים יותר משחורים שנוסעים צפונה.‬ 456 00:46:39,012 --> 00:46:40,639 ‫מי שבורח לא נוסע דרומה.‬ 457 00:46:59,157 --> 00:47:00,909 ‫שלום, אדוני. מה שלומך?‬ 458 00:47:01,952 --> 00:47:03,036 ‫מסמכים.‬ 459 00:47:14,715 --> 00:47:16,383 ‫- דסה דיקסון? - כן, אדוני.‬ 460 00:47:17,176 --> 00:47:18,427 ‫איפה נולדת, דסה?‬ 461 00:47:18,510 --> 00:47:23,265 ‫פילדלפיה, 18 ביולי 1824, חופשיה.‬ 462 00:47:27,978 --> 00:47:29,771 ‫כתוב פה שאת 1.70 מטר.‬ 463 00:47:30,397 --> 00:47:31,857 ‫את לא יותר מ-1.50 מטר.‬ 464 00:47:36,904 --> 00:47:38,739 ‫בטח נעלתי את המגפיים הגבוהים באותו יום.‬ 465 00:47:42,367 --> 00:47:44,077 ‫כתוב שיש לך כתם לידה על המצח.‬ 466 00:47:44,203 --> 00:47:45,245 ‫נכון, אדוני.‬ 467 00:47:57,257 --> 00:47:58,342 ‫תודה, אדוני.‬ 468 00:48:10,479 --> 00:48:11,730 ‫קדימה!‬ 469 00:48:12,856 --> 00:48:14,024 ‫תיישרו את השורות!‬ 470 00:48:15,526 --> 00:48:20,030 ‫מר תומפסון היקר... לא, גיסי היקר.‬ 471 00:48:20,113 --> 00:48:24,368 ‫אני מקווה שתקבל את התשלום הצנוע הזה על החוב של בעלי המנוח...‬ 472 00:48:27,120 --> 00:48:28,497 ‫בעלי המנוח היקר...‬ 473 00:48:29,456 --> 00:48:30,541 ‫אדוארד.‬ 474 00:48:31,291 --> 00:48:37,130 ‫קבל בבקשה את 7.50 הדולרים המצורפים. אני מקווה שאשלח תשלום נוסף בחודש הבא.‬ 475 00:48:37,631 --> 00:48:40,592 ‫שכנתך וגיסתך, אלייזה ברודס.‬ 476 00:48:43,887 --> 00:48:46,056 ‫נצטרך למכור כמה עבדים, אימא.‬ 477 00:48:46,640 --> 00:48:50,561 ‫המעמד שלנו בקהילה הזאת נמדד לפי שחורים.‬ 478 00:48:51,395 --> 00:48:53,021 ‫אנחנו לא יכולים לחיות כמו קבצנים.‬ 479 00:48:53,105 --> 00:48:55,524 ‫את מעדיפה להשאיר את העבדים ולמכור את החווה?‬ 480 00:49:01,613 --> 00:49:03,240 ‫אפשר למכור את האחים רוס.‬ 481 00:49:04,783 --> 00:49:07,119 ‫רוברט לבדו שווה 700-600.‬ 482 00:49:08,120 --> 00:49:12,249 ‫אם נמכור גם את ג'וניה ואת הנרי, נוכל להכניס אולי 1,600 דולר.‬ 483 00:49:12,541 --> 00:49:14,376 ‫הם יעזרו מאוד לשלם את החובות של אבא.‬ 484 00:49:15,294 --> 00:49:19,089 ‫לא תצטרכי להתחנן, נוכל להמשיך כרגיל.‬ 485 00:49:20,048 --> 00:49:23,468 ‫כשאתה רווק והולך לבתי בושת?‬ 486 00:49:24,386 --> 00:49:25,762 ‫נמשיך כרגיל.‬ 487 00:49:27,055 --> 00:49:30,893 ‫האחרים יצטרכו לעבוד קשה יותר כדי לפצות על האובדן.‬ 488 00:49:38,567 --> 00:49:39,943 ‫שחורים למכירה.‬ 489 00:49:44,781 --> 00:49:47,409 ‫בסדר. כן, אדוני.‬ 490 00:50:01,256 --> 00:50:04,426 ‫אני מצטערת שנאלצתי לעזוב אותך...‬ 491 00:50:17,898 --> 00:50:18,899 ‫מינטי?‬ 492 00:50:32,621 --> 00:50:33,622 ‫ג'וני.‬ 493 00:50:34,748 --> 00:50:36,166 ‫ג'וני, מה עשו לך?‬ 494 00:50:37,376 --> 00:50:39,670 ‫עין אחת טובה זה כל מה שאני צריך כדי לראות אותך, מותק.‬ 495 00:50:44,091 --> 00:50:45,259 ‫את נראית טוב, מינטי.‬ 496 00:50:46,009 --> 00:50:47,344 ‫את נראית טוב.‬ 497 00:50:49,263 --> 00:50:52,307 ‫למה חזרת לפה? זה מסוכן.‬ 498 00:50:53,392 --> 00:50:58,021 ‫באתי לקחת אותך, לשחרר אותך. הבאתי לך חליפה.‬ 499 00:50:59,356 --> 00:51:01,984 ‫אני חיה חופשיה בפילדלפיה, אבל אני לא יכולה לחיות בלעדיך.‬ 500 00:51:04,611 --> 00:51:05,821 ‫אתה לא שמח לראות אותי?‬ 501 00:51:08,031 --> 00:51:09,783 ‫שמעתי שטבעת, מינטי.‬ 502 00:51:12,244 --> 00:51:13,704 ‫לא חשבתי שאראה אותך שוב.‬ 503 00:51:15,539 --> 00:51:18,125 ‫שלחתי לך הודעה דרך ה"בלאק ג'קס".‬ 504 00:51:18,417 --> 00:51:19,710 ‫עד ששמעתי שאת חיה...‬ 505 00:51:24,715 --> 00:51:25,924 ‫מינטי...‬ 506 00:51:28,594 --> 00:51:29,803 ‫אני נשוי.‬ 507 00:51:30,012 --> 00:51:31,221 ‫אני יודעת שאתה נשוי.‬ 508 00:51:32,222 --> 00:51:33,473 ‫נשוי לי.‬ 509 00:51:35,267 --> 00:51:36,393 ‫נישאתי לאישה אחרת.‬ 510 00:51:42,232 --> 00:51:43,317 ‫נישאת לאישה אחרת?‬ 511 00:51:45,360 --> 00:51:46,528 ‫קוראים לה קרוליין.‬ 512 00:51:49,907 --> 00:51:50,908 ‫היא חופשיה כמוני.‬ 513 00:51:54,912 --> 00:51:56,538 ‫היא בהיריון.‬ 514 00:52:01,210 --> 00:52:02,211 ‫אישה...‬ 515 00:52:02,711 --> 00:52:05,547 ‫אישה אחרת? בהיריון?‬ 516 00:52:09,676 --> 00:52:12,012 ‫חשבתי... חשבתי שאתה אוהב אותי.‬ 517 00:52:15,599 --> 00:52:18,060 ‫- די, די... - היי, היי!‬ 518 00:52:22,481 --> 00:52:25,234 ‫אני אוהב אותך כמו שלא אהבתי אף אחת.‬ 519 00:52:26,568 --> 00:52:27,653 ‫יותר מעצמי.‬ 520 00:52:32,366 --> 00:52:35,035 ‫את עזבת אותי, מינטי.‬ 521 00:52:36,787 --> 00:52:37,871 ‫את עזבת אותי.‬ 522 00:52:39,248 --> 00:52:42,960 ‫הלכת לבד ועזבת אותי, והתפללתי למענך.‬ 523 00:52:44,753 --> 00:52:49,216 ‫גדעון עיוור את העין שלי בשוט, והתפללתי למענך.‬ 524 00:52:50,884 --> 00:52:55,597 ‫כששמעתי שקפצת מהגשר וחשבתי שאת מתה,‬ 525 00:52:55,681 --> 00:52:58,308 ‫נלכדת בצמחים שבנהר כמו חיה...‬ 526 00:53:00,644 --> 00:53:01,979 ‫התפללתי למענך.‬ 527 00:53:03,605 --> 00:53:05,607 ‫ואז נישאת לאישה אחרת!‬ 528 00:53:10,571 --> 00:53:11,655 ‫לך.‬ 529 00:53:14,032 --> 00:53:15,033 ‫לך הביתה.‬ 530 00:53:16,034 --> 00:53:17,452 ‫מינטי, את בסכנה פה.‬ 531 00:53:19,246 --> 00:53:20,330 ‫את חייבת ללכת עכשיו.‬ 532 00:53:21,373 --> 00:53:22,374 ‫לך הביתה!‬ 533 00:53:31,091 --> 00:53:32,426 ‫אני אוהב אותך, מינטי.‬ 534 00:53:36,471 --> 00:53:37,556 ‫אני אוהב אותך.‬ 535 00:53:41,435 --> 00:53:42,936 ‫הייתי מת למענך...‬ 536 00:53:47,900 --> 00:53:49,276 ‫אם היית נותנת לי.‬ 537 00:54:18,931 --> 00:54:20,057 ‫למה, אלוהים?‬ 538 00:54:23,018 --> 00:54:24,478 ‫הקשבתי לקול שלך.‬ 539 00:54:25,854 --> 00:54:27,981 ‫אמרת לי לבוא, באתי.‬ 540 00:54:31,735 --> 00:54:33,737 ‫הובלת אותי לפה.‬ 541 00:54:34,530 --> 00:54:37,783 ‫למה הבאת אותי עד לכאן כדי למרוח לי בוץ בפרצוף?‬ 542 00:54:41,537 --> 00:54:43,038 ‫למה נתת לי לחיות?‬ 543 00:55:10,899 --> 00:55:11,900 ‫מינטי.‬ 544 00:55:13,610 --> 00:55:14,611 ‫מינטי.‬ 545 00:55:15,946 --> 00:55:17,155 ‫ג'ון אמר לי שאת פה.‬ 546 00:55:18,782 --> 00:55:20,284 ‫- אבא. - כן.‬ 547 00:55:21,034 --> 00:55:27,040 ‫אני לא אסתכל עלייך, אבל העובדה שאת כאן היא נס.‬ 548 00:55:30,377 --> 00:55:31,378 ‫אבא.‬ 549 00:55:38,802 --> 00:55:42,890 ‫החבאתי את האחים שלך במחסן התירס. גברת אלייזה עומדת למכור אותם.‬ 550 00:55:45,726 --> 00:55:47,644 ‫הם מחכים שם לרוברט.‬ 551 00:55:49,354 --> 00:55:53,567 ‫התחילו למרי צירים, והוא לא מוכן ללכת עד שהיא תלד.‬ 552 00:56:02,743 --> 00:56:03,952 ‫- ג'וניה. - מינטי!‬ 553 00:56:08,165 --> 00:56:09,333 ‫אני לא מאמין שזאת את.‬ 554 00:56:10,500 --> 00:56:11,960 ‫- הנרי. - מינטי...‬ 555 00:56:16,173 --> 00:56:21,595 ‫מינטי, זאת אשתי לעתיד, ג'יין, מהחווה של הורשיו ג'ונס.‬ 556 00:56:22,471 --> 00:56:25,599 ‫האדון שלה הרביץ לה חזק. היא באה איתנו.‬ 557 00:56:26,808 --> 00:56:30,229 ‫גם פיבי ביקשה לבוא. היא פוחדת שימכרו אותה בלי התינוקת.‬ 558 00:56:31,480 --> 00:56:34,858 ‫בעלי מת באביב שעבר. היא כל מה שיש לי.‬ 559 00:56:35,567 --> 00:56:38,820 ‫כששמעתי שהגעת לחופש, קראתי לה ארמינטה.‬ 560 00:56:39,488 --> 00:56:42,157 ‫היא תתנהג יפה, אני מבטיחה.‬ 561 00:56:42,407 --> 00:56:45,536 ‫אחותך רייצ'ל גנבה את תמיסת האופיום של גברת אלייזה כדי שהיא תהיה בשקט.‬ 562 00:56:45,619 --> 00:56:46,828 ‫איפה רייצ'ל?‬ 563 00:56:48,288 --> 00:56:49,373 ‫איפה אחותי?‬ 564 00:56:49,498 --> 00:56:53,252 ‫רייצ'ל פוחדת לברוח, מינט. היא אומרת שגברת אלייזה משגיחה עליה.‬ 565 00:56:53,794 --> 00:56:54,795 ‫ואימא?‬ 566 00:56:54,878 --> 00:56:58,799 ‫ריט איתי. גברת אלייזה נתנה לי לקנות את החופש שלה.‬ 567 00:56:58,882 --> 00:57:03,136 ‫היא לא צריכה אותה כל כך. ריט לא בסדר מאז שהיא שמעה שטבעת.‬ 568 00:57:04,471 --> 00:57:06,640 ‫אני אטפל באימא שלך, אל תדאגי לנו.‬ 569 00:57:11,228 --> 00:57:15,357 ‫תכננתי שיבוא איתי רק עוד אדם אחד, לא כולכם וגם תינוקת.‬ 570 00:57:15,566 --> 00:57:18,193 ‫מאוחר. כדאי שתצאו לדרך. אשלח את רוברט בהמשך.‬ 571 00:57:18,986 --> 00:57:19,987 ‫קדימה!‬ 572 00:57:21,405 --> 00:57:22,406 ‫רוברט!‬ 573 00:57:22,739 --> 00:57:24,116 ‫תודה לאל.‬ 574 00:57:24,575 --> 00:57:25,576 ‫מינטי!‬ 575 00:57:30,330 --> 00:57:31,331 ‫מה שלום מרי?‬ 576 00:57:32,416 --> 00:57:34,418 ‫יש לנו תינוקת.‬ 577 00:57:34,710 --> 00:57:37,170 ‫הצמדתי אותה לשד של אימא שלה ונפרדתי מהן בנשיקה.‬ 578 00:57:39,089 --> 00:57:40,257 ‫נאלצת לעזוב אותן.‬ 579 00:57:41,425 --> 00:57:42,718 ‫בחופש או בשלשלאות.‬ 580 00:57:43,677 --> 00:57:44,803 ‫בחרת בחופש.‬ 581 00:57:53,145 --> 00:57:54,313 ‫באת בגלל ג'ון.‬ 582 00:57:56,523 --> 00:57:57,816 ‫חשבתי שבאתי בגללו.‬ 583 00:57:59,234 --> 00:58:00,903 ‫עכשיו אני מבינה שבאתי בגללכם.‬ 584 00:58:05,532 --> 00:58:09,119 ‫נשארו רק כמה שעות של חושך. אתם צריכים לצאת לדרך.‬ 585 00:58:09,786 --> 00:58:10,787 ‫קדימה.‬ 586 00:58:20,047 --> 00:58:21,715 ‫- לך אחרי אחותך. - בסדר, אבא.‬ 587 00:58:21,798 --> 00:58:22,799 ‫בסדר.‬ 588 00:58:27,721 --> 00:58:28,764 ‫אני אהיה איתכם.‬ 589 00:58:32,893 --> 00:58:33,977 ‫אבא, בוא איתנו.‬ 590 00:58:34,853 --> 00:58:36,730 ‫אני ואימא שלך נהיה בסדר גמור.‬ 591 00:58:37,981 --> 00:58:40,734 ‫אני לא הולך לשום מקום עד שכל הילדים שלי חופשיים.‬ 592 00:58:50,369 --> 00:58:51,495 ‫לכי, קדימה.‬ 593 00:58:52,788 --> 00:58:53,789 ‫לכי.‬ 594 00:58:58,585 --> 00:59:00,170 ‫לא ראיתי אף אחד מכם.‬ 595 00:59:30,033 --> 00:59:32,661 ‫מינטי, זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 596 00:59:33,245 --> 00:59:35,789 ‫הכומר אמר שיש מקום מיוחד בגיהינום לאלה שבורחים.‬ 597 00:59:36,540 --> 00:59:37,666 ‫אני לא סומך עליו.‬ 598 00:59:37,875 --> 00:59:39,084 ‫אתה סומך עליי?‬ 599 00:59:44,548 --> 00:59:45,632 ‫כן.‬ 600 01:00:01,940 --> 01:00:05,152 ‫ילדה, טוב לראות אותך.‬ 601 01:00:06,778 --> 01:00:10,324 ‫שמעתי שחזרת. כמעט לא האמנתי.‬ 602 01:00:26,173 --> 01:00:28,258 ‫אתה, תרים את זה בבקשה.‬ 603 01:00:29,676 --> 01:00:31,053 ‫תצטרכו לחכות שם למטה.‬ 604 01:00:40,270 --> 01:00:41,271 ‫השמועה התפשטה.‬ 605 01:00:43,065 --> 01:00:45,901 ‫תמצא אותו, לעזאזל!‬ 606 01:00:46,568 --> 01:00:48,987 ‫- אימא, מה קרה? - חמישה עבדים ברחו.‬ 607 01:00:49,071 --> 01:00:54,326 ‫חמישה עבדים, יותר מ-2,000 דולר! כל החווה שווה רק 5,000.‬ 608 01:00:54,993 --> 01:00:59,414 ‫יש לנו עכברוש במזווה, והוא ירעיב אותנו אם לא נלכוד אותו ונהרוג אותו!‬ 609 01:00:59,540 --> 01:01:00,541 ‫רייצ'ל!‬ 610 01:01:01,583 --> 01:01:02,834 ‫כן, גברתי?‬ 611 01:01:02,918 --> 01:01:06,088 ‫אל תגידי לי "כן, גברתי", כלבה שחורה! האחים שלך ברחו!‬ 612 01:01:09,091 --> 01:01:10,634 ‫מה החלק שלך בזה?‬ 613 01:01:10,843 --> 01:01:14,847 ‫אני לא יודעת כלום, נשבעת! אני לא יודעת על מה אתם מדברים. מי ברח?‬ 614 01:01:17,015 --> 01:01:18,725 ‫אני אשבור לך את המפרקת.‬ 615 01:01:19,476 --> 01:01:21,603 ‫אני לא יודעת כלום, נשבעת.‬ 616 01:01:50,048 --> 01:01:52,801 ‫פוקס, קח את שני הכושונים האלה לשוק ותמכור אותם.‬ 617 01:01:53,135 --> 01:01:54,636 ‫- כן, אדוני. - לא!‬ 618 01:01:54,887 --> 01:01:56,805 ‫זאת מינטי.‬ 619 01:01:58,056 --> 01:01:59,057 ‫שקרנית.‬ 620 01:02:02,019 --> 01:02:03,020 ‫מינטי מתה.‬ 621 01:02:03,437 --> 01:02:05,772 ‫היא חיה. היא חזרה.‬ 622 01:02:06,815 --> 01:02:09,943 ‫אגדות של כושים. כמו רוחות רפאים בביצות. היא משקרת.‬ 623 01:02:11,111 --> 01:02:12,321 ‫אני מקווה שזה נכון.‬ 624 01:02:16,033 --> 01:02:17,784 ‫אלוהים, אני מקווה.‬ 625 01:02:21,205 --> 01:02:23,749 ‫פוקס, תאסוף כמה אנשים ותפגוש אותי בפופלר נק.‬ 626 01:02:25,459 --> 01:02:26,960 ‫אטפל בך כשאחזור.‬ 627 01:02:36,512 --> 01:02:39,431 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל, עבד? פנה את הדרך.‬ 628 01:02:39,515 --> 01:02:40,933 ‫אתה מחפש עבדים שברחו, אדוני?‬ 629 01:02:43,769 --> 01:02:44,811 ‫מה אתה יודע על זה?‬ 630 01:02:45,229 --> 01:02:46,772 ‫זאת המודעה שלך, נכון?‬ 631 01:02:47,314 --> 01:02:51,944 ‫שפחה שברחה, נמוכה, חזקה, שקע בראש.‬ 632 01:03:03,956 --> 01:03:05,040 ‫איפה ראית אותה?‬ 633 01:03:05,123 --> 01:03:06,250 ‫אקח אותך לשם תמורת דולר.‬ 634 01:03:06,583 --> 01:03:09,962 ‫אני גשש, אני יודע לאיזה כיוון הם הלכו ואני יכול לעזור לך למצוא אותם.‬ 635 01:03:10,295 --> 01:03:11,547 ‫גשש, אמרת?‬ 636 01:03:11,630 --> 01:03:12,881 ‫וזאת רק ההתחלה.‬ 637 01:03:13,131 --> 01:03:15,843 ‫יש לי לא מעט כישורים, אז אתה מקבל סייר וגשש.‬ 638 01:03:16,301 --> 01:03:18,554 ‫אבל אני עובד תמורת שכר, אני לא עבד.‬ 639 01:03:20,722 --> 01:03:24,268 ‫אולי תגיד לי לאיזה כיוון הם הלכו, אחרת אוריד לך את האף בירייה?‬ 640 01:03:24,726 --> 01:03:25,978 ‫מזרחה מפופלר נק.‬ 641 01:03:35,279 --> 01:03:36,488 ‫אני מכיר את ביגר לונג!‬ 642 01:03:39,491 --> 01:03:41,034 ‫לוכד העבדים הכי טוב באזור,‬ 643 01:03:41,577 --> 01:03:45,205 ‫אבל קשה להשגה, רגזן ויקרן.‬ 644 01:03:46,373 --> 01:03:48,500 ‫- אתה מכיר את ביגר לונג? - אנחנו כמו אחים.‬ 645 01:03:48,917 --> 01:03:51,712 ‫הוא מסתובב במקומות שלא יראו אותך בהם, אדוני,‬ 646 01:03:52,379 --> 01:03:53,505 ‫אבל אני יודע איפה למצוא אותו.‬ 647 01:03:54,214 --> 01:03:57,718 ‫תמצא את ביגר לונג ותגיד לו שייפגש איתי בפופלר נק.‬ 648 01:03:58,844 --> 01:04:00,220 ‫תתוגמל על זה.‬ 649 01:04:35,005 --> 01:04:39,384 ‫אתמול בלילה ברחו חמישה מהעבדים הכי טובים שלי.‬ 650 01:04:40,427 --> 01:04:42,596 ‫שלושה כושים ונקבה עם ילדה.‬ 651 01:04:45,182 --> 01:04:50,646 ‫אשלם שלוש מאות דולר על החזרתם‬ 652 01:04:52,940 --> 01:04:56,485 ‫בריאים ושלמים.‬ 653 01:04:59,029 --> 01:05:00,781 ‫ואני רוצה גם את הבחורה שמנהיגה אותם.‬ 654 01:05:02,574 --> 01:05:06,745 ‫אני לא רוצה שייגרם לה נזק מידיו של אף אחד חוץ ממני.‬ 655 01:05:09,873 --> 01:05:11,041 ‫אני מקבל מאתיים דולר.‬ 656 01:05:12,501 --> 01:05:13,961 ‫הם יכולים להתחלק בשאר.‬ 657 01:05:14,920 --> 01:05:16,088 ‫מאתיים דולר?‬ 658 01:05:18,131 --> 01:05:21,426 ‫מה מכוער כמוך יקנה ב-200 דולר?‬ 659 01:05:21,844 --> 01:05:24,429 ‫זונות לבנות שיספיקו לי עד התענית.‬ 660 01:05:48,662 --> 01:05:50,873 ‫אז כדאי שתהיה טוב כמו שאומרים.‬ 661 01:06:35,626 --> 01:06:37,002 ‫כלב טוב.‬ 662 01:06:42,966 --> 01:06:46,303 ‫הם באים ישר אלינו! ביגר מביא אותם מאחור.‬ 663 01:06:47,095 --> 01:06:50,474 ‫השניים האחרים שומרים על הדרכים. הם יכולים להגיע רק לכאן.‬ 664 01:06:50,557 --> 01:06:51,808 ‫נחכה להם.‬ 665 01:06:52,518 --> 01:06:53,769 ‫שלא יחמקו.‬ 666 01:07:38,939 --> 01:07:40,148 ‫מה יש לה?‬ 667 01:07:40,315 --> 01:07:42,693 ‫היא מתפללת. מינטי יוצאת דופן במובן הזה.‬ 668 01:07:43,026 --> 01:07:45,696 ‫מה אנחנו אמורים לעשות, לחכות? היא המנהיגה שלנו.‬ 669 01:07:46,071 --> 01:07:47,114 ‫- תרים אותה! - אל תיגע בה!‬ 670 01:07:48,657 --> 01:07:49,867 ‫היא מדברת לאלוהים.‬ 671 01:07:50,033 --> 01:07:52,452 ‫הם באים. חייבים ללכת!‬ 672 01:07:56,248 --> 01:07:57,583 ‫אי אפשר ללכת לכיוון הזה.‬ 673 01:07:58,292 --> 01:07:59,418 ‫יש סכנה.‬ 674 01:07:59,918 --> 01:08:01,253 ‫אלוהים אמר לאיזה כיוון אפשר ללכת?‬ 675 01:08:02,296 --> 01:08:03,380 ‫שמאלה.‬ 676 01:08:22,649 --> 01:08:23,859 ‫מה עכשיו?‬ 677 01:08:27,821 --> 01:08:28,822 ‫חוצים.‬ 678 01:08:29,323 --> 01:08:30,407 ‫אני לא יודעת לשחות!‬ 679 01:08:30,782 --> 01:08:31,783 ‫גם אני לא.‬ 680 01:08:32,074 --> 01:08:33,827 ‫רוברט, תסחב את התינוקת.‬ 681 01:08:34,453 --> 01:08:36,371 ‫אייזק, תעזור לגברת לוסי.‬ 682 01:08:37,247 --> 01:08:38,707 ‫ג'וניה, תעזור לג'יין.‬ 683 01:08:39,041 --> 01:08:40,292 ‫הטיפשה הזאת מנסה להטביע אותנו!‬ 684 01:08:40,375 --> 01:08:44,712 ‫מינטי, השתגעת לגמרי. יש איתנו קשישה ותינוקת.‬ 685 01:08:45,839 --> 01:08:48,091 ‫אנחנו לא נכנסים לנהר. בואו.‬ 686 01:08:48,550 --> 01:08:49,760 ‫אני אומרת שכן!‬ 687 01:08:54,139 --> 01:08:55,599 ‫תהיו חופשיים או תמותו.‬ 688 01:08:56,683 --> 01:09:01,355 ‫לא עזבתי את אשתי ואת המשפחה שלי כדי לטבוע כמו עכברוש.‬ 689 01:09:02,523 --> 01:09:03,732 ‫את רוצה לירות בי?‬ 690 01:09:05,650 --> 01:09:06,652 ‫בבקשה.‬ 691 01:09:07,277 --> 01:09:09,571 ‫אם היא תטבע, מי ינהיג אותנו?‬ 692 01:09:09,988 --> 01:09:11,989 ‫היא היחידה שמכירה את הדרך אל ארץ החופש.‬ 693 01:09:12,407 --> 01:09:14,451 ‫אני רוצה לראות את ארץ החופש לפני שאמות.‬ 694 01:09:16,703 --> 01:09:19,413 ‫אני אנהיג אתכם. אל הגשר! אחריי!‬ 695 01:09:20,123 --> 01:09:21,583 ‫קדימה, קדימה!‬ 696 01:09:22,167 --> 01:09:23,335 ‫קדימה!‬ 697 01:09:25,337 --> 01:09:26,630 ‫קדימה!‬ 698 01:09:53,782 --> 01:09:54,992 ‫אוי, אלוהים.‬ 699 01:10:10,090 --> 01:10:11,341 ‫אבינו שבשמיים.‬ 700 01:10:13,302 --> 01:10:17,598 ‫נהרות של מים חיים זורמים בקרבי.‬ 701 01:10:20,267 --> 01:10:24,688 ‫אלוהים, עזור לי לחצות, קח אותי ליבשה.‬ 702 01:11:29,878 --> 01:11:31,046 ‫מה קרה?‬ 703 01:11:31,588 --> 01:11:32,673 ‫איבדתי אותם.‬ 704 01:11:33,215 --> 01:11:34,383 ‫איבדת אותם?‬ 705 01:11:34,550 --> 01:11:36,009 ‫הם נעלמו בערפל...‬ 706 01:11:47,020 --> 01:11:48,814 ‫פישלת, כושי.‬ 707 01:12:29,438 --> 01:12:31,523 ‫- מינטי... - התינוקת, ארמינטה.‬ 708 01:12:32,774 --> 01:12:34,193 ‫תקרא לה מינטי.‬ 709 01:12:35,944 --> 01:12:37,404 ‫תקרא לי הארייט מעכשיו.‬ 710 01:12:38,655 --> 01:12:39,990 ‫זה שם החופש שלי.‬ 711 01:12:42,951 --> 01:12:44,119 ‫אני הארייט טאבמן,‬ 712 01:12:45,204 --> 01:12:46,371 ‫המנהיגה של הקבוצה הזאת.‬ 713 01:12:48,332 --> 01:12:49,458 ‫אנחנו עושים מה שאני אומרת.‬ 714 01:13:07,017 --> 01:13:08,227 ‫הארייט.‬ 715 01:13:12,022 --> 01:13:14,107 ‫- אלה... - החברים והמשפחה שלי.‬ 716 01:13:15,275 --> 01:13:16,693 ‫עבדים שרוצים חופש.‬ 717 01:13:17,694 --> 01:13:19,321 ‫הלכתי דרומה והבאתי אותם.‬ 718 01:13:20,739 --> 01:13:22,199 ‫אלוהים הראה לי את הדרך.‬ 719 01:13:35,963 --> 01:13:37,714 ‫אשתו היא אישה חופשיה.‬ 720 01:13:39,716 --> 01:13:41,051 ‫היא בהיריון ממנו.‬ 721 01:13:42,553 --> 01:13:44,346 ‫ג'ון לא רצה ממני ילדים.‬ 722 01:13:44,930 --> 01:13:49,142 ‫הוא לא היה מסוגל להתמודד עם המחשבה שהם יגדלו כעבדים.‬ 723 01:13:51,103 --> 01:13:52,354 ‫הארייט...‬ 724 01:13:53,480 --> 01:13:57,609 ‫את הרבה מעבר לכל גבר שהכרתי אי פעם.‬ 725 01:13:58,819 --> 01:13:59,987 ‫הרבה מעבר.‬ 726 01:14:01,488 --> 01:14:04,575 ‫מה זה גבר בשביל אישה שאלוהים נגע בה?‬ 727 01:14:05,868 --> 01:14:07,286 ‫את צוחקת עליי, מרי?‬ 728 01:14:07,536 --> 01:14:09,329 ‫לא. בכלל לא.‬ 729 01:14:10,455 --> 01:14:12,583 ‫אבל יש לי שאלות.‬ 730 01:14:12,916 --> 01:14:17,170 ‫את אומרת שהקול של אלוהים מוביל אותך. איזו תחושה זאת?‬ 731 01:14:21,508 --> 01:14:23,343 ‫לפעמים זה צורב.‬ 732 01:14:24,344 --> 01:14:26,346 ‫כמו מכה בפרצוף.‬ 733 01:14:28,223 --> 01:14:32,644 ‫בפעם אחרת ראיתי... כמו חלום.‬ 734 01:14:33,604 --> 01:14:36,481 ‫הוא התעופף ברגע שהתעוררתי.‬ 735 01:14:39,401 --> 01:14:43,363 ‫נראה כאילו אני לומדת לראות ולשמוע את אלוהים‬ 736 01:14:44,323 --> 01:14:46,450 ‫כמו שאנשים מסוימים לומדים לקרוא ספר.‬ 737 01:14:52,414 --> 01:14:54,541 ‫אני ממקדת בזה את כל תשומת הלב.‬ 738 01:14:56,418 --> 01:14:57,628 ‫בלי ספק.‬ 739 01:15:01,298 --> 01:15:03,383 ‫לפני שאני יכולה לתהות...‬ 740 01:15:05,469 --> 01:15:07,095 ‫אם שמעתי אותו בכלל.‬ 741 01:15:08,597 --> 01:15:10,390 ‫לפני שאני יכולה להבין מה זה אומר.‬ 742 01:15:17,523 --> 01:15:18,774 ‫חשבתי שאלוהים...‬ 743 01:15:20,734 --> 01:15:22,569 ‫רצה שאלך להביא את בעלי.‬ 744 01:15:25,447 --> 01:15:28,534 ‫ג'ון היה פשוט אמצעי לכוון אותי למקום שבו היו זקוקים לי.‬ 745 01:15:35,374 --> 01:15:40,170 ‫הייתי עם חליפה ובלי בעל. הרגשתי טיפשה.‬ 746 01:15:40,420 --> 01:15:41,547 ‫הוא הטיפש.‬ 747 01:15:42,130 --> 01:15:44,716 ‫לאלוהים היו תוכניות אחרות בשבילי, מר סטיל.‬ 748 01:15:45,676 --> 01:15:47,219 ‫אני מתחיל להבין את זה.‬ 749 01:15:47,886 --> 01:15:49,429 ‫לכן אני מביא אותך הנה.‬ 750 01:15:50,347 --> 01:15:51,431 ‫ערב טוב, מרטין.‬ 751 01:15:51,557 --> 01:15:52,683 ‫ערב טוב, מר סטיל.‬ 752 01:16:09,908 --> 01:16:11,118 ‫מי האנשים האלה?‬ 753 01:16:12,035 --> 01:16:16,498 ‫זאת הוועדה. המארגנים והקצינים של מסילת הרכבת המחתרתית,‬ 754 01:16:16,582 --> 01:16:19,293 ‫שעוזרת לעבדים לברוח משעבוד.‬ 755 01:16:20,085 --> 01:16:21,545 ‫אף אחד לא רואה את זה.‬ 756 01:16:23,171 --> 01:16:24,464 ‫רק אלה שהצטרפו.‬ 757 01:16:45,986 --> 01:16:47,154 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 758 01:16:49,531 --> 01:16:54,870 ‫הרשו לי להכיר לכם אישה יוצאת מהכלל, גברת הארייט טאבמן.‬ 759 01:16:55,537 --> 01:16:58,582 ‫הארייט ברחה מעבדות בעצמה רק לפני שנה,‬ 760 01:16:58,707 --> 01:17:01,126 ‫והיא כבר חזרה לשחרר אחרים.‬ 761 01:17:01,210 --> 01:17:05,005 ‫היא הביאה איתה תשע נפשות ולא איבדה איש.‬ 762 01:17:05,797 --> 01:17:07,883 ‫מתוך הכרה באומץ ובכישרון שלה‬ 763 01:17:08,550 --> 01:17:12,554 ‫אנחנו מקבלים אותה לוועדה כנהגת על מסילת הרכבת.‬ 764 01:17:21,188 --> 01:17:22,397 ‫מה זו נהגת?‬ 765 01:17:22,773 --> 01:17:25,901 ‫נהגת מלווה עבדים או נוסעים‬ 766 01:17:26,401 --> 01:17:30,239 ‫לבתי מסתור או לתחנות של מנהלי תחנות.‬ 767 01:17:37,496 --> 01:17:41,458 ‫הנהגים האמיצים ביותר גונבים עבדים היישר מהמטע,‬ 768 01:17:41,583 --> 01:17:43,502 ‫מתחת לאף של המשגיח.‬ 769 01:17:45,504 --> 01:17:47,130 ‫העבודות שלהם הן הקשות ביותר.‬ 770 01:18:06,984 --> 01:18:08,902 ‫פרס של 125 דולר על גנב העבדים "משה"‬ 771 01:19:26,522 --> 01:19:27,648 ‫פרס של 200 דולר על גנב העבדים "משה"‬ 772 01:19:28,732 --> 01:19:29,775 ‫פרס של 300 דולר‬ 773 01:19:30,275 --> 01:19:34,321 ‫אשתו של האדון סימנה אותי בברזל מלובן.‬ 774 01:19:35,781 --> 01:19:37,282 ‫הוא קרא לי "כושי" כאילו זה השם שלי.‬ 775 01:19:38,158 --> 01:19:40,244 ‫ביום שבו הזכרתי לו שקוראים לי מאק,‬ 776 01:19:42,120 --> 01:19:43,372 ‫הוא הכה אותי עד אובדן הכרה.‬ 777 01:19:43,455 --> 01:19:47,918 ‫אם הייתי אומר לה שאני עוזב, היא הייתה ממשיכה כדי שכולם ידעו.‬ 778 01:19:48,627 --> 01:19:50,003 ‫לא יכולתי להיפרד.‬ 779 01:19:57,302 --> 01:19:59,888 ‫ברוכים הבאים. ברוכים הבאים.‬ 780 01:20:02,724 --> 01:20:04,852 ‫אחותי בסכנה. אמרת לי שתוכל להציל אותה.‬ 781 01:20:04,935 --> 01:20:06,353 ‫אמרתי לך שאנסה וניסינו.‬ 782 01:20:06,436 --> 01:20:08,480 ‫היא עובדת בבית של ברודס. בלתי אפשרי להגיע אליה.‬ 783 01:20:08,564 --> 01:20:10,065 ‫- אני יכול להגיע אליה. - לא!‬ 784 01:20:10,941 --> 01:20:13,569 ‫פזיז לנסות עכשיו דבר כזה. אני אוסר על זה.‬ 785 01:20:13,652 --> 01:20:14,653 ‫אתה אוסר על זה?‬ 786 01:20:18,198 --> 01:20:20,617 ‫הארייט, זו תקופה מסוכנת.‬ 787 01:20:20,784 --> 01:20:23,620 ‫כולם בכל מקום מחפשים אותך.‬ 788 01:20:23,704 --> 01:20:25,414 ‫הם מחפשים את "משה".‬ 789 01:20:27,082 --> 01:20:28,208 ‫אני חוזרת.‬ 790 01:20:46,059 --> 01:20:48,020 ‫רייצ'ל, תביאי לי את התרופה שלי ותעלי.‬ 791 01:20:48,103 --> 01:20:49,855 ‫- כואב לי הראש. - כן, גברתי.‬ 792 01:20:49,980 --> 01:20:52,065 ‫- ותביאי לי עוד ברנדי. - כן, גברתי.‬ 793 01:20:52,274 --> 01:20:54,818 ‫- ותסדרי פה. - כן, גברתי.‬ 794 01:21:24,765 --> 01:21:25,807 ‫מינטי...‬ 795 01:21:26,517 --> 01:21:28,519 ‫- למה את כאן? - בואי איתי.‬ 796 01:21:29,603 --> 01:21:33,524 ‫מינטי, אדון גדעון וגברת אלייזה משתוללים מאז שאת והבנים ברחתם.‬ 797 01:21:33,899 --> 01:21:36,318 ‫הם לקחו את הילדים שלי ולא אומרים לי איפה הם.‬ 798 01:21:36,401 --> 01:21:37,945 ‫הם יודעים שלא אלך לשום מקום בלי הילדים שלי.‬ 799 01:21:38,028 --> 01:21:39,530 ‫נמצא אותם, רייצ'ל, אני מבטיחה.‬ 800 01:21:39,905 --> 01:21:43,075 ‫הרשת שלי תמצא אותם ותביא אותם לצפון, אבל את חייבת לבוא איתי עכשיו.‬ 801 01:21:43,534 --> 01:21:45,160 ‫אני לא יכולה. אני לא באה.‬ 802 01:21:45,285 --> 01:21:46,495 ‫רייצ'ל!‬ 803 01:21:47,871 --> 01:21:49,081 ‫אני לא עוזבת אותך.‬ 804 01:21:52,793 --> 01:21:54,461 ‫אני לא עוזבת את הילדים שלי.‬ 805 01:21:55,462 --> 01:21:57,214 ‫אם תנסי להכריח אותי, אני אצרח.‬ 806 01:21:58,465 --> 01:22:00,551 ‫רייצ'ל, איפה את? תיכנסי לפה!‬ 807 01:22:02,719 --> 01:22:03,720 ‫רגע.‬ 808 01:22:06,306 --> 01:22:09,935 ‫מה עם מרי, אשתו של רוברט? היא עדיין פה?‬ 809 01:22:10,310 --> 01:22:11,645 ‫היא מצאה גבר אחר, מינטי.‬ 810 01:22:15,315 --> 01:22:18,944 ‫אל תשפטי אותה, מינטי. שלא תעזי לשפוט אותנו.‬ 811 01:22:19,695 --> 01:22:21,613 ‫אנחנו עושים מה שצריך כדי להישאר שפויים.‬ 812 01:22:22,865 --> 01:22:24,449 ‫לא כולם יכולים לברוח.‬ 813 01:22:34,084 --> 01:22:35,252 ‫אלוהים,‬ 814 01:22:36,837 --> 01:22:40,424 ‫אני צריכה שתשמור על אחותי ועל ילדיה עד שאוכל לשחרר אותם.‬ 815 01:22:42,217 --> 01:22:43,385 ‫תגן עליה, אלוהים.‬ 816 01:22:44,970 --> 01:22:46,972 ‫אל תיתן להם לפגוע בה יותר.‬ 817 01:22:57,191 --> 01:22:58,692 ‫את זאת שמכנים "משה".‬ 818 01:22:58,775 --> 01:23:00,152 ‫אתה שואל אותי או אומר לי?‬ 819 01:23:00,485 --> 01:23:01,737 ‫אני רוצה להציע את שירותיי.‬ 820 01:23:01,820 --> 01:23:03,030 ‫באילו שירותים מדובר?‬ 821 01:23:03,614 --> 01:23:06,283 ‫אני יכול לעשות כמעט כל עבודה, מאל"ף את תי"ו.‬ 822 01:23:07,075 --> 01:23:11,121 ‫אני מכיר פה את היערות ואת הנהרות ואת רוב התושבים. השם הוא וולטר.‬ 823 01:23:11,246 --> 01:23:12,706 ‫למה שאסמוך עליך, וולטר?‬ 824 01:23:12,956 --> 01:23:14,666 ‫לרוב האנשים לא כדאי,‬ 825 01:23:15,500 --> 01:23:18,545 ‫אבל חשבתי שאם את מדברת לאלוהים‬ 826 01:23:20,631 --> 01:23:22,007 ‫ונראה שהוא עונה,‬ 827 01:23:23,759 --> 01:23:26,011 ‫אולי את יכולה להכיר בינינו.‬ 828 01:23:27,471 --> 01:23:28,764 ‫אני צריך להסביר לו כמה דברים.‬ 829 01:23:29,765 --> 01:23:30,933 ‫כרגע צריך ללכת.‬ 830 01:23:47,282 --> 01:23:48,492 ‫עצרו אותם!‬ 831 01:24:02,506 --> 01:24:04,800 ‫מה נעשה לגבי "משה"?‬ 832 01:24:04,883 --> 01:24:07,636 ‫- בולטימור, מרילנד - - השד הזה מאיים על עצם קיומנו!‬ 833 01:24:07,761 --> 01:24:09,596 ‫אומרים שהוא שחור כמו הלילה!‬ 834 01:24:09,680 --> 01:24:12,891 ‫הוא אחד ממתנגדי העבדות באיפור שחור!‬ 835 01:24:12,975 --> 01:24:16,186 ‫הקונגרס חייב לאשר את חוק העבדים הנמלטים עכשיו!‬ 836 01:24:17,855 --> 01:24:19,231 ‫הגיע הזמן לפעול!‬ 837 01:24:28,323 --> 01:24:29,533 ‫יש לך חדשות?‬ 838 01:24:29,950 --> 01:24:35,497 ‫עבד מהחווה של ורן שמע שמועה, שהשפחה שהנהיגה את העבדים שלך,‬ 839 01:24:35,831 --> 01:24:37,791 ‫זו שאתה מחפש כל כך,‬ 840 01:24:39,459 --> 01:24:40,836 ‫היא זאת שמכונה "משה".‬ 841 01:24:42,421 --> 01:24:44,131 ‫"משה" הוא לא כושי‬ 842 01:24:44,882 --> 01:24:46,008 ‫והוא לא אישה.‬ 843 01:24:46,842 --> 01:24:49,136 ‫הוא מתנגד עבדות באיפור שחור.‬ 844 01:24:49,219 --> 01:24:50,304 ‫אולי...‬ 845 01:24:51,054 --> 01:24:53,265 ‫אולי זאת בחורה קטנה בגובה כזה בערך‬ 846 01:24:54,391 --> 01:24:55,684 ‫בשם הארייט טאבמן.‬ 847 01:24:57,394 --> 01:24:59,605 ‫אני לא מכיר כושית בשם הארייט טאבמן.‬ 848 01:25:00,898 --> 01:25:03,192 ‫מה לגבי ארמינטה רוס?‬ 849 01:25:11,450 --> 01:25:14,036 ‫שמעתי שהיא מתחבאת בפילדלפיה.‬ 850 01:25:19,541 --> 01:25:20,834 ‫הספינה מגיעה צפונה?‬ 851 01:25:21,001 --> 01:25:22,252 ‫היא חוזרת לבולטימור.‬ 852 01:25:22,502 --> 01:25:24,087 ‫רגע, למה כולם נסערים כל כך?‬ 853 01:25:24,171 --> 01:25:25,589 ‫אישרו את חוק העבדים הנמלטים.‬ 854 01:25:26,798 --> 01:25:27,925 ‫תצילי את עצמך.‬ 855 01:25:29,384 --> 01:25:31,512 ‫- צריך להפליג צפונה עכשיו! - לא בלי האחים שלי.‬ 856 01:25:31,595 --> 01:25:33,138 ‫- הארייט! - חכה.‬ 857 01:25:33,889 --> 01:25:35,933 ‫חכה לי. אני אחזור.‬ 858 01:25:39,228 --> 01:25:40,354 ‫תעלו אותם.‬ 859 01:25:40,437 --> 01:25:41,647 ‫מפליגים צפונה.‬ 860 01:25:44,024 --> 01:25:48,111 ‫תקשיבו לי, עבדים נמלטים, שימו לב! יש בינינו ציידי עבדים!‬ 861 01:25:48,570 --> 01:25:50,572 ‫הקונגרס אישר את חוק העבדים הנמלטים,‬ 862 01:25:50,697 --> 01:25:55,369 ‫שמאפשר לציידי עבדים לרדוף אחרי עבדים בכל מדינות האיחוד‬ 863 01:25:55,452 --> 01:25:58,747 ‫ומחייב את רשויות אכיפת החוק להסגיר עבדים נמלטים.‬ 864 01:25:58,914 --> 01:26:00,582 ‫נלחמתם כדי להגיע הנה.‬ 865 01:26:00,832 --> 01:26:03,502 ‫תתכוננו להילחם שוב או לברוח עוד צפונה, לקנדה.‬ 866 01:26:07,923 --> 01:26:09,383 ‫ויליאם! ויליאם!‬ 867 01:26:09,967 --> 01:26:10,968 ‫הארייט! תודה לאל.‬ 868 01:26:11,760 --> 01:26:14,847 ‫שלחתי חמישה אנשים לחפש אותך. חייבים להעלות אותך לרכבת צפונה.‬ 869 01:26:14,930 --> 01:26:17,099 ‫העליתי את המשפחה שלך לרכבת האחרונה עם דאגלס.‬ 870 01:26:17,266 --> 01:26:19,017 ‫- הוא ידאג שהם יגיעו לגבול בשלום. - תודה.‬ 871 01:26:19,101 --> 01:26:20,352 ‫אני נשארת להילחם. העיקר שהמשפחה שלי בסדר.‬ 872 01:26:20,519 --> 01:26:23,689 ‫לא. למען הרשת כולה אנחנו חייבים להוציא אותך.‬ 873 01:26:24,815 --> 01:26:26,525 ‫אני אהיה ברציף בעוד רבע שעה.‬ 874 01:26:26,859 --> 01:26:28,110 ‫אני חייבת להיפרד ממרי.‬ 875 01:26:28,193 --> 01:26:29,194 ‫- תזדרזי. - טוב.‬ 876 01:26:33,615 --> 01:26:34,825 ‫עזוב אותו!‬ 877 01:26:35,158 --> 01:26:36,368 ‫תן לו ללכת!‬ 878 01:26:36,493 --> 01:26:39,329 ‫זה אדם חופשי. יש לו מסמכים שמוכיחים את זה.‬ 879 01:26:48,005 --> 01:26:49,882 ‫אתה צריך להוריד ממני את הידיים!‬ 880 01:26:51,175 --> 01:26:52,426 ‫אל תיגע בי!‬ 881 01:26:52,801 --> 01:26:53,802 ‫איפה היא?‬ 882 01:26:54,178 --> 01:26:55,512 ‫פספסת אותה.‬ 883 01:26:57,347 --> 01:26:58,599 ‫תגידי לנו איפה היא.‬ 884 01:26:58,724 --> 01:27:01,476 ‫אמרתי לכם, לאלוהים יש תוכניות בשבילה.‬ 885 01:27:02,060 --> 01:27:03,228 ‫אילו תוכניות?‬ 886 01:27:03,312 --> 01:27:05,105 ‫היית רוצה לדעת, לבנבן.‬ 887 01:27:08,483 --> 01:27:12,696 ‫אבל היא צריכה לחיות מספיק זמן כדי למלא את רצון האל.‬ 888 01:27:13,280 --> 01:27:16,200 ‫היא יודעת את זה. היא חכמה מכם.‬ 889 01:27:16,617 --> 01:27:19,453 ‫היא חכמה ממך, היא חכמה ממך.‬ 890 01:27:19,536 --> 01:27:22,331 ‫עזוב אותי! עזוב אותי!‬ 891 01:27:25,000 --> 01:27:26,001 ‫היא לא פה.‬ 892 01:27:28,170 --> 01:27:29,171 ‫קדימה.‬ 893 01:27:36,178 --> 01:27:38,764 ‫למה אתה מחכה, בוגד?‬ 894 01:27:39,890 --> 01:27:42,267 ‫האדון קרא לך, כדאי שתציית.‬ 895 01:28:41,326 --> 01:28:42,661 ‫לא עוד! אנחנו מלאים!‬ 896 01:28:42,953 --> 01:28:47,958 ‫אל תברחו! בשם אלוהים, יש לכם זכות להיות חופשיים!‬ 897 01:28:49,626 --> 01:28:53,005 ‫תישארו ותילחמו! אלוהים לצדכם!‬ 898 01:28:53,088 --> 01:28:55,048 ‫מינטי! אל תזוזי!‬ 899 01:28:56,466 --> 01:28:57,634 ‫הארייט!‬ 900 01:29:04,683 --> 01:29:06,018 ‫מרי...‬ 901 01:29:06,852 --> 01:29:08,228 ‫הם הרגו אותה!‬ 902 01:29:10,689 --> 01:29:12,065 ‫את חייבת לעלות לספינה. קדימה.‬ 903 01:29:14,193 --> 01:29:15,569 ‫תשמור עליה.‬ 904 01:29:51,772 --> 01:29:52,773 ‫זה בסדר.‬ 905 01:29:54,149 --> 01:29:55,150 ‫הסכנה חלפה.‬ 906 01:30:03,242 --> 01:30:09,665 ‫סנט קתרינס, קנדה‬ 907 01:30:44,908 --> 01:30:51,039 ‫הארייט היקרה והמשפחה, נשבר לי הלב לכתוב לכם על כאלה חדשות עצובות.‬ 908 01:30:52,249 --> 01:30:57,337 ‫אחותך רייצ'ל הלכה להיפגש עם חברו הטוב של העבד,‬ 909 01:30:58,338 --> 01:30:59,506 ‫מלאך המוות.‬ 910 01:31:01,049 --> 01:31:04,219 ‫- אובורן, ניו יורק - - אני שמח שהיא מצאה שלווה סוף סוף.‬ 911 01:31:04,845 --> 01:31:05,971 ‫אני מתפלל למען הילדים שלה.‬ 912 01:31:07,764 --> 01:31:09,725 ‫שלכם בחיבה ובצער,‬ 913 01:31:10,809 --> 01:31:12,269 ‫הכומר סמואל גרין.‬ 914 01:31:17,816 --> 01:31:18,817 ‫הארייט.‬ 915 01:31:22,779 --> 01:31:24,448 ‫ממש צר לי לשמוע על אחותך.‬ 916 01:31:25,657 --> 01:31:26,658 ‫אכזבתי אותה, ויליאם.‬ 917 01:31:28,327 --> 01:31:29,328 ‫אנחנו אכזבנו אותה.‬ 918 01:31:32,331 --> 01:31:35,542 ‫הארייט, זה הסנטור ויליאם סווארד.‬ 919 01:31:35,959 --> 01:31:39,671 ‫גברת טאבמן, לכבוד הוא לי לקבל אותך לביתי.‬ 920 01:31:40,631 --> 01:31:41,632 ‫תנחומיי.‬ 921 01:31:43,217 --> 01:31:44,218 ‫איך אני יכול לעזור?‬ 922 01:31:50,849 --> 01:31:52,017 ‫שמונה מאות ק"מ.‬ 923 01:31:52,684 --> 01:31:59,024 ‫שמונה מאות ק"מ מקו מייסון-דיקסון לקנדה. מרחק בלתי נתפס.‬ 924 01:31:59,107 --> 01:32:01,401 ‫לוכדי עבדים מפקחים על כל מי שנוסע צפונה.‬ 925 01:32:02,236 --> 01:32:03,862 ‫שאלוהים יעזור לאדם שאין לו מסמכי חופש.‬ 926 01:32:04,238 --> 01:32:07,616 ‫איך נביא את הנוסעים שלנו מהחוות ומהמטעים שבדרום‬ 927 01:32:07,741 --> 01:32:09,535 ‫עד לגבול קנדה?‬ 928 01:32:09,660 --> 01:32:12,496 ‫אנחנו לא יכולים להמשיך לנסות לברוח מהם. אנחנו צריכים להילחם.‬ 929 01:32:12,996 --> 01:32:15,499 ‫הדרך היחידה להפוך את חוק העבד הנמלט לאות מתה‬ 930 01:32:15,624 --> 01:32:19,628 ‫היא להרוג כמה לוכדי עבדים. זה ירגיע אותם!‬ 931 01:32:20,379 --> 01:32:21,380 ‫אולי הוא צודק.‬ 932 01:32:22,673 --> 01:32:24,758 ‫מלחמת אזרחים היא אולי תקוותנו היחידה.‬ 933 01:32:25,759 --> 01:32:28,637 ‫אנחנו לא יכולים פשוט לוותר ולחכות למלחמה.‬ 934 01:32:30,556 --> 01:32:32,975 ‫אנחנו צריכים לחזור לעבודה, לשחרר עבדים‬ 935 01:32:34,017 --> 01:32:37,938 ‫ברכבת או בכרכרה, על סוס, ברגל אם צריך!‬ 936 01:32:38,188 --> 01:32:39,439 ‫הארייט...‬ 937 01:32:40,941 --> 01:32:45,487 ‫המסע ממרילנד לקנדה הוא 1,000 ק"מ מגבול קנדה.‬ 938 01:32:45,612 --> 01:32:49,366 ‫המרחק הארוך ביותר שעברת הוא 160 ק"מ. זה ייקח חודשים, לא שבועות.‬ 939 01:32:49,449 --> 01:32:50,617 ‫את לא יכולה...‬ 940 01:32:51,034 --> 01:32:53,662 ‫אני לא מוותרת על שחרור עבדים כי זה רחוק.‬ 941 01:32:57,583 --> 01:32:59,751 ‫רבים מכם לא מכירים את העבדות ממקור ראשון.‬ 942 01:33:02,004 --> 01:33:03,171 ‫נולדתם חופשיים.‬ 943 01:33:04,756 --> 01:33:06,800 ‫אתם חופשיים כל כך הרבה זמן ששכחתם איך זה.‬ 944 01:33:08,177 --> 01:33:12,347 ‫התחלתם להרגיש נוחות וחשיבות.‬ 945 01:33:14,266 --> 01:33:16,643 ‫יש לכם בתים יפים,‬ 946 01:33:17,686 --> 01:33:19,229 ‫נשים יפות...‬ 947 01:33:21,106 --> 01:33:22,107 ‫אבל אני זוכרת...‬ 948 01:33:24,985 --> 01:33:29,823 ‫ילדים שחוטפים מכות כי הם לא עובדים לפני שהם מבינים מה זו עבודה.‬ 949 01:33:30,574 --> 01:33:32,701 ‫ילדות נאנסות לפני המחזור הראשון.‬ 950 01:33:32,784 --> 01:33:35,579 ‫אחים חוטפים הצלפות עד שהגב שלהם נקרע לגזרים,‬ 951 01:33:35,662 --> 01:33:37,998 ‫אחיות נמכרות ומופרדות מהתינוקות שלהן.‬ 952 01:33:39,124 --> 01:33:40,792 ‫אני מנסה לא לחשוב על מה שהם עברו,‬ 953 01:33:42,085 --> 01:33:44,171 ‫על מה שאלה שעדיין משועבדים עוברים עכשיו.‬ 954 01:33:46,006 --> 01:33:52,179 ‫אבל שמעתי את הנאקות ואת האנחות שלהם וראיתי את הדמעות שלהם,‬ 955 01:33:52,262 --> 01:33:56,517 ‫ואתן כל טיפת דם אחרונה בוורידים שלי כדי לשחרר אותם.‬ 956 01:33:59,353 --> 01:34:00,812 ‫אז אני לא מוותרת.‬ 957 01:34:03,232 --> 01:34:04,608 ‫אעשה כל מה שאני צריכה,‬ 958 01:34:05,984 --> 01:34:07,361 ‫אלך לאן שאני צריכה ללכת,‬ 959 01:34:08,362 --> 01:34:09,530 ‫לא משנה איך אני צריכה לעשות את זה,‬ 960 01:34:11,323 --> 01:34:14,034 ‫כדי לשחרר מה שיותר עבדים.‬ 961 01:34:16,245 --> 01:34:22,251 ‫עד שהחיה הזאת, עד שהמפלצת הזאת שנקראת עבדות תיקטל.‬ 962 01:34:22,376 --> 01:34:23,460 ‫אמן.‬ 963 01:34:45,482 --> 01:34:50,946 ‫גבול ניו יורק - קנדה 1858‬ 964 01:34:51,196 --> 01:34:54,241 ‫קדימה, כמעט הגענו.‬ 965 01:35:19,725 --> 01:35:21,059 ‫אז אני רוצה שתהיו מוכנים.‬ 966 01:35:22,352 --> 01:35:23,478 ‫הזמן אוזל.‬ 967 01:35:24,396 --> 01:35:25,689 ‫כן, נכון.‬ 968 01:35:26,106 --> 01:35:28,525 ‫אני רואה את הסימן‬ 969 01:35:28,609 --> 01:35:33,906 ‫אני רואה את הסימן, אני רואה את הסימן‬ 970 01:35:34,198 --> 01:35:37,159 ‫היי, אלוהים, הזמן אוזל‬ 971 01:35:37,242 --> 01:35:40,412 ‫זה הסימן של יום הדין‬ 972 01:35:41,079 --> 01:35:42,289 ‫זה הסימן של יום הדין‬ 973 01:35:42,414 --> 01:35:44,082 ‫היי, אלוהים, הזמן אוזל‬ 974 01:35:44,208 --> 01:35:49,087 ‫צריך לברוח לסלע‬ 975 01:35:49,213 --> 01:35:51,089 ‫היי, אלוהים, הזמן אוזל‬ 976 01:35:51,215 --> 01:35:56,512 ‫אין מסתור, אין מסתור...‬ 977 01:35:56,595 --> 01:35:59,389 ‫אבא שלך עומד להיעצר על מתן מחסה לעבדים נמלטים מדובר.‬ 978 01:35:59,473 --> 01:36:00,641 ‫אחד מהם נתפס והודה.‬ 979 01:36:00,766 --> 01:36:03,894 ‫הם בדרך לעצור את אבא כרגע. אני מציע שנחלץ אותו.‬ 980 01:36:05,145 --> 01:36:10,150 ‫אין מסתור, אין מסתור...‬ 981 01:36:11,151 --> 01:36:12,194 ‫בנית את מה שביקשתי?‬ 982 01:36:12,319 --> 01:36:13,320 ‫הכי קרוב שיכולתי.‬ 983 01:36:22,746 --> 01:36:23,747 ‫זה יצטרך להספיק.‬ 984 01:36:39,680 --> 01:36:40,681 ‫זאת מינטי.‬ 985 01:36:41,598 --> 01:36:42,599 ‫אל תצרחי.‬ 986 01:36:43,559 --> 01:36:46,311 ‫באתי לקחת אותך. ניקח גם את אבא.‬ 987 01:36:47,354 --> 01:36:50,190 ‫אני אשחרר, אבל אסור לך לצרוח, בסדר?‬ 988 01:36:54,528 --> 01:36:56,446 ‫אלוהים אדירים!‬ 989 01:36:58,448 --> 01:37:02,202 ‫קחי אותי! אני מוכנה ללכת. קחי אותי הביתה.‬ 990 01:37:02,369 --> 01:37:05,956 ‫אני רוצה לראות את הבנות שלי. אני רוצה לראות את הקטנות שלי.‬ 991 01:37:06,039 --> 01:37:08,292 ‫אימא, אני לא מלאכית שבאה לקחת אותך לגן עדן.‬ 992 01:37:10,419 --> 01:37:13,964 ‫זאת מינטי. באתי לקחת אותך צפונה.‬ 993 01:37:20,971 --> 01:37:22,848 ‫את לא מינטי שלי.‬ 994 01:37:23,557 --> 01:37:25,559 ‫מינטי שלי היא בחורה פשוטה.‬ 995 01:37:26,476 --> 01:37:27,644 ‫אני הארייט טאבמן.‬ 996 01:37:30,063 --> 01:37:31,273 ‫אני "משה".‬ 997 01:37:33,984 --> 01:37:37,446 ‫נכון. "משה", גנב העבדים.‬ 998 01:37:39,364 --> 01:37:41,366 ‫אני צריכה שתעשי בדיוק מה שאני אומרת.‬ 999 01:37:42,701 --> 01:37:43,911 ‫איפה אבא?‬ 1000 01:38:06,391 --> 01:38:10,312 ‫אני לא יכול להוריד ממך את העיניים. אני צריך להסתכל עלייך.‬ 1001 01:38:18,320 --> 01:38:19,905 ‫בשביל מי באת הפעם?‬ 1002 01:38:20,572 --> 01:38:21,573 ‫בשבילך, אבא.‬ 1003 01:38:23,075 --> 01:38:25,536 ‫- בשבילי? - אתה נותן מחסה לעבדים נמלטים?‬ 1004 01:38:28,038 --> 01:38:29,331 ‫אחד מהם נתפס ודיבר.‬ 1005 01:38:30,499 --> 01:38:32,876 ‫באים לקחת אותך. צריך ללכת עכשיו.‬ 1006 01:38:36,588 --> 01:38:37,589 ‫טוב.‬ 1007 01:38:37,923 --> 01:38:38,924 ‫טוב.‬ 1008 01:38:41,134 --> 01:38:45,138 ‫בן! מינטי שלנו היא "משה". כולם מדברים עליה.‬ 1009 01:38:45,222 --> 01:38:47,516 ‫אני יודע. אני יודע.‬ 1010 01:38:47,724 --> 01:38:49,935 ‫אקח אתכם צפונה לראות את רוברט, הנרי וג'וניה,‬ 1011 01:38:50,102 --> 01:38:52,813 ‫אבל קודם אני צריכה שאת ואבא תלכו לכנסייה של הכומר גרין.‬ 1012 01:38:53,188 --> 01:38:54,690 ‫- אתם תהיו מוגנים שם. - טוב.‬ 1013 01:38:55,232 --> 01:38:57,526 ‫תזדרז. אחר כך ניפגש בחווה של ברודס.‬ 1014 01:38:57,860 --> 01:38:58,861 ‫כן, בוסית.‬ 1015 01:39:13,250 --> 01:39:14,543 ‫לא עוד. אני לא רוצה את זה!‬ 1016 01:39:15,252 --> 01:39:17,045 ‫זה לעצבים שלך, אימא.‬ 1017 01:39:17,379 --> 01:39:18,630 ‫אני לא רוצה את זה!‬ 1018 01:39:20,215 --> 01:39:22,509 ‫הילדה הזאת מנסה להרעיל אותי.‬ 1019 01:39:23,719 --> 01:39:25,721 ‫היא מאשימה אותי במה שקרה לאימא שלה.‬ 1020 01:39:27,181 --> 01:39:28,765 ‫אימא, את סתם עצבנית.‬ 1021 01:39:29,141 --> 01:39:31,935 ‫אני נחנקת פה.‬ 1022 01:39:34,229 --> 01:39:37,733 ‫זה כמו להיות בכלא ולחכות להוצאה להורג שלי.‬ 1023 01:39:38,984 --> 01:39:42,321 ‫אני מוקפת בסוהרים עוינים עם פרצופים שחורים.‬ 1024 01:39:43,530 --> 01:39:44,656 ‫גדעון!‬ 1025 01:39:47,075 --> 01:39:48,076 ‫גדעון!‬ 1026 01:39:58,253 --> 01:40:04,635 ‫כיוון שהתגלה ש"משה" הוא כושית מהחווה שלך,‬ 1027 01:40:04,843 --> 01:40:10,933 ‫אנחנו חושבים שמן הראוי שתפצה אותנו על הרכוש שאיבדנו.‬ 1028 01:40:12,100 --> 01:40:14,353 ‫אין לנו סכומים כאלה.‬ 1029 01:40:24,655 --> 01:40:25,656 ‫איפה אימא?‬ 1030 01:40:25,781 --> 01:40:27,032 ‫בחוץ עם אדון גדעון.‬ 1031 01:40:27,157 --> 01:40:29,826 ‫אנחנו עוברים תקופה קשה כמוכם.‬ 1032 01:40:29,952 --> 01:40:31,578 ‫אז תצטרכו למכור את החווה.‬ 1033 01:40:32,204 --> 01:40:33,288 ‫לא!‬ 1034 01:40:35,415 --> 01:40:36,542 ‫לא.‬ 1035 01:40:38,627 --> 01:40:43,048 ‫אנחנו קורבנות של הכושית השטנית הזאת בדיוק כמוכם!‬ 1036 01:40:43,507 --> 01:40:44,508 ‫היא יצאה?‬ 1037 01:40:45,759 --> 01:40:47,636 ‫ילדה, תביאי לנו עוד ברנדי מהמחסן.‬ 1038 01:40:47,719 --> 01:40:49,054 ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 1039 01:40:51,348 --> 01:40:54,852 ‫אל תפחדי, אנגר. אני אחות של אימא שלך. אנחנו משפחה.‬ 1040 01:40:58,146 --> 01:40:59,439 ‫איפה אח שלך, אנגר?‬ 1041 01:41:00,774 --> 01:41:02,192 ‫הסוחר לקח אותו.‬ 1042 01:41:02,442 --> 01:41:05,779 ‫היבול שלנו דל, הכסף שלנו כמעט נגמר!‬ 1043 01:41:05,863 --> 01:41:09,741 ‫הפרנסה שלי והבריאות שלי נהרסו!‬ 1044 01:41:13,704 --> 01:41:15,831 ‫אנחנו קורבנות בדיוק כמוכם!‬ 1045 01:41:15,914 --> 01:41:17,165 ‫היא צודקת.‬ 1046 01:41:20,043 --> 01:41:21,086 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 1047 01:41:21,169 --> 01:41:26,049 ‫קרא לי איך שאתה רוצה, זה מה שאתם הלבנים עושים.‬ 1048 01:41:26,133 --> 01:41:27,467 ‫אנחנו צריכים לשתף פעולה‬ 1049 01:41:29,219 --> 01:41:34,474 ‫כדי למצוא את הגנבת הזאת ולשרוף אותה על המוקד כמו ז'אן דארק!‬ 1050 01:41:36,977 --> 01:41:38,103 ‫ויש לי תוכנית.‬ 1051 01:41:38,937 --> 01:41:41,315 ‫אמכור את הבת של אחותה במכירה פומבית.‬ 1052 01:41:42,399 --> 01:41:44,401 ‫אדביק מודעות בכל מקום.‬ 1053 01:41:47,738 --> 01:41:48,739 ‫מוכנה?‬ 1054 01:41:50,741 --> 01:41:52,451 ‫זה בשביל אחותי והבן שלה.‬ 1055 01:41:55,454 --> 01:41:57,164 ‫תמסרו דרישת שלום לאימא ולאח שלכם.‬ 1056 01:41:59,166 --> 01:42:01,752 ‫הארייט טאבמן תבוא להציל את האחיינית שלה,‬ 1057 01:42:02,669 --> 01:42:06,715 ‫וכשהיא תבוא, אנחנו נחכה לה!‬ 1058 01:42:14,515 --> 01:42:16,433 ‫- איפה פוקס? - קשור בשירותים. קדימה.‬ 1059 01:42:16,517 --> 01:42:17,518 ‫רק רגע.‬ 1060 01:42:20,938 --> 01:42:24,358 ‫לך, משה‬ 1061 01:42:25,567 --> 01:42:29,488 ‫בארץ מצרים‬ 1062 01:42:30,364 --> 01:42:34,159 ‫ואמרת לפרעה‬ 1063 01:42:35,369 --> 01:42:38,413 ‫שלח את עמי‬ 1064 01:42:39,498 --> 01:42:40,874 ‫נצטרך עגלה גדולה יותר.‬ 1065 01:42:53,303 --> 01:42:54,555 ‫רגע!‬ 1066 01:42:55,013 --> 01:42:59,434 ‫קחו אותי איתכם, בבקשה! האדון שלי מנסה להרוג אותי.‬ 1067 01:43:04,356 --> 01:43:05,774 ‫בהחלט נצטרך עגלה גדולה יותר.‬ 1068 01:43:19,288 --> 01:43:23,000 ‫הם יצטרכו לבוא לכאן. חסמנו את כל שאר הדרכים.‬ 1069 01:43:24,209 --> 01:43:26,879 ‫חייבים לציית לחוק כלשונו‬ 1070 01:43:26,962 --> 01:43:31,466 ‫ולנקוט כל אמצעי כדי לתפוס את הבחורה המסוכנת הזאת בחיים.‬ 1071 01:43:31,967 --> 01:43:37,681 ‫אל תדאגו, היא תישפט ותוצא להורג באמצעים הקשים ביותר הקיימים,‬ 1072 01:43:37,764 --> 01:43:40,726 ‫בהתאם לחוקי מדינת מרילנד.‬ 1073 01:43:43,395 --> 01:43:44,813 ‫אני עומדת לעשות במכנסיים.‬ 1074 01:43:45,522 --> 01:43:48,150 ‫את מכירה את האדון שלך יותר מאשר את כף ידך.‬ 1075 01:43:48,942 --> 01:43:49,943 ‫תהיי הוא.‬ 1076 01:44:07,002 --> 01:44:08,712 ‫רבותיי, יום טוב. מה כל זה?‬ 1077 01:44:09,338 --> 01:44:13,342 ‫גנבי עבדים משוחררים. השטן "משה".‬ 1078 01:44:14,051 --> 01:44:15,594 ‫יש לנו הפתעה בשבילה.‬ 1079 01:44:18,305 --> 01:44:21,517 ‫אני מקווה שתתפסו את הכלבה ותתלו אותה לפני שיתחילו רעיונות כאלה אצלי.‬ 1080 01:44:22,434 --> 01:44:25,604 ‫אם מישהו יגיד את השם שלה אצלי בחווה, אכניס להם מכות רצח.‬ 1081 01:44:27,439 --> 01:44:31,109 ‫תקופה מוזרה, כשאדם לא יכול לסמוך על העבדים שלו.‬ 1082 01:44:32,945 --> 01:44:33,987 ‫בהצלחה.‬ 1083 01:44:37,115 --> 01:44:38,867 ‫נצטרך לבדוק את העגלה, אדוני.‬ 1084 01:44:40,244 --> 01:44:41,620 ‫סליחה על אי-הנעימות.‬ 1085 01:44:41,745 --> 01:44:42,913 ‫רגע!‬ 1086 01:44:49,503 --> 01:44:51,380 ‫יש לך קשר ללותר גרנט?‬ 1087 01:44:54,925 --> 01:44:56,176 ‫כן, אדוני.‬ 1088 01:44:57,886 --> 01:44:59,179 ‫הוא אבא שלי.‬ 1089 01:45:01,932 --> 01:45:06,270 ‫חשבתי שראיתי את הדמיון. תגיד לאבא שלך שהוא חייב לי ויסקי.‬ 1090 01:45:06,395 --> 01:45:08,647 ‫תגיד לו שנד אטלי לא שכח.‬ 1091 01:45:09,189 --> 01:45:10,941 ‫יום טוב. קדימה.‬ 1092 01:45:11,108 --> 01:45:12,317 ‫גם לך, שריף.‬ 1093 01:45:41,805 --> 01:45:42,806 ‫יש להם זכר?‬ 1094 01:45:43,849 --> 01:45:47,519 ‫עדיין לא. רק הולכי רגל וסוסים וכמה חקלאים כרגיל.‬ 1095 01:45:48,061 --> 01:45:51,064 ‫הבן של לותר גרנט בא עם קרון משא מלא תירס.‬ 1096 01:45:51,481 --> 01:45:52,524 ‫הבן של לותר גרנט?‬ 1097 01:45:52,608 --> 01:45:54,234 ‫נכון. נראה בדיוק כמוהו.‬ 1098 01:45:58,113 --> 01:45:59,615 ‫ללותר גרנט אין בן.‬ 1099 01:46:00,866 --> 01:46:03,493 ‫יש לו חמש בנות וכושית שדומה לו.‬ 1100 01:46:05,120 --> 01:46:09,166 ‫עד שהלבנבנים האלה יבינו איך היא עברה, היא תהיה הרחק מכאן.‬ 1101 01:46:09,958 --> 01:46:11,793 ‫אנחנו יודעים שהיא בדרך צפונה.‬ 1102 01:46:12,753 --> 01:46:15,255 ‫בוא נמצא אותה וניקח את הפרס לעצמנו.‬ 1103 01:46:16,673 --> 01:46:18,884 ‫אולי יהיה לך קצת זמן לבד איתה.‬ 1104 01:46:25,349 --> 01:46:26,808 ‫תספרי לי על זה שוב.‬ 1105 01:46:29,019 --> 01:46:34,566 ‫סנטור סווארד מכר לי בית נחמד בשטח שלו, גדול מספיק לכולם.‬ 1106 01:46:35,901 --> 01:46:41,615 ‫את ואבא, רוברט, הנרי, ג'וניה וגם אנגר.‬ 1107 01:46:42,991 --> 01:46:45,244 ‫אף אדון שמכריח אותנו לעשות דברים.‬ 1108 01:46:47,621 --> 01:46:48,956 ‫אנחנו נהיה יחד.‬ 1109 01:46:52,501 --> 01:46:53,919 ‫אני אפנק אותך‬ 1110 01:46:55,462 --> 01:46:56,672 ‫ואטפל בך.‬ 1111 01:46:59,508 --> 01:47:00,676 ‫אני אוהבת אותך, אימא.‬ 1112 01:47:04,388 --> 01:47:05,764 ‫גם אני אוהבת אותך, מינטי.‬ 1113 01:47:19,319 --> 01:47:20,445 ‫זה ריק.‬ 1114 01:47:21,864 --> 01:47:23,031 ‫קדימה!‬ 1115 01:47:34,209 --> 01:47:36,003 ‫תחביא את כולם. עכשיו.‬ 1116 01:47:37,170 --> 01:47:38,338 ‫תתחבאו.‬ 1117 01:47:50,100 --> 01:47:51,602 ‫מהר, יש לנו אורחים.‬ 1118 01:47:51,685 --> 01:47:52,936 ‫בסדר, קדימה.‬ 1119 01:47:54,688 --> 01:47:59,151 ‫וולטר, תבטיח לי שתיקח את אנגר ואת ההורים שלי למקום מבטחים.‬ 1120 01:47:59,318 --> 01:48:01,945 ‫- למה? מה את... - אני לא יכולה לתת לגדעון לרדוף אחריהם.‬ 1121 01:48:03,488 --> 01:48:04,489 ‫אתה רוצה לעזור לי?‬ 1122 01:48:05,324 --> 01:48:06,491 ‫תעזור למשפחה שלי.‬ 1123 01:48:07,409 --> 01:48:08,410 ‫קח אותם למקום מבטחים.‬ 1124 01:48:10,495 --> 01:48:11,663 ‫תבטיח לי.‬ 1125 01:48:14,124 --> 01:48:15,417 ‫- בסדר. - בסדר.‬ 1126 01:48:15,918 --> 01:48:17,294 ‫צאו לדרך.‬ 1127 01:48:20,631 --> 01:48:21,882 ‫קדימה.‬ 1128 01:48:34,686 --> 01:48:35,896 ‫תפוס אותה!‬ 1129 01:48:47,908 --> 01:48:49,076 ‫אני רוצה אותה חיה.‬ 1130 01:49:14,059 --> 01:49:15,435 ‫את עומדת למות, כלבה.‬ 1131 01:49:24,152 --> 01:49:25,487 ‫חיה, אמרתי.‬ 1132 01:49:29,283 --> 01:49:30,784 ‫מינטי!‬ 1133 01:50:02,774 --> 01:50:03,942 ‫מינטי!‬ 1134 01:50:13,577 --> 01:50:14,786 ‫מינטי!‬ 1135 01:50:15,537 --> 01:50:16,955 ‫קוראים לי הארייט.‬ 1136 01:50:19,791 --> 01:50:20,918 ‫זרוק את הנשק.‬ 1137 01:50:22,085 --> 01:50:23,295 ‫זרוק את הנשק!‬ 1138 01:50:34,640 --> 01:50:35,807 ‫רד מהסוס.‬ 1139 01:50:36,850 --> 01:50:39,269 ‫רד מהסוס!‬ 1140 01:50:49,112 --> 01:50:50,322 ‫על הברכיים.‬ 1141 01:51:09,299 --> 01:51:11,093 ‫זה לא היה חייב להיגמר ככה.‬ 1142 01:51:14,221 --> 01:51:15,889 ‫יכולת להישאר איתנו.‬ 1143 01:51:18,225 --> 01:51:20,310 ‫לו רק ידעת להתנהג.‬ 1144 01:51:21,728 --> 01:51:24,147 ‫אבל היית סוררת ולא מאולפת.‬ 1145 01:51:25,899 --> 01:51:27,818 ‫כנראה זה מה שמצא חן בך בעיניי.‬ 1146 01:51:30,195 --> 01:51:31,530 ‫וגם אני מצאתי חן בעינייך.‬ 1147 01:51:33,532 --> 01:51:34,867 ‫אני יודע שכן.‬ 1148 01:51:37,244 --> 01:51:41,123 ‫התפללת למעני כשהייתי חולה, ביקשת מאלוהים שישמור עליי.‬ 1149 01:51:41,248 --> 01:51:44,084 ‫שאלתי את אלוהים איך ילד קטן וחולני חושב שהוא הבעלים שלי.‬ 1150 01:51:45,502 --> 01:51:47,296 ‫אני באמת הבעלים שלך, מינטי.‬ 1151 01:51:49,131 --> 01:51:50,591 ‫אפילו עכשיו את שלי.‬ 1152 01:51:50,674 --> 01:51:52,217 ‫אף פעם לא הייתי שלך, גדעון.‬ 1153 01:51:53,385 --> 01:51:55,095 ‫אף פעם לא הייתי רכוש של מישהו.‬ 1154 01:51:56,847 --> 01:51:58,599 ‫מאז שאבא שלך מכר את האחיות שלי,‬ 1155 01:51:58,682 --> 01:52:00,767 ‫התפללתי לאלוהים שיעשה אותי חזקה מספיק להילחם,‬ 1156 01:52:01,435 --> 01:52:03,145 ‫ובשביל זה התפללתי מאז.‬ 1157 01:52:05,105 --> 01:52:08,066 ‫הבנתי שיש לי שתי זכויות,‬ 1158 01:52:09,318 --> 01:52:11,653 ‫חירות או מוות.‬ 1159 01:52:13,780 --> 01:52:16,700 ‫אם אני לא יכולה לקבל אחת, אקח את השנייה.‬ 1160 01:52:17,951 --> 01:52:20,537 ‫את יודעת מה יעשו לך כשיתפסו אותך?‬ 1161 01:52:22,623 --> 01:52:27,586 ‫יתלשו לך את הידיים והרגליים, יצפו אותך בזפת וישרפו אותך בחיים.‬ 1162 01:52:28,962 --> 01:52:33,383 ‫אפילו אם לא אזכה לראות את זה, אני יכול כמעט להריח את זה עכשיו.‬ 1163 01:52:34,593 --> 01:52:36,512 ‫כמו חזיר צלוי.‬ 1164 01:52:39,473 --> 01:52:41,016 ‫אתה תמות כאן.‬ 1165 01:52:47,105 --> 01:52:50,943 ‫בשדה קרב קפוא וספוג דם.‬ 1166 01:52:54,363 --> 01:52:56,990 ‫הנאקות של דור של גברים צעירים,‬ 1167 01:52:58,784 --> 01:53:00,911 ‫שגוססים סביבך בייסורים‬ 1168 01:53:02,746 --> 01:53:04,540 ‫למען מאבק חסר סיכוי.‬ 1169 01:53:05,958 --> 01:53:09,253 ‫למען רעיון שפל ומרושע.‬ 1170 01:53:11,046 --> 01:53:12,756 ‫למען חטא העבדות.‬ 1171 01:53:16,218 --> 01:53:17,344 ‫אתה שומע אותם?‬ 1172 01:53:30,065 --> 01:53:33,026 ‫אלוהים לא מתכוון שאנשים יהיו בעלים של אנשים, גדעון.‬ 1173 01:53:37,239 --> 01:53:38,740 ‫הזמן שלנו קרוב.‬ 1174 01:53:53,255 --> 01:53:56,550 ‫ניסית להרוס את המשפחה שלי, אבל אתה לא יכול.‬ 1175 01:53:58,260 --> 01:54:00,596 ‫ניסית להרוס את העם שלי, אבל לא תצליח.‬ 1176 01:54:01,638 --> 01:54:05,309 ‫אלוהים הראה לי את העתיד, והעם שלי חופשי.‬ 1177 01:54:06,476 --> 01:54:08,312 ‫העם שלי חופשי!‬ 1178 01:54:31,084 --> 01:54:34,880 ‫שנתיים לאחר פרוץ מלחמת האזרחים‬ 1179 01:54:35,005 --> 01:54:39,468 ‫נניח שנחש מתפתל לרגליכם ומזנק להכיש אותכם.‬ 1180 01:54:41,428 --> 01:54:44,139 ‫אנשים פוחדים וקוראים לרופא כדי שיחתוך את ההכשה.‬ 1181 01:54:45,641 --> 01:54:47,518 ‫אבל הנחש מפותל שם.‬ 1182 01:54:48,268 --> 01:54:53,982 ‫בזמן שהרופא חותך הוא מכיש אתכם שוב, הפעם במקום חדש.‬ 1183 01:54:55,817 --> 01:54:56,818 ‫- נהר קומבהי, דרום קרוליינה 1863 -‬ 1184 01:54:56,902 --> 01:54:59,071 ‫בסוף אתם מבינים שהנחש יפסיק רק כשיהרגו אותו.‬ 1185 01:55:02,533 --> 01:55:04,159 ‫העבדות עדיין חיה.‬ 1186 01:55:05,327 --> 01:55:08,163 ‫שדות האורז במורד הנהר מאכילים את צבא המורדים‬ 1187 01:55:08,247 --> 01:55:10,332 ‫בעמל של אלף עבדים שעדיין משועבדים.‬ 1188 01:55:12,167 --> 01:55:14,044 ‫המשימה שלנו היא לשחרר את העבדים האלה.‬ 1189 01:55:15,504 --> 01:55:19,132 ‫חיכינו שנים עד שאפשרו לנו להילחם במלחמה הזאת נגד השעבוד שלנו,‬ 1190 01:55:19,258 --> 01:55:21,093 ‫ולא ינצחו בה בלעדינו.‬ 1191 01:55:23,929 --> 01:55:25,097 ‫זה הזמן שלנו.‬ 1192 01:55:27,224 --> 01:55:28,475 ‫אתם מוכנים להרוג את הנחש?‬ 1193 01:55:28,725 --> 01:55:29,726 ‫כן!‬ 1194 01:55:32,563 --> 01:55:36,400 ‫שכשכו במים‬ 1195 01:55:38,569 --> 01:55:42,531 ‫שכשכו במים, ילדים‬ 1196 01:55:46,493 --> 01:55:50,914 ‫שכשכו במים‬ 1197 01:55:53,876 --> 01:55:59,965 ‫אלוהים יעשה פה מים סוערים‬ 1198 01:57:03,195 --> 01:57:04,363 ‫מוכנים?‬ 1199 01:57:08,116 --> 01:57:12,120 ‫הארייט טאבמן הייתה הנהגת המפורסמת ביותר במסילת הרכבת המחתרתית‬ 1200 01:57:12,204 --> 01:57:14,873 ‫ושחררה יותר מ-70 עבדים.‬ 1201 01:57:15,749 --> 01:57:22,381 ‫במלחמת האזרחים נהייתה הארייט מרגלת של צבא האיחוד.‬ 1202 01:57:24,091 --> 01:57:27,469 ‫היא פיקדה על 150 חיילים שחורים בפשיטה בנהר קומבהי‬ 1203 01:57:27,553 --> 01:57:32,182 ‫ושחררה יותר מ-750 עבדים.‬ 1204 01:57:37,020 --> 01:57:41,024 ‫הארייט נותרה אחת הנשים היחידות בתולדות ארה"ב‬ 1205 01:57:41,149 --> 01:57:46,029 ‫שפיקדו על מבצע צבאי.‬ 1206 01:57:51,118 --> 01:57:55,706 ‫בהמשך היא התחתנה שוב והקדישה את חייה לסיוע לעבדים משוחררים,‬ 1207 01:57:55,831 --> 01:58:01,128 ‫לקשישים ולזכות ההצבעה לנשים.‬ 1208 01:58:05,883 --> 01:58:09,636 ‫היא מתה כשהיא מוקפת ביקיריה ב-10 במרץ 1913‬ 1209 01:58:09,803 --> 01:58:14,224 ‫בגיל 91 לערך.‬ 1210 01:58:21,481 --> 01:58:28,071 ‫מילותיה האחרונות היו: "אני הולכת להכין לכם מקום."‬ 1211 02:05:23,612 --> 02:05:24,613 ‫עברית: דניאל שרמן‬ 1212 02:05:24,696 --> 02:05:25,697 ‫NDG-STUDIOS‬