1 00:01:40,355 --> 00:01:41,648 No! 2 00:01:41,899 --> 00:01:44,067 -No, no. -No! 3 00:01:44,943 --> 00:01:46,570 Mamma, no! 4 00:01:48,697 --> 00:01:49,823 No! 5 00:01:50,032 --> 00:01:51,033 Papà! 6 00:02:06,548 --> 00:02:07,633 Minty. 7 00:02:11,803 --> 00:02:12,804 John. 8 00:02:14,056 --> 00:02:15,933 Almeno ti ricordi il mio nome. 9 00:02:17,351 --> 00:02:18,477 Ho sempre paura 10 00:02:18,560 --> 00:02:21,313 che ti svegli da una di quelle stregonerie e l'abbia dimenticato. 11 00:02:22,814 --> 00:02:25,400 Johnny. Johnny. 12 00:02:26,235 --> 00:02:27,402 John... 13 00:02:29,988 --> 00:02:31,865 Indovina cos'ho qui, Minty. 14 00:02:33,867 --> 00:02:35,118 -È... -Cos'è? 15 00:02:35,202 --> 00:02:36,370 È... 16 00:02:36,912 --> 00:02:38,163 -Dammela. -La vuoi? 17 00:02:38,247 --> 00:02:39,581 -La voglio. -Vieni a prenderla. 18 00:02:39,665 --> 00:02:40,916 Vieni a prenderla! 19 00:02:51,260 --> 00:02:52,719 È arrivata. È arrivata. 20 00:02:52,845 --> 00:02:55,597 -È arrivata. -Papà. Papà. 21 00:02:55,681 --> 00:02:57,683 È arrivata. È arrivata la lettera. 22 00:02:57,766 --> 00:02:59,351 Johnny, leggimela. 23 00:02:59,434 --> 00:03:01,812 Non serve. L'ho memorizzata. 24 00:03:01,895 --> 00:03:04,356 "Io, Joshua Abrams, 25 00:03:04,439 --> 00:03:06,942 "dopo aver esaminato il testamento originale con le ultime volontà 26 00:03:07,025 --> 00:03:09,653 "di Atthow Pattison, della Contea di Dorchester, Maryland..." 27 00:03:09,736 --> 00:03:11,363 Tieni duro! 28 00:03:11,446 --> 00:03:12,865 Tieni duro! 29 00:03:12,948 --> 00:03:16,118 Tieni la mano sull'aratro e tieni duro! 30 00:03:16,201 --> 00:03:18,161 Tieni duro! 31 00:03:19,830 --> 00:03:23,250 Vuoi andare in Paradiso, ti dirò io come. 32 00:03:23,333 --> 00:03:26,420 Tieni quella mano sull'aratro del vangelo. 33 00:03:26,503 --> 00:03:29,673 Tieni solo quella mano sull'aratro. 34 00:03:30,424 --> 00:03:32,259 Tieni duro! 35 00:03:51,612 --> 00:03:52,613 Amen. 36 00:03:52,905 --> 00:03:53,906 Amen. 37 00:03:55,574 --> 00:03:59,411 Voglio che vi atteniate alle parole dei Colossesi, versetto 3,22. 38 00:04:00,704 --> 00:04:04,124 "Voi, servi, siate docili in tutto con i vostri padroni terreni, 39 00:04:05,959 --> 00:04:08,253 "non servendo solo quando vi vedono, 40 00:04:09,546 --> 00:04:11,298 "come si fa per piacere agli uomini, 41 00:04:11,715 --> 00:04:13,217 "ma servendo 42 00:04:13,467 --> 00:04:15,761 "con cuore semplice 43 00:04:16,553 --> 00:04:18,764 "e nel timore del Signore." 44 00:04:21,099 --> 00:04:22,100 Amen? 45 00:04:22,351 --> 00:04:23,352 Amen. 46 00:04:23,894 --> 00:04:24,895 Amen. 47 00:04:25,270 --> 00:04:29,066 Grazie, Reverendo Green, per le sue sagge parole. 48 00:04:30,275 --> 00:04:32,569 Buona domenica. 49 00:04:32,819 --> 00:04:35,864 Il cuoco ha fatto della salsa per il suo pane di mais. 50 00:04:39,034 --> 00:04:40,744 -Reverendo. -Dio vi benedica. 51 00:04:41,620 --> 00:04:43,288 Ora andate. 52 00:04:43,372 --> 00:04:44,748 Restate saldi. 53 00:04:45,040 --> 00:04:47,334 -Arrivederci. -Ehi. 54 00:04:48,544 --> 00:04:50,087 -Vengo con voi. -Robert, no. 55 00:04:50,254 --> 00:04:51,672 -Sei troppo impulsivo. -Ci vengo! 56 00:04:51,755 --> 00:04:53,799 Ti picchieranno di nuovo, ti uccideranno. 57 00:04:53,882 --> 00:04:55,259 -Vai con Mary. -Mamma... 58 00:04:55,342 --> 00:04:57,302 -Vai. Ora vai. -Mary, vai. 59 00:04:57,386 --> 00:04:58,720 Ora vai. 60 00:05:02,933 --> 00:05:04,518 Padrone Brodess, 61 00:05:04,935 --> 00:05:06,812 posso parlarle un attimo? 62 00:05:12,192 --> 00:05:15,904 Padrone Brodess, conosce John, il marito di Minty? 63 00:05:16,321 --> 00:05:18,115 Lavora con me al mulino Thompson. 64 00:05:18,448 --> 00:05:19,908 Certo che lo conosco. 65 00:05:20,242 --> 00:05:21,493 Gli ho dato io il permesso di sposarla. 66 00:05:22,035 --> 00:05:23,036 Cosa volete? 67 00:05:31,670 --> 00:05:33,213 Io e Minty 68 00:05:34,214 --> 00:05:35,883 vorremmo avere una famiglia. 69 00:05:36,508 --> 00:05:37,509 E... 70 00:05:39,928 --> 00:05:41,597 Vogliamo che i nostri figli nascano liberi. 71 00:05:43,557 --> 00:05:46,393 Abbiamo preso un avvocato per mettere in chiaro... 72 00:05:46,810 --> 00:05:48,145 Avete preso un avvocato? 73 00:05:49,021 --> 00:05:50,939 Ben, di che diavolo sta parlando questo negro? 74 00:05:51,982 --> 00:05:53,108 Beh, signore, 75 00:05:53,734 --> 00:05:55,402 stiamo parlando delle ultime volontà 76 00:05:55,485 --> 00:05:58,155 di suo bisnonno Atthow Pattison. 77 00:05:59,031 --> 00:06:01,909 Diede mia moglie Rit a sua madre da bambina, 78 00:06:02,576 --> 00:06:05,120 ma a 45 anni doveva essere liberata. 79 00:06:05,412 --> 00:06:07,039 Ne ha già 57. 80 00:06:07,456 --> 00:06:08,999 Ebbene, hai queste volontà? 81 00:06:09,958 --> 00:06:11,627 Ho una lettera dell'avvocato, signore. 82 00:06:12,920 --> 00:06:14,129 Lo dice chiaramente. 83 00:06:16,256 --> 00:06:18,926 Mia madre aveva 46 anni quando lei ha venduto le mie sorelle. 84 00:06:19,176 --> 00:06:20,469 Per l'avvocato è illegale. 85 00:06:21,220 --> 00:06:23,597 Dovevamo essere tutte liberate quando ha compiuto 45 anni. 86 00:06:23,847 --> 00:06:26,683 Le mie sorelle ormai sono andate, ma io e John 87 00:06:27,392 --> 00:06:30,270 vogliamo che i nostri figli siano liberi come è giusto. 88 00:06:39,029 --> 00:06:40,697 Ascolta, ragazza. 89 00:06:41,323 --> 00:06:44,910 Tuo padre e tuo marito saranno anche liberi, 90 00:06:45,702 --> 00:06:50,791 ma tu, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle 91 00:06:51,667 --> 00:06:55,337 siete mia proprietà, a vita. 92 00:06:55,546 --> 00:06:57,548 E i tuoi figli saranno mia proprietà, 93 00:06:57,756 --> 00:06:59,842 così come i figli dei tuoi figli. 94 00:07:01,301 --> 00:07:03,262 Mi hai capito? 95 00:07:03,512 --> 00:07:05,055 Lei è il diavolo! 96 00:07:05,639 --> 00:07:07,850 Lei è il diavolo, Edward Brodess! 97 00:07:09,059 --> 00:07:13,814 Ha venduto le mie figlie a sud, dove nessuno conosce il loro nome! 98 00:07:14,439 --> 00:07:15,732 Andiamo, ora. Vieni. 99 00:07:15,816 --> 00:07:17,150 -John. -Le mie bambine. 100 00:07:17,234 --> 00:07:19,903 Tu e Ben non siete più i benvenuti qui. 101 00:07:20,487 --> 00:07:22,447 State alla larga dai miei schiavi. 102 00:07:23,991 --> 00:07:26,118 Ora andatavene dalla mia veranda. 103 00:07:33,625 --> 00:07:36,211 Su, andiamo. Dai. 104 00:07:37,963 --> 00:07:41,175 Se non fosse stato per te, l'avrei venduta tempo fa. 105 00:07:51,476 --> 00:07:53,687 Il mio padrone è un uomo cattivo, Signore. 106 00:07:55,314 --> 00:07:57,024 Sai che è così. 107 00:07:58,358 --> 00:08:01,486 Se non puoi cambiare la sua anima, prendilo con Te. 108 00:08:01,737 --> 00:08:02,905 Prendilo, Signore! 109 00:08:04,072 --> 00:08:06,074 Colpisci il mio padrone! 110 00:08:07,618 --> 00:08:10,120 Il Signore non dà retta ai negri, Minty. 111 00:08:11,413 --> 00:08:14,499 Te lo dico da quando eravamo piccoli. 112 00:08:14,750 --> 00:08:19,838 Da quando ebbi il tifo da bambino e tu ti prendevi cura di me. 113 00:08:20,088 --> 00:08:22,257 La prima cosa che vidi quando aprii gli occhi 114 00:08:22,341 --> 00:08:25,761 fu il tuo visetto negro che pregava. 115 00:08:26,303 --> 00:08:28,472 Ebbi tanta paura che mi passò la febbre. 116 00:08:31,600 --> 00:08:34,144 Mi sono abituato a quel viso, 117 00:08:35,102 --> 00:08:39,191 ma quelle preghiere mi fanno sempre venire i brividi. 118 00:08:43,737 --> 00:08:46,740 Che vi è venuto in mente? Prendere un avvocato? 119 00:08:48,909 --> 00:08:51,662 Pensi che mio padre vi avrebbe lasciati liberi così, 120 00:08:51,787 --> 00:08:55,123 voi che siete quasi metà dei suoi beni? 121 00:08:58,627 --> 00:09:00,337 Mi aveva avvertito. 122 00:09:01,880 --> 00:09:06,301 "Avere uno schiavo preferito è come avere un maiale preferito. 123 00:09:06,885 --> 00:09:08,971 "Puoi nutrirlo, 124 00:09:09,388 --> 00:09:12,182 "ci puoi giocare, dargli un nome... 125 00:09:17,771 --> 00:09:19,356 "Ma un giorno, 126 00:09:20,190 --> 00:09:23,235 "dovrai venderlo o mangiartelo. 127 00:09:24,236 --> 00:09:27,197 "Lo sai tu e lo sa il maiale. 128 00:09:27,906 --> 00:09:30,117 "E, se dovrai venderlo, non c'è senso di colpa peggiore 129 00:09:30,200 --> 00:09:32,369 "che separare i maialini. 130 00:09:33,412 --> 00:09:36,498 "E, se dovrai mangiarlo, dimenticherai il suo nome." 131 00:09:39,167 --> 00:09:41,086 Spero, un giorno, di dimenticare il tuo. 132 00:09:45,174 --> 00:09:46,925 Vieni a casa. 133 00:09:50,554 --> 00:09:51,847 Vieni, ho detto. 134 00:10:13,869 --> 00:10:15,495 Edward! 135 00:10:16,788 --> 00:10:19,208 Oddio, Edward! 136 00:10:34,598 --> 00:10:38,519 Signore caro, qui giace il nostro amato fratello, marito e padre. 137 00:10:39,394 --> 00:10:42,064 Oggi ne celebriamo le esequie nel ricordo... 138 00:10:57,788 --> 00:11:00,457 Benedici noi, Tuoi figli, nel nome del Padre Celeste. 139 00:11:14,137 --> 00:11:17,224 RAGAZZA NEGRA DI BELL'ASPETTO IN VENDITA. "MINTY" 140 00:12:11,361 --> 00:12:13,322 Oh, John, John, John. 141 00:12:13,405 --> 00:12:14,907 John, Johnny. 142 00:12:14,990 --> 00:12:17,159 Johnny, devo andare. Devo andarmene subito. 143 00:12:17,242 --> 00:12:18,869 Lo so. Ovunque andrai... 144 00:12:19,745 --> 00:12:20,871 Verrò con te. 145 00:12:20,996 --> 00:12:22,623 -Ok? -John, tu sei libero. 146 00:12:22,706 --> 00:12:26,126 Se ti prendono, ti tolgono la libertà. Non potrei sopportarlo. 147 00:12:26,210 --> 00:12:27,961 Non ce la farai da sola, Minty. 148 00:12:28,837 --> 00:12:31,173 Chi ti proteggerà, se ti prende una di quelle stregonerie? 149 00:12:31,548 --> 00:12:33,509 Chi ti sarà accanto quando ti svegli? 150 00:12:34,051 --> 00:12:35,719 Hai bisogno di me. 151 00:12:47,731 --> 00:12:49,608 Aspettami al cancello. 152 00:12:49,691 --> 00:12:51,652 Vado a salutare mia madre. 153 00:12:51,735 --> 00:12:52,945 Ok. 154 00:13:13,006 --> 00:13:16,510 Quando arriverà quel vecchio carro 155 00:13:17,177 --> 00:13:20,222 ti lascerò. 156 00:13:20,389 --> 00:13:23,892 Ti incontrerò nella Terra Promessa. 157 00:13:24,142 --> 00:13:27,229 Ti lascerò. 158 00:13:27,688 --> 00:13:31,149 Mi dispiace, ti lascerò. 159 00:13:31,400 --> 00:13:33,902 Addio, oh, addio! 160 00:13:34,278 --> 00:13:37,489 Ti incontrerò al mattino. 161 00:15:12,084 --> 00:15:13,585 Che ci fai qui, John? 162 00:15:19,049 --> 00:15:20,843 Non sei ben accetto. 163 00:15:21,593 --> 00:15:23,887 Sono venuto solo a vedere mia moglie, signore. 164 00:15:26,265 --> 00:15:28,141 È dura non poterla vedere. 165 00:15:28,642 --> 00:15:30,519 Farai meglio ad abituartici. 166 00:15:32,187 --> 00:15:33,939 Torna dai Thompson. 167 00:15:34,648 --> 00:15:35,941 Sì, signore. 168 00:15:39,319 --> 00:15:41,947 Giddy! Giddy! 169 00:15:42,614 --> 00:15:43,615 Che c'è? 170 00:15:43,699 --> 00:15:46,076 Minty. È sparita. 171 00:15:47,244 --> 00:15:48,912 Fermati lì, negro. 172 00:15:52,583 --> 00:15:54,126 Dov'è? 173 00:15:56,503 --> 00:15:58,422 -Dov'è? -Gliel'ho detto, signore. 174 00:15:58,881 --> 00:16:01,550 Stavo venendo a trovarla per darle la buona... 175 00:16:41,673 --> 00:16:43,383 Non voglio guardarti. 176 00:16:47,095 --> 00:16:49,223 Voglio dire che non ti ho vista. 177 00:16:52,851 --> 00:16:55,437 Ma vedo il tuo cuore. 178 00:16:55,812 --> 00:16:58,065 Papà, mi venderanno a sud del fiume 179 00:16:58,148 --> 00:17:00,317 e da lì non si torna più indietro. 180 00:17:00,400 --> 00:17:01,735 Devo fuggire. 181 00:17:08,574 --> 00:17:10,744 Senti. 182 00:17:10,869 --> 00:17:13,997 Vai alla chiesa del Reverendo Green. 183 00:17:14,164 --> 00:17:16,792 Chiedigli di pregare per il tuo viaggio. 184 00:17:16,999 --> 00:17:19,419 Papà, il Reverendo Green predica sempre l'obbedienza. 185 00:17:19,503 --> 00:17:21,338 Fa' come dico. 186 00:17:21,546 --> 00:17:23,799 Vai alla chiesa del Reverendo Green. 187 00:17:23,966 --> 00:17:27,511 Chiedigli di pregare per il tuo viaggio. 188 00:17:28,178 --> 00:17:29,429 Sì, papà. 189 00:17:42,609 --> 00:17:44,278 Io sarò con te. 190 00:17:57,833 --> 00:17:59,376 Ora vai. 191 00:18:18,854 --> 00:18:20,981 Ti voglio bene, papà. 192 00:18:40,751 --> 00:18:42,628 Anch'io. 193 00:19:06,568 --> 00:19:07,986 Chi è? 194 00:19:08,237 --> 00:19:10,781 Minty. La figlia di Ben Ross. 195 00:19:14,701 --> 00:19:17,412 Che ci fai qui da sola a quest'ora di notte? 196 00:19:17,496 --> 00:19:19,831 Sei impazzita? Entra. 197 00:19:24,127 --> 00:19:26,713 Mio padre mi ha detto di chiederle di pregare per il mio viaggio. 198 00:19:28,715 --> 00:19:31,885 -Sei quella delle stregonerie? -Sì, signore. 199 00:19:32,928 --> 00:19:34,179 E vuoi fuggire. 200 00:19:35,222 --> 00:19:36,932 Mi venderanno a sud, 201 00:19:37,474 --> 00:19:39,393 lontano da mio marito e dalla mia famiglia. 202 00:19:39,476 --> 00:19:41,436 Quindi è una scelta ragionata. 203 00:19:47,526 --> 00:19:49,319 Vali molto per loro. 204 00:19:49,403 --> 00:19:51,905 A meno che non giri voce che sei scappata. 205 00:19:52,114 --> 00:19:53,782 A quel punto sarai merce avariata. 206 00:19:53,949 --> 00:19:56,785 Ti picchieranno, mutileranno o peggio. 207 00:19:57,286 --> 00:19:59,079 Se fuggirai da sola, 208 00:19:59,162 --> 00:20:01,707 non avrai alcuna possibilità di farcela. 209 00:20:02,332 --> 00:20:04,668 Se non ti prendono gli schiavisti, lo faranno i serpenti 210 00:20:04,751 --> 00:20:06,962 o i lupi grigi. 211 00:20:08,422 --> 00:20:10,632 Sai leggere, ragazza? 212 00:20:14,553 --> 00:20:17,139 Forse nessuno ha notato che sei fuggita e fai ancora in tempo a tornare. 213 00:20:17,222 --> 00:20:19,057 Non tornerò. 214 00:20:19,558 --> 00:20:21,768 Voglio essere libera. 215 00:20:30,277 --> 00:20:33,113 Non c'è molto tempo. È quasi mezzanotte. 216 00:20:33,197 --> 00:20:36,867 Dovrai essere parecchio lontano da qui prima dell'alba. 217 00:20:36,950 --> 00:20:39,536 Devi tenere a mente ciò che ti dico. 218 00:20:39,620 --> 00:20:41,371 -Pensi di riuscirci? -Sì, signore. 219 00:20:45,167 --> 00:20:48,837 La paura è il tuo nemico. 220 00:20:50,547 --> 00:20:52,216 Fidati di Dio. 221 00:20:53,759 --> 00:20:56,053 La stella polare ti guiderà. 222 00:20:56,136 --> 00:20:59,097 Segui la stella polare. 223 00:20:59,765 --> 00:21:02,684 Se non ci sono stelle, segui il fiume. 224 00:21:02,768 --> 00:21:05,312 Se non vedi il fiume, cercane il rumore. 225 00:21:08,732 --> 00:21:10,567 Quando il fiume si divide, 226 00:21:10,859 --> 00:21:14,071 attraversa il ponte alto sopra il torrente 227 00:21:14,154 --> 00:21:16,114 e dirigiti a nord. 228 00:21:17,866 --> 00:21:21,703 Dopo qualche giorno, troverai il fiume Delaware sulla destra. 229 00:21:21,787 --> 00:21:23,413 Seguilo fino a Wilmington. 230 00:21:24,248 --> 00:21:29,002 Cerca un fabbro e mercante di ferro di nome Thomas Garrett. 231 00:21:29,419 --> 00:21:30,963 Lo avviserò io. 232 00:21:31,964 --> 00:21:33,757 Che Dio sia con te. 233 00:21:34,967 --> 00:21:37,219 Non l'ho vista, signore. 234 00:21:38,220 --> 00:21:42,641 Non ho visto il volto di mia figlia da quando il padrone ci ha cacciati. 235 00:21:42,933 --> 00:21:44,476 Ben è un negro onesto, Gideon. 236 00:21:44,810 --> 00:21:46,854 Se dice che non l'ha vista, è così. 237 00:21:48,564 --> 00:21:50,482 Lui sa qualcosa. 238 00:21:51,358 --> 00:21:54,152 L'ho sorpreso a girare intorno ai capanni quando Minty è scappata. 239 00:21:54,778 --> 00:21:56,446 Glilel'ho detto. 240 00:21:57,364 --> 00:21:58,699 Non l'ho vista. 241 00:21:59,741 --> 00:22:01,577 Nipote! Nipote! 242 00:22:02,035 --> 00:22:03,453 Non è necessario! 243 00:22:03,912 --> 00:22:05,664 Sono miei rispettabili lavoratori. 244 00:22:06,164 --> 00:22:10,127 Se i tuoi negri hanno aiutato la schiava a fuggire, ti riterrò responsabile. 245 00:22:37,696 --> 00:22:39,072 I cani hanno trovato una traccia! 246 00:22:39,156 --> 00:22:40,157 Andiamo! 247 00:23:02,054 --> 00:23:03,263 Forza! 248 00:23:08,560 --> 00:23:09,561 Da questa parte! 249 00:23:34,670 --> 00:23:36,129 Procediamo! 250 00:24:07,452 --> 00:24:08,787 Minty! 251 00:24:14,167 --> 00:24:16,336 Torna senza fare storie. 252 00:24:21,842 --> 00:24:23,594 La tua famiglia è in pena per te. 253 00:24:24,595 --> 00:24:26,388 Tua madre sta piangendo. 254 00:24:26,680 --> 00:24:28,056 Anche tua sorella. 255 00:24:28,849 --> 00:24:30,434 Vieni a casa. 256 00:24:33,896 --> 00:24:35,814 Stai pensando di saltare? 257 00:24:36,523 --> 00:24:38,734 Il suicidio è un peccato contro Dio. 258 00:24:40,068 --> 00:24:42,571 E anche contro i tuoi padroni. 259 00:24:59,213 --> 00:25:01,006 Calma. 260 00:25:03,717 --> 00:25:04,885 Calma. 261 00:25:06,637 --> 00:25:08,972 Alla fine ho deciso di non venderti. 262 00:25:09,723 --> 00:25:11,391 Mi mancheresti. 263 00:25:12,601 --> 00:25:14,394 Sei sempre stata con me, 264 00:25:15,604 --> 00:25:17,940 come tua madre con mio padre. 265 00:25:19,566 --> 00:25:21,777 Mio padre ha promesso di non vendere mai tua madre. 266 00:25:22,861 --> 00:25:24,863 E io prometto 267 00:25:24,947 --> 00:25:26,949 di non venderti mai. 268 00:25:27,908 --> 00:25:30,202 Se torni, 269 00:25:30,494 --> 00:25:32,454 non ti farò del male. 270 00:25:33,997 --> 00:25:35,582 Potrai stare a casa, 271 00:25:35,666 --> 00:25:37,501 con John, 272 00:25:37,584 --> 00:25:39,169 con noi. 273 00:25:40,712 --> 00:25:42,756 Ti piacerebbe? 274 00:25:46,343 --> 00:25:48,178 O la libertà o la morte. 275 00:25:51,014 --> 00:25:52,266 Maledizione, Minty! 276 00:28:36,972 --> 00:28:39,391 So che sei lì. 277 00:28:39,516 --> 00:28:41,310 Ti conviene uscire. 278 00:29:28,524 --> 00:29:29,942 Signore? 279 00:29:31,777 --> 00:29:35,614 Conosce un fabbro della zona di nome Garrett? 280 00:29:40,160 --> 00:29:41,828 Attenta, ragazza. 281 00:29:43,789 --> 00:29:45,582 Sei mezza nuda. 282 00:29:45,666 --> 00:29:47,000 E sembri mezza morta. 283 00:29:47,751 --> 00:29:50,087 Chiunque può vedere cosa sei. 284 00:29:54,883 --> 00:29:59,429 L'uomo che cerchi è all'angolo tra la Quarta e la Shipley. 285 00:29:59,513 --> 00:30:01,473 A meno di un chilometro a ovest da qui. 286 00:30:03,100 --> 00:30:04,685 Grazie, signore. 287 00:30:29,042 --> 00:30:30,836 Posso aiutarti? 288 00:30:32,671 --> 00:30:34,339 Signore... 289 00:30:34,423 --> 00:30:37,342 Conosce per caso il Reverendo Green? 290 00:30:37,634 --> 00:30:38,969 Sì. 291 00:31:27,935 --> 00:31:29,561 Ecco qui, amica mia. 292 00:31:29,645 --> 00:31:31,688 Il confine con la Pennsylvania. 293 00:31:32,439 --> 00:31:33,941 Ti accompagno 294 00:31:34,024 --> 00:31:36,944 o preferisci camminare da sola verso la libertà? 295 00:31:37,027 --> 00:31:40,030 Camminerò col Signore. 296 00:31:40,280 --> 00:31:42,658 Philadelphia è a 40 chilometri. 297 00:31:42,741 --> 00:31:45,827 Cerca la Società anti-schiavista della Pennsylvania 298 00:31:46,245 --> 00:31:47,955 e chiedi di William Still. 299 00:31:50,374 --> 00:31:52,543 Questa è una sua foto. 300 00:31:54,086 --> 00:31:56,463 Così lo riconoscerai, quando lo vedrai. 301 00:32:00,384 --> 00:32:03,053 Dio ti benedica, finché non ci rivedremo. 302 00:32:03,136 --> 00:32:05,097 Dio benedica lei, signore. 303 00:33:00,194 --> 00:33:05,991 FILADELFIA, PENNSYLVANIA 304 00:33:23,509 --> 00:33:25,052 Scusi, signore. 305 00:33:25,135 --> 00:33:28,514 Cerco la Società anti-schiavista della Pennsylvania. 306 00:33:29,598 --> 00:33:31,350 All'angolo tra la Quinta e Arch. 307 00:33:31,433 --> 00:33:33,393 Circa 800 metri a sud. 308 00:33:35,020 --> 00:33:36,563 Non avere paura. 309 00:33:36,647 --> 00:33:39,149 Siamo in tanti qui a Philadelphia. 310 00:33:39,233 --> 00:33:41,109 Hai il diritto di andare in giro, 311 00:33:41,652 --> 00:33:43,445 nessuno farà caso a te. 312 00:33:47,991 --> 00:33:49,493 Grazie. 313 00:34:19,606 --> 00:34:20,773 Posso aiutarti? 314 00:34:21,817 --> 00:34:23,402 Signore, 315 00:34:23,485 --> 00:34:25,279 lei è il sig. William Still? 316 00:34:27,072 --> 00:34:29,615 Sì. E tu sei? 317 00:34:30,576 --> 00:34:32,286 Mi ha mandato un bianco di nome Garrett. 318 00:34:45,548 --> 00:34:46,842 D'accordo... 319 00:34:49,970 --> 00:34:53,015 Inizia col dirmi il tuo nome e cognome e da dove vieni. 320 00:34:58,687 --> 00:35:01,940 Questo registro è pieno di storie di schiavi. 321 00:35:02,232 --> 00:35:06,236 Tengo nota di molti degli schiavi che passano da Philadelphia. 322 00:35:06,320 --> 00:35:08,906 Alcuni li trovo io, ma più spesso mi trovano loro. 323 00:35:10,199 --> 00:35:13,535 Mi chiamo Araminta Ross Tubman. 324 00:35:14,036 --> 00:35:15,787 Mi chiamano Minty. 325 00:35:16,580 --> 00:35:20,167 Vengo dalla Contea di Dorchester, nel Maryland. 326 00:35:21,210 --> 00:35:22,336 Dalla tenuta di Edward Brodess. 327 00:35:22,419 --> 00:35:23,837 Edward Brodess è il tuo padrone? 328 00:35:23,921 --> 00:35:26,590 Il Padrone Brodess è morto. 329 00:35:27,883 --> 00:35:30,260 Sua moglie, Miss Eliza, possiede me e la mia famiglia. 330 00:35:30,344 --> 00:35:32,137 Non te. 331 00:35:32,763 --> 00:35:34,515 Non più. 332 00:35:38,352 --> 00:35:40,437 -Dove sono gli altri? -Non ci sono altri. 333 00:35:43,398 --> 00:35:47,152 Beh, puoi fidarti di me. Sono un tuo amico. 334 00:35:47,236 --> 00:35:49,780 Con chi hai viaggiato? 335 00:35:50,405 --> 00:35:52,366 Ho lasciato mio marito e la mia famiglia. 336 00:35:52,699 --> 00:35:54,910 Sono venuta da sola con il Signore. 337 00:35:56,995 --> 00:36:01,083 Non so se ti rendi conto di quanto sia straordinario ma, 338 00:36:01,291 --> 00:36:06,380 miracolosamente, hai percorso 160 chilometri per arrivare alla libertà 339 00:36:06,463 --> 00:36:08,757 da sola. 340 00:36:11,385 --> 00:36:16,056 Vuoi sceglierti un nome nuovo da persona libera? Molti lo fanno. 341 00:36:16,139 --> 00:36:17,516 Il nome che vuoi. 342 00:36:22,312 --> 00:36:25,190 Mia madre viene chiamata Rit, 343 00:36:25,482 --> 00:36:27,276 ma il suo nome è Harriet. 344 00:36:28,986 --> 00:36:32,656 Voglio il nome di mia madre e il cognome di mio marito. 345 00:36:35,117 --> 00:36:36,702 Harriet Tubman. 346 00:36:45,252 --> 00:36:47,087 Il tuo padrone ti ha mai fatto del male? 347 00:36:47,170 --> 00:36:49,715 Hai ferite o cicatrici delle botte? 348 00:36:51,925 --> 00:36:54,845 Il supervisore mi spaccò la testa 349 00:36:55,053 --> 00:36:57,347 quando avevo 13 anni. 350 00:36:57,931 --> 00:37:00,767 Ero ai fornelli con il figlio del Padrone, Gideon. 351 00:37:03,353 --> 00:37:05,606 Mio fratello maggiore Robert ci seguì di nascosto. 352 00:37:06,315 --> 00:37:09,276 Non si fidava a lasciarmi da sola col Padrone Gideon. 353 00:37:09,359 --> 00:37:15,032 Qualche minuto dopo, arrivò il supervisore a cercare Robert. Era una furia. 354 00:37:15,741 --> 00:37:17,826 Prese un peso da un bancone e glielo tirò addosso, 355 00:37:17,910 --> 00:37:19,786 ma io mi misi in mezzo. 356 00:37:21,496 --> 00:37:23,624 Mi aprì il cranio. 357 00:37:26,043 --> 00:37:28,670 Dicono che dormii per quasi due mesi. 358 00:37:30,631 --> 00:37:32,883 Ricordo che vidi le mie sorelle che venivano vendute. 359 00:37:46,730 --> 00:37:48,398 Ma lo vidi prima che accadde. 360 00:37:49,441 --> 00:37:51,485 Aspetta. Tu... 361 00:37:51,860 --> 00:37:54,029 Che vuoi dire? 362 00:37:54,446 --> 00:37:57,115 Dio me lo mostrò. 363 00:37:58,033 --> 00:37:59,785 Per prepararmi, credo. 364 00:38:01,620 --> 00:38:03,497 Ma quando accadde, 365 00:38:03,872 --> 00:38:06,917 mi fece malissimo, 366 00:38:08,085 --> 00:38:10,003 più delle botte, 367 00:38:11,588 --> 00:38:13,757 più del buco in testa. 368 00:38:15,801 --> 00:38:20,806 Il buco in testa rese solo più chiara la voce di Dio. 369 00:38:39,157 --> 00:38:41,076 Buongiorno. 370 00:38:41,159 --> 00:38:43,036 Ci siamo quasi. 371 00:38:44,454 --> 00:38:45,622 Buongiorno. 372 00:39:03,390 --> 00:39:04,892 Sig. Still. 373 00:39:05,100 --> 00:39:06,226 Buon pomeriggio. 374 00:39:06,643 --> 00:39:08,562 Miss Buchanon, buon pomeriggio. 375 00:39:09,188 --> 00:39:11,815 Le presento una nuova arrivata, Miss Harriet Tubman. 376 00:39:11,899 --> 00:39:13,442 Harriet, lei è Marie Buchanon. 377 00:39:14,109 --> 00:39:17,529 È un'amica e la proprietaria di questo edificio. 378 00:39:17,779 --> 00:39:19,448 Piacere di conoscerti, Harriet. 379 00:39:19,740 --> 00:39:21,241 Signora. 380 00:39:22,743 --> 00:39:27,664 Bene, la lascio nelle sue mani esperte, Marie. 381 00:39:28,540 --> 00:39:31,460 Signore, buon pomeriggio. 382 00:39:32,920 --> 00:39:35,589 Prego, entra. Vieni. 383 00:39:38,717 --> 00:39:41,303 Le stanze comuni sono a questo piano. 384 00:39:41,386 --> 00:39:43,805 Questa è la stanza ricreativa. 385 00:39:44,515 --> 00:39:45,766 Salutate. 386 00:39:46,225 --> 00:39:47,643 -Salve. -Salve. 387 00:39:47,768 --> 00:39:49,728 E questo è il salotto. 388 00:39:49,811 --> 00:39:52,439 Puoi venire qui quando vuoi. 389 00:39:55,567 --> 00:39:59,905 Sì, sono una donna, una negra, e questo posto è mio. 390 00:40:00,072 --> 00:40:02,366 Mia madre fu liberata dopo la morte del suo padrone. 391 00:40:02,449 --> 00:40:05,911 Era incinta di me e io sono nata e cresciuta libera, 392 00:40:05,994 --> 00:40:07,579 qui a Philadelphia. 393 00:40:08,163 --> 00:40:11,083 Puoi prendere l'ultima stanza a sinistra, di sopra. 394 00:40:11,458 --> 00:40:14,670 La cena è già stata servita, ma ti preparerò un piatto. 395 00:40:15,337 --> 00:40:18,006 Prima devi farti un bagno. 396 00:40:18,507 --> 00:40:21,051 Puzzi come un animale in un vecchio fienile. 397 00:40:22,302 --> 00:40:26,056 C'è una tinozza in cucina. Te la riempio. 398 00:40:26,348 --> 00:40:27,641 Lei è nata libera? 399 00:40:27,724 --> 00:40:29,268 Sì. 400 00:40:30,060 --> 00:40:32,521 Quindi non ha mai conosciuto la puzza della paura, 401 00:40:33,355 --> 00:40:35,315 di dover fuggire per salvarsi la vita. 402 00:40:36,733 --> 00:40:38,819 No, Harriet. 403 00:40:38,986 --> 00:40:40,487 Scusami. 404 00:40:49,037 --> 00:40:50,789 Vado a riscaldarti lo stufato. 405 00:40:50,873 --> 00:40:53,500 Se ti serve qualcosa, sono qui. 406 00:41:26,617 --> 00:41:29,912 Hai un uomo? 407 00:41:30,746 --> 00:41:33,415 Mio marito John. 408 00:41:33,540 --> 00:41:35,709 È libero come lei. 409 00:41:36,835 --> 00:41:39,296 Voleva scappare con me, ma... 410 00:41:40,047 --> 00:41:44,593 Temevo che, se ci avessero presi, avrebbe perso la libertà. 411 00:41:48,347 --> 00:41:49,765 Così l'ho lasciato. 412 00:41:50,349 --> 00:41:52,851 Ma ora vorrei che fosse qui con me. 413 00:41:53,310 --> 00:41:57,356 Deve aver sofferto quando ha scoperto che ero fuggita. 414 00:41:58,482 --> 00:42:00,651 I barcaioli, chiamati i Black Jack, 415 00:42:00,734 --> 00:42:03,946 fanno su e giù, dal Delaware alla Baia di Chesapeake. 416 00:42:04,279 --> 00:42:07,282 Forse possono fargli sapere che ce l'hai fatta. 417 00:42:08,408 --> 00:42:10,536 Grazie, signora. 418 00:42:10,619 --> 00:42:12,704 Chiamami Marie. 419 00:42:12,788 --> 00:42:18,752 Lavati bene, perché domani andremo a cercarti un lavoro. 420 00:42:24,550 --> 00:42:26,093 Piano, Harriet. 421 00:42:26,510 --> 00:42:28,554 Non ci pagano a moggio. 422 00:42:43,193 --> 00:42:47,364 UN ANNO DOPO 423 00:42:52,744 --> 00:42:54,538 -Salve, Miss Harriet. -Jasper. 424 00:42:55,414 --> 00:42:57,291 -Notizie dalla mia famiglia? -Sì, signora. 425 00:42:57,624 --> 00:43:00,043 Ho portato della legna dalla riva est. 426 00:43:00,669 --> 00:43:03,130 Suo marito e la sua famiglia sanno che è al sicuro. 427 00:43:03,380 --> 00:43:04,590 Mio marito? 428 00:43:04,673 --> 00:43:06,175 Ha mandato un messaggio per me? 429 00:43:06,258 --> 00:43:08,969 No, signora. Nessun messaggio. 430 00:43:10,179 --> 00:43:11,722 Grazie. 431 00:43:14,600 --> 00:43:15,726 Non male. 432 00:43:16,101 --> 00:43:18,145 Conosco il sig. Beechem sulla Pine. 433 00:43:18,228 --> 00:43:20,898 Voglio che questo pomeriggio gli porti questo. 434 00:43:20,981 --> 00:43:22,316 Harriet, come stai? 435 00:43:22,399 --> 00:43:24,818 I suoi angeli devono aiutarmi a portare qui mio marito e la mia famiglia. 436 00:43:30,657 --> 00:43:32,784 Harriet, non funziona così. 437 00:43:32,868 --> 00:43:34,953 I miei angeli fanno parte di una rete complessa, 438 00:43:35,037 --> 00:43:36,663 non sono a tua disposizione. 439 00:43:36,747 --> 00:43:38,415 Fidati, facciamo quel che possiamo. 440 00:43:38,498 --> 00:43:40,500 Ma c'è qualcosa che non va, William, lo sento. 441 00:43:40,751 --> 00:43:42,711 Non riesco a dormire. Mi aiuti. 442 00:43:42,794 --> 00:43:44,838 Senti, Harriet... 443 00:43:45,422 --> 00:43:48,008 Il nostro lavoro si è fatto molto più pericoloso. 444 00:43:48,550 --> 00:43:52,179 Gli schiavisti sono frustrati per i tanti schiavi fuggiti. 445 00:43:52,554 --> 00:43:55,516 Giudici federali, sceriffi e cacciatori di schiavi lavorano insieme. 446 00:43:55,599 --> 00:43:59,269 Persino il Congresso minaccia di emanare una legge a favore del Sud. 447 00:43:59,353 --> 00:44:00,687 Se non mi aiuterà, andrò da sola. 448 00:44:01,146 --> 00:44:03,565 Harriet, aspetta. Un attimo, calmati. 449 00:44:08,362 --> 00:44:10,614 Harriet, non puoi mettere a rischio la tua vita o questa rete 450 00:44:10,697 --> 00:44:12,199 perché ti senti sola. 451 00:44:13,367 --> 00:44:16,870 Per salvare gli schiavi servono abilità e pianificazione. 452 00:44:19,581 --> 00:44:21,667 Bisogna saper leggere, Harriet. 453 00:44:22,251 --> 00:44:25,295 Sai leggere i cartelli e le mappe? Sai leggere? 454 00:44:25,379 --> 00:44:27,798 Io mi dedico a sentire più chiaramente la voce di Dio. 455 00:44:27,881 --> 00:44:30,092 Sai cosa succede se ti prendono? 456 00:44:30,175 --> 00:44:32,594 Ti tortureranno finché indicherai loro questo ufficio. 457 00:44:33,262 --> 00:44:34,847 Sei stata fortunata, Harriet. 458 00:44:36,348 --> 00:44:39,643 -Non puoi fare nient'altro. -Non mi dica cosa non posso fare. 459 00:44:41,478 --> 00:44:42,938 Finora ce l'ho fatta da sola. 460 00:44:43,647 --> 00:44:45,858 Dio vegliava su di me, ma i piedi erano i miei. 461 00:44:45,941 --> 00:44:48,068 Ho corso, sanguinato, scalato, 462 00:44:48,151 --> 00:44:50,320 sono quasi annegata, non ho mangiato per giorni, 463 00:44:50,404 --> 00:44:51,572 ma ce l'ho fatta. 464 00:44:53,156 --> 00:44:54,992 Perciò non mi dica cosa non posso fare. 465 00:44:56,326 --> 00:44:57,327 Non mi conosce. 466 00:45:03,041 --> 00:45:04,668 Ho deciso. Tornerò lì. 467 00:45:05,377 --> 00:45:08,589 Senza mio marito e la mia famiglia, sono una forestiera in terra straniera. 468 00:45:09,631 --> 00:45:11,216 Se sono libera io, devono esserlo anche loro. 469 00:45:12,509 --> 00:45:15,304 Andrò a prenderli, uno a uno, 470 00:45:15,387 --> 00:45:16,722 a iniziare da mio marito. 471 00:45:17,181 --> 00:45:20,642 Mi serve un abito per lui e un vestito per me, da donna libera. 472 00:45:22,019 --> 00:45:23,020 Marie. 473 00:45:23,854 --> 00:45:24,938 Mi aiuterai? 474 00:45:33,572 --> 00:45:34,656 Come va? 475 00:45:41,538 --> 00:45:43,248 -Come va? -Bene. 476 00:45:43,624 --> 00:45:45,834 Sii sicura di te, composta 477 00:45:46,335 --> 00:45:49,963 e abbastanza saggia da non guardare un estraneo bianco negli occhi. 478 00:45:50,214 --> 00:45:51,798 Meglio star lontane dai guai. 479 00:46:00,098 --> 00:46:01,350 Ma se ti metti nei guai... 480 00:46:06,313 --> 00:46:07,397 Devi essere pronta. 481 00:46:10,776 --> 00:46:11,777 Provala. 482 00:46:12,945 --> 00:46:13,946 Sì. 483 00:46:14,488 --> 00:46:15,489 Sarai pronta. 484 00:46:19,159 --> 00:46:21,995 Ti metterò in contatto con un uomo che ti manderà dei documenti da libera. 485 00:46:22,829 --> 00:46:25,123 Non sono i tuoi. Sono di qualcun altro. 486 00:46:25,457 --> 00:46:28,835 Forse non corrisponderanno a te alla perfezione, ma ti saranno utili. 487 00:46:30,337 --> 00:46:32,464 Stazione di Dover, Delaware. Dover, Delaware. 488 00:46:32,714 --> 00:46:34,675 Speriamo che non li leggano con troppa attenzione. 489 00:46:35,384 --> 00:46:37,594 Stanno più attenti ai negri diretti al nord. 490 00:46:38,929 --> 00:46:40,556 Chi fugge non va al sud. 491 00:46:58,949 --> 00:47:00,659 Salve, signore. Come va? 492 00:47:01,910 --> 00:47:02,911 Documenti. 493 00:47:14,715 --> 00:47:16,216 -Dessa Dixon? -Sì, signore. 494 00:47:17,134 --> 00:47:19,261 -Dove sei nata, Dessa? -A Philadelphia. 495 00:47:20,095 --> 00:47:23,015 Il 18 luglio del 1824, nata libera. 496 00:47:27,769 --> 00:47:29,396 Qui dice che sei alta un metro e 67. 497 00:47:30,355 --> 00:47:31,565 Tu sarai sull'uno e 50. 498 00:47:36,945 --> 00:47:38,572 Forse quel giorno avevo gli stivali alti. 499 00:47:42,201 --> 00:47:43,952 Dice che hai una voglia sulla fronte. 500 00:47:44,036 --> 00:47:45,078 Esatto, signore. 501 00:47:57,049 --> 00:47:58,091 Grazie, signore. 502 00:48:10,312 --> 00:48:11,313 Forza, 503 00:48:12,773 --> 00:48:13,899 raddrizzate quelle file. 504 00:48:15,400 --> 00:48:16,652 "Caro sig. Thompson..." 505 00:48:17,152 --> 00:48:19,404 No. "Caro cognato, 506 00:48:20,030 --> 00:48:24,326 "spero accetterai questo modesto rimborso del debito che ti doveva il mio defunto... 507 00:48:26,995 --> 00:48:29,873 "Il mio caro Edward. 508 00:48:31,166 --> 00:48:34,211 "Accetta i 7,50 dollari che ti mando. 509 00:48:34,878 --> 00:48:36,880 "Spero di inviarti un altro pagamento il mese prossimo. 510 00:48:37,589 --> 00:48:40,425 "La tua vicina e cognata, Eliza Brodess." 511 00:48:43,637 --> 00:48:45,681 Dovremo vendere alcuni schiavi, mamma. 512 00:48:46,515 --> 00:48:50,394 Il nostro status in questa comunità si basa sul numero di negri. 513 00:48:51,311 --> 00:48:52,771 Non possiamo vivere da straccioni. 514 00:48:53,146 --> 00:48:55,315 Preferisci tenere gli schiavi e vendere la tenuta? 515 00:49:01,530 --> 00:49:03,031 Vendiamo i fratelli Ross. 516 00:49:04,658 --> 00:49:07,035 Robert da solo vale 600 o 700 dollari. 517 00:49:08,036 --> 00:49:11,957 Se vendiamo anche Junyah e Henry, potremmo ricavarci 1.600 dollari. 518 00:49:12,416 --> 00:49:14,501 Ci aiuterà a pagare i debiti di papà. 519 00:49:15,252 --> 00:49:16,712 Non dovrai più implorare. 520 00:49:17,546 --> 00:49:19,047 Possiamo andare avanti come sempre. 521 00:49:20,007 --> 00:49:23,260 Con te, scapolo, che dormi nei bordelli? 522 00:49:24,261 --> 00:49:25,679 Andremo avanti come sempre. 523 00:49:26,889 --> 00:49:28,974 E gli altri dovranno solo lavorare di più 524 00:49:29,558 --> 00:49:30,893 per compensare. 525 00:49:38,400 --> 00:49:39,818 Negri in vendita. 526 00:49:44,698 --> 00:49:47,117 -Va bene. -Sì, signore. 527 00:50:01,173 --> 00:50:04,218 Mi dispiace di averti dovuto lasciare... 528 00:50:17,773 --> 00:50:18,774 Minty? 529 00:50:32,538 --> 00:50:33,539 Johnny. 530 00:50:34,623 --> 00:50:36,083 Johnny, che ti hanno fatto? 531 00:50:37,209 --> 00:50:39,419 Mi basta un solo occhio per vederti, ragazza. 532 00:50:44,132 --> 00:50:46,760 Ti trovo bene, Minty. Proprio bene. 533 00:50:49,137 --> 00:50:50,305 Perché sei tornata? 534 00:50:51,265 --> 00:50:52,349 Non è sicuro qui. 535 00:50:53,308 --> 00:50:54,351 Sono tornata a prenderti, 536 00:50:54,977 --> 00:50:56,103 per portarti a una vita libera. 537 00:50:57,020 --> 00:50:58,105 Ti ho preso un abito. 538 00:50:59,231 --> 00:51:01,900 Ora vivo a Philadelphia da donna libera, ma non posso vivere senza di te. 539 00:51:04,611 --> 00:51:05,821 Non sei felice di vedermi? 540 00:51:07,948 --> 00:51:09,616 Sapevo che eri annegata, Minty. 541 00:51:12,077 --> 00:51:13,537 Non pensavo di rivederti. 542 00:51:15,372 --> 00:51:17,875 Ti ho mandato un messaggio con i Black Jack. 543 00:51:18,250 --> 00:51:19,710 Quando ho saputo che eri viva... 544 00:51:24,756 --> 00:51:25,841 Minty, 545 00:51:28,552 --> 00:51:29,636 sono sposato. 546 00:51:29,928 --> 00:51:31,096 Lo so che sei sposato. 547 00:51:32,055 --> 00:51:33,140 Sei sposato con me. 548 00:51:35,100 --> 00:51:36,310 Ho sposato un'altra donna. 549 00:51:42,149 --> 00:51:43,317 Un'altra donna? 550 00:51:45,277 --> 00:51:46,445 Si chiama Caroline. 551 00:51:49,740 --> 00:51:50,866 È libera come me. 552 00:51:54,786 --> 00:51:55,913 Stiamo aspettando un bambino. 553 00:52:01,251 --> 00:52:03,462 Un'altra... Un'altra donna 554 00:52:04,671 --> 00:52:05,714 e aspettate un figlio? 555 00:52:09,551 --> 00:52:10,552 Pensavo che... 556 00:52:10,886 --> 00:52:12,012 Pensavo che mi amassi. 557 00:52:12,554 --> 00:52:13,639 -Io... -No. 558 00:52:15,599 --> 00:52:17,309 -No! -Ehi. 559 00:52:17,392 --> 00:52:19,770 -No. -Ehi, ehi, ehi. 560 00:52:22,439 --> 00:52:25,234 Ti amavo come non ho mai amato nessuno. 561 00:52:26,485 --> 00:52:27,611 Nemmeno la mia famiglia. 562 00:52:32,491 --> 00:52:34,701 Mi hai lasciato, Minty. 563 00:52:36,745 --> 00:52:37,788 Mi hai lasciato. 564 00:52:39,206 --> 00:52:40,749 Te ne sei andata da sola e mi hai abbandonato. 565 00:52:41,833 --> 00:52:42,918 Ho pregato per te. 566 00:52:44,753 --> 00:52:46,630 Gideon mi ha picchiato, facendomi perdere l'occhio. 567 00:52:48,090 --> 00:52:49,341 E io ho pregato per te. 568 00:52:51,009 --> 00:52:53,720 Quando ho saputo che eri saltata dal ponte 569 00:52:54,054 --> 00:52:55,722 e ti credevo morta, 570 00:52:55,806 --> 00:52:58,350 intrappolata nelle erbacce del fiume come un animale, 571 00:53:00,477 --> 00:53:01,895 ho pregato per te. 572 00:53:03,689 --> 00:53:04,982 Hai sposato un'altra! 573 00:53:10,529 --> 00:53:11,530 Allora vai. 574 00:53:13,949 --> 00:53:14,950 Va' a casa tua. 575 00:53:15,951 --> 00:53:17,286 Minty, qui non sei al sicuro. 576 00:53:19,204 --> 00:53:20,289 Devi andartene. 577 00:53:21,290 --> 00:53:22,416 Va' a casa! 578 00:53:31,091 --> 00:53:32,342 Ti amo, Minty. 579 00:53:36,430 --> 00:53:37,556 Ti amo. 580 00:53:41,476 --> 00:53:43,562 -Sarei morto per te. -Smettila. 581 00:53:47,816 --> 00:53:48,901 Se me l'avessi permesso. 582 00:54:18,805 --> 00:54:19,806 Perché, Signore? 583 00:54:22,851 --> 00:54:24,478 Io Ti ho ascoltato. 584 00:54:25,646 --> 00:54:27,648 Mi hai detto di venire e l'ho fatto. 585 00:54:31,568 --> 00:54:33,403 Tu... mi hai guidata qui. 586 00:54:34,363 --> 00:54:37,783 Perché mi hai portato fin qui per farmi stare male? 587 00:54:41,453 --> 00:54:42,913 Perché mi hai lasciato vivere? 588 00:55:10,774 --> 00:55:11,775 Minty. 589 00:55:13,485 --> 00:55:14,486 Minty. 590 00:55:15,821 --> 00:55:17,239 John mi ha detto che eri qui. 591 00:55:18,615 --> 00:55:19,616 Papà. 592 00:55:20,993 --> 00:55:22,369 Non ti guarderò. 593 00:55:22,911 --> 00:55:25,372 Ma il fatto che tu sia qui 594 00:55:25,789 --> 00:55:26,999 è un miracolo. 595 00:55:30,294 --> 00:55:31,295 Papà. 596 00:55:33,130 --> 00:55:34,131 Araminta. 597 00:55:38,677 --> 00:55:40,596 Ho fatto nascondere i tuoi fratelli nel granaio. 598 00:55:41,305 --> 00:55:42,931 Miss Eliza vuole venderli. 599 00:55:45,601 --> 00:55:47,477 Sono lì ad aspettare Robert. 600 00:55:49,313 --> 00:55:50,439 Mary è in travaglio 601 00:55:51,106 --> 00:55:53,483 e lui non partirà finché lei non partorisce. 602 00:56:02,534 --> 00:56:03,702 -Junyah. -Minty. 603 00:56:07,956 --> 00:56:09,124 Non posso crederci, sei tu. 604 00:56:10,375 --> 00:56:11,668 -Henry. -Minty. 605 00:56:16,006 --> 00:56:17,007 Minty, 606 00:56:17,591 --> 00:56:19,343 lei è la mia fidanzata, Jane. 607 00:56:20,135 --> 00:56:21,637 Della tenuta di Horatio Jones. 608 00:56:22,221 --> 00:56:23,722 Il suo padrone la picchia spesso. 609 00:56:24,640 --> 00:56:25,641 Verrà con noi. 610 00:56:26,767 --> 00:56:28,018 Anche Phoebe vuole venire. 611 00:56:28,644 --> 00:56:30,270 Ha paura che la vendano e la separino da sua figlia. 612 00:56:31,355 --> 00:56:32,940 Mio marito è morto la primavera scorsa. 613 00:56:33,565 --> 00:56:34,775 Ho solo lei. 614 00:56:35,442 --> 00:56:38,529 Quando ho saputo che eri diventata libera, l'ho chiamata Araminta. 615 00:56:39,238 --> 00:56:41,907 Sarà buona, promesso. 616 00:56:42,157 --> 00:56:44,159 Tua sorella Rachel ha rubato il laudano di Miss Eliza 617 00:56:44,535 --> 00:56:46,370 -per tenerla calma. -Dov'è Rachel? 618 00:56:48,163 --> 00:56:49,164 Dov'è mia sorella? 619 00:56:49,498 --> 00:56:51,041 Ha troppa paura per fuggire. 620 00:56:51,625 --> 00:56:53,377 Dice che Miss Eliza non la perde mai di vista. 621 00:56:53,710 --> 00:56:54,711 E la mamma? 622 00:56:54,920 --> 00:56:56,338 Rit è con me. 623 00:56:57,130 --> 00:57:00,384 Miss Eliza mi ha permesso di comprarla. Non le serviva più a molto. 624 00:57:00,676 --> 00:57:03,220 Rit non sta bene da quando ha saputo che eri annegata. 625 00:57:04,471 --> 00:57:06,723 Mi prenderò cura di lei. Ora non preoccuparti per noi. 626 00:57:08,308 --> 00:57:09,309 D'accordo. 627 00:57:11,186 --> 00:57:12,521 Avevo previsto solo un'altra persona, 628 00:57:13,647 --> 00:57:15,274 non tutti voi e un neonato. 629 00:57:15,357 --> 00:57:18,151 È tardi, dovete muovervi. Dirò a Robert di raggiungervi. 630 00:57:18,861 --> 00:57:19,903 Andate! 631 00:57:21,280 --> 00:57:23,323 Robert. Grazie a Dio. 632 00:57:24,366 --> 00:57:25,409 Minty. 633 00:57:30,247 --> 00:57:31,248 Come sta Mary? 634 00:57:32,249 --> 00:57:33,667 Abbiamo avuto una bambina. 635 00:57:34,668 --> 00:57:37,170 L'ho messa sul seno di sua madre e l'ho salutata. 636 00:57:39,131 --> 00:57:40,340 Dovevi lasciarle, 637 00:57:41,383 --> 00:57:42,634 libero o in catene. 638 00:57:43,635 --> 00:57:44,720 Hai scelto la libertà. 639 00:57:53,061 --> 00:57:54,062 Sei venuta a prendere John. 640 00:57:56,315 --> 00:57:57,649 Così credevo, 641 00:57:59,193 --> 00:58:00,819 ma ora capisco che sono venuta a prendere tutti voi. 642 00:58:05,449 --> 00:58:08,994 Resta solo qualche ora di buio. Se volete andare, dovete sbrigarvi. 643 00:58:09,536 --> 00:58:10,537 Muovetevi. 644 00:58:19,838 --> 00:58:21,006 Segui tua sorella. 645 00:58:21,089 --> 00:58:22,508 -Ti voglio bene, papà. -Va', ora. 646 00:58:27,638 --> 00:58:28,764 Io sarò con voi. 647 00:58:32,809 --> 00:58:34,019 Papà, vieni con noi. 648 00:58:34,686 --> 00:58:36,605 Io e tua madre ce la caveremo. 649 00:58:37,981 --> 00:58:40,567 Non mi muoverò finché i miei figli non saranno liberi. 650 00:58:50,244 --> 00:58:51,453 Ora andate. 651 00:58:52,663 --> 00:58:53,789 Forza. 652 00:58:58,460 --> 00:58:59,962 Non ho visto nessuno di voi. 653 00:59:29,992 --> 00:59:31,076 Minty, 654 00:59:31,618 --> 00:59:32,744 non mi piace. 655 00:59:33,287 --> 00:59:35,622 Il Reverendo dice che all'inferno c'è un posto speciale per chi fugge. 656 00:59:36,331 --> 00:59:37,332 Non mi fido di lui. 657 00:59:37,875 --> 00:59:39,001 Ti fidi di me? 658 00:59:44,506 --> 00:59:46,258 -Sì. -Sì. 659 01:00:01,899 --> 01:00:05,068 Che bello vederti, ragazza. 660 01:00:06,737 --> 01:00:07,905 Ho sentito che eri tornata. 661 01:00:08,822 --> 01:00:10,157 Quasi non ci credevo. 662 01:00:26,131 --> 01:00:28,091 Sollevate questo. 663 01:00:29,468 --> 01:00:30,969 Aspettate l'alba lì sotto. 664 01:00:40,187 --> 01:00:41,313 La notizia si è diffusa. 665 01:00:43,982 --> 01:00:45,526 Trovateli, accidenti! 666 01:00:46,443 --> 01:00:49,071 -Mamma, che c'è? -Cinque schiavi sono fuggiti. 667 01:00:49,154 --> 01:00:51,823 Cinque. Valgono oltre 2.000 dollari. 668 01:00:51,907 --> 01:00:54,326 L'intera tenuta non varrà più di 5.000 dollari. 669 01:00:54,868 --> 01:00:56,286 Abbiamo un traditore qui 670 01:00:56,370 --> 01:00:59,331 e ci distruggerà se non lo troviamo e lo ammazziamo! 671 01:00:59,414 --> 01:01:00,415 Rachel! 672 01:01:00,874 --> 01:01:01,875 Sì, signora? 673 01:01:02,793 --> 01:01:04,711 Non dirmi "sì, signora", stronza negra. 674 01:01:04,878 --> 01:01:06,088 I tuoi fratelli sono fuggiti. 675 01:01:09,049 --> 01:01:10,425 Tu che ruolo hai? 676 01:01:10,843 --> 01:01:12,344 Non so niente, lo giuro. 677 01:01:12,719 --> 01:01:14,930 Non so nemmeno cosa sta dicendo. Chi è fuggito? 678 01:01:16,974 --> 01:01:18,851 Ti spezzo il collo. 679 01:01:19,351 --> 01:01:21,353 Non so niente, giuro. 680 01:01:49,965 --> 01:01:52,676 Foxx, porta questi negretti al mercato e vendili. 681 01:01:52,926 --> 01:01:53,927 Sì, signore. 682 01:01:54,011 --> 01:01:56,388 No, è stata Minty. È Minty. 683 01:01:57,973 --> 01:01:58,974 Bugiarda. 684 01:02:01,852 --> 01:02:02,936 Minty è morta. 685 01:02:03,395 --> 01:02:05,647 È viva. È tornata. 686 01:02:06,648 --> 01:02:07,858 Storie di negri. 687 01:02:08,150 --> 01:02:09,902 Come il fantasma nella palude. Sta mentendo. 688 01:02:10,903 --> 01:02:12,154 Spero che sia vero. 689 01:02:15,866 --> 01:02:17,492 Buon Dio, spero di sì. 690 01:02:21,038 --> 01:02:23,665 Foxx, raduna gli uomini. Ci vediamo a Poplar Neck. 691 01:02:25,334 --> 01:02:27,044 Con te farò i conti quando torno. 692 01:02:36,345 --> 01:02:37,763 Che cavolo ti prende? 693 01:02:38,430 --> 01:02:40,891 -Levati. -Cerca dei fuggitivi, signore? 694 01:02:43,644 --> 01:02:44,811 E tu che ne sai? 695 01:02:45,187 --> 01:02:46,730 Questo avviso è suo, no? 696 01:02:47,314 --> 01:02:48,357 "Schiava in fuga. 697 01:02:48,690 --> 01:02:51,944 "Bassa, forte, con una cicatrice in fronte." 698 01:03:03,830 --> 01:03:06,291 -Dove l'hai vista? -La accompagno per un dollaro. 699 01:03:06,500 --> 01:03:07,543 Sono un segugio. 700 01:03:07,709 --> 01:03:10,003 So dove sono diretti e posso aiutarla a trovarli. 701 01:03:10,087 --> 01:03:11,380 Un segugio, dici? 702 01:03:11,547 --> 01:03:12,798 Sì, e molto altro. 703 01:03:12,965 --> 01:03:15,926 Ho talenti per tutto l'alfabeto, da "accompagnatore" a "segugio". 704 01:03:16,218 --> 01:03:17,344 Voglio essere pagato, però. 705 01:03:17,719 --> 01:03:18,762 Non sono uno schiavo. 706 01:03:20,514 --> 01:03:22,099 Ti conviene dirmi dove sono andati 707 01:03:22,182 --> 01:03:23,934 o ti faccio un buco in fronte! 708 01:03:24,726 --> 01:03:25,894 A est di Poplar Neck. 709 01:03:35,070 --> 01:03:36,321 Io conosco Bigger Long. 710 01:03:39,366 --> 01:03:40,826 Il miglior cacciatore di schiavi della zona. 711 01:03:41,493 --> 01:03:42,661 Ma è difficile assoldarlo. 712 01:03:43,120 --> 01:03:45,038 È irascibile e caro. 713 01:03:46,164 --> 01:03:48,166 -Conosci Bigger Long? -Siamo praticamente parenti. 714 01:03:48,876 --> 01:03:51,420 Frequenta posti non adatti a lei, signore. 715 01:03:52,254 --> 01:03:53,505 Ma io so dove trovarlo. 716 01:03:54,173 --> 01:03:57,467 Se trovi Bigger Long, digli che lo aspetto a Poplar Neck 717 01:03:58,677 --> 01:04:00,012 e ci sarà qualcosa anche per te. 718 01:04:34,796 --> 01:04:35,964 Ieri notte 719 01:04:37,216 --> 01:04:39,176 sono scappati cinque dei miei schiavi migliori. 720 01:04:40,177 --> 01:04:42,262 Tre maschi e una donna con una neonata. 721 01:04:45,057 --> 01:04:48,852 Offro 300 dollari 722 01:04:49,645 --> 01:04:50,729 a chi me li restituirà 723 01:04:52,814 --> 01:04:56,151 vivi e incolumi. 724 01:04:58,904 --> 01:05:00,697 Voglio anche la ragazza che li guida. 725 01:05:02,574 --> 01:05:06,787 Non voglio che la tocchi nessuna mano se non la mia. 726 01:05:09,706 --> 01:05:10,958 Io voglio 200 dollari. 727 01:05:12,459 --> 01:05:13,835 Loro possono dividersi il resto. 728 01:05:14,962 --> 01:05:15,963 Duecento dollari? 729 01:05:17,840 --> 01:05:21,051 Cosa si comprerà un brutto bastardo come te con 200 dollari? 730 01:05:21,844 --> 01:05:24,221 Sgualdrine per ogni sera fino alla Quaresima. 731 01:05:48,537 --> 01:05:50,664 Allora spero per te che tu sia bravo quanto dicono. 732 01:06:35,626 --> 01:06:36,710 Bravo. 733 01:06:42,925 --> 01:06:44,134 Vengono verso di noi. 734 01:06:44,718 --> 01:06:46,345 Bigger li prenderà da dietro. 735 01:06:46,970 --> 01:06:48,639 Gli altri due coprono le strade. 736 01:06:49,014 --> 01:06:51,683 -Passeranno per forza da qui. -Li aspetteremo. 737 01:06:52,434 --> 01:06:53,769 Non perderli di vista. 738 01:07:38,772 --> 01:07:39,940 Che le prende? 739 01:07:40,107 --> 01:07:42,609 Sta pregando. Minty è un po' particolare. 740 01:07:42,943 --> 01:07:44,361 Cosa facciamo, aspettiamo? 741 01:07:44,778 --> 01:07:45,821 Lei è la nostra guida. 742 01:07:45,904 --> 01:07:47,364 -Falla alzare. -Non toccarla. 743 01:07:48,407 --> 01:07:49,783 Sta parlando con Dio. 744 01:07:49,867 --> 01:07:51,910 Stanno arrivando. Andiamo. 745 01:07:56,248 --> 01:07:57,374 Non possiamo andare di qua. 746 01:07:58,250 --> 01:07:59,251 È pericoloso. 747 01:07:59,835 --> 01:08:01,169 Dio ci dice dove andare? 748 01:08:02,296 --> 01:08:03,338 A sinistra. 749 01:08:22,482 --> 01:08:23,483 E ora? 750 01:08:27,821 --> 01:08:28,864 Attraversiamo il fiume. 751 01:08:29,239 --> 01:08:31,449 -Non so nuotare. -Neanch'io. 752 01:08:31,867 --> 01:08:33,577 Robert, prendi la bambina. 753 01:08:34,453 --> 01:08:36,078 Isaac, aiuta Miss Lucy. 754 01:08:36,580 --> 01:08:38,582 E, Junyah, aiuta Jane. 755 01:08:38,916 --> 01:08:40,167 Quest'idiota vuole farci annegare. 756 01:08:40,250 --> 01:08:42,085 Minty, sei impazzita. 757 01:08:42,668 --> 01:08:44,546 Abbiamo con noi una vecchia e una bambina. 758 01:08:45,756 --> 01:08:48,007 Non entreremo nel fiume. Andiamo. 759 01:08:48,467 --> 01:08:49,551 Ho detto di sì. 760 01:08:54,056 --> 01:08:55,390 La libertà o la morte. 761 01:08:56,600 --> 01:09:01,104 Non lascerò annegare mia moglie e la mia famiglia. 762 01:09:02,523 --> 01:09:03,649 Vuoi spararmi? 763 01:09:05,317 --> 01:09:06,318 Avanti. 764 01:09:07,277 --> 01:09:09,404 Se lei annega, chi ci guiderà? 765 01:09:09,738 --> 01:09:11,949 È l'unica che sa come arrivare nella terra libera. 766 01:09:12,324 --> 01:09:14,201 Voglio vederla prima di morire. 767 01:09:16,620 --> 01:09:18,956 Vi guiderò io. Al ponte. Seguitemi. 768 01:09:19,957 --> 01:09:20,998 Andiamo, forza. 769 01:09:22,125 --> 01:09:23,167 Andiamo. 770 01:09:25,295 --> 01:09:26,337 Su. 771 01:09:53,574 --> 01:09:54,616 Oddio. 772 01:10:09,923 --> 01:10:11,008 Padre Celeste. 773 01:10:13,218 --> 01:10:17,389 Fiumi di acqua viva, scorrete attraverso di me. 774 01:10:20,267 --> 01:10:22,394 Signori, aiutami ad attraversare il fiume. 775 01:10:23,395 --> 01:10:24,563 Guidami dall'altra parte. 776 01:11:29,878 --> 01:11:30,921 Cos'è successo? 777 01:11:31,463 --> 01:11:32,464 Li ho persi. 778 01:11:33,173 --> 01:11:34,216 Persi? 779 01:11:34,424 --> 01:11:36,051 Sono spariti nella nebbia... 780 01:11:46,854 --> 01:11:48,063 Hai sbagliato, negro. 781 01:12:04,872 --> 01:12:05,956 Oddio. 782 01:12:29,313 --> 01:12:31,231 -Minty, io... -La piccola Araminta... 783 01:12:32,691 --> 01:12:34,067 Chiamala Minty. 784 01:12:35,819 --> 01:12:37,362 E d'ora in poi chiamami Harriet. 785 01:12:38,614 --> 01:12:39,823 È il mio nome da donna libera. 786 01:12:42,826 --> 01:12:43,994 Sono Harriet Tubman, 787 01:12:45,162 --> 01:12:46,205 leader di questo gruppo. 788 01:12:48,165 --> 01:12:49,333 Si fa quel che dico io. 789 01:13:00,260 --> 01:13:02,554 Benissimo. Ciò che... 790 01:13:06,892 --> 01:13:07,935 Harriet. 791 01:13:11,897 --> 01:13:13,690 -Questi sono... -La mia famiglia e i miei amici. 792 01:13:15,108 --> 01:13:16,318 Schiavi in cerca di libertà. 793 01:13:17,528 --> 01:13:19,154 Li ho portati qui dal sud. 794 01:13:20,614 --> 01:13:21,907 Dio mi ha mostrato la strada. 795 01:13:35,921 --> 01:13:37,381 Sua moglie è una donna libera. 796 01:13:39,591 --> 01:13:40,801 Aspettano un figlio. 797 01:13:42,553 --> 01:13:43,971 John non voleva figli con me. 798 01:13:44,763 --> 01:13:46,640 Non sopportava l'idea di crescerli 799 01:13:47,808 --> 01:13:48,934 come schiavi. 800 01:13:51,019 --> 01:13:52,104 Harriet, 801 01:13:53,397 --> 01:13:57,442 sei molto più avanti di tutti gli uomini che conosco. 802 01:13:58,694 --> 01:13:59,820 Molto più avanti. 803 01:14:01,238 --> 01:14:04,157 Cos'è un uomo per una donna toccata da Dio? 804 01:14:05,742 --> 01:14:07,244 Mi prendi in giro, Marie? 805 01:14:07,411 --> 01:14:09,037 No, nient'affatto. 806 01:14:10,205 --> 01:14:11,748 Ma ho delle domande. 807 01:14:12,833 --> 01:14:15,085 Dici che ti guida la voce di Dio. 808 01:14:15,919 --> 01:14:16,920 Com'è? 809 01:14:21,341 --> 01:14:22,593 A volte brucia. 810 01:14:24,303 --> 01:14:25,721 Come uno schiaffo. 811 01:14:28,223 --> 01:14:29,516 Altre volte è dolce. 812 01:14:30,934 --> 01:14:32,519 Come un sogno. 813 01:14:33,645 --> 01:14:36,190 E svanisce appena ti svegli. 814 01:14:39,276 --> 01:14:43,113 A quanto pare ho imparato a vedere e sentire Dio 815 01:14:44,198 --> 01:14:46,283 come altri imparano a leggere. 816 01:14:52,372 --> 01:14:54,166 Gli dedico tutta la mia attenzione. 817 01:14:56,335 --> 01:14:57,502 Agisco senza fare domande, 818 01:15:01,215 --> 01:15:03,175 prima di chiedermi 819 01:15:05,302 --> 01:15:06,803 se l'ho davvero sentita. 820 01:15:08,514 --> 01:15:10,390 Prima di capire cosa vuol dire. 821 01:15:17,397 --> 01:15:18,649 Pensavo che Dio 822 01:15:20,651 --> 01:15:22,444 volesse che andassi a prendere mio marito. 823 01:15:25,280 --> 01:15:28,367 Ma John è stato solo un modo per portarmi dove servivo. 824 01:15:35,374 --> 01:15:38,252 Ero lì, con un abito da uomo e senza un marito. 825 01:15:39,044 --> 01:15:41,213 -Mi sono sentita un'idiota. -Lui è un idiota. 826 01:15:42,047 --> 01:15:44,508 Dio ha altri piani per me, sig. Still. 827 01:15:45,467 --> 01:15:47,052 Inizio a capirlo. 828 01:15:47,678 --> 01:15:49,096 Per questo ti sto portando qui. 829 01:15:50,222 --> 01:15:52,432 -Buonasera, Martin. -Buonasera, sig. Still. 830 01:16:09,783 --> 01:16:10,868 Chi è questa gente? 831 01:16:12,077 --> 01:16:13,203 Questo è il Comitato. 832 01:16:13,745 --> 01:16:16,373 Gli organizzatori e gli ufficiali della Ferrovia Sotterranea 833 01:16:16,456 --> 01:16:18,959 dedicata al salvataggio degli schiavi in fuga dalle catene. 834 01:16:19,918 --> 01:16:21,128 Nessuno lo vede. 835 01:16:23,046 --> 01:16:24,256 Solo gli iniziati. 836 01:16:45,944 --> 01:16:46,945 Signore e signori. 837 01:16:49,364 --> 01:16:51,742 Vi presento una donna straordinaria, 838 01:16:52,492 --> 01:16:54,369 la signora Harriet Tubman. 839 01:16:55,495 --> 01:16:58,373 Harriet è fuggita da sola dalla schiavitù solo un anno fa 840 01:16:58,457 --> 01:17:01,168 ed è già tornata indietro a liberare altri schiavi. 841 01:17:01,251 --> 01:17:04,713 Ha portato qui nove persone, senza farne morire neanche una. 842 01:17:05,589 --> 01:17:07,549 In segno di riconoscimento del suo coraggio e valore, 843 01:17:08,425 --> 01:17:12,221 la accogliamo nel Comitato come guida nella Ferrovia. 844 01:17:21,021 --> 01:17:22,189 Cos'è una guida? 845 01:17:22,731 --> 01:17:25,776 Una guida accompagna gli schiavi o i passeggeri 846 01:17:26,193 --> 01:17:29,780 ai rifugi o alle stazioni gestite dai capistazione. 847 01:17:30,239 --> 01:17:33,742 Scendi, Mosè... 848 01:17:34,159 --> 01:17:37,287 Scendi giù in Egitto... 849 01:17:37,371 --> 01:17:41,250 Le guide più coraggiose prendono gli schiavi dalle piantagioni, 850 01:17:41,333 --> 01:17:43,293 sotto il naso del supervisore. 851 01:17:43,377 --> 01:17:45,337 Lascia andare il mio popolo. 852 01:19:30,067 --> 01:19:33,987 La moglie del padrone mi ha marchiato con un ferro rovente. 853 01:19:35,781 --> 01:19:37,282 Mi chiamava "negro" come se fosse il mio nome. 854 01:19:38,075 --> 01:19:40,077 Quando gli ho detto che mi chiamavo Mack, 855 01:19:41,912 --> 01:19:43,121 mi ha picchiato fino a farmi svenire. 856 01:19:43,372 --> 01:19:44,748 Se le avessi detto che volevo andarmene, 857 01:19:45,207 --> 01:19:47,918 l'avrebbero scoperto tutti. 858 01:19:48,460 --> 01:19:49,795 Non ho potuto salutarla. 859 01:19:57,261 --> 01:19:59,471 Benvenuti. Benvenuti. Benvenuti. 860 01:20:02,474 --> 01:20:04,560 Mia sorella è in pericolo. Mi aveva promesso di salvarla. 861 01:20:04,643 --> 01:20:06,144 Ti ho detto che ci avremmo provato. 862 01:20:06,228 --> 01:20:08,355 Lavora a casa dei Brodess. È impossibile arrivare da lei. 863 01:20:08,438 --> 01:20:09,982 -Io posso arrivarci. -No! 864 01:20:10,816 --> 01:20:13,569 È da incoscienti provare una cosa simile ora. Te lo proibisco. 865 01:20:13,652 --> 01:20:14,736 Me lo proibisce? 866 01:20:18,031 --> 01:20:20,534 Harriet, è un momento pericoloso. 867 01:20:20,617 --> 01:20:23,537 Tutti ti cercano, ovunque. 868 01:20:23,620 --> 01:20:25,080 Cercano Mosè. 869 01:20:27,082 --> 01:20:28,208 Io torno lì. 870 01:20:45,976 --> 01:20:49,062 Rachel, prendimi la medicina e vieni su. Ho mal di testa. 871 01:20:49,897 --> 01:20:51,857 -E portami un altro brandy. -Sì. 872 01:20:52,107 --> 01:20:54,276 -E pulisci questo posto. -Sì. 873 01:21:24,223 --> 01:21:25,224 Minty. 874 01:21:26,058 --> 01:21:28,143 -Minty, che ci fai qui? -Vieni con me. 875 01:21:29,520 --> 01:21:31,730 Il Padrone Gideon e Miss Eliza sono furiosi 876 01:21:31,813 --> 01:21:33,315 da quando i ragazzi sono fuggiti con te. 877 01:21:33,815 --> 01:21:36,109 Hanno preso i miei figli e non mi dicono dove sono. 878 01:21:36,276 --> 01:21:37,945 Sanno che non me ne andrò senza di loro. 879 01:21:38,028 --> 01:21:39,530 Li troveremo, Rachel, promesso. 880 01:21:39,863 --> 01:21:41,657 La mia rete li troverà e li porterà al nord, 881 01:21:41,740 --> 01:21:44,034 -ma ora tu vieni con me. -Non posso. 882 01:21:44,451 --> 01:21:45,911 -Non verrò. -Rachel! 883 01:21:47,871 --> 01:21:48,956 Non ti lascio qui. 884 01:21:52,709 --> 01:21:54,211 E io non lascio i miei figli. 885 01:21:55,379 --> 01:21:57,005 Se mi obblighi, mi metto a urlare. 886 01:21:58,257 --> 01:22:00,175 Rachel, dove sei? Vieni dentro! 887 01:22:02,636 --> 01:22:03,762 Aspetta. 888 01:22:06,181 --> 01:22:09,643 E Mary, la moglie di Robert? È ancora qui? 889 01:22:10,102 --> 01:22:11,562 Ha trovato un altro uomo, Minty. 890 01:22:15,190 --> 01:22:16,483 Non giudicarla. 891 01:22:17,109 --> 01:22:18,443 Non osare giudicarci. 892 01:22:19,570 --> 01:22:21,405 Facciamo del nostro meglio per non impazzire. 893 01:22:22,781 --> 01:22:24,074 Non tutti possono fuggire. 894 01:22:34,001 --> 01:22:35,085 Signore, 895 01:22:36,837 --> 01:22:38,672 veglia su mia sorella e sui suoi figli 896 01:22:38,755 --> 01:22:40,215 finché non riuscirò a liberarli. 897 01:22:42,050 --> 01:22:43,177 Proteggila, Signore. 898 01:22:44,761 --> 01:22:46,054 Fa' che non le facciano ancora del male. 899 01:22:56,982 --> 01:22:59,985 -Tu sei il famoso Mosè. -Me lo stai chiedendo o dicendo? 900 01:23:00,319 --> 01:23:02,905 -Voglio offrirti i miei servizi. -Ovvero? 901 01:23:03,655 --> 01:23:06,408 Posso fare qualsiasi lavoro, dalla A alla Z. 902 01:23:06,825 --> 01:23:09,995 Conosco i boschi, i fiumi della zona e la gente che ci abita. 903 01:23:10,454 --> 01:23:12,664 -Sono Walter. -Perché dovrei fidarmi di te? 904 01:23:12,748 --> 01:23:14,458 Molti non dovrebbero fidarsi, 905 01:23:15,334 --> 01:23:18,086 ma ho pensato che, visto che parli con Dio 906 01:23:20,506 --> 01:23:22,007 e che Lui sembra risponderti, 907 01:23:23,717 --> 01:23:25,928 forse potresti presentarmelo. 908 01:23:27,346 --> 01:23:28,555 Devo spiegargli delle cose. 909 01:23:29,598 --> 01:23:30,724 Ora dobbiamo andare. 910 01:23:47,032 --> 01:23:48,075 Fermateli! 911 01:24:02,130 --> 01:24:04,174 Che si fa con Mosè? 912 01:24:04,466 --> 01:24:06,176 Quella canaglia è una minaccia per le nostre vite. 913 01:24:06,260 --> 01:24:07,261 BALTIMORA, MARYLAND 914 01:24:07,344 --> 01:24:09,346 Dicono che sia nero come la notte. 915 01:24:09,429 --> 01:24:12,599 È un abolizionista bianco con la faccia dipinta di nero. 916 01:24:12,683 --> 01:24:15,936 Il Congresso deve subito approvare la legge sugli schiavi fuggiti! 917 01:24:17,729 --> 01:24:19,022 È ora di agire! 918 01:24:28,198 --> 01:24:29,324 Ci sono novità? 919 01:24:29,533 --> 01:24:32,035 Uno schiavo della tenuta di Vern ha sentito dire 920 01:24:32,619 --> 01:24:37,583 che la schiava che ha fatto scappare i tuoi schiavi, quella che cercate tanto, 921 01:24:39,334 --> 01:24:40,669 è il famoso Mosè. 922 01:24:42,170 --> 01:24:43,714 No, Mosè non è un negro. 923 01:24:44,756 --> 01:24:45,841 E non è una donna. 924 01:24:46,633 --> 01:24:48,802 È un abolizionista truccato da nero. 925 01:24:49,011 --> 01:24:50,053 O forse 926 01:24:51,013 --> 01:24:53,098 è una donnetta alta così 927 01:24:54,224 --> 01:24:55,517 chiamata Harriet Tubman. 928 01:24:57,227 --> 01:24:59,313 Non conosco una negra chiamata Harriet Tubman. 929 01:25:00,772 --> 01:25:02,816 E Araminta Ross? 930 01:25:11,408 --> 01:25:13,785 So che si nasconde a Philadelphia. 931 01:25:19,374 --> 01:25:20,584 Questa barca va a nord? 932 01:25:20,959 --> 01:25:22,294 Torna a Baltimora. 933 01:25:22,377 --> 01:25:23,962 Perché sono tutti arrabbiati? 934 01:25:24,046 --> 01:25:25,464 È stata approvata la legge sugli schiavi fuggiti. 935 01:25:26,590 --> 01:25:27,883 Mettiti in salvo. 936 01:25:29,009 --> 01:25:30,177 Dobbiamo andare a nord. 937 01:25:30,260 --> 01:25:31,929 -Non senza i miei fratelli. -Harriet. 938 01:25:32,346 --> 01:25:35,682 Aspettatemi. Torno presto. 939 01:25:39,186 --> 01:25:40,229 Falli salire. 940 01:25:40,312 --> 01:25:41,355 Si va a nord! 941 01:25:43,857 --> 01:25:45,734 Ascoltate, fuggitivi, state attenti. 942 01:25:46,235 --> 01:25:48,153 In mezzo a noi ci sono degli schiavisti. 943 01:25:48,529 --> 01:25:50,489 Il Congresso ha approvato la legge sugli schiavi fuggiti, 944 01:25:50,572 --> 01:25:53,408 che consente ai cacciatori di schiavi di cercare gli schiavi 945 01:25:53,492 --> 01:25:55,244 in ogni Stato dell'Unione 946 01:25:55,327 --> 01:25:58,705 e obbliga le forze dell'ordine a denunciare i fuggitivi. 947 01:25:58,789 --> 01:26:01,750 Voi avete lottato per arrivare qui e ora dovete prepararvi a lottare 948 01:26:01,833 --> 01:26:03,502 o a fuggire più a nord, in Canada. 949 01:26:07,798 --> 01:26:09,216 William! William! 950 01:26:09,925 --> 01:26:11,051 Harriet, grazie a Dio. 951 01:26:11,510 --> 01:26:14,638 Ho mandato cinque uomini a cercarti. Prendi un treno per il nord. 952 01:26:14,721 --> 01:26:17,307 La tua famiglia ha preso l'ultimo treno con Douglass. Si assicurerà 953 01:26:17,391 --> 01:26:18,976 -che arrivino sani e salvi al confine. -Grazie. 954 01:26:19,059 --> 01:26:20,435 Io resto qui a lottare per salvare la mia famiglia. 955 01:26:20,519 --> 01:26:23,689 No, per il bene di tutta la rete, devi andartene. 956 01:26:23,939 --> 01:26:26,233 Ok. Sarò al molo tra 15 minuti. 957 01:26:26,650 --> 01:26:27,901 Devo salutare Marie. 958 01:26:27,985 --> 01:26:29,236 -Sbrigati. -Ok. 959 01:26:33,448 --> 01:26:35,826 Lasciatelo andare! Lasciatelo subito! 960 01:26:36,451 --> 01:26:39,371 È un uomo libero. Ha i documenti che lo dimostrano. 961 01:26:41,456 --> 01:26:42,457 Vieni. 962 01:26:43,041 --> 01:26:44,418 Eccolo. Laggiù. 963 01:26:47,796 --> 01:26:49,631 Toglietemi le mani di dosso! 964 01:26:51,049 --> 01:26:52,342 Non toccatemi! 965 01:26:52,718 --> 01:26:54,887 -Dov'è? -Se n'è andata. 966 01:26:57,097 --> 01:26:58,473 Dicci dov'è. 967 01:26:58,640 --> 01:27:01,310 Ve l'ho detto, Dio ha dei progetti per lei. 968 01:27:01,768 --> 01:27:04,688 -Che progetti? -Vuoi saperlo, viso pallido? 969 01:27:08,317 --> 01:27:12,529 Ma dovrà vivere per compiere la volontà di Dio. 970 01:27:13,113 --> 01:27:14,239 Lo sa. 971 01:27:14,615 --> 01:27:15,991 È più furba di voi. 972 01:27:16,491 --> 01:27:19,244 È più furba di voi. È più furba di voi. 973 01:27:19,411 --> 01:27:22,331 Lasciatemi andare! Lasciatemi! Voi... 974 01:27:24,708 --> 01:27:25,876 Non è qui. 975 01:27:27,961 --> 01:27:29,129 Andiamo. 976 01:27:36,220 --> 01:27:38,597 Che aspetti, traditore? 977 01:27:39,765 --> 01:27:42,142 Il padrone ha gridato, ti conviene obbedire. 978 01:28:00,911 --> 01:28:01,912 Marie. 979 01:28:41,118 --> 01:28:43,954 -Basta così! Siamo pieni! -Non fuggite! 980 01:28:44,580 --> 01:28:47,583 In nome di Dio, avete il diritto di essere liberi! 981 01:28:49,501 --> 01:28:50,627 Restate qui a lottare. 982 01:28:51,336 --> 01:28:52,754 Dio è dalla vostra parte. 983 01:28:53,046 --> 01:28:55,090 Minty! Non muoverti! 984 01:28:56,300 --> 01:28:57,301 Harriet! 985 01:29:04,558 --> 01:29:07,477 Hanno ucciso Marie. 986 01:29:10,647 --> 01:29:12,441 Ora devi salire sulla barca, vai. 987 01:29:14,109 --> 01:29:15,360 Fa' in modo che sia al sicuro. 988 01:29:51,396 --> 01:29:52,397 Va tutto bene. 989 01:29:53,941 --> 01:29:55,025 Ora sei al sicuro. 990 01:30:02,741 --> 01:30:09,331 SAINT CATHARINES, CANADA 991 01:30:44,825 --> 01:30:46,577 Cara Harriet, cari familiari, 992 01:30:47,661 --> 01:30:50,914 mi si spezza il cuore nel darvi queste triste notizie. 993 01:30:52,165 --> 01:30:57,254 Vostra sorella Rachel è andata incontro all'amico degli schiavi, 994 01:30:58,213 --> 01:30:59,548 l'angelo della morte. 995 01:31:00,841 --> 01:31:03,635 Almeno adesso avrà trovato pace. 996 01:31:04,845 --> 01:31:06,513 Prego per i suoi figli. 997 01:31:07,556 --> 01:31:10,392 Con affetto e dolore, 998 01:31:10,475 --> 01:31:12,394 Reverendo Samuel Green. 999 01:31:17,482 --> 01:31:19,109 Harriet. 1000 01:31:22,571 --> 01:31:24,573 Mi dispiace tanto per tua sorella. 1001 01:31:25,324 --> 01:31:27,075 Con lei ho fallito, William. 1002 01:31:28,035 --> 01:31:29,453 Abbiamo fallito. 1003 01:31:32,039 --> 01:31:35,751 Harriet, lui è il senatore William Seward. 1004 01:31:35,834 --> 01:31:37,252 Miss Tubman. 1005 01:31:37,336 --> 01:31:40,172 È un onore accoglierla in casa mia. 1006 01:31:40,255 --> 01:31:41,924 Le mie condoglianze. 1007 01:31:42,966 --> 01:31:44,635 Posso aiutarla? 1008 01:31:50,599 --> 01:31:52,434 Ottocento chilometri. 1009 01:31:52,518 --> 01:31:56,980 Ottocento chilometri dalla linea Mason-Dixon al Canada. 1010 01:31:57,064 --> 01:31:58,857 Una distanza impensabile. 1011 01:31:58,941 --> 01:32:01,318 I cacciatori di schiavi controllano tutte le strade verso nord. 1012 01:32:01,902 --> 01:32:03,779 Dio aiuti chi è senza documenti. 1013 01:32:03,862 --> 01:32:07,574 Come porteremo i nostri passeggeri dalle piantagioni e dalle tenute del sud 1014 01:32:07,658 --> 01:32:09,493 fino al confine canadese? 1015 01:32:09,576 --> 01:32:11,495 Non possiamo sempre essere più veloci di loro. 1016 01:32:11,578 --> 01:32:12,579 Dobbiamo combattere. 1017 01:32:12,663 --> 01:32:15,499 L'unico modo per vanificare la legge sugli schiavi fuggiti 1018 01:32:15,582 --> 01:32:18,001 è uccidere un po' di cacciatori di schiavi. 1019 01:32:18,085 --> 01:32:19,503 Questo placherà il loro ardore. 1020 01:32:20,128 --> 01:32:21,421 Forse ha ragione. 1021 01:32:22,422 --> 01:32:24,007 La guerra civile potrebbe essere l'unica speranza. 1022 01:32:25,551 --> 01:32:29,012 Non possiamo star qui ad aspettare la guerra. 1023 01:32:30,305 --> 01:32:33,642 Dobbiamo tornare al lavoro e portare gli schiavi in libertà 1024 01:32:33,725 --> 01:32:37,980 in treno, in carrozza, a cavallo o a piedi se necessario. 1025 01:32:38,063 --> 01:32:39,481 Harriet, 1026 01:32:40,816 --> 01:32:45,445 il viaggio dal Maryland al Canada è a 1.000 km dal confine canadese. 1027 01:32:45,529 --> 01:32:46,989 Il tuo viaggio più lungo era 160 km. 1028 01:32:47,072 --> 01:32:49,908 Ci vorrebbero mesi, non settimane. Non puoi... 1029 01:32:50,826 --> 01:32:53,662 Non smetterò di salvare gli schiavi per la distanza. 1030 01:32:57,249 --> 01:32:59,877 Molti di voi non conoscono affatto la schiavitù. 1031 01:33:01,837 --> 01:33:03,297 Siete nati liberi. 1032 01:33:04,423 --> 01:33:06,842 O siete liberi da così tanto tempo che avete scordato com'è. 1033 01:33:07,801 --> 01:33:12,264 Siete persone agiate e importanti. 1034 01:33:14,183 --> 01:33:19,104 Avete belle case, mogli splendide. 1035 01:33:20,731 --> 01:33:22,858 Ma io me lo ricordo. 1036 01:33:24,818 --> 01:33:27,279 Bambini picchiati se non lavorano, 1037 01:33:27,362 --> 01:33:30,324 prima che sappiano cosa sia il lavoro. 1038 01:33:30,407 --> 01:33:32,534 Ragazze violentate prima della prima mestruazione. 1039 01:33:32,618 --> 01:33:35,412 Fratelli frustati fino a ridurli a brandelli. 1040 01:33:35,495 --> 01:33:38,081 Sorelle vendute e separate dai loro figli, 1041 01:33:38,874 --> 01:33:41,043 che provano a non pensare a cos'abbiano passato. 1042 01:33:41,835 --> 01:33:45,005 Chi è ancora schiavo sta vivendo queste cose ora. 1043 01:33:45,797 --> 01:33:47,007 Ma io... 1044 01:33:47,090 --> 01:33:50,802 Ho sentito i loro gemiti e i loro sospiri. 1045 01:33:50,886 --> 01:33:51,970 Ho visto le loro lacrime. 1046 01:33:52,054 --> 01:33:56,266 E darei tutto il sangue che ho nelle vene per liberarli. 1047 01:33:59,102 --> 01:34:00,771 Perciò non mi arrenderò. 1048 01:34:03,106 --> 01:34:05,567 Farò ciò che devo fare, 1049 01:34:05,651 --> 01:34:07,611 andrò dove devo andare, 1050 01:34:08,153 --> 01:34:10,948 come posso, 1051 01:34:11,031 --> 01:34:14,159 per liberare quanti schiavi possibile, 1052 01:34:15,911 --> 01:34:18,288 finché questa bestia, 1053 01:34:18,372 --> 01:34:22,167 questo mostro chiamato schiavitù non morirà. 1054 01:34:22,251 --> 01:34:23,377 Amen. 1055 01:34:45,274 --> 01:34:50,696 CONFINE STATO DI NEW YORK- CANADA 1858 1056 01:34:51,196 --> 01:34:54,491 Forza, ci siamo quasi. 1057 01:35:19,558 --> 01:35:21,143 Voglio che siate pronti. 1058 01:35:22,019 --> 01:35:23,312 Il tempo sta per scadere. 1059 01:35:23,395 --> 01:35:24,688 -Sì. -È vero. 1060 01:35:24,771 --> 01:35:25,898 -Sì. -Sì. 1061 01:35:26,148 --> 01:35:33,155 Vedo un segno. 1062 01:35:33,947 --> 01:35:36,867 Ehi, Signore, il tempo sta per scadere. 1063 01:35:36,950 --> 01:35:39,953 È il segno del giudizio. 1064 01:35:44,124 --> 01:35:48,837 Dobbiamo correre alla roccia. 1065 01:35:51,173 --> 01:35:56,261 Non c'è nascondiglio. 1066 01:35:56,345 --> 01:35:57,471 Tuo padre verrà arrestato 1067 01:35:57,554 --> 01:35:59,139 per aver ospitato un gruppo di fuggitivi da Dover. 1068 01:35:59,223 --> 01:36:00,516 Uno di loro è stato preso e ha confessato. 1069 01:36:00,599 --> 01:36:02,226 Stanno andando ad arrestarlo ora. 1070 01:36:02,309 --> 01:36:03,310 Io propongo di andare lì. 1071 01:36:10,901 --> 01:36:13,570 -Hai costruito ciò che ti ho chiesto? -Ho fatto del mio meglio. 1072 01:36:22,454 --> 01:36:23,789 Dovrà andare bene. 1073 01:36:39,471 --> 01:36:41,014 Sono Minty. 1074 01:36:41,098 --> 01:36:42,182 Non urlare. 1075 01:36:43,433 --> 01:36:44,977 Sono venuta a prenderti. 1076 01:36:45,060 --> 01:36:47,020 Porteremo via anche papà. 1077 01:36:47,104 --> 01:36:50,107 Ora ti lascio, ma tu non urlare. Ok? 1078 01:36:54,945 --> 01:36:56,321 Oh, buon Dio! 1079 01:36:58,156 --> 01:36:59,533 Allora prendimi. 1080 01:36:59,616 --> 01:37:02,452 Sono pronta. Portami a casa. 1081 01:37:02,536 --> 01:37:04,705 Voglio vedere le mie figlie. 1082 01:37:04,788 --> 01:37:06,039 Voglio vedere i miei bambini. 1083 01:37:06,123 --> 01:37:08,667 Mamma, non sono un angelo che ti porterà in cielo. 1084 01:37:10,294 --> 01:37:12,546 Sono Minty 1085 01:37:12,629 --> 01:37:14,256 e ti porterò al nord. 1086 01:37:20,888 --> 01:37:22,556 Tu non sei la mia Minty. 1087 01:37:23,515 --> 01:37:25,392 La mia Minty è una ragazza semplice. 1088 01:37:26,268 --> 01:37:27,477 Sono Harriet Tubman. 1089 01:37:29,813 --> 01:37:31,231 Sono io Mosè. 1090 01:37:33,692 --> 01:37:34,860 Proprio così. 1091 01:37:35,777 --> 01:37:37,529 Mosè il ladro di schiavi. 1092 01:37:39,114 --> 01:37:41,408 Devi fare esattamente ciò che ti dico. 1093 01:37:42,201 --> 01:37:43,493 Dov'è papà? 1094 01:38:06,141 --> 01:38:07,601 Non riesco a staccarti gli occhi di dosso. 1095 01:38:08,268 --> 01:38:10,312 Ho bisogno di guardarti. 1096 01:38:18,111 --> 01:38:20,280 Per chi sei venuta stavolta? 1097 01:38:20,364 --> 01:38:21,615 Per te, papà. 1098 01:38:22,824 --> 01:38:23,867 Per me? 1099 01:38:23,951 --> 01:38:25,953 Hai ospitato dei fuggitivi? 1100 01:38:27,788 --> 01:38:29,373 Uno di loro è stato preso e ha parlato. 1101 01:38:30,082 --> 01:38:31,124 Stanno venendo a prenderti. 1102 01:38:31,208 --> 01:38:32,834 Dobbiamo andarcene subito. 1103 01:38:36,380 --> 01:38:38,590 Ok. 1104 01:38:41,009 --> 01:38:43,512 Ben, la nostra Minty è Mosè. 1105 01:38:43,595 --> 01:38:45,138 Quello di cui tutti parlano. 1106 01:38:45,222 --> 01:38:47,266 Lo so. 1107 01:38:47,349 --> 01:38:49,893 Vi porterò a nord a vedere Robert, Henry e Junyah. 1108 01:38:49,977 --> 01:38:52,896 Ma prima tu e papà dovete andare alla chiesa del Reverendo Green. 1109 01:38:52,980 --> 01:38:54,940 -Lì sarete al sicuro. -Ok. 1110 01:38:55,023 --> 01:38:57,484 Sbrigati. Ci vediamo alla tenuta dei Brodess. 1111 01:38:57,568 --> 01:38:59,027 Sì, capo. 1112 01:39:13,208 --> 01:39:14,960 Basta. Non ne voglio. 1113 01:39:15,043 --> 01:39:16,879 Ti serve per i nervi, mamma. 1114 01:39:16,962 --> 01:39:18,964 Non lo voglio. 1115 01:39:19,965 --> 01:39:22,509 Quella ragazza vuole avvelenarmi. 1116 01:39:23,802 --> 01:39:25,971 Dà la colpa a me per sua madre. 1117 01:39:26,763 --> 01:39:28,807 Mamma, sei solo agitata. 1118 01:39:28,891 --> 01:39:31,810 Qui dentro soffoco. 1119 01:39:33,937 --> 01:39:35,731 È come se fossi in carcere, 1120 01:39:35,814 --> 01:39:37,482 in attesa di essere giustiziata, 1121 01:39:38,734 --> 01:39:42,029 circondata da guardie nere e ostili. 1122 01:39:43,322 --> 01:39:44,573 Gideon! 1123 01:39:46,783 --> 01:39:48,202 Gideon! 1124 01:39:53,957 --> 01:39:54,958 Fallo venire quaggiù. 1125 01:39:55,042 --> 01:39:56,084 -Vogliamo un risarcimento. -Certo. 1126 01:39:58,420 --> 01:40:01,715 Visto che si è scoperto che Mosè è 1127 01:40:01,798 --> 01:40:04,718 una negretta della tua tenuta, 1128 01:40:04,801 --> 01:40:09,097 riteniamo doveroso che tu ci dia un risarcimento 1129 01:40:09,181 --> 01:40:11,892 -per i beni che abbiamo perso. -Sì! 1130 01:40:11,975 --> 01:40:14,603 Non abbiamo tutti quei soldi. 1131 01:40:24,404 --> 01:40:25,447 Dov'è la mamma? 1132 01:40:25,531 --> 01:40:26,823 Fuori col Padrone Gideon. 1133 01:40:26,907 --> 01:40:29,618 È un periodo difficile per noi come per tutti voi. 1134 01:40:29,701 --> 01:40:31,870 -Allora dovrai vendere la tenuta. -Sì! 1135 01:40:31,954 --> 01:40:33,288 No! 1136 01:40:35,082 --> 01:40:36,375 No. 1137 01:40:38,544 --> 01:40:43,131 Siamo vittime di quella negra diabolica, come voi! 1138 01:40:43,215 --> 01:40:44,842 È uscita? 1139 01:40:45,592 --> 01:40:47,678 Portaci dell'altro brandy dalla dispensa. 1140 01:40:47,761 --> 01:40:49,054 Ho un'idea migliore. 1141 01:40:51,223 --> 01:40:52,391 Non avere paura, Anger. 1142 01:40:52,474 --> 01:40:54,726 Sono la sorella di tua madre. Sono di famiglia. 1143 01:40:58,105 --> 01:40:59,565 Dov'è tuo fratello, Anger? 1144 01:41:00,566 --> 01:41:02,442 Il mercante l'ha portato via. 1145 01:41:02,526 --> 01:41:05,779 I raccolti sono scarsi, la nostra fortuna è finita. 1146 01:41:05,863 --> 01:41:09,408 La mia salute, il mio sostentamento, è tutto distrutto! 1147 01:41:13,579 --> 01:41:15,956 -Siamo vittime, come voi. -Sì. 1148 01:41:16,039 --> 01:41:17,082 -Ha ragione. -Dio sia lodato. 1149 01:41:19,960 --> 01:41:20,961 Chi diamine sei tu? 1150 01:41:21,044 --> 01:41:23,881 Chiamami come vuoi. 1151 01:41:23,964 --> 01:41:25,716 Voi bianchi fate così. 1152 01:41:25,799 --> 01:41:27,467 Ora dobbiamo collaborare 1153 01:41:28,886 --> 01:41:31,221 per trovare questa ladra 1154 01:41:31,305 --> 01:41:34,057 e bruciarla sul rogo come Giovanna d'Arco! 1155 01:41:34,141 --> 01:41:36,101 -Sì! Sì! -Ha ragione! 1156 01:41:36,768 --> 01:41:38,353 E ho un piano. 1157 01:41:38,437 --> 01:41:41,231 Metterò il figlio di sua sorella all'asta. 1158 01:41:42,149 --> 01:41:44,318 Appenderò avvisi ovunque. 1159 01:41:47,362 --> 01:41:48,655 Pronta? 1160 01:41:50,574 --> 01:41:52,743 Questo è per mia sorella e per suo figlio. 1161 01:41:55,162 --> 01:41:56,914 Salutatemi vostra madre e vostro fratello. 1162 01:41:58,665 --> 01:42:02,336 Harriet Tubman verrà a prendere sua nipote. 1163 01:42:02,419 --> 01:42:04,338 E, quando lo farà, 1164 01:42:04,421 --> 01:42:06,590 noi saremo lì ad aspettarla! 1165 01:42:06,673 --> 01:42:08,383 Giusto! 1166 01:42:14,348 --> 01:42:16,016 -Dov'è Foxx? -Legato nel bagno esterno. 1167 01:42:16,099 --> 01:42:17,601 -Andiamo. -Un momento. 1168 01:42:20,812 --> 01:42:25,275 Scendi, Mosè... Scendi in 1169 01:42:25,359 --> 01:42:29,655 terra d'Egitto... 1170 01:42:30,280 --> 01:42:33,784 Di' al vecchio faraone di 1171 01:42:35,118 --> 01:42:38,497 lasciar andare il mio popolo. 1172 01:42:39,456 --> 01:42:41,166 Ci servirà un carro più grande. 1173 01:42:53,262 --> 01:42:54,513 Aspetta. 1174 01:42:55,138 --> 01:42:56,890 Portami con te, per favore. 1175 01:42:56,974 --> 01:42:59,351 Il mio padrone vuole uccidermi. 1176 01:43:04,064 --> 01:43:05,732 Ci servirà senza dubbio un carro più grande. 1177 01:43:18,996 --> 01:43:21,081 Passeranno di qui per forza. 1178 01:43:21,164 --> 01:43:22,875 Abbiamo bloccato tutte le altre strade. 1179 01:43:24,042 --> 01:43:26,879 Bisogna rispettare la legge 1180 01:43:26,962 --> 01:43:31,800 e prendere ogni precauzione per catturare la ragazza viva. 1181 01:43:31,884 --> 01:43:33,510 State sicuri 1182 01:43:33,594 --> 01:43:37,598 che verrà processata e giustiziata con i metodi più duri possibili, 1183 01:43:37,681 --> 01:43:40,642 come previsto dalle leggi dello Stato del Maryland. 1184 01:43:43,103 --> 01:43:44,521 Me la farò addosso. 1185 01:43:45,355 --> 01:43:48,567 Conosci il tuo padrone meglio delle tue tasche. 1186 01:43:48,650 --> 01:43:50,152 Sii come lui. 1187 01:44:06,835 --> 01:44:08,670 Signori, buongiorno. Che storia è questa? 1188 01:44:09,171 --> 01:44:11,673 Ci sono ladri di schiavi in giro. 1189 01:44:11,757 --> 01:44:13,759 Quel maledetto Mosè. 1190 01:44:13,842 --> 01:44:15,886 Abbiamo una sorpresa per lei. 1191 01:44:18,096 --> 01:44:21,808 Spero che la prendiate e la appendiate prima che i miei schiavi la seguano. 1192 01:44:22,267 --> 01:44:24,186 Se uno di loro la nomina nella mia tenuta, 1193 01:44:24,269 --> 01:44:25,812 lo picchio fino a domenica. 1194 01:44:27,105 --> 01:44:28,982 È strano 1195 01:44:29,066 --> 01:44:31,276 quando non ci si può fidare dei propri schiavi. 1196 01:44:32,402 --> 01:44:33,779 Buona fortuna a voi. 1197 01:44:36,907 --> 01:44:39,117 Dobbiamo controllare il carro, signore. 1198 01:44:39,910 --> 01:44:41,495 Scusi il disturbo. 1199 01:44:41,578 --> 01:44:43,163 Un attimo. 1200 01:44:49,253 --> 01:44:51,839 Lei è parente di Luther Grant? 1201 01:44:54,675 --> 01:44:56,260 Sì, signore. 1202 01:44:57,594 --> 01:44:59,346 È mio padre. 1203 01:45:01,807 --> 01:45:03,851 Mi pareva di notare una somiglianza. 1204 01:45:03,934 --> 01:45:06,144 Dica a suo padre che mi deve un whisky. 1205 01:45:06,228 --> 01:45:08,605 Gli dica che Ned Utley non si è dimenticato. 1206 01:45:08,689 --> 01:45:10,816 Va bene, buona giornata. Forza. 1207 01:45:10,899 --> 01:45:12,025 -Anche a lei, Sceriffo. -Indietro. 1208 01:45:22,703 --> 01:45:23,787 Ok. 1209 01:45:41,471 --> 01:45:43,473 Non si sono visti? 1210 01:45:43,557 --> 01:45:44,683 Non ancora. 1211 01:45:44,766 --> 01:45:47,477 Il solito traffico a piedi e a cavallo e qualche contadino. 1212 01:45:48,061 --> 01:45:51,190 È passato il figlio di Luther Grant con un carro pieno di mais. 1213 01:45:51,273 --> 01:45:53,192 -Il figlio di Luther Grant? -Esatto. 1214 01:45:53,275 --> 01:45:54,359 Era uguale a lui. 1215 01:45:55,152 --> 01:45:57,779 Ok, ragazzi, perché non venite qui? 1216 01:45:57,863 --> 01:46:00,115 Luther Grant non ha figli maschi. 1217 01:46:00,699 --> 01:46:03,911 Ha cinque figlie femmine e una negretta uguale a lui. 1218 01:46:04,745 --> 01:46:07,289 Quando quei visi pallidi capiranno che li hanno fregati, 1219 01:46:07,372 --> 01:46:08,415 lei sarà già lontana. 1220 01:46:09,666 --> 01:46:12,419 Sappiamo che è diretta a nord. 1221 01:46:12,502 --> 01:46:15,964 Troviamoli e teniamoci la ricompensa. 1222 01:46:16,048 --> 01:46:18,717 Forse possiamo anche divertirci un po' con lei. 1223 01:46:25,015 --> 01:46:26,808 Ripetimelo. 1224 01:46:28,769 --> 01:46:31,813 Il senatore Seward mi ha venduto una bella casa sulla sua terra. 1225 01:46:32,773 --> 01:46:34,608 C'è spazio per tutti. 1226 01:46:35,567 --> 01:46:37,861 Per te, papà, 1227 01:46:37,945 --> 01:46:39,029 Robert, 1228 01:46:39,112 --> 01:46:41,615 Henry, Junyah e Anger. 1229 01:46:42,741 --> 01:46:45,452 Nessun padrone ci costringerà a fare niente. 1230 01:46:47,412 --> 01:46:49,289 Staremo insieme. 1231 01:46:52,042 --> 01:46:55,003 Ti vizierò 1232 01:46:55,087 --> 01:46:56,755 e mi prenderò cura di te. 1233 01:46:59,258 --> 01:47:01,051 Ti voglio bene, mamma. 1234 01:47:04,137 --> 01:47:05,931 Anche io, Minty. 1235 01:47:18,944 --> 01:47:20,279 È vuoto. 1236 01:47:21,613 --> 01:47:22,990 Andiamo! 1237 01:47:34,126 --> 01:47:36,086 Fa' nascondere tutti. Subito. 1238 01:47:37,004 --> 01:47:38,338 Andate sotto. 1239 01:47:49,391 --> 01:47:50,434 Svelti. 1240 01:47:50,517 --> 01:47:52,269 -Abbiamo compagnia. -Ok, andiamo. 1241 01:47:54,521 --> 01:47:55,939 Walter, 1242 01:47:56,023 --> 01:47:59,067 promettimi che porterai al sicuro Anger e i miei genitori. 1243 01:47:59,151 --> 01:48:00,444 Perché? Che cosa... 1244 01:48:00,527 --> 01:48:02,446 Non posso permettere che Gideon li segua. 1245 01:48:03,405 --> 01:48:06,366 Vuoi aiutare me? Aiuta la mia famiglia. 1246 01:48:07,201 --> 01:48:08,994 Portali in salvo. 1247 01:48:10,162 --> 01:48:11,580 Promettimelo. 1248 01:48:13,790 --> 01:48:15,542 -Va bene. Ok. -Bene. 1249 01:48:15,626 --> 01:48:16,877 Ora vai. 1250 01:48:20,506 --> 01:48:21,507 Andiamo. 1251 01:48:34,561 --> 01:48:35,729 Prendila! 1252 01:48:47,783 --> 01:48:49,535 La voglio viva. 1253 01:49:14,059 --> 01:49:15,727 Muori, puttana. 1254 01:49:23,986 --> 01:49:25,487 Viva, ho detto. 1255 01:49:29,116 --> 01:49:30,617 Minty! 1256 01:50:02,608 --> 01:50:03,609 Minty! 1257 01:50:13,493 --> 01:50:14,745 Minty! 1258 01:50:15,245 --> 01:50:16,288 Mi chiamo Harriet. 1259 01:50:19,541 --> 01:50:20,792 Getta la pistola. 1260 01:50:22,002 --> 01:50:23,712 Getta la pistola! 1261 01:50:34,515 --> 01:50:35,766 Scendi da cavallo. 1262 01:50:36,600 --> 01:50:39,269 Scendi. 1263 01:50:48,987 --> 01:50:50,489 In ginocchio. 1264 01:51:09,174 --> 01:51:10,801 Non doveva finire così. 1265 01:51:13,971 --> 01:51:16,014 Avresti potuto restare con noi, 1266 01:51:17,891 --> 01:51:20,227 se avessi saputo comportarti bene. 1267 01:51:21,478 --> 01:51:24,439 Ma eri indisciplinata e ribelle. 1268 01:51:25,607 --> 01:51:28,068 Ed era ciò che mi piaceva di te. 1269 01:51:30,195 --> 01:51:32,072 Anche io ti piacevo. 1270 01:51:33,365 --> 01:51:34,825 Lo so. 1271 01:51:36,952 --> 01:51:39,204 Pregavi per me quando ero malato, 1272 01:51:39,288 --> 01:51:40,914 chiedevi a Dio di farmi star bene. 1273 01:51:40,998 --> 01:51:44,084 Chiedevo a Dio perché dovessi essere di proprietà di un ragazzino malato. 1274 01:51:45,377 --> 01:51:47,296 Tu sei di mia proprietà, Minty. 1275 01:51:48,839 --> 01:51:50,465 Anche adesso sei mia. 1276 01:51:50,549 --> 01:51:53,093 Non sono mai stata tua, Gideon. 1277 01:51:53,177 --> 01:51:55,345 Non sono mai stata di proprietà di nessuno. 1278 01:51:56,597 --> 01:51:58,348 Da quando tuo padre vendette le mie sorelle, 1279 01:51:58,432 --> 01:52:01,185 ho pregato Dio di rendermi abbastanza forte da lottare. 1280 01:52:01,268 --> 01:52:02,936 Da allora prego per questo. 1281 01:52:04,771 --> 01:52:08,233 Ho capito che avevo il diritto a un paio di cose. 1282 01:52:09,193 --> 01:52:11,737 La libertà o la morte. 1283 01:52:13,488 --> 01:52:17,409 Se non avessi avuto l'una, avrei preferito l'altra. 1284 01:52:17,826 --> 01:52:20,704 Sai cosa ti faranno quando ti prenderanno? 1285 01:52:22,497 --> 01:52:25,042 Ti faranno a pezzi, 1286 01:52:25,125 --> 01:52:27,711 ti copriranno di pece e ti bruceranno viva. 1287 01:52:28,837 --> 01:52:31,173 E anche se non sarò lì a guardare, 1288 01:52:31,256 --> 01:52:34,343 posso sentirne già l'odore. 1289 01:52:34,426 --> 01:52:36,303 L'odore di un maiale arrosto. 1290 01:52:39,223 --> 01:52:40,807 Morirai qui. 1291 01:52:46,897 --> 01:52:50,776 Su un campo di battaglia gelido e pieno di sangue. 1292 01:52:54,238 --> 01:52:58,450 I gemiti di una generazione di giovani uomini 1293 01:52:58,534 --> 01:53:02,412 che muoiono attorno a te in agonia 1294 01:53:02,496 --> 01:53:05,541 per una causa persa. 1295 01:53:05,624 --> 01:53:09,044 Per un'idea ignobile e perfida. 1296 01:53:10,754 --> 01:53:12,840 Per il peccato della schiavitù. 1297 01:53:16,093 --> 01:53:17,845 Li senti? 1298 01:53:29,815 --> 01:53:32,985 Dio non vuole che gli uomini possiedano altri uomini, Gideon. 1299 01:53:36,947 --> 01:53:38,615 La nostra ora è vicina. 1300 01:53:52,963 --> 01:53:55,382 Hai provato a distruggere la mia famiglia, 1301 01:53:55,465 --> 01:53:56,967 ma non puoi. 1302 01:53:57,926 --> 01:54:01,263 Hai provato a distruggere la mia gente, ma non lo farai. 1303 01:54:01,346 --> 01:54:03,640 Dio mi ha mostrato il futuro 1304 01:54:03,724 --> 01:54:06,059 e la mia gente sarà libera. 1305 01:54:06,143 --> 01:54:08,520 La mia gente è libera! 1306 01:54:31,168 --> 01:54:34,379 SECONDO ANNO DI GUERRA CIVILE 1307 01:54:34,463 --> 01:54:37,674 Pensate di avere un serpente attorcigliato ai vostri piedi 1308 01:54:37,758 --> 01:54:39,635 che si solleva per mordervi. 1309 01:54:41,303 --> 01:54:44,431 La gente ha paura e manda un medico a incidere il morso. 1310 01:54:45,390 --> 01:54:48,060 Ma il serpente si rimette giù. 1311 01:54:48,143 --> 01:54:49,895 E mentre il dottore incide, 1312 01:54:49,978 --> 01:54:52,314 il serpente vi morde di nuovo, 1313 01:54:52,397 --> 01:54:54,191 in un altro punto. 1314 01:54:55,651 --> 01:54:57,694 Alla fine capite che il serpente non la smetterà 1315 01:54:57,778 --> 01:54:58,862 finché non verrà ucciso. 1316 01:54:58,946 --> 01:55:02,032 FIUME COMBAHEE, SUD CAROLINA 1863 1317 01:55:02,449 --> 01:55:04,117 La schiavitù esiste ancora. 1318 01:55:05,077 --> 01:55:07,371 I campi di riso a sud del fiume nutrono le truppe di ribelli 1319 01:55:07,454 --> 01:55:10,332 grazie al lavoro di mille schiavi ancora in catene. 1320 01:55:12,000 --> 01:55:14,253 La nostra missione è liberarli. 1321 01:55:15,420 --> 01:55:17,756 Abbiamo atteso anni per poter combattere questa guerra 1322 01:55:17,840 --> 01:55:21,218 contro la nostra schiavitù e senza di noi non può essere vinta. 1323 01:55:23,720 --> 01:55:25,013 Questa è la nostra ora. 1324 01:55:26,932 --> 01:55:29,685 -Siete pronti a uccidere il serpente? -Sì! 1325 01:55:32,354 --> 01:55:36,441 Guadate l'acqua 1326 01:55:38,443 --> 01:55:42,739 Guadate l'acqua, bambini 1327 01:55:46,076 --> 01:55:50,831 Guadate l'acqua 1328 01:55:53,667 --> 01:55:59,882 Dio agiterà queste acque 1329 01:57:02,945 --> 01:57:04,238 Pronti. 1330 01:57:07,991 --> 01:57:11,870 HARRIET TUBMAN È STATA IL PIÙ FAMOSO CONTROLLORE 1331 01:57:11,954 --> 01:57:14,456 DELLA FERROVIA SOTTERRANEA, LIBERANDO PIÙ DI 70 SCHIAVI. 1332 01:57:15,290 --> 01:57:18,126 DURANTE LA GUERRA CIVILE HARRIET È DIVENTATA 1333 01:57:18,293 --> 01:57:21,880 UNA SPIA PER L'ESERCITO DELL'UNIONE. 1334 01:57:24,049 --> 01:57:27,094 HA GUIDATO 150 SOLDATI NERI DELL'UNIONE NELL'INCURSIONE SUL FIUME COMBAHEE, 1335 01:57:27,177 --> 01:57:32,015 LIBERANDO PIÙ DI 750 SCHIAVI. 1336 01:57:36,895 --> 01:57:41,233 HARRIET RESTA UNA DELLE POCHE DONNE NELLA STORIA STATUNITENSE 1337 01:57:41,316 --> 01:57:45,404 CHE HANNO GUIDATO UNA SPEDIZIONE ARMATA. 1338 01:57:51,076 --> 01:57:55,330 IN SEGUITO SI È RISPOSATA 1339 01:57:55,414 --> 01:58:00,460 E HA DEDICATO LA PROPRIA VITA AD AIUTARE SCHIAVI LIBERATI E ANZIANI 1340 01:58:05,924 --> 01:58:10,679 E A LOTTARE PER IL SUFFRAGIO FEMMINILE. 1341 01:58:10,762 --> 01:58:11,805 È MORTA CIRCONDATA DAI SUOI CARI 1342 01:58:11,930 --> 01:58:13,640 IL 10 MARZO 1913, ALL'ETÀ DI 91 ANNI CIRCA. 1343 01:58:21,273 --> 01:58:27,613 LE SUE ULTIME PAROLE SONO STATE: "VADO A PREPARARE UN POSTO PER VOI". 1344 01:58:38,749 --> 01:58:40,751 Tradotto Da: Elisabetta Ulargiu