1
00:01:40,355 --> 00:01:41,648
No!
2
00:01:41,899 --> 00:01:44,067
-No, no.
-No!
3
00:01:44,943 --> 00:01:46,570
Mamma, no!
4
00:01:48,697 --> 00:01:49,823
No!
5
00:01:50,032 --> 00:01:51,033
Papà!
6
00:02:06,548 --> 00:02:07,633
Minty.
7
00:02:11,803 --> 00:02:12,804
John.
8
00:02:14,056 --> 00:02:15,933
Almeno ti ricordi il mio nome.
9
00:02:17,351 --> 00:02:18,477
Ho sempre paura
10
00:02:18,560 --> 00:02:21,313
che ti svegli da una di quelle stregonerie
e l'abbia dimenticato.
11
00:02:22,814 --> 00:02:25,400
Johnny. Johnny.
12
00:02:26,235 --> 00:02:27,402
John...
13
00:02:29,988 --> 00:02:31,865
Indovina cos'ho qui, Minty.
14
00:02:33,867 --> 00:02:35,118
-È...
-Cos'è?
15
00:02:35,202 --> 00:02:36,370
È...
16
00:02:36,912 --> 00:02:38,163
-Dammela.
-La vuoi?
17
00:02:38,247 --> 00:02:39,581
-La voglio.
-Vieni a prenderla.
18
00:02:39,665 --> 00:02:40,916
Vieni a prenderla!
19
00:02:51,260 --> 00:02:52,719
È arrivata. È arrivata.
20
00:02:52,845 --> 00:02:55,597
-È arrivata.
-Papà. Papà.
21
00:02:55,681 --> 00:02:57,683
È arrivata. È arrivata la lettera.
22
00:02:57,766 --> 00:02:59,351
Johnny, leggimela.
23
00:02:59,434 --> 00:03:01,812
Non serve. L'ho memorizzata.
24
00:03:01,895 --> 00:03:04,356
"Io, Joshua Abrams,
25
00:03:04,439 --> 00:03:06,942
"dopo aver esaminato il testamento
originale con le ultime volontà
26
00:03:07,025 --> 00:03:09,653
"di Atthow Pattison,
della Contea di Dorchester, Maryland..."
27
00:03:09,736 --> 00:03:11,363
Tieni duro!
28
00:03:11,446 --> 00:03:12,865
Tieni duro!
29
00:03:12,948 --> 00:03:16,118
Tieni la mano sull'aratro e tieni duro!
30
00:03:16,201 --> 00:03:18,161
Tieni duro!
31
00:03:19,830 --> 00:03:23,250
Vuoi andare in Paradiso, ti dirò io come.
32
00:03:23,333 --> 00:03:26,420
Tieni quella mano sull'aratro del
vangelo.
33
00:03:26,503 --> 00:03:29,673
Tieni solo quella mano sull'aratro.
34
00:03:30,424 --> 00:03:32,259
Tieni duro!
35
00:03:51,612 --> 00:03:52,613
Amen.
36
00:03:52,905 --> 00:03:53,906
Amen.
37
00:03:55,574 --> 00:03:59,411
Voglio che vi atteniate alle parole
dei Colossesi, versetto 3,22.
38
00:04:00,704 --> 00:04:04,124
"Voi, servi, siate docili in tutto
con i vostri padroni terreni,
39
00:04:05,959 --> 00:04:08,253
"non servendo solo quando vi vedono,
40
00:04:09,546 --> 00:04:11,298
"come si fa per piacere agli uomini,
41
00:04:11,715 --> 00:04:13,217
"ma servendo
42
00:04:13,467 --> 00:04:15,761
"con cuore semplice
43
00:04:16,553 --> 00:04:18,764
"e nel timore del Signore."
44
00:04:21,099 --> 00:04:22,100
Amen?
45
00:04:22,351 --> 00:04:23,352
Amen.
46
00:04:23,894 --> 00:04:24,895
Amen.
47
00:04:25,270 --> 00:04:29,066
Grazie, Reverendo Green,
per le sue sagge parole.
48
00:04:30,275 --> 00:04:32,569
Buona domenica.
49
00:04:32,819 --> 00:04:35,864
Il cuoco ha fatto della salsa
per il suo pane di mais.
50
00:04:39,034 --> 00:04:40,744
-Reverendo.
-Dio vi benedica.
51
00:04:41,620 --> 00:04:43,288
Ora andate.
52
00:04:43,372 --> 00:04:44,748
Restate saldi.
53
00:04:45,040 --> 00:04:47,334
-Arrivederci.
-Ehi.
54
00:04:48,544 --> 00:04:50,087
-Vengo con voi.
-Robert, no.
55
00:04:50,254 --> 00:04:51,672
-Sei troppo impulsivo.
-Ci vengo!
56
00:04:51,755 --> 00:04:53,799
Ti picchieranno di nuovo, ti uccideranno.
57
00:04:53,882 --> 00:04:55,259
-Vai con Mary.
-Mamma...
58
00:04:55,342 --> 00:04:57,302
-Vai. Ora vai.
-Mary, vai.
59
00:04:57,386 --> 00:04:58,720
Ora vai.
60
00:05:02,933 --> 00:05:04,518
Padrone Brodess,
61
00:05:04,935 --> 00:05:06,812
posso parlarle un attimo?
62
00:05:12,192 --> 00:05:15,904
Padrone Brodess,
conosce John, il marito di Minty?
63
00:05:16,321 --> 00:05:18,115
Lavora con me al mulino Thompson.
64
00:05:18,448 --> 00:05:19,908
Certo che lo conosco.
65
00:05:20,242 --> 00:05:21,493
Gli ho dato io il permesso di sposarla.
66
00:05:22,035 --> 00:05:23,036
Cosa volete?
67
00:05:31,670 --> 00:05:33,213
Io e Minty
68
00:05:34,214 --> 00:05:35,883
vorremmo avere una famiglia.
69
00:05:36,508 --> 00:05:37,509
E...
70
00:05:39,928 --> 00:05:41,597
Vogliamo che i nostri figli
nascano liberi.
71
00:05:43,557 --> 00:05:46,393
Abbiamo preso un avvocato
per mettere in chiaro...
72
00:05:46,810 --> 00:05:48,145
Avete preso un avvocato?
73
00:05:49,021 --> 00:05:50,939
Ben, di che diavolo sta parlando
questo negro?
74
00:05:51,982 --> 00:05:53,108
Beh, signore,
75
00:05:53,734 --> 00:05:55,402
stiamo parlando delle ultime volontà
76
00:05:55,485 --> 00:05:58,155
di suo bisnonno Atthow Pattison.
77
00:05:59,031 --> 00:06:01,909
Diede mia moglie Rit a sua madre
da bambina,
78
00:06:02,576 --> 00:06:05,120
ma a 45 anni doveva essere liberata.
79
00:06:05,412 --> 00:06:07,039
Ne ha già 57.
80
00:06:07,456 --> 00:06:08,999
Ebbene, hai queste volontà?
81
00:06:09,958 --> 00:06:11,627
Ho una lettera dell'avvocato, signore.
82
00:06:12,920 --> 00:06:14,129
Lo dice chiaramente.
83
00:06:16,256 --> 00:06:18,926
Mia madre aveva 46 anni
quando lei ha venduto le mie sorelle.
84
00:06:19,176 --> 00:06:20,469
Per l'avvocato è illegale.
85
00:06:21,220 --> 00:06:23,597
Dovevamo essere tutte liberate
quando ha compiuto 45 anni.
86
00:06:23,847 --> 00:06:26,683
Le mie sorelle ormai sono andate,
ma io e John
87
00:06:27,392 --> 00:06:30,270
vogliamo che i nostri figli siano liberi
come è giusto.
88
00:06:39,029 --> 00:06:40,697
Ascolta, ragazza.
89
00:06:41,323 --> 00:06:44,910
Tuo padre e tuo marito
saranno anche liberi,
90
00:06:45,702 --> 00:06:50,791
ma tu, tua madre,
i tuoi fratelli e le tue sorelle
91
00:06:51,667 --> 00:06:55,337
siete mia proprietà, a vita.
92
00:06:55,546 --> 00:06:57,548
E i tuoi figli saranno mia proprietà,
93
00:06:57,756 --> 00:06:59,842
così come i figli dei tuoi figli.
94
00:07:01,301 --> 00:07:03,262
Mi hai capito?
95
00:07:03,512 --> 00:07:05,055
Lei è il diavolo!
96
00:07:05,639 --> 00:07:07,850
Lei è il diavolo, Edward Brodess!
97
00:07:09,059 --> 00:07:13,814
Ha venduto le mie figlie a sud,
dove nessuno conosce il loro nome!
98
00:07:14,439 --> 00:07:15,732
Andiamo, ora. Vieni.
99
00:07:15,816 --> 00:07:17,150
-John.
-Le mie bambine.
100
00:07:17,234 --> 00:07:19,903
Tu e Ben non siete più i benvenuti qui.
101
00:07:20,487 --> 00:07:22,447
State alla larga dai miei schiavi.
102
00:07:23,991 --> 00:07:26,118
Ora andatavene dalla mia veranda.
103
00:07:33,625 --> 00:07:36,211
Su, andiamo. Dai.
104
00:07:37,963 --> 00:07:41,175
Se non fosse stato per te,
l'avrei venduta tempo fa.
105
00:07:51,476 --> 00:07:53,687
Il mio padrone è un uomo cattivo, Signore.
106
00:07:55,314 --> 00:07:57,024
Sai che è così.
107
00:07:58,358 --> 00:08:01,486
Se non puoi cambiare la sua anima,
prendilo con Te.
108
00:08:01,737 --> 00:08:02,905
Prendilo, Signore!
109
00:08:04,072 --> 00:08:06,074
Colpisci il mio padrone!
110
00:08:07,618 --> 00:08:10,120
Il Signore non dà retta ai negri, Minty.
111
00:08:11,413 --> 00:08:14,499
Te lo dico da quando eravamo piccoli.
112
00:08:14,750 --> 00:08:19,838
Da quando ebbi il tifo da bambino
e tu ti prendevi cura di me.
113
00:08:20,088 --> 00:08:22,257
La prima cosa che vidi
quando aprii gli occhi
114
00:08:22,341 --> 00:08:25,761
fu il tuo visetto negro che pregava.
115
00:08:26,303 --> 00:08:28,472
Ebbi tanta paura che mi passò la febbre.
116
00:08:31,600 --> 00:08:34,144
Mi sono abituato a quel viso,
117
00:08:35,102 --> 00:08:39,191
ma quelle preghiere
mi fanno sempre venire i brividi.
118
00:08:43,737 --> 00:08:46,740
Che vi è venuto in mente?
Prendere un avvocato?
119
00:08:48,909 --> 00:08:51,662
Pensi che mio padre
vi avrebbe lasciati liberi così,
120
00:08:51,787 --> 00:08:55,123
voi che siete quasi metà dei suoi beni?
121
00:08:58,627 --> 00:09:00,337
Mi aveva avvertito.
122
00:09:01,880 --> 00:09:06,301
"Avere uno schiavo preferito
è come avere un maiale preferito.
123
00:09:06,885 --> 00:09:08,971
"Puoi nutrirlo,
124
00:09:09,388 --> 00:09:12,182
"ci puoi giocare, dargli un nome...
125
00:09:17,771 --> 00:09:19,356
"Ma un giorno,
126
00:09:20,190 --> 00:09:23,235
"dovrai venderlo o mangiartelo.
127
00:09:24,236 --> 00:09:27,197
"Lo sai tu e lo sa il maiale.
128
00:09:27,906 --> 00:09:30,117
"E, se dovrai venderlo,
non c'è senso di colpa peggiore
129
00:09:30,200 --> 00:09:32,369
"che separare i maialini.
130
00:09:33,412 --> 00:09:36,498
"E, se dovrai mangiarlo,
dimenticherai il suo nome."
131
00:09:39,167 --> 00:09:41,086
Spero, un giorno, di dimenticare il tuo.
132
00:09:45,174 --> 00:09:46,925
Vieni a casa.
133
00:09:50,554 --> 00:09:51,847
Vieni, ho detto.
134
00:10:13,869 --> 00:10:15,495
Edward!
135
00:10:16,788 --> 00:10:19,208
Oddio, Edward!
136
00:10:34,598 --> 00:10:38,519
Signore caro, qui giace il nostro amato
fratello, marito e padre.
137
00:10:39,394 --> 00:10:42,064
Oggi ne celebriamo le esequie
nel ricordo...
138
00:10:57,788 --> 00:11:00,457
Benedici noi, Tuoi figli,
nel nome del Padre Celeste.
139
00:11:14,137 --> 00:11:17,224
RAGAZZA NEGRA DI BELL'ASPETTO
IN VENDITA. "MINTY"
140
00:12:11,361 --> 00:12:13,322
Oh, John, John, John.
141
00:12:13,405 --> 00:12:14,907
John, Johnny.
142
00:12:14,990 --> 00:12:17,159
Johnny, devo andare.
Devo andarmene subito.
143
00:12:17,242 --> 00:12:18,869
Lo so. Ovunque andrai...
144
00:12:19,745 --> 00:12:20,871
Verrò con te.
145
00:12:20,996 --> 00:12:22,623
-Ok?
-John, tu sei libero.
146
00:12:22,706 --> 00:12:26,126
Se ti prendono, ti tolgono la libertà.
Non potrei sopportarlo.
147
00:12:26,210 --> 00:12:27,961
Non ce la farai da sola, Minty.
148
00:12:28,837 --> 00:12:31,173
Chi ti proteggerà,
se ti prende una di quelle stregonerie?
149
00:12:31,548 --> 00:12:33,509
Chi ti sarà accanto quando ti svegli?
150
00:12:34,051 --> 00:12:35,719
Hai bisogno di me.
151
00:12:47,731 --> 00:12:49,608
Aspettami al cancello.
152
00:12:49,691 --> 00:12:51,652
Vado a salutare mia madre.
153
00:12:51,735 --> 00:12:52,945
Ok.
154
00:13:13,006 --> 00:13:16,510
Quando arriverà quel vecchio carro
155
00:13:17,177 --> 00:13:20,222
ti lascerò.
156
00:13:20,389 --> 00:13:23,892
Ti incontrerò nella Terra Promessa.
157
00:13:24,142 --> 00:13:27,229
Ti lascerò.
158
00:13:27,688 --> 00:13:31,149
Mi dispiace, ti lascerò.
159
00:13:31,400 --> 00:13:33,902
Addio, oh, addio!
160
00:13:34,278 --> 00:13:37,489
Ti incontrerò al mattino.
161
00:15:12,084 --> 00:15:13,585
Che ci fai qui, John?
162
00:15:19,049 --> 00:15:20,843
Non sei ben accetto.
163
00:15:21,593 --> 00:15:23,887
Sono venuto solo
a vedere mia moglie, signore.
164
00:15:26,265 --> 00:15:28,141
È dura non poterla vedere.
165
00:15:28,642 --> 00:15:30,519
Farai meglio ad abituartici.
166
00:15:32,187 --> 00:15:33,939
Torna dai Thompson.
167
00:15:34,648 --> 00:15:35,941
Sì, signore.
168
00:15:39,319 --> 00:15:41,947
Giddy! Giddy!
169
00:15:42,614 --> 00:15:43,615
Che c'è?
170
00:15:43,699 --> 00:15:46,076
Minty. È sparita.
171
00:15:47,244 --> 00:15:48,912
Fermati lì, negro.
172
00:15:52,583 --> 00:15:54,126
Dov'è?
173
00:15:56,503 --> 00:15:58,422
-Dov'è?
-Gliel'ho detto, signore.
174
00:15:58,881 --> 00:16:01,550
Stavo venendo a trovarla
per darle la buona...
175
00:16:41,673 --> 00:16:43,383
Non voglio guardarti.
176
00:16:47,095 --> 00:16:49,223
Voglio dire che non ti ho vista.
177
00:16:52,851 --> 00:16:55,437
Ma vedo il tuo cuore.
178
00:16:55,812 --> 00:16:58,065
Papà, mi venderanno a sud del fiume
179
00:16:58,148 --> 00:17:00,317
e da lì non si torna più indietro.
180
00:17:00,400 --> 00:17:01,735
Devo fuggire.
181
00:17:08,574 --> 00:17:10,744
Senti.
182
00:17:10,869 --> 00:17:13,997
Vai alla chiesa del Reverendo Green.
183
00:17:14,164 --> 00:17:16,792
Chiedigli di pregare per il tuo viaggio.
184
00:17:16,999 --> 00:17:19,419
Papà, il Reverendo Green
predica sempre l'obbedienza.
185
00:17:19,503 --> 00:17:21,338
Fa' come dico.
186
00:17:21,546 --> 00:17:23,799
Vai alla chiesa del Reverendo Green.
187
00:17:23,966 --> 00:17:27,511
Chiedigli di pregare per il tuo viaggio.
188
00:17:28,178 --> 00:17:29,429
Sì, papà.
189
00:17:42,609 --> 00:17:44,278
Io sarò con te.
190
00:17:57,833 --> 00:17:59,376
Ora vai.
191
00:18:18,854 --> 00:18:20,981
Ti voglio bene, papà.
192
00:18:40,751 --> 00:18:42,628
Anch'io.
193
00:19:06,568 --> 00:19:07,986
Chi è?
194
00:19:08,237 --> 00:19:10,781
Minty. La figlia di Ben Ross.
195
00:19:14,701 --> 00:19:17,412
Che ci fai qui da sola
a quest'ora di notte?
196
00:19:17,496 --> 00:19:19,831
Sei impazzita? Entra.
197
00:19:24,127 --> 00:19:26,713
Mio padre mi ha detto di chiederle
di pregare per il mio viaggio.
198
00:19:28,715 --> 00:19:31,885
-Sei quella delle stregonerie?
-Sì, signore.
199
00:19:32,928 --> 00:19:34,179
E vuoi fuggire.
200
00:19:35,222 --> 00:19:36,932
Mi venderanno a sud,
201
00:19:37,474 --> 00:19:39,393
lontano da mio marito
e dalla mia famiglia.
202
00:19:39,476 --> 00:19:41,436
Quindi è una scelta ragionata.
203
00:19:47,526 --> 00:19:49,319
Vali molto per loro.
204
00:19:49,403 --> 00:19:51,905
A meno che non giri voce che sei scappata.
205
00:19:52,114 --> 00:19:53,782
A quel punto sarai merce avariata.
206
00:19:53,949 --> 00:19:56,785
Ti picchieranno, mutileranno o peggio.
207
00:19:57,286 --> 00:19:59,079
Se fuggirai da sola,
208
00:19:59,162 --> 00:20:01,707
non avrai alcuna possibilità di farcela.
209
00:20:02,332 --> 00:20:04,668
Se non ti prendono gli schiavisti,
lo faranno i serpenti
210
00:20:04,751 --> 00:20:06,962
o i lupi grigi.
211
00:20:08,422 --> 00:20:10,632
Sai leggere, ragazza?
212
00:20:14,553 --> 00:20:17,139
Forse nessuno ha notato che sei fuggita
e fai ancora in tempo a tornare.
213
00:20:17,222 --> 00:20:19,057
Non tornerò.
214
00:20:19,558 --> 00:20:21,768
Voglio essere libera.
215
00:20:30,277 --> 00:20:33,113
Non c'è molto tempo. È quasi mezzanotte.
216
00:20:33,197 --> 00:20:36,867
Dovrai essere parecchio lontano da qui
prima dell'alba.
217
00:20:36,950 --> 00:20:39,536
Devi tenere a mente ciò che ti dico.
218
00:20:39,620 --> 00:20:41,371
-Pensi di riuscirci?
-Sì, signore.
219
00:20:45,167 --> 00:20:48,837
La paura è il tuo nemico.
220
00:20:50,547 --> 00:20:52,216
Fidati di Dio.
221
00:20:53,759 --> 00:20:56,053
La stella polare ti guiderà.
222
00:20:56,136 --> 00:20:59,097
Segui la stella polare.
223
00:20:59,765 --> 00:21:02,684
Se non ci sono stelle, segui il fiume.
224
00:21:02,768 --> 00:21:05,312
Se non vedi il fiume, cercane il rumore.
225
00:21:08,732 --> 00:21:10,567
Quando il fiume si divide,
226
00:21:10,859 --> 00:21:14,071
attraversa il ponte alto sopra il torrente
227
00:21:14,154 --> 00:21:16,114
e dirigiti a nord.
228
00:21:17,866 --> 00:21:21,703
Dopo qualche giorno,
troverai il fiume Delaware sulla destra.
229
00:21:21,787 --> 00:21:23,413
Seguilo fino a Wilmington.
230
00:21:24,248 --> 00:21:29,002
Cerca un fabbro e mercante di ferro
di nome Thomas Garrett.
231
00:21:29,419 --> 00:21:30,963
Lo avviserò io.
232
00:21:31,964 --> 00:21:33,757
Che Dio sia con te.
233
00:21:34,967 --> 00:21:37,219
Non l'ho vista, signore.
234
00:21:38,220 --> 00:21:42,641
Non ho visto il volto di mia figlia
da quando il padrone ci ha cacciati.
235
00:21:42,933 --> 00:21:44,476
Ben è un negro onesto, Gideon.
236
00:21:44,810 --> 00:21:46,854
Se dice che non l'ha vista, è così.
237
00:21:48,564 --> 00:21:50,482
Lui sa qualcosa.
238
00:21:51,358 --> 00:21:54,152
L'ho sorpreso a girare intorno ai capanni
quando Minty è scappata.
239
00:21:54,778 --> 00:21:56,446
Glilel'ho detto.
240
00:21:57,364 --> 00:21:58,699
Non l'ho vista.
241
00:21:59,741 --> 00:22:01,577
Nipote! Nipote!
242
00:22:02,035 --> 00:22:03,453
Non è necessario!
243
00:22:03,912 --> 00:22:05,664
Sono miei rispettabili lavoratori.
244
00:22:06,164 --> 00:22:10,127
Se i tuoi negri hanno aiutato la schiava
a fuggire, ti riterrò responsabile.
245
00:22:37,696 --> 00:22:39,072
I cani hanno trovato una traccia!
246
00:22:39,156 --> 00:22:40,157
Andiamo!
247
00:23:02,054 --> 00:23:03,263
Forza!
248
00:23:08,560 --> 00:23:09,561
Da questa parte!
249
00:23:34,670 --> 00:23:36,129
Procediamo!
250
00:24:07,452 --> 00:24:08,787
Minty!
251
00:24:14,167 --> 00:24:16,336
Torna senza fare storie.
252
00:24:21,842 --> 00:24:23,594
La tua famiglia è in pena per te.
253
00:24:24,595 --> 00:24:26,388
Tua madre sta piangendo.
254
00:24:26,680 --> 00:24:28,056
Anche tua sorella.
255
00:24:28,849 --> 00:24:30,434
Vieni a casa.
256
00:24:33,896 --> 00:24:35,814
Stai pensando di saltare?
257
00:24:36,523 --> 00:24:38,734
Il suicidio è un peccato contro Dio.
258
00:24:40,068 --> 00:24:42,571
E anche contro i tuoi padroni.
259
00:24:59,213 --> 00:25:01,006
Calma.
260
00:25:03,717 --> 00:25:04,885
Calma.
261
00:25:06,637 --> 00:25:08,972
Alla fine ho deciso di non venderti.
262
00:25:09,723 --> 00:25:11,391
Mi mancheresti.
263
00:25:12,601 --> 00:25:14,394
Sei sempre stata con me,
264
00:25:15,604 --> 00:25:17,940
come tua madre con mio padre.
265
00:25:19,566 --> 00:25:21,777
Mio padre ha promesso
di non vendere mai tua madre.
266
00:25:22,861 --> 00:25:24,863
E io prometto
267
00:25:24,947 --> 00:25:26,949
di non venderti mai.
268
00:25:27,908 --> 00:25:30,202
Se torni,
269
00:25:30,494 --> 00:25:32,454
non ti farò del male.
270
00:25:33,997 --> 00:25:35,582
Potrai stare a casa,
271
00:25:35,666 --> 00:25:37,501
con John,
272
00:25:37,584 --> 00:25:39,169
con noi.
273
00:25:40,712 --> 00:25:42,756
Ti piacerebbe?
274
00:25:46,343 --> 00:25:48,178
O la libertà o la morte.
275
00:25:51,014 --> 00:25:52,266
Maledizione, Minty!
276
00:28:36,972 --> 00:28:39,391
So che sei lì.
277
00:28:39,516 --> 00:28:41,310
Ti conviene uscire.
278
00:29:28,524 --> 00:29:29,942
Signore?
279
00:29:31,777 --> 00:29:35,614
Conosce un fabbro della zona
di nome Garrett?
280
00:29:40,160 --> 00:29:41,828
Attenta, ragazza.
281
00:29:43,789 --> 00:29:45,582
Sei mezza nuda.
282
00:29:45,666 --> 00:29:47,000
E sembri mezza morta.
283
00:29:47,751 --> 00:29:50,087
Chiunque può vedere cosa sei.
284
00:29:54,883 --> 00:29:59,429
L'uomo che cerchi è all'angolo
tra la Quarta e la Shipley.
285
00:29:59,513 --> 00:30:01,473
A meno di un chilometro a ovest da qui.
286
00:30:03,100 --> 00:30:04,685
Grazie, signore.
287
00:30:29,042 --> 00:30:30,836
Posso aiutarti?
288
00:30:32,671 --> 00:30:34,339
Signore...
289
00:30:34,423 --> 00:30:37,342
Conosce per caso il Reverendo Green?
290
00:30:37,634 --> 00:30:38,969
Sì.
291
00:31:27,935 --> 00:31:29,561
Ecco qui, amica mia.
292
00:31:29,645 --> 00:31:31,688
Il confine con la Pennsylvania.
293
00:31:32,439 --> 00:31:33,941
Ti accompagno
294
00:31:34,024 --> 00:31:36,944
o preferisci camminare da sola
verso la libertà?
295
00:31:37,027 --> 00:31:40,030
Camminerò col Signore.
296
00:31:40,280 --> 00:31:42,658
Philadelphia è a 40 chilometri.
297
00:31:42,741 --> 00:31:45,827
Cerca la Società anti-schiavista
della Pennsylvania
298
00:31:46,245 --> 00:31:47,955
e chiedi di William Still.
299
00:31:50,374 --> 00:31:52,543
Questa è una sua foto.
300
00:31:54,086 --> 00:31:56,463
Così lo riconoscerai, quando lo vedrai.
301
00:32:00,384 --> 00:32:03,053
Dio ti benedica, finché non ci rivedremo.
302
00:32:03,136 --> 00:32:05,097
Dio benedica lei, signore.
303
00:33:00,194 --> 00:33:05,991
FILADELFIA, PENNSYLVANIA
304
00:33:23,509 --> 00:33:25,052
Scusi, signore.
305
00:33:25,135 --> 00:33:28,514
Cerco la Società anti-schiavista
della Pennsylvania.
306
00:33:29,598 --> 00:33:31,350
All'angolo tra la Quinta e Arch.
307
00:33:31,433 --> 00:33:33,393
Circa 800 metri a sud.
308
00:33:35,020 --> 00:33:36,563
Non avere paura.
309
00:33:36,647 --> 00:33:39,149
Siamo in tanti qui a Philadelphia.
310
00:33:39,233 --> 00:33:41,109
Hai il diritto di andare in giro,
311
00:33:41,652 --> 00:33:43,445
nessuno farà caso a te.
312
00:33:47,991 --> 00:33:49,493
Grazie.
313
00:34:19,606 --> 00:34:20,773
Posso aiutarti?
314
00:34:21,817 --> 00:34:23,402
Signore,
315
00:34:23,485 --> 00:34:25,279
lei è il sig. William Still?
316
00:34:27,072 --> 00:34:29,615
Sì. E tu sei?
317
00:34:30,576 --> 00:34:32,286
Mi ha mandato un bianco di nome Garrett.
318
00:34:45,548 --> 00:34:46,842
D'accordo...
319
00:34:49,970 --> 00:34:53,015
Inizia col dirmi il tuo nome e cognome
e da dove vieni.
320
00:34:58,687 --> 00:35:01,940
Questo registro
è pieno di storie di schiavi.
321
00:35:02,232 --> 00:35:06,236
Tengo nota di molti degli schiavi
che passano da Philadelphia.
322
00:35:06,320 --> 00:35:08,906
Alcuni li trovo io,
ma più spesso mi trovano loro.
323
00:35:10,199 --> 00:35:13,535
Mi chiamo Araminta Ross Tubman.
324
00:35:14,036 --> 00:35:15,787
Mi chiamano Minty.
325
00:35:16,580 --> 00:35:20,167
Vengo dalla Contea di Dorchester,
nel Maryland.
326
00:35:21,210 --> 00:35:22,336
Dalla tenuta di Edward Brodess.
327
00:35:22,419 --> 00:35:23,837
Edward Brodess è il tuo padrone?
328
00:35:23,921 --> 00:35:26,590
Il Padrone Brodess è morto.
329
00:35:27,883 --> 00:35:30,260
Sua moglie, Miss Eliza,
possiede me e la mia famiglia.
330
00:35:30,344 --> 00:35:32,137
Non te.
331
00:35:32,763 --> 00:35:34,515
Non più.
332
00:35:38,352 --> 00:35:40,437
-Dove sono gli altri?
-Non ci sono altri.
333
00:35:43,398 --> 00:35:47,152
Beh, puoi fidarti di me.
Sono un tuo amico.
334
00:35:47,236 --> 00:35:49,780
Con chi hai viaggiato?
335
00:35:50,405 --> 00:35:52,366
Ho lasciato mio marito e la mia famiglia.
336
00:35:52,699 --> 00:35:54,910
Sono venuta da sola con il Signore.
337
00:35:56,995 --> 00:36:01,083
Non so se ti rendi conto
di quanto sia straordinario ma,
338
00:36:01,291 --> 00:36:06,380
miracolosamente, hai percorso
160 chilometri per arrivare alla libertà
339
00:36:06,463 --> 00:36:08,757
da sola.
340
00:36:11,385 --> 00:36:16,056
Vuoi sceglierti un nome nuovo
da persona libera? Molti lo fanno.
341
00:36:16,139 --> 00:36:17,516
Il nome che vuoi.
342
00:36:22,312 --> 00:36:25,190
Mia madre viene chiamata Rit,
343
00:36:25,482 --> 00:36:27,276
ma il suo nome è Harriet.
344
00:36:28,986 --> 00:36:32,656
Voglio il nome di mia madre
e il cognome di mio marito.
345
00:36:35,117 --> 00:36:36,702
Harriet Tubman.
346
00:36:45,252 --> 00:36:47,087
Il tuo padrone ti ha mai fatto del male?
347
00:36:47,170 --> 00:36:49,715
Hai ferite o cicatrici delle botte?
348
00:36:51,925 --> 00:36:54,845
Il supervisore mi spaccò la testa
349
00:36:55,053 --> 00:36:57,347
quando avevo 13 anni.
350
00:36:57,931 --> 00:37:00,767
Ero ai fornelli
con il figlio del Padrone, Gideon.
351
00:37:03,353 --> 00:37:05,606
Mio fratello maggiore Robert
ci seguì di nascosto.
352
00:37:06,315 --> 00:37:09,276
Non si fidava a lasciarmi da sola
col Padrone Gideon.
353
00:37:09,359 --> 00:37:15,032
Qualche minuto dopo, arrivò il supervisore
a cercare Robert. Era una furia.
354
00:37:15,741 --> 00:37:17,826
Prese un peso da un bancone
e glielo tirò addosso,
355
00:37:17,910 --> 00:37:19,786
ma io mi misi in mezzo.
356
00:37:21,496 --> 00:37:23,624
Mi aprì il cranio.
357
00:37:26,043 --> 00:37:28,670
Dicono che dormii per quasi due mesi.
358
00:37:30,631 --> 00:37:32,883
Ricordo che vidi le mie sorelle
che venivano vendute.
359
00:37:46,730 --> 00:37:48,398
Ma lo vidi prima che accadde.
360
00:37:49,441 --> 00:37:51,485
Aspetta. Tu...
361
00:37:51,860 --> 00:37:54,029
Che vuoi dire?
362
00:37:54,446 --> 00:37:57,115
Dio me lo mostrò.
363
00:37:58,033 --> 00:37:59,785
Per prepararmi, credo.
364
00:38:01,620 --> 00:38:03,497
Ma quando accadde,
365
00:38:03,872 --> 00:38:06,917
mi fece malissimo,
366
00:38:08,085 --> 00:38:10,003
più delle botte,
367
00:38:11,588 --> 00:38:13,757
più del buco in testa.
368
00:38:15,801 --> 00:38:20,806
Il buco in testa rese solo più chiara
la voce di Dio.
369
00:38:39,157 --> 00:38:41,076
Buongiorno.
370
00:38:41,159 --> 00:38:43,036
Ci siamo quasi.
371
00:38:44,454 --> 00:38:45,622
Buongiorno.
372
00:39:03,390 --> 00:39:04,892
Sig. Still.
373
00:39:05,100 --> 00:39:06,226
Buon pomeriggio.
374
00:39:06,643 --> 00:39:08,562
Miss Buchanon, buon pomeriggio.
375
00:39:09,188 --> 00:39:11,815
Le presento una nuova arrivata,
Miss Harriet Tubman.
376
00:39:11,899 --> 00:39:13,442
Harriet, lei è Marie Buchanon.
377
00:39:14,109 --> 00:39:17,529
È un'amica e la proprietaria
di questo edificio.
378
00:39:17,779 --> 00:39:19,448
Piacere di conoscerti, Harriet.
379
00:39:19,740 --> 00:39:21,241
Signora.
380
00:39:22,743 --> 00:39:27,664
Bene, la lascio
nelle sue mani esperte, Marie.
381
00:39:28,540 --> 00:39:31,460
Signore, buon pomeriggio.
382
00:39:32,920 --> 00:39:35,589
Prego, entra. Vieni.
383
00:39:38,717 --> 00:39:41,303
Le stanze comuni sono a questo piano.
384
00:39:41,386 --> 00:39:43,805
Questa è la stanza ricreativa.
385
00:39:44,515 --> 00:39:45,766
Salutate.
386
00:39:46,225 --> 00:39:47,643
-Salve.
-Salve.
387
00:39:47,768 --> 00:39:49,728
E questo è il salotto.
388
00:39:49,811 --> 00:39:52,439
Puoi venire qui quando vuoi.
389
00:39:55,567 --> 00:39:59,905
Sì, sono una donna, una negra,
e questo posto è mio.
390
00:40:00,072 --> 00:40:02,366
Mia madre fu liberata
dopo la morte del suo padrone.
391
00:40:02,449 --> 00:40:05,911
Era incinta di me
e io sono nata e cresciuta libera,
392
00:40:05,994 --> 00:40:07,579
qui a Philadelphia.
393
00:40:08,163 --> 00:40:11,083
Puoi prendere l'ultima stanza a sinistra,
di sopra.
394
00:40:11,458 --> 00:40:14,670
La cena è già stata servita,
ma ti preparerò un piatto.
395
00:40:15,337 --> 00:40:18,006
Prima devi farti un bagno.
396
00:40:18,507 --> 00:40:21,051
Puzzi come un animale
in un vecchio fienile.
397
00:40:22,302 --> 00:40:26,056
C'è una tinozza in cucina. Te la riempio.
398
00:40:26,348 --> 00:40:27,641
Lei è nata libera?
399
00:40:27,724 --> 00:40:29,268
Sì.
400
00:40:30,060 --> 00:40:32,521
Quindi non ha mai conosciuto
la puzza della paura,
401
00:40:33,355 --> 00:40:35,315
di dover fuggire per salvarsi la vita.
402
00:40:36,733 --> 00:40:38,819
No, Harriet.
403
00:40:38,986 --> 00:40:40,487
Scusami.
404
00:40:49,037 --> 00:40:50,789
Vado a riscaldarti lo stufato.
405
00:40:50,873 --> 00:40:53,500
Se ti serve qualcosa, sono qui.
406
00:41:26,617 --> 00:41:29,912
Hai un uomo?
407
00:41:30,746 --> 00:41:33,415
Mio marito John.
408
00:41:33,540 --> 00:41:35,709
È libero come lei.
409
00:41:36,835 --> 00:41:39,296
Voleva scappare con me, ma...
410
00:41:40,047 --> 00:41:44,593
Temevo che, se ci avessero presi,
avrebbe perso la libertà.
411
00:41:48,347 --> 00:41:49,765
Così l'ho lasciato.
412
00:41:50,349 --> 00:41:52,851
Ma ora vorrei che fosse qui con me.
413
00:41:53,310 --> 00:41:57,356
Deve aver sofferto
quando ha scoperto che ero fuggita.
414
00:41:58,482 --> 00:42:00,651
I barcaioli, chiamati i Black Jack,
415
00:42:00,734 --> 00:42:03,946
fanno su e giù,
dal Delaware alla Baia di Chesapeake.
416
00:42:04,279 --> 00:42:07,282
Forse possono fargli sapere
che ce l'hai fatta.
417
00:42:08,408 --> 00:42:10,536
Grazie, signora.
418
00:42:10,619 --> 00:42:12,704
Chiamami Marie.
419
00:42:12,788 --> 00:42:18,752
Lavati bene, perché domani
andremo a cercarti un lavoro.
420
00:42:24,550 --> 00:42:26,093
Piano, Harriet.
421
00:42:26,510 --> 00:42:28,554
Non ci pagano a moggio.
422
00:42:43,193 --> 00:42:47,364
UN ANNO DOPO
423
00:42:52,744 --> 00:42:54,538
-Salve, Miss Harriet.
-Jasper.
424
00:42:55,414 --> 00:42:57,291
-Notizie dalla mia famiglia?
-Sì, signora.
425
00:42:57,624 --> 00:43:00,043
Ho portato della legna dalla riva est.
426
00:43:00,669 --> 00:43:03,130
Suo marito e la sua famiglia
sanno che è al sicuro.
427
00:43:03,380 --> 00:43:04,590
Mio marito?
428
00:43:04,673 --> 00:43:06,175
Ha mandato un messaggio per me?
429
00:43:06,258 --> 00:43:08,969
No, signora. Nessun messaggio.
430
00:43:10,179 --> 00:43:11,722
Grazie.
431
00:43:14,600 --> 00:43:15,726
Non male.
432
00:43:16,101 --> 00:43:18,145
Conosco il sig. Beechem sulla Pine.
433
00:43:18,228 --> 00:43:20,898
Voglio che questo pomeriggio
gli porti questo.
434
00:43:20,981 --> 00:43:22,316
Harriet, come stai?
435
00:43:22,399 --> 00:43:24,818
I suoi angeli devono aiutarmi a portare
qui mio marito e la mia famiglia.
436
00:43:30,657 --> 00:43:32,784
Harriet, non funziona così.
437
00:43:32,868 --> 00:43:34,953
I miei angeli fanno parte
di una rete complessa,
438
00:43:35,037 --> 00:43:36,663
non sono a tua disposizione.
439
00:43:36,747 --> 00:43:38,415
Fidati, facciamo quel che possiamo.
440
00:43:38,498 --> 00:43:40,500
Ma c'è qualcosa che non va,
William, lo sento.
441
00:43:40,751 --> 00:43:42,711
Non riesco a dormire. Mi aiuti.
442
00:43:42,794 --> 00:43:44,838
Senti, Harriet...
443
00:43:45,422 --> 00:43:48,008
Il nostro lavoro si è fatto
molto più pericoloso.
444
00:43:48,550 --> 00:43:52,179
Gli schiavisti sono frustrati
per i tanti schiavi fuggiti.
445
00:43:52,554 --> 00:43:55,516
Giudici federali, sceriffi e cacciatori
di schiavi lavorano insieme.
446
00:43:55,599 --> 00:43:59,269
Persino il Congresso minaccia di emanare
una legge a favore del Sud.
447
00:43:59,353 --> 00:44:00,687
Se non mi aiuterà, andrò da sola.
448
00:44:01,146 --> 00:44:03,565
Harriet, aspetta. Un attimo, calmati.
449
00:44:08,362 --> 00:44:10,614
Harriet, non puoi mettere a rischio
la tua vita o questa rete
450
00:44:10,697 --> 00:44:12,199
perché ti senti sola.
451
00:44:13,367 --> 00:44:16,870
Per salvare gli schiavi
servono abilità e pianificazione.
452
00:44:19,581 --> 00:44:21,667
Bisogna saper leggere, Harriet.
453
00:44:22,251 --> 00:44:25,295
Sai leggere i cartelli e le mappe?
Sai leggere?
454
00:44:25,379 --> 00:44:27,798
Io mi dedico a sentire
più chiaramente la voce di Dio.
455
00:44:27,881 --> 00:44:30,092
Sai cosa succede se ti prendono?
456
00:44:30,175 --> 00:44:32,594
Ti tortureranno
finché indicherai loro questo ufficio.
457
00:44:33,262 --> 00:44:34,847
Sei stata fortunata, Harriet.
458
00:44:36,348 --> 00:44:39,643
-Non puoi fare nient'altro.
-Non mi dica cosa non posso fare.
459
00:44:41,478 --> 00:44:42,938
Finora ce l'ho fatta da sola.
460
00:44:43,647 --> 00:44:45,858
Dio vegliava su di me,
ma i piedi erano i miei.
461
00:44:45,941 --> 00:44:48,068
Ho corso, sanguinato, scalato,
462
00:44:48,151 --> 00:44:50,320
sono quasi annegata,
non ho mangiato per giorni,
463
00:44:50,404 --> 00:44:51,572
ma ce l'ho fatta.
464
00:44:53,156 --> 00:44:54,992
Perciò non mi dica cosa non posso fare.
465
00:44:56,326 --> 00:44:57,327
Non mi conosce.
466
00:45:03,041 --> 00:45:04,668
Ho deciso. Tornerò lì.
467
00:45:05,377 --> 00:45:08,589
Senza mio marito e la mia famiglia,
sono una forestiera in terra straniera.
468
00:45:09,631 --> 00:45:11,216
Se sono libera io,
devono esserlo anche loro.
469
00:45:12,509 --> 00:45:15,304
Andrò a prenderli, uno a uno,
470
00:45:15,387 --> 00:45:16,722
a iniziare da mio marito.
471
00:45:17,181 --> 00:45:20,642
Mi serve un abito per lui
e un vestito per me, da donna libera.
472
00:45:22,019 --> 00:45:23,020
Marie.
473
00:45:23,854 --> 00:45:24,938
Mi aiuterai?
474
00:45:33,572 --> 00:45:34,656
Come va?
475
00:45:41,538 --> 00:45:43,248
-Come va?
-Bene.
476
00:45:43,624 --> 00:45:45,834
Sii sicura di te, composta
477
00:45:46,335 --> 00:45:49,963
e abbastanza saggia da non guardare
un estraneo bianco negli occhi.
478
00:45:50,214 --> 00:45:51,798
Meglio star lontane dai guai.
479
00:46:00,098 --> 00:46:01,350
Ma se ti metti nei guai...
480
00:46:06,313 --> 00:46:07,397
Devi essere pronta.
481
00:46:10,776 --> 00:46:11,777
Provala.
482
00:46:12,945 --> 00:46:13,946
Sì.
483
00:46:14,488 --> 00:46:15,489
Sarai pronta.
484
00:46:19,159 --> 00:46:21,995
Ti metterò in contatto con un uomo
che ti manderà dei documenti da libera.
485
00:46:22,829 --> 00:46:25,123
Non sono i tuoi. Sono di qualcun altro.
486
00:46:25,457 --> 00:46:28,835
Forse non corrisponderanno a te
alla perfezione, ma ti saranno utili.
487
00:46:30,337 --> 00:46:32,464
Stazione di Dover, Delaware.
Dover, Delaware.
488
00:46:32,714 --> 00:46:34,675
Speriamo che non li leggano
con troppa attenzione.
489
00:46:35,384 --> 00:46:37,594
Stanno più attenti
ai negri diretti al nord.
490
00:46:38,929 --> 00:46:40,556
Chi fugge non va al sud.
491
00:46:58,949 --> 00:47:00,659
Salve, signore. Come va?
492
00:47:01,910 --> 00:47:02,911
Documenti.
493
00:47:14,715 --> 00:47:16,216
-Dessa Dixon?
-Sì, signore.
494
00:47:17,134 --> 00:47:19,261
-Dove sei nata, Dessa?
-A Philadelphia.
495
00:47:20,095 --> 00:47:23,015
Il 18 luglio del 1824, nata libera.
496
00:47:27,769 --> 00:47:29,396
Qui dice che sei alta un metro e 67.
497
00:47:30,355 --> 00:47:31,565
Tu sarai sull'uno e 50.
498
00:47:36,945 --> 00:47:38,572
Forse quel giorno avevo gli stivali alti.
499
00:47:42,201 --> 00:47:43,952
Dice che hai una voglia sulla fronte.
500
00:47:44,036 --> 00:47:45,078
Esatto, signore.
501
00:47:57,049 --> 00:47:58,091
Grazie, signore.
502
00:48:10,312 --> 00:48:11,313
Forza,
503
00:48:12,773 --> 00:48:13,899
raddrizzate quelle file.
504
00:48:15,400 --> 00:48:16,652
"Caro sig. Thompson..."
505
00:48:17,152 --> 00:48:19,404
No. "Caro cognato,
506
00:48:20,030 --> 00:48:24,326
"spero accetterai questo modesto rimborso
del debito che ti doveva il mio defunto...
507
00:48:26,995 --> 00:48:29,873
"Il mio caro Edward.
508
00:48:31,166 --> 00:48:34,211
"Accetta i 7,50 dollari che ti mando.
509
00:48:34,878 --> 00:48:36,880
"Spero di inviarti un altro pagamento
il mese prossimo.
510
00:48:37,589 --> 00:48:40,425
"La tua vicina e cognata, Eliza Brodess."
511
00:48:43,637 --> 00:48:45,681
Dovremo vendere alcuni schiavi, mamma.
512
00:48:46,515 --> 00:48:50,394
Il nostro status in questa comunità
si basa sul numero di negri.
513
00:48:51,311 --> 00:48:52,771
Non possiamo vivere da straccioni.
514
00:48:53,146 --> 00:48:55,315
Preferisci tenere gli schiavi
e vendere la tenuta?
515
00:49:01,530 --> 00:49:03,031
Vendiamo i fratelli Ross.
516
00:49:04,658 --> 00:49:07,035
Robert da solo vale 600 o 700 dollari.
517
00:49:08,036 --> 00:49:11,957
Se vendiamo anche Junyah e Henry,
potremmo ricavarci 1.600 dollari.
518
00:49:12,416 --> 00:49:14,501
Ci aiuterà a pagare i debiti di papà.
519
00:49:15,252 --> 00:49:16,712
Non dovrai più implorare.
520
00:49:17,546 --> 00:49:19,047
Possiamo andare avanti come sempre.
521
00:49:20,007 --> 00:49:23,260
Con te, scapolo, che dormi nei bordelli?
522
00:49:24,261 --> 00:49:25,679
Andremo avanti come sempre.
523
00:49:26,889 --> 00:49:28,974
E gli altri dovranno solo lavorare di più
524
00:49:29,558 --> 00:49:30,893
per compensare.
525
00:49:38,400 --> 00:49:39,818
Negri in vendita.
526
00:49:44,698 --> 00:49:47,117
-Va bene.
-Sì, signore.
527
00:50:01,173 --> 00:50:04,218
Mi dispiace di averti
dovuto lasciare...
528
00:50:17,773 --> 00:50:18,774
Minty?
529
00:50:32,538 --> 00:50:33,539
Johnny.
530
00:50:34,623 --> 00:50:36,083
Johnny, che ti hanno fatto?
531
00:50:37,209 --> 00:50:39,419
Mi basta un solo occhio
per vederti, ragazza.
532
00:50:44,132 --> 00:50:46,760
Ti trovo bene, Minty. Proprio bene.
533
00:50:49,137 --> 00:50:50,305
Perché sei tornata?
534
00:50:51,265 --> 00:50:52,349
Non è sicuro qui.
535
00:50:53,308 --> 00:50:54,351
Sono tornata a prenderti,
536
00:50:54,977 --> 00:50:56,103
per portarti a una vita libera.
537
00:50:57,020 --> 00:50:58,105
Ti ho preso un abito.
538
00:50:59,231 --> 00:51:01,900
Ora vivo a Philadelphia da donna libera,
ma non posso vivere senza di te.
539
00:51:04,611 --> 00:51:05,821
Non sei felice di vedermi?
540
00:51:07,948 --> 00:51:09,616
Sapevo che eri annegata, Minty.
541
00:51:12,077 --> 00:51:13,537
Non pensavo di rivederti.
542
00:51:15,372 --> 00:51:17,875
Ti ho mandato un messaggio
con i Black Jack.
543
00:51:18,250 --> 00:51:19,710
Quando ho saputo che eri viva...
544
00:51:24,756 --> 00:51:25,841
Minty,
545
00:51:28,552 --> 00:51:29,636
sono sposato.
546
00:51:29,928 --> 00:51:31,096
Lo so che sei sposato.
547
00:51:32,055 --> 00:51:33,140
Sei sposato con me.
548
00:51:35,100 --> 00:51:36,310
Ho sposato un'altra donna.
549
00:51:42,149 --> 00:51:43,317
Un'altra donna?
550
00:51:45,277 --> 00:51:46,445
Si chiama Caroline.
551
00:51:49,740 --> 00:51:50,866
È libera come me.
552
00:51:54,786 --> 00:51:55,913
Stiamo aspettando un bambino.
553
00:52:01,251 --> 00:52:03,462
Un'altra... Un'altra donna
554
00:52:04,671 --> 00:52:05,714
e aspettate un figlio?
555
00:52:09,551 --> 00:52:10,552
Pensavo che...
556
00:52:10,886 --> 00:52:12,012
Pensavo che mi amassi.
557
00:52:12,554 --> 00:52:13,639
-Io...
-No.
558
00:52:15,599 --> 00:52:17,309
-No!
-Ehi.
559
00:52:17,392 --> 00:52:19,770
-No.
-Ehi, ehi, ehi.
560
00:52:22,439 --> 00:52:25,234
Ti amavo come non ho mai amato nessuno.
561
00:52:26,485 --> 00:52:27,611
Nemmeno la mia famiglia.
562
00:52:32,491 --> 00:52:34,701
Mi hai lasciato, Minty.
563
00:52:36,745 --> 00:52:37,788
Mi hai lasciato.
564
00:52:39,206 --> 00:52:40,749
Te ne sei andata da sola
e mi hai abbandonato.
565
00:52:41,833 --> 00:52:42,918
Ho pregato per te.
566
00:52:44,753 --> 00:52:46,630
Gideon mi ha picchiato,
facendomi perdere l'occhio.
567
00:52:48,090 --> 00:52:49,341
E io ho pregato per te.
568
00:52:51,009 --> 00:52:53,720
Quando ho saputo che eri saltata dal ponte
569
00:52:54,054 --> 00:52:55,722
e ti credevo morta,
570
00:52:55,806 --> 00:52:58,350
intrappolata nelle erbacce del fiume
come un animale,
571
00:53:00,477 --> 00:53:01,895
ho pregato per te.
572
00:53:03,689 --> 00:53:04,982
Hai sposato un'altra!
573
00:53:10,529 --> 00:53:11,530
Allora vai.
574
00:53:13,949 --> 00:53:14,950
Va' a casa tua.
575
00:53:15,951 --> 00:53:17,286
Minty, qui non sei al sicuro.
576
00:53:19,204 --> 00:53:20,289
Devi andartene.
577
00:53:21,290 --> 00:53:22,416
Va' a casa!
578
00:53:31,091 --> 00:53:32,342
Ti amo, Minty.
579
00:53:36,430 --> 00:53:37,556
Ti amo.
580
00:53:41,476 --> 00:53:43,562
-Sarei morto per te.
-Smettila.
581
00:53:47,816 --> 00:53:48,901
Se me l'avessi permesso.
582
00:54:18,805 --> 00:54:19,806
Perché, Signore?
583
00:54:22,851 --> 00:54:24,478
Io Ti ho ascoltato.
584
00:54:25,646 --> 00:54:27,648
Mi hai detto di venire e l'ho fatto.
585
00:54:31,568 --> 00:54:33,403
Tu... mi hai guidata qui.
586
00:54:34,363 --> 00:54:37,783
Perché mi hai portato fin qui
per farmi stare male?
587
00:54:41,453 --> 00:54:42,913
Perché mi hai lasciato vivere?
588
00:55:10,774 --> 00:55:11,775
Minty.
589
00:55:13,485 --> 00:55:14,486
Minty.
590
00:55:15,821 --> 00:55:17,239
John mi ha detto che eri qui.
591
00:55:18,615 --> 00:55:19,616
Papà.
592
00:55:20,993 --> 00:55:22,369
Non ti guarderò.
593
00:55:22,911 --> 00:55:25,372
Ma il fatto che tu sia qui
594
00:55:25,789 --> 00:55:26,999
è un miracolo.
595
00:55:30,294 --> 00:55:31,295
Papà.
596
00:55:33,130 --> 00:55:34,131
Araminta.
597
00:55:38,677 --> 00:55:40,596
Ho fatto nascondere i tuoi fratelli
nel granaio.
598
00:55:41,305 --> 00:55:42,931
Miss Eliza vuole venderli.
599
00:55:45,601 --> 00:55:47,477
Sono lì ad aspettare Robert.
600
00:55:49,313 --> 00:55:50,439
Mary è in travaglio
601
00:55:51,106 --> 00:55:53,483
e lui non partirà
finché lei non partorisce.
602
00:56:02,534 --> 00:56:03,702
-Junyah.
-Minty.
603
00:56:07,956 --> 00:56:09,124
Non posso crederci, sei tu.
604
00:56:10,375 --> 00:56:11,668
-Henry.
-Minty.
605
00:56:16,006 --> 00:56:17,007
Minty,
606
00:56:17,591 --> 00:56:19,343
lei è la mia fidanzata, Jane.
607
00:56:20,135 --> 00:56:21,637
Della tenuta di Horatio Jones.
608
00:56:22,221 --> 00:56:23,722
Il suo padrone la picchia spesso.
609
00:56:24,640 --> 00:56:25,641
Verrà con noi.
610
00:56:26,767 --> 00:56:28,018
Anche Phoebe vuole venire.
611
00:56:28,644 --> 00:56:30,270
Ha paura che la vendano
e la separino da sua figlia.
612
00:56:31,355 --> 00:56:32,940
Mio marito è morto la primavera scorsa.
613
00:56:33,565 --> 00:56:34,775
Ho solo lei.
614
00:56:35,442 --> 00:56:38,529
Quando ho saputo che eri diventata libera,
l'ho chiamata Araminta.
615
00:56:39,238 --> 00:56:41,907
Sarà buona, promesso.
616
00:56:42,157 --> 00:56:44,159
Tua sorella Rachel ha rubato
il laudano di Miss Eliza
617
00:56:44,535 --> 00:56:46,370
-per tenerla calma.
-Dov'è Rachel?
618
00:56:48,163 --> 00:56:49,164
Dov'è mia sorella?
619
00:56:49,498 --> 00:56:51,041
Ha troppa paura per fuggire.
620
00:56:51,625 --> 00:56:53,377
Dice che Miss Eliza
non la perde mai di vista.
621
00:56:53,710 --> 00:56:54,711
E la mamma?
622
00:56:54,920 --> 00:56:56,338
Rit è con me.
623
00:56:57,130 --> 00:57:00,384
Miss Eliza mi ha permesso di comprarla.
Non le serviva più a molto.
624
00:57:00,676 --> 00:57:03,220
Rit non sta bene da quando ha saputo
che eri annegata.
625
00:57:04,471 --> 00:57:06,723
Mi prenderò cura di lei.
Ora non preoccuparti per noi.
626
00:57:08,308 --> 00:57:09,309
D'accordo.
627
00:57:11,186 --> 00:57:12,521
Avevo previsto solo un'altra persona,
628
00:57:13,647 --> 00:57:15,274
non tutti voi e un neonato.
629
00:57:15,357 --> 00:57:18,151
È tardi, dovete muovervi.
Dirò a Robert di raggiungervi.
630
00:57:18,861 --> 00:57:19,903
Andate!
631
00:57:21,280 --> 00:57:23,323
Robert. Grazie a Dio.
632
00:57:24,366 --> 00:57:25,409
Minty.
633
00:57:30,247 --> 00:57:31,248
Come sta Mary?
634
00:57:32,249 --> 00:57:33,667
Abbiamo avuto una bambina.
635
00:57:34,668 --> 00:57:37,170
L'ho messa sul seno di sua madre
e l'ho salutata.
636
00:57:39,131 --> 00:57:40,340
Dovevi lasciarle,
637
00:57:41,383 --> 00:57:42,634
libero o in catene.
638
00:57:43,635 --> 00:57:44,720
Hai scelto la libertà.
639
00:57:53,061 --> 00:57:54,062
Sei venuta a prendere John.
640
00:57:56,315 --> 00:57:57,649
Così credevo,
641
00:57:59,193 --> 00:58:00,819
ma ora capisco che sono venuta
a prendere tutti voi.
642
00:58:05,449 --> 00:58:08,994
Resta solo qualche ora di buio.
Se volete andare, dovete sbrigarvi.
643
00:58:09,536 --> 00:58:10,537
Muovetevi.
644
00:58:19,838 --> 00:58:21,006
Segui tua sorella.
645
00:58:21,089 --> 00:58:22,508
-Ti voglio bene, papà.
-Va', ora.
646
00:58:27,638 --> 00:58:28,764
Io sarò con voi.
647
00:58:32,809 --> 00:58:34,019
Papà, vieni con noi.
648
00:58:34,686 --> 00:58:36,605
Io e tua madre ce la caveremo.
649
00:58:37,981 --> 00:58:40,567
Non mi muoverò
finché i miei figli non saranno liberi.
650
00:58:50,244 --> 00:58:51,453
Ora andate.
651
00:58:52,663 --> 00:58:53,789
Forza.
652
00:58:58,460 --> 00:58:59,962
Non ho visto nessuno di voi.
653
00:59:29,992 --> 00:59:31,076
Minty,
654
00:59:31,618 --> 00:59:32,744
non mi piace.
655
00:59:33,287 --> 00:59:35,622
Il Reverendo dice che all'inferno
c'è un posto speciale per chi fugge.
656
00:59:36,331 --> 00:59:37,332
Non mi fido di lui.
657
00:59:37,875 --> 00:59:39,001
Ti fidi di me?
658
00:59:44,506 --> 00:59:46,258
-Sì.
-Sì.
659
01:00:01,899 --> 01:00:05,068
Che bello vederti, ragazza.
660
01:00:06,737 --> 01:00:07,905
Ho sentito che eri tornata.
661
01:00:08,822 --> 01:00:10,157
Quasi non ci credevo.
662
01:00:26,131 --> 01:00:28,091
Sollevate questo.
663
01:00:29,468 --> 01:00:30,969
Aspettate l'alba lì sotto.
664
01:00:40,187 --> 01:00:41,313
La notizia si è diffusa.
665
01:00:43,982 --> 01:00:45,526
Trovateli, accidenti!
666
01:00:46,443 --> 01:00:49,071
-Mamma, che c'è?
-Cinque schiavi sono fuggiti.
667
01:00:49,154 --> 01:00:51,823
Cinque. Valgono oltre 2.000 dollari.
668
01:00:51,907 --> 01:00:54,326
L'intera tenuta
non varrà più di 5.000 dollari.
669
01:00:54,868 --> 01:00:56,286
Abbiamo un traditore qui
670
01:00:56,370 --> 01:00:59,331
e ci distruggerà se non lo troviamo
e lo ammazziamo!
671
01:00:59,414 --> 01:01:00,415
Rachel!
672
01:01:00,874 --> 01:01:01,875
Sì, signora?
673
01:01:02,793 --> 01:01:04,711
Non dirmi "sì, signora", stronza negra.
674
01:01:04,878 --> 01:01:06,088
I tuoi fratelli sono fuggiti.
675
01:01:09,049 --> 01:01:10,425
Tu che ruolo hai?
676
01:01:10,843 --> 01:01:12,344
Non so niente, lo giuro.
677
01:01:12,719 --> 01:01:14,930
Non so nemmeno cosa sta dicendo.
Chi è fuggito?
678
01:01:16,974 --> 01:01:18,851
Ti spezzo il collo.
679
01:01:19,351 --> 01:01:21,353
Non so niente, giuro.
680
01:01:49,965 --> 01:01:52,676
Foxx, porta questi negretti
al mercato e vendili.
681
01:01:52,926 --> 01:01:53,927
Sì, signore.
682
01:01:54,011 --> 01:01:56,388
No, è stata Minty. È Minty.
683
01:01:57,973 --> 01:01:58,974
Bugiarda.
684
01:02:01,852 --> 01:02:02,936
Minty è morta.
685
01:02:03,395 --> 01:02:05,647
È viva. È tornata.
686
01:02:06,648 --> 01:02:07,858
Storie di negri.
687
01:02:08,150 --> 01:02:09,902
Come il fantasma nella palude.
Sta mentendo.
688
01:02:10,903 --> 01:02:12,154
Spero che sia vero.
689
01:02:15,866 --> 01:02:17,492
Buon Dio, spero di sì.
690
01:02:21,038 --> 01:02:23,665
Foxx, raduna gli uomini.
Ci vediamo a Poplar Neck.
691
01:02:25,334 --> 01:02:27,044
Con te farò i conti quando torno.
692
01:02:36,345 --> 01:02:37,763
Che cavolo ti prende?
693
01:02:38,430 --> 01:02:40,891
-Levati.
-Cerca dei fuggitivi, signore?
694
01:02:43,644 --> 01:02:44,811
E tu che ne sai?
695
01:02:45,187 --> 01:02:46,730
Questo avviso è suo, no?
696
01:02:47,314 --> 01:02:48,357
"Schiava in fuga.
697
01:02:48,690 --> 01:02:51,944
"Bassa, forte,
con una cicatrice in fronte."
698
01:03:03,830 --> 01:03:06,291
-Dove l'hai vista?
-La accompagno per un dollaro.
699
01:03:06,500 --> 01:03:07,543
Sono un segugio.
700
01:03:07,709 --> 01:03:10,003
So dove sono diretti
e posso aiutarla a trovarli.
701
01:03:10,087 --> 01:03:11,380
Un segugio, dici?
702
01:03:11,547 --> 01:03:12,798
Sì, e molto altro.
703
01:03:12,965 --> 01:03:15,926
Ho talenti per tutto l'alfabeto,
da "accompagnatore" a "segugio".
704
01:03:16,218 --> 01:03:17,344
Voglio essere pagato, però.
705
01:03:17,719 --> 01:03:18,762
Non sono uno schiavo.
706
01:03:20,514 --> 01:03:22,099
Ti conviene dirmi dove sono andati
707
01:03:22,182 --> 01:03:23,934
o ti faccio un buco in fronte!
708
01:03:24,726 --> 01:03:25,894
A est di Poplar Neck.
709
01:03:35,070 --> 01:03:36,321
Io conosco Bigger Long.
710
01:03:39,366 --> 01:03:40,826
Il miglior cacciatore di schiavi
della zona.
711
01:03:41,493 --> 01:03:42,661
Ma è difficile assoldarlo.
712
01:03:43,120 --> 01:03:45,038
È irascibile e caro.
713
01:03:46,164 --> 01:03:48,166
-Conosci Bigger Long?
-Siamo praticamente parenti.
714
01:03:48,876 --> 01:03:51,420
Frequenta posti non adatti a lei, signore.
715
01:03:52,254 --> 01:03:53,505
Ma io so dove trovarlo.
716
01:03:54,173 --> 01:03:57,467
Se trovi Bigger Long,
digli che lo aspetto a Poplar Neck
717
01:03:58,677 --> 01:04:00,012
e ci sarà qualcosa anche per te.
718
01:04:34,796 --> 01:04:35,964
Ieri notte
719
01:04:37,216 --> 01:04:39,176
sono scappati
cinque dei miei schiavi migliori.
720
01:04:40,177 --> 01:04:42,262
Tre maschi e una donna con una neonata.
721
01:04:45,057 --> 01:04:48,852
Offro 300 dollari
722
01:04:49,645 --> 01:04:50,729
a chi me li restituirà
723
01:04:52,814 --> 01:04:56,151
vivi e incolumi.
724
01:04:58,904 --> 01:05:00,697
Voglio anche la ragazza che li guida.
725
01:05:02,574 --> 01:05:06,787
Non voglio che la tocchi nessuna mano
se non la mia.
726
01:05:09,706 --> 01:05:10,958
Io voglio 200 dollari.
727
01:05:12,459 --> 01:05:13,835
Loro possono dividersi il resto.
728
01:05:14,962 --> 01:05:15,963
Duecento dollari?
729
01:05:17,840 --> 01:05:21,051
Cosa si comprerà un brutto bastardo
come te con 200 dollari?
730
01:05:21,844 --> 01:05:24,221
Sgualdrine per ogni sera
fino alla Quaresima.
731
01:05:48,537 --> 01:05:50,664
Allora spero per te
che tu sia bravo quanto dicono.
732
01:06:35,626 --> 01:06:36,710
Bravo.
733
01:06:42,925 --> 01:06:44,134
Vengono verso di noi.
734
01:06:44,718 --> 01:06:46,345
Bigger li prenderà da dietro.
735
01:06:46,970 --> 01:06:48,639
Gli altri due coprono le strade.
736
01:06:49,014 --> 01:06:51,683
-Passeranno per forza da qui.
-Li aspetteremo.
737
01:06:52,434 --> 01:06:53,769
Non perderli di vista.
738
01:07:38,772 --> 01:07:39,940
Che le prende?
739
01:07:40,107 --> 01:07:42,609
Sta pregando. Minty è un po' particolare.
740
01:07:42,943 --> 01:07:44,361
Cosa facciamo, aspettiamo?
741
01:07:44,778 --> 01:07:45,821
Lei è la nostra guida.
742
01:07:45,904 --> 01:07:47,364
-Falla alzare.
-Non toccarla.
743
01:07:48,407 --> 01:07:49,783
Sta parlando con Dio.
744
01:07:49,867 --> 01:07:51,910
Stanno arrivando. Andiamo.
745
01:07:56,248 --> 01:07:57,374
Non possiamo andare di qua.
746
01:07:58,250 --> 01:07:59,251
È pericoloso.
747
01:07:59,835 --> 01:08:01,169
Dio ci dice dove andare?
748
01:08:02,296 --> 01:08:03,338
A sinistra.
749
01:08:22,482 --> 01:08:23,483
E ora?
750
01:08:27,821 --> 01:08:28,864
Attraversiamo il fiume.
751
01:08:29,239 --> 01:08:31,449
-Non so nuotare.
-Neanch'io.
752
01:08:31,867 --> 01:08:33,577
Robert, prendi la bambina.
753
01:08:34,453 --> 01:08:36,078
Isaac, aiuta Miss Lucy.
754
01:08:36,580 --> 01:08:38,582
E, Junyah, aiuta Jane.
755
01:08:38,916 --> 01:08:40,167
Quest'idiota vuole farci annegare.
756
01:08:40,250 --> 01:08:42,085
Minty, sei impazzita.
757
01:08:42,668 --> 01:08:44,546
Abbiamo con noi una vecchia e una bambina.
758
01:08:45,756 --> 01:08:48,007
Non entreremo nel fiume. Andiamo.
759
01:08:48,467 --> 01:08:49,551
Ho detto di sì.
760
01:08:54,056 --> 01:08:55,390
La libertà o la morte.
761
01:08:56,600 --> 01:09:01,104
Non lascerò annegare
mia moglie e la mia famiglia.
762
01:09:02,523 --> 01:09:03,649
Vuoi spararmi?
763
01:09:05,317 --> 01:09:06,318
Avanti.
764
01:09:07,277 --> 01:09:09,404
Se lei annega, chi ci guiderà?
765
01:09:09,738 --> 01:09:11,949
È l'unica che sa come arrivare
nella terra libera.
766
01:09:12,324 --> 01:09:14,201
Voglio vederla prima di morire.
767
01:09:16,620 --> 01:09:18,956
Vi guiderò io. Al ponte. Seguitemi.
768
01:09:19,957 --> 01:09:20,998
Andiamo, forza.
769
01:09:22,125 --> 01:09:23,167
Andiamo.
770
01:09:25,295 --> 01:09:26,337
Su.
771
01:09:53,574 --> 01:09:54,616
Oddio.
772
01:10:09,923 --> 01:10:11,008
Padre Celeste.
773
01:10:13,218 --> 01:10:17,389
Fiumi di acqua viva,
scorrete attraverso di me.
774
01:10:20,267 --> 01:10:22,394
Signori, aiutami ad attraversare il fiume.
775
01:10:23,395 --> 01:10:24,563
Guidami dall'altra parte.
776
01:11:29,878 --> 01:11:30,921
Cos'è successo?
777
01:11:31,463 --> 01:11:32,464
Li ho persi.
778
01:11:33,173 --> 01:11:34,216
Persi?
779
01:11:34,424 --> 01:11:36,051
Sono spariti nella nebbia...
780
01:11:46,854 --> 01:11:48,063
Hai sbagliato, negro.
781
01:12:04,872 --> 01:12:05,956
Oddio.
782
01:12:29,313 --> 01:12:31,231
-Minty, io...
-La piccola Araminta...
783
01:12:32,691 --> 01:12:34,067
Chiamala Minty.
784
01:12:35,819 --> 01:12:37,362
E d'ora in poi chiamami Harriet.
785
01:12:38,614 --> 01:12:39,823
È il mio nome da donna libera.
786
01:12:42,826 --> 01:12:43,994
Sono Harriet Tubman,
787
01:12:45,162 --> 01:12:46,205
leader di questo gruppo.
788
01:12:48,165 --> 01:12:49,333
Si fa quel che dico io.
789
01:13:00,260 --> 01:13:02,554
Benissimo. Ciò che...
790
01:13:06,892 --> 01:13:07,935
Harriet.
791
01:13:11,897 --> 01:13:13,690
-Questi sono...
-La mia famiglia e i miei amici.
792
01:13:15,108 --> 01:13:16,318
Schiavi in cerca di libertà.
793
01:13:17,528 --> 01:13:19,154
Li ho portati qui dal sud.
794
01:13:20,614 --> 01:13:21,907
Dio mi ha mostrato la strada.
795
01:13:35,921 --> 01:13:37,381
Sua moglie è una donna libera.
796
01:13:39,591 --> 01:13:40,801
Aspettano un figlio.
797
01:13:42,553 --> 01:13:43,971
John non voleva figli con me.
798
01:13:44,763 --> 01:13:46,640
Non sopportava l'idea di crescerli
799
01:13:47,808 --> 01:13:48,934
come schiavi.
800
01:13:51,019 --> 01:13:52,104
Harriet,
801
01:13:53,397 --> 01:13:57,442
sei molto più avanti
di tutti gli uomini che conosco.
802
01:13:58,694 --> 01:13:59,820
Molto più avanti.
803
01:14:01,238 --> 01:14:04,157
Cos'è un uomo
per una donna toccata da Dio?
804
01:14:05,742 --> 01:14:07,244
Mi prendi in giro, Marie?
805
01:14:07,411 --> 01:14:09,037
No, nient'affatto.
806
01:14:10,205 --> 01:14:11,748
Ma ho delle domande.
807
01:14:12,833 --> 01:14:15,085
Dici che ti guida la voce di Dio.
808
01:14:15,919 --> 01:14:16,920
Com'è?
809
01:14:21,341 --> 01:14:22,593
A volte brucia.
810
01:14:24,303 --> 01:14:25,721
Come uno schiaffo.
811
01:14:28,223 --> 01:14:29,516
Altre volte è dolce.
812
01:14:30,934 --> 01:14:32,519
Come un sogno.
813
01:14:33,645 --> 01:14:36,190
E svanisce appena ti svegli.
814
01:14:39,276 --> 01:14:43,113
A quanto pare ho imparato
a vedere e sentire Dio
815
01:14:44,198 --> 01:14:46,283
come altri imparano a leggere.
816
01:14:52,372 --> 01:14:54,166
Gli dedico tutta la mia attenzione.
817
01:14:56,335 --> 01:14:57,502
Agisco senza fare domande,
818
01:15:01,215 --> 01:15:03,175
prima di chiedermi
819
01:15:05,302 --> 01:15:06,803
se l'ho davvero sentita.
820
01:15:08,514 --> 01:15:10,390
Prima di capire cosa vuol dire.
821
01:15:17,397 --> 01:15:18,649
Pensavo che Dio
822
01:15:20,651 --> 01:15:22,444
volesse che andassi a prendere mio marito.
823
01:15:25,280 --> 01:15:28,367
Ma John è stato solo un modo
per portarmi dove servivo.
824
01:15:35,374 --> 01:15:38,252
Ero lì, con un abito da uomo
e senza un marito.
825
01:15:39,044 --> 01:15:41,213
-Mi sono sentita un'idiota.
-Lui è un idiota.
826
01:15:42,047 --> 01:15:44,508
Dio ha altri piani per me, sig. Still.
827
01:15:45,467 --> 01:15:47,052
Inizio a capirlo.
828
01:15:47,678 --> 01:15:49,096
Per questo ti sto portando qui.
829
01:15:50,222 --> 01:15:52,432
-Buonasera, Martin.
-Buonasera, sig. Still.
830
01:16:09,783 --> 01:16:10,868
Chi è questa gente?
831
01:16:12,077 --> 01:16:13,203
Questo è il Comitato.
832
01:16:13,745 --> 01:16:16,373
Gli organizzatori e gli ufficiali
della Ferrovia Sotterranea
833
01:16:16,456 --> 01:16:18,959
dedicata al salvataggio
degli schiavi in fuga dalle catene.
834
01:16:19,918 --> 01:16:21,128
Nessuno lo vede.
835
01:16:23,046 --> 01:16:24,256
Solo gli iniziati.
836
01:16:45,944 --> 01:16:46,945
Signore e signori.
837
01:16:49,364 --> 01:16:51,742
Vi presento una donna straordinaria,
838
01:16:52,492 --> 01:16:54,369
la signora Harriet Tubman.
839
01:16:55,495 --> 01:16:58,373
Harriet è fuggita da sola dalla schiavitù
solo un anno fa
840
01:16:58,457 --> 01:17:01,168
ed è già tornata indietro
a liberare altri schiavi.
841
01:17:01,251 --> 01:17:04,713
Ha portato qui nove persone,
senza farne morire neanche una.
842
01:17:05,589 --> 01:17:07,549
In segno di riconoscimento
del suo coraggio e valore,
843
01:17:08,425 --> 01:17:12,221
la accogliamo nel Comitato
come guida nella Ferrovia.
844
01:17:21,021 --> 01:17:22,189
Cos'è una guida?
845
01:17:22,731 --> 01:17:25,776
Una guida accompagna gli schiavi
o i passeggeri
846
01:17:26,193 --> 01:17:29,780
ai rifugi o alle stazioni
gestite dai capistazione.
847
01:17:30,239 --> 01:17:33,742
Scendi, Mosè...
848
01:17:34,159 --> 01:17:37,287
Scendi giù in Egitto...
849
01:17:37,371 --> 01:17:41,250
Le guide più coraggiose prendono
gli schiavi dalle piantagioni,
850
01:17:41,333 --> 01:17:43,293
sotto il naso del supervisore.
851
01:17:43,377 --> 01:17:45,337
Lascia andare il mio popolo.
852
01:19:30,067 --> 01:19:33,987
La moglie del padrone
mi ha marchiato con un ferro rovente.
853
01:19:35,781 --> 01:19:37,282
Mi chiamava "negro"
come se fosse il mio nome.
854
01:19:38,075 --> 01:19:40,077
Quando gli ho detto che mi chiamavo Mack,
855
01:19:41,912 --> 01:19:43,121
mi ha picchiato fino a farmi svenire.
856
01:19:43,372 --> 01:19:44,748
Se le avessi detto che volevo andarmene,
857
01:19:45,207 --> 01:19:47,918
l'avrebbero scoperto tutti.
858
01:19:48,460 --> 01:19:49,795
Non ho potuto salutarla.
859
01:19:57,261 --> 01:19:59,471
Benvenuti. Benvenuti. Benvenuti.
860
01:20:02,474 --> 01:20:04,560
Mia sorella è in pericolo.
Mi aveva promesso di salvarla.
861
01:20:04,643 --> 01:20:06,144
Ti ho detto che ci avremmo provato.
862
01:20:06,228 --> 01:20:08,355
Lavora a casa dei Brodess.
È impossibile arrivare da lei.
863
01:20:08,438 --> 01:20:09,982
-Io posso arrivarci.
-No!
864
01:20:10,816 --> 01:20:13,569
È da incoscienti provare
una cosa simile ora. Te lo proibisco.
865
01:20:13,652 --> 01:20:14,736
Me lo proibisce?
866
01:20:18,031 --> 01:20:20,534
Harriet, è un momento pericoloso.
867
01:20:20,617 --> 01:20:23,537
Tutti ti cercano, ovunque.
868
01:20:23,620 --> 01:20:25,080
Cercano Mosè.
869
01:20:27,082 --> 01:20:28,208
Io torno lì.
870
01:20:45,976 --> 01:20:49,062
Rachel, prendimi la medicina
e vieni su. Ho mal di testa.
871
01:20:49,897 --> 01:20:51,857
-E portami un altro brandy.
-Sì.
872
01:20:52,107 --> 01:20:54,276
-E pulisci questo posto.
-Sì.
873
01:21:24,223 --> 01:21:25,224
Minty.
874
01:21:26,058 --> 01:21:28,143
-Minty, che ci fai qui?
-Vieni con me.
875
01:21:29,520 --> 01:21:31,730
Il Padrone Gideon e Miss Eliza
sono furiosi
876
01:21:31,813 --> 01:21:33,315
da quando i ragazzi sono fuggiti con te.
877
01:21:33,815 --> 01:21:36,109
Hanno preso i miei figli
e non mi dicono dove sono.
878
01:21:36,276 --> 01:21:37,945
Sanno che non me ne andrò senza di loro.
879
01:21:38,028 --> 01:21:39,530
Li troveremo, Rachel, promesso.
880
01:21:39,863 --> 01:21:41,657
La mia rete li troverà
e li porterà al nord,
881
01:21:41,740 --> 01:21:44,034
-ma ora tu vieni con me.
-Non posso.
882
01:21:44,451 --> 01:21:45,911
-Non verrò.
-Rachel!
883
01:21:47,871 --> 01:21:48,956
Non ti lascio qui.
884
01:21:52,709 --> 01:21:54,211
E io non lascio i miei figli.
885
01:21:55,379 --> 01:21:57,005
Se mi obblighi, mi metto a urlare.
886
01:21:58,257 --> 01:22:00,175
Rachel, dove sei? Vieni dentro!
887
01:22:02,636 --> 01:22:03,762
Aspetta.
888
01:22:06,181 --> 01:22:09,643
E Mary, la moglie di Robert? È ancora qui?
889
01:22:10,102 --> 01:22:11,562
Ha trovato un altro uomo, Minty.
890
01:22:15,190 --> 01:22:16,483
Non giudicarla.
891
01:22:17,109 --> 01:22:18,443
Non osare giudicarci.
892
01:22:19,570 --> 01:22:21,405
Facciamo del nostro meglio
per non impazzire.
893
01:22:22,781 --> 01:22:24,074
Non tutti possono fuggire.
894
01:22:34,001 --> 01:22:35,085
Signore,
895
01:22:36,837 --> 01:22:38,672
veglia su mia sorella e sui suoi figli
896
01:22:38,755 --> 01:22:40,215
finché non riuscirò a liberarli.
897
01:22:42,050 --> 01:22:43,177
Proteggila, Signore.
898
01:22:44,761 --> 01:22:46,054
Fa' che non le facciano ancora del male.
899
01:22:56,982 --> 01:22:59,985
-Tu sei il famoso Mosè.
-Me lo stai chiedendo o dicendo?
900
01:23:00,319 --> 01:23:02,905
-Voglio offrirti i miei servizi.
-Ovvero?
901
01:23:03,655 --> 01:23:06,408
Posso fare qualsiasi lavoro,
dalla A alla Z.
902
01:23:06,825 --> 01:23:09,995
Conosco i boschi, i fiumi della zona
e la gente che ci abita.
903
01:23:10,454 --> 01:23:12,664
-Sono Walter.
-Perché dovrei fidarmi di te?
904
01:23:12,748 --> 01:23:14,458
Molti non dovrebbero fidarsi,
905
01:23:15,334 --> 01:23:18,086
ma ho pensato che, visto che parli con Dio
906
01:23:20,506 --> 01:23:22,007
e che Lui sembra risponderti,
907
01:23:23,717 --> 01:23:25,928
forse potresti presentarmelo.
908
01:23:27,346 --> 01:23:28,555
Devo spiegargli delle cose.
909
01:23:29,598 --> 01:23:30,724
Ora dobbiamo andare.
910
01:23:47,032 --> 01:23:48,075
Fermateli!
911
01:24:02,130 --> 01:24:04,174
Che si fa con Mosè?
912
01:24:04,466 --> 01:24:06,176
Quella canaglia è una minaccia
per le nostre vite.
913
01:24:06,260 --> 01:24:07,261
BALTIMORA, MARYLAND
914
01:24:07,344 --> 01:24:09,346
Dicono che sia nero come la notte.
915
01:24:09,429 --> 01:24:12,599
È un abolizionista bianco
con la faccia dipinta di nero.
916
01:24:12,683 --> 01:24:15,936
Il Congresso deve subito approvare
la legge sugli schiavi fuggiti!
917
01:24:17,729 --> 01:24:19,022
È ora di agire!
918
01:24:28,198 --> 01:24:29,324
Ci sono novità?
919
01:24:29,533 --> 01:24:32,035
Uno schiavo della tenuta di Vern
ha sentito dire
920
01:24:32,619 --> 01:24:37,583
che la schiava che ha fatto scappare
i tuoi schiavi, quella che cercate tanto,
921
01:24:39,334 --> 01:24:40,669
è il famoso Mosè.
922
01:24:42,170 --> 01:24:43,714
No, Mosè non è un negro.
923
01:24:44,756 --> 01:24:45,841
E non è una donna.
924
01:24:46,633 --> 01:24:48,802
È un abolizionista truccato da nero.
925
01:24:49,011 --> 01:24:50,053
O forse
926
01:24:51,013 --> 01:24:53,098
è una donnetta alta così
927
01:24:54,224 --> 01:24:55,517
chiamata Harriet Tubman.
928
01:24:57,227 --> 01:24:59,313
Non conosco una negra
chiamata Harriet Tubman.
929
01:25:00,772 --> 01:25:02,816
E Araminta Ross?
930
01:25:11,408 --> 01:25:13,785
So che si nasconde a Philadelphia.
931
01:25:19,374 --> 01:25:20,584
Questa barca va a nord?
932
01:25:20,959 --> 01:25:22,294
Torna a Baltimora.
933
01:25:22,377 --> 01:25:23,962
Perché sono tutti arrabbiati?
934
01:25:24,046 --> 01:25:25,464
È stata approvata
la legge sugli schiavi fuggiti.
935
01:25:26,590 --> 01:25:27,883
Mettiti in salvo.
936
01:25:29,009 --> 01:25:30,177
Dobbiamo andare a nord.
937
01:25:30,260 --> 01:25:31,929
-Non senza i miei fratelli.
-Harriet.
938
01:25:32,346 --> 01:25:35,682
Aspettatemi. Torno presto.
939
01:25:39,186 --> 01:25:40,229
Falli salire.
940
01:25:40,312 --> 01:25:41,355
Si va a nord!
941
01:25:43,857 --> 01:25:45,734
Ascoltate, fuggitivi, state attenti.
942
01:25:46,235 --> 01:25:48,153
In mezzo a noi ci sono degli schiavisti.
943
01:25:48,529 --> 01:25:50,489
Il Congresso ha approvato
la legge sugli schiavi fuggiti,
944
01:25:50,572 --> 01:25:53,408
che consente ai cacciatori di schiavi
di cercare gli schiavi
945
01:25:53,492 --> 01:25:55,244
in ogni Stato dell'Unione
946
01:25:55,327 --> 01:25:58,705
e obbliga le forze dell'ordine
a denunciare i fuggitivi.
947
01:25:58,789 --> 01:26:01,750
Voi avete lottato per arrivare qui
e ora dovete prepararvi a lottare
948
01:26:01,833 --> 01:26:03,502
o a fuggire più a nord, in Canada.
949
01:26:07,798 --> 01:26:09,216
William! William!
950
01:26:09,925 --> 01:26:11,051
Harriet, grazie a Dio.
951
01:26:11,510 --> 01:26:14,638
Ho mandato cinque uomini a cercarti.
Prendi un treno per il nord.
952
01:26:14,721 --> 01:26:17,307
La tua famiglia ha preso l'ultimo treno
con Douglass. Si assicurerà
953
01:26:17,391 --> 01:26:18,976
-che arrivino sani e salvi al confine.
-Grazie.
954
01:26:19,059 --> 01:26:20,435
Io resto qui a lottare
per salvare la mia famiglia.
955
01:26:20,519 --> 01:26:23,689
No, per il bene di tutta la rete,
devi andartene.
956
01:26:23,939 --> 01:26:26,233
Ok. Sarò al molo tra 15 minuti.
957
01:26:26,650 --> 01:26:27,901
Devo salutare Marie.
958
01:26:27,985 --> 01:26:29,236
-Sbrigati.
-Ok.
959
01:26:33,448 --> 01:26:35,826
Lasciatelo andare! Lasciatelo subito!
960
01:26:36,451 --> 01:26:39,371
È un uomo libero.
Ha i documenti che lo dimostrano.
961
01:26:41,456 --> 01:26:42,457
Vieni.
962
01:26:43,041 --> 01:26:44,418
Eccolo. Laggiù.
963
01:26:47,796 --> 01:26:49,631
Toglietemi le mani di dosso!
964
01:26:51,049 --> 01:26:52,342
Non toccatemi!
965
01:26:52,718 --> 01:26:54,887
-Dov'è?
-Se n'è andata.
966
01:26:57,097 --> 01:26:58,473
Dicci dov'è.
967
01:26:58,640 --> 01:27:01,310
Ve l'ho detto,
Dio ha dei progetti per lei.
968
01:27:01,768 --> 01:27:04,688
-Che progetti?
-Vuoi saperlo, viso pallido?
969
01:27:08,317 --> 01:27:12,529
Ma dovrà vivere
per compiere la volontà di Dio.
970
01:27:13,113 --> 01:27:14,239
Lo sa.
971
01:27:14,615 --> 01:27:15,991
È più furba di voi.
972
01:27:16,491 --> 01:27:19,244
È più furba di voi. È più furba di voi.
973
01:27:19,411 --> 01:27:22,331
Lasciatemi andare! Lasciatemi! Voi...
974
01:27:24,708 --> 01:27:25,876
Non è qui.
975
01:27:27,961 --> 01:27:29,129
Andiamo.
976
01:27:36,220 --> 01:27:38,597
Che aspetti, traditore?
977
01:27:39,765 --> 01:27:42,142
Il padrone ha gridato,
ti conviene obbedire.
978
01:28:00,911 --> 01:28:01,912
Marie.
979
01:28:41,118 --> 01:28:43,954
-Basta così! Siamo pieni!
-Non fuggite!
980
01:28:44,580 --> 01:28:47,583
In nome di Dio,
avete il diritto di essere liberi!
981
01:28:49,501 --> 01:28:50,627
Restate qui a lottare.
982
01:28:51,336 --> 01:28:52,754
Dio è dalla vostra parte.
983
01:28:53,046 --> 01:28:55,090
Minty! Non muoverti!
984
01:28:56,300 --> 01:28:57,301
Harriet!
985
01:29:04,558 --> 01:29:07,477
Hanno ucciso Marie.
986
01:29:10,647 --> 01:29:12,441
Ora devi salire sulla barca, vai.
987
01:29:14,109 --> 01:29:15,360
Fa' in modo che sia al sicuro.
988
01:29:51,396 --> 01:29:52,397
Va tutto bene.
989
01:29:53,941 --> 01:29:55,025
Ora sei al sicuro.
990
01:30:02,741 --> 01:30:09,331
SAINT CATHARINES, CANADA
991
01:30:44,825 --> 01:30:46,577
Cara Harriet, cari familiari,
992
01:30:47,661 --> 01:30:50,914
mi si spezza il cuore
nel darvi queste triste notizie.
993
01:30:52,165 --> 01:30:57,254
Vostra sorella Rachel è andata incontro
all'amico degli schiavi,
994
01:30:58,213 --> 01:30:59,548
l'angelo della morte.
995
01:31:00,841 --> 01:31:03,635
Almeno adesso avrà trovato pace.
996
01:31:04,845 --> 01:31:06,513
Prego per i suoi figli.
997
01:31:07,556 --> 01:31:10,392
Con affetto e dolore,
998
01:31:10,475 --> 01:31:12,394
Reverendo Samuel Green.
999
01:31:17,482 --> 01:31:19,109
Harriet.
1000
01:31:22,571 --> 01:31:24,573
Mi dispiace tanto per tua sorella.
1001
01:31:25,324 --> 01:31:27,075
Con lei ho fallito, William.
1002
01:31:28,035 --> 01:31:29,453
Abbiamo fallito.
1003
01:31:32,039 --> 01:31:35,751
Harriet, lui è il senatore William Seward.
1004
01:31:35,834 --> 01:31:37,252
Miss Tubman.
1005
01:31:37,336 --> 01:31:40,172
È un onore accoglierla in casa mia.
1006
01:31:40,255 --> 01:31:41,924
Le mie condoglianze.
1007
01:31:42,966 --> 01:31:44,635
Posso aiutarla?
1008
01:31:50,599 --> 01:31:52,434
Ottocento chilometri.
1009
01:31:52,518 --> 01:31:56,980
Ottocento chilometri
dalla linea Mason-Dixon al Canada.
1010
01:31:57,064 --> 01:31:58,857
Una distanza impensabile.
1011
01:31:58,941 --> 01:32:01,318
I cacciatori di schiavi controllano
tutte le strade verso nord.
1012
01:32:01,902 --> 01:32:03,779
Dio aiuti chi è senza documenti.
1013
01:32:03,862 --> 01:32:07,574
Come porteremo i nostri passeggeri
dalle piantagioni e dalle tenute del sud
1014
01:32:07,658 --> 01:32:09,493
fino al confine canadese?
1015
01:32:09,576 --> 01:32:11,495
Non possiamo sempre
essere più veloci di loro.
1016
01:32:11,578 --> 01:32:12,579
Dobbiamo combattere.
1017
01:32:12,663 --> 01:32:15,499
L'unico modo per vanificare
la legge sugli schiavi fuggiti
1018
01:32:15,582 --> 01:32:18,001
è uccidere
un po' di cacciatori di schiavi.
1019
01:32:18,085 --> 01:32:19,503
Questo placherà il loro ardore.
1020
01:32:20,128 --> 01:32:21,421
Forse ha ragione.
1021
01:32:22,422 --> 01:32:24,007
La guerra civile potrebbe essere
l'unica speranza.
1022
01:32:25,551 --> 01:32:29,012
Non possiamo star qui
ad aspettare la guerra.
1023
01:32:30,305 --> 01:32:33,642
Dobbiamo tornare al lavoro
e portare gli schiavi in libertà
1024
01:32:33,725 --> 01:32:37,980
in treno, in carrozza, a cavallo
o a piedi se necessario.
1025
01:32:38,063 --> 01:32:39,481
Harriet,
1026
01:32:40,816 --> 01:32:45,445
il viaggio dal Maryland al Canada
è a 1.000 km dal confine canadese.
1027
01:32:45,529 --> 01:32:46,989
Il tuo viaggio più lungo era 160 km.
1028
01:32:47,072 --> 01:32:49,908
Ci vorrebbero mesi, non settimane.
Non puoi...
1029
01:32:50,826 --> 01:32:53,662
Non smetterò di salvare gli schiavi
per la distanza.
1030
01:32:57,249 --> 01:32:59,877
Molti di voi non conoscono affatto
la schiavitù.
1031
01:33:01,837 --> 01:33:03,297
Siete nati liberi.
1032
01:33:04,423 --> 01:33:06,842
O siete liberi da così tanto tempo
che avete scordato com'è.
1033
01:33:07,801 --> 01:33:12,264
Siete persone agiate e importanti.
1034
01:33:14,183 --> 01:33:19,104
Avete belle case, mogli splendide.
1035
01:33:20,731 --> 01:33:22,858
Ma io me lo ricordo.
1036
01:33:24,818 --> 01:33:27,279
Bambini picchiati se non lavorano,
1037
01:33:27,362 --> 01:33:30,324
prima che sappiano cosa sia il lavoro.
1038
01:33:30,407 --> 01:33:32,534
Ragazze violentate
prima della prima mestruazione.
1039
01:33:32,618 --> 01:33:35,412
Fratelli frustati
fino a ridurli a brandelli.
1040
01:33:35,495 --> 01:33:38,081
Sorelle vendute e separate dai loro figli,
1041
01:33:38,874 --> 01:33:41,043
che provano a non pensare
a cos'abbiano passato.
1042
01:33:41,835 --> 01:33:45,005
Chi è ancora schiavo
sta vivendo queste cose ora.
1043
01:33:45,797 --> 01:33:47,007
Ma io...
1044
01:33:47,090 --> 01:33:50,802
Ho sentito i loro gemiti e i loro sospiri.
1045
01:33:50,886 --> 01:33:51,970
Ho visto le loro lacrime.
1046
01:33:52,054 --> 01:33:56,266
E darei tutto il sangue che ho nelle vene
per liberarli.
1047
01:33:59,102 --> 01:34:00,771
Perciò non mi arrenderò.
1048
01:34:03,106 --> 01:34:05,567
Farò ciò che devo fare,
1049
01:34:05,651 --> 01:34:07,611
andrò dove devo andare,
1050
01:34:08,153 --> 01:34:10,948
come posso,
1051
01:34:11,031 --> 01:34:14,159
per liberare quanti schiavi possibile,
1052
01:34:15,911 --> 01:34:18,288
finché questa bestia,
1053
01:34:18,372 --> 01:34:22,167
questo mostro chiamato schiavitù
non morirà.
1054
01:34:22,251 --> 01:34:23,377
Amen.
1055
01:34:45,274 --> 01:34:50,696
CONFINE STATO DI NEW YORK- CANADA 1858
1056
01:34:51,196 --> 01:34:54,491
Forza, ci siamo quasi.
1057
01:35:19,558 --> 01:35:21,143
Voglio che siate pronti.
1058
01:35:22,019 --> 01:35:23,312
Il tempo sta per scadere.
1059
01:35:23,395 --> 01:35:24,688
-Sì.
-È vero.
1060
01:35:24,771 --> 01:35:25,898
-Sì.
-Sì.
1061
01:35:26,148 --> 01:35:33,155
Vedo un segno.
1062
01:35:33,947 --> 01:35:36,867
Ehi, Signore, il tempo sta
per scadere.
1063
01:35:36,950 --> 01:35:39,953
È il segno del giudizio.
1064
01:35:44,124 --> 01:35:48,837
Dobbiamo correre alla
roccia.
1065
01:35:51,173 --> 01:35:56,261
Non c'è nascondiglio.
1066
01:35:56,345 --> 01:35:57,471
Tuo padre verrà arrestato
1067
01:35:57,554 --> 01:35:59,139
per aver ospitato un gruppo di fuggitivi
da Dover.
1068
01:35:59,223 --> 01:36:00,516
Uno di loro è stato preso e ha confessato.
1069
01:36:00,599 --> 01:36:02,226
Stanno andando ad arrestarlo ora.
1070
01:36:02,309 --> 01:36:03,310
Io propongo di andare lì.
1071
01:36:10,901 --> 01:36:13,570
-Hai costruito ciò che ti ho chiesto?
-Ho fatto del mio meglio.
1072
01:36:22,454 --> 01:36:23,789
Dovrà andare bene.
1073
01:36:39,471 --> 01:36:41,014
Sono Minty.
1074
01:36:41,098 --> 01:36:42,182
Non urlare.
1075
01:36:43,433 --> 01:36:44,977
Sono venuta a prenderti.
1076
01:36:45,060 --> 01:36:47,020
Porteremo via anche papà.
1077
01:36:47,104 --> 01:36:50,107
Ora ti lascio, ma tu non urlare. Ok?
1078
01:36:54,945 --> 01:36:56,321
Oh, buon Dio!
1079
01:36:58,156 --> 01:36:59,533
Allora prendimi.
1080
01:36:59,616 --> 01:37:02,452
Sono pronta. Portami a casa.
1081
01:37:02,536 --> 01:37:04,705
Voglio vedere le mie figlie.
1082
01:37:04,788 --> 01:37:06,039
Voglio vedere i miei bambini.
1083
01:37:06,123 --> 01:37:08,667
Mamma, non sono un angelo
che ti porterà in cielo.
1084
01:37:10,294 --> 01:37:12,546
Sono Minty
1085
01:37:12,629 --> 01:37:14,256
e ti porterò al nord.
1086
01:37:20,888 --> 01:37:22,556
Tu non sei la mia Minty.
1087
01:37:23,515 --> 01:37:25,392
La mia Minty è una ragazza semplice.
1088
01:37:26,268 --> 01:37:27,477
Sono Harriet Tubman.
1089
01:37:29,813 --> 01:37:31,231
Sono io Mosè.
1090
01:37:33,692 --> 01:37:34,860
Proprio così.
1091
01:37:35,777 --> 01:37:37,529
Mosè il ladro di schiavi.
1092
01:37:39,114 --> 01:37:41,408
Devi fare esattamente ciò che ti dico.
1093
01:37:42,201 --> 01:37:43,493
Dov'è papà?
1094
01:38:06,141 --> 01:38:07,601
Non riesco a staccarti gli occhi di dosso.
1095
01:38:08,268 --> 01:38:10,312
Ho bisogno di guardarti.
1096
01:38:18,111 --> 01:38:20,280
Per chi sei venuta stavolta?
1097
01:38:20,364 --> 01:38:21,615
Per te, papà.
1098
01:38:22,824 --> 01:38:23,867
Per me?
1099
01:38:23,951 --> 01:38:25,953
Hai ospitato dei fuggitivi?
1100
01:38:27,788 --> 01:38:29,373
Uno di loro è stato preso e ha parlato.
1101
01:38:30,082 --> 01:38:31,124
Stanno venendo a prenderti.
1102
01:38:31,208 --> 01:38:32,834
Dobbiamo andarcene subito.
1103
01:38:36,380 --> 01:38:38,590
Ok.
1104
01:38:41,009 --> 01:38:43,512
Ben, la nostra Minty è Mosè.
1105
01:38:43,595 --> 01:38:45,138
Quello di cui tutti parlano.
1106
01:38:45,222 --> 01:38:47,266
Lo so.
1107
01:38:47,349 --> 01:38:49,893
Vi porterò a nord
a vedere Robert, Henry e Junyah.
1108
01:38:49,977 --> 01:38:52,896
Ma prima tu e papà dovete andare
alla chiesa del Reverendo Green.
1109
01:38:52,980 --> 01:38:54,940
-Lì sarete al sicuro.
-Ok.
1110
01:38:55,023 --> 01:38:57,484
Sbrigati. Ci vediamo
alla tenuta dei Brodess.
1111
01:38:57,568 --> 01:38:59,027
Sì, capo.
1112
01:39:13,208 --> 01:39:14,960
Basta. Non ne voglio.
1113
01:39:15,043 --> 01:39:16,879
Ti serve per i nervi, mamma.
1114
01:39:16,962 --> 01:39:18,964
Non lo voglio.
1115
01:39:19,965 --> 01:39:22,509
Quella ragazza vuole avvelenarmi.
1116
01:39:23,802 --> 01:39:25,971
Dà la colpa a me per sua madre.
1117
01:39:26,763 --> 01:39:28,807
Mamma, sei solo agitata.
1118
01:39:28,891 --> 01:39:31,810
Qui dentro soffoco.
1119
01:39:33,937 --> 01:39:35,731
È come se fossi in carcere,
1120
01:39:35,814 --> 01:39:37,482
in attesa di essere giustiziata,
1121
01:39:38,734 --> 01:39:42,029
circondata da guardie nere e ostili.
1122
01:39:43,322 --> 01:39:44,573
Gideon!
1123
01:39:46,783 --> 01:39:48,202
Gideon!
1124
01:39:53,957 --> 01:39:54,958
Fallo venire quaggiù.
1125
01:39:55,042 --> 01:39:56,084
-Vogliamo un risarcimento.
-Certo.
1126
01:39:58,420 --> 01:40:01,715
Visto che si è scoperto che Mosè è
1127
01:40:01,798 --> 01:40:04,718
una negretta della tua tenuta,
1128
01:40:04,801 --> 01:40:09,097
riteniamo doveroso
che tu ci dia un risarcimento
1129
01:40:09,181 --> 01:40:11,892
-per i beni che abbiamo perso.
-Sì!
1130
01:40:11,975 --> 01:40:14,603
Non abbiamo tutti quei soldi.
1131
01:40:24,404 --> 01:40:25,447
Dov'è la mamma?
1132
01:40:25,531 --> 01:40:26,823
Fuori col Padrone Gideon.
1133
01:40:26,907 --> 01:40:29,618
È un periodo difficile per noi
come per tutti voi.
1134
01:40:29,701 --> 01:40:31,870
-Allora dovrai vendere la tenuta.
-Sì!
1135
01:40:31,954 --> 01:40:33,288
No!
1136
01:40:35,082 --> 01:40:36,375
No.
1137
01:40:38,544 --> 01:40:43,131
Siamo vittime di quella negra diabolica,
come voi!
1138
01:40:43,215 --> 01:40:44,842
È uscita?
1139
01:40:45,592 --> 01:40:47,678
Portaci dell'altro brandy dalla dispensa.
1140
01:40:47,761 --> 01:40:49,054
Ho un'idea migliore.
1141
01:40:51,223 --> 01:40:52,391
Non avere paura, Anger.
1142
01:40:52,474 --> 01:40:54,726
Sono la sorella di tua madre.
Sono di famiglia.
1143
01:40:58,105 --> 01:40:59,565
Dov'è tuo fratello, Anger?
1144
01:41:00,566 --> 01:41:02,442
Il mercante l'ha portato via.
1145
01:41:02,526 --> 01:41:05,779
I raccolti sono scarsi,
la nostra fortuna è finita.
1146
01:41:05,863 --> 01:41:09,408
La mia salute, il mio sostentamento,
è tutto distrutto!
1147
01:41:13,579 --> 01:41:15,956
-Siamo vittime, come voi.
-Sì.
1148
01:41:16,039 --> 01:41:17,082
-Ha ragione.
-Dio sia lodato.
1149
01:41:19,960 --> 01:41:20,961
Chi diamine sei tu?
1150
01:41:21,044 --> 01:41:23,881
Chiamami come vuoi.
1151
01:41:23,964 --> 01:41:25,716
Voi bianchi fate così.
1152
01:41:25,799 --> 01:41:27,467
Ora dobbiamo collaborare
1153
01:41:28,886 --> 01:41:31,221
per trovare questa ladra
1154
01:41:31,305 --> 01:41:34,057
e bruciarla sul rogo come Giovanna d'Arco!
1155
01:41:34,141 --> 01:41:36,101
-Sì! Sì!
-Ha ragione!
1156
01:41:36,768 --> 01:41:38,353
E ho un piano.
1157
01:41:38,437 --> 01:41:41,231
Metterò il figlio di sua sorella all'asta.
1158
01:41:42,149 --> 01:41:44,318
Appenderò avvisi ovunque.
1159
01:41:47,362 --> 01:41:48,655
Pronta?
1160
01:41:50,574 --> 01:41:52,743
Questo è per mia sorella e per suo figlio.
1161
01:41:55,162 --> 01:41:56,914
Salutatemi vostra madre e vostro fratello.
1162
01:41:58,665 --> 01:42:02,336
Harriet Tubman
verrà a prendere sua nipote.
1163
01:42:02,419 --> 01:42:04,338
E, quando lo farà,
1164
01:42:04,421 --> 01:42:06,590
noi saremo lì ad aspettarla!
1165
01:42:06,673 --> 01:42:08,383
Giusto!
1166
01:42:14,348 --> 01:42:16,016
-Dov'è Foxx?
-Legato nel bagno esterno.
1167
01:42:16,099 --> 01:42:17,601
-Andiamo.
-Un momento.
1168
01:42:20,812 --> 01:42:25,275
Scendi, Mosè... Scendi in
1169
01:42:25,359 --> 01:42:29,655
terra d'Egitto...
1170
01:42:30,280 --> 01:42:33,784
Di' al vecchio faraone di
1171
01:42:35,118 --> 01:42:38,497
lasciar andare il mio popolo.
1172
01:42:39,456 --> 01:42:41,166
Ci servirà un carro più grande.
1173
01:42:53,262 --> 01:42:54,513
Aspetta.
1174
01:42:55,138 --> 01:42:56,890
Portami con te, per favore.
1175
01:42:56,974 --> 01:42:59,351
Il mio padrone vuole uccidermi.
1176
01:43:04,064 --> 01:43:05,732
Ci servirà senza dubbio
un carro più grande.
1177
01:43:18,996 --> 01:43:21,081
Passeranno di qui per forza.
1178
01:43:21,164 --> 01:43:22,875
Abbiamo bloccato tutte le altre strade.
1179
01:43:24,042 --> 01:43:26,879
Bisogna rispettare la legge
1180
01:43:26,962 --> 01:43:31,800
e prendere ogni precauzione
per catturare la ragazza viva.
1181
01:43:31,884 --> 01:43:33,510
State sicuri
1182
01:43:33,594 --> 01:43:37,598
che verrà processata e giustiziata
con i metodi più duri possibili,
1183
01:43:37,681 --> 01:43:40,642
come previsto dalle leggi
dello Stato del Maryland.
1184
01:43:43,103 --> 01:43:44,521
Me la farò addosso.
1185
01:43:45,355 --> 01:43:48,567
Conosci il tuo padrone
meglio delle tue tasche.
1186
01:43:48,650 --> 01:43:50,152
Sii come lui.
1187
01:44:06,835 --> 01:44:08,670
Signori, buongiorno. Che storia è questa?
1188
01:44:09,171 --> 01:44:11,673
Ci sono ladri di schiavi in giro.
1189
01:44:11,757 --> 01:44:13,759
Quel maledetto Mosè.
1190
01:44:13,842 --> 01:44:15,886
Abbiamo una sorpresa per lei.
1191
01:44:18,096 --> 01:44:21,808
Spero che la prendiate e la appendiate
prima che i miei schiavi la seguano.
1192
01:44:22,267 --> 01:44:24,186
Se uno di loro la nomina nella mia tenuta,
1193
01:44:24,269 --> 01:44:25,812
lo picchio fino a domenica.
1194
01:44:27,105 --> 01:44:28,982
È strano
1195
01:44:29,066 --> 01:44:31,276
quando non ci si può fidare
dei propri schiavi.
1196
01:44:32,402 --> 01:44:33,779
Buona fortuna a voi.
1197
01:44:36,907 --> 01:44:39,117
Dobbiamo controllare il carro, signore.
1198
01:44:39,910 --> 01:44:41,495
Scusi il disturbo.
1199
01:44:41,578 --> 01:44:43,163
Un attimo.
1200
01:44:49,253 --> 01:44:51,839
Lei è parente di Luther Grant?
1201
01:44:54,675 --> 01:44:56,260
Sì, signore.
1202
01:44:57,594 --> 01:44:59,346
È mio padre.
1203
01:45:01,807 --> 01:45:03,851
Mi pareva di notare una somiglianza.
1204
01:45:03,934 --> 01:45:06,144
Dica a suo padre che mi deve un whisky.
1205
01:45:06,228 --> 01:45:08,605
Gli dica che Ned Utley
non si è dimenticato.
1206
01:45:08,689 --> 01:45:10,816
Va bene, buona giornata. Forza.
1207
01:45:10,899 --> 01:45:12,025
-Anche a lei, Sceriffo.
-Indietro.
1208
01:45:22,703 --> 01:45:23,787
Ok.
1209
01:45:41,471 --> 01:45:43,473
Non si sono visti?
1210
01:45:43,557 --> 01:45:44,683
Non ancora.
1211
01:45:44,766 --> 01:45:47,477
Il solito traffico a piedi e a cavallo
e qualche contadino.
1212
01:45:48,061 --> 01:45:51,190
È passato il figlio di Luther Grant
con un carro pieno di mais.
1213
01:45:51,273 --> 01:45:53,192
-Il figlio di Luther Grant?
-Esatto.
1214
01:45:53,275 --> 01:45:54,359
Era uguale a lui.
1215
01:45:55,152 --> 01:45:57,779
Ok, ragazzi, perché non venite qui?
1216
01:45:57,863 --> 01:46:00,115
Luther Grant non ha figli maschi.
1217
01:46:00,699 --> 01:46:03,911
Ha cinque figlie femmine
e una negretta uguale a lui.
1218
01:46:04,745 --> 01:46:07,289
Quando quei visi pallidi capiranno
che li hanno fregati,
1219
01:46:07,372 --> 01:46:08,415
lei sarà già lontana.
1220
01:46:09,666 --> 01:46:12,419
Sappiamo che è diretta a nord.
1221
01:46:12,502 --> 01:46:15,964
Troviamoli e teniamoci la ricompensa.
1222
01:46:16,048 --> 01:46:18,717
Forse possiamo anche
divertirci un po' con lei.
1223
01:46:25,015 --> 01:46:26,808
Ripetimelo.
1224
01:46:28,769 --> 01:46:31,813
Il senatore Seward mi ha venduto
una bella casa sulla sua terra.
1225
01:46:32,773 --> 01:46:34,608
C'è spazio per tutti.
1226
01:46:35,567 --> 01:46:37,861
Per te, papà,
1227
01:46:37,945 --> 01:46:39,029
Robert,
1228
01:46:39,112 --> 01:46:41,615
Henry, Junyah e Anger.
1229
01:46:42,741 --> 01:46:45,452
Nessun padrone
ci costringerà a fare niente.
1230
01:46:47,412 --> 01:46:49,289
Staremo insieme.
1231
01:46:52,042 --> 01:46:55,003
Ti vizierò
1232
01:46:55,087 --> 01:46:56,755
e mi prenderò cura di te.
1233
01:46:59,258 --> 01:47:01,051
Ti voglio bene, mamma.
1234
01:47:04,137 --> 01:47:05,931
Anche io, Minty.
1235
01:47:18,944 --> 01:47:20,279
È vuoto.
1236
01:47:21,613 --> 01:47:22,990
Andiamo!
1237
01:47:34,126 --> 01:47:36,086
Fa' nascondere tutti. Subito.
1238
01:47:37,004 --> 01:47:38,338
Andate sotto.
1239
01:47:49,391 --> 01:47:50,434
Svelti.
1240
01:47:50,517 --> 01:47:52,269
-Abbiamo compagnia.
-Ok, andiamo.
1241
01:47:54,521 --> 01:47:55,939
Walter,
1242
01:47:56,023 --> 01:47:59,067
promettimi che porterai al sicuro
Anger e i miei genitori.
1243
01:47:59,151 --> 01:48:00,444
Perché? Che cosa...
1244
01:48:00,527 --> 01:48:02,446
Non posso permettere che Gideon li segua.
1245
01:48:03,405 --> 01:48:06,366
Vuoi aiutare me? Aiuta la mia famiglia.
1246
01:48:07,201 --> 01:48:08,994
Portali in salvo.
1247
01:48:10,162 --> 01:48:11,580
Promettimelo.
1248
01:48:13,790 --> 01:48:15,542
-Va bene. Ok.
-Bene.
1249
01:48:15,626 --> 01:48:16,877
Ora vai.
1250
01:48:20,506 --> 01:48:21,507
Andiamo.
1251
01:48:34,561 --> 01:48:35,729
Prendila!
1252
01:48:47,783 --> 01:48:49,535
La voglio viva.
1253
01:49:14,059 --> 01:49:15,727
Muori, puttana.
1254
01:49:23,986 --> 01:49:25,487
Viva, ho detto.
1255
01:49:29,116 --> 01:49:30,617
Minty!
1256
01:50:02,608 --> 01:50:03,609
Minty!
1257
01:50:13,493 --> 01:50:14,745
Minty!
1258
01:50:15,245 --> 01:50:16,288
Mi chiamo Harriet.
1259
01:50:19,541 --> 01:50:20,792
Getta la pistola.
1260
01:50:22,002 --> 01:50:23,712
Getta la pistola!
1261
01:50:34,515 --> 01:50:35,766
Scendi da cavallo.
1262
01:50:36,600 --> 01:50:39,269
Scendi.
1263
01:50:48,987 --> 01:50:50,489
In ginocchio.
1264
01:51:09,174 --> 01:51:10,801
Non doveva finire così.
1265
01:51:13,971 --> 01:51:16,014
Avresti potuto restare con noi,
1266
01:51:17,891 --> 01:51:20,227
se avessi saputo comportarti bene.
1267
01:51:21,478 --> 01:51:24,439
Ma eri indisciplinata e ribelle.
1268
01:51:25,607 --> 01:51:28,068
Ed era ciò che mi piaceva di te.
1269
01:51:30,195 --> 01:51:32,072
Anche io ti piacevo.
1270
01:51:33,365 --> 01:51:34,825
Lo so.
1271
01:51:36,952 --> 01:51:39,204
Pregavi per me quando ero malato,
1272
01:51:39,288 --> 01:51:40,914
chiedevi a Dio di farmi star bene.
1273
01:51:40,998 --> 01:51:44,084
Chiedevo a Dio perché dovessi essere
di proprietà di un ragazzino malato.
1274
01:51:45,377 --> 01:51:47,296
Tu sei di mia proprietà, Minty.
1275
01:51:48,839 --> 01:51:50,465
Anche adesso sei mia.
1276
01:51:50,549 --> 01:51:53,093
Non sono mai stata tua, Gideon.
1277
01:51:53,177 --> 01:51:55,345
Non sono mai stata
di proprietà di nessuno.
1278
01:51:56,597 --> 01:51:58,348
Da quando tuo padre vendette
le mie sorelle,
1279
01:51:58,432 --> 01:52:01,185
ho pregato Dio
di rendermi abbastanza forte da lottare.
1280
01:52:01,268 --> 01:52:02,936
Da allora prego per questo.
1281
01:52:04,771 --> 01:52:08,233
Ho capito che avevo il diritto
a un paio di cose.
1282
01:52:09,193 --> 01:52:11,737
La libertà o la morte.
1283
01:52:13,488 --> 01:52:17,409
Se non avessi avuto l'una,
avrei preferito l'altra.
1284
01:52:17,826 --> 01:52:20,704
Sai cosa ti faranno quando ti prenderanno?
1285
01:52:22,497 --> 01:52:25,042
Ti faranno a pezzi,
1286
01:52:25,125 --> 01:52:27,711
ti copriranno di pece
e ti bruceranno viva.
1287
01:52:28,837 --> 01:52:31,173
E anche se non sarò lì a guardare,
1288
01:52:31,256 --> 01:52:34,343
posso sentirne già l'odore.
1289
01:52:34,426 --> 01:52:36,303
L'odore di un maiale arrosto.
1290
01:52:39,223 --> 01:52:40,807
Morirai qui.
1291
01:52:46,897 --> 01:52:50,776
Su un campo di battaglia
gelido e pieno di sangue.
1292
01:52:54,238 --> 01:52:58,450
I gemiti di una generazione
di giovani uomini
1293
01:52:58,534 --> 01:53:02,412
che muoiono attorno a te in agonia
1294
01:53:02,496 --> 01:53:05,541
per una causa persa.
1295
01:53:05,624 --> 01:53:09,044
Per un'idea ignobile e perfida.
1296
01:53:10,754 --> 01:53:12,840
Per il peccato della schiavitù.
1297
01:53:16,093 --> 01:53:17,845
Li senti?
1298
01:53:29,815 --> 01:53:32,985
Dio non vuole che gli uomini
possiedano altri uomini, Gideon.
1299
01:53:36,947 --> 01:53:38,615
La nostra ora è vicina.
1300
01:53:52,963 --> 01:53:55,382
Hai provato a distruggere la mia famiglia,
1301
01:53:55,465 --> 01:53:56,967
ma non puoi.
1302
01:53:57,926 --> 01:54:01,263
Hai provato a distruggere la mia gente,
ma non lo farai.
1303
01:54:01,346 --> 01:54:03,640
Dio mi ha mostrato il futuro
1304
01:54:03,724 --> 01:54:06,059
e la mia gente sarà libera.
1305
01:54:06,143 --> 01:54:08,520
La mia gente è libera!
1306
01:54:31,168 --> 01:54:34,379
SECONDO ANNO DI GUERRA CIVILE
1307
01:54:34,463 --> 01:54:37,674
Pensate di avere un serpente
attorcigliato ai vostri piedi
1308
01:54:37,758 --> 01:54:39,635
che si solleva per mordervi.
1309
01:54:41,303 --> 01:54:44,431
La gente ha paura e manda un medico
a incidere il morso.
1310
01:54:45,390 --> 01:54:48,060
Ma il serpente si rimette giù.
1311
01:54:48,143 --> 01:54:49,895
E mentre il dottore incide,
1312
01:54:49,978 --> 01:54:52,314
il serpente vi morde di nuovo,
1313
01:54:52,397 --> 01:54:54,191
in un altro punto.
1314
01:54:55,651 --> 01:54:57,694
Alla fine capite
che il serpente non la smetterà
1315
01:54:57,778 --> 01:54:58,862
finché non verrà ucciso.
1316
01:54:58,946 --> 01:55:02,032
FIUME COMBAHEE, SUD CAROLINA 1863
1317
01:55:02,449 --> 01:55:04,117
La schiavitù esiste ancora.
1318
01:55:05,077 --> 01:55:07,371
I campi di riso a sud del fiume
nutrono le truppe di ribelli
1319
01:55:07,454 --> 01:55:10,332
grazie al lavoro di mille schiavi
ancora in catene.
1320
01:55:12,000 --> 01:55:14,253
La nostra missione è liberarli.
1321
01:55:15,420 --> 01:55:17,756
Abbiamo atteso anni
per poter combattere questa guerra
1322
01:55:17,840 --> 01:55:21,218
contro la nostra schiavitù
e senza di noi non può essere vinta.
1323
01:55:23,720 --> 01:55:25,013
Questa è la nostra ora.
1324
01:55:26,932 --> 01:55:29,685
-Siete pronti a uccidere il serpente?
-Sì!
1325
01:55:32,354 --> 01:55:36,441
Guadate l'acqua
1326
01:55:38,443 --> 01:55:42,739
Guadate l'acqua, bambini
1327
01:55:46,076 --> 01:55:50,831
Guadate l'acqua
1328
01:55:53,667 --> 01:55:59,882
Dio agiterà queste acque
1329
01:57:02,945 --> 01:57:04,238
Pronti.
1330
01:57:07,991 --> 01:57:11,870
HARRIET TUBMAN
È STATA IL PIÙ FAMOSO CONTROLLORE
1331
01:57:11,954 --> 01:57:14,456
DELLA FERROVIA SOTTERRANEA,
LIBERANDO PIÙ DI 70 SCHIAVI.
1332
01:57:15,290 --> 01:57:18,126
DURANTE LA GUERRA CIVILE HARRIET
È DIVENTATA
1333
01:57:18,293 --> 01:57:21,880
UNA SPIA PER L'ESERCITO DELL'UNIONE.
1334
01:57:24,049 --> 01:57:27,094
HA GUIDATO 150 SOLDATI NERI DELL'UNIONE
NELL'INCURSIONE SUL FIUME COMBAHEE,
1335
01:57:27,177 --> 01:57:32,015
LIBERANDO PIÙ DI 750 SCHIAVI.
1336
01:57:36,895 --> 01:57:41,233
HARRIET RESTA UNA DELLE POCHE DONNE
NELLA STORIA STATUNITENSE
1337
01:57:41,316 --> 01:57:45,404
CHE HANNO GUIDATO UNA SPEDIZIONE ARMATA.
1338
01:57:51,076 --> 01:57:55,330
IN SEGUITO SI È RISPOSATA
1339
01:57:55,414 --> 01:58:00,460
E HA DEDICATO LA PROPRIA VITA
AD AIUTARE SCHIAVI LIBERATI E ANZIANI
1340
01:58:05,924 --> 01:58:10,679
E A LOTTARE PER IL SUFFRAGIO FEMMINILE.
1341
01:58:10,762 --> 01:58:11,805
È MORTA CIRCONDATA DAI SUOI CARI
1342
01:58:11,930 --> 01:58:13,640
IL 10 MARZO 1913,
ALL'ETÀ DI 91 ANNI CIRCA.
1343
01:58:21,273 --> 01:58:27,613
LE SUE ULTIME PAROLE SONO STATE:
"VADO A PREPARARE UN POSTO PER VOI".
1344
01:58:38,749 --> 01:58:40,751
Tradotto Da: Elisabetta Ulargiu