1 00:01:05,022 --> 00:01:12,030 КІНГСМАН: ЗОЛОТЕ КІЛЬЦЕ 2 00:01:17,494 --> 00:01:19,496 "Кінгсман" Рік заснування - 1849 3 00:01:23,166 --> 00:01:24,293 Еі. 4 00:01:27,004 --> 00:01:29,173 Ти не проти, якщо я поїду з тобою? 5 00:01:33,719 --> 00:01:37,097 ЧАРЛІ ХЕСКЕТ НЕ ПРОЙШОВ ВІДБІР У "КІНГСМАН" 6 00:01:38,807 --> 00:01:39,808 Чарлі? 7 00:01:43,520 --> 00:01:44,897 Чи ж не іронія? 8 00:01:45,981 --> 00:01:48,192 У тебе вигляд джентльмена, у мене - плебея. 9 00:01:49,443 --> 00:01:51,445 Раджу відімкнути машину. 10 00:02:10,756 --> 00:02:12,508 Піте, вези нас геть звідси! 11 00:02:34,905 --> 00:02:36,448 Гадаєш, цього разу спрацює? 12 00:02:37,783 --> 00:02:39,284 Ти намагаєшся стрибнути вище голови. 13 00:03:25,622 --> 00:03:26,623 Чорт! 14 00:05:36,879 --> 00:05:38,589 Убийте його! 15 00:05:49,266 --> 00:05:51,810 Мерліне! Код багряний. Водій мертвий. 16 00:05:51,852 --> 00:05:53,604 Прошу дозволу покінчити з цими виродками. 17 00:05:53,979 --> 00:05:55,022 Відхилено. 18 00:05:55,063 --> 00:05:56,732 Не вдасться стримати хвилю вибуху. 19 00:05:57,357 --> 00:05:58,609 Прямуй на південь, я розчищу шлях. 20 00:06:42,402 --> 00:06:43,445 От чорт! 21 00:06:49,952 --> 00:06:51,245 Мерліне, в'їжджаю у Гайд Парк. 22 00:06:51,286 --> 00:06:53,121 Можна починати? 23 00:06:56,583 --> 00:06:57,668 Мерліне! 24 00:06:57,709 --> 00:06:59,711 Підтверджую темну зону. Даю дозвіл стріляти. 25 00:06:59,753 --> 00:07:00,754 Ну дякую, матір твою! 26 00:07:16,854 --> 00:07:19,189 Нема часу відпочивати. За тобою поліція. 27 00:07:19,690 --> 00:07:21,817 Будуть на місці за 30 секунд. 28 00:07:21,859 --> 00:07:23,861 Їдь просто до Озера побачень. 29 00:07:35,038 --> 00:07:37,499 Мерліне, ти усвідомлюєш, що в мене немає лобового скла? 30 00:07:37,541 --> 00:07:40,502 Пригадую, під час навчання ти вміло затримував дихання. 31 00:09:19,518 --> 00:09:20,811 Це не помста. 32 00:09:20,853 --> 00:09:22,855 Чарлі міг убити тебе одразу. 33 00:09:22,896 --> 00:09:26,191 Не хвалюся, та я добре його підготував, тут навіть він би не помилився. 34 00:09:26,233 --> 00:09:28,694 Мерліне, вибач, та давай поговоримо завтра. 35 00:09:28,735 --> 00:09:30,153 Мені треба встигнути на вечерю. 36 00:09:30,195 --> 00:09:32,573 Як не прийду, то краще хай би мене Чарлі вбив. 37 00:09:32,614 --> 00:09:34,700 Як не хочеш чекати, поки поліція розчистить парк, 38 00:09:34,741 --> 00:09:35,868 там у кутку є інший шлях. 39 00:09:36,368 --> 00:09:38,537 ВИХІД 40 00:09:46,962 --> 00:09:47,963 От чорт! 41 00:09:49,673 --> 00:09:51,466 То наскільки важливою є та вечеря? 42 00:09:56,346 --> 00:09:57,431 Зараз покажу. 43 00:10:20,996 --> 00:10:23,957 АЛАХАД ДОСТУП НАДАНО 44 00:10:42,768 --> 00:10:44,186 Матір твою! 45 00:10:48,440 --> 00:10:49,650 Кохана. 46 00:10:50,943 --> 00:10:52,069 Я вдома! 47 00:10:52,110 --> 00:10:53,153 Я тут. 48 00:10:59,701 --> 00:11:01,662 Що, в дідька, сталося? 49 00:11:01,703 --> 00:11:04,581 Довга історія, яка заслуговує на поцілунок. 50 00:11:05,499 --> 00:11:07,501 Навіть Джей Бі б тебе зараз не поцілував. 51 00:11:09,628 --> 00:11:11,964 Якщо справді мене кохаєш, один маленький поцілунок. 52 00:11:16,134 --> 00:11:17,511 Ти готова була мене поцілувати? 53 00:11:17,553 --> 00:11:18,679 Так. 54 00:11:18,720 --> 00:11:20,430 Оце справжнє кохання. 55 00:11:20,472 --> 00:11:22,474 Неймовірно. Піду перевдягнуся. 56 00:11:24,643 --> 00:11:27,020 З днем народження! 57 00:11:27,062 --> 00:11:29,439 З ДНЕМ НАРОДЖЕННЯ, БРЕНДОНЕ 58 00:11:31,942 --> 00:11:34,403 Тілде сама спекла для тебе, брате. 59 00:11:35,904 --> 00:11:37,489 А що, пекарня була зачинена? 60 00:11:38,532 --> 00:11:40,200 Замовкни, Брендоне. 61 00:11:40,242 --> 00:11:42,536 Особливо, якщо хочеш цього. 62 00:11:43,203 --> 00:11:44,621 Чекай. Це шведське? 63 00:11:44,663 --> 00:11:45,664 Так. 64 00:11:45,706 --> 00:11:48,834 Ні, ні. Я такого не п'ю. Минулого разу я тут вирубився. 65 00:11:48,876 --> 00:11:50,502 Бо ти не вмієш пити, Джамале. 66 00:11:52,004 --> 00:11:54,673 Ні, ні, кохана. Мені досить. Досить, дякую. 67 00:11:54,923 --> 00:11:57,050 Що таке? У чому справа, старий? 68 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 Завтра я знайомлюся з її батьками. 69 00:12:00,637 --> 00:12:02,723 Хочу справити хороше враження. 70 00:12:02,764 --> 00:12:06,185 Джамале, зможеш посидіти з Джеєм Бі завтра ввечері, поки нас не буде? 71 00:12:06,602 --> 00:12:08,687 Вибач, брате, завтра я сиджу з бабусею. 72 00:12:08,729 --> 00:12:09,938 Але Ліам вільний. 73 00:12:09,980 --> 00:12:11,106 Справді? 74 00:12:11,148 --> 00:12:13,108 Не можу, друзяко. У мене алергія на собак. 75 00:12:13,150 --> 00:12:14,234 Брехня. 76 00:12:14,276 --> 00:12:15,319 Собача брехня. 77 00:12:16,612 --> 00:12:18,655 Залишаєшся ти, Брендоне. Що робиш завтра ввечері? 78 00:12:18,697 --> 00:12:21,408 Сиджу з твоїм псом, друзяко, але за однієї умови. 79 00:12:21,700 --> 00:12:22,826 Якої? 80 00:12:22,868 --> 00:12:24,328 - Ти з нами вип'єш. - Так. 81 00:12:24,870 --> 00:12:26,872 Ти повинен, коханий. Давай. 82 00:12:26,914 --> 00:12:28,290 З днем народження, Брендоне! 83 00:12:29,041 --> 00:12:30,250 З днем народження. 84 00:12:30,542 --> 00:12:31,627 - Так. - Будьмо. 85 00:12:32,294 --> 00:12:33,295 Чорт. 86 00:12:36,381 --> 00:12:39,092 Мої наркотики всюди. 87 00:12:41,220 --> 00:12:42,846 Я ніколи їх не вживала, 88 00:12:42,888 --> 00:12:47,100 але тепер керую найбільшим наркокартелем у світі. 89 00:12:48,393 --> 00:12:52,731 Єдиний недолік - доводиться жити хтозна-де. 90 00:12:55,234 --> 00:12:58,946 Ці руїни неможливо виявити технічним засобами. 91 00:12:58,987 --> 00:13:01,949 Я лиш додала кілька штрихів, що нагадували б мені про дім. 92 00:13:01,990 --> 00:13:03,283 Земля Поппі 93 00:13:03,325 --> 00:13:06,995 Я виросла в атмосфері 50-их. 94 00:13:07,454 --> 00:13:10,874 "Бріолін", "Американські графіті". "Щасливі дні". 95 00:13:10,916 --> 00:13:12,042 ЇДАЛЬНЯ Поппі 96 00:13:12,084 --> 00:13:13,627 Та я відволіклася. 97 00:13:13,669 --> 00:13:17,631 Ви повинні зрозуміти, скільки праці і винахідливості вкладено, 98 00:13:17,673 --> 00:13:20,884 щоб досягти світової монополії 99 00:13:20,926 --> 00:13:22,928 у наркоторгівлі. 100 00:13:23,428 --> 00:13:26,598 І все це - моя робота. Я не хвалюся, 101 00:13:26,640 --> 00:13:29,893 проте вважаю, що дуже важливо для новобранців зрозуміти 102 00:13:29,935 --> 00:13:32,813 історію "Золотого кільця". 103 00:13:37,359 --> 00:13:40,445 Давні друзі, так? 104 00:13:41,154 --> 00:13:44,199 Чарльзе, як гадаєш, твій друг вартий того, щоб приєднатися до нас? 105 00:13:44,700 --> 00:13:47,744 Міс Поппі, я б не привів його, якби вважав інакше. 106 00:13:47,786 --> 00:13:49,663 Чудесно. Ти голодний? 107 00:13:49,705 --> 00:13:50,956 Умираю з голоду. 108 00:13:50,998 --> 00:13:53,458 Чарівно! Сюди. 109 00:13:53,500 --> 00:13:55,002 Будьте як удома. 110 00:13:56,461 --> 00:13:58,755 Що ж, хлопці, 111 00:13:58,797 --> 00:14:02,342 маю дещо прояснити. 112 00:14:03,802 --> 00:14:05,929 Ви ж розумієте, що в "Золотому кільці" 113 00:14:05,971 --> 00:14:09,308 ніхто не має права піддавати сумніву мій авторитет? 114 00:14:09,349 --> 00:14:12,728 І важливість дотримуватися наказів? Ви це розумієте? 115 00:14:13,312 --> 00:14:15,147 І ціну відданості? 116 00:14:16,315 --> 00:14:18,150 Кивнути легко, правда ж? 117 00:14:21,028 --> 00:14:23,655 Не люблю легких шляхів. Мені потрібні докази. 118 00:14:28,744 --> 00:14:30,996 - Як тебе звати? - Ейнджел, мем. 119 00:14:31,413 --> 00:14:33,040 Ейнджел, любий. 120 00:14:33,081 --> 00:14:34,208 Слухай. 121 00:14:34,249 --> 00:14:36,168 Твій друг, Чарльз, зробив помилку. 122 00:14:36,668 --> 00:14:39,129 Це все, що я скажу, бо це все, що тобі треба знати. 123 00:14:39,171 --> 00:14:40,547 Запхай його в м'ясорубку, гаразд? 124 00:15:43,026 --> 00:15:44,069 Ні, міс Поппі! 125 00:16:04,423 --> 00:16:05,549 Молодець! 126 00:16:07,259 --> 00:16:09,261 Бачиш мій салон по той бік вулиці? 127 00:16:09,303 --> 00:16:10,762 САЛОН Поппі 128 00:16:12,806 --> 00:16:14,558 Там тебе підправлять. 129 00:16:24,985 --> 00:16:27,613 Езі, сподіваюся, ти голодний. 130 00:16:30,616 --> 00:16:33,535 Кохана, я збирався поснідати на роботі. 131 00:16:33,577 --> 00:16:34,912 На вигляд смачно, але я запізнююся. 132 00:16:34,953 --> 00:16:38,123 Я подумала, нам варто потренуватися. 133 00:16:38,165 --> 00:16:39,291 Перед вечерею сьогодні. 134 00:16:39,333 --> 00:16:40,959 - Потренуватися? - Угу. 135 00:16:41,001 --> 00:16:42,127 Їсти? 136 00:16:42,169 --> 00:16:45,255 Ти казав, що ніколи раніше не їв у палаці. 137 00:16:45,297 --> 00:16:49,259 А батько дуже прискіпливий до манер за столом. 138 00:16:49,301 --> 00:16:52,095 Кохана, я вже проходив таке тренування. 139 00:16:52,137 --> 00:16:55,265 Я достеменно знаю, для чого кожна виделка і ніж. 140 00:16:57,851 --> 00:16:59,811 Це ніж для масла. 141 00:17:00,145 --> 00:17:02,606 Це все, що тобі треба запам'ятати, решта - легко. 142 00:17:02,648 --> 00:17:05,526 Починаєш ззовні і з кожною стравою просуваєшся досередини. 143 00:17:06,108 --> 00:17:08,612 І не давай приводу називати тебе "ТНЯР". 144 00:17:08,654 --> 00:17:09,820 А що це? 145 00:17:09,863 --> 00:17:11,615 "Тримає ніж як ручку". 146 00:17:11,656 --> 00:17:14,826 Звичка, яку помилково приписують етикету вищого класу. 147 00:17:14,867 --> 00:17:16,703 Усе навпаки. 148 00:17:19,330 --> 00:17:23,669 Біле вино, десертне вино, червоне вино, вода і содова. 149 00:17:23,710 --> 00:17:25,295 Чи інший напій, який тобі до вподоби. 150 00:17:27,339 --> 00:17:30,092 Мені чекати, поки обслужать інших, перш ніж почати їсти? 151 00:17:30,133 --> 00:17:31,760 Тільки якщо страва, яку подають, холодна. 152 00:17:31,802 --> 00:17:34,680 Або якщо присутня королева. Інакше налітай. 153 00:17:36,348 --> 00:17:37,641 Маю зізнатися, 154 00:17:37,683 --> 00:17:40,060 ніколи не думав, що мені колись знадобляться ці знання. 155 00:17:41,019 --> 00:17:42,187 Гаррі б зрадів. 156 00:17:43,856 --> 00:17:46,024 Хотіла б я з ним познайомитися. 157 00:17:51,697 --> 00:17:53,991 Ти теж за ним сумуєш, містере Пікл? 158 00:18:06,336 --> 00:18:07,629 Містер Пікл каже: "Так". 159 00:18:09,381 --> 00:18:11,175 Ні, ні, сиди, все гаразд. 160 00:18:11,216 --> 00:18:13,135 Усе гаразд. Гарного дня. 161 00:18:13,886 --> 00:18:14,887 Добре. 162 00:18:16,221 --> 00:18:17,973 САВІЛЬ РОУ 163 00:18:42,080 --> 00:18:45,083 алахаде! Ви спізнились. 164 00:18:45,375 --> 00:18:49,171 Ми вже гадали, що ви знову зустріли Чарлі. 165 00:18:49,213 --> 00:18:51,757 Хотілося б. З нетерпінням чекаю нагоди покінчити з ним. 166 00:18:56,428 --> 00:18:57,596 Гаразд, панове. 167 00:18:59,223 --> 00:19:00,265 Мерліне, заходьте. 168 00:19:01,099 --> 00:19:04,102 алахаде і Ланселот, залиштеся послухати доповідь Мерліна. 169 00:19:04,520 --> 00:19:07,940 З усіма іншими зустрінемося о 19.00. 170 00:19:09,608 --> 00:19:10,609 Отож, 171 00:19:12,110 --> 00:19:15,739 чоловік, який напав на алахада в таксі, це Чарлі Хескет. 172 00:19:15,781 --> 00:19:17,866 Той, кого не взяли в "Кінгсман", став на сторону зла. 173 00:19:17,908 --> 00:19:20,327 Востаннє його бачили у штаб-квартирі Річмонда Валентайна. 174 00:19:20,369 --> 00:19:22,621 Я впіймав довбаного шпигуна! 175 00:19:26,875 --> 00:19:28,418 Як і всі інші, 176 00:19:28,460 --> 00:19:30,587 Чарлі мав імплантат безпеки в шиї. 177 00:19:30,629 --> 00:19:33,298 Слабке місце, яке ми не могли не використати. 178 00:19:35,592 --> 00:19:39,429 Мерліне, і досі неперевершено, матір твою, правда? 179 00:19:42,224 --> 00:19:44,476 Та облиште, розслабтеся. Ми врятували світ. 180 00:19:45,269 --> 00:19:46,603 Так. 181 00:19:46,645 --> 00:19:49,648 На жаль, алахаде, ти врятував ще й Чарлі. 182 00:19:50,649 --> 00:19:53,610 Коли ти уразив його електричним струмом, то пошкодив імплантат. 183 00:19:53,652 --> 00:19:55,362 Замість того, щоб вибухнула його голова, 184 00:19:55,404 --> 00:19:57,447 він лише втратив руку і голосові зв'язки. 185 00:19:58,615 --> 00:19:59,950 Той виродок мав би мені подякувати. 186 00:19:59,992 --> 00:20:01,702 А тепер він вирішив помститися? 187 00:20:01,743 --> 00:20:03,370 Не думаємо, сер. 188 00:20:03,412 --> 00:20:05,789 Ми вважаємо, що його завербувала невідома організація. 189 00:20:05,831 --> 00:20:07,082 Ланселот? 190 00:20:07,124 --> 00:20:11,461 Отримала поліцейські результати розтину колег Чарлі з джипів. 191 00:20:11,503 --> 00:20:12,838 Це не просто вбивці, яких найняли стріляти. 192 00:20:13,755 --> 00:20:15,132 Відбитки пальців відсутні. 193 00:20:15,174 --> 00:20:16,300 Зуби гладенько відполіровані. 194 00:20:16,341 --> 00:20:18,760 Пробувала розпізнати обличчя. Нічого. 195 00:20:18,802 --> 00:20:20,053 А це що? 196 00:20:20,095 --> 00:20:23,348 Косметичне татуювання з золота на 24 карати. 197 00:20:23,974 --> 00:20:25,350 Таке було у всіх. 198 00:20:25,767 --> 00:20:29,271 Схоже, маємо справу з організованим злочинним угрупуванням. 199 00:20:33,358 --> 00:20:35,736 Сеньйора Поппі прислала мене до вас. 200 00:20:35,777 --> 00:20:36,862 Ідіть за мною. 201 00:20:41,533 --> 00:20:42,743 Зніміть, будь ласка, сорочку. 202 00:21:24,743 --> 00:21:25,744 Гарно, правда? 203 00:21:26,954 --> 00:21:28,455 Не це. 204 00:21:29,498 --> 00:21:30,832 Це. 205 00:21:33,669 --> 00:21:35,587 Смачного. 206 00:22:15,669 --> 00:22:17,254 І як? 207 00:22:17,296 --> 00:22:19,298 Неперевершено. 208 00:22:20,507 --> 00:22:23,468 Вітаю в "Золотому кільці". 209 00:22:30,309 --> 00:22:33,812 Швеція 210 00:22:38,150 --> 00:22:39,985 Це дуже вишукано. 211 00:22:42,154 --> 00:22:46,325 Гадаю, нам варто перейти на вашу мову спілкування. 212 00:22:49,161 --> 00:22:50,454 Скажіть-но, 213 00:22:50,495 --> 00:22:51,622 чим займаєтеся? 214 00:22:51,663 --> 00:22:54,499 Працюю в "Кінгсман", кравцем, Ваша високосте. 215 00:22:54,541 --> 00:22:57,794 "Ваша високість" можете казати моїй дочці. 216 00:22:57,836 --> 00:23:01,215 А до мене і до королеви прошу звертатися "Ваша величність". 217 00:23:01,256 --> 00:23:03,467 Батьку, це ж сімейна вечеря, 218 00:23:03,509 --> 00:23:05,511 а не державний прийом. 219 00:23:06,053 --> 00:23:08,222 Що ж, Езі. 220 00:23:08,889 --> 00:23:13,185 Як прокоментуєте ситуацію, яка склалася на фінансових ринках Індії? 221 00:23:13,727 --> 00:23:14,728 Батьку! 222 00:23:19,525 --> 00:23:20,567 Ну... 223 00:23:23,445 --> 00:23:28,033 Гадаю, нам не варто недооцінювати вплив заходів кількісного пом'якшення ЄЦБ. 224 00:23:28,075 --> 00:23:30,827 І, звісно, зменшення ліквідності через ріст ставок 225 00:23:30,869 --> 00:23:32,204 Федерального резервного банку США. 226 00:23:41,713 --> 00:23:43,048 Фріда Кало. 227 00:23:43,549 --> 00:23:47,427 Окрім як за картиною, яку придбав Лувр у 1939 році, 228 00:23:47,469 --> 00:23:50,514 про неї небагато знали до нового мексиканського мистецького руху 229 00:23:50,556 --> 00:23:52,140 наприкінці 1970-их. 230 00:23:57,062 --> 00:23:58,856 Мавританське відродження. 231 00:23:58,897 --> 00:24:00,732 Замок Саммеццано. 232 00:24:00,774 --> 00:24:01,900 У Тоскані. 233 00:24:02,734 --> 00:24:04,319 Чарівний. 234 00:24:05,737 --> 00:24:07,030 Технологія Bluetooth. 235 00:24:07,072 --> 00:24:10,367 Яка, звісно, отримана свою назву від легендарного данського короля 236 00:24:10,409 --> 00:24:14,913 Гаральда Синьозубого, ім'я якого англійською звучить "Bluetooth". 237 00:24:15,455 --> 00:24:18,458 Логотип Bluetooth - його ініціали, написані давньоскандинавськими рунами. 238 00:24:18,500 --> 00:24:20,586 І, упевнений, ви це знали, 239 00:24:20,627 --> 00:24:23,088 логотип Bluetooth - його ініціали, 240 00:24:23,130 --> 00:24:24,590 написані давньоскандинавськими рунами. 241 00:24:25,465 --> 00:24:28,468 Боже мій, Езі, чого він не їсть свій довбаний пудинг? 242 00:24:28,510 --> 00:24:30,304 Мені треба дослідити золоте татуювання. 243 00:24:30,345 --> 00:24:32,848 Я знайшла дані про інших людей з такими самими змінами тіла. 244 00:24:34,766 --> 00:24:36,268 Усі причетні до резонансних злочинів 245 00:24:36,310 --> 00:24:38,437 і міжнародної торгівлі наркотиками. 246 00:24:38,478 --> 00:24:41,273 Ходять чутки про організацію під назвою "Золоте кільце". 247 00:24:47,446 --> 00:24:48,989 ти найкраща 248 00:24:49,031 --> 00:24:50,324 Найкращий агент чи найкращий друг? 249 00:24:51,200 --> 00:24:52,367 і те, й інше ;) 250 00:24:59,541 --> 00:25:01,293 Облиш, Джею Бі. Досить, друже. 251 00:25:02,336 --> 00:25:05,339 Припини дряпати двері. Бо звинуватять мене. 252 00:25:05,380 --> 00:25:06,381 Ну ось. Задоволений? 253 00:25:12,137 --> 00:25:15,641 Пропала поп-зірка ЕЛТОН ЗНИК 254 00:25:21,480 --> 00:25:23,148 Стільки музичної апаратури. 255 00:25:25,651 --> 00:25:26,985 От чорт! 256 00:25:27,027 --> 00:25:28,237 Що за... 257 00:25:35,744 --> 00:25:36,828 Як вважаєш, Джею Бі, 258 00:25:38,038 --> 00:25:39,206 я схожий на модель? 259 00:25:42,334 --> 00:25:45,170 Маю зізнатися, я такого не очікував. 260 00:25:46,505 --> 00:25:48,173 Дуже вам дякую, 261 00:25:48,674 --> 00:25:49,842 Ваша величносте. 262 00:25:50,509 --> 00:25:54,137 Езі? Це ти, друзяко? Що, в біса, відбувається? 263 00:25:54,179 --> 00:25:55,639 Ти тепер гангстер? 264 00:25:55,681 --> 00:25:58,141 Матір твою. Це що, дім батьків Тілде? 265 00:25:58,183 --> 00:25:59,685 Скажу так - чим би ти не займався, я хочу в долю. 266 00:26:01,395 --> 00:26:03,021 Поклади, де взяв! 267 00:26:03,689 --> 00:26:04,982 Чому? 268 00:26:05,691 --> 00:26:07,776 Поклади на місце, я сказав! 269 00:26:07,818 --> 00:26:08,819 Щось негаразд? 270 00:26:09,736 --> 00:26:10,988 Закрий! Закрий, матір твою! 271 00:26:11,488 --> 00:26:13,282 - Езі. - Перепрошую? 272 00:26:13,323 --> 00:26:14,992 Закрий! Закрий негайно! 273 00:26:15,033 --> 00:26:17,327 Гаразд, друзяко. Не кіпішуй. 274 00:26:18,370 --> 00:26:20,163 Езі, що... 275 00:26:21,164 --> 00:26:22,916 Ні. Боже мій, ні. Вибачте, будь ласка. 276 00:26:24,001 --> 00:26:25,586 Ану замовкни. Ти й так втягнув мене в неприємності. 277 00:26:49,109 --> 00:26:51,069 2 З 10 ЦІЛЕЙ ЗНИЩЕНО 278 00:26:53,447 --> 00:26:55,657 Наступний пункт... 279 00:26:55,699 --> 00:26:57,534 Агенте Персівал. 280 00:27:04,208 --> 00:27:05,250 Артуре. 281 00:27:05,709 --> 00:27:07,961 ПОВІТРЯНА ТРИВОГА 282 00:27:09,046 --> 00:27:10,047 От чорт. 283 00:27:12,257 --> 00:27:13,258 "Кінгсман" Рік заснування - 1849 284 00:27:14,885 --> 00:27:16,011 УСІ ЦІЛІ ЗНИЩЕНО 285 00:27:16,053 --> 00:27:17,054 Так. 286 00:27:17,596 --> 00:27:20,891 "Кінгсман" спікся, як британський коржик. 287 00:27:22,726 --> 00:27:26,563 Як тост, тільки британський. 288 00:27:26,605 --> 00:27:28,440 І на знак подяки 289 00:27:28,482 --> 00:27:30,400 у мене для тебе подарунок, Чарлі. 290 00:27:30,984 --> 00:27:35,781 Мої люди зробили. 291 00:27:38,158 --> 00:27:42,704 Колосальніша, крутіша, краща. Я називаю її 292 00:27:42,746 --> 00:27:45,123 Рукокаліпсис. 293 00:28:04,643 --> 00:28:06,311 Давай перевіримо, чи ти став краще грати. 294 00:28:19,199 --> 00:28:20,492 Ой. 295 00:28:58,655 --> 00:29:01,533 Хтось вирішив знищити усю власність "Кінгсман", 296 00:29:02,201 --> 00:29:04,661 усіх агентів, і за дивним, проте зручним 297 00:29:04,703 --> 00:29:06,663 збігом обставин, тебе не було вдома. 298 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Я б міг те саме сказати про тебе. 299 00:29:09,208 --> 00:29:10,876 Ти думаєш, я б убив Роксі? 300 00:29:11,710 --> 00:29:14,463 І свого друга Брендона, і свого довбаного пса? 301 00:29:14,505 --> 00:29:15,506 Ні. 302 00:29:17,716 --> 00:29:18,884 Думаєш, я б убив? 303 00:29:23,555 --> 00:29:25,891 Нас хакнула 304 00:29:27,059 --> 00:29:28,393 ця річ. 305 00:29:29,561 --> 00:29:31,772 Очевидно, рукою можна керувати віддалено. 306 00:29:33,106 --> 00:29:36,568 Я живий лише тому, що моєї адреси не було в базі даних агентів. 307 00:29:37,694 --> 00:29:43,534 Працедавець Чарлі, хто б він не був, не вважає, що такий, як я, вартий ракети. 308 00:29:44,535 --> 00:29:46,036 Це не смішно. 309 00:29:46,078 --> 00:29:48,205 Роксі мертва! 310 00:29:48,247 --> 00:29:50,415 Усі мертві! Загинули! А тобі байдуже? 311 00:29:50,457 --> 00:29:51,875 Зберися. 312 00:29:51,917 --> 00:29:53,418 Пригадай тренування. 313 00:29:54,545 --> 00:29:56,129 У сценарії не прописаний час на емоції. 314 00:29:59,800 --> 00:30:00,843 Отже, 315 00:30:00,884 --> 00:30:05,055 усі агенти, які вижили, мають дотримуватися кризового протоколу. 316 00:30:05,597 --> 00:30:08,600 Після цього, і лише тоді, 317 00:30:10,936 --> 00:30:12,604 ти зможеш зронити сльозу на самоті. 318 00:30:15,899 --> 00:30:17,025 Гаразд. 319 00:30:17,901 --> 00:30:19,278 Що це за кризовий протокол? 320 00:30:20,904 --> 00:30:22,406 Ми йдемо по магазинах. 321 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Ми з "Кінгсман". Хочемо купити трохи вина. 322 00:30:40,299 --> 00:30:43,093 Скористаємося дегустаційною залою номер три. 323 00:30:46,889 --> 00:30:50,475 Жоден із моїх попередників не бував у такій ситуації. 324 00:30:52,769 --> 00:30:53,979 Дякувати Богу. 325 00:31:01,945 --> 00:31:03,280 Пам'ятаєш це? 326 00:31:03,322 --> 00:31:04,323 Як таке можна забути? 327 00:31:13,957 --> 00:31:16,793 Те, що в сейфі - рішення усіх наших проблем. 328 00:31:30,015 --> 00:31:31,975 "СТЕЙТСМАН" 329 00:31:33,101 --> 00:31:34,311 І це все? 330 00:31:34,353 --> 00:31:36,355 Якийсь елітарний гумор. 331 00:31:38,273 --> 00:31:39,399 Не розумію. 332 00:31:39,441 --> 00:31:41,318 Я теж. Що нам тепер робити, матір твою? 333 00:31:43,237 --> 00:31:46,073 Гадаю, варто підняти келихи за наших полеглих товаришів. 334 00:31:50,869 --> 00:31:51,995 За Роксі. 335 00:31:52,037 --> 00:31:53,080 За Роксі. 336 00:32:01,547 --> 00:32:03,382 - За Артура. - За Артура. 337 00:32:08,554 --> 00:32:09,721 Вип'ємо за Джея Бі? 338 00:32:09,763 --> 00:32:11,014 Вип'ємо. 339 00:32:24,736 --> 00:32:26,572 Я мав це передбачити. 340 00:32:27,406 --> 00:32:29,074 Чарлі, таксі. 341 00:32:29,116 --> 00:32:30,534 Це я винен. 342 00:32:30,576 --> 00:32:34,079 Ні, це все дурня, Мерліне. Ти не винен. 343 00:32:35,122 --> 00:32:36,707 Ти найкращий, брате. 344 00:32:36,748 --> 00:32:37,916 Чесно, без тебе 345 00:32:38,917 --> 00:32:40,919 я б уже давно збожеволів. 346 00:32:43,881 --> 00:32:45,507 Думаю, треба випити за Шотландію. 347 00:32:45,549 --> 00:32:48,135 А я думаю, з нас досить, якщо чесно. 348 00:32:49,303 --> 00:32:50,554 Мабуть, твоя правда. 349 00:32:51,471 --> 00:32:55,100 ВИГОТОВЛЕНО В КЕНТУККІ 350 00:32:58,228 --> 00:32:59,897 - Мерліне. - Що? 351 00:33:00,647 --> 00:33:02,733 Здається, ми їдемо в Кентуккі. 352 00:33:02,774 --> 00:33:04,735 Хтось стукає? 353 00:33:04,776 --> 00:33:06,028 То піди відчини. 354 00:33:06,069 --> 00:33:08,447 Ні, штат Кентуккі. Поглянь. 355 00:33:09,573 --> 00:33:11,533 Знаєш, що я ще люблю? 356 00:33:11,575 --> 00:33:12,993 Сільську місцевість і музику кантрі. 357 00:33:13,994 --> 00:33:16,246 Сільські дороги 358 00:33:16,997 --> 00:33:18,999 Відведіть мене додому 359 00:33:19,958 --> 00:33:23,795 Туди, де мені належить бути 360 00:33:31,136 --> 00:33:35,849 Кентуккі, США 361 00:33:36,683 --> 00:33:38,644 "СТЕЙТСМАН" 362 00:33:43,106 --> 00:33:45,442 Ось тут ми зберігаємо бочки, в яких витримується напій. 363 00:33:45,484 --> 00:33:49,321 На жаль, туди не можна, оскільки це місце з регульованою температурою. 364 00:33:49,363 --> 00:33:52,157 Натомість завітаємо до нашої стайні світового класу 365 00:33:52,199 --> 00:33:54,451 і познайомимося з трьома призерами кентуккійського дербі. 366 00:33:58,038 --> 00:34:01,667 Біометричний сканер для захисту кількох старих бочок із віскі? 367 00:34:02,376 --> 00:34:03,877 Нема дурних. 368 00:34:04,711 --> 00:34:05,879 Готово. 369 00:34:13,387 --> 00:34:14,679 Щось засік? 370 00:34:15,514 --> 00:34:16,681 Ще ні. 371 00:34:18,684 --> 00:34:19,810 Нічого собі. 372 00:34:19,851 --> 00:34:21,353 Шкода, що це не скотч. 373 00:34:23,563 --> 00:34:24,565 Чекай. 374 00:34:25,482 --> 00:34:28,985 Згідно з даними, під нами величезна підземна конструкція. 375 00:34:29,027 --> 00:34:30,696 І якщо мої розрахунки правильні... 376 00:34:34,658 --> 00:34:35,659 Це 377 00:34:36,368 --> 00:34:37,744 вхід. 378 00:34:40,414 --> 00:34:42,165 Матір твою, Мерліне. Чорт. 379 00:34:42,206 --> 00:34:43,667 Знаєте, моя мама 380 00:34:44,585 --> 00:34:46,085 завжди казала, 381 00:34:46,920 --> 00:34:49,755 що ми, жителі півдня, навчилися хороших манер у британців. 382 00:34:50,382 --> 00:34:53,510 А я собі думав, як шкода. 383 00:34:53,552 --> 00:34:55,387 Чого ви самі тих манер не навчилися? 384 00:35:02,686 --> 00:35:05,063 Не могли постукати, перш ніж заходити? 385 00:35:06,356 --> 00:35:08,358 Власне, в нас є запрошення. Правда? 386 00:35:08,400 --> 00:35:09,568 - Так. - Справді? 387 00:35:09,610 --> 00:35:11,695 Так. Воно прийшло у вигляді пляшки. 388 00:35:12,571 --> 00:35:15,449 Ми з майстерні з пошиття одягу "Кінгсман", у Лондоні. Ви про нас чули? 389 00:35:15,908 --> 00:35:17,034 "Кінгсман", кажете. 390 00:35:17,075 --> 00:35:18,076 Так. 391 00:35:19,453 --> 00:35:22,497 То он звідки у вас такі дорогі костюми і модні окуляри? 392 00:35:22,539 --> 00:35:23,916 - Саме так. - Усе правильно. 393 00:35:23,957 --> 00:35:25,584 У вас дуже стильний вигляд. 394 00:35:26,418 --> 00:35:27,836 Значить так, по порядку. 395 00:35:27,878 --> 00:35:30,422 Ви хочете, щоб я повірив, що простий кравець 396 00:35:31,256 --> 00:35:34,384 може зламати досконалу біометричну систему безпеки 397 00:35:34,426 --> 00:35:36,887 за допомогою маленького старого годинника? 398 00:35:42,309 --> 00:35:44,061 Кажу вам, 399 00:35:44,102 --> 00:35:45,270 я на таке не купуюся. 400 00:35:45,312 --> 00:35:47,064 Ану на коліна 401 00:35:47,105 --> 00:35:48,941 і поясніть, на кого ви насправді працюєте. 402 00:35:59,785 --> 00:36:02,412 Це резерв "Стейтсман" 1963 року. 403 00:36:02,454 --> 00:36:03,664 Тепер це особисте. 404 00:36:19,346 --> 00:36:20,347 ШОКЕР 405 00:36:24,560 --> 00:36:26,645 Хто ти, в дідька, такий? 406 00:36:37,322 --> 00:36:39,324 Пляшка в таємній стіні. 407 00:36:41,243 --> 00:36:43,245 Ви справді хочете, щоб я в це повірив? 408 00:36:44,830 --> 00:36:46,707 Як на мене, ваша історія - повне лайно. 409 00:36:46,748 --> 00:36:49,418 Ви просто прикриваєте невдалу рятувальну операцію. 410 00:36:50,335 --> 00:36:52,504 Вам потрібен лепідоптеролог, так? 411 00:36:56,884 --> 00:36:59,178 Гаразд, та ваша секретна пляшка 412 00:37:02,055 --> 00:37:03,307 схожа на цю? 413 00:37:03,348 --> 00:37:05,434 Так. Та сама марка, тільки старіша. 414 00:37:06,268 --> 00:37:07,269 Гаразд. 415 00:37:08,729 --> 00:37:09,855 Подивимося. 416 00:37:11,273 --> 00:37:15,277 Знаєте, чому в Кентуккі міра вмісту спирту має назву "доказ"? 417 00:37:15,694 --> 00:37:16,904 Матір твою! 418 00:37:16,945 --> 00:37:19,031 Заради Бога. 419 00:37:20,032 --> 00:37:21,825 Цей звичай походить із давніх часів, 420 00:37:21,867 --> 00:37:24,536 коли пірати хотіли перевірити міцність рому. 421 00:37:24,578 --> 00:37:26,580 Вони виливали трішки на порох. 422 00:37:30,584 --> 00:37:32,419 Божественний смак, хлопці. 423 00:37:34,046 --> 00:37:36,757 І якщо порох загорався, коли його запалювали, 424 00:37:36,798 --> 00:37:37,883 це вважалося доказом, 425 00:37:38,467 --> 00:37:40,469 що ром добрий і міцний. 426 00:37:42,638 --> 00:37:45,057 Бачите, у мене немає при собі пороху. 427 00:37:47,226 --> 00:37:50,187 Але я впевнений, що ви й самі видаватимете не менш вражаючі звуки, 428 00:37:50,229 --> 00:37:51,605 коли я підпалю ваші яйця. 429 00:37:55,943 --> 00:37:58,403 Або можете просто сказати мені, хто ви насправді 430 00:37:58,445 --> 00:37:59,613 і як нас знайшли. 431 00:37:59,655 --> 00:38:03,575 Слухай, востаннє кажу, нам нема що втрачати, окрім честі. 432 00:38:03,617 --> 00:38:06,537 Тому можеш взяти те дешеве коняче пійло, яке ти називаєш віскі, 433 00:38:06,578 --> 00:38:08,372 яке, до речі, зародилося в Шотландії 434 00:38:08,413 --> 00:38:10,707 і яке ніщо в порівнянні з односолодовим скотчем, 435 00:38:10,749 --> 00:38:12,084 і піти трахнути себе. 436 00:38:15,796 --> 00:38:17,089 А ти що скажеш? 437 00:38:17,130 --> 00:38:18,257 - Я? - Так. 438 00:38:18,298 --> 00:38:20,133 Ні, надаю перевагу коктейлю "Джек Деніелс" із колою. 439 00:38:20,968 --> 00:38:23,804 Але підтримую ту частину, де ти трахаєш себе. 440 00:38:27,766 --> 00:38:28,809 Гаразд. 441 00:38:28,851 --> 00:38:30,686 То вам нема що втрачати, окрім честі? 442 00:38:32,437 --> 00:38:34,314 Подивимося, що буде, якщо ми змінимо ситуацію. 443 00:38:42,447 --> 00:38:44,241 - Матір твою. - Гаррі? 444 00:38:44,283 --> 00:38:46,159 У вас три секунди, щоб сказати мені правду. 445 00:38:46,201 --> 00:38:47,244 Чекай. Ні. 446 00:38:47,286 --> 00:38:48,495 - Ні! - Гаррі! 447 00:38:48,537 --> 00:38:50,414 Він вас не чує. Але чую я, тому говоріть. 448 00:38:50,455 --> 00:38:52,583 - Ні! - Пригнись, Гаррі! 449 00:38:52,624 --> 00:38:54,418 - Гаррі! Гаррі! - Два. 450 00:38:54,459 --> 00:38:55,794 - Гаррі! - Гаррі! 451 00:38:55,836 --> 00:38:57,296 - Гаррі! - Три. 452 00:38:57,337 --> 00:38:58,964 Досить! 453 00:38:59,798 --> 00:39:01,675 Ми перевірили їхню історію. 454 00:39:01,717 --> 00:39:04,970 Я відкрила наш сейф на випадок кризи, і там була ця парасоля. 455 00:39:05,721 --> 00:39:08,724 "Кінгсман". На ній наш логотип. 456 00:39:10,309 --> 00:39:11,310 Мені дуже шкода. 457 00:39:13,061 --> 00:39:16,106 Прошу вибачення, хлопці. Сподіваюся, ви не ображаєтеся. 458 00:39:16,148 --> 00:39:17,191 Я лише виконував свою роботу. 459 00:39:18,317 --> 00:39:21,862 Вітаю у "Стейтсман", незалежне розвідувальне агентство. 460 00:39:21,904 --> 00:39:23,280 Як у вас, припускаю. 461 00:39:23,322 --> 00:39:25,282 Але наші засновники взялися за алкогольний бізнес. 462 00:39:25,324 --> 00:39:26,366 За що велика подяка Господу. 463 00:39:27,159 --> 00:39:28,285 Це Джинджер Ейл. 464 00:39:28,327 --> 00:39:30,162 Наш спеціаліст зі стратегії. 465 00:39:30,204 --> 00:39:31,205 Привіт. 466 00:39:31,914 --> 00:39:33,498 Я агент Текіла. 467 00:39:34,166 --> 00:39:35,834 Зараз ти б мав нас розв'язати. 468 00:39:39,546 --> 00:39:40,672 Дякую. 469 00:39:47,054 --> 00:39:48,138 Гаррі. 470 00:39:48,180 --> 00:39:49,515 - Вітаю. - Вітаю, друже. 471 00:39:54,561 --> 00:39:56,146 Гаррі. 472 00:39:56,188 --> 00:39:57,189 Як життя? 473 00:39:58,398 --> 00:39:59,399 Ми раніше зустрічалися? 474 00:40:00,400 --> 00:40:03,695 Гаррі, все гаразд. Усе добре. Їм відомо, що ми тебе знаємо. 475 00:40:04,696 --> 00:40:06,532 Гадаю, тут якась помилка. 476 00:40:07,241 --> 00:40:09,034 Стільки часу минуло, Гаррі. 477 00:40:09,910 --> 00:40:12,037 Мені треба підбити броги. 478 00:40:13,121 --> 00:40:15,541 Так, і мої оксфорди сильно зносилися. 479 00:40:15,958 --> 00:40:18,085 Навіщо ви говорите мені про своє взуття? 480 00:40:23,257 --> 00:40:24,383 Я лепідоптеролог. 481 00:40:25,300 --> 00:40:26,677 Хто ти? 482 00:40:26,718 --> 00:40:28,136 Вивчаю метеликів. 483 00:40:32,391 --> 00:40:35,561 Ти хотів ним стати, перш ніж пішов в армію, але... 484 00:40:37,729 --> 00:40:39,064 Гаррі, поглянь на мене. 485 00:40:45,779 --> 00:40:46,989 Радий тебе бачити. 486 00:40:48,156 --> 00:40:49,324 Ми скоро повернемося. 487 00:40:49,366 --> 00:40:52,578 То ці хлопці - наш кризовий протокол? 488 00:40:52,619 --> 00:40:55,539 Виявляється, нашого засновника обшивали в "Кінгсман". 489 00:40:58,417 --> 00:40:59,585 Що, матір вашу, ви з ним зробили? 490 00:40:59,626 --> 00:41:01,962 Нічого. Тільки хотіли допомогти. 491 00:41:02,004 --> 00:41:03,422 У нього ретроградна амнезія. 492 00:41:03,463 --> 00:41:05,549 З його окулярів ми зрозуміли, що він з розвідуправління. 493 00:41:05,591 --> 00:41:06,633 Тільки не знали, з якого. 494 00:41:08,010 --> 00:41:09,553 Як він сюди потрапив? 495 00:41:09,595 --> 00:41:11,847 За рік до цього 496 00:41:11,889 --> 00:41:14,057 Якого дідька? 497 00:41:14,099 --> 00:41:16,476 Текіло, я зафіксувала скажений сигнал 498 00:41:16,518 --> 00:41:19,062 надзвичайно низькочастотних хвиль за 17,7 км звідси. 499 00:41:19,104 --> 00:41:20,772 Ми негайно туди вилітаємо. 500 00:41:49,051 --> 00:41:50,427 Дай свій альфа-гель. 501 00:41:52,304 --> 00:41:53,847 Піду перевірю, що в церкві. 502 00:42:08,737 --> 00:42:11,990 Ми розробили альфа-гель для наших агентів 503 00:42:12,032 --> 00:42:13,742 на випадок пострілу в голову. 504 00:42:13,784 --> 00:42:15,327 Гель захищає мозок. 505 00:42:15,369 --> 00:42:17,871 Тоді в лабораторії ми використовуємо нано-чіпи, 506 00:42:17,913 --> 00:42:20,541 мікро-боти, для відновлення пошкоджених тканин. 507 00:42:27,214 --> 00:42:28,715 Проте є побічні ефекти. 508 00:42:28,757 --> 00:42:30,008 Часткова амнезія, 509 00:42:30,050 --> 00:42:32,052 повернення в минуле. 510 00:42:32,094 --> 00:42:35,806 Не знаючи, хто він такий, ми не могли нічого зробити. 511 00:42:36,974 --> 00:42:39,560 Та тепер, коли ви тут, 512 00:42:39,601 --> 00:42:41,353 у нас є всі шанси повернути його. 513 00:43:09,673 --> 00:43:10,841 Ти спізнився. 514 00:43:10,883 --> 00:43:12,676 Чому ти не знімаєш цього костюма? 515 00:43:12,718 --> 00:43:15,721 Поки не позбудешся мін по периметру, 516 00:43:16,263 --> 00:43:18,140 доти я носитиму цей костюм, нема дурних. 517 00:43:18,557 --> 00:43:19,683 Боягуз нещасний. 518 00:43:19,725 --> 00:43:21,101 Замовкни і сідай. 519 00:43:21,143 --> 00:43:22,311 Почали! 520 00:43:25,397 --> 00:43:27,608 "Крокодайл Рок", будь ласка. 521 00:43:29,443 --> 00:43:30,819 Пішли ви! 522 00:43:33,447 --> 00:43:36,617 Елтоне, слідкуй за мовою. 523 00:43:37,117 --> 00:43:39,995 Хоч твої композиції й неймовірні, 524 00:43:40,454 --> 00:43:42,998 я волію послухати ершвіна. 525 00:43:44,917 --> 00:43:46,418 І досі повірити не можу, 526 00:43:46,460 --> 00:43:49,087 що тобі вдалося викрасти Елтона Джона. 527 00:43:49,129 --> 00:43:51,924 Знаю! Але з тим Валентайном, який викрадав знаменитостей, 528 00:43:51,965 --> 00:43:54,593 було б гріхом не скористатися з ситуації. 529 00:43:56,345 --> 00:43:58,597 Чорт. В Елтона синій висип? 530 00:44:02,059 --> 00:44:03,060 Світло. 531 00:44:04,895 --> 00:44:06,813 Агов, Елтоне. 532 00:44:06,855 --> 00:44:08,899 Ти знову був поганим хлопчиком? 533 00:44:09,983 --> 00:44:12,319 Ти брешеш. Поглянь на свої руки. 534 00:44:16,073 --> 00:44:17,407 Що це? 535 00:44:17,449 --> 00:44:19,701 Доказ, що мій план спрацює. 536 00:44:20,410 --> 00:44:24,248 А ще перша ознака повільної і жахливої смерті. 537 00:44:26,291 --> 00:44:28,627 Не хвилюйся, я можу тебе вилікувати. 538 00:44:28,669 --> 00:44:29,962 Скажи мені, з ким ти розважався. 539 00:44:33,924 --> 00:44:35,384 З Ейнджелом. 540 00:44:36,176 --> 00:44:39,471 Що ж, зовсім не у стилі ангелів, незважаючи на ім'я. 541 00:44:40,180 --> 00:44:41,723 Доведеться обрізати йому крила. 542 00:45:18,510 --> 00:45:20,179 Зачини за собою двері. 543 00:45:28,854 --> 00:45:33,150 Коли ти вже почнеш поводитися як агент "Стейтсман", Текіло? 544 00:45:33,192 --> 00:45:35,569 Хочеш знову повернутися на родео і працювати клоуном? 545 00:45:35,611 --> 00:45:37,529 Ні, сер. Перепрошую, сер. 546 00:45:39,865 --> 00:45:41,200 Я Шампанське. 547 00:45:41,909 --> 00:45:44,036 Але всі, хто щось тямлять, 548 00:45:45,621 --> 00:45:47,039 називають мене Шамп. 549 00:45:48,040 --> 00:45:49,541 Мені шкода, що у вас проблеми. 550 00:45:50,542 --> 00:45:52,544 На правах ваших американських родичів 551 00:45:52,586 --> 00:45:57,508 я надаю в ваше розпорядження усі значно більші ресурси "Стейтсман". 552 00:45:57,549 --> 00:46:00,052 РИНКОВА КАПІТАЛІЗАЦІЯ Спиртзаводи "Стейтсман" 553 00:46:00,093 --> 00:46:02,721 Можете уявити нас у модному бізнесі? 554 00:46:06,266 --> 00:46:08,519 То чим можу допомогти? 555 00:46:08,560 --> 00:46:11,939 Найперше хочу подякувати за порятунок агента алахада. 556 00:46:11,980 --> 00:46:13,190 Чекай. 557 00:46:13,232 --> 00:46:15,067 Ти казав, що ти алахад. 558 00:46:15,108 --> 00:46:17,528 Ні, він говорить про того з метеликами. 559 00:46:17,569 --> 00:46:19,196 Це був його псевдонім. 560 00:46:19,238 --> 00:46:21,615 алахад завжди казав: "Треба дивитися ширше, 561 00:46:21,657 --> 00:46:23,158 питати "чому" і "хто"". 562 00:46:23,742 --> 00:46:25,744 Якщо комусь знадобилося прибрати "Кінгсман", 563 00:46:25,786 --> 00:46:27,412 тоді вони планують дещо грандіозне. 564 00:46:27,788 --> 00:46:29,122 Що вам відомо? 565 00:46:29,164 --> 00:46:30,624 Ми гадаємо, що це наркокартель. 566 00:46:30,666 --> 00:46:32,835 Раз по раз випливає назва "Золоте кільце". 567 00:46:33,252 --> 00:46:35,462 Ми їх перевіримо. Що ще? 568 00:46:35,504 --> 00:46:37,965 На них працює один із наших колишніх учнів. 569 00:46:38,006 --> 00:46:40,175 Чарлі Хескет. Повний кретин. 570 00:46:40,801 --> 00:46:42,886 Є корисні ниточки до нього? 571 00:46:42,928 --> 00:46:44,096 Його колишня дівчина. 572 00:46:44,137 --> 00:46:46,431 Я стежив за нею через соціальні мережі. 573 00:46:47,140 --> 00:46:49,601 Ми вважаємо, що він і досі підтримує з нею контакт. 574 00:46:50,644 --> 00:46:54,106 Вона буде на музичному фестивалі у ластонбері. 575 00:46:55,357 --> 00:46:56,775 Добре. 576 00:46:57,484 --> 00:47:00,988 Агенте Текіло, діставай свої танцювальні черевики. У тебе нове завдання. 577 00:47:01,029 --> 00:47:02,155 Так, сер. 578 00:47:03,115 --> 00:47:04,116 Стривай. 579 00:47:06,618 --> 00:47:07,828 Ти в нормі? 580 00:47:07,870 --> 00:47:10,289 Трохи втомився, але все добре, дякую. 581 00:47:10,664 --> 00:47:11,832 алахаде, ти готовий? 582 00:47:11,874 --> 00:47:13,000 Твоє обличчя... 583 00:47:13,041 --> 00:47:14,293 У тебе... 584 00:47:17,171 --> 00:47:19,256 Якого дідька? 585 00:47:19,298 --> 00:47:20,799 От чорт. 586 00:47:22,050 --> 00:47:23,302 Іди в лазарет. 587 00:47:23,343 --> 00:47:25,387 Нехай Джинджер тебе огляне. 588 00:47:26,638 --> 00:47:28,640 Дай йому свої окуляри. 589 00:47:32,978 --> 00:47:35,189 Тобі пощастило, малий. Одягни їх. 590 00:47:36,523 --> 00:47:40,027 З тобою піде наш найкращий старший агент. 591 00:47:40,319 --> 00:47:42,779 Зараз він у нашому нью-йоркському офісі. 592 00:47:42,821 --> 00:47:45,324 алахаде, знайомся з агентом Віскі. 593 00:47:48,160 --> 00:47:49,161 Малий, 594 00:47:49,494 --> 00:47:52,456 схоже, нам доведеться підчепити дівулю на рок-концерті. 595 00:47:53,040 --> 00:47:55,125 Люблю такі завдання. 596 00:47:55,167 --> 00:47:57,503 Я пришлю по тебе свій літак. 597 00:48:08,722 --> 00:48:11,141 Ми й раніше мали справу з таким видом амнезії. 598 00:48:11,808 --> 00:48:15,062 Гаррі як комп'ютер, який треба перезавантажити. 599 00:48:16,688 --> 00:48:20,484 Треба відтворити шок чи травму з минулого, 600 00:48:20,526 --> 00:48:21,693 щоб запустити його пам'ять. 601 00:48:23,362 --> 00:48:24,530 Сподіваюся, це спрацює. 602 00:48:34,706 --> 00:48:38,460 Перепрошую. Здається, тут якась проблема. 603 00:48:38,502 --> 00:48:41,004 Рятуйте! Хто-небудь! 604 00:48:41,046 --> 00:48:44,216 Що, в дідька, відбувається? Рятуйте! 605 00:48:47,219 --> 00:48:48,262 Допоможіть! 606 00:48:50,180 --> 00:48:51,348 Боже мій! 607 00:48:51,390 --> 00:48:53,433 Годі! Чорт! 608 00:49:14,746 --> 00:49:16,081 Негайно витягайте його. 609 00:49:16,123 --> 00:49:17,791 Ні, ні, чекайте. Зараз спрацюють інстинкти. 610 00:49:30,095 --> 00:49:31,597 Ні. Мені шкода. 611 00:49:52,784 --> 00:49:54,745 - Ти як? - Що сталося? 612 00:49:55,120 --> 00:49:57,581 Гаррі, ти забув, хто ти. 613 00:49:57,623 --> 00:49:59,917 Ми думали, що це освіжить твою пам'ять. 614 00:50:01,126 --> 00:50:03,962 Послухай, коли ти був молодим, у тебе був вибір. 615 00:50:04,296 --> 00:50:06,924 Стати лепідоптерологом або піти в армію. 616 00:50:06,965 --> 00:50:09,760 Ти вибрав армію, яка привела тебе в "Кінгсман". 617 00:50:09,801 --> 00:50:12,804 Ти став агентом "Кінгсман". 618 00:50:12,846 --> 00:50:15,140 Сумніваюся, що я б працював на тих, хто топить своїх працівників. 619 00:50:16,183 --> 00:50:17,601 Я хочу додому. 620 00:50:17,643 --> 00:50:19,144 Хочу свою колекцію метеликів. 621 00:50:20,479 --> 00:50:21,939 Хочу побачити маму. 622 00:50:23,607 --> 00:50:25,484 Ми тут безсилі. 623 00:50:26,985 --> 00:50:28,487 Час його відпустити. 624 00:50:36,495 --> 00:50:38,413 Англія 625 00:50:38,455 --> 00:50:41,500 Кохана, я б хотів залишитися на довше, але маю вирушати на завдання. 626 00:50:41,542 --> 00:50:43,669 Чекай, чекай. 627 00:50:44,711 --> 00:50:47,130 Перш ніж ти підеш, хочу тобі дещо показати. 628 00:50:50,592 --> 00:50:52,970 Я знаю, що він ніколи не замінить Джея Бі, 629 00:50:53,011 --> 00:50:54,304 але... 630 00:50:56,515 --> 00:50:58,725 Який милий. 631 00:50:58,767 --> 00:51:00,811 Я сподівалася, він тебе розрадить. 632 00:51:03,814 --> 00:51:06,316 І стане ще однією причиною швидше повертатися додому. 633 00:51:07,192 --> 00:51:08,360 Я вже його люблю. 634 00:51:08,694 --> 00:51:10,529 Але мені не потрібна ще одна причина, щоб повертатися. 635 00:51:17,703 --> 00:51:20,873 Прошу пробачення. Чекаю на свого друга. 636 00:51:21,623 --> 00:51:23,208 Я повернуся, як тільки зможу, обіцяю. 637 00:51:25,169 --> 00:51:27,296 - Маєш рятувати світ? - Так. 638 00:51:27,337 --> 00:51:29,047 Як врятуєш світ, 639 00:51:30,340 --> 00:51:32,009 знаєш, що отримаєш. 640 00:51:32,050 --> 00:51:33,635 Так, аякже. 641 00:51:36,972 --> 00:51:37,973 Бувай, друже. 642 00:51:44,479 --> 00:51:45,898 Отримав перепустки від свого контакту. 643 00:51:46,982 --> 00:51:48,692 Тобі сподобається ластонбері. 644 00:51:49,860 --> 00:51:51,862 Це легка частина, малий. 645 00:51:51,904 --> 00:51:53,739 Зазирни в бардачок. 646 00:51:58,243 --> 00:51:59,661 Ні фіга собі, брате. 647 00:51:59,703 --> 00:52:02,289 Я думав, в Америці все більше. 648 00:52:02,331 --> 00:52:04,541 Це тому ви їздите на великих тачках? 649 00:52:04,583 --> 00:52:05,584 Це одягають на палець. 650 00:52:06,376 --> 00:52:07,836 На кінчику є жучок. 651 00:52:07,878 --> 00:52:11,006 Щоб його активувати, легенько притисни на три секунди. 652 00:52:13,383 --> 00:52:16,553 Музичний фестиваль у ластонбері 653 00:52:17,179 --> 00:52:19,640 Згідно зі стрічкою в "Інстаграмі" 654 00:52:19,681 --> 00:52:22,643 колишня дівчина Чарлі прямує у ВІП-бар. 655 00:52:22,684 --> 00:52:24,478 Хто з нас встановить жучок? 656 00:52:24,520 --> 00:52:25,687 Браслети, хлопці. 657 00:52:26,605 --> 00:52:27,606 Так, усе гаразд. 658 00:52:28,690 --> 00:52:31,318 Давай спробуємо обоє, 659 00:52:31,360 --> 00:52:33,487 хто впорається краще, той це і зробить. 660 00:52:33,529 --> 00:52:35,030 Це не змагання, брате. 661 00:52:35,072 --> 00:52:36,240 Можна просто підійти до неї, 662 00:52:36,281 --> 00:52:39,368 привітатися за руку, поплескати по плечу. І все, роботу виконано. 663 00:52:39,910 --> 00:52:42,871 Рука - не слизова оболонка, Езі. 664 00:52:42,913 --> 00:52:44,289 І спина теж. 665 00:52:45,123 --> 00:52:46,875 Вас чогось вчать у "Кінгсман"? 666 00:52:46,917 --> 00:52:48,418 Ти про що? 667 00:52:48,460 --> 00:52:51,088 Наші жучки треба ввести в кровотік. 668 00:52:51,129 --> 00:52:54,341 Там вони циркулюють, забезпечуючи повний звук і GPS-навігацію. 669 00:52:54,383 --> 00:52:57,427 Слизова оболонка. Як у носі, так? 670 00:52:57,469 --> 00:52:59,137 Що я, матір твою, маю зробити? Запхати палець... 671 00:53:03,267 --> 00:53:05,269 Вона не тільки в носі? 672 00:53:05,310 --> 00:53:07,563 - Так, Езі, не тільки. - Чорт. 673 00:53:08,313 --> 00:53:09,815 Гаразд, перша спроба за мною. 674 00:53:10,148 --> 00:53:11,567 Дивися і вчися, малий. 675 00:53:14,653 --> 00:53:15,904 Удачі. 676 00:53:21,910 --> 00:53:23,787 - Тримайте, мем. - Дякую. 677 00:53:23,829 --> 00:53:24,955 Міс, перепрошую. 678 00:53:24,997 --> 00:53:27,374 Не хочу надокучати, 679 00:53:27,416 --> 00:53:29,001 але о котрій ви виступаєте? 680 00:53:30,169 --> 00:53:31,503 Я не в гурті. 681 00:53:32,004 --> 00:53:34,923 Боже. З ким ви мене сплутали? Тільки б не з якимось страшком. 682 00:53:34,965 --> 00:53:36,508 Чорт забирай, почуваюся дурнем. 683 00:53:37,593 --> 00:53:41,096 Я просто припустив, що жінка з вашою харизмою 684 00:53:42,097 --> 00:53:43,974 мусить бути якоюсь знаменитістю. 685 00:53:44,016 --> 00:53:45,184 Так. 686 00:53:45,851 --> 00:53:46,977 Дякую. 687 00:53:47,019 --> 00:53:49,771 Усе гаразд. Я знаю, що ви не хотіли, аби я почувався дурнем. 688 00:53:49,813 --> 00:53:52,691 І дозволите виправити ситуацію, купивши вам випити. 689 00:53:53,525 --> 00:53:54,693 Слідкуйте за моїм пальцем. 690 00:53:59,823 --> 00:54:01,325 Що ви робите? 691 00:54:01,366 --> 00:54:03,452 Переходжу до іншого профілю. 692 00:54:03,493 --> 00:54:05,662 У вас в Америці не користуються Тіндером? 693 00:54:05,704 --> 00:54:06,830 Яким ще Тіндером? 694 00:54:06,872 --> 00:54:09,708 Здається, у нас тут проблема поколінь. 695 00:54:10,167 --> 00:54:12,878 Тіндер означає "іди геть, старий". 696 00:54:16,381 --> 00:54:17,382 Нема проблем. 697 00:54:17,966 --> 00:54:19,051 Бувай. 698 00:54:20,552 --> 00:54:22,346 Дякую. 699 00:54:22,387 --> 00:54:24,223 - Я Клара. - Рівер. 700 00:54:24,640 --> 00:54:26,725 Чорт забирай, дивись, котра година! 701 00:54:27,643 --> 00:54:30,020 Я ще не відійшов після зміни часу. Не знаю, де це я. 702 00:54:30,729 --> 00:54:32,481 А де ти був? У якомусь гарному місці? 703 00:54:32,523 --> 00:54:35,609 У Південній Америці. Провів там деякий час. 704 00:54:35,651 --> 00:54:39,029 Навчався у шамана, намагався з'єднатися зі своєю духовною твариною. 705 00:54:39,071 --> 00:54:41,198 - Так. - Я - ворон. 706 00:54:41,240 --> 00:54:42,866 Чекай, дай вгадаю... 707 00:54:42,908 --> 00:54:44,701 - Ні. - Ягуар. 708 00:54:44,743 --> 00:54:46,870 Що? Ні! Боже мій! 709 00:54:46,912 --> 00:54:48,997 - Так? - Звідки ти знаєш? 710 00:54:49,039 --> 00:54:51,583 Так і є. Дивись. 711 00:54:52,459 --> 00:54:54,378 Іно Моксо. Чорний ягуар. Дуже гарно. 712 00:54:54,419 --> 00:54:57,422 Знаєш що? Я хочу купити тобі випити. 713 00:55:06,265 --> 00:55:07,933 Езі прислав це з ластонбері. 714 00:55:10,269 --> 00:55:12,646 І #синійвисип популярний у "Твіттері". 715 00:55:13,772 --> 00:55:16,108 Ви знайшли зв'язок між цими випадками? 716 00:55:16,149 --> 00:55:17,985 Лише вживання рекреаційних наркотиків. 717 00:55:20,487 --> 00:55:22,447 Я знаю. Не дуже у стилі "Стейтсман". 718 00:55:23,115 --> 00:55:24,241 Текіла - 719 00:55:24,992 --> 00:55:27,578 наш місцевий хуліган. 720 00:55:28,287 --> 00:55:31,915 Тобі не здається, що це може бути пов'язано з "Золотим кільцем"? 721 00:55:31,957 --> 00:55:35,460 Наркокартель, який труїть своїх клієнтів? 722 00:55:35,836 --> 00:55:36,962 Нелогічно. 723 00:55:44,136 --> 00:55:46,096 Поппі, передай цукор, будь ласка. 724 00:55:46,763 --> 00:55:48,098 Гаразд. 725 00:55:48,348 --> 00:55:51,602 Але він дуже шкідливий. 726 00:55:52,311 --> 00:55:55,314 Ризик стати залежним у вісім разів вищий, ніж із кокаїном. 727 00:55:55,355 --> 00:55:57,941 У п'ять разів вища ймовірність, що він спричинить смерть. 728 00:55:57,983 --> 00:55:59,484 Але це законно, 729 00:55:59,526 --> 00:56:01,653 тому давай. Роби як знаєш. 730 00:56:03,322 --> 00:56:06,450 Не змушуй мене розповідати про тютюн і алкоголь. 731 00:56:06,491 --> 00:56:08,785 Продаєш їх - і ти у списку 500 найбагатших людей США. 732 00:56:08,827 --> 00:56:10,329 А я? Ні! 733 00:56:10,370 --> 00:56:14,499 Ховаюся хтозна-де. Сумую за домом. 734 00:56:14,541 --> 00:56:16,001 Бо продаю наркотики. 735 00:56:16,043 --> 00:56:19,463 Попс, ти це робиш, бо скучила за домом? 736 00:56:19,505 --> 00:56:21,131 Так. 737 00:56:21,173 --> 00:56:23,467 Мені потрібна свобода. 738 00:56:23,509 --> 00:56:25,636 Потрібна слава. 739 00:56:25,677 --> 00:56:28,931 Минулого року наші прибутки становили 250 мільярдів доларів. 740 00:56:28,972 --> 00:56:32,518 Я найуспішніша ділова жінка у світі, а мене ніхто не знає. 741 00:56:32,559 --> 00:56:33,685 Попс, Попс. 742 00:56:33,727 --> 00:56:35,646 Уже не довго. 743 00:56:35,687 --> 00:56:37,648 Твоя правда, дякую. 744 00:56:37,689 --> 00:56:39,149 Перепрошую, що перериваю. 745 00:56:39,191 --> 00:56:41,693 Ви хотіли бачити мене, мадам Поппі? 746 00:56:41,735 --> 00:56:44,821 Так, Ейнджеле. У "Золотому кільці" 747 00:56:44,863 --> 00:56:47,032 ми не пробуємо товар 748 00:56:47,074 --> 00:56:50,118 і не порушуємо правила. 749 00:56:50,160 --> 00:56:52,829 Саме тому я інвестувала гроші в роботів, 750 00:56:52,871 --> 00:56:57,417 бо вони значно надійніші і більше варті довіри, ніж люди. 751 00:57:31,577 --> 00:57:34,621 ЕЛТОН ДЖОН ДРУГ 752 00:57:46,133 --> 00:57:47,926 Шкода, що ми не знайшли твоїх друзів. 753 00:57:48,635 --> 00:57:50,679 Що ж, ми всі вирушаємо окремо, 754 00:57:50,721 --> 00:57:54,016 проте, врешті, прибуваємо в одне місце призначення. 755 00:57:54,057 --> 00:57:56,602 Перевіримо в моєму наметі? Може, вони там? 756 00:57:57,978 --> 00:57:59,229 - Так. - Ходімо. 757 00:58:04,276 --> 00:58:05,611 Ого. 758 00:58:05,944 --> 00:58:07,487 Неймовірно. 759 00:58:09,072 --> 00:58:10,115 Ходи сюди. 760 00:58:10,908 --> 00:58:13,160 Знаєш, мені треба відлити. 761 00:58:13,744 --> 00:58:15,329 Можеш відлити на мене, якщо хочеш. 762 00:58:18,081 --> 00:58:19,249 Може, згодом. 763 00:58:20,167 --> 00:58:21,168 Я швиденько, гаразд? 764 00:58:21,793 --> 00:58:24,129 Гаразд, але поквапся, Рівере. 765 00:58:24,463 --> 00:58:27,132 Я цілий вечір чекала, щоб ти мене бодай поцілував. 766 00:58:34,139 --> 00:58:35,224 Привіт! 767 00:58:35,265 --> 00:58:37,184 Привіт, кохана. У мене тут проблемка. 768 00:58:38,268 --> 00:58:39,436 Мені треба переспати з об'єктом, 769 00:58:39,478 --> 00:58:42,314 але я цього не робитиму, якщо ти проти. 770 00:58:42,356 --> 00:58:44,316 Та ти, певно, жартуєш, матір твою. 771 00:58:44,816 --> 00:58:46,818 А я що, тренувальна платформа? 772 00:58:46,860 --> 00:58:49,279 Кохана, я хочу бути чесним із тобою 773 00:58:49,321 --> 00:58:51,156 і нічого не приховувати. 774 00:58:51,198 --> 00:58:53,784 У мене тут якраз ситуація "порятунку світу". 775 00:58:53,825 --> 00:58:56,995 Як, у дідька, трахання когось може врятувати світ? 776 00:58:57,496 --> 00:58:59,331 Це доволі складно, 777 00:58:59,373 --> 00:59:02,042 але, повір мені, я б цього не робив, якби не мусив. 778 00:59:05,504 --> 00:59:07,798 Кохана, будь ласка, повір мені. Я люблю тебе. 779 00:59:07,840 --> 00:59:10,175 Ти та, з ким я хочу провести решту свого життя. 780 00:59:12,302 --> 00:59:13,554 Це пропозиція? 781 00:59:16,849 --> 00:59:18,684 Бо я можу дати згоду. 782 00:59:19,017 --> 00:59:21,854 Але для цього мені потрібна страховка, що ми пов'язані обіцянкою... 783 00:59:22,813 --> 00:59:25,524 За таких умов, так. Так, я б почувалася по-іншому. 784 00:59:26,567 --> 00:59:28,527 Ясно. Так, тобто... 785 00:59:28,569 --> 00:59:31,321 Я хочу бути з тобою, але ти публічна особа, кохана, 786 00:59:31,363 --> 00:59:32,614 ти принцеса. 787 00:59:33,615 --> 00:59:36,034 Це вагомий фактор для моєї роботи і всього іншого. 788 00:59:37,786 --> 00:59:39,997 Ні, ні, не треба. Гаразд. 789 00:59:40,038 --> 00:59:42,082 Послухай, нам треба поговорити про це нормально. 790 00:59:42,124 --> 00:59:44,042 Дай мені п'ять хвилин, добре? 791 00:59:45,127 --> 00:59:47,045 Не применшуй своїх заслуг, Езі. 792 00:59:47,796 --> 00:59:49,882 Я впевнена, ти зможеш протриматися значно довше. 793 01:00:16,408 --> 01:00:18,410 - Якісь проблеми? - Ні. 794 01:00:18,994 --> 01:00:22,122 Просто я відчуваю, що нашим духовним тваринам потрібен час для пізнання 795 01:00:22,164 --> 01:00:25,375 і пошуку гармонійного зв'язку на духовній планеті. 796 01:00:25,417 --> 01:00:26,710 Цілком згідна. 797 01:00:26,752 --> 01:00:28,212 Справді? 798 01:00:28,253 --> 01:00:30,589 Або можемо просто 799 01:00:31,924 --> 01:00:33,091 потрахатися. 800 01:00:39,014 --> 01:00:40,140 Кларо, не думаю, що зможу. 801 01:00:50,150 --> 01:00:51,777 Та знаєш що? 802 01:00:52,110 --> 01:00:54,446 Мій ворон шукає місце для гнізда. 803 01:01:35,362 --> 01:01:38,448 ЛАСТОНБЕРІ 804 01:01:38,490 --> 01:01:39,658 Гарна робота, Езі! 805 01:01:40,033 --> 01:01:41,910 Жучок працює. 806 01:01:43,412 --> 01:01:45,998 Не хвилюйся, я вже проходила це з Віскі. 807 01:01:47,249 --> 01:01:50,002 Приємно працювати з агентом, який знає, що робить. 808 01:01:51,420 --> 01:01:54,965 Ого, містере Ворон. Моя черга. 809 01:01:55,007 --> 01:01:56,842 Вибач. Я не можу. 810 01:01:56,884 --> 01:01:58,218 У мене є дівчина. 811 01:01:58,260 --> 01:02:00,721 Чарівно. У мене теж є хлопець. 812 01:02:00,762 --> 01:02:04,183 Що стається в ласто, в ласто й залишається. 813 01:02:04,933 --> 01:02:06,018 Я не можу. 814 01:02:06,560 --> 01:02:07,686 Бувай, Кларо. 815 01:02:13,233 --> 01:02:15,694 Принцеса Ті, залиште повідомлення. 816 01:02:17,946 --> 01:02:19,156 Готель "Мотор Менор". 817 01:02:19,198 --> 01:02:20,782 З'єднайте мене з принцесою Тілде, будь ласка. 818 01:02:21,700 --> 01:02:24,328 Власне, сер, я дивлюся на комп'ютер 819 01:02:24,369 --> 01:02:27,164 і бачу, що принцеса уже виїхала з готелю. 820 01:02:27,206 --> 01:02:28,207 Дякую. 821 01:02:30,876 --> 01:02:31,877 Чорт! 822 01:02:59,404 --> 01:03:00,405 Гаррі. 823 01:03:02,407 --> 01:03:04,409 - Що відбувається? - Пакую речі. 824 01:03:04,785 --> 01:03:08,205 Поглянь, які чудові косметичні засоби подарував мені на прощання Мерлін. 825 01:03:08,247 --> 01:03:09,248 Ось, спробуй цей гель після гоління. 826 01:03:10,749 --> 01:03:12,084 Так, я знаю, Гаррі. Сам такими користуюся. 827 01:03:15,254 --> 01:03:16,421 Послухай, ти не можеш просто так здатися. 828 01:03:17,673 --> 01:03:19,132 Здатися? 829 01:03:19,174 --> 01:03:22,052 Ні, навпаки. Незабаром я втілю свою мрію. 830 01:03:22,094 --> 01:03:25,764 Досліджуватиму рідкісних метеликів разом із найкращими умами в ентомології. 831 01:03:35,607 --> 01:03:38,026 Можеш тоді й мене пришпилити до стіни. 832 01:03:39,444 --> 01:03:42,739 Бо ти ніколи не знайдеш метелика, цікавішого за мене. 833 01:03:42,781 --> 01:03:44,116 Перепрошую? 834 01:03:44,157 --> 01:03:48,495 Коли ми зустрілися вперше, я був схожим на личинку. 835 01:03:48,537 --> 01:03:49,746 Личинки стають мухами. 836 01:03:49,788 --> 01:03:51,498 Мабуть, ти мав на увазі гусінь. 837 01:03:51,540 --> 01:03:53,458 Гусінь, так. Не суттєво. Річ у тім, 838 01:03:53,500 --> 01:03:55,335 що всі намагалися мене розчавити. 839 01:03:56,628 --> 01:03:57,629 Тільки не ти. 840 01:03:58,130 --> 01:04:01,258 Ти допоміг мені стати лялечкою. 841 01:04:01,300 --> 01:04:02,801 А тепер у мене крила. 842 01:04:03,969 --> 01:04:07,806 Я літаю вище, ніж колись мріяв. І все завдяки тобі. 843 01:04:07,848 --> 01:04:10,934 Я можу здатися грубим, але мені треба спакуватися і поспати. 844 01:04:10,976 --> 01:04:12,436 Гаррі, ти не можеш просто так піти. 845 01:04:12,477 --> 01:04:13,937 Ти потрібен "Кінгсман". 846 01:04:13,979 --> 01:04:16,148 Ти потрібен усьому світу. 847 01:04:19,151 --> 01:04:20,569 Ти мені потрібен. 848 01:04:21,653 --> 01:04:26,158 Еі, ким би не був той Гаррі, якого ти знав, боюся, його вже нема. 849 01:04:26,575 --> 01:04:27,659 До побачення. 850 01:05:06,865 --> 01:05:08,200 Це не мартіні. 851 01:05:08,242 --> 01:05:10,244 У Кентуккі це мартіні. 852 01:05:10,285 --> 01:05:11,286 Справедливо. 853 01:05:19,878 --> 01:05:21,171 За тебе, Езі. 854 01:05:21,213 --> 01:05:23,382 Ти саме той, хто потрібен "Кінгсман". 855 01:05:34,226 --> 01:05:36,895 Принцеса Ті. Залиште повідомлення. 856 01:05:40,566 --> 01:05:42,317 Можна ще мартіні? 857 01:05:42,359 --> 01:05:43,569 Звичайно. 858 01:05:44,570 --> 01:05:45,696 Дякую. 859 01:05:47,364 --> 01:05:49,032 Ти як? Тілде, мені треба з тобою поговорити. Дуже треба. 860 01:05:56,748 --> 01:05:59,585 Кохана, ти потрібна мені, як ніколи. Сподіваюся, з тобою все добре. 861 01:05:59,960 --> 01:06:00,961 Годі вже. 862 01:06:32,993 --> 01:06:34,494 Зоомагазин 863 01:06:35,746 --> 01:06:37,289 Знаєте що? 864 01:06:37,331 --> 01:06:39,458 Це було найкраще мартіні в моєму житті. 865 01:06:40,626 --> 01:06:42,085 Решти не треба. 866 01:06:42,127 --> 01:06:43,253 Дякую. 867 01:06:58,143 --> 01:06:59,394 Усе добре. Не лякайся. 868 01:06:59,436 --> 01:07:01,939 Я лише хотів подарувати дещо на згадку. 869 01:07:07,653 --> 01:07:08,820 Що скажеш? Гарненький, правда? 870 01:07:10,155 --> 01:07:11,615 Хочеш його потримати? 871 01:07:14,660 --> 01:07:15,869 Привіт. 872 01:07:25,003 --> 01:07:27,297 Може, я його застрелю? 873 01:07:27,339 --> 01:07:29,508 - Ти здурів? - Що? В чому річ? 874 01:07:30,509 --> 01:07:31,844 - Ні! Не дозволю! - Що? 875 01:07:31,885 --> 01:07:33,929 - Ні, краще застрель мене! - Застрелити тебе? 876 01:07:33,971 --> 01:07:35,097 Тоді я застрелю тебе. 877 01:07:35,138 --> 01:07:36,515 Ні. Ніякий збоченець не стрілятиме в цуценя! 878 01:07:36,557 --> 01:07:38,809 А ти, Гаррі? Ти був збоченцем, бо стріляв у цуценя! 879 01:07:38,851 --> 01:07:40,018 Пам'ятаєш? 880 01:08:02,666 --> 01:08:04,334 Ти був збоченцем, бо стріляв у цуценя! 881 01:08:07,171 --> 01:08:08,172 Містер Пікл 882 01:08:32,404 --> 01:08:34,363 - Набої були холості. - Так, Гаррі. Так! 883 01:08:34,406 --> 01:08:35,532 Набої були холості, матір твою! 884 01:08:35,573 --> 01:08:37,326 - Так, холості! - Я б ніколи не скривдив містера Пікла! 885 01:08:37,993 --> 01:08:39,786 - Так, Гаррі! - Він дожив до старості! 886 01:08:39,828 --> 01:08:41,162 І помер від панкреатиту! 887 01:08:47,377 --> 01:08:49,004 Ти не містер Пікл. 888 01:08:56,345 --> 01:08:57,345 Езі. 889 01:08:59,223 --> 01:09:00,557 Привіт, Гаррі. 890 01:09:13,111 --> 01:09:14,571 Езі. 891 01:09:19,785 --> 01:09:21,495 - Валентайна треба зупинити. - Ні, я знаю. 892 01:09:21,537 --> 01:09:22,746 - У нього є пристрій. - Усе добре. 893 01:09:22,787 --> 01:09:24,665 Проблему вирішено. Не хвилюйся. 894 01:09:24,706 --> 01:09:26,457 Нам багато чого треба надолужити. 895 01:09:27,417 --> 01:09:28,794 Ну й ну. 896 01:09:29,711 --> 01:09:31,755 Здається, я маю скасувати таксі. 897 01:09:32,631 --> 01:09:33,924 Так. 898 01:09:33,966 --> 01:09:35,300 Якщо твоя ласка, 899 01:09:36,969 --> 01:09:38,220 Мерліне. 900 01:09:40,055 --> 01:09:42,099 З поверненням, 901 01:09:42,140 --> 01:09:43,267 алахаде. 902 01:09:48,145 --> 01:09:50,107 Оскільки ми вже ввели тебе в курс справ, Гаррі, 903 01:09:50,148 --> 01:09:51,733 ось тобі кілька привітальних подарунків. 904 01:09:51,774 --> 01:09:53,569 Найперше, 905 01:09:53,609 --> 01:09:55,571 новий годинник "Кінгсман". 906 01:09:55,612 --> 01:09:58,907 Удосконалена програма, може зламати будь-що з мікрочіпом. 907 01:09:58,949 --> 01:10:00,117 Він реально крутий. 908 01:10:00,158 --> 01:10:01,785 Мерліне... 909 01:10:01,827 --> 01:10:02,828 Я зробив це для тебе. 910 01:10:25,934 --> 01:10:28,395 Дякую, Мерліне, Езі. 911 01:10:28,437 --> 01:10:30,564 - Як я вам? - Ти... 912 01:10:30,606 --> 01:10:34,359 Схожий на педика, який хоче, щоб його трахнули в око. 913 01:10:36,028 --> 01:10:37,404 А тепер 914 01:10:37,446 --> 01:10:40,657 забирайтеся з нашого бару, 915 01:10:40,699 --> 01:10:42,826 перш ніж я тобі друге не виколов. 916 01:10:43,660 --> 01:10:47,331 То тепер так вітають гостей у нашому місті, бухарику? 917 01:10:47,372 --> 01:10:48,624 Ясно. 918 01:10:50,083 --> 01:10:52,628 Смокчи мій південний член, 919 01:10:52,669 --> 01:10:54,463 суко. 920 01:10:54,505 --> 01:10:56,798 Не думаю, що в цьому буде потреба. 921 01:10:58,133 --> 01:10:59,551 Гарного дня, сер. 922 01:11:03,805 --> 01:11:05,516 Ну? 923 01:11:05,557 --> 01:11:07,351 А ви, пані, чого чекаєте? 924 01:11:07,809 --> 01:11:09,186 Манери 925 01:11:10,854 --> 01:11:11,980 визначають 926 01:11:14,650 --> 01:11:15,901 людину. 927 01:11:17,653 --> 01:11:19,238 Ви знаєте, що це означає? 928 01:11:21,490 --> 01:11:23,408 Тоді дозвольте я вам покажу. 929 01:11:33,961 --> 01:11:36,421 Будемо стояти так увесь день чи будемо... 930 01:11:38,882 --> 01:11:40,592 Здоровило... 931 01:11:58,944 --> 01:12:00,320 Підніміть його. 932 01:12:00,904 --> 01:12:04,241 Не це я називаю привітанням по-кентуккійськи. 933 01:12:06,285 --> 01:12:10,455 Манери визначають людину. 934 01:12:10,497 --> 01:12:11,748 Давайте я вам перекладу. 935 01:12:31,768 --> 01:12:33,020 Що зі мною, Мерліне? 936 01:12:33,061 --> 01:12:34,188 Я думав, ви мене вилікували. 937 01:12:34,229 --> 01:12:36,565 Ми відновили твої нервові провідні шляхи. 938 01:12:36,607 --> 01:12:38,692 Але потрібен час, щоб повернути тобі координацію. 939 01:12:59,463 --> 01:13:01,256 А фантомні метелики? 940 01:13:01,298 --> 01:13:02,966 Ти часом бачитимеш галюцинації, 941 01:13:03,008 --> 01:13:04,301 провали свідомості. 942 01:13:04,343 --> 01:13:06,178 Скоро ти повернешся в норму. 943 01:13:23,612 --> 01:13:25,572 Почуваюся як торнадо в трейлерному парку. 944 01:13:26,031 --> 01:13:28,450 "Золоте кільце" з гордістю представляє 945 01:13:28,492 --> 01:13:30,285 ФАРМАЦЕПТИЧНА ПРОДУКЦІЯ Поппі 946 01:13:30,953 --> 01:13:33,914 Містере президенте, мене звати Поппі Адамс. 947 01:13:33,956 --> 01:13:37,209 На мою думку, ООН не має достатньо влади. 948 01:13:37,251 --> 01:13:40,254 Тож це повідомлення я адресую вам, лідеру вільного світу. 949 01:13:40,921 --> 01:13:42,756 І запрошую вас почати перемовини 950 01:13:42,798 --> 01:13:46,593 щодо наймасштабнішої в історії ситуації з заручниками. 951 01:13:46,635 --> 01:13:49,680 Кілька тижнів тому ми випустили розроблений нами вірус, 952 01:13:49,721 --> 01:13:52,349 який міститься в усіх різновидах моєї продукції. 953 01:13:52,766 --> 01:13:56,895 Коноплі, кокаїн, героїн, опій, екстазі 954 01:13:57,145 --> 01:13:58,397 і метамфетамін. 955 01:13:59,731 --> 01:14:02,526 Дехто з вас уже заразився. 956 01:14:02,568 --> 01:14:05,737 І ось чого вам слід очікувати найближчими днями. 957 01:14:06,572 --> 01:14:09,575 Після короткого інкубаційного періоду 958 01:14:09,616 --> 01:14:11,285 у жертви проявляються симптоми першої стадії. 959 01:14:12,870 --> 01:14:13,871 Синій висип. 960 01:14:14,663 --> 01:14:16,081 Далі 961 01:14:16,123 --> 01:14:18,000 з'являються симптоми другої стадії. 962 01:14:18,500 --> 01:14:19,835 Манія, 963 01:14:19,877 --> 01:14:21,712 оскільки вірус проникає в мозок. 964 01:14:21,753 --> 01:14:25,632 Дуже прикро для жертви і для тих, хто її оточує. 965 01:14:26,842 --> 01:14:27,968 Стадія третя - 966 01:14:29,428 --> 01:14:30,721 параліч. 967 01:14:30,762 --> 01:14:33,599 М'язи катастрофічно судомить. 968 01:14:33,640 --> 01:14:35,684 А після ураження м'язів грудної клітини 969 01:14:36,518 --> 01:14:38,979 дихати стає неможливо, 970 01:14:39,021 --> 01:14:43,192 в результаті чого жертва помирає страшною смертю упродовж 12 годин. 971 01:14:45,194 --> 01:14:50,449 Проте в мене хороша новина для мільйонів уражених. 972 01:14:50,490 --> 01:14:52,159 Не обов'язково має бути так. 973 01:14:52,201 --> 01:14:55,162 У мене є протиотрута. 974 01:15:10,260 --> 01:15:13,305 Що ти зі мною зробила, довбана суко? 975 01:15:15,432 --> 01:15:17,100 Ефективна на 100%, 976 01:15:17,142 --> 01:15:20,604 яку ми готові негайно надіслати у будь-який куточок світу. 977 01:15:20,646 --> 01:15:22,648 - Геть із моєї кімнати! - Даю вам слово. 978 01:15:22,689 --> 01:15:24,525 - Геть! - Я це зроблю, 979 01:15:24,566 --> 01:15:28,028 якщо будуть виконані мої умови. 980 01:15:28,070 --> 01:15:30,656 Геть із моєї кімнати, матір твою! 981 01:15:31,949 --> 01:15:36,286 По-перше, ви погодитеся раз і назавжди припинити боротьбу з наркотиками. 982 01:15:36,328 --> 01:15:38,956 Легалізуєте усі речовини, 983 01:15:38,997 --> 01:15:44,086 проклавши тим самим шлях новому ринку з регульованими продажами і податками, 984 01:15:44,127 --> 01:15:45,379 як з алкоголем. 985 01:15:45,420 --> 01:15:50,259 По-друге, ми з моїми колегами отримуємо повний юридичний імунітет. 986 01:15:50,843 --> 01:15:52,010 Виконайте мої умови, 987 01:15:52,052 --> 01:15:55,389 і я радо допоможу вам відродити слабку економіку 988 01:15:55,430 --> 01:15:59,810 нашої чудової країни і зменшити витрати на правоохоронні органи. 989 01:15:59,852 --> 01:16:02,271 Або й надалі провадьте тупу, застарілу 990 01:16:02,312 --> 01:16:06,233 і, відверто кажучи, згубну політику заборони 991 01:16:06,275 --> 01:16:08,360 і живіть із кров'ю на руках. 992 01:16:09,444 --> 01:16:11,864 Збережіть життя. Легалізуйте. 993 01:16:17,786 --> 01:16:20,289 Я ж казав, що це лайно тобі зашкодить. 994 01:16:28,380 --> 01:16:29,965 НОВИНИ ФОКС УВАГА 995 01:16:30,007 --> 01:16:31,133 Хто така Поппі Адамс? 996 01:16:31,175 --> 01:16:32,843 Після випуску з гарвардської школи бізнесу 997 01:16:32,885 --> 01:16:36,180 Адамс деякий час лікувалася від серйозного психічного розладу, 998 01:16:36,221 --> 01:16:38,265 а тоді безслідно зникла. 999 01:16:38,307 --> 01:16:43,353 Розумна, амбітна, безжальна, не знає, що таке співчуття, приваблива. 1000 01:16:43,395 --> 01:16:44,521 АЙ КЛАРК КОЛИШНІЙ ПРОФЕСОР ГАРВАРДУ 1001 01:16:44,563 --> 01:16:47,566 Усі характеристики чудового керівника. 1002 01:16:48,150 --> 01:16:50,444 Або психопата. 1003 01:16:50,485 --> 01:16:53,197 Після телевізійного послання пані Адамс президентові 1004 01:16:53,238 --> 01:16:55,490 в медичних установах країни й усього світу 1005 01:16:55,532 --> 01:16:58,035 спостерігався хаос. 1006 01:16:58,076 --> 01:17:01,371 У нас більше немає вільних палат. Лікарні заповнені вщент. 1007 01:17:01,413 --> 01:17:02,539 НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА 1008 01:17:02,581 --> 01:17:05,459 Синій висип перейменували на "танцювальну хворобу", 1009 01:17:05,501 --> 01:17:08,754 оскільки жертви почали проявляти симптоми другої стадії. 1010 01:17:14,551 --> 01:17:16,011 Приготуймо креоблок. 1011 01:17:16,512 --> 01:17:17,638 Хочеш його заморозити? 1012 01:17:17,679 --> 01:17:19,139 Саме так. 1013 01:17:19,181 --> 01:17:23,143 Жертви вірусу, спричиненого зараженими рекреаційними наркотиками, 1014 01:17:23,185 --> 01:17:26,730 заполонили лікарні та клініки, з остраху за своє життя. 1015 01:17:29,942 --> 01:17:32,361 Оцінивши масштаб катастрофи, влада хоче запровадити 1016 01:17:32,402 --> 01:17:34,947 комендантську годину й обмежити пересування. 1017 01:17:35,447 --> 01:17:37,032 Закривайте. 1018 01:17:38,784 --> 01:17:42,204 Проте й досі немає офіційної відповіді від президента, 1019 01:17:42,246 --> 01:17:45,040 який проводить екстрені наради. 1020 01:17:46,959 --> 01:17:48,794 Підготуйте президентський указ. 1021 01:17:49,878 --> 01:17:51,922 Накажіть розвідникам і правоохоронним органам відступити. 1022 01:17:51,964 --> 01:17:54,216 Ми виконаємо умови цієї пані. 1023 01:17:54,258 --> 01:17:55,259 Добре. 1024 01:17:55,300 --> 01:17:56,635 Це може спрацювати. 1025 01:17:57,553 --> 01:18:00,222 Ми подамо це не як перемовини з терористами. 1026 01:18:00,264 --> 01:18:02,224 Ні, я пропоную 1027 01:18:02,266 --> 01:18:06,603 вдати, що ми згідні з її вимогами, щоб уникнути світової паніки, 1028 01:18:06,645 --> 01:18:11,775 а тоді знищимо усе наркокубло. 1029 01:18:14,736 --> 01:18:15,737 Так. 1030 01:18:16,238 --> 01:18:20,200 А заразом і Поппі Адамс, і її так зване "Золоте кільце". 1031 01:18:20,242 --> 01:18:23,620 Немає наркозалежних, немає торгівлі. Виграють усі. 1032 01:18:24,830 --> 01:18:28,083 Але, сер, мова йде не про кілька заручників. 1033 01:18:28,125 --> 01:18:31,545 Померти можуть сотні мільйонів людей у всьому світі. 1034 01:18:31,587 --> 01:18:34,006 Сотні мільйонів злочинців, які є тягарем для суспільства. 1035 01:18:35,007 --> 01:18:36,466 Я правду кажу, МакКою? 1036 01:18:36,508 --> 01:18:37,634 Саме так, сер. 1037 01:18:37,676 --> 01:18:39,636 Але, сер... 1038 01:18:39,678 --> 01:18:42,264 А як бути з тими людьми, які просто експериментували? 1039 01:18:42,306 --> 01:18:44,224 З людьми, які займаються самолікуванням? 1040 01:18:44,266 --> 01:18:47,144 Спеціалісти? Діти? 1041 01:18:47,186 --> 01:18:48,812 Не забивайте мені голову дурницями, Фокс. 1042 01:18:48,854 --> 01:18:53,483 Залишиться той факт, що президент виграв війну з наркотиками. 1043 01:18:53,525 --> 01:18:54,526 Вітаю, сер. 1044 01:18:55,277 --> 01:18:56,945 Дякую. 1045 01:18:59,156 --> 01:19:01,617 За це треба випити. 1046 01:19:02,326 --> 01:19:04,536 Це зовсім неетично, сер. 1047 01:19:04,870 --> 01:19:06,496 Фокс, замовкніть! 1048 01:19:07,372 --> 01:19:09,208 МакКою, оголошуй воєнний стан. 1049 01:19:09,541 --> 01:19:10,667 ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБІЯ 1050 01:19:10,709 --> 01:19:14,129 Тримайте під контролем стадіони, школи, громадські центри, 1051 01:19:14,171 --> 01:19:15,672 введіть цензуру на новини. 1052 01:19:15,714 --> 01:19:19,343 І накажіть військовим зібрати тих нариків докупи. 1053 01:19:20,511 --> 01:19:24,348 Хай вони і порушили закон, але ці жертви - люди. 1054 01:19:26,683 --> 01:19:27,684 Текіла. 1055 01:19:28,894 --> 01:19:30,354 Чудовий хлопець. 1056 01:19:31,855 --> 01:19:33,148 І чудовий агент. 1057 01:19:33,982 --> 01:19:37,694 Зараз він лежить у льоду і чекає на нашу допомогу. 1058 01:19:37,736 --> 01:19:40,030 Не можна робити справу особистою, сер. 1059 01:19:40,072 --> 01:19:41,156 Особистою? 1060 01:19:41,198 --> 01:19:43,825 Ми не можемо стояти осторонь і дивитись, як помирають такі, як він. 1061 01:19:44,326 --> 01:19:46,745 Ми - єдина надія тих людей. 1062 01:19:48,705 --> 01:19:50,499 Треба знайти протиотруту. 1063 01:19:50,541 --> 01:19:53,043 Резерви Поппі можуть бути будь-де. 1064 01:19:53,085 --> 01:19:55,003 Певна доза може бути в неї при собі. 1065 01:19:55,045 --> 01:19:56,505 Знайдіть Поппі 1066 01:19:57,923 --> 01:19:59,925 і вилучіть зразок на аналіз. 1067 01:20:00,676 --> 01:20:01,677 Може, її вдасться відтворити. 1068 01:20:02,511 --> 01:20:04,054 Вибачте, що перериваю, хлопці. 1069 01:20:04,096 --> 01:20:05,556 Чарлі на телефоні зі своєю дівчиною. 1070 01:20:05,597 --> 01:20:07,057 Під'єдную. 1071 01:20:07,933 --> 01:20:09,393 Не хвилюйся. Я дзвоню з таксофону, 1072 01:20:09,434 --> 01:20:11,895 у мене синій висип. 1073 01:20:11,937 --> 01:20:13,355 Чому ти мені не сказав? 1074 01:20:13,397 --> 01:20:16,066 Ти сказав лише: "Не приймай наркотиків". 1075 01:20:16,108 --> 01:20:18,402 Це ж був музичний фестиваль, матір твою. 1076 01:20:18,443 --> 01:20:22,281 Чорт. Ну добре. 1077 01:20:23,657 --> 01:20:25,742 Слухай. Їдь у лабораторію в Італії. 1078 01:20:25,784 --> 01:20:27,202 Ти пам'ятаєш, де ми каталися на лижах? 1079 01:20:27,244 --> 01:20:29,121 Так, пам'ятаю. 1080 01:20:29,621 --> 01:20:32,624 Зустрінемося там, я дам тобі протиотруту. 1081 01:20:34,168 --> 01:20:35,294 Добре. 1082 01:20:39,298 --> 01:20:41,091 Гаразд. Літак готовий. 1083 01:20:41,133 --> 01:20:43,594 Віскі, алахаде, летіть в Італію. 1084 01:20:47,806 --> 01:20:49,641 Вам треба вирішити ці проблеми з кодовим ім'ям. 1085 01:20:49,683 --> 01:20:51,101 З усією повагою, сер, 1086 01:20:51,143 --> 01:20:53,979 не думаю, що алахад-старший готовий повернутися до роботи. 1087 01:20:55,147 --> 01:20:57,441 - Я мав на увазі... - Звісно. 1088 01:20:57,482 --> 01:20:59,943 І з усією неповагою... 1089 01:20:59,985 --> 01:21:01,695 Я нікуди без нього не полечу. 1090 01:21:03,030 --> 01:21:05,657 Мозок, вміння, 1091 01:21:06,950 --> 01:21:07,951 скакалка? 1092 01:21:10,662 --> 01:21:12,164 - Це ласо. - Не суттєво. 1093 01:21:12,873 --> 01:21:14,166 Пішли. 1094 01:21:16,335 --> 01:21:18,086 Поквапся. 1095 01:21:18,128 --> 01:21:19,171 Так, сер. 1096 01:21:21,340 --> 01:21:25,302 Італія 1097 01:21:32,059 --> 01:21:33,310 Випий. 1098 01:21:44,154 --> 01:21:45,280 Ого. 1099 01:21:45,322 --> 01:21:46,698 Уже діє. 1100 01:21:47,574 --> 01:21:48,575 Дякувати Богу. 1101 01:21:49,368 --> 01:21:50,494 Агенте Віскі. 1102 01:21:50,536 --> 01:21:52,746 Підтверджую, протиотрута на потрібному об'єкті. 1103 01:21:53,205 --> 01:21:54,373 Удачі. 1104 01:22:03,173 --> 01:22:05,300 Зачекай. Ти потрібен нам тут, алахаде. 1105 01:22:05,342 --> 01:22:06,844 Для охорони контрольного пункту. 1106 01:22:06,885 --> 01:22:08,262 Хороша думка, Гаррі. 1107 01:22:09,429 --> 01:22:11,056 Я подзвоню тобі згори. 1108 01:22:23,026 --> 01:22:24,528 Я прийшов для техогляду системи. 1109 01:22:24,903 --> 01:22:26,280 Можна глянути ваші документи? 1110 01:22:26,697 --> 01:22:27,698 Авжеж. 1111 01:22:32,244 --> 01:22:33,579 Що це за хрінь? 1112 01:22:36,164 --> 01:22:37,207 Гей! 1113 01:22:37,249 --> 01:22:38,458 Що ви робите? 1114 01:22:38,500 --> 01:22:39,501 Мені дуже шкода. 1115 01:22:45,174 --> 01:22:47,301 Я у блоці керування. На позиції. 1116 01:23:06,695 --> 01:23:08,780 Притримай тут цей вагончик, доки ми не повернемося. 1117 01:23:08,822 --> 01:23:10,282 Зрозумів, Езі. 1118 01:23:10,324 --> 01:23:11,742 Клара тут. 1119 01:23:12,284 --> 01:23:13,535 Ми наближаємося. 1120 01:23:18,665 --> 01:23:21,793 Гаррі Гарт, Гаррі Гарт, супершпигун, супершпигун. 1121 01:23:22,878 --> 01:23:25,255 Здається, ми знайшли двері. 1122 01:23:25,297 --> 01:23:26,215 Так. 1123 01:23:26,256 --> 01:23:26,798 ЗАМКНЕНО 1124 01:23:26,840 --> 01:23:27,466 ВІДІМКНЕНО 1125 01:23:27,508 --> 01:23:28,509 Прошу. 1126 01:23:38,977 --> 01:23:40,562 Я прикрию. 1127 01:23:41,730 --> 01:23:42,731 Вітаю. 1128 01:23:44,274 --> 01:23:46,109 Вибачте за запізнення. 1129 01:23:46,151 --> 01:23:48,487 Ви добряче замаскувалися. 1130 01:23:48,529 --> 01:23:49,530 Ви хто? 1131 01:23:50,405 --> 01:23:52,950 Я прийшов по протиотруту. 1132 01:23:52,991 --> 01:23:53,992 Для Сінгапуру? 1133 01:23:54,910 --> 01:23:56,161 Так. 1134 01:23:59,706 --> 01:24:02,918 То ви Ву Тінг Фенг? 1135 01:24:06,880 --> 01:24:07,881 Так. 1136 01:24:09,508 --> 01:24:11,844 Чому ти досі живий? 1137 01:24:11,885 --> 01:24:13,887 Рівере, а ти що тут робиш? 1138 01:24:13,929 --> 01:24:14,888 Рівер? 1139 01:24:14,930 --> 01:24:16,348 Привіт, Кларо. 1140 01:24:16,390 --> 01:24:19,268 Що стається в ласто, в ласто й залишається. 1141 01:24:22,354 --> 01:24:24,064 - Матір твою! - Бувай, Чарлі! 1142 01:24:24,106 --> 01:24:25,357 Вмикайте сигналізацію! 1143 01:24:26,275 --> 01:24:27,776 Довбаний тарган! 1144 01:24:27,818 --> 01:24:28,861 Замкніть двері! 1145 01:24:28,902 --> 01:24:29,903 Віддай. 1146 01:24:30,404 --> 01:24:31,405 СТАН ДВЕРЕЙ ВІДІМКНЕНО 1147 01:24:36,743 --> 01:24:38,161 Чорт! 1148 01:24:38,537 --> 01:24:40,372 алахаде, ми йдемо. 1149 01:24:40,414 --> 01:24:42,040 Унизу чисто? 1150 01:24:42,958 --> 01:24:44,501 алахаде, прийом! 1151 01:24:45,460 --> 01:24:47,296 - Відчини довбані двері. - Їх заблоковано. 1152 01:24:47,337 --> 01:24:48,338 Відчини двері! 1153 01:24:50,382 --> 01:24:51,842 Гаррі, ми всередині. Поїхали. 1154 01:24:51,884 --> 01:24:52,885 Геть, метелики. 1155 01:24:53,385 --> 01:24:55,721 Метелики? Ні, Гаррі. Закрий двері, будь ласка. 1156 01:24:55,762 --> 01:24:57,723 Ну давай. Нам треба їхати. Будь ласка! 1157 01:24:57,764 --> 01:24:59,057 Закрий бісові двері, Гаррі! 1158 01:24:59,725 --> 01:25:01,226 Гаррі, ти там? 1159 01:25:02,686 --> 01:25:04,479 Молодець, Гаррі. Добре. Дякую, друже. 1160 01:25:04,897 --> 01:25:05,981 Давай. Негайно! 1161 01:25:06,773 --> 01:25:07,774 ДВЕРІ ВІДІМКНЕНО 1162 01:25:08,358 --> 01:25:09,568 - Готово. - Дякую. 1163 01:25:33,634 --> 01:25:35,260 Унизу все гаразд, Гаррі? 1164 01:25:35,302 --> 01:25:36,345 Усе чисто. 1165 01:25:38,013 --> 01:25:40,140 ПЕРЕХОПЛЕНО КЕРУВАННЯ СИСТЕМОЮ 1166 01:25:42,226 --> 01:25:43,227 Привіт, Езі. 1167 01:25:44,478 --> 01:25:46,355 Гарної поїздки, брате. 1168 01:25:55,614 --> 01:25:56,615 От чорт. 1169 01:26:05,958 --> 01:26:07,793 Усі кнопки заблоковані. Я не контролюю систему. 1170 01:26:07,835 --> 01:26:09,878 Система вимкнулася. Маєш упоратися сам, Езі. 1171 01:26:55,841 --> 01:26:56,842 Що це, в дідька, таке? 1172 01:27:13,025 --> 01:27:14,193 Боже мій. 1173 01:27:48,227 --> 01:27:50,062 Ще цього бракувало! 1174 01:28:05,577 --> 01:28:06,828 ЦЕНТР ДОГЛЯДУ "АЛЬПИ" ДІМ ДЛЯ ЛІТНІХ ЛЮДЕЙ 1175 01:28:09,081 --> 01:28:10,874 - Боже милостивий! - Що це, в дідька, таке? 1176 01:28:10,916 --> 01:28:13,043 Що це, чорт забирай? 1177 01:28:13,085 --> 01:28:14,127 От лажа! 1178 01:28:39,653 --> 01:28:44,157 Я вперше нормально покакав за останні три тижні. 1179 01:28:48,954 --> 01:28:51,206 Гаррі, зустрічаємося в місці, обумовленому на екстрений випадок. 1180 01:28:51,248 --> 01:28:52,457 Зрозумів. 1181 01:28:53,125 --> 01:28:54,459 Позначив вас на GPS-навігаторі. 1182 01:29:23,447 --> 01:29:26,325 Дивно, як така маленька річ може врятувати світ. 1183 01:29:26,700 --> 01:29:27,951 Дай подивлюся. 1184 01:29:32,039 --> 01:29:33,290 Гаррі. 1185 01:29:37,794 --> 01:29:39,171 Я спізнився? 1186 01:29:40,172 --> 01:29:41,173 Ви знайшли протиотруту. 1187 01:29:44,134 --> 01:29:45,219 На землю! 1188 01:30:02,361 --> 01:30:03,820 Ти ідіот! 1189 01:30:03,862 --> 01:30:05,447 Пішов ти! Я щойно врятував тобі життя! 1190 01:30:05,489 --> 01:30:07,491 Так, ціною мільйонів інших життів! 1191 01:30:21,213 --> 01:30:24,174 Гаразд, їм потрібне прикриття і час перезарядити зброю. 1192 01:30:24,216 --> 01:30:26,218 Піду зменшу їхні шанси. Прикрийте мене! 1193 01:30:29,263 --> 01:30:30,514 Чекай. 1194 01:30:30,556 --> 01:30:32,766 Езі, здається, він працює на ворога. 1195 01:30:33,100 --> 01:30:34,893 Що ти, в біса, мелеш? 1196 01:30:34,935 --> 01:30:36,937 У тебе знову провали в пам'яті! Подивись! 1197 01:30:37,688 --> 01:30:40,065 Схоже на те, що він працює на них? 1198 01:30:41,108 --> 01:30:44,027 Гаррі, ти знову бачиш метеликів? 1199 01:30:44,069 --> 01:30:45,362 Я знаю, що бачу. 1200 01:31:37,456 --> 01:31:39,291 Добре, що йому не потрібна наша допомога. 1201 01:31:39,958 --> 01:31:42,628 Дякувати Богу, що мені не знадобилася підтримка! 1202 01:31:49,092 --> 01:31:51,386 У мене скінчилися набої! Сюди їде бронетранспортер. 1203 01:31:51,428 --> 01:31:52,554 Що в тебе? 1204 01:31:54,306 --> 01:31:55,390 Чорт! 1205 01:31:59,645 --> 01:32:01,230 Чорт! Їх там багато! 1206 01:32:04,650 --> 01:32:05,901 Що це? 1207 01:32:06,485 --> 01:32:09,154 Схоже, ти готувався до піжамної вечірки, а не до завдання, матір твою! 1208 01:32:10,572 --> 01:32:12,741 А в них кулемети Гатлінга! 1209 01:32:13,450 --> 01:32:16,578 У вас 10 секунд, щоб здатися, перш ніж ми відкриємо вогонь! 1210 01:32:16,620 --> 01:32:17,871 Хлопці, швидше! 1211 01:32:17,913 --> 01:32:18,956 10! 1212 01:32:18,997 --> 01:32:19,998 Гей! 1213 01:32:20,457 --> 01:32:22,334 - 9! - Хлопчику-метелику! 1214 01:32:23,836 --> 01:32:24,920 8! 1215 01:32:24,962 --> 01:32:26,880 Здається, Джинджер тебе не до кінця полагодила. 1216 01:32:26,922 --> 01:32:29,258 - 7! - Я сказав, що в мене скінчилися набої! 1217 01:32:29,299 --> 01:32:30,676 - 6! - Дай свої. 1218 01:32:31,260 --> 01:32:32,302 5! 1219 01:32:32,344 --> 01:32:34,346 - Гаррі, дай йому довбаний пістолет! - 4! 1220 01:32:36,139 --> 01:32:38,433 Гаррі, ні! 1221 01:32:42,604 --> 01:32:44,147 Матір вашу! Вогонь! 1222 01:32:44,189 --> 01:32:45,190 Гаррі, на землю! 1223 01:32:52,865 --> 01:32:55,659 Чесно, Гаррі, що з тобою? 1224 01:32:55,701 --> 01:32:56,952 Він навмисно розбив пробірку. 1225 01:32:58,203 --> 01:33:00,747 Ти ідіот, матір твою! Ти себе не контролюєш, Гаррі! 1226 01:33:00,789 --> 01:33:02,624 Якби ми вийшли звідси, він би убив нас обох! 1227 01:33:07,713 --> 01:33:09,715 Схоже, йому б не довелося цього робити! 1228 01:33:10,174 --> 01:33:11,466 Трохи більше віри. 1229 01:33:33,322 --> 01:33:35,532 Це не означає, що в тебе не буде проблем! 1230 01:33:36,491 --> 01:33:38,035 Не можна виходити на зв'язок. 1231 01:33:38,076 --> 01:33:41,079 Ми не знаємо, хто ще у "Стейтсман" може працювати проти нас. 1232 01:33:41,830 --> 01:33:43,040 Чорт! Це моя провина. 1233 01:33:43,081 --> 01:33:45,167 Ти не був готовий, це я змусив тебе їхати! 1234 01:33:45,209 --> 01:33:48,128 Він відкрив свої наміри. Думаєш, він би залишив нас живими? 1235 01:33:48,170 --> 01:33:50,172 Ти мав би подякувати мені за порятунок! 1236 01:33:50,214 --> 01:33:52,758 Порятунок? Скажи це Віскі, матір твою! 1237 01:34:03,018 --> 01:34:04,436 Повірити не можу! 1238 01:34:05,562 --> 01:34:07,397 - Мерліне, ти мене чуєш? - Так, Езі. 1239 01:34:07,439 --> 01:34:08,565 Віскі загинув. Його застрелили. 1240 01:34:09,191 --> 01:34:10,442 Що сталося? 1241 01:34:17,533 --> 01:34:19,535 Потрапив під перехресний вогонь. 1242 01:34:20,410 --> 01:34:22,538 Я застосував альфа-гель. Ми його доставимо. 1243 01:34:22,579 --> 01:34:26,041 Та спершу я маю повернутися в лабораторію і дістати ще протиотрути. 1244 01:34:28,961 --> 01:34:31,588 Чарлі, що відбувається? Ти де? 1245 01:34:31,880 --> 01:34:33,590 Усе під контролем. 1246 01:34:33,632 --> 01:34:35,968 Вибач, Чарлі. Мені дуже шкода. 1247 01:34:36,301 --> 01:34:38,679 Не кажи, будь ласка, Поппі, що вони стежили за мною. 1248 01:34:38,720 --> 01:34:40,055 Не хвилюйся, кохана. 1249 01:34:40,097 --> 01:34:42,057 Що стається в Італії, 1250 01:34:44,476 --> 01:34:45,769 в Італії й залишається. 1251 01:34:46,979 --> 01:34:47,980 Дякую. 1252 01:35:01,451 --> 01:35:05,914 Мерліне, плани змінилися. Ву Тінг Фенг, Сінгапур. 1253 01:35:05,956 --> 01:35:07,249 - Хто? - Саме так. 1254 01:35:07,291 --> 01:35:08,876 Це наша єдина ниточка. 1255 01:35:08,917 --> 01:35:10,502 Тому дізнайся, хто це. 1256 01:35:12,421 --> 01:35:13,422 Пішли. 1257 01:35:17,676 --> 01:35:19,803 Ву Тінг Фенг, помічник у юридичній компанії. 1258 01:35:20,429 --> 01:35:21,972 Треба пробитися крізь їхній брандмауер. 1259 01:35:22,014 --> 01:35:23,015 Так. 1260 01:35:24,183 --> 01:35:25,475 Мерліне, 1261 01:35:25,517 --> 01:35:27,853 ти колись хотів більшого за оце? 1262 01:35:28,854 --> 01:35:30,397 - Ти серйозно? - Так. 1263 01:35:30,439 --> 01:35:31,565 Це ж дуже важливо. 1264 01:35:31,607 --> 01:35:33,150 Без нас вони б загубилися. 1265 01:35:33,192 --> 01:35:35,611 Я знаю, але ти мене розумієш. 1266 01:35:35,652 --> 01:35:37,905 Побути оперативником. 1267 01:35:37,946 --> 01:35:39,156 А ти просила? 1268 01:35:39,198 --> 01:35:40,199 Звісно, просила. 1269 01:35:40,490 --> 01:35:42,826 Та щоразу, коли з'являлася позиція агента, 1270 01:35:42,868 --> 01:35:45,621 Віскі голосував проти мене. 1271 01:35:45,662 --> 01:35:47,789 - Ні. - Так. 1272 01:35:47,831 --> 01:35:49,791 Чекай, чекай. Поглянь на це. 1273 01:35:50,125 --> 01:35:52,878 Електронний лист від Поппі, від старшого партнера компанії. 1274 01:35:54,463 --> 01:35:55,881 Це координати. 1275 01:35:59,384 --> 01:36:00,677 Камбоджа? 1276 01:36:02,012 --> 01:36:04,348 У тебе є розвідувальні дрони в Азії? 1277 01:36:04,389 --> 01:36:05,933 Звісно. Уже надсилаю. 1278 01:36:12,898 --> 01:36:15,651 Сьогодні уряд закликав жертв "Золотого кільця" 1279 01:36:15,692 --> 01:36:20,489 зареєструватися у польових госпіталях, які облаштували по всій країні. 1280 01:36:20,531 --> 01:36:25,035 Дії президента у кризовій ситуації схвалили лідери інших країн. 1281 01:36:25,077 --> 01:36:27,704 Чорт. Політика ще ніколи не була такою легкою. 1282 01:36:27,746 --> 01:36:29,915 Господи, Фокс. 1283 01:36:29,957 --> 01:36:31,083 Що? 1284 01:36:39,258 --> 01:36:40,467 Боже. 1285 01:36:45,430 --> 01:36:46,598 Як я казала, сер, 1286 01:36:46,640 --> 01:36:49,268 це впливає на всіх людей з усіх прошарків суспільства. 1287 01:36:49,309 --> 01:36:51,061 Я розчарований, Фокс. 1288 01:36:51,103 --> 01:36:52,938 Я розчарований і мені гидко. 1289 01:36:52,980 --> 01:36:58,235 Містере президент, я працюю на вас 20 годин на день, 7 днів на тиждень. 1290 01:36:58,610 --> 01:37:01,446 Може, хтось і здатен впоратися без допомоги хімії. 1291 01:37:01,822 --> 01:37:04,741 Безліч людей помре. 1292 01:37:04,783 --> 01:37:06,326 Ви можете врятувати їх, сер. 1293 01:37:07,452 --> 01:37:08,954 Невинних людей, як я. 1294 01:37:11,456 --> 01:37:13,083 Не таких уже й невинних. 1295 01:37:43,655 --> 01:37:44,907 Він у нормі. 1296 01:37:44,948 --> 01:37:45,949 Добре. 1297 01:37:51,330 --> 01:37:54,333 Хороші новини, джентльмени. Він скоро одужає. 1298 01:37:54,374 --> 01:37:56,335 Я не впевнений, що це хороша ідея. 1299 01:37:56,376 --> 01:37:57,503 Ти про що? 1300 01:37:57,544 --> 01:37:59,338 Я застрелив агента Віскі. Навмисно. 1301 01:37:59,880 --> 01:38:01,006 Що, навіщо? 1302 01:38:01,048 --> 01:38:02,257 Він працював проти нас. 1303 01:38:02,299 --> 01:38:04,468 І поки ми не знаємо чому, не можна нікому довіряти. 1304 01:38:04,510 --> 01:38:06,386 Мерліне, Гаррі хворий. 1305 01:38:06,720 --> 01:38:08,597 Це все - моя провина. 1306 01:38:08,639 --> 01:38:09,973 Я думав, він готовий. 1307 01:38:15,354 --> 01:38:17,564 Перепрошую, маю відповісти. 1308 01:38:17,856 --> 01:38:18,982 Послухай мене. 1309 01:38:19,399 --> 01:38:21,151 Річ не в моєму психічному здоров'ї. 1310 01:38:21,193 --> 01:38:23,695 Якщо існує ймовірність, що серед нас подвійний агент 1311 01:38:23,737 --> 01:38:27,491 або ще гірше, "Стейтсман" перейшли на бік зла, 1312 01:38:28,367 --> 01:38:30,202 нам треба убезпечити завдання. 1313 01:38:30,244 --> 01:38:33,580 Ми обоє знаємо, що президент хоче, аби жертви загинули. 1314 01:38:33,997 --> 01:38:35,374 Привіт, кохана. 1315 01:38:37,584 --> 01:38:38,585 Привіт. 1316 01:38:40,879 --> 01:38:42,005 Чорт. 1317 01:38:42,047 --> 01:38:44,842 Послухай, Гаррі, я тобі довіряю. І завжди довіряв. 1318 01:38:44,883 --> 01:38:48,846 Але за даних обставин нам потрібні ресурси "Стейтсман". 1319 01:38:49,388 --> 01:38:51,515 І я маю знати, що ти готовий до роботи. 1320 01:38:51,557 --> 01:38:53,183 Кохана, чому ти мені не дзвонила? 1321 01:38:53,225 --> 01:38:54,852 Ти людина-банан? 1322 01:38:54,893 --> 01:38:57,855 Слухай, ми скоро знайдемо протиотруту. Усе буде добре. 1323 01:38:57,896 --> 01:38:59,982 - Подивись наліво. - З моїм мозком усе гаразд. 1324 01:39:00,023 --> 01:39:01,817 Подивись направо. 1325 01:39:01,859 --> 01:39:04,820 Пам'ятаєш заголовки, коли ти розкрив ту шпигунську групу в Пентагоні? 1326 01:39:04,862 --> 01:39:07,030 Футбол. Англія розгромила Німеччину 5:1. 1327 01:39:07,072 --> 01:39:09,658 - Замах на Тетчер. - Весілля Чарльза і Ді. 1328 01:39:09,700 --> 01:39:10,909 Гей, Бйорн Борг. 1329 01:39:21,712 --> 01:39:25,716 Кохана, якщо ти мене чуєш, знай, я кохаю тебе. 1330 01:39:25,757 --> 01:39:27,843 І якщо ми це подолаємо, і ти дозволиш мені повернутися, 1331 01:39:27,885 --> 01:39:30,679 я хочу бути з тобою. Що б не сталося. 1332 01:39:30,721 --> 01:39:33,348 Обіцяю, я тебе не підведу. Усе буде гаразд. 1333 01:39:33,390 --> 01:39:34,892 Мій улюблений співак. 1334 01:39:34,933 --> 01:39:36,935 Я не знаю, чорт забирай. Звідки мені знати? 1335 01:39:36,977 --> 01:39:38,896 - Джон Денвер. - Мерліне! 1336 01:39:39,438 --> 01:39:40,772 Ти вже встановив спостереження на місці? 1337 01:39:41,440 --> 01:39:43,567 Скоро. Розвідувальний дрон буде там за годину. 1338 01:39:43,609 --> 01:39:44,735 Що дає нам час з'ясувати... 1339 01:39:44,776 --> 01:39:46,403 У нас зовсім немає часу, матір вашу. 1340 01:39:46,445 --> 01:39:48,614 Я їду негайно. З вами чи без вас. 1341 01:40:06,798 --> 01:40:08,133 Агов! 1342 01:40:08,800 --> 01:40:10,260 Назвіться. 1343 01:40:10,302 --> 01:40:13,931 Мене звати Стейсі Прюітт. Я адвокат міс Поппі Адамс. 1344 01:40:14,765 --> 01:40:16,808 Поппі, ви чекаєте адвоката сьогодні? 1345 01:40:16,850 --> 01:40:18,936 Так. Проведіть його. 1346 01:40:18,977 --> 01:40:21,813 Але не забудьте знову активувати міни. 1347 01:40:27,277 --> 01:40:28,946 Доброго вечора, міс Адамс. 1348 01:40:28,987 --> 01:40:34,034 Мій адвокат зараз принесе вам документи. 1349 01:40:34,076 --> 01:40:35,661 Хутчіш. 1350 01:40:35,702 --> 01:40:38,038 Коли ви підпишете указ і він набуде чинності, 1351 01:40:38,080 --> 01:40:40,624 ви вже не зможете відступити, і тоді я надам протиотруту. 1352 01:40:40,666 --> 01:40:43,836 Можете дати мені якусь гарантію, що зможете доставити її вчасно? 1353 01:40:43,877 --> 01:40:46,380 І звідки вона прибуде? Скільки часу знадобиться для її поширення? 1354 01:40:46,421 --> 01:40:48,966 Можете не хвилюватися. Мої запаси 1355 01:40:49,007 --> 01:40:52,052 надійно заховані в кожному великому місті світу. 1356 01:40:52,094 --> 01:40:54,346 І коли я введу код доступу, 1357 01:40:54,388 --> 01:40:58,100 армія дронів негайно розповсюдить протиотруту. 1358 01:40:58,851 --> 01:41:02,938 Тому не ловіть ав і підписуйте документ, бо час спливає. 1359 01:41:05,732 --> 01:41:07,192 Тупа сука! 1360 01:41:17,119 --> 01:41:18,120 З тобою все гаразд? 1361 01:41:20,247 --> 01:41:22,082 Хто тобі дзвонив? 1362 01:41:22,374 --> 01:41:23,876 Не хочу зараз розмовляти, Гаррі. 1363 01:41:24,710 --> 01:41:26,086 Не думаю, що ти здатен на співчуття, 1364 01:41:26,128 --> 01:41:28,088 а я не в настрої вислуховувати лекції. 1365 01:41:32,134 --> 01:41:33,135 Гаразд. 1366 01:41:36,221 --> 01:41:38,891 Як щодо мартіні? На згадку про старі часи? 1367 01:41:41,059 --> 01:41:42,060 Так, добре. 1368 01:41:55,240 --> 01:41:57,242 У мене була дівчина. 1369 01:41:59,745 --> 01:42:00,913 Я її втратив. 1370 01:42:01,914 --> 01:42:03,332 Це розбило мені серце. 1371 01:42:05,584 --> 01:42:07,836 І якщо ми провалимо завдання, 1372 01:42:09,421 --> 01:42:10,589 вона помре. 1373 01:42:12,799 --> 01:42:17,012 Я знаю, що правила "Кінгсман" забороняють стосунки. 1374 01:42:21,016 --> 01:42:22,309 Коли в мене вистрілили, 1375 01:42:23,101 --> 01:42:25,938 як гадаєш, що останнє промайнуло у мене в думках? 1376 01:42:28,482 --> 01:42:32,110 Зовсім нічого. 1377 01:42:34,446 --> 01:42:36,114 У мене не було жодних стосунків. 1378 01:42:36,949 --> 01:42:39,201 Жодних гіркувато-солодких спогадів. 1379 01:42:39,952 --> 01:42:41,787 Я нічого по собі не залишив. 1380 01:42:43,997 --> 01:42:46,124 Не пізнав дружби, 1381 01:42:47,125 --> 01:42:48,502 ніколи не кохав, 1382 01:42:49,878 --> 01:42:51,797 і в ту мить 1383 01:42:51,839 --> 01:42:55,008 я відчув лише самотність 1384 01:42:55,509 --> 01:42:56,510 і жаль. 1385 01:42:58,345 --> 01:42:59,763 Мені шкода. 1386 01:42:59,805 --> 01:43:00,848 Нічого. 1387 01:43:03,350 --> 01:43:05,519 Просто знай: якщо є що втрачати, 1388 01:43:07,855 --> 01:43:10,148 значить, варто жити. 1389 01:43:11,233 --> 01:43:13,151 А тепер ходімо врятуємо твою дівчину. 1390 01:43:14,528 --> 01:43:16,154 Я сумував за тобою, Гаррі. 1391 01:43:21,410 --> 01:43:22,494 Джентльмени. 1392 01:43:22,995 --> 01:43:24,371 Не хочу переривати вечірку. 1393 01:43:24,872 --> 01:43:27,833 Але ми майже на місці, тому раджу приготуватися. 1394 01:43:29,168 --> 01:43:30,169 За мною. 1395 01:43:39,928 --> 01:43:42,055 Так. 1396 01:43:51,523 --> 01:43:53,066 Привіт, красуне. 1397 01:43:53,108 --> 01:43:54,526 Я Джек. А як тебе звати? 1398 01:43:54,568 --> 01:43:56,653 Як дивишся на те, щоб прокататися зі справжнім ковбоєм? 1399 01:43:56,695 --> 01:43:59,656 У мене шість пляшок пива в холодильнику, і сусіда не буде вдома. 1400 01:43:59,698 --> 01:44:02,784 Тож зможеш кричати моє ім'я так голосно, як захочеш, солоденька. 1401 01:44:02,826 --> 01:44:05,495 Не хочу цього робити, Джеку. 1402 01:44:05,537 --> 01:44:06,663 Що за кралечка? 1403 01:44:06,705 --> 01:44:07,706 Вона мертва. 1404 01:44:08,290 --> 01:44:10,792 Копи сказали, що вона опинилася не в тому місці, не в той час. 1405 01:44:10,834 --> 01:44:12,711 Привіт, коханий. Я в магазин. 1406 01:44:17,966 --> 01:44:19,176 Мене звати Поппі Адамс. 1407 01:44:36,109 --> 01:44:37,236 Джинджер. 1408 01:44:37,277 --> 01:44:40,739 Той довбаний метелик вистрілив мені в голову. 1409 01:44:40,781 --> 01:44:42,115 Навіщо він це зробив? 1410 01:44:44,868 --> 01:44:46,662 Думаю, ти погано його полагодила. 1411 01:44:47,162 --> 01:44:48,914 Де він, у дідька, зараз? 1412 01:44:48,956 --> 01:44:52,584 Прямує в Камбоджу з Езі і Мерліном. 1413 01:44:52,626 --> 01:44:54,670 Там база Поппі. 1414 01:44:54,711 --> 01:44:56,338 Езі знадобиться підтримка. 1415 01:44:56,380 --> 01:44:57,673 Так. 1416 01:44:57,714 --> 01:45:00,259 Приготуй Срібного поні до вильоту. 1417 01:45:10,978 --> 01:45:12,396 Нічого собі. 1418 01:45:12,437 --> 01:45:14,857 Гарно виглядаєш, Мерліне. 1419 01:45:15,691 --> 01:45:17,192 І добре почуваюся, Езі. 1420 01:45:20,612 --> 01:45:22,656 Гаразд. Це твоє. 1421 01:45:24,157 --> 01:45:25,325 А це твоє. 1422 01:45:38,130 --> 01:45:39,715 Натисни "S". 1423 01:45:40,674 --> 01:45:42,134 Мінний тральщик. 1424 01:45:42,176 --> 01:45:43,385 Власність "Стейтсман". 1425 01:45:44,469 --> 01:45:46,013 - А що це таке? - Обережно. 1426 01:45:46,513 --> 01:45:47,848 Це ручні гранати. 1427 01:45:50,184 --> 01:45:52,144 Як ми обговорювали, 1428 01:45:52,186 --> 01:45:53,395 це на випадок останнього ходу. 1429 01:45:54,313 --> 01:45:55,689 Це я доручаю тобі. 1430 01:46:02,487 --> 01:46:04,865 А це я доручаю 1431 01:46:07,826 --> 01:46:08,869 собі. 1432 01:46:09,578 --> 01:46:11,580 СРІБНИЙ ПОНІ 1433 01:46:31,600 --> 01:46:34,603 Мільйони жертв "Золотого кільця" по всьому світу 1434 01:46:35,437 --> 01:46:37,940 переходять у третю стадію - параліч. 1435 01:46:40,734 --> 01:46:41,860 У своїй останній заяві 1436 01:46:41,902 --> 01:46:44,821 президент обіцяв зробити все можливе, 1437 01:46:44,863 --> 01:46:48,075 щоб пришвидшити перемовини і врятувати життя людей. 1438 01:46:48,116 --> 01:46:51,662 Але для багатьох це може бути надто пізно. 1439 01:46:51,703 --> 01:46:53,497 Наші думки і молитви з жертвами. 1440 01:46:53,539 --> 01:46:54,665 МІЛЬЙОНИ ПОМРУТЬ ЗА ЛІЧЕНІ ГОДИНИ 1441 01:46:54,706 --> 01:46:55,874 Боже, допоможи нам усім. 1442 01:47:39,293 --> 01:47:42,254 Так. Тут ми розділимося. Затиснемо їх у лещата. 1443 01:47:42,671 --> 01:47:44,089 Мерліне, ти зі мною. 1444 01:47:44,131 --> 01:47:46,091 Езі, просигналиш, коли будемо на позиції. 1445 01:47:54,433 --> 01:47:56,435 Не рухайся. 1446 01:47:57,561 --> 01:48:00,147 Ворухнешся, і ми загинемо. 1447 01:48:08,739 --> 01:48:10,616 На щастя, в мене є це. 1448 01:48:19,333 --> 01:48:23,086 Цей спрей заморозить спусковий механізм 1449 01:48:23,128 --> 01:48:25,964 і дасть нам коротку мить, щоб утекти. 1450 01:48:26,965 --> 01:48:29,301 Тож на рахунок три 1451 01:48:29,343 --> 01:48:30,719 ти повинен... 1452 01:48:30,761 --> 01:48:31,803 Мерліне! 1453 01:48:47,778 --> 01:48:49,154 Мерліне, що ти накоїв, матір твою? 1454 01:48:49,863 --> 01:48:52,533 Наша спільна мандрівка почалась багато років тому, 1455 01:48:53,659 --> 01:48:55,327 коли твій батько зробив те саме для нас. 1456 01:48:56,161 --> 01:48:58,789 Наша мандрівка почалася з моєї помилки. 1457 01:48:58,830 --> 01:49:00,666 Дай мені банку. Це наказ. 1458 01:49:01,333 --> 01:49:02,376 Вона порожня. 1459 01:49:03,168 --> 01:49:04,378 Час уже минув. 1460 01:49:05,003 --> 01:49:06,797 Ви повинні йти. 1461 01:49:06,839 --> 01:49:08,173 Ні, ні. Має бути інший спосіб. 1462 01:49:08,215 --> 01:49:09,258 Він каже правду. 1463 01:49:09,299 --> 01:49:10,926 Завдання понад усе. 1464 01:49:10,968 --> 01:49:13,345 - Дурня, що завдання понад усе! - Езі! 1465 01:49:13,387 --> 01:49:16,098 Немає часу на емоції. Пригадай навчання. 1466 01:49:16,139 --> 01:49:17,349 Або ми всі загинемо. 1467 01:49:19,810 --> 01:49:21,478 А тепер до роботи. 1468 01:49:21,520 --> 01:49:22,813 Роби, як наказано. 1469 01:49:22,855 --> 01:49:23,981 Швидко! 1470 01:49:31,530 --> 01:49:32,531 Іди. 1471 01:49:41,582 --> 01:49:42,583 Знайомство з тобою - для мене честь. 1472 01:49:44,877 --> 01:49:45,878 Удачі. 1473 01:50:10,861 --> 01:50:12,863 Майже рай 1474 01:50:14,781 --> 01:50:16,074 Західна Вірджинія 1475 01:50:18,202 --> 01:50:19,870 Сині верхівки гір 1476 01:50:19,912 --> 01:50:22,748 Річка Шенандоа 1477 01:50:23,874 --> 01:50:24,875 Поппі, прийом. 1478 01:50:24,917 --> 01:50:25,876 Прийом. 1479 01:50:25,918 --> 01:50:28,003 - Життя тут зародилось давно - Ви чекаєте ще одного юриста? 1480 01:50:28,045 --> 01:50:30,881 - Раніше за дерева - Тут чоловік співає. 1481 01:50:30,923 --> 01:50:32,549 Пізніше за гори 1482 01:50:32,591 --> 01:50:33,884 Співає? 1483 01:50:33,926 --> 01:50:35,385 І воно летить, мов вітер 1484 01:50:35,427 --> 01:50:38,263 Сільські дороги 1485 01:50:38,305 --> 01:50:40,933 Відведіть мене додому 1486 01:50:40,974 --> 01:50:43,018 Туди 1487 01:50:43,936 --> 01:50:45,145 Де мені належить бути 1488 01:50:45,187 --> 01:50:46,897 Ведіть його до мене. 1489 01:50:46,939 --> 01:50:49,733 Західна Вірджинія 1490 01:50:49,775 --> 01:50:52,402 Рідні гори 1491 01:50:52,444 --> 01:50:55,239 Відведіть мене додому 1492 01:50:55,280 --> 01:50:57,282 Сільські дороги 1493 01:50:59,034 --> 01:51:01,036 Поппі, у нас проблема. 1494 01:51:01,078 --> 01:51:03,372 Сільські дороги 1495 01:51:03,413 --> 01:51:05,874 Відведіть мене додому 1496 01:51:05,916 --> 01:51:10,921 Туди, де мені належить бути 1497 01:51:10,963 --> 01:51:12,798 Західна Вірджинія 1498 01:51:14,633 --> 01:51:16,510 Рідні гори 1499 01:51:16,552 --> 01:51:19,054 Відведіть мене додому 1500 01:51:19,096 --> 01:51:22,724 Сільські дороги 1501 01:51:39,950 --> 01:51:41,410 Він наступив на міну. 1502 01:51:42,327 --> 01:51:44,496 Можете прислати когось туди, щоб прибрали? 1503 01:51:46,456 --> 01:51:47,833 Алло? 1504 01:52:04,308 --> 01:52:06,143 Чорт. На нас напали. 1505 01:52:06,185 --> 01:52:07,186 Код п'ять. Код п'ять. 1506 01:52:08,187 --> 01:52:10,355 Ви двоє, підніміть свої довбані зади. Охороняйте двері. 1507 01:52:11,648 --> 01:52:13,859 Сер Елтон, залишайтеся тут. На нас напали. 1508 01:52:16,653 --> 01:52:18,697 - Це спроба порятунку? - Можливо. 1509 01:52:19,698 --> 01:52:20,782 Так! 1510 01:52:22,784 --> 01:52:24,661 Середа, середа 1511 01:52:24,703 --> 01:52:26,496 Середа, середа 1512 01:52:26,538 --> 01:52:28,916 Середа, середа 1513 01:52:28,957 --> 01:52:30,918 Вечір середи 1514 01:52:30,959 --> 01:52:32,085 Гей 1515 01:52:32,127 --> 01:52:33,462 А хіба в оригіналі не субота? 1516 01:52:33,504 --> 01:52:35,339 - А який сьогодні день? - Середа. 1517 01:52:35,380 --> 01:52:36,507 Отож-бо! 1518 01:53:17,506 --> 01:53:19,550 - Елтоне, заспокойтеся. - Пішов ти! 1519 01:53:31,478 --> 01:53:32,646 Залишайтеся на місці, Елтоне. 1520 01:53:32,688 --> 01:53:33,814 Відвали! 1521 01:53:33,856 --> 01:53:35,858 Або я тобі наваляю. 1522 01:54:10,684 --> 01:54:11,685 Нічого собі. 1523 01:55:11,286 --> 01:55:13,455 Трясця його матері. Забери це звідси! Бігом! 1524 01:55:15,499 --> 01:55:16,500 Езі, дістань кейс. 1525 01:55:21,547 --> 01:55:23,131 Негайно скажіть 1526 01:55:23,173 --> 01:55:24,508 код доступу. 1527 01:56:55,307 --> 01:56:56,558 Давай, Джет. Молодчинка. 1528 01:56:56,600 --> 01:56:57,601 ПОЛЮВАТИ - УБИТИ 1529 01:57:03,315 --> 01:57:05,692 Матір твою! 1530 01:57:31,885 --> 01:57:37,015 ВИЯВЛЕНО ЕЛТОНА ДЖОНА ДРУГ 1531 01:57:37,057 --> 01:57:38,475 Геть з дороги, Елтоне. 1532 01:57:38,517 --> 01:57:39,434 УБИТИ 1533 01:57:39,476 --> 01:57:41,520 Пригніться. Їй не можна мене кривдити. 1534 01:57:41,562 --> 01:57:42,563 Дякую. 1535 01:58:02,499 --> 01:58:04,209 СИСТЕМУ РУКИ ЗЛАМАНО 1536 01:58:20,934 --> 01:58:22,186 Пішла ти, Поппі! 1537 01:58:22,853 --> 01:58:24,229 Пішла ти, Поппі! 1538 01:58:24,813 --> 01:58:26,815 Пішов ти, Елтоне. 1539 01:58:28,317 --> 01:58:30,903 Убити Елтона Джона. 1540 01:58:31,445 --> 01:58:33,447 УБИТИ 1541 01:58:34,072 --> 01:58:35,073 Чорт! 1542 01:58:37,409 --> 01:58:39,036 Елтоне, візьміть кулю. 1543 01:58:48,629 --> 01:58:49,755 Дякую. 1544 01:58:49,796 --> 01:58:52,341 А тепер іди і рятуй світ. 1545 01:58:52,382 --> 01:58:55,135 Якщо я врятую світ, можна мені два квитки на наступний концерт? 1546 01:58:55,177 --> 01:58:58,931 Любчику, якщо врятуєш світ, я дам тобі перепустку за сцену. 1547 01:59:07,272 --> 01:59:08,941 Пішов ти. 1548 01:59:12,152 --> 01:59:13,320 Час вийшов. 1549 01:59:13,362 --> 01:59:14,446 Чорт! 1550 01:59:20,202 --> 01:59:21,203 Бенні, Бенні! 1551 01:59:21,787 --> 01:59:22,829 Схопити їх! 1552 01:59:22,871 --> 01:59:23,872 У мене. 1553 01:59:24,915 --> 01:59:26,041 Убий його, Бенні! 1554 01:59:26,500 --> 01:59:28,669 Сюди, за мною! Молодець! 1555 01:59:28,710 --> 01:59:29,711 Сюди! 1556 01:59:36,301 --> 01:59:37,594 Дай мені код. 1557 01:59:37,636 --> 01:59:39,304 Ні. Ми ще не закінчили. 1558 01:59:45,394 --> 01:59:46,728 На щастя для тебе, Чарлі, 1559 01:59:46,770 --> 01:59:49,231 один із нас розуміє, що означає бути джентльменом. 1560 01:59:54,945 --> 01:59:56,280 Нехай буде чесно. 1561 02:00:42,910 --> 02:00:44,286 Дай мені код. 1562 02:00:44,328 --> 02:00:46,246 Не можу. 1563 02:00:46,288 --> 02:00:47,289 Лише Поппі його знає. 1564 02:00:48,290 --> 02:00:49,750 Тоді ти мені більше не потрібен. 1565 02:00:50,626 --> 02:00:51,793 Для протоколу, Чарлі, 1566 02:00:51,835 --> 02:00:54,087 я більше джентльмен, ніж ти колись будеш. 1567 02:00:55,255 --> 02:00:57,508 Та зараз час забути про джентльментські звички. 1568 02:00:58,926 --> 02:01:00,260 За "Кінгсман". 1569 02:01:01,261 --> 02:01:02,763 За мого друга Брендона. 1570 02:01:03,722 --> 02:01:05,516 За Роксі. 1571 02:01:05,557 --> 02:01:06,975 За Джея Бі. 1572 02:01:09,353 --> 02:01:10,812 І за Мерліна. 1573 02:01:12,523 --> 02:01:14,107 Добраніч, брате. 1574 02:01:40,634 --> 02:01:42,511 Вітаю, хлопці. 1575 02:01:42,928 --> 02:01:44,346 Негайно скажіть нам код. 1576 02:01:46,306 --> 02:01:47,683 Або що? 1577 02:01:47,724 --> 02:01:52,396 Ви не схожі на тих, хто здатен зашкодити леді. 1578 02:01:55,440 --> 02:01:58,193 Може, й ні. Називайте мене старомодним, 1579 02:01:58,235 --> 02:02:00,487 але я не прихильник геноциду, особливо щодо жінок. 1580 02:02:00,529 --> 02:02:03,156 Гаразд. Годі балачок. 1581 02:02:05,617 --> 02:02:06,660 Дайте нам код. 1582 02:02:06,702 --> 02:02:08,036 Звісно. 1583 02:02:08,078 --> 02:02:10,163 Ні. Я так не думаю. 1584 02:02:20,382 --> 02:02:21,383 Героїн. 1585 02:02:22,009 --> 02:02:23,177 Знаєте, там, звідки я, 1586 02:02:23,218 --> 02:02:25,429 це лайно, яким ви торгуєте, зруйнувало багато життів. 1587 02:02:26,597 --> 02:02:28,223 Але ваше ще гірше. 1588 02:02:28,807 --> 02:02:32,644 Та відчуття такі приємні, що ви забудете про обережність. 1589 02:02:32,686 --> 02:02:36,356 Наш колега Мерлін, хай спочиває з миром, 1590 02:02:36,398 --> 02:02:38,775 синтезував вашу жахливу формулу 1591 02:02:38,817 --> 02:02:40,194 і прискорив ефекти. 1592 02:02:40,235 --> 02:02:43,238 Тож менше ніж за вісім хвилин 1593 02:02:43,280 --> 02:02:46,033 вас ухопить параліч і дихання зупиниться. 1594 02:02:46,074 --> 02:02:48,952 Але, звісно, ви й самі це добре знаєте. 1595 02:02:48,994 --> 02:02:50,329 Тому ось вам угода. 1596 02:02:50,370 --> 02:02:53,498 Ви вивільняєте протиотруту у всьому світі, а ми даємо вам дозу. 1597 02:02:53,540 --> 02:02:55,709 Я маю дати вам код, щоб жити? 1598 02:02:55,751 --> 02:02:59,046 Любий, ти такий розумний. Ти маєш працювати на мене. 1599 02:02:59,087 --> 02:03:00,631 Так. Дайте нам код. 1600 02:03:01,840 --> 02:03:05,511 Чом би й ні? Президент і так незабаром підпише 1601 02:03:05,552 --> 02:03:07,179 указ. 1602 02:03:07,971 --> 02:03:10,182 Код - "віва лас веган". 1603 02:03:11,308 --> 02:03:12,434 Зрозуміли? 1604 02:03:13,018 --> 02:03:15,562 "Віва лас..." 1605 02:03:18,106 --> 02:03:19,942 Обійми мене. 1606 02:03:20,901 --> 02:03:22,736 Ти мені подобаєшся. 1607 02:03:25,030 --> 02:03:27,032 Не думаю, що це хороша ідея. 1608 02:03:46,009 --> 02:03:47,594 МЕРТВА 1609 02:03:49,263 --> 02:03:50,472 Передозування. 1610 02:03:50,514 --> 02:03:51,849 Ти вколов забагато. 1611 02:03:51,890 --> 02:03:53,100 Справді? 1612 02:03:53,684 --> 02:03:56,061 У мене мало досвіду з цією наркотою, 1613 02:03:56,103 --> 02:03:57,104 що б там не думали. 1614 02:03:57,938 --> 02:03:59,106 Краще б то був правильний код. 1615 02:04:02,901 --> 02:04:06,530 "Віва лас..." 1616 02:04:06,572 --> 02:04:07,698 І що? 1617 02:04:11,410 --> 02:04:12,828 Не рухайся, малий. 1618 02:04:12,870 --> 02:04:15,122 Спробуєш щось утнути, я ввімкну струм. 1619 02:04:16,915 --> 02:04:19,418 Віддайте зброю, хлопці. Кидайте сюди. 1620 02:04:25,174 --> 02:04:26,216 Віскі. 1621 02:04:26,258 --> 02:04:29,219 Ми тут усі заодно. У тебе травма голови. 1622 02:04:29,261 --> 02:04:31,013 Те саме було з Гаррі. 1623 02:04:31,054 --> 02:04:33,390 У тебе якийсь мозковий збій. 1624 02:04:33,432 --> 02:04:36,268 Ні. З моїм мозком усе гаразд, малий. 1625 02:04:36,935 --> 02:04:38,395 І знаєш що? 1626 02:04:38,437 --> 02:04:41,732 Гадаю, з твоїм другом Гаррі теж. 1627 02:04:42,274 --> 02:04:45,027 Хороші інстинкти, мушу визнати. 1628 02:04:45,068 --> 02:04:46,570 Тому не рухайся, 1629 02:04:46,612 --> 02:04:48,906 або я поріжу його так, що зможеш відвезти його додому у відрі, 1630 02:04:48,947 --> 02:04:51,617 і ще залишиться місце для твого друга Мерліна. 1631 02:04:52,910 --> 02:04:55,579 Чудово, матір твою. Ти працюєш на президента? 1632 02:04:55,996 --> 02:04:57,289 На того кретина? 1633 02:04:58,624 --> 02:05:02,628 Ні, звичайно. Справа в принципах, агенте. 1634 02:05:02,669 --> 02:05:04,630 Більше жодних нариків. 1635 02:05:05,339 --> 02:05:08,175 І ціна акцій "Стейтсман" підскочить до небес. 1636 02:05:09,801 --> 02:05:12,679 То це твої принципи? Заробляти гроші? 1637 02:05:13,180 --> 02:05:16,600 Наші агенції засновано для збереження миру. Для захисту невинних. 1638 02:05:16,642 --> 02:05:18,769 Знаєш, хто був невинний? 1639 02:05:18,810 --> 02:05:21,522 Моє шкільне кохання. 1640 02:05:22,147 --> 02:05:23,357 Кохання мого життя. 1641 02:05:24,191 --> 02:05:25,817 Яка була вагітна моїм сином. 1642 02:05:26,985 --> 02:05:28,529 Він би вже був твого віку, 1643 02:05:28,987 --> 02:05:30,948 якби його маму не вбили під перехресним вогнем, 1644 02:05:30,989 --> 02:05:34,952 коли два нарики вирішили пограбувати довбаний цілодобовий магазин. 1645 02:05:37,621 --> 02:05:40,040 Світ без цих людей 1646 02:05:40,832 --> 02:05:43,168 для мене пахне миром. 1647 02:05:44,169 --> 02:05:45,504 Порушив закон - 1648 02:05:46,171 --> 02:05:48,006 плати. 1649 02:05:48,841 --> 02:05:50,509 Хай валять усі 1650 02:05:50,884 --> 02:05:53,011 під три чорти. 1651 02:05:57,891 --> 02:06:00,352 Тому я маю знищити цю валізу. 1652 02:06:01,311 --> 02:06:04,690 Давай її сюди, агенте алахад. 1653 02:06:09,736 --> 02:06:10,737 Дякую. 1654 02:06:11,321 --> 02:06:12,531 Знаєш що, Гаррі? 1655 02:06:13,323 --> 02:06:14,366 Думаю, він має рацію. 1656 02:06:17,202 --> 02:06:20,330 Як на мене, це блискуча думка. 1657 02:08:37,176 --> 02:08:41,013 Спробуй накласти альфа-гель, кретине. 1658 02:08:51,190 --> 02:08:52,691 "Віва лас веган". 1659 02:08:54,902 --> 02:08:56,153 За тебе, Мерліне. 1660 02:08:56,195 --> 02:08:59,531 ПРОТИОТРУТУ ВИВІЛЬНЕНО 1661 02:09:11,543 --> 02:09:13,128 Сьогодні всесвітнє свято, оскільки мільйони радіють 1662 02:09:13,170 --> 02:09:14,505 ПРОТИОТРУТУ ВИВІЛЬНЕНО: МІЛЬЙОНИ ВРЯТОВАНО 1663 02:09:14,546 --> 02:09:17,716 порятунку своїх життів чи життів близьких людей. 1664 02:09:30,062 --> 02:09:32,481 Поширення протиотрути "Золотого кільця" триває, 1665 02:09:32,523 --> 02:09:34,358 і польові госпіталі порожніють, 1666 02:09:34,399 --> 02:09:37,569 оскільки жертви повертаються додому здорові. 1667 02:09:58,924 --> 02:10:01,218 Давай, Ліаме. Давай, старий. 1668 02:10:01,260 --> 02:10:03,595 Так! Так! 1669 02:10:09,309 --> 02:10:10,894 - Люблю тебе, друже! - І я люблю тебе! 1670 02:10:10,936 --> 02:10:12,938 Більше ніколи не торкнуся цього лайна! 1671 02:10:16,316 --> 02:10:17,317 Що сталося? 1672 02:10:18,986 --> 02:10:21,280 - Я щось пропустив? - Атож. 1673 02:10:21,321 --> 02:10:25,242 Відтепер, Текіло, пропоную обмежитися алкоголем. 1674 02:10:27,995 --> 02:10:32,791 Президент активно схвалював смерті сотень мільйонів людей 1675 02:10:33,625 --> 02:10:35,586 і брехав громадськості. 1676 02:10:35,627 --> 02:10:36,753 ПРЕЗИДЕНТУ ОГОЛОШЕНО ІМПІЧМЕНТ 1677 02:10:36,795 --> 02:10:39,548 Я пишаюся, що відповідальна за цей імпічмент, 1678 02:10:39,590 --> 02:10:43,760 і зроблю все, щоб забезпечити безпроблемну передачу влади. 1679 02:10:44,970 --> 02:10:48,849 На честь цієї історичної події ми придбали 1680 02:10:50,142 --> 02:10:51,852 спиртзавод у Шотландії. 1681 02:10:53,478 --> 02:10:54,938 Це покаже світові, 1682 02:10:54,980 --> 02:10:59,610 що "Кінгсман" долучається до алкогольного бізнесу. 1683 02:11:00,360 --> 02:11:01,862 Раніше ми були кузенами. 1684 02:11:02,821 --> 02:11:06,200 Тепер ми брати, які працюють пліч-о-пліч. 1685 02:11:07,159 --> 02:11:10,287 Усі наші ресурси тепер ваші. 1686 02:11:10,329 --> 02:11:11,496 Ви можете відбудуватися. 1687 02:11:12,664 --> 02:11:15,792 Так, тепер у вас бабла, як гною. 1688 02:11:15,834 --> 02:11:18,086 Агенте Текіло, це офіційна подія, 1689 02:11:18,128 --> 02:11:19,838 де твій піджак і краватка? 1690 02:11:19,880 --> 02:11:21,089 Перепрошую, сер. 1691 02:11:21,131 --> 02:11:24,801 Може, хлопці з "Кінгсман" одягнуть тебе належним чином. 1692 02:11:25,886 --> 02:11:27,346 За наш союз! 1693 02:11:28,472 --> 02:11:29,473 За наш союз! 1694 02:11:33,519 --> 02:11:35,229 Останні робочі штрихи - 1695 02:11:36,230 --> 02:11:41,276 ми би вважали за честь, якби хтось із вас став нашим новим агентом Віскі. 1696 02:11:41,318 --> 02:11:45,822 Так, два алахади збивають із пантелику. 1697 02:11:47,366 --> 02:11:48,700 Це дуже приваблива пропозиція... 1698 02:11:51,203 --> 02:11:52,204 Шампе, 1699 02:11:54,039 --> 02:11:56,041 я б хотіла спробувати. 1700 02:12:00,379 --> 02:12:01,505 Гаразд! 1701 02:12:02,756 --> 02:12:03,924 "Стейтсман", голосуємо. 1702 02:12:07,219 --> 02:12:08,762 Схоже, вона з нами. 1703 02:12:09,221 --> 02:12:10,347 Сідай. 1704 02:12:15,018 --> 02:12:16,687 За агента Віскі! 1705 02:12:16,728 --> 02:12:18,021 За агента Віскі! 1706 02:12:18,063 --> 02:12:19,273 "СТЕЙТСМАН" "Кінгсман" 1707 02:12:25,404 --> 02:12:26,530 Будьмо! 1708 02:12:31,577 --> 02:12:33,787 Ти впевнений, що я не схожий на ідіота? 1709 02:12:36,707 --> 02:12:37,749 Поглянь у дзеркало. 1710 02:12:43,797 --> 02:12:45,048 Що ти бачиш? 1711 02:12:45,299 --> 02:12:48,552 Того, хто повірити не може в те, що відбувається. 1712 02:12:50,095 --> 02:12:51,763 А я бачу чоловіка чесного, 1713 02:12:53,974 --> 02:12:55,100 хороброго, 1714 02:12:55,934 --> 02:12:57,102 вірного, 1715 02:12:57,811 --> 02:12:59,938 який реалізував свій величезний потенціал. 1716 02:13:01,773 --> 02:13:03,942 Чоловіка, життя якого дечого варте. 1717 02:13:05,319 --> 02:13:07,404 Усім я завдячую тобі, Гаррі. 1718 02:13:08,739 --> 02:13:09,740 Дякую. 1719 02:13:10,282 --> 02:13:11,408 Не варто. 1720 02:13:12,743 --> 02:13:13,744 Готовий? 1721 02:13:16,663 --> 02:13:18,624 Без тіні сумніву. 1722 02:14:10,467 --> 02:14:13,303 Колись один із засновників "Кінгсман" сказав, 1723 02:14:13,345 --> 02:14:14,638 що це не кінець. 1724 02:14:15,347 --> 02:14:18,016 Це навіть не початок кінця. 1725 02:14:18,559 --> 02:14:22,938 Проте це, мабуть, кінець початку. 1726 02:14:23,647 --> 02:14:24,982 Так! 1727 02:20:53,954 --> 02:20:55,956 Переклад: Наталія Ковалишин, Deluxe Сергій Ковальчук