1 00:00:12,083 --> 00:00:14,173 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:20,416 --> 00:01:22,496 ‫"مستوحى من كتب د.(سوس)"‬ 3 00:01:22,583 --> 00:01:26,673 ‫"الأمّ التي أحبّتني"‬ 4 00:01:31,541 --> 00:01:34,461 ‫حسنًا، ما الذي يحدث؟‬ 5 00:01:34,541 --> 00:01:35,881 ‫"بام" في الجانب الخطأ،‬ 6 00:01:35,958 --> 00:01:38,828 ‫و"غاي" و"ميشيلي" لا يجدان مكانًا للاختباء!‬ 7 00:01:39,541 --> 00:01:41,501 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 8 00:01:41,583 --> 00:01:43,383 ‫جئت لأمنعك أنت وسلاحك.‬ 9 00:01:43,458 --> 00:01:45,668 ‫لن تقتل "سام"!‬ 10 00:01:45,750 --> 00:01:47,880 ‫"بام" اختارت "مهمة الأمّ"!‬ 11 00:01:47,958 --> 00:01:51,958 ‫كانت خطتها الحقيقية‬ ‫أن تأتي إلى هنا وتعطّل قنبلة "غاي"!‬ 12 00:01:52,958 --> 00:01:53,918 ‫من هي؟‬ 13 00:01:54,000 --> 00:01:54,920 ‫أين "سام"؟‬ 14 00:01:55,000 --> 00:01:56,710 ‫هل تخلّيت عنه بهذه السرعة؟‬ 15 00:01:56,791 --> 00:01:59,001 ‫حسنًا، إنها أمّ "سام". فهمت.‬ 16 00:01:59,083 --> 00:02:01,713 ‫في الواقع، هو من تخلّى عني.‬ 17 00:02:01,791 --> 00:02:03,921 ‫الصبي أذكى مما توقعت.‬ 18 00:02:04,000 --> 00:02:05,330 ‫سأمنعك.‬ 19 00:02:05,416 --> 00:02:08,496 ‫فات الأوان. هناك من يمنعني بالفعل.‬ 20 00:02:08,583 --> 00:02:09,713 ‫حقًا؟ من؟‬ 21 00:02:09,791 --> 00:02:12,041 ‫- أنا!‬ ‫- هراء.‬ 22 00:02:12,125 --> 00:02:13,955 ‫- أنا جادّ!‬ ‫- ابتعد عن طريقي.‬ 23 00:02:14,041 --> 00:02:19,751 ‫لا! والآن اخرجي قبل أن يجدك أهل "زوكيا"‬ ‫فتنهار خطتي كلها.‬ 24 00:02:33,416 --> 00:02:35,416 ‫أنت في غنى عن هذه المعركة.‬ 25 00:02:35,500 --> 00:02:37,420 ‫سأخاطر.‬ 26 00:02:40,375 --> 00:02:42,035 ‫هذا من أجل "سام" أيها الأخرق!‬ 27 00:02:42,125 --> 00:02:45,325 ‫أنت ومادّة "مو لاكا مو"‬ ‫السبب في هذه الأزمة.‬ 28 00:02:45,416 --> 00:02:47,076 ‫لقد قلبت ابني ضدي.‬ 29 00:02:47,166 --> 00:02:49,456 ‫لماذا أصدّق كلمة مما تقول؟‬ 30 00:02:49,541 --> 00:02:51,331 ‫لست أخرق يا سيدتي.‬ 31 00:02:51,416 --> 00:02:53,246 ‫أنت تعملين لصالح أهل "يوكيا".‬ 32 00:02:53,333 --> 00:02:56,003 ‫إنما تريدين تخريب اختراعي.‬ 33 00:02:56,083 --> 00:02:59,883 ‫مهلًا. ظننت أنك تريد أن يُخرّب اختراعك.‬ 34 00:03:01,666 --> 00:03:04,786 ‫لماذا تفكّك شيئًا صنعته؟‬ 35 00:03:04,875 --> 00:03:08,285 ‫لأنني لم أقصد صنع سلاح.‬ 36 00:03:14,625 --> 00:03:16,875 ‫- توقفي!‬ ‫- انتبهي!‬ 37 00:03:16,958 --> 00:03:18,538 ‫توقفي!‬ 38 00:03:20,833 --> 00:03:21,963 ‫والآن ماذا؟‬ 39 00:03:22,041 --> 00:03:25,711 ‫مرحبًا. أنا "ميشيلي" بالمناسبة. زوجة "غاي".‬ 40 00:03:25,791 --> 00:03:27,251 ‫التقينا قبل قليل عند الباب.‬ 41 00:03:27,333 --> 00:03:29,503 ‫سمعت عنك الكثير يا "بام".‬ 42 00:03:29,583 --> 00:03:31,753 ‫ليس كل ما سمعته خيرًا، لكن لا بأس بذلك.‬ 43 00:03:31,833 --> 00:03:34,503 ‫على أي حال، "غاي" صادق.‬ 44 00:03:34,583 --> 00:03:36,883 ‫إنه يحاول تفكيك السلاح.‬ 45 00:03:36,958 --> 00:03:40,538 ‫إن كنت قد رأيت اختراعات "غاي" الأخرى،‬ ‫لعرفت أن كلها…‬ 46 00:03:45,416 --> 00:03:46,326 ‫"غاي".‬ 47 00:03:47,458 --> 00:03:48,458 ‫إنه آت يا "غاي".‬ 48 00:03:49,041 --> 00:03:51,961 ‫أجل، الطفل. أفهمك.‬ 49 00:03:52,041 --> 00:03:54,711 ‫بربك، أتتظاهرين بالولادة لتشتتي الانتباه؟‬ 50 00:03:54,791 --> 00:03:56,921 ‫لا!‬ 51 00:03:57,000 --> 00:03:59,210 ‫لا أتظاهر!‬ 52 00:03:59,291 --> 00:04:00,791 ‫جاءني المخاض فعلًا!‬ 53 00:04:02,416 --> 00:04:03,286 ‫اقتنعت.‬ 54 00:04:04,041 --> 00:04:06,211 ‫بدأت الولادة!‬ 55 00:04:08,125 --> 00:04:10,785 ‫"سام" في ورطة أخرى‬ ‫في الجهة الأخرى في الجدار،‬ 56 00:04:11,291 --> 00:04:14,381 ‫إذ يصارع "تراوزرز" على أخطر كرة في العالم.‬ 57 00:04:14,458 --> 00:04:17,328 ‫"تراوزرز"! اترك "مو لاكا مو"!‬ 58 00:04:17,416 --> 00:04:19,036 ‫هذا ما تتمناه، أليس كذلك؟‬ 59 00:04:19,125 --> 00:04:22,875 ‫في الواقع، بلى! أتمناه بشدة!‬ ‫أشكرك لتفهّمك يا "فيل"!‬ 60 00:04:22,958 --> 00:04:24,628 ‫تفهّمي؟‬ 61 00:04:24,708 --> 00:04:27,168 ‫فلتسأل أي شخص في مجال الجاسوسية،‬ 62 00:04:27,250 --> 00:04:29,420 ‫أنا لا أفهم أي شيء!‬ 63 00:04:30,333 --> 00:04:32,503 ‫اتركها! إنني أحذّرك!‬ 64 00:04:32,583 --> 00:04:34,833 ‫لا، أنا أحذّرك.‬ 65 00:04:34,916 --> 00:04:35,826 ‫وها هو.‬ 66 00:04:35,916 --> 00:04:38,206 ‫تحذير! لقد حذّرتك للتوّ.‬ 67 00:04:39,125 --> 00:04:40,705 ‫حذّرتك!‬ 68 00:04:41,375 --> 00:04:44,785 ‫من المؤسف أن أمك ليست هنا لتنقذك.‬ 69 00:04:49,416 --> 00:04:50,416 ‫لا!‬ 70 00:04:56,041 --> 00:04:57,461 ‫هذا فظيع.‬ 71 00:04:57,541 --> 00:04:59,541 ‫هل سيُولد الطفل الآن؟‬ 72 00:04:59,625 --> 00:05:02,035 ‫"آه"! ماذا نفعل؟ ماذا…‬ 73 00:05:03,333 --> 00:05:04,713 ‫"غاي"، تمالك نفسك.‬ 74 00:05:04,791 --> 00:05:06,921 ‫شخص واحد فقط في هذه الغرفة سيلد،‬ 75 00:05:07,000 --> 00:05:09,290 ‫ولم أسمع صيحة "آه" واحدة منها.‬ 76 00:05:09,375 --> 00:05:11,535 ‫صحيح. لا، أنت على حق.‬ 77 00:05:12,833 --> 00:05:13,923 ‫شكرًا.‬ 78 00:05:14,000 --> 00:05:15,540 ‫هذا من أجلها.‬ 79 00:05:17,500 --> 00:05:22,080 ‫"ميشيلي"، ساعدت ذات مرة في توليد ثلاث‬ ‫توائم في عاصفة ثلجية في "نيو زالاماكو".‬ 80 00:05:22,166 --> 00:05:23,826 ‫صدّقيني، ستكونين بخير.‬ 81 00:05:23,916 --> 00:05:25,126 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 82 00:05:25,208 --> 00:05:27,328 ‫ستنجحين، وأنا إلى جوارك.‬ 83 00:05:29,500 --> 00:05:32,210 ‫اسمعا، أعرف لماذا لا تثقان بي.‬ 84 00:05:32,291 --> 00:05:34,501 ‫لم أكن دائمًا خير أمّ لـ"سام".‬ 85 00:05:36,875 --> 00:05:39,785 ‫ولا كنت له أمًا على الإطلاق. لكنني والدته.‬ 86 00:05:39,875 --> 00:05:42,995 ‫وبعدما عاد "سام" إلى حياتي،‬ ‫لن أخذله مرة أخرى.‬ 87 00:05:43,083 --> 00:05:47,333 ‫الأمومة والأبوّة يغيّرانك بطرق لا تتخيلينها.‬ 88 00:05:47,916 --> 00:05:49,456 ‫"سام" يرى أفضل خصالي.‬ 89 00:05:49,541 --> 00:05:51,381 ‫حتى حين لا أراها في نفسي.‬ 90 00:05:51,875 --> 00:05:54,075 ‫أجل، أفهم ما تعنين.‬ 91 00:05:54,166 --> 00:05:57,456 ‫إذًا لو كان "سام" هنا الآن،‬ ‫بم كان سينصحنا؟‬ 92 00:05:57,541 --> 00:06:02,081 ‫كان سينصحنا بأن نثق ببعضنا البعض‬ ‫لأننا معًا قد نستطيع أن ننقذ…‬ 93 00:06:02,166 --> 00:06:03,286 ‫"آه"!‬ 94 00:06:03,375 --> 00:06:04,495 ‫إنها تتأوّه!‬ 95 00:06:04,583 --> 00:06:05,633 ‫تنفسي فحسب.‬ 96 00:06:05,708 --> 00:06:07,458 ‫الآن اذهب لتفكيك سلاحك.‬ 97 00:06:07,541 --> 00:06:09,921 ‫سأساعد زوجتك في وضع هذا الطفل.‬ 98 00:06:14,666 --> 00:06:15,786 ‫جاسوسة "يوكيا"!‬ 99 00:06:15,875 --> 00:06:17,285 ‫بعدما أقاتل هؤلاء المهرّجين.‬ 100 00:06:19,875 --> 00:06:21,205 ‫هل أنت معي؟‬ 101 00:06:21,291 --> 00:06:23,001 ‫"بام"، أمسكي بعجلة القيادة.‬ 102 00:06:23,083 --> 00:06:25,583 ‫مهما يحدث، عطّل ذلك السلاح.‬ 103 00:06:25,666 --> 00:06:27,626 ‫انتبهي إلى زوجتي فحسب!‬ 104 00:06:36,125 --> 00:06:37,205 ‫أمسكوا بها!‬ 105 00:06:40,125 --> 00:06:41,415 ‫تنفسي فحسب.‬ 106 00:06:41,500 --> 00:06:42,330 ‫"آه"!‬ 107 00:06:43,708 --> 00:06:46,128 ‫"آه"!‬ 108 00:06:47,500 --> 00:06:50,040 ‫أهذا ألم المخاض أم صيحات شرسة؟‬ 109 00:06:50,125 --> 00:06:51,325 ‫قليل من هذا وذاك.‬ 110 00:06:51,416 --> 00:06:52,326 ‫أحسنت.‬ 111 00:07:02,833 --> 00:07:04,333 ‫لا أقوى على المشاهدة!‬ 112 00:07:12,625 --> 00:07:14,995 ‫لماذا أجيد صنع اختراعات سيئة؟‬ 113 00:07:16,916 --> 00:07:18,746 ‫سموّ الدوقة، لا يمكنك فعل هذا!‬ 114 00:07:18,833 --> 00:07:20,003 ‫بالطبع يمكنني.‬ 115 00:07:20,083 --> 00:07:23,503 ‫لم أصبح دوقة‬ ‫من دون رخصة تشغيل لرافعات الدرجة الأولى.‬ 116 00:07:27,000 --> 00:07:29,830 ‫بدء العدّ التنازلي للإطلاق.‬ 117 00:07:29,916 --> 00:07:30,786 ‫"(زوك)"‬ 118 00:07:30,875 --> 00:07:33,165 ‫خمس دقائق حتى الإخراج.‬ 119 00:07:35,916 --> 00:07:37,416 ‫لا، "غاي"!‬ 120 00:07:37,500 --> 00:07:39,170 ‫ماذا فعلت؟‬ 121 00:07:40,958 --> 00:07:42,668 ‫أنقذت أرواحنا جميعًا.‬ 122 00:07:42,750 --> 00:07:44,000 ‫أنت مخطئة!‬ 123 00:07:47,333 --> 00:07:50,383 ‫فليهرب الجميع! احتموا، هذا خياركم الوحيد!‬ 124 00:07:50,458 --> 00:07:53,208 ‫ليتني أستطيع المساعدة، لكنني صوت بلا جسد!‬ 125 00:07:54,666 --> 00:07:56,496 ‫لكن "إي بي" تستطيع أن تفعل شيئًا.‬ 126 00:07:57,750 --> 00:07:59,130 ‫دورها بالغ الأهمية.‬ 127 00:08:00,833 --> 00:08:02,423 ‫أربع دقائق حتى الإطلاق.‬ 128 00:08:02,916 --> 00:08:06,036 ‫عليها إنزال كل أهل "زوكيا" تحت الأرض.‬ 129 00:08:18,458 --> 00:08:19,828 ‫مرحبًا مرة أخرى أيها الجميل.‬ 130 00:08:22,666 --> 00:08:24,456 ‫كفّ عن لمس بذلتي.‬ 131 00:08:24,541 --> 00:08:27,461 ‫يبدو أن هذه البذلة مصنوعة خصيصًا‬ 132 00:08:27,541 --> 00:08:29,171 ‫من أجل الفشل!‬ 133 00:08:29,250 --> 00:08:32,790 ‫أفضّل الموت ببذلة مصنوعة‬ 134 00:08:32,875 --> 00:08:35,785 ‫على الحياة ببذلة تُباع في متجر!‬ 135 00:08:38,833 --> 00:08:40,213 ‫"خروج، دخول"‬ 136 00:08:40,291 --> 00:08:41,631 ‫لا!‬ 137 00:08:41,708 --> 00:08:43,208 ‫سنموت!‬ 138 00:08:47,583 --> 00:08:49,173 ‫أحسنت يا "سام".‬ 139 00:08:50,000 --> 00:08:52,750 ‫أرجوك يا سيدي الدوق‬ ‫ ليس من الضروري أن تفعل هذا!‬ 140 00:08:56,500 --> 00:08:57,790 ‫أصدقائي في "زوكيا"…‬ 141 00:08:57,875 --> 00:08:59,955 ‫وعائلتي في "يوكيا".‬ 142 00:09:01,583 --> 00:09:04,713 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لأضمن أن يكبر أبنائي في سلام.‬ 143 00:09:14,583 --> 00:09:15,423 ‫لا!‬ 144 00:09:15,916 --> 00:09:16,746 ‫ماذا؟‬ 145 00:09:19,333 --> 00:09:20,333 ‫لا.‬ 146 00:09:29,375 --> 00:09:31,285 ‫"جاهز للإطلاق"‬ 147 00:09:31,375 --> 00:09:32,955 ‫"خطر"‬ 148 00:09:44,583 --> 00:09:45,673 ‫"(إي بي)"‬ 149 00:09:51,625 --> 00:09:53,165 ‫لا.‬ 150 00:09:54,458 --> 00:09:56,788 ‫انتباه، صاروخ العدوّ يقترب.‬ 151 00:09:56,875 --> 00:09:57,915 ‫يجب أن نطلق الآن!‬ 152 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 ‫"خطر"‬ 153 00:09:59,083 --> 00:10:01,293 ‫سندخل في صلب الموضوع.‬ 154 00:10:01,375 --> 00:10:02,575 ‫30 ثانية حتى الإطلاق.‬ 155 00:10:02,666 --> 00:10:05,746 ‫ابن "بام" في خطر على صاروخ "مو لاكا مو".‬ 156 00:10:09,833 --> 00:10:12,793 ‫لم يبق سوى شيء واحد‬ ‫يجب أن تفعله هذه الأمّ.‬ 157 00:10:15,125 --> 00:10:17,325 ‫"غاي"! ألق إليّ الحبل!‬ 158 00:10:17,416 --> 00:10:18,496 ‫هل جُننت؟‬ 159 00:10:18,583 --> 00:10:21,463 ‫"سام" فوق هذا الصاروخ! يجب أن أنقذه.‬ 160 00:10:21,541 --> 00:10:23,501 ‫- أرجوك!‬ ‫- لا يوجد وقت!‬ 161 00:10:23,583 --> 00:10:24,793 ‫نفّذ ما تقوله يا "غاي"!‬ 162 00:10:24,875 --> 00:10:26,535 ‫إنها أمه!‬ 163 00:10:26,625 --> 00:10:27,785 ‫دعها تذهب!‬ 164 00:10:31,000 --> 00:10:31,880 ‫20 ثانية،‬ 165 00:10:31,958 --> 00:10:37,168 ‫19، 18، 17، 16، 15،‬ 166 00:10:37,250 --> 00:10:42,080 ‫14، 13، 12، 11، عشرة…‬ 167 00:10:43,125 --> 00:10:44,625 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 168 00:10:47,708 --> 00:10:51,418 ‫…أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 169 00:10:53,041 --> 00:10:54,791 ‫إطلاق الصاروخ.‬ 170 00:11:00,625 --> 00:11:01,535 ‫"سام"!‬ 171 00:11:01,625 --> 00:11:02,455 ‫أمي؟‬ 172 00:11:02,541 --> 00:11:04,421 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 173 00:11:04,500 --> 00:11:06,750 ‫ما كان يجب أن أفعله منذ البداية!‬ 174 00:11:06,833 --> 00:11:08,503 ‫تركبين صاروخًا؟‬ 175 00:11:08,583 --> 00:11:09,753 ‫الفعل الصائب!‬ 176 00:11:09,833 --> 00:11:14,293 ‫كنت سعيدة جدًا باستعادتك يا "سام"،‬ ‫فخشيت أن أخسرك مرة أخرى.‬ 177 00:11:15,375 --> 00:11:19,575 ‫لحسن الحظ، وليس بفضلي، أصبحت شابًا رائعًا‬ 178 00:11:19,666 --> 00:11:23,286 ‫مستعدًا للتضحية بكل شيء‬ ‫من أجل إنقاذ أصدقائه!‬ 179 00:11:23,375 --> 00:11:27,205 ‫مثلما أنقذتني قبل أعوام.‬ 180 00:11:27,291 --> 00:11:28,381 ‫أنت أنقذت حياتي!‬ 181 00:11:29,500 --> 00:11:31,580 ‫وسأفعل ذلك مرة أخرى.‬ 182 00:11:31,666 --> 00:11:34,126 ‫أريدك أن تقفز‬ ‫من فوق تلك الرأس الصاروخية الطائرة!‬ 183 00:11:35,916 --> 00:11:37,786 ‫يا لها من عبارة تليق بأمّ!‬ 184 00:11:38,875 --> 00:11:40,075 ‫استعدّ للقفز.‬ 185 00:11:42,750 --> 00:11:43,880 ‫أنا خائف يا أمي!‬ 186 00:11:43,958 --> 00:11:46,078 ‫لا تقلق! سأمسك بك!‬ 187 00:12:04,333 --> 00:12:06,383 ‫الأمومة.‬ 188 00:12:06,458 --> 00:12:08,288 ‫لا يوجد ما هو أجمل منها.‬ 189 00:12:08,375 --> 00:12:10,575 ‫"آه"!‬ 190 00:12:11,166 --> 00:12:13,416 ‫لا! سيهلك الجميع.‬ 191 00:12:14,333 --> 00:12:17,173 ‫وداعًا يا أصدقائي الأعزاء.‬ ‫تشرّفت بسرد الرواية.‬ 192 00:12:19,666 --> 00:12:20,876 ‫لا!‬ 193 00:12:42,666 --> 00:12:44,916 ‫غير معقول.‬ 194 00:12:45,625 --> 00:12:46,955 ‫سلاح مضادّ.‬ 195 00:12:48,666 --> 00:12:51,786 ‫نجحت! أنقذتهم من سلاح "مو لاكا مو"!‬ 196 00:12:51,875 --> 00:12:54,495 ‫وبقيت قطعة صغيرة من "غو لاكا غو".‬ 197 00:12:54,583 --> 00:12:56,463 ‫وفي الوقت المناسب.‬ 198 00:12:56,541 --> 00:12:58,791 ‫بجدّية، نجونا بأعجوبة!‬ 199 00:12:58,875 --> 00:13:00,705 ‫توقعت أن تظهر له فائدة.‬ 200 00:13:00,791 --> 00:13:03,001 ‫تحتفظ الأمهات بكل شيء في حقائبهنّ.‬ 201 00:13:05,875 --> 00:13:07,415 ‫أحبك يا "سام".‬ 202 00:13:09,666 --> 00:13:12,626 ‫كان "سام" قد بحث عن أمه عامًا بعد عام،‬ 203 00:13:12,708 --> 00:13:14,418 ‫ليس من أجل البيض الأخضر،‬ 204 00:13:14,500 --> 00:13:17,380 ‫وإنما من أجل تلك الكلمات‬ ‫التي كان يحتاج إلى سماعها.‬ 205 00:13:41,666 --> 00:13:43,496 ‫مرحبًا أيها الوسيم.‬ 206 00:13:50,291 --> 00:13:52,541 ‫"بلاوس"! حمدًا للرب!‬ 207 00:13:52,625 --> 00:13:56,075 ‫أخرجيني من هنا. تجعّدت بذلتي بشدّة.‬ 208 00:13:56,916 --> 00:13:58,326 ‫وداعًا يا "فيليب".‬ 209 00:14:00,083 --> 00:14:01,083 ‫لا!‬ 210 00:14:06,791 --> 00:14:07,791 ‫انظروا!‬ 211 00:14:09,625 --> 00:14:10,455 ‫لقد هُدم!‬ 212 00:14:13,041 --> 00:14:15,961 ‫لم يعد أهل "يوكيا" و"زوكيا" منقسمين.‬ 213 00:14:16,041 --> 00:14:19,131 ‫لكن ما سيفعلونه بعد ذلك لم يتقرّر بعد.‬ 214 00:14:20,333 --> 00:14:21,213 ‫توقفي.‬ 215 00:14:23,583 --> 00:14:25,083 ‫إنهم ليسوا أهلًا للثقة!‬ 216 00:14:26,125 --> 00:14:27,705 ‫لا بأس!‬ 217 00:14:31,083 --> 00:14:33,083 ‫لا، لا تصدّقوها!‬ 218 00:14:33,166 --> 00:14:34,626 ‫إنها حيلة زوكية!‬ 219 00:14:35,666 --> 00:14:38,576 ‫رغم تهدّم الجدار وانهياره،‬ 220 00:14:38,666 --> 00:14:43,126 ‫إلا أنهما قد أوفيا بوعدهما‬ ‫باللقاء في مكانهما الخاص على الجدار.‬ 221 00:14:45,625 --> 00:14:46,495 ‫هل تشعر بالجوع؟‬ 222 00:14:47,458 --> 00:14:48,628 ‫أتضوّر جوعًا.‬ 223 00:14:49,458 --> 00:14:51,458 ‫وضع الزبد في الأعلى ووضعته في الأسفل.‬ 224 00:14:55,000 --> 00:14:58,210 ‫ثم أدارت معصمها وجمعا بين قطعتيهما.‬ 225 00:14:58,291 --> 00:14:59,921 ‫صارت شطيرة زبد.‬ 226 00:15:03,750 --> 00:15:04,920 ‫"لوكا"!‬ 227 00:15:05,000 --> 00:15:06,750 ‫لم ينته الصراع!‬ 228 00:15:06,833 --> 00:15:09,673 ‫هذا صحيح!‬ ‫والآن أعطياني هذا الشيء الشيطاني!‬ 229 00:15:09,750 --> 00:15:12,710 ‫- أبعدي أصابعك الزلقة عن…‬ ‫- اترك…‬ 230 00:15:14,375 --> 00:15:17,125 ‫حدّق كل منهما في الآخر بوجهين عابسين،‬ 231 00:15:17,208 --> 00:15:18,918 ‫وفي اللحظة نفسها،‬ 232 00:15:19,000 --> 00:15:21,130 ‫زأرت معدة كل منهما.‬ 233 00:15:21,208 --> 00:15:22,378 ‫لا أستطيع.‬ 234 00:15:23,250 --> 00:15:24,830 ‫هذا لا يصحّ.‬ 235 00:15:24,916 --> 00:15:26,206 ‫كيف ستعرفان؟‬ 236 00:15:26,291 --> 00:15:28,541 ‫إلا إذا تذوّقتماها؟‬ 237 00:15:45,625 --> 00:15:47,205 ‫لا بأس بها.‬ 238 00:15:48,583 --> 00:15:50,333 ‫نخب!‬ 239 00:15:51,375 --> 00:15:53,245 ‫نخب بداية جديدة!‬ 240 00:15:54,666 --> 00:15:55,916 ‫رائع!‬ 241 00:15:56,500 --> 00:15:59,670 ‫وفي تلك اللحظة، أشرق مستقبل "يوك زوك".‬ 242 00:16:00,458 --> 00:16:02,578 ‫الجانب العلوي صحيح والجانب السفلي صحيح.‬ 243 00:16:03,291 --> 00:16:05,331 ‫لكنهما أكثر صحة معًا.‬ 244 00:16:06,875 --> 00:16:11,245 ‫وهؤلاء هم المجرمات المسؤولات عن حربكم!‬ 245 00:16:11,333 --> 00:16:13,883 ‫زمرة من الأبقار؟‬ 246 00:16:13,958 --> 00:16:16,748 ‫أجل. منذ الحلقة الأولى،‬ 247 00:16:17,416 --> 00:16:20,416 ‫كنت أعرف بوجود رائحة مريبة.‬ 248 00:16:21,666 --> 00:16:23,666 ‫تلك البقرة تبدو مريبة.‬ 249 00:16:23,750 --> 00:16:25,880 ‫سأذهب لاستجوابها.‬ 250 00:16:27,208 --> 00:16:30,628 ‫مافيا أبقار كانت تزاول نشاطًا مريبًا.‬ 251 00:16:37,708 --> 00:16:38,668 ‫"طازجة! قشدة ثقيلة"‬ 252 00:16:38,750 --> 00:16:40,250 ‫"مفقودة"‬ 253 00:16:57,916 --> 00:17:00,076 ‫- مهلًا، ماذا تفعلون؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا!‬ 254 00:17:00,166 --> 00:17:03,246 ‫عملت على تخثّر العلاقات بين دولتيكما.‬ 255 00:17:13,041 --> 00:17:17,961 ‫هذه الأبقار البدينة اختلست الأرباح‬ ‫وأعطتها إلى الأغنياء.‬ 256 00:17:18,041 --> 00:17:21,291 ‫تحت ستار هوامش الأرباح.‬ 257 00:17:23,166 --> 00:17:25,626 ‫عار عليك!‬ 258 00:17:28,500 --> 00:17:31,750 ‫عار عليك!‬ 259 00:17:34,416 --> 00:17:35,416 ‫عار؟‬ 260 00:17:37,541 --> 00:17:39,171 ‫كانت أخبار الأبقار ملفّقة!‬ 261 00:17:40,333 --> 00:17:42,463 ‫حسنًا، لنجمع قطيع الأشرار‬ 262 00:17:42,541 --> 00:17:44,461 ‫ونحتجزه في حظيرة.‬ 263 00:17:46,791 --> 00:17:48,081 ‫قذيفة!‬ 264 00:17:48,166 --> 00:17:49,536 ‫يا إلهي! "سام"!‬ 265 00:17:49,625 --> 00:17:52,075 ‫بئسًا! انتبهوا! نحن آتيان!‬ 266 00:17:53,541 --> 00:17:56,921 ‫و"بام" أيضًا!‬ ‫الجاسوسة التي أتخذها مثلًا أعلى! أنقذتنا!‬ 267 00:17:57,000 --> 00:17:58,790 ‫وأنت أيضًا يا "إي بي".‬ 268 00:17:58,875 --> 00:18:02,415 ‫بالمناسبة، هل أخبرك أحد‬ ‫بأنك تصلحين كجاسوسة بارعة ذات يوم؟‬ 269 00:18:02,500 --> 00:18:05,380 ‫حقًا؟ هذا رائع!‬ 270 00:18:05,458 --> 00:18:10,038 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫سأكرّس حياتي لأكون جاسوسة.‬ 271 00:18:10,125 --> 00:18:12,075 ‫مستحيل!‬ 272 00:18:18,833 --> 00:18:21,083 ‫مرحبًا يا أخي الأصغر.‬ 273 00:18:26,583 --> 00:18:28,833 ‫أهذا هو الطفل "سام"؟‬ 274 00:18:31,500 --> 00:18:33,580 ‫"غاي" الابن.‬ 275 00:18:35,500 --> 00:18:37,170 ‫لطالما أعجبني هذا الاسم.‬ 276 00:18:39,833 --> 00:18:41,713 ‫مرحبًا!‬ 277 00:18:42,583 --> 00:18:46,003 ‫أتعرفين يا "بام آي آم"؟ أنت حقًا أمّ رائعة.‬ 278 00:18:46,083 --> 00:18:48,043 ‫وأنت صديق رائع.‬ 279 00:18:48,125 --> 00:18:51,075 ‫شكرًا لأنك تقف دائمًا إلى جانب ابني.‬ 280 00:18:51,166 --> 00:18:52,076 ‫كلكم.‬ 281 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 ‫إذًا، هل يعني ذلك‬ ‫أنك ستبقين هذه المرة يا أمي؟‬ 282 00:18:56,708 --> 00:18:58,168 ‫أجل يا "سام".‬ 283 00:18:58,750 --> 00:19:00,250 ‫"سام"، سأبقى.‬ 284 00:19:03,250 --> 00:19:04,420 ‫"متحف تاريخ (أوكيا)"‬ 285 00:19:04,500 --> 00:19:07,080 ‫والآن مع مشاهد الختام السريعة،‬ ‫حين ينتهي وقت الحلقة.‬ 286 00:19:07,166 --> 00:19:10,996 ‫يُسمى أيضًا بالملحق،‬ ‫لكن من الصعب إيجاد قافية لتلك الكلمة.‬ 287 00:19:15,291 --> 00:19:18,251 ‫"(ميشيلي)"‬ 288 00:19:18,333 --> 00:19:22,253 ‫لا تنسوا أبطالنا.‬ ‫عادوا إلى "غليرفسبرغ" سالمين.‬ 289 00:19:22,833 --> 00:19:26,543 ‫حيث لا يوجد شخص شرير ولا تغيّر مفاجئ‬ ‫في الأحداث ولا مهمة جاسوسية.‬ 290 00:19:26,625 --> 00:19:28,745 ‫أجل، هذا المكان مملّ كالمعتاد.‬ 291 00:19:28,833 --> 00:19:31,793 ‫لا توجد صراعات دولية‬ ‫ولا حوادث مرعبة على مشارف الموت.‬ 292 00:19:31,875 --> 00:19:33,035 ‫مملّ!‬ 293 00:19:33,125 --> 00:19:35,285 ‫ما زلت أتحرّق شوقًا إلى زيارتك.‬ 294 00:19:35,375 --> 00:19:37,665 ‫ستصطحبينني في جولة كما وعدتني، صحيح؟‬ 295 00:19:37,750 --> 00:19:39,630 ‫سيصيبك ملل شديد.‬ 296 00:19:39,708 --> 00:19:40,918 ‫لا أطيق صبرًا.‬ 297 00:19:41,833 --> 00:19:44,883 ‫"إي بي"، فاتورة الهاتف لا تُصدّق!‬ 298 00:19:44,958 --> 00:19:47,578 ‫آسفة يا "غاي"، لكن ثماني ساعات‬ ‫من المكالمات إلى "أوكيا" مكلّفة.‬ 299 00:19:49,500 --> 00:19:52,880 ‫لا تقلق يا "غاي".‬ ‫معرض الاختراعات الجديد ناجح جدًا.‬ 300 00:19:56,791 --> 00:20:01,041 ‫غير معقول.‬ ‫لم يقع أي انفجار في اختراع "غاي" الأصلي.‬ 301 00:20:01,125 --> 00:20:02,705 ‫بفضل هدية من "بام"،‬ 302 00:20:02,791 --> 00:20:04,581 ‫هي مادّة "غو لاكا غو"!‬ 303 00:20:05,583 --> 00:20:08,253 ‫"(آي آم)، مرحبًا بالمشرّدين،‬ ‫أجل، ألق المهملات! نشجّع التعدّي"‬ 304 00:20:13,250 --> 00:20:15,500 ‫تفضّلي يا أمي، تذوقيه.‬ 305 00:20:28,166 --> 00:20:30,326 ‫هل أعجبك؟‬ 306 00:20:32,708 --> 00:20:33,708 ‫لا.‬ 307 00:20:36,541 --> 00:20:37,831 ‫أعجبني كثيرًا.‬ 308 00:20:41,666 --> 00:20:44,076 ‫رائع! لقد أعجبها كثيرًا!‬ 309 00:20:45,416 --> 00:20:46,956 ‫هذا خبر سارّ.‬ 310 00:21:32,125 --> 00:21:35,825 ‫ترجمة "مي بدر"‬