1 00:00:28,267 --> 00:00:33,267 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:36,945 --> 00:00:40,615 Có một câu tục ngữ cổ của người Mỹ bản địa nói rằng... 3 00:00:40,657 --> 00:00:43,576 bên trong mỗi người đều có hai con gấu... 4 00:00:43,618 --> 00:00:45,828 luôn trong cuộc chiến vĩnh hằng để kiểm soát tâm hồn ta. 5 00:00:46,246 --> 00:00:48,998 Một con gấu là tất cả những điều thiện. 6 00:00:49,040 --> 00:00:52,126 Lòng tốt, tình yêu, sự tin tưởng. 7 00:00:52,669 --> 00:00:55,296 Con còn lại là những điều ác. 8 00:00:55,338 --> 00:00:57,423 DỊ NHÂN THẾ HỆ MỚI 9 00:00:57,465 --> 00:01:00,552 Sợ hãi, tủi nhục và tự hủy hoại bản thân. 10 00:01:04,639 --> 00:01:08,309 - Có chuyện gì vậy? - Ta phải chạy nhanh nhất có thể! 11 00:01:08,351 --> 00:01:09,435 Khoan đã! 12 00:01:15,483 --> 00:01:17,777 Đừng buông tay bố ra! 13 00:01:37,046 --> 00:01:38,464 Có chuyện gì vậy? 14 00:01:39,799 --> 00:01:41,259 Đây! Trốn ở đây! 15 00:01:42,886 --> 00:01:44,095 Bố phải đến giúp mọi người. 16 00:01:44,512 --> 00:01:46,222 - Không! Không, bố, làm ơn! - Dani! 17 00:01:46,264 --> 00:01:47,932 Làm ơn đừng để con một mình! 18 00:01:47,974 --> 00:01:50,226 Dani, bố phải quay lại. 19 00:01:50,268 --> 00:01:51,269 Ở lại đây. 20 00:01:55,106 --> 00:01:56,274 Này! 21 00:01:57,567 --> 00:02:00,320 Chạy đi! Không! Tránh đi! 22 00:02:00,653 --> 00:02:01,821 Chạy đi! 23 00:02:02,989 --> 00:02:04,407 Không! 24 00:03:27,782 --> 00:03:29,158 Xin chào? 25 00:03:39,043 --> 00:03:42,088 Xin chào! Cho tôi ra khỏi đây! 26 00:03:42,714 --> 00:03:45,675 Thư giãn đi, Dani. Tôi đang đến chỗ em đây. 27 00:03:51,806 --> 00:03:54,809 Em đang ở đâu? Gia đình em đâu? 28 00:03:54,851 --> 00:03:58,354 Tôi biết là em sợ, nhưng giờ em an toàn rồi. 29 00:03:58,396 --> 00:04:00,773 Nếu em cho tôi vào, tôi sẽ giải thích. 30 00:04:01,524 --> 00:04:02,859 Như thế được chứ? 31 00:04:12,327 --> 00:04:13,786 Cửa. Trạm xá. 32 00:04:23,379 --> 00:04:24,631 Chào, Dani. 33 00:04:25,089 --> 00:04:26,507 Tôi là Bác sĩ Reyes. 34 00:04:26,841 --> 00:04:29,135 Nếu em ngồi xuống, tôi sẽ tháo khóa cho em. 35 00:04:43,024 --> 00:04:47,320 Dani, điều tôi sắp nói với em sẽ rất khó chấp nhận. 36 00:04:49,280 --> 00:04:52,450 Một cơn lốc xoáy cấp F5 đã giáng xuống khu bảo tồn của em. 37 00:04:54,452 --> 00:04:55,578 Không. 38 00:04:55,620 --> 00:04:58,206 Em là người còn sống duy nhất trong một thảm kịch tồi tệ. 39 00:04:58,748 --> 00:05:00,208 Không. 40 00:05:03,127 --> 00:05:06,839 Lúc đó có tiếng gầm gừ! Có thứ gì đó đuổi theo bọn em! 41 00:05:06,881 --> 00:05:08,299 Thứ gì? 42 00:05:11,261 --> 00:05:14,847 Đôi khi sang chấn khiến ta nhớ những thứ không có thật. 43 00:05:18,726 --> 00:05:19,852 Đây. 44 00:05:20,520 --> 00:05:23,064 Tôi nghĩ có thể cái này là của em. 45 00:05:25,149 --> 00:05:26,901 Tôi rất tiếc. 46 00:05:32,574 --> 00:05:34,826 DANIELLE MOONSTAR THEO DÕI SINH HIỆU 47 00:05:34,868 --> 00:05:36,828 BÌNH THƯỜNG 48 00:05:41,583 --> 00:05:43,459 Sao em không chết cùng mọi người? 49 00:05:44,836 --> 00:05:46,087 Tại sao lại là em? 50 00:05:46,129 --> 00:05:48,882 Mặc cảm của người sống sót là phản ứng thường gặp sau chấn thương. 51 00:05:49,507 --> 00:05:50,633 Ta tìm những lý do. 52 00:05:51,885 --> 00:05:54,387 Trong hầu như mọi trường hợp, ta không tìm được gì. 53 00:05:54,929 --> 00:05:56,306 Nhưng lý do em sống sót... 54 00:05:57,891 --> 00:06:00,351 vì em là một cô gái rất khác thường. 55 00:06:01,853 --> 00:06:04,814 Khu bảo tồn của em bị phá hủy tan hoang. 56 00:06:05,481 --> 00:06:07,901 Nhưng em thì bình an vô sự. 57 00:06:11,070 --> 00:06:12,864 Em có biết dị nhân là gì không? 58 00:06:14,657 --> 00:06:17,118 Dị biến thường xảy ra vào tuổi dậy thì. 59 00:06:17,452 --> 00:06:22,582 Cuộc sống của em trong 13 năm đầu đời có thể tương đối bình thường. 60 00:06:23,625 --> 00:06:25,418 Rồi, đùng một cái... 61 00:06:25,835 --> 00:06:28,838 em dậy thì và phát hiện bản chất thật của mình. 62 00:06:30,423 --> 00:06:32,342 Bản chất thật của em là gì? 63 00:06:32,884 --> 00:06:34,510 Ta sẽ phải tìm hiểu cùng nhau. 64 00:06:38,514 --> 00:06:40,225 Vậy sao cô biết em là dị nhân? 65 00:06:40,266 --> 00:06:43,436 Cấp trên của tôi biết cách để nhận ra những dị nhân mới... 66 00:06:43,478 --> 00:06:45,480 ngay khi tình trạng của họ tự bộc lộ. 67 00:06:45,980 --> 00:06:49,776 Đó là cách chúng tôi phát hiện ra em và các bệnh nhân khác. 68 00:06:52,195 --> 00:06:54,530 Em không đơn độc đâu, Dani. 69 00:06:59,452 --> 00:07:02,622 Đây là cơ sở dành cho những dị nhân mới như em. 70 00:07:03,414 --> 00:07:08,670 Những thiếu niên cần chăm sóc bổ sung trước khi có thể tiếp tục sống lành mạnh. 71 00:07:11,464 --> 00:07:14,634 Đây là quần áo ấm. Đồ vệ sinh. 72 00:07:20,390 --> 00:07:22,225 Em sẽ phải ở lại đây bao lâu? 73 00:07:22,267 --> 00:07:24,352 Đến khi tôi xác định em không phải mối nguy hiểm. 74 00:07:24,936 --> 00:07:26,563 Nguy hiểm với ai? 75 00:07:27,272 --> 00:07:28,898 Với chính em. 76 00:07:34,028 --> 00:07:35,530 Em đã trải qua nhiều chuyện. 77 00:07:37,532 --> 00:07:38,866 Hãy nghỉ ngơi, được chứ? 78 00:07:39,909 --> 00:07:42,161 Sáng mai ta sẽ nói chuyện thêm. 79 00:07:42,203 --> 00:07:43,204 Bác sĩ Reyes. 80 00:07:46,124 --> 00:07:48,167 Thật sự không ai còn sống sao? 81 00:07:50,753 --> 00:07:52,881 Nhưng giờ em ở nơi an toàn rồi. 82 00:07:53,590 --> 00:07:55,925 Không gì có thể làm hại em trong này, Dani. 83 00:07:56,968 --> 00:07:58,428 Chúc ngủ ngon. 84 00:08:13,735 --> 00:08:17,614 Hôm qua, tôi đã yêu cầu các em nghĩ về lần đầu tiên biến dị của các em bộc lộ. 85 00:08:20,617 --> 00:08:23,036 Có ai muốn chia sẻ không? 86 00:08:23,077 --> 00:08:24,370 Sam? 87 00:08:25,747 --> 00:08:26,748 Illyana? 88 00:08:29,500 --> 00:08:30,585 Roberto? 89 00:08:32,212 --> 00:08:33,213 Rahne? 90 00:08:34,129 --> 00:08:38,468 Nghe này, ta không thể giúp nhau trừ khi ta nói chuyện với nhau. 91 00:08:39,009 --> 00:08:41,470 Tôi đã nói cả trăm lần rồi. 92 00:08:41,512 --> 00:08:45,934 Chương trình này không thể giúp các em nếu các em không chịu tham gia. 93 00:08:46,476 --> 00:08:49,938 Vậy, Rahne, sao em không bắt đầu đi? 94 00:08:52,106 --> 00:08:52,941 Em... 95 00:08:58,071 --> 00:08:59,656 Tham gia cùng đi, Dani. 96 00:09:02,367 --> 00:09:04,661 Đây là bệnh nhân mới của chúng ta, Danielle Moonstar. 97 00:09:07,997 --> 00:09:09,415 Ồ, ra là tên. 98 00:09:11,751 --> 00:09:14,295 Hãy cố hết sức để khiến em ấy thoải mái như ở nhà. 99 00:09:15,088 --> 00:09:16,965 Nói đi, Rahne. 100 00:09:19,884 --> 00:09:20,885 Vâng. 101 00:09:22,387 --> 00:09:23,513 Lúc đó em 13 tuổi. 102 00:09:26,266 --> 00:09:28,434 Em nhớ mình đã chạy trong rừng. 103 00:09:31,521 --> 00:09:33,064 Em cảm thấy thế nào? 104 00:09:33,398 --> 00:09:34,607 Tự do. 105 00:09:36,025 --> 00:09:39,654 Cảm giác tự do nhất em từng thấy trong đời. 106 00:09:42,532 --> 00:09:44,325 Nhưng cũng thấy tội lỗi. 107 00:09:46,160 --> 00:09:47,245 Tại sao lại tội lỗi? 108 00:09:49,372 --> 00:09:52,208 Vì em biết thế là không tốt. 109 00:09:54,544 --> 00:09:58,506 Em đến gặp Giám mục Craig để xem cầu nguyện có hết được không. 110 00:09:59,799 --> 00:10:04,345 Ông ấy bảo em cho ông ấy xem, nên em đã biến hình. 111 00:10:04,721 --> 00:10:06,806 Và Giám mục Craig đã làm gì? 112 00:10:10,268 --> 00:10:12,145 Đánh em thừa sống thiếu chết. 113 00:10:12,896 --> 00:10:14,522 Bảo em là phù thủy... 114 00:10:15,315 --> 00:10:18,067 rằng em sẽ xuống địa ngục. 115 00:10:25,992 --> 00:10:28,703 Còn ai muốn chia sẻ lần đầu của mình nữa không? 116 00:10:30,038 --> 00:10:31,372 Ma mới. 117 00:10:32,165 --> 00:10:33,291 Cậu quái dị thế nào? 118 00:10:33,750 --> 00:10:35,376 - Illyana. - Em cá là ma túy. 119 00:10:36,044 --> 00:10:38,755 Hay cuồng dâm chẳng hạn. Mong là thế. 120 00:10:38,796 --> 00:10:40,632 Cứ cư xử như thế... 121 00:10:40,673 --> 00:10:42,967 thì tất cả sẽ bị nhốt riêng cả ngày nhé. 122 00:10:45,637 --> 00:10:50,225 Tôi muốn các em suy nghĩ thật cẩn thận mình muốn sử dụng thời gian ở đây thế nào. 123 00:10:51,809 --> 00:10:53,686 Và các em muốn ở đây bao lâu. 124 00:10:55,563 --> 00:10:59,484 Illyana, vì em đã đứng lên rồi, em dẫn Dani đi dạo một vòng nhé? 125 00:10:59,525 --> 00:11:01,152 Sao em phải làm thế? 126 00:11:02,779 --> 00:11:04,530 Vì tôi yêu cầu em. 127 00:11:07,242 --> 00:11:08,952 Cậu đã ở đây bao lâu rồi? 128 00:11:10,787 --> 00:11:12,664 Còn bác sĩ nào khác không? 129 00:11:14,082 --> 00:11:15,458 Sao cậu không... 130 00:11:16,751 --> 00:11:18,586 Gì cơ, Lockheed? 131 00:11:21,214 --> 00:11:22,715 Tớ biết. 132 00:11:23,967 --> 00:11:25,468 Tớ cũng ghét cậu ta. 133 00:11:35,061 --> 00:11:36,854 Bác sĩ Reyes! 134 00:11:40,275 --> 00:11:42,527 Tòa nhà chính. Khu ký túc. 135 00:11:42,569 --> 00:11:44,487 Nhà thờ, nếu cậu tin vào thứ nhảm nhí đó. 136 00:11:44,529 --> 00:11:46,531 Và vườn. 137 00:11:46,573 --> 00:11:48,533 Cậu không biết cách trồng cần đấy chứ? 138 00:11:48,575 --> 00:11:49,617 Không. 139 00:11:51,286 --> 00:11:52,912 Cậu là người da đỏ gì thế? 140 00:11:53,538 --> 00:11:55,123 Cheyenne. 141 00:11:55,915 --> 00:11:57,709 Tôi có định hỏi thật đâu. 142 00:12:03,715 --> 00:12:05,216 Trông chừng giúp tôi. 143 00:12:12,473 --> 00:12:13,850 Ta đang ở đâu? 144 00:12:13,892 --> 00:12:14,976 Ai mà biết được? 145 00:12:15,560 --> 00:12:19,439 Bác sĩ Reyes luôn nói thị trấn gần nhất cách đây 32 cây số. 146 00:12:20,607 --> 00:12:24,861 Nhưng có thể cô ấy nói dối để ngăn chúng ta tìm cách bỏ trốn. 147 00:12:25,778 --> 00:12:26,905 Không có hàng rào. 148 00:12:27,322 --> 00:12:28,489 Không. 149 00:12:28,948 --> 00:12:30,408 Không có hàng rào. 150 00:12:30,450 --> 00:12:34,287 Không có gì ngăn trở cậu và tự do. 151 00:12:41,628 --> 00:12:44,255 Chạy đi, ma mới, chạy đi! 152 00:12:50,136 --> 00:12:51,137 Nhanh nữa lên! 153 00:13:29,717 --> 00:13:31,970 Đây không phải bệnh viện, Pocahontas. 154 00:13:33,596 --> 00:13:35,014 Đây là một cái lồng. 155 00:13:35,723 --> 00:13:37,559 Và giờ cậu bị mắc kẹt trong nó mãi mãi. 156 00:13:41,688 --> 00:13:44,315 Chà, lẽ ra tôi nên cảnh báo cậu mới phải. 157 00:14:19,893 --> 00:14:22,437 - Bố phải đi giúp mọi người. - Không! Không, bố, làm ơn! 158 00:14:22,478 --> 00:14:23,771 - Dani! - Xin đừng để con một mình! 159 00:14:23,813 --> 00:14:25,773 Mặc cảm của người sống sót là phản ứng thường gặp sau chấn thương. 160 00:14:25,815 --> 00:14:26,900 Ở lại đây! 161 00:14:27,734 --> 00:14:29,611 Em là người sống sót duy nhất. 162 00:15:33,758 --> 00:15:34,926 Cậu làm gì ngoài này? 163 00:15:35,426 --> 00:15:36,553 Xin lỗi. 164 00:15:37,178 --> 00:15:39,222 Tớ không định làm cậu sợ. 165 00:15:44,143 --> 00:15:46,813 Chà, chỗ này cao thật đấy. 166 00:15:47,647 --> 00:15:49,607 Từ đây mà rơi xuống là thành đống bầy nhầy liền. 167 00:15:50,817 --> 00:15:52,110 Như thế tớ sẽ chết. 168 00:15:52,694 --> 00:15:54,195 Ngay lập tức. 169 00:15:54,237 --> 00:15:56,447 Tớ sẽ không cảm thấy gì cả. 170 00:15:57,448 --> 00:15:59,492 Tớ cũng muốn thoát khỏi đây... 171 00:16:00,368 --> 00:16:02,203 nhưng không phải thế này. 172 00:16:03,872 --> 00:16:07,709 Tớ không còn nhà nữa rồi. Bố tớ đã mất. 173 00:16:09,127 --> 00:16:12,630 Ở chỗ tớ, người ta tin rằng tự tử là xuống địa ngục đấy. 174 00:16:15,508 --> 00:16:17,802 Thế nên tớ mới toàn sợ không dám thử. 175 00:16:18,386 --> 00:16:22,223 Tớ không muốn ở đây. Tớ muốn ở bên gia đình mình. 176 00:16:23,266 --> 00:16:28,354 Nếu họ đã ra đi mà cậu vẫn còn ở đây, hẳn phải có lý do. 177 00:16:28,897 --> 00:16:31,774 Có lẽ chưa đến lúc cậu đến với họ. 178 00:16:32,150 --> 00:16:33,902 Nhưng tớ chỉ có một mình. 179 00:16:37,196 --> 00:16:38,990 Có hai người trên này mà. 180 00:16:41,451 --> 00:16:43,328 Cậu coi như tớ không tồn tại à? 181 00:16:45,163 --> 00:16:46,706 Làm ơn. 182 00:16:47,040 --> 00:16:48,958 Rồi sẽ tốt hơn mà. 183 00:16:50,668 --> 00:16:52,629 Tớ hứa đấy. 184 00:17:18,863 --> 00:17:21,157 Hãy sống lâu hơn một chút, Dani Moonstar. 185 00:17:24,452 --> 00:17:26,453 Dani, em đi đâu về thế? 186 00:17:28,373 --> 00:17:31,167 Em chỉ đưa cậu ấy đi thăm nhà thờ thôi. 187 00:17:31,209 --> 00:17:34,003 Không ai được tự ý đi một mình, Rahne. Em biết điều đó mà. 188 00:17:34,045 --> 00:17:35,547 Em xin lỗi, Bác sĩ Reyes. 189 00:17:36,381 --> 00:17:37,507 Được rồi. 190 00:17:40,260 --> 00:17:42,345 Tớ vừa khiến cậu gặp rắc rối à? 191 00:17:42,387 --> 00:17:44,264 Không sao. Cô ấy thích tớ. 192 00:17:44,305 --> 00:17:47,183 Tớ nằm trong số những đứa ngoan. Tớ và Sam. 193 00:17:57,026 --> 00:17:59,237 Quỷ thần ơi, tớ tưởng cậu ấy vừa phát nổ. 194 00:17:59,279 --> 00:18:00,738 Không. 195 00:18:00,780 --> 00:18:02,657 Đó là khả năng của cậu ấy. Có thể phóng đi. 196 00:18:02,699 --> 00:18:05,201 Vèo một cái như quả đạn pháo vậy. 197 00:18:07,620 --> 00:18:09,080 Nhưng hạ cánh thì không tốt lắm. 198 00:18:09,372 --> 00:18:11,416 Đây là tập luyện à? 199 00:18:12,292 --> 00:18:13,918 Tớ không biết. 200 00:18:14,752 --> 00:18:17,380 Đôi khi dường như cậu ấy ở ngoài này để hành hạ mình. 201 00:18:20,633 --> 00:18:22,760 Cậu ấy lớn lên ở một thị trấn nhỏ tại Kentucky. 202 00:18:22,802 --> 00:18:26,890 Học rất giỏi ở trường, nhưng phải nghỉ để làm việc ở mỏ cùng bố. 203 00:18:26,931 --> 00:18:28,725 Chu cấp cho gia đình. 204 00:18:29,100 --> 00:18:30,268 Tội nghiệp quá. 205 00:18:30,310 --> 00:18:32,228 Đúng nhỉ? Tội nghiệp thật. 206 00:18:32,729 --> 00:18:35,023 Rồi đến Roberto. 207 00:18:35,064 --> 00:18:37,567 Gia đình cậu ấy thuộc dạng giàu nhất Brazil. 208 00:18:40,403 --> 00:18:41,863 Cảm ơn, cún con. 209 00:18:41,905 --> 00:18:44,824 Có lẽ đang sống phè phỡn trước khi vào đây. 210 00:18:44,866 --> 00:18:46,910 Chắc hẳn phải có sự cố gì đó rất nghiêm trọng. 211 00:18:47,493 --> 00:18:49,078 Năng lực của cậu ấy là gì? 212 00:18:49,120 --> 00:18:52,290 Cậu ấy không chịu nói, nhưng cậu ấy có năng lực gì đó. 213 00:18:52,332 --> 00:18:54,292 Bố mẹ gửi cậu ấy đến đây để chữa trị. 214 00:18:54,334 --> 00:18:58,171 Có thuốc nào chữa được vô duyên không? Có lẽ cậu ấy chỉ là kẻ điên thôi. 215 00:18:58,213 --> 00:19:00,798 Không. Chỗ đó có chủ rồi. 216 00:19:06,262 --> 00:19:10,475 Chà, tớ rất thích đi chơi với cậu, Dani, nhưng tớ phải đi đây. 217 00:19:10,516 --> 00:19:12,894 Chúng ta không được vào phòng nhau và... 218 00:19:12,936 --> 00:19:15,313 Sao cô ấy lúc nào cũng theo dõi chúng ta? 219 00:19:16,981 --> 00:19:18,608 Vì tốt cho chúng ta thôi. 220 00:19:19,150 --> 00:19:21,778 Cô ấy có thiện ý. Cô ấy đang cố giúp chúng ta. 221 00:19:21,819 --> 00:19:24,405 Nếu cậu làm theo phác đồ điều trị, cậu sẽ được ra khỏi đây, Dani. 222 00:19:25,990 --> 00:19:27,992 Có lẽ trước cả lũ ấm đầu chúng tớ. 223 00:19:29,786 --> 00:19:31,788 Chà, chúc ngủ ngon. 224 00:19:33,456 --> 00:19:34,290 Rahne? 225 00:19:37,919 --> 00:19:39,712 Cảm ơn đã giúp tớ. 226 00:19:40,380 --> 00:19:41,881 Tớ thì biết gì chứ? 227 00:19:42,382 --> 00:19:44,342 Có lẽ cả hai ta đều nên nhảy. 228 00:19:59,023 --> 00:20:00,775 KÍCH HOẠT CHẾ ĐỘ BAN ĐÊM 229 00:20:00,817 --> 00:20:02,360 ĐANG QUÉT SINH TRẮC HỌC 230 00:20:02,402 --> 00:20:04,153 ILLYANA RASPUTIN ĐANG QUÉT 231 00:20:04,195 --> 00:20:05,572 BÌNH THƯỜNG 232 00:20:05,613 --> 00:20:07,198 DANIELLE MOONSTAR ĐANG QUÉT 233 00:20:07,240 --> 00:20:08,575 BÌNH THƯỜNG 234 00:20:10,410 --> 00:20:12,370 BÌNH THƯỜNG 235 00:20:13,454 --> 00:20:16,457 Rửa bát khiến cậu ngày càng ít đồ mặc. 236 00:20:17,083 --> 00:20:21,087 Mỗi lần áo bẩn là cậu ném đi luôn à? 237 00:20:23,339 --> 00:20:25,383 Đây. Của cậu hết đấy. 238 00:20:27,051 --> 00:20:28,052 Tuyệt. 239 00:20:29,929 --> 00:20:31,180 Có sợ không? 240 00:20:32,015 --> 00:20:33,308 Làm việc trong hầm mỏ? 241 00:20:34,851 --> 00:20:36,895 Ừ. Có chứ. 242 00:20:40,690 --> 00:20:42,567 DANIELLE MOONSTAR PHÁT HIỆN NĂNG LƯỢNG NGOẠI CẢM 243 00:20:45,445 --> 00:20:47,113 Không! 244 00:20:53,369 --> 00:20:54,495 Chúa ơi. 245 00:20:54,537 --> 00:20:55,830 Để tớ. 246 00:20:58,166 --> 00:21:01,002 Có cho tớ cả triệu đô tớ cũng không thèm vào chỗ như thế. 247 00:21:01,878 --> 00:21:04,130 Tớ cũng chả có triệu đô mà cho cậu. 248 00:21:04,172 --> 00:21:06,257 Khi nào ra khỏi đây, tớ sẽ cho cậu vay. 249 00:21:06,299 --> 00:21:07,425 Bố mẹ tớ giàu lắm. 250 00:21:08,051 --> 00:21:09,594 Chúc ngủ ngon, Kentucky. 251 00:21:09,636 --> 00:21:10,929 Chúc ngủ ngon, anh bạn. 252 00:21:14,933 --> 00:21:17,185 DANIELLE MOONSTAR NĂNG LƯỢNG NGOẠI CẢM TĂNG CAO 253 00:21:56,558 --> 00:21:57,725 Xin chào? 254 00:22:00,103 --> 00:22:01,646 Có ai không! 255 00:23:00,496 --> 00:23:02,081 Bố? 256 00:23:03,958 --> 00:23:05,210 Samuel. 257 00:23:07,086 --> 00:23:08,880 Con đã làm gì? 258 00:23:33,821 --> 00:23:36,616 DANIELLE MOONSTAR NĂNG LƯỢNG NGOẠI CẢM TĂNG CAO 259 00:23:49,796 --> 00:23:51,047 Ối. 260 00:24:04,310 --> 00:24:06,354 Trong này không có máy quay đấy chứ? 261 00:24:07,105 --> 00:24:09,566 Nơi an toàn duy nhất trong nhà. 262 00:24:09,607 --> 00:24:11,526 Nhưng vẫn có thể có máy thu âm, nên... 263 00:24:28,918 --> 00:24:32,338 Chà, nghệ thuật thân thể đẹp đấy. 264 00:24:34,090 --> 00:24:36,217 Xăm mình chưa đủ đau à? 265 00:24:36,968 --> 00:24:38,803 Đó không phải ý tưởng của tớ. 266 00:24:41,014 --> 00:24:42,765 Nó viết tắt của cái gì? 267 00:24:50,064 --> 00:24:52,191 Tớ xin lỗi. Tớ không muốn nói chuyện đó. 268 00:25:18,843 --> 00:25:20,136 Kiểm soát. 269 00:25:27,852 --> 00:25:30,230 Kiểm soát. 270 00:25:37,779 --> 00:25:40,156 Kiểm soát. 271 00:25:47,288 --> 00:25:49,666 Kiểm soát. 272 00:25:54,671 --> 00:25:57,215 Kiểm soát. 273 00:26:00,718 --> 00:26:03,054 Và... 274 00:26:06,224 --> 00:26:07,517 kiểm soát. 275 00:26:08,393 --> 00:26:09,394 Cưng ơi. 276 00:26:09,435 --> 00:26:10,728 Tớ không làm được. 277 00:26:10,770 --> 00:26:13,356 Tớ có một tay. Cần hai tay. 278 00:26:17,110 --> 00:26:18,653 Ta làm được. 279 00:26:22,365 --> 00:26:24,117 Này, Standing Rock. 280 00:26:24,951 --> 00:26:26,786 Muốn ăn cánh gà buffalo không? 281 00:26:28,371 --> 00:26:30,915 Dân da đỏ các cậu thích món đó, nhỉ? 282 00:26:30,957 --> 00:26:32,959 - Illya, để cậu ấy yên được không? - Không. 283 00:26:33,710 --> 00:26:35,044 Không sao. 284 00:26:36,754 --> 00:26:39,716 "Standing Rock". Hay đấy. 285 00:26:40,341 --> 00:26:42,343 Đỡ nhàm tai hơn "Pocahontas". 286 00:26:44,012 --> 00:26:46,139 Hồi tôi học lớp năm, phim đó nổi lắm. 287 00:26:47,265 --> 00:26:48,892 Cậu không làm tôi sợ đâu. 288 00:26:48,933 --> 00:26:51,436 Bố tôi đã nói về loại đanh đá như cậu. 289 00:26:54,522 --> 00:26:56,274 Đây. 290 00:26:56,316 --> 00:26:58,860 Sao không chỉ trên con rối bố cậu đã chạm vào cậu thế nào? 291 00:27:00,361 --> 00:27:02,238 - Lockheed! - Này, các cậu, thôi nào! 292 00:27:02,280 --> 00:27:04,782 Đừng có nhắc về bố tôi như thế, đồ khốn! 293 00:27:06,868 --> 00:27:08,077 Cậu không biết gì về tôi cả. 294 00:27:08,119 --> 00:27:09,120 Cậu có biết gì không? 295 00:27:09,495 --> 00:27:11,789 Mười sáu tuổi mà còn chưa biết năng lực của mình. 296 00:27:11,831 --> 00:27:13,458 Giai đoạn dị biến lẽ ra phải bắt đầu rồi chứ. 297 00:27:13,499 --> 00:27:14,626 - Để cậu ấy yên. - Khoan đã. 298 00:27:14,667 --> 00:27:16,127 Tớ đang giúp cậu ta. Đây là điều trị! 299 00:27:16,461 --> 00:27:18,588 - Bỏ tay ra khỏi người tôi. - Không thì sao? 300 00:27:19,714 --> 00:27:21,799 Để xem nhé. Cậu định làm gì? 301 00:27:22,759 --> 00:27:24,761 Chết tiệt! Con khốn! 302 00:27:29,015 --> 00:27:30,016 Illyana, đừng! 303 00:27:32,018 --> 00:27:33,519 Em biết luật rồi đấy. 304 00:27:34,270 --> 00:27:35,647 Không dùng năng lực trong này. 305 00:27:35,688 --> 00:27:36,856 Và nhất định không được đánh nhau. 306 00:27:40,568 --> 00:27:41,736 Xin lỗi, bác sĩ. 307 00:27:42,737 --> 00:27:44,864 Em tưởng Dani vô đối. 308 00:27:45,990 --> 00:27:47,992 Chỉ muốn xem em có đúng không. 309 00:27:48,034 --> 00:27:50,119 Nhốt riêng. Cả hai đứa. 310 00:27:50,161 --> 00:27:51,412 Nhưng Dani không... 311 00:27:51,454 --> 00:27:54,582 Hội còn lại, mười phút nữa đi ngủ. 312 00:27:57,919 --> 00:27:59,254 Hẹn gặp em sáng mai. 313 00:28:00,797 --> 00:28:02,465 Hẹn gặp cô ở địa ngục. 314 00:28:06,135 --> 00:28:07,428 Đi nào. 315 00:28:15,937 --> 00:28:17,605 Gì thế, Lockheed? 316 00:28:17,647 --> 00:28:18,773 DANIELLE MOONSTAR NĂNG LƯỢNG NGOẠI CẢM TĂNG CAO 317 00:28:18,815 --> 00:28:20,316 Đừng sợ. 318 00:28:23,987 --> 00:28:26,406 Ta sẽ đến chỗ đặc biệt của chúng mình, nhé? 319 00:28:29,284 --> 00:28:32,412 Người Cười sẽ không tìm thấy ta ở nơi đặc biệt đó. 320 00:29:24,839 --> 00:29:25,965 PHÁT HIỆN BẤT THƯỜNG 321 00:29:26,007 --> 00:29:27,675 CÁNH BẮC, PHÒNG BIỆT GIAM 322 00:30:08,299 --> 00:30:09,259 Dani? 323 00:30:12,220 --> 00:30:14,013 Em đang bị sao vậy? 324 00:30:18,393 --> 00:30:22,188 DANIELLE MOONSTAR ĐANG PHÂN TÍCH DỮ KIỆN NGOẠI CẢM 325 00:30:22,230 --> 00:30:24,107 MỨC NĂNG LƯỢNG NGOẠI CẢM TĂNG CAO TRONG 48 GIỜ 326 00:30:24,148 --> 00:30:26,401 NĂNG LỰC DỊ NHÂN KHÔNG XÁC ĐỊNH 327 00:30:26,442 --> 00:30:27,819 LẤY MẪU MÁU ĐỂ PHÂN TÍCH 328 00:30:27,860 --> 00:30:30,071 QUAN SÁT GIAO TIẾP VỚI CÁC ĐỐI TƯỢNG KHÁC 329 00:30:30,738 --> 00:30:32,699 Rõ ràng em đang biểu lộ gì đó... 330 00:30:32,740 --> 00:30:35,827 nhưng ta cần làm thêm xét nghiệm để biết đó là gì. 331 00:30:35,869 --> 00:30:37,996 Không sao. Tôi là bác sĩ. 332 00:30:39,038 --> 00:30:41,791 Thật ra, tôi đến từ một gia đình bác sĩ. 333 00:30:41,833 --> 00:30:43,459 Mẹ tôi là bác sĩ thú y. 334 00:30:44,794 --> 00:30:47,505 Rất nhiều thú cưng được đem đến với vết rắn chuông cắn. 335 00:30:49,007 --> 00:30:54,262 Em có biết rắn chuông con nguy hiểm hơn nhiều so với loại trưởng thành chứ? 336 00:30:55,096 --> 00:30:58,600 Chúng chưa học được cách kiểm soát việc tiết ra nọc độc. 337 00:30:59,267 --> 00:31:02,270 Thậm chí những dị nhân mà ta gọi là người hùng bây giờ... 338 00:31:02,312 --> 00:31:06,566 khi mới có năng lực, có khả năng họ sẽ làm hại người khác. 339 00:31:07,817 --> 00:31:10,403 Đó là lý do dị nhân mới rất nguy hiểm. 340 00:31:11,738 --> 00:31:14,115 - Và cần phải... - Nhốt lại? 341 00:31:15,950 --> 00:31:17,493 Tách riêng... 342 00:31:18,411 --> 00:31:22,624 khỏi con người bình thường, vì an toàn của cả hai bên. 343 00:31:24,792 --> 00:31:25,793 Ấn tay vào đây. 344 00:31:51,486 --> 00:31:54,447 Tha thứ cho con, thưa Cha, vì tội lỗi con đã phạm phải. 345 00:31:56,241 --> 00:31:58,326 Đã một tuần kể từ lần xưng tội trước của con. 346 00:31:58,368 --> 00:32:01,871 Cấp trên của tôi điều hành một cơ sở cho những dị nhân tài năng. 347 00:32:01,913 --> 00:32:04,207 Sau đây em có thể chuyển đến đó, nếu em muốn. 348 00:32:04,749 --> 00:32:07,085 Rahne nói em còn có thể ra khỏi đây nhanh hơn... 349 00:32:07,126 --> 00:32:08,920 nếu em làm theo chương trình của cô. 350 00:32:09,837 --> 00:32:12,507 Tôi để ý thấy em và Rahne có vẻ quý mến nhau. 351 00:32:13,508 --> 00:32:16,135 Tốt lắm. Cô bé là ảnh hưởng tốt. 352 00:32:17,136 --> 00:32:18,763 Và cô bé nói đúng. 353 00:32:18,805 --> 00:32:22,100 Điều quan trọng là ta tìm ra chính xác năng lực của em là gì... 354 00:32:22,809 --> 00:32:24,769 để giúp em kiểm soát nó. 355 00:32:28,356 --> 00:32:30,233 Con đã thủ dâm hai lần. 356 00:32:31,067 --> 00:32:33,528 Con đã nói dối Bác sĩ Reyes. 357 00:32:33,570 --> 00:32:35,655 Và con lại leo lên ống thông gió. 358 00:32:40,618 --> 00:32:41,744 Xin chào? 359 00:32:45,999 --> 00:32:48,751 Con sẽ đọc một lần Kinh Lạy Cha và hai lần Kinh Kính Mừng, nhé? 360 00:32:53,339 --> 00:32:54,465 Xin chào? 361 00:33:06,561 --> 00:33:07,645 Ai đó? 362 00:33:08,521 --> 00:33:09,355 Phù thủy! 363 00:33:11,399 --> 00:33:12,567 Con phù thủy! 364 00:33:12,609 --> 00:33:15,236 Tao sẽ lóc thịt mày ra khỏi xương! 365 00:33:16,487 --> 00:33:19,741 Quỷ dữ không thể vào nhà thờ. 366 00:33:19,782 --> 00:33:21,743 Quỷ dữ không thể vào nhà thờ. 367 00:33:30,501 --> 00:33:32,295 - Chào. - Chào. 368 00:33:32,337 --> 00:33:33,838 Cậu đi đâu về thế? 369 00:33:35,506 --> 00:33:37,091 Cậu ổn chứ? 370 00:33:37,508 --> 00:33:38,551 Ừ. 371 00:33:39,219 --> 00:33:40,929 Chỉ cần chút thời gian riêng thôi. 372 00:33:40,970 --> 00:33:42,013 Đi nào. 373 00:33:43,223 --> 00:33:44,724 Các cậu đi đâu thế? 374 00:33:45,391 --> 00:33:47,060 Reyes ngủ rồi, nên bọn tớ lên chỗ... 375 00:33:47,101 --> 00:33:48,937 Chỗ "Đừng bận tâm, cậu không được mời". 376 00:33:48,978 --> 00:33:50,063 Thôi nào, Illy. 377 00:33:50,688 --> 00:33:52,190 Thôi nào, bọn tớ sẽ cho cậu xem. 378 00:33:54,234 --> 00:33:55,485 Sao cũng được. 379 00:34:05,453 --> 00:34:07,789 Vậy, các cậu lên tầng gác mái chơi à? 380 00:34:07,830 --> 00:34:08,872 Ừ. 381 00:34:09,374 --> 00:34:11,626 Nơi duy nhất Reyes không thể theo dõi ta. 382 00:34:11,667 --> 00:34:14,963 Có đầy những thứ hay ho từ hồi trước khi nơi đây được dùng cho dị nhân. 383 00:34:15,296 --> 00:34:17,549 Hãy chơi một trò nhỏ. 384 00:34:30,852 --> 00:34:32,146 Thách. 385 00:34:32,187 --> 00:34:33,522 Cậu không được nói thách. 386 00:34:34,064 --> 00:34:36,359 Thôi được. Chúa ơi. 387 00:34:37,734 --> 00:34:38,903 Thật. 388 00:34:42,073 --> 00:34:43,908 Cậu đã yêu bao nhiêu đứa con gái? 389 00:34:43,950 --> 00:34:45,827 Làm sao tớ nhớ được. 390 00:34:47,203 --> 00:34:48,288 Rahne? 391 00:34:50,205 --> 00:34:51,082 Cậu ấy nói dối. 392 00:34:52,375 --> 00:34:55,544 Đó là máy phát hiện nói dối. Bọn tớ biết. 393 00:34:56,296 --> 00:34:58,089 Thôi được. Ba. 394 00:34:58,131 --> 00:34:59,924 Không tồi đâu. 395 00:35:03,052 --> 00:35:04,721 Không, nhìn này. 396 00:35:04,762 --> 00:35:06,598 - Đã bảo rồi. - Sao? 397 00:35:06,639 --> 00:35:07,891 Tại sao không? 398 00:35:08,558 --> 00:35:10,143 Tớ bị nóng quá. 399 00:35:11,769 --> 00:35:14,647 Các cậu nghĩ thế là buồn cười à? Đến lượt cậu, đồ đểu. 400 00:35:23,239 --> 00:35:24,991 Viên than để làm gì? 401 00:35:26,284 --> 00:35:27,619 Bố tớ đưa nó cho tớ. 402 00:35:28,786 --> 00:35:30,163 Ngay trước khi... 403 00:35:32,582 --> 00:35:33,958 ông qua đời. 404 00:35:35,043 --> 00:35:36,419 Tớ rất tiếc. 405 00:35:37,837 --> 00:35:39,005 Đừng thế. 406 00:35:41,132 --> 00:35:42,550 Tớ đáng phải ở đây, nên... 407 00:35:43,009 --> 00:35:45,428 Tớ không chắc có ai trong chúng ta đáng phải ở đây. 408 00:35:45,887 --> 00:35:47,388 Tớ nghĩ tớ thì có đấy. 409 00:35:47,931 --> 00:35:49,015 Tại sao? 410 00:35:50,099 --> 00:35:52,227 Ma mới, cậu ấy đã trả lời câu hỏi rồi. 411 00:35:52,268 --> 00:35:53,645 Đến lượt cậu. 412 00:35:55,230 --> 00:35:56,898 Cậu không định nối tôi vào máy à? 413 00:35:56,940 --> 00:35:59,692 Tôi không cần máy móc để biết cậu có nói dối hay không. 414 00:36:03,613 --> 00:36:04,614 Năng lực của cậu là gì? 415 00:36:06,658 --> 00:36:08,243 Tôi không biết. 416 00:36:08,284 --> 00:36:10,328 Tôi nghĩ cậu sẽ nói như thế. 417 00:36:10,912 --> 00:36:12,580 Một câu hỏi khác nhé? 418 00:36:12,956 --> 00:36:14,958 Con gấu ngu ngốc đó là sao vậy? 419 00:36:16,751 --> 00:36:18,169 Cũng như Sam. 420 00:36:19,837 --> 00:36:21,339 Bố tôi làm nó cho tôi. 421 00:36:23,675 --> 00:36:24,842 Tại sao? 422 00:36:26,302 --> 00:36:28,471 Hồi tớ còn bé... 423 00:36:31,015 --> 00:36:33,142 tớ rất sợ bóng tối. 424 00:36:33,601 --> 00:36:36,980 Sợ đến nỗi, không thể nào đưa tớ lên giường ngủ được. 425 00:36:37,397 --> 00:36:41,859 Nên bố tớ, ông kể về truyền thuyết một con gấu. 426 00:36:43,319 --> 00:36:44,862 Một con gấu quỷ... 427 00:36:45,822 --> 00:36:49,909 tồn tại trong chúng ta và sống bằng nỗi sợ của chúng ta. 428 00:36:50,451 --> 00:36:52,161 Nói thế dỗ trẻ con ngủ được đấy. 429 00:36:52,203 --> 00:36:53,830 Im đi, Berto. 430 00:36:55,290 --> 00:36:56,916 Nên, khi ta sinh ra... 431 00:36:57,750 --> 00:37:01,546 con gấu còn bé và yếu ớt. 432 00:37:03,423 --> 00:37:05,091 Và ta càng lớn... 433 00:37:06,759 --> 00:37:09,929 ta càng sợ hãi nhiều thứ... 434 00:37:11,764 --> 00:37:14,475 thì con gấu ngày càng to và mạnh mẽ hơn. 435 00:37:17,562 --> 00:37:19,022 Bố tớ... 436 00:37:21,399 --> 00:37:26,070 ông làm cái này cho tớ để tớ luôn nhớ nó nhỏ bé thế nào khi tớ mới sinh ra. 437 00:37:28,239 --> 00:37:30,825 Để tớ nhớ rằng mình không bao giờ được sợ hãi. 438 00:37:34,787 --> 00:37:35,663 Đủ rồi. 439 00:37:36,539 --> 00:37:37,582 Làm thôi. 440 00:37:46,174 --> 00:37:47,675 Nào. 441 00:37:50,595 --> 00:37:52,013 Thật. 442 00:37:52,430 --> 00:37:54,349 Sao cậu lại ở đây? 443 00:37:55,558 --> 00:37:57,769 Vì tôi đã giết 18 người. 444 00:37:59,812 --> 00:38:02,232 Từng tên một. 445 00:38:03,942 --> 00:38:05,485 Bằng thanh kiếm của tôi. 446 00:38:05,944 --> 00:38:07,695 Và Lockheed. 447 00:38:07,737 --> 00:38:09,155 Cậu nói dối. 448 00:38:09,197 --> 00:38:10,490 Không đâu. 449 00:38:10,531 --> 00:38:12,200 Cậu không tin tôi à? 450 00:38:14,035 --> 00:38:16,371 Tôi là dị nhân mạnh nhất ở đây. 451 00:38:17,372 --> 00:38:19,791 Hôm nay, tôi muốn nói về sự vâng lời. 452 00:38:21,543 --> 00:38:25,004 Nếu các em muốn có hy vọng chuyển đến cơ sở của cấp trên của tôi... 453 00:38:25,046 --> 00:38:28,049 điều then chốt là tôi biết các em có thể tin tưởng được. 454 00:38:30,885 --> 00:38:32,011 Nói đi? 455 00:38:32,053 --> 00:38:34,639 Nếu bọn em không muốn chuyển đến cơ sở của sếp cô thì sao? 456 00:38:35,306 --> 00:38:37,141 Nếu em chỉ muốn về nhà thì sao? 457 00:38:37,183 --> 00:38:40,061 Sam, em nhớ chuyện đã xảy ra. 458 00:38:40,728 --> 00:38:42,772 Em nghĩ họ đã ngừng tìm kiếm em à? 459 00:38:43,815 --> 00:38:48,069 Nếu không ở đây, em sẽ phải ở tù hoặc tệ hơn. 460 00:38:48,111 --> 00:38:49,571 Đó là tai nạn. 461 00:38:49,612 --> 00:38:51,364 Em nghĩ có ai ngoài phòng này sẽ tin sao? 462 00:38:51,406 --> 00:38:53,658 Có em đấy. Sam là người tốt. 463 00:38:53,700 --> 00:38:55,326 Dù em có không tốt... 464 00:38:56,035 --> 00:38:59,122 em thật sự phải ở đây hết đời chỉ vì một sai lầm sao? 465 00:38:59,163 --> 00:39:00,331 Tới khi nào em khá hơn... 466 00:39:00,373 --> 00:39:01,457 Khi nào em khá hơn? 467 00:39:01,833 --> 00:39:03,543 Em bị sao thế, Sam? 468 00:39:03,585 --> 00:39:04,752 Nghe này, có gì đó không ổn. 469 00:39:05,420 --> 00:39:07,964 Em thấy những thứ, những cơn ác mộng tồi tệ. 470 00:39:09,799 --> 00:39:11,259 Đến khi nào em mới khá hơn? 471 00:39:11,843 --> 00:39:14,470 Em khá hơn khi nào tôi bảo thế. 472 00:39:14,512 --> 00:39:15,972 Quên đi. Thật nhảm nhí. 473 00:39:16,014 --> 00:39:17,390 Cô không chịu nghe em nói. 474 00:39:46,920 --> 00:39:48,922 Cậu làm gì với cô ấy thế? 475 00:39:48,963 --> 00:39:51,466 Có thể tớ đã đánh thuốc mê vào trà của cô ấy. 476 00:40:06,481 --> 00:40:08,441 Bám chắc vào nào, anh bạn! 477 00:40:21,246 --> 00:40:23,706 Rõ ràng, không thể chối cãi... 478 00:40:23,748 --> 00:40:27,168 các em là dị nhân tệ nhất tôi từng thấy. 479 00:40:27,752 --> 00:40:31,381 Do đó, cấp trên của tôi sẽ rất, rất thất vọng với tôi. 480 00:40:32,048 --> 00:40:36,386 Tôi đoán mình sẽ còn bị đét mông vì dám hư đốn như thế. 481 00:40:37,345 --> 00:40:38,555 Cấp trên của tôi! 482 00:40:39,556 --> 00:40:42,475 Ừ, cấp trên mà cô ấy luôn mồm nói tới là ai nhỉ? 483 00:40:43,059 --> 00:40:44,269 Rõ quá còn gì? 484 00:40:45,895 --> 00:40:47,063 Cậu biết đội X-Men, nhỉ? 485 00:40:47,105 --> 00:40:50,275 Đúng. Chỉ là, sao tớ lại muốn trở thành X-Men? 486 00:40:50,316 --> 00:40:52,819 Đúng. Tớ không mặc áo giáp và đánh nhau đâu. Tớ giàu mà. 487 00:40:52,860 --> 00:40:54,612 Sao, giờ làm X-Men còn được trả tiền à? 488 00:40:54,654 --> 00:40:56,489 Tớ không ngại làm X-Men đâu. 489 00:40:56,531 --> 00:40:58,074 Và sao họ lại cần một con chó? 490 00:41:02,954 --> 00:41:04,289 Trẻ con. 491 00:41:06,457 --> 00:41:07,709 Đi với tớ. Tớ muốn cho cậu xem cái này. 492 00:41:08,710 --> 00:41:10,044 Ở đâu? 493 00:41:10,086 --> 00:41:11,337 Đó là bất ngờ. 494 00:41:18,219 --> 00:41:19,762 Hai người đó định làm gì vậy? 495 00:41:21,180 --> 00:41:22,015 Nâng cốc. 496 00:41:23,683 --> 00:41:26,060 Rahne, khoan đã. 497 00:41:26,102 --> 00:41:27,770 Cậu chắc là cậu biết mình đang đi đâu chứ? 498 00:41:27,812 --> 00:41:29,898 Ừ. Tớ nhìn được trong bóng tối. 499 00:41:29,939 --> 00:41:32,191 Cứ đi theo tớ. 500 00:41:36,112 --> 00:41:38,031 Cậu biết ta sẽ gặp rắc rối lớn thế nào chứ? 501 00:41:41,075 --> 00:41:43,870 Cô ấy sẽ làm gì? Đuổi ta đi à? 502 00:41:45,455 --> 00:41:47,332 Tớ cũng chả muốn ở đây. 503 00:41:47,832 --> 00:41:49,125 Ừ. 504 00:41:49,167 --> 00:41:52,045 Nhưng miễn là Bác sĩ Phil còn làm quả bóng ma thuật phủ lên mặt đất... 505 00:41:52,629 --> 00:41:54,130 cậu không có lựa chọn. 506 00:41:54,881 --> 00:41:56,174 Ừ. 507 00:41:57,050 --> 00:41:59,219 Tớ chưa bao giờ có lựa chọn. 508 00:42:00,511 --> 00:42:02,055 Ý cậu là sao? 509 00:42:06,851 --> 00:42:09,771 Cậu biết đấy, tớ phải đi làm ở hầm mỏ với bố. 510 00:42:12,732 --> 00:42:14,651 Tớ vẫn còn bỡ ngỡ với công việc. 511 00:42:15,235 --> 00:42:17,278 Thế rồi một ngày... 512 00:42:19,989 --> 00:42:22,158 tớ mắc chứng sợ không gian kín... 513 00:42:22,659 --> 00:42:25,411 Kiểu như tớ không thở được. Đó... 514 00:42:26,204 --> 00:42:28,081 Và cậu ấy phóng đi. 515 00:42:29,874 --> 00:42:30,959 Đúng. 516 00:42:35,964 --> 00:42:37,632 Tớ giết bố tớ. 517 00:42:40,301 --> 00:42:41,886 Phần lớn đội của ông. 518 00:42:44,514 --> 00:42:47,141 Tớ không thể tha thứ cho bản thân mình. 519 00:42:47,600 --> 00:42:49,185 Tớ xin lỗi. Tớ không... 520 00:42:49,561 --> 00:42:50,770 Cứ nghĩ mãi... 521 00:42:52,480 --> 00:42:55,149 tớ sẵn sàng làm bất cứ điều gì để mọi thứ khác đi. 522 00:43:01,281 --> 00:43:02,448 Còn cậu thì sao? 523 00:43:02,949 --> 00:43:04,409 Cậu đã làm gì? 524 00:43:07,453 --> 00:43:08,663 Không gì cả. 525 00:43:28,391 --> 00:43:31,603 Khoan đã, vậy ngay từ đầu cậu đã có thể trốn ra khỏi tòa nhà à? 526 00:43:31,644 --> 00:43:34,522 Tớ có thể đến bất cứ đâu trong bệnh viện qua ống thông gió. 527 00:43:34,564 --> 00:43:36,274 Nhưng đây là lối ra duy nhất. 528 00:43:36,858 --> 00:43:39,360 Tớ luôn sợ là Reyes sẽ phát hiện ra nó. 529 00:43:39,402 --> 00:43:41,362 Đúng, ngày mai cô ấy sẽ phát hiện ra rất nhiều. 530 00:43:42,071 --> 00:43:43,907 Tin tớ đi. Việc này đáng làm mà. 531 00:43:48,203 --> 00:43:49,579 Nào, nằm xuống. 532 00:44:04,802 --> 00:44:06,429 Chúa ơi. 533 00:44:11,851 --> 00:44:13,519 Đẹp quá nhỉ? 534 00:44:14,562 --> 00:44:15,855 Ừ. 535 00:44:16,522 --> 00:44:17,732 Đúng thế. 536 00:44:18,733 --> 00:44:20,526 Đó là cái lồng đẹp đẽ của chúng ta. 537 00:44:22,195 --> 00:44:24,447 Bố tớ gọi nó như thế. 538 00:44:26,491 --> 00:44:29,369 Khu bảo tồn của cậu cũng có mái vòm à? 539 00:44:32,664 --> 00:44:33,957 Không. 540 00:44:36,584 --> 00:44:39,712 Ý ông là thể xác chúng ta. 541 00:44:42,674 --> 00:44:43,883 Như... 542 00:44:44,968 --> 00:44:47,345 cách chúng ta mắc kẹt trong nó. 543 00:44:48,263 --> 00:44:51,015 Và khi chết, linh hồn chúng ta được giải phóng. 544 00:44:52,850 --> 00:44:55,311 Được tự do đến với người mình yêu thương. 545 00:44:57,605 --> 00:44:59,691 Nói thật là nghe cũng khá hay đấy. 546 00:45:38,396 --> 00:45:40,773 Xin lỗi, tớ tưởng nghe thấy cậu... 547 00:45:43,651 --> 00:45:45,069 Muốn có người bơi cùng không? 548 00:45:45,695 --> 00:45:46,863 Được. 549 00:45:47,488 --> 00:45:50,533 Nhưng cậu phải tắt đèn. 550 00:45:51,868 --> 00:45:53,036 Được thôi. 551 00:45:56,915 --> 00:45:58,166 Sợ quá. 552 00:45:58,208 --> 00:45:59,584 Cậu sợ không? 553 00:45:59,626 --> 00:46:00,752 Không. 554 00:46:01,711 --> 00:46:03,379 Tớ nghĩ là có đấy. 555 00:46:04,422 --> 00:46:05,632 Trinh nam. 556 00:46:07,425 --> 00:46:08,927 Cậu phải bắt tớ. 557 00:46:09,636 --> 00:46:11,054 Này, khoan đã. 558 00:46:16,601 --> 00:46:18,770 Cảm giác như nó không có thật. 559 00:46:21,689 --> 00:46:24,651 Đôi khi tớ cảm thấy như cậu không có thật. 560 00:46:26,527 --> 00:46:28,238 Ý cậu là sao? 561 00:46:34,077 --> 00:46:35,745 Chỉ là... 562 00:46:37,497 --> 00:46:39,582 cậu quá tốt với tớ. 563 00:46:41,501 --> 00:46:43,169 Quá tốt. 564 00:46:43,711 --> 00:46:46,256 Đôi khi tớ cảm thấy như mình tưởng tượng ra cậu. 565 00:46:52,428 --> 00:46:54,347 Cậu không tưởng tượng ra tớ đâu. 566 00:46:54,764 --> 00:46:56,724 Thề với cậu, tớ có thật. 567 00:47:18,288 --> 00:47:19,831 Mắt cậu. 568 00:47:22,458 --> 00:47:23,877 Tớ xin lỗi. 569 00:47:23,918 --> 00:47:25,169 Đừng. 570 00:47:26,629 --> 00:47:27,797 Mắt cậu đẹp lắm. 571 00:47:32,635 --> 00:47:36,389 Tớ chưa làm thế này bao giờ. 572 00:47:36,848 --> 00:47:38,766 Hôn một cô gái? 573 00:47:39,183 --> 00:47:40,768 Hôn bất cứ ai. 574 00:48:00,246 --> 00:48:01,664 Sao vậy? 575 00:48:06,544 --> 00:48:10,340 Tớ không thể. Tớ cần một giây để nguội lại. 576 00:48:11,174 --> 00:48:12,842 Chẳng phải cậu muốn thế ư? 577 00:48:13,927 --> 00:48:15,511 Ừ. Chỉ là... 578 00:48:16,930 --> 00:48:18,473 Tớ không thể để mình quá nóng. 579 00:48:19,641 --> 00:48:21,643 Nếu quá nóng, tớ... 580 00:48:24,187 --> 00:48:25,855 Cậu nói với tớ được mà. 581 00:48:27,482 --> 00:48:29,400 Lúc đó tớ đang ở bên bạn gái... 582 00:48:34,030 --> 00:48:35,406 Tớ cố ôm cậu ấy... 583 00:48:37,784 --> 00:48:39,702 nhưng tớ thiêu cháy cậu ấy bằng... 584 00:48:40,537 --> 00:48:42,497 - Tớ giết cậu ấy bằng đôi tay mình. - Này. 585 00:48:43,122 --> 00:48:44,666 - Tớ thiêu chết cậu ấy. - Này. 586 00:48:45,208 --> 00:48:46,626 Nhìn tớ đi. 587 00:48:48,962 --> 00:48:50,630 Cậu không thiêu chết tớ được đâu. 588 00:48:52,465 --> 00:48:54,259 Cậu sẽ không làm đau tớ. 589 00:48:56,636 --> 00:48:57,762 Nhưng... 590 00:48:59,222 --> 00:49:01,641 cậu phải bắt tớ một lần nữa. 591 00:49:12,610 --> 00:49:13,695 Illy? 592 00:49:16,573 --> 00:49:18,575 ILLYANA RASPUTIN BÌNH THƯỜNG 593 00:49:22,412 --> 00:49:23,621 Illy? 594 00:49:45,101 --> 00:49:46,811 Mariella! Không! 595 00:49:57,822 --> 00:49:58,907 Gì vậy? 596 00:49:59,574 --> 00:50:00,617 Đó là giọng Berto. 597 00:50:10,210 --> 00:50:11,878 Phòng điều khiển, mở khóa. 598 00:50:20,094 --> 00:50:22,055 - Có chuyện gì vậy? - Về phòng em đi. 599 00:50:50,500 --> 00:50:53,253 Chết tiệt. Có chuyện gì ở đây thế? 600 00:50:57,340 --> 00:50:58,424 Sao? 601 00:50:59,425 --> 00:51:00,593 Mã khóa là gì? 602 00:51:00,635 --> 00:51:02,262 Trả điện thoại cho tôi. 603 00:51:02,303 --> 00:51:03,888 Tôi là người phụ trách ở đây. 604 00:51:03,930 --> 00:51:05,723 Cô chả phụ trách cái khỉ gì hết. 605 00:51:05,765 --> 00:51:08,643 Cô không thấy chuyện vừa rồi sao? Illyana tìm cách giết em. 606 00:51:08,685 --> 00:51:10,061 Không phải tớ. 607 00:51:10,103 --> 00:51:11,479 Roberto, Illyana nằm ở phòng. 608 00:51:11,521 --> 00:51:14,274 - Nhảm nhí! - Không có ai trong bể bơi ngoài em. 609 00:51:14,899 --> 00:51:15,900 Cô thấy em đã thấy gì chứ? 610 00:51:17,318 --> 00:51:19,529 Ta bị nhốt trong này với quỷ dữ, và cô muốn để thế! 611 00:51:19,571 --> 00:51:20,822 - Trả lại đây. - Mã là gì? 612 00:51:20,863 --> 00:51:21,990 Này! Berto, bình tĩnh. 613 00:51:22,031 --> 00:51:23,992 Chả bình tĩnh gì cả. Em sẽ gọi cảnh sát và ra khỏi đây. 614 00:51:24,033 --> 00:51:25,869 - Em sẽ không đi đâu cả. - Thế à? Ai bảo? 615 00:51:25,910 --> 00:51:27,620 Bác sĩ của em bảo. 616 00:51:27,662 --> 00:51:28,830 Nhảm nhí. 617 00:51:30,123 --> 00:51:31,457 Cô không phải bác sĩ. 618 00:51:33,793 --> 00:51:35,587 Em biết những người như cô. 619 00:51:36,212 --> 00:51:38,590 Những người thích nhốt trẻ em trong lồng. 620 00:51:39,173 --> 00:51:40,800 Em biết họ... 621 00:51:41,301 --> 00:51:42,969 và em đã giết họ. 622 00:51:44,012 --> 00:51:46,180 Cô bé không ở bể bơi. 623 00:51:48,141 --> 00:51:50,143 Nhưng tôi biết em đã làm gì tôi. 624 00:51:50,768 --> 00:51:53,354 Em sẽ giúp mọi người dọn dẹp mớ lộn xộn này. 625 00:51:53,897 --> 00:51:56,065 Mơ đi nhé. 626 00:51:59,694 --> 00:52:01,404 Cho tôi ra khỏi đây! 627 00:52:01,446 --> 00:52:04,616 Quỷ tha ma bắt! Tôi không chết trong này đâu! Nghe rõ chưa? 628 00:52:04,657 --> 00:52:06,075 Thả tôi ra! 629 00:52:06,117 --> 00:52:07,577 Bắt đầu phong tỏa. 630 00:52:14,292 --> 00:52:16,544 Hôm nay, Dani, ta sẽ đi sâu hơn một chút. 631 00:52:16,961 --> 00:52:18,213 Nắm tay vào. 632 00:52:19,672 --> 00:52:21,174 Thứ này sẽ giúp em thư giãn. 633 00:52:35,355 --> 00:52:37,941 Tôi sẽ hỏi em một loạt những câu hỏi. 634 00:52:39,025 --> 00:52:41,444 Tôi muốn em trả lời thành thật. 635 00:52:41,486 --> 00:52:45,240 Điều cuối cùng em nhớ trước khi đến đây là gì? 636 00:52:50,537 --> 00:52:52,330 Bố em đánh thức em dậy. 637 00:52:52,372 --> 00:52:54,123 Bố nói bọn em phải chạy. 638 00:52:55,333 --> 00:52:56,751 Và mọi thứ rung lắc. 639 00:52:56,793 --> 00:52:58,378 Em chạy trốn cái gì? 640 00:52:59,546 --> 00:53:01,422 Bố nói đó là một trận lốc xoáy. 641 00:53:01,464 --> 00:53:04,092 Cả hai ta đều biết đó không phải lốc xoáy, Dani. 642 00:53:04,133 --> 00:53:06,010 Em chạy trốn cái gì? 643 00:53:08,805 --> 00:53:10,223 Lúc đó có tuyết rơi. 644 00:53:10,598 --> 00:53:11,766 Giữa mùa hè? 645 00:53:12,934 --> 00:53:14,394 Nó đem tuyết đến. 646 00:53:16,521 --> 00:53:17,772 Cái gì đem? 647 00:53:22,694 --> 00:53:24,070 Gấu quỷ. 648 00:53:29,200 --> 00:53:30,410 Cô ở đâu? 649 00:53:30,451 --> 00:53:32,161 Tôi ở ngay đây, Dani. 650 00:53:35,290 --> 00:53:36,875 Đây là nơi nào? 651 00:53:40,587 --> 00:53:42,505 - Cô đang làm gì? - Dani? 652 00:53:45,091 --> 00:53:46,968 Không! 653 00:54:25,215 --> 00:54:26,507 Xin chào? 654 00:54:27,508 --> 00:54:30,261 Dani? Ai đó? 655 00:54:37,769 --> 00:54:39,187 Ông không có thật. 656 00:54:40,230 --> 00:54:42,023 Tôi đã giết ông rồi. 657 00:54:42,065 --> 00:54:46,444 Và như Ngài, ta hồi sinh. 658 00:54:46,486 --> 00:54:48,154 Tránh xa tôi ra! 659 00:54:50,198 --> 00:54:52,200 Lockheed, có chuyện gì vậy? 660 00:54:55,703 --> 00:54:57,372 Là cậu ta. 661 00:54:58,498 --> 00:55:00,500 Tập trung vào, Dani! 662 00:55:00,542 --> 00:55:01,793 Em kiểm soát được nó không? 663 00:55:03,419 --> 00:55:05,421 Không ai có thể. 664 00:55:21,437 --> 00:55:22,355 Không! 665 00:55:46,045 --> 00:55:47,171 Lùi lại! 666 00:55:55,179 --> 00:55:56,306 Rahne! 667 00:56:00,685 --> 00:56:02,061 Chúa ơi. 668 00:56:02,103 --> 00:56:04,355 Nó có thật không? Nó có thật. 669 00:56:04,397 --> 00:56:05,565 Tớ bảo rồi. Nó có thật. 670 00:56:05,607 --> 00:56:07,108 Cậu ấy bị sao vậy? 671 00:56:07,150 --> 00:56:08,818 Là tại cậu đấy. 672 00:56:10,486 --> 00:56:11,613 Là Dani. 673 00:56:13,531 --> 00:56:15,283 Tất cả là tại Dani. 674 00:56:15,325 --> 00:56:16,576 Tôi không làm gì cả. 675 00:56:16,618 --> 00:56:18,203 Cậu mang thứ tà ác này đến đây! 676 00:56:20,205 --> 00:56:22,832 Tôi biết năng lực của cậu là gì rồi, ma mới. 677 00:56:26,085 --> 00:56:27,962 Để tôi cho cậu xem năng lực của tôi. 678 00:56:28,463 --> 00:56:29,631 Illyana, không dùng năng lực! 679 00:56:41,809 --> 00:56:42,852 Đừng! 680 00:56:51,444 --> 00:56:53,029 Cậu ta chui vào đầu chúng ta. 681 00:56:53,571 --> 00:56:55,365 Cậu ta sẽ giết tất cả chúng ta. 682 00:57:35,071 --> 00:57:38,491 Có điều gì đó đang xảy ra với tôi, và tôi không kiểm soát được. 683 00:57:45,456 --> 00:57:47,250 Nơi cậu đưa tôi đến... 684 00:57:50,336 --> 00:57:51,588 Đó là địa ngục à? 685 00:57:56,217 --> 00:57:59,387 Luyện ngục. Đó là nơi bọn tôi tạo ra. 686 00:58:00,096 --> 00:58:01,222 "Bọn tôi"? 687 00:58:02,181 --> 00:58:03,600 Tôi và Lockheed. 688 00:58:10,189 --> 00:58:12,066 Tôi đưa một người đến cho cậu. 689 00:58:30,501 --> 00:58:33,421 Ban đầu, đó là nơi đặc biệt của bọn tôi. 690 00:58:35,590 --> 00:58:39,469 Đó là một góc trong tâm trí mà bọn tôi đến khi có điều gì xấu sắp xảy ra. 691 00:58:43,681 --> 00:58:45,683 Nhưng bọn tôi đến đó quá nhiều... 692 00:58:48,102 --> 00:58:50,021 ở đó quá lâu... 693 00:58:52,649 --> 00:58:54,192 đến mức biến nó thành hiện thực. 694 00:58:54,234 --> 00:58:55,276 Tôi đã thấy một ký ức. 695 00:58:59,113 --> 00:59:00,907 Không phải của tôi. 696 00:59:05,662 --> 00:59:07,080 Chúng là ai? 697 00:59:07,747 --> 00:59:09,457 Tôi chưa bao giờ biết tên chúng. 698 00:59:09,916 --> 00:59:11,751 Chúng giống nhau hết. 699 00:59:15,672 --> 00:59:17,674 Chúng khiến bọn tôi khóc. 700 00:59:23,846 --> 00:59:26,057 Và điều đó khiến chúng cười. 701 00:59:38,945 --> 00:59:39,821 THÔNG BÁO HỆ THỐNG 702 00:59:39,862 --> 00:59:41,781 TIN NHẮN ĐẾN 703 00:59:45,535 --> 00:59:47,787 KẾT QUẢ PHÂN TÍCH CỦA DANIELLE MOONSTAR 704 00:59:49,873 --> 00:59:51,958 ĐỐI TƯỢNG LÀ NGUY HIỂM CỰC LỚN 705 00:59:52,000 --> 00:59:54,419 THU THẬP THÊM MẪU ADN 706 00:59:54,460 --> 00:59:58,172 THỦ TIÊU ĐỐI TƯỢNG 707 01:00:03,011 --> 01:00:05,847 MÃ XÁC NHẬN CỦA BÁC SĨ REYES: 708 01:00:13,563 --> 01:00:17,108 TẬP ĐOÀN ESSEX ĐÃ XÁC NHẬN 709 01:00:19,444 --> 01:00:20,695 Cậu còn đau không? 710 01:00:20,737 --> 01:00:22,363 Thuốc cũng làm bớt đau. 711 01:00:23,489 --> 01:00:25,491 Có thật là ông ta không? 712 01:00:25,533 --> 01:00:27,035 Ông mục sư ấy? 713 01:00:27,076 --> 01:00:29,662 Nếu ông ta không có thật, tớ cũng vẫn tin là thật. 714 01:00:34,334 --> 01:00:35,793 Sao cậu không lại gần đây? 715 01:00:38,755 --> 01:00:40,590 Tớ không sợ cậu đâu. 716 01:00:44,802 --> 01:00:46,596 Tớ sợ cái mình đã nhìn thấy. 717 01:00:46,638 --> 01:00:47,972 Sợ ông ta. 718 01:00:52,060 --> 01:00:54,312 Nhưng nhỡ đâu ông ta xuất hiện chỉ vì tớ? 719 01:00:57,440 --> 01:01:00,818 Dù cho cậu là người khiến những chuyện này xảy ra... 720 01:01:03,029 --> 01:01:04,739 cậu không có lựa chọn. 721 01:01:05,198 --> 01:01:06,991 Đó không phải lỗi của cậu. 722 01:01:09,327 --> 01:01:12,539 Tớ đã nhìn thấy một hình ảnh khi Bác sĩ Reyes xét nghiệm tớ. 723 01:01:13,039 --> 01:01:15,458 Tớ thấy bọn trẻ như chúng ta. 724 01:01:15,500 --> 01:01:18,711 Dị nhân, bị ép phải làm nhiều thứ. 725 01:01:21,297 --> 01:01:22,715 Những thứ kinh khủng. 726 01:01:28,012 --> 01:01:30,431 Tớ nghĩ đây không phải bệnh viện. 727 01:01:31,307 --> 01:01:33,851 Nơi tớ nhìn thấy, tớ nghĩ đó là nơi ta sẽ tới... 728 01:01:33,893 --> 01:01:35,687 khi rời khỏi đây. 729 01:01:37,146 --> 01:01:39,315 Nếu được rời khỏi đây. 730 01:01:41,150 --> 01:01:42,652 Tôi sẵn sàng rồi đấy, Dani. 731 01:01:45,655 --> 01:01:46,656 - Khoan đã. - Tớ phải đi. 732 01:01:47,574 --> 01:01:48,950 Biết đâu cậu đúng? 733 01:01:48,992 --> 01:01:51,077 Cậu sẽ lại để cô ấy bơm cả đống thuốc vào nữa à? 734 01:01:51,119 --> 01:01:54,163 Lần trước, tớ thấy nhiều thứ, những bí mật. 735 01:01:55,748 --> 01:01:57,709 Có lẽ lần này cũng thế. 736 01:01:57,750 --> 01:02:00,044 Có lẽ những bí mật đó sẽ giúp ta tìm đường ra khỏi đây. 737 01:02:00,086 --> 01:02:01,462 Bằng cách nào? 738 01:02:01,504 --> 01:02:03,131 Tớ chưa biết. 739 01:02:05,300 --> 01:02:07,176 Nhưng hãy sống lâu hơn nhé, Rahne Sinclair. 740 01:02:24,068 --> 01:02:25,862 Dani muốn em ở cạnh cậu ấy. 741 01:02:25,904 --> 01:02:27,614 Tôi cần em đợi ở ngoài, Rahne. 742 01:02:27,655 --> 01:02:29,866 - Em biết, nhưng... - Em có thể quay lại lúc phục hồi. 743 01:02:38,875 --> 01:02:40,919 Cửa. Hành lang H. 744 01:03:07,612 --> 01:03:09,322 Này. Cậu bị sao thế? 745 01:03:10,406 --> 01:03:11,699 Không sao cả. 746 01:03:13,910 --> 01:03:15,119 Chỉ là... 747 01:03:16,204 --> 01:03:18,122 Chà, Reyes... 748 01:03:19,916 --> 01:03:21,584 Reyes làm sao? 749 01:03:24,796 --> 01:03:25,838 Các cậu nghe thấy không? 750 01:03:30,134 --> 01:03:31,594 Đó là tiếng nhạc à? 751 01:03:37,809 --> 01:03:39,477 Tớ biết bài hát đó. 752 01:03:41,938 --> 01:03:42,939 Khoan đã. 753 01:03:45,358 --> 01:03:47,610 Lần này chúng ta sẽ thử cái gì? 754 01:03:48,570 --> 01:03:50,863 Đây giống như phép thử về tôi hơn. 755 01:03:54,158 --> 01:03:56,703 Tôi đã bảo em mẹ tôi là bác sĩ thú y, phải không? 756 01:03:57,287 --> 01:03:59,289 Một hôm, con chó nhà chúng tôi hung lên... 757 01:04:01,207 --> 01:04:03,084 cấu xé đứa bé nhà hàng xóm. 758 01:04:03,626 --> 01:04:04,961 Nhấc đầu lên. 759 01:04:06,254 --> 01:04:07,213 Hạ xuống. 760 01:04:10,717 --> 01:04:12,135 Nó bị dại. 761 01:04:15,430 --> 01:04:16,973 Nó phát ra từ phòng tớ. 762 01:04:21,603 --> 01:04:22,979 Tớ sẽ đi gọi Bác sĩ Reyes. 763 01:04:25,440 --> 01:04:26,608 Illyana, đừng! 764 01:04:33,573 --> 01:04:35,617 Đây là chỗ quái nào vậy? 765 01:04:37,994 --> 01:04:39,078 Không. 766 01:04:40,330 --> 01:04:41,831 Không, tớ đã chôn giấu nó. 767 01:04:52,550 --> 01:04:54,510 Tránh xa cô bé ra, đồ con lợn! 768 01:04:57,889 --> 01:05:00,642 - Này! - Chạy. 769 01:05:00,683 --> 01:05:02,143 Này. Nhìn tớ này. 770 01:05:02,185 --> 01:05:04,103 Nghe tớ nói này. Hắn không thể làm hại cậu. 771 01:05:04,145 --> 01:05:05,813 Không! Đừng! 772 01:05:07,023 --> 01:05:09,525 Nhìn mà xem? Hắn không có thật. Được chứ? 773 01:05:12,946 --> 01:05:14,030 Đi! Chạy đi! 774 01:05:15,490 --> 01:05:16,491 Chạy đi! 775 01:05:17,325 --> 01:05:19,536 Mẹ tôi đã thử đủ mọi cách. 776 01:05:19,577 --> 01:05:21,371 Bệnh tình của nó quá nặng. 777 01:05:22,997 --> 01:05:27,001 Không thể diễn tả nổi khó khăn của bác sĩ khi phải đối mặt với điều đó, Dani. 778 01:05:30,755 --> 01:05:32,173 Cảm giác bất lực đó. 779 01:05:37,512 --> 01:05:39,722 Ta có thể làm hết sức để cứu bệnh nhân... 780 01:05:40,098 --> 01:05:43,268 nhưng đôi khi điều nhân đạo nhất ta có thể làm... 781 01:05:43,309 --> 01:05:44,769 là cho nó ra đi thanh thản. 782 01:05:46,854 --> 01:05:48,356 Cứu! 783 01:05:48,940 --> 01:05:50,650 Cứu! 784 01:05:51,734 --> 01:05:53,403 Cứu! 785 01:05:57,198 --> 01:05:58,783 Cứu tôi! 786 01:06:03,705 --> 01:06:05,707 Cứu tôi! 787 01:06:10,503 --> 01:06:12,005 Được rồi. Không sao đâu. 788 01:06:13,965 --> 01:06:14,966 Chúa ơi! 789 01:06:16,801 --> 01:06:17,886 Tránh ra! Dừng lại! 790 01:06:19,012 --> 01:06:21,723 Bỏ tôi ra! Thả tôi ra! 791 01:06:21,764 --> 01:06:23,266 Không! Dừng lại! 792 01:06:24,851 --> 01:06:27,145 Dừng lại! 793 01:06:58,760 --> 01:07:01,888 Em là dị nhân mạnh nhất chúng tôi từng có. 794 01:07:01,930 --> 01:07:05,642 Nhưng cấp trên của tôi tin rằng năng lực của em không thể kiểm soát nổi. 795 01:07:07,560 --> 01:07:09,312 Gần xong rồi, Dani. 796 01:07:36,297 --> 01:07:37,298 Dani? 797 01:07:42,762 --> 01:07:43,596 Dani? 798 01:07:45,557 --> 01:07:46,849 Dani, tỉnh dậy đi. 799 01:07:56,484 --> 01:07:57,902 Này, Bác sĩ Reyes! 800 01:07:57,944 --> 01:07:59,654 Ơn Chúa. Cô phải giúp bọn em! 801 01:08:00,572 --> 01:08:02,115 Này! 802 01:08:02,156 --> 01:08:03,449 Bác sĩ Reyes! 803 01:08:13,918 --> 01:08:16,045 Tớ yêu cậu, Lockheed. Chúng ta sẽ chết. 804 01:08:17,296 --> 01:08:18,923 Thôi nào, Illyana. Cậu phải làm gì đó. 805 01:08:18,965 --> 01:08:20,758 - Tớ không thể. - Dùng năng lực của cậu. 806 01:08:20,800 --> 01:08:22,135 Tớ không thể! 807 01:08:22,175 --> 01:08:24,554 Illyana, làm gì đi! 808 01:08:27,849 --> 01:08:29,474 Thật hả trời? 809 01:08:48,411 --> 01:08:50,662 Này, Berto! Berto! 810 01:08:53,875 --> 01:08:55,835 Con mụ đó dựng trường lực ở khắp các lối ra. 811 01:08:55,876 --> 01:08:57,754 Cô ấy đang cố giết chúng ta? 812 01:08:57,795 --> 01:08:59,130 Chịu. Mụ tạo ra những kẻ mặt cười đó? 813 01:08:59,171 --> 01:09:00,882 Không. Là Illyana. 814 01:09:00,924 --> 01:09:02,050 Tất nhiên rồi. 815 01:09:02,090 --> 01:09:03,509 Cậu thấy bọn con gái đâu không? 816 01:09:03,550 --> 01:09:04,510 Không. 817 01:09:04,552 --> 01:09:05,970 Được rồi. Lên tầng. 818 01:09:22,320 --> 01:09:24,155 Cậu đã đến chỗ quái nào thế? 819 01:09:26,866 --> 01:09:28,701 Chỗ đặc biệt của bọn tớ. 820 01:09:30,954 --> 01:09:32,539 Ngầu thật đấy. 821 01:09:46,885 --> 01:09:49,429 Đang có chuyện quái gì vậy? Bác sĩ Reyes đâu? 822 01:09:49,472 --> 01:09:51,558 - Cô ta tìm cách giết Dani. - Sao? 823 01:09:52,016 --> 01:09:54,269 Xét nghiệm đó? Nó không phải xét nghiệm. 824 01:09:54,309 --> 01:09:56,271 Cô ta tìm cách giết cậu ấy. 825 01:09:56,312 --> 01:09:57,689 Hồ sơ của tớ. 826 01:09:59,065 --> 01:10:01,234 "Bệnh nhân khinh thường quyền lực. 827 01:10:01,943 --> 01:10:04,362 Nhưng tâm hồn không lành lặn và sự căm ghét cố hữu với con người... 828 01:10:04,404 --> 01:10:06,573 khiến bệnh nhân là ứng viên lý tưởng cho chương trình. 829 01:10:07,657 --> 01:10:08,908 Kết luận... 830 01:10:09,909 --> 01:10:11,160 Một kẻ sát nhân... 831 01:10:12,120 --> 01:10:14,247 với tiềm năng vô hạn. 832 01:10:15,331 --> 01:10:17,667 Khuyến nghị tiếp tục đầu tư". 833 01:10:24,924 --> 01:10:26,384 Tập đoàn Essex. 834 01:10:26,885 --> 01:10:28,803 Hẳn đó là nơi tớ nhìn thấy. 835 01:10:28,845 --> 01:10:31,055 Cô ta không chuẩn bị cho ta trở thành X-Men. 836 01:10:31,347 --> 01:10:32,891 Cô ta chuẩn bị cho ta trở thành kẻ sát nhân. 837 01:10:34,183 --> 01:10:35,727 Ta không có nhiều thời gian. 838 01:10:35,768 --> 01:10:37,478 Bác sĩ Reyes muốn tớ chết. Và chẳng mấy chốc... 839 01:10:37,520 --> 01:10:39,480 cô ta sẽ quay lại làm nốt công việc. 840 01:10:39,522 --> 01:10:42,191 Bằng cách nào? Nơi này được thiết kế để giữ ta bên trong. 841 01:10:42,734 --> 01:10:44,986 Tất cả năng lực của ta, không ích gì đâu. Vô vọng rồi. 842 01:10:45,028 --> 01:10:46,905 Không. 843 01:10:47,363 --> 01:10:49,824 Ta đã cứu nhau ra khỏi lồng. 844 01:10:51,492 --> 01:10:52,785 Ta có thể thoát khỏi đây. 845 01:10:52,827 --> 01:10:54,454 Nói thì nghe hay lắm. 846 01:10:54,495 --> 01:10:57,123 Nhưng cô ta vẫn dựng trường lực xung quanh tòa nhà. 847 01:10:57,957 --> 01:11:01,211 Các cửa sổ, tất cả. 848 01:11:02,378 --> 01:11:04,047 Làm sao để vượt qua nó? 849 01:11:05,340 --> 01:11:07,300 Bằng cách loại bỏ nguồn phát. 850 01:11:10,094 --> 01:11:12,096 Vậy hãy giết con mụ đó. 851 01:11:20,480 --> 01:11:24,067 Tối nay, tôi muốn nói về tinh thần trách nhiệm. 852 01:11:26,152 --> 01:11:29,155 Các em có trách nhiệm với việc điều trị của mình. 853 01:11:29,781 --> 01:11:32,408 Tôi muốn tất cả các em về phòng của mình ngay lập tức. 854 01:11:32,450 --> 01:11:36,120 Nếu các em không nghe lời, hoặc tìm cách trốn khỏi cơ sở này... 855 01:11:36,955 --> 01:11:39,499 tôi có trách nhiệm phải ngăn các em. 856 01:11:40,458 --> 01:11:42,460 Bằng bất cứ giá nào. 857 01:11:46,047 --> 01:11:48,216 Làm sao cậu biết cô ta vẫn ở trong này? 858 01:11:48,841 --> 01:11:50,176 Tớ đánh hơi giỏi mà. 859 01:11:50,718 --> 01:11:52,220 Em là kẻ sát nhân giỏi. 860 01:11:52,762 --> 01:11:54,180 Có chuyện gì vậy? 861 01:11:55,348 --> 01:11:57,350 Tập đoàn Essex là gì? 862 01:12:05,858 --> 01:12:10,655 Đó là tổ chức khoa học do cấp trên của tôi sáng lập ra. 863 01:12:10,697 --> 01:12:13,700 Sáng lập để làm gì? Để khiến chúng tôi loạn trí à? 864 01:12:13,950 --> 01:12:14,951 Để cứu các em! 865 01:12:17,871 --> 01:12:21,749 Nếu không có tôi, tất cả các em đã chết từ lâu rồi! 866 01:12:23,293 --> 01:12:25,962 Không sao. Này. 867 01:12:26,004 --> 01:12:27,255 Bình tĩnh. 868 01:12:27,297 --> 01:12:28,256 Như tôi nói... 869 01:12:29,757 --> 01:12:31,676 tôi muốn tất cả các em bình tĩnh. 870 01:12:32,385 --> 01:12:35,889 Được chứ? Hãy hứa như thế đi. 871 01:12:36,556 --> 01:12:37,557 Rồi tôi sẽ thả các em ra. 872 01:12:38,266 --> 01:12:39,684 Trừ Dani. 873 01:12:40,768 --> 01:12:42,937 Dani cần phải bị kết liễu. 874 01:12:42,979 --> 01:12:44,856 - Không! - Thả bọn tôi ra! 875 01:12:45,481 --> 01:12:46,524 Không sao đâu. 876 01:12:47,400 --> 01:12:48,568 Vì tốt cho em ấy thôi. 877 01:12:50,486 --> 01:12:52,113 Và các em nữa. 878 01:12:53,948 --> 01:12:56,409 Tôi chắc đến lúc này các em đã đoán ra năng lực của em ấy. 879 01:12:56,910 --> 01:12:58,494 Quá đặc biệt. 880 01:13:02,081 --> 01:13:04,417 Em ấy lấy nỗi sợ lớn nhất... 881 01:13:04,459 --> 01:13:06,502 bí mật đen tối nhất của các em... 882 01:13:07,587 --> 01:13:09,505 và bắt các em phải trải qua nó. 883 01:13:09,547 --> 01:13:10,882 Không! 884 01:13:10,924 --> 01:13:13,343 Hết lần này đến lần khác. 885 01:13:14,928 --> 01:13:18,139 Hết lần này đến lần khác. 886 01:13:18,181 --> 01:13:20,266 Cho đến khi các em mất mạng. 887 01:13:22,602 --> 01:13:24,187 Đúng rồi. 888 01:13:24,229 --> 01:13:25,939 Đúng rồi. Thở đi. 889 01:13:31,736 --> 01:13:32,987 Đúng rồi. 890 01:13:38,368 --> 01:13:41,329 Em sắp gặp lại bố mình. 891 01:13:41,371 --> 01:13:43,331 Trong thế giới tâm linh. 892 01:13:50,964 --> 01:13:54,634 VÀNH ĐAI AN NINH BỊ XÂM PHẠM 893 01:14:05,520 --> 01:14:06,854 Em đang làm gì đấy, Dani? 894 01:14:27,959 --> 01:14:29,085 Dani. 895 01:14:29,127 --> 01:14:30,795 Các cậu, cậu ấy không tỉnh dậy. 896 01:14:30,837 --> 01:14:32,088 Giúp tớ với. 897 01:14:32,130 --> 01:14:33,506 - Này! Tỉnh dậy! - Dani! 898 01:14:34,924 --> 01:14:37,468 Dani! Các cậu! Dani. 899 01:14:40,555 --> 01:14:41,723 Nó đang quay lại! 900 01:14:49,898 --> 01:14:51,149 Nó đang săn đuổi chúng ta. 901 01:14:51,774 --> 01:14:53,902 Không. Nó đang săn đuổi Dani. 902 01:14:54,402 --> 01:14:55,778 Tại sao lại là Dani? 903 01:14:56,779 --> 01:14:59,198 Vì đó là thứ cậu ấy sợ. 904 01:14:59,240 --> 01:15:01,492 Thôi nào. Hãy giúp tớ. 905 01:15:02,744 --> 01:15:04,329 Được rồi. Một, hai, ba. 906 01:15:14,047 --> 01:15:17,759 Đưa Dani đến nơi an toàn, còn tớ sẽ đối phó với con gấu này. 907 01:15:26,226 --> 01:15:27,727 Cậu định làm gì? 908 01:15:27,769 --> 01:15:29,687 Tớ sẽ chơi với nó. 909 01:15:30,939 --> 01:15:32,565 Đưa cậu ấy ra khỏi đây. 910 01:15:42,492 --> 01:15:44,953 Cậu điên à? Thứ đó sẽ giết cậu đấy! 911 01:15:44,994 --> 01:15:46,663 Cậu ấy nói đúng. Nó do phép thuật tạo ra. 912 01:15:49,916 --> 01:15:51,626 Tớ cũng vậy. 913 01:15:51,668 --> 01:15:52,669 Không! Illy! 914 01:15:59,801 --> 01:16:01,553 Này, gấu Yogi! 915 01:16:03,972 --> 01:16:07,141 Sư tử, hổ và gấu. Ôi trời. 916 01:16:08,309 --> 01:16:09,936 Đúng nhỉ, Lockheed? 917 01:16:27,036 --> 01:16:28,079 Trời đất ơi! 918 01:16:28,121 --> 01:16:29,289 Tớ sẽ cưới cô gái đó làm vợ. 919 01:16:30,748 --> 01:16:32,250 Cậu ổn chứ, Lockheed? 920 01:16:38,464 --> 01:16:40,717 Nào! Đi thôi. Đi thôi. 921 01:16:40,758 --> 01:16:42,510 Berto, cậu phải đưa cậu ấy chạy đi. 922 01:16:43,136 --> 01:16:44,345 Tớ không thể. Tớ chưa sẵn sàng. 923 01:16:44,387 --> 01:16:46,055 Cậu sẽ không làm hại cậu ấy. Cậu làm được. 924 01:16:48,683 --> 01:16:49,767 Nào! Lối này. 925 01:17:03,197 --> 01:17:05,825 Các cậu đi đi. Tớ sẽ quay lại hỗ trợ Illy. 926 01:17:05,867 --> 01:17:07,035 Sam! 927 01:17:09,454 --> 01:17:11,247 Phải đến lúc khá hơn chứ. 928 01:17:12,248 --> 01:17:13,458 Đưa cậu ấy cho tớ. 929 01:17:14,167 --> 01:17:15,293 Trốn đi. 930 01:17:17,253 --> 01:17:20,006 Quỷ dữ không thể vào nhà thờ. 931 01:17:24,636 --> 01:17:27,555 Dani, tớ thật sự cần cậu tỉnh dậy. 932 01:17:28,431 --> 01:17:30,350 Quay lại đây, đồ hèn nhát! 933 01:17:30,391 --> 01:17:33,645 Kính mừng Mary đầy ơn phúc, bà có phúc lạ hơn mọi người nữ. 934 01:17:33,686 --> 01:17:36,648 Cầu cho chúng con, những kẻ có tội bây giờ và trong lúc lâm tử. Amen. 935 01:17:46,449 --> 01:17:47,575 Không! 936 01:18:32,579 --> 01:18:33,830 Gấu quỷ! 937 01:18:36,124 --> 01:18:38,334 Hết chỗ để chạy rồi. 938 01:18:40,336 --> 01:18:42,589 Dani, tớ biết cậu ở trong đó. 939 01:18:43,965 --> 01:18:47,010 Làm ơn. Cậu không cô đơn. Có tớ đây. 940 01:18:47,051 --> 01:18:48,469 Tất cả bọn tớ đều ở đây... 941 01:18:48,511 --> 01:18:50,013 chiến đấu vì cậu. 942 01:18:50,555 --> 01:18:52,140 Rahne, cậu ở đâu? 943 01:18:54,601 --> 01:18:55,810 Rahne! 944 01:18:57,145 --> 01:19:00,064 Dani, tớ biết cậu nghe thấy tớ trong đó. 945 01:19:02,108 --> 01:19:03,484 Cậu đang làm gì thế? 946 01:19:03,526 --> 01:19:05,236 Tớ đang trốn, cũng như cậu. 947 01:19:16,206 --> 01:19:17,040 Cẩn thận! 948 01:19:26,507 --> 01:19:27,300 Lockheed! 949 01:19:33,806 --> 01:19:34,933 Berto! 950 01:19:34,974 --> 01:19:36,392 Gan dạ lên! 951 01:20:04,212 --> 01:20:05,171 Rahne! 952 01:20:11,928 --> 01:20:13,346 Cậu phải tỉnh dậy... 953 01:20:13,388 --> 01:20:15,848 không thì tất cả chúng ta sẽ chết. 954 01:20:21,020 --> 01:20:22,063 Berto! 955 01:20:25,358 --> 01:20:27,318 Không! Berto! 956 01:20:29,654 --> 01:20:31,573 Chỉ cậu mới chấm dứt được việc này. 957 01:20:36,411 --> 01:20:37,787 Tớ không thể. 958 01:20:59,934 --> 01:21:00,935 Dani! 959 01:21:10,236 --> 01:21:11,362 Bố! 960 01:21:12,864 --> 01:21:14,699 Con rất xin lỗi. 961 01:21:17,619 --> 01:21:19,746 Không phải lỗi của con. 962 01:21:21,206 --> 01:21:23,583 Nhưng giờ con cần phải tỉnh dậy. 963 01:21:23,625 --> 01:21:26,502 Nhưng con gấu, nó quá to. 964 01:21:28,046 --> 01:21:29,756 Con còn to hơn nó. 965 01:21:41,559 --> 01:21:42,560 Dani! 966 01:21:44,729 --> 01:21:46,981 Không! Dani! Cứu! 967 01:21:49,859 --> 01:21:51,069 Dani! 968 01:21:54,697 --> 01:21:55,698 Không! 969 01:21:56,366 --> 01:21:57,575 Dani! 970 01:21:59,035 --> 01:22:00,662 Dừng lại. 971 01:22:13,424 --> 01:22:14,717 Không. 972 01:22:23,184 --> 01:22:24,185 Không. 973 01:22:26,437 --> 01:22:28,356 Giờ tao làm chủ rồi. 974 01:22:30,191 --> 01:22:31,609 Kiểm soát. 975 01:22:41,411 --> 01:22:42,495 Tốt. 976 01:23:17,989 --> 01:23:20,283 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 977 01:23:24,454 --> 01:23:26,956 Mày không phải lo về bất cứ điều gì nữa. 978 01:23:31,044 --> 01:23:33,379 Nhưng đến giờ đi ngủ rồi. 979 01:25:16,316 --> 01:25:17,901 Cảm ơn cậu. 980 01:25:18,318 --> 01:25:19,736 Cảm ơn, tất cả các cậu. 981 01:25:21,237 --> 01:25:22,739 Vì đã cứu tớ. 982 01:25:23,781 --> 01:25:24,782 Cậu đùa đấy à? 983 01:25:27,577 --> 01:25:28,953 Cậu mới cứu bọn tớ. 984 01:25:47,013 --> 01:25:50,934 Này, các cậu. Không còn mái vòm nữa rồi. 985 01:25:51,517 --> 01:25:53,561 Vậy là ta được tự do? 986 01:25:53,603 --> 01:25:56,522 Reyes luôn nói thị trấn gần nhất cách đây 32 cây số. 987 01:25:57,607 --> 01:25:59,192 Có thể cô ta nói dối. 988 01:26:03,154 --> 01:26:04,781 Ta đi xem có đúng không nhé? 989 01:26:16,209 --> 01:26:20,380 Bố tôi hay bảo tôi rằng bên trong mỗi người đều có hai con gấu. 990 01:26:22,465 --> 01:26:24,551 Một con gấu là tất cả những điều thiện. 991 01:26:24,592 --> 01:26:27,929 Lòng tốt, tình yêu, sự tin tưởng. 992 01:26:28,471 --> 01:26:30,932 Con còn lại là những điều ác. 993 01:26:30,974 --> 01:26:34,936 Sợ hãi, tủi nhục và tự hủy hoại bản thân. 994 01:26:35,770 --> 01:26:38,481 Tôi hỏi bố, "Con nào thắng?" 995 01:26:39,899 --> 01:26:43,319 Bố trả lời, "Con nào ta cho ăn". 996 01:26:46,489 --> 01:26:51,494 DỊ NHÂN THẾ HỆ MỚI 997 01:26:51,996 --> 01:26:56,996 Subtitles by sub.Trader subscene.com 998 01:33:49,746 --> 01:33:51,748 Phụ đề Việt ngữ: Trọng Huy