1 00:00:28,528 --> 00:00:30,113 Благодаря, благодаря ви. 2 00:00:30,280 --> 00:00:31,573 Но аплодисментите са за вас, 3 00:00:31,740 --> 00:00:34,200 защото вашият труд даде на "Ярдшам Инлет" 4 00:00:34,367 --> 00:00:36,786 най-добрата година в историята на агенцията. 5 00:00:41,416 --> 00:00:44,294 Преди да се главозамаем от успеха, 6 00:00:44,461 --> 00:00:45,795 решихме да се съберем 7 00:00:45,962 --> 00:00:48,882 и да си спомним основните ценности, които ни доведоха дотук. 8 00:00:49,090 --> 00:00:50,050 За целта давам думата 9 00:00:50,216 --> 00:00:51,217 КОСВЕНА КРАСОТА 10 00:00:51,384 --> 00:00:53,720 на нашия продуктов поет и философ. 11 00:00:53,887 --> 00:00:55,305 Бунтарят, който наложи бранда. 12 00:00:55,472 --> 00:00:58,642 Гуруто, който вдъхва страхопочитание на "Медисън Авеню". 13 00:00:59,976 --> 00:01:01,728 Моят партньор и по-добра половина, 14 00:01:01,895 --> 00:01:02,896 Хауърд Инлет. 15 00:01:07,233 --> 00:01:08,234 Обичам те. 16 00:01:12,822 --> 00:01:13,907 Да! 17 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 Какво е вашето "защо"? 18 00:01:21,706 --> 00:01:24,042 Защо станахте сутринта от леглото? 19 00:01:24,209 --> 00:01:26,211 Защо ядохте това, което сте яли? 20 00:01:26,378 --> 00:01:28,463 Защо облякохте точно тези дрехи? 21 00:01:28,630 --> 00:01:30,340 Защо дойдохте тук? 22 00:01:30,924 --> 00:01:33,385 Като изключим факта, че щях да ви уволня, 23 00:01:33,551 --> 00:01:35,053 ако не дойдете на работа... 24 00:01:35,345 --> 00:01:37,180 Но не това. Голямото "защо". 25 00:01:38,640 --> 00:01:41,851 Защото не сме тук, просто за да продаваме нещо. 26 00:01:42,185 --> 00:01:44,020 Ние сме тук, 27 00:01:44,187 --> 00:01:45,814 за да установим контакт. 28 00:01:47,315 --> 00:01:49,484 Живеем, за да общуваме. 29 00:01:50,318 --> 00:01:54,447 Рекламата е начин да ги просветим 30 00:01:54,614 --> 00:01:57,492 как нашите продукти и услуги 31 00:01:57,659 --> 00:02:00,036 могат да подобрят живота им. 32 00:02:00,370 --> 00:02:01,371 А сега... 33 00:02:01,955 --> 00:02:03,790 Как постигаме това? 34 00:02:04,582 --> 00:02:05,959 С любов. 35 00:02:06,626 --> 00:02:08,003 Време. 36 00:02:08,711 --> 00:02:10,088 Смърт. 37 00:02:11,298 --> 00:02:16,011 Тези три абстракции свързват всяко човешко същество на земята. 38 00:02:16,177 --> 00:02:19,264 Всичко, за което копнеем, всичко, което се боим да пропуснем 39 00:02:19,431 --> 00:02:22,100 и всичко, което купуваме, 40 00:02:22,267 --> 00:02:24,227 е защото в крайна сметка 41 00:02:24,811 --> 00:02:26,563 копнеем за любов, 42 00:02:27,188 --> 00:02:29,024 мечтаем за повече време 43 00:02:29,649 --> 00:02:31,276 и се боим от смъртта. 44 00:02:32,694 --> 00:02:33,862 Любов. 45 00:02:35,030 --> 00:02:36,239 Време. 46 00:02:37,657 --> 00:02:39,159 Смърт. 47 00:02:39,326 --> 00:02:40,827 Да започнем оттук. 48 00:02:55,842 --> 00:03:00,847 СЛЕД ТРИ ГОДИНИ 49 00:04:06,413 --> 00:04:08,164 Колко време му отне този? 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,166 Пет дни. 51 00:04:11,251 --> 00:04:12,752 Доста впечатляващо. 52 00:04:12,919 --> 00:04:14,337 Може би се върна много рано. 53 00:04:14,504 --> 00:04:15,505 Шегуваш ли се? 54 00:04:15,672 --> 00:04:18,758 Шест месеца е като зомби. Не можем да го допускаме повече. 55 00:04:19,174 --> 00:04:21,261 Особено защото 56 00:04:21,428 --> 00:04:23,346 "Дануърт Файненшъл" ни показаха пътя. 57 00:04:24,347 --> 00:04:25,515 Какво? Шегуваш се. 58 00:04:25,682 --> 00:04:26,766 Извинявай, какво? - Недей, Уит! 59 00:04:26,933 --> 00:04:28,184 Вчера говорих с тях. 60 00:04:28,351 --> 00:04:30,270 Знам, всеки се опитва да го прикрие, 61 00:04:30,437 --> 00:04:32,856 но тази поръчка дължим изцяло на Хауърд. 62 00:04:33,023 --> 00:04:35,025 Половината си клиенти дължим на Хауърд. 63 00:04:35,191 --> 00:04:37,527 Това е катастрофа. - Още не. 64 00:04:37,694 --> 00:04:40,113 "Омником" предлагат 17 долара на акция, 65 00:04:40,280 --> 00:04:43,033 но искат отговор до Нова година. 66 00:04:46,453 --> 00:04:48,872 Честно казано, и 14 са ни много, 67 00:04:49,039 --> 00:04:50,457 ако партньорът ми си вземе отпуск, 68 00:04:50,624 --> 00:04:52,292 за да реди домино в психиатрията. 69 00:04:52,459 --> 00:04:53,710 Това беше грубо, Уит. 70 00:04:53,877 --> 00:04:55,712 Съжалявам, но е истина. 71 00:04:55,879 --> 00:04:58,131 Саймън, уговори сделката с "Омником". 72 00:04:58,298 --> 00:05:01,051 Бих искал, но Хауърд държи мажоритарния дял. 73 00:05:01,217 --> 00:05:03,970 Аз ще се разбера с него. Ти придвижи документацията. 74 00:05:05,597 --> 00:05:08,767 Не разбирам защо Хауърд има 60% от акциите, 75 00:05:08,934 --> 00:05:10,226 а ти само 40. 76 00:05:10,393 --> 00:05:12,854 Трябваха ми пари за развода 77 00:05:13,021 --> 00:05:15,482 и Хауърд ми направи услуга и ги купи. 78 00:05:15,649 --> 00:05:16,816 Тоест, 79 00:05:17,067 --> 00:05:20,070 ако не беше свалил онази стажантка, 80 00:05:20,236 --> 00:05:21,404 нямаше да го закъсаме? 81 00:05:21,571 --> 00:05:25,784 Нито е точно, нито е честно да стоварваш вината на мен. 82 00:05:25,951 --> 00:05:28,411 Просто изтъквам фактите. 83 00:05:30,246 --> 00:05:32,290 Господи. Обичам тази миризма. 84 00:05:32,457 --> 00:05:33,792 Чакай, спри. 85 00:05:33,959 --> 00:05:35,377 Затвори очи. 86 00:05:35,543 --> 00:05:37,212 Вдишай. 87 00:05:37,921 --> 00:05:40,131 Не ти ли напомня за детството? 88 00:05:41,633 --> 00:05:42,759 Клер, ела тук. 89 00:05:45,804 --> 00:05:47,430 Трябва да ти кажа нещо. 90 00:05:48,723 --> 00:05:49,724 Какво? 91 00:05:50,558 --> 00:05:53,270 Взех мерки за нашата ситуация 92 00:05:53,436 --> 00:05:55,063 и искам да ги споделя с теб. 93 00:05:55,230 --> 00:05:56,273 Какво си направил? 94 00:05:56,439 --> 00:05:57,774 Наех някого. 95 00:05:57,941 --> 00:05:59,109 Наел си някого? 96 00:05:59,276 --> 00:06:02,237 Когато Елоиз ме хвана, че кръшкам, 97 00:06:02,404 --> 00:06:05,949 нае частен детектив, казва се Сали Прайс. 98 00:06:06,116 --> 00:06:08,159 Прилича на баба мормонка, 99 00:06:08,326 --> 00:06:11,079 което я прави абсолютно незабележима при шпиониране. 100 00:06:11,246 --> 00:06:13,456 Наел си жената, която те докара до развод? 101 00:06:13,707 --> 00:06:14,666 Не. 102 00:06:14,833 --> 00:06:17,836 Аз се докарах до развод. Сали само го документира. 103 00:06:19,879 --> 00:06:21,381 Това се казва прозрение. 104 00:06:21,923 --> 00:06:24,134 Аз съм дълбок човек. Но не ми личи. 105 00:06:24,426 --> 00:06:25,510 Добре. 106 00:06:25,677 --> 00:06:27,470 Но защо нае мормонската баба? 107 00:06:27,637 --> 00:06:30,473 Трябва ни доказателство за това, което става с Хауърд. 108 00:06:30,640 --> 00:06:34,477 За да покажем, че няма капацитет да взима решения. 109 00:06:34,644 --> 00:06:37,147 Не. Не сме го закъсали чак дотам... 110 00:06:37,314 --> 00:06:40,442 Нима наистина ще причиним това на приятеля си? 111 00:06:40,609 --> 00:06:41,985 Той не само не иска да продава, 112 00:06:42,152 --> 00:06:46,323 а не желае дори да проведе разговор за продажба на акциите. 113 00:06:46,489 --> 00:06:49,117 Опитах се да говоря с него, да стигна до него, 114 00:06:49,284 --> 00:06:51,703 но той сякаш не е в същото физическо пространство. 115 00:06:51,870 --> 00:06:52,996 Няма го. 116 00:06:53,163 --> 00:06:55,165 Детето му почина. 117 00:06:55,332 --> 00:06:57,626 Преди две години, Клер. 118 00:06:57,792 --> 00:06:59,002 Какво ще правим? 119 00:06:59,169 --> 00:07:02,005 Животът ни е заложен. Вече не сме деца. 120 00:07:02,172 --> 00:07:03,173 Погледни ме в очите 121 00:07:03,340 --> 00:07:05,216 и ми кажи, че си готова да изгубиш 122 00:07:05,383 --> 00:07:07,677 всичко, за което си работила 10 години. 123 00:07:12,182 --> 00:07:13,516 Добра ли е тази детективка? 124 00:07:13,683 --> 00:07:15,477 Хвана ме да кръшкам. 125 00:07:15,644 --> 00:07:17,020 И Оскар би те хванал. 126 00:07:17,187 --> 00:07:18,813 Кой е Оскар, по дяволите? 127 00:07:18,980 --> 00:07:19,981 Синът ми. 128 00:07:21,024 --> 00:07:22,192 Този Оскар... 129 00:07:22,359 --> 00:07:24,152 Детективката няма да открие нищо, 130 00:07:24,319 --> 00:07:26,154 което е морално неприемливо. 131 00:07:26,863 --> 00:07:28,490 Не и при Хауърд, но... 132 00:07:29,032 --> 00:07:31,743 Ако предизвика съмнение в психичното му здраве, 133 00:07:31,910 --> 00:07:33,203 планът ни ще успее. 134 00:07:33,370 --> 00:07:36,206 Наистина нямаме друг избор. 135 00:07:36,373 --> 00:07:38,667 Той изтормози психотерапевта. 136 00:07:38,833 --> 00:07:42,545 Тотално игнорира шамана, който му доведох от Перу. 137 00:07:42,712 --> 00:07:45,382 Интервенцията ни се оказа катастрофа. 138 00:07:45,548 --> 00:07:46,841 Просто... 139 00:07:47,717 --> 00:07:48,718 Вижте... 140 00:07:49,594 --> 00:07:50,887 Не ми се струва честно. 141 00:07:51,221 --> 00:07:52,555 Знам. 142 00:07:52,889 --> 00:07:55,517 Но когато умре шестгодишно дете, 143 00:07:55,684 --> 00:07:57,560 последиците няма как да са честни. 144 00:10:19,035 --> 00:10:20,036 Той пише писма. 145 00:10:20,203 --> 00:10:21,955 Писма? Какви писма? 146 00:10:22,122 --> 00:10:24,791 Не съм имала по-странен случай. 147 00:10:25,166 --> 00:10:26,918 У вас ли са писмата? - Да. 148 00:10:27,085 --> 00:10:28,712 Мога ли да знам как? 149 00:10:29,045 --> 00:10:31,506 Струваше ми 800 долара 150 00:10:31,673 --> 00:10:32,757 да се докопам до тях. 151 00:10:32,924 --> 00:10:34,050 И да знаете, 152 00:10:34,217 --> 00:10:37,345 че е федерално престъпление да се краде поща. 153 00:10:37,512 --> 00:10:39,681 Направо... - Да. 154 00:10:39,848 --> 00:10:42,017 Три писма. - До кого са? 155 00:10:42,183 --> 00:10:43,602 Не е "кого". - В смисъл? 156 00:10:43,768 --> 00:10:46,730 Хауърд не пише до хора. Пише до неща. 157 00:10:46,896 --> 00:10:48,064 Какви неща? 158 00:10:48,231 --> 00:10:49,274 Времето. 159 00:10:50,400 --> 00:10:51,735 Любовта. 160 00:10:52,569 --> 00:10:53,737 Смъртта. 161 00:10:53,903 --> 00:10:55,614 Трите абстракции. 162 00:10:55,780 --> 00:10:57,032 "Време, 163 00:10:57,198 --> 00:10:59,367 казват, че лекуваш всички рани, 164 00:10:59,534 --> 00:11:02,787 но никой не предупреждава, че унищожаваш всичко красиво на света. 165 00:11:03,371 --> 00:11:05,624 Че превръщаш красотата в пепел. 166 00:11:06,124 --> 00:11:09,294 За мен ти си просто вкаменено дърво. 167 00:11:09,461 --> 00:11:12,589 Мъртва тъкан, която не иска да се разложи. 168 00:11:12,756 --> 00:11:13,924 Ти си нищо." 169 00:11:14,090 --> 00:11:15,675 Не можем да го използваме, нали? 170 00:11:15,884 --> 00:11:16,801 Не. 171 00:11:16,968 --> 00:11:19,638 Децата пишат до Дядо Коледа. Не значи, че са луди. 172 00:11:19,804 --> 00:11:22,223 Не, това е терапевтично. 173 00:11:23,224 --> 00:11:24,601 Колко тъжно... 174 00:11:24,768 --> 00:11:26,728 Да, нещо друго? 175 00:11:27,103 --> 00:11:30,231 Обикновено след работа ходи до кучкарник в Бруклин, 176 00:11:30,398 --> 00:11:32,442 макар че няма куче. 177 00:11:32,609 --> 00:11:34,235 Седи там с часове. 178 00:11:34,402 --> 00:11:35,654 Пише ли писма на кучета? 179 00:11:36,821 --> 00:11:37,781 Шегуваш ли се? 180 00:11:37,948 --> 00:11:39,449 Това щеше да е джакпот. 181 00:11:39,616 --> 00:11:41,117 Точно каквото ни трябва. 182 00:11:42,118 --> 00:11:44,245 Пише ли? - Не съм открила. 183 00:11:44,663 --> 00:11:45,747 Добре. Друго? 184 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Това е всичко. 185 00:11:47,082 --> 00:11:49,251 После се прибира и излиза сутринта. 186 00:11:49,417 --> 00:11:51,795 Няма интернет, кабелна, телефон, нищо. 187 00:11:52,921 --> 00:11:56,925 "Мъртва тъкан, която не иска да се разложи." 188 00:12:18,613 --> 00:12:19,823 Хауърд? 189 00:12:20,657 --> 00:12:22,450 Ехо, Клер е. 190 00:12:23,660 --> 00:12:26,997 Минах през онзи ресторант наблизо и ти донесох вечеря. 191 00:12:30,333 --> 00:12:32,836 Нещо със скариди, което харесваш. 192 00:12:35,672 --> 00:12:38,508 Добре. Оставям я тук, ако не си ял. 193 00:12:40,176 --> 00:12:42,846 Не му оставяйте храна там. Не я поглежда. 194 00:12:43,305 --> 00:12:44,681 Съжалявам. 195 00:12:44,848 --> 00:12:46,558 И пак закъснява с наема. 196 00:12:46,725 --> 00:12:49,185 Не отваря вратата, не вдига телефона. 197 00:12:49,352 --> 00:12:51,688 Той вече няма телефон. 198 00:12:53,398 --> 00:12:55,900 Колко ви дължи? Ще ви напиша чек. 199 00:12:56,693 --> 00:12:58,653 Щом искате. 200 00:12:58,903 --> 00:13:00,989 И ако няма да ядете скаридите... 201 00:13:02,365 --> 00:13:04,868 Рапините миналата седмица бяха вкусни. 202 00:14:04,636 --> 00:14:06,596 Ето го. 203 00:14:07,430 --> 00:14:08,723 Здравей, къде ти е багажът? 204 00:14:09,766 --> 00:14:12,185 Исках да ти пиша съобщение, но мама каза да се обадя. 205 00:14:12,352 --> 00:14:13,603 Съобщение за какво? 206 00:14:13,770 --> 00:14:16,606 А Бари настоя да ти го кажа лично. 207 00:14:16,773 --> 00:14:18,858 Бари вече съвети ли ти дава? 208 00:14:19,025 --> 00:14:20,443 Какво се опитваш да ми кажеш? 209 00:14:20,610 --> 00:14:22,112 Няма да дойда при теб. 210 00:14:22,279 --> 00:14:23,905 Отивам с Бари и мама на Бахамите. 211 00:14:24,072 --> 00:14:26,241 Не, чакай, чакай. 212 00:14:27,701 --> 00:14:28,743 Здравей. 213 00:14:30,287 --> 00:14:31,621 Как си? 214 00:14:31,788 --> 00:14:34,541 Може ли да ми дадеш пет минути и два метра, 215 00:14:34,708 --> 00:14:36,751 за да поговоря с дъщеря си? 216 00:14:40,714 --> 00:14:41,798 Благодаря. 217 00:14:42,924 --> 00:14:44,217 Миличка... 218 00:14:44,384 --> 00:14:46,636 Планирал съм всичко, купих елха. 219 00:14:46,803 --> 00:14:47,804 Гадно за теб. 220 00:14:47,971 --> 00:14:49,139 Взех билети за "Хамилтън". 221 00:14:49,306 --> 00:14:50,640 Гадно за "Хамилтън". 222 00:14:50,807 --> 00:14:52,225 Беше война за тези билети. 223 00:14:52,392 --> 00:14:53,560 Вече съм го гледала. 224 00:14:54,561 --> 00:14:56,646 Какво? С майка ти и Бари ли? 225 00:14:56,855 --> 00:14:58,315 И Одел Бекъм Младши. 226 00:14:58,481 --> 00:15:00,025 И Одел Бекъм? 227 00:15:00,191 --> 00:15:01,192 Да. 228 00:15:01,693 --> 00:15:03,236 Той е приятел на Бари. 229 00:15:06,197 --> 00:15:07,365 Защо? 230 00:15:09,909 --> 00:15:12,746 Защо не искаш да дойдеш при мен? Липсваш ми. 231 00:15:12,912 --> 00:15:14,539 Защото те мразя. 232 00:15:14,706 --> 00:15:16,541 Защото си спътник. 233 00:15:16,708 --> 00:15:18,877 Защото разби сърцето на мама. 234 00:15:20,086 --> 00:15:21,171 Безпътник. 235 00:15:21,338 --> 00:15:22,339 Какво? 236 00:15:23,757 --> 00:15:26,051 Думата, която търсиш е "безпътник", не "спътник". 237 00:15:26,217 --> 00:15:27,719 Малко се различават. 238 00:15:27,886 --> 00:15:29,554 Ти по ги разбираш. 239 00:15:33,934 --> 00:15:36,311 Съгласих се да ти го кажа лично и ето. 240 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 Ей... 241 00:15:45,028 --> 00:15:46,780 Весела Коледа. 242 00:16:02,212 --> 00:16:03,213 Задръжте. 243 00:16:15,684 --> 00:16:17,644 Да ти кажа нещо, тъкмо съм те хванал? 244 00:16:17,811 --> 00:16:19,396 "Кавалерите" са в града. 245 00:16:19,562 --> 00:16:21,231 Ще играят в "Гардън". 246 00:16:22,107 --> 00:16:23,900 Още ти пазя мястото. 247 00:16:24,067 --> 00:16:26,236 Можем да отидем заедно. 248 00:16:26,403 --> 00:16:28,780 Няма да говорим, нито да се споглеждаме. 249 00:16:28,947 --> 00:16:30,991 Ще си мълчим както сега и ще гледаме. 250 00:16:31,157 --> 00:16:32,784 Като едно време. 251 00:16:34,411 --> 00:16:37,122 Добре, второ. Ще изгубим договора с "Дануърт", 252 00:16:37,289 --> 00:16:38,832 защото те са твои клиенти. 253 00:16:38,999 --> 00:16:41,293 А ти вече не ги обгрижваш. 254 00:16:41,459 --> 00:16:42,460 Така че ги изпускаме. 255 00:16:44,546 --> 00:16:46,631 Но няма значение, 256 00:16:46,798 --> 00:16:49,175 защото имаме оферта от "Омником", и то добра. 257 00:16:49,342 --> 00:16:50,885 17 долара на акция. 258 00:16:51,803 --> 00:16:53,471 Моля те да я обмислиш... 259 00:16:53,638 --> 00:16:55,140 Да, да. 260 00:16:55,307 --> 00:16:57,183 Ще ни оставят творческия сектор. 261 00:16:57,350 --> 00:16:58,685 Няма да уволнят никого, 262 00:16:58,852 --> 00:17:00,979 знам, че държиш на това. 263 00:17:03,857 --> 00:17:04,858 Добре си побъбрихме. 264 00:17:27,130 --> 00:17:31,301 НАМЕРЕТЕ ДОНОР НА СПЕРМА НЕКА СЕМЕЙНОТО ДЪРВО ПОРАСНЕ 265 00:17:31,468 --> 00:17:33,720 КАТАЛОГ С БЕБЕТА НА КЛИЕНТИ 266 00:17:33,887 --> 00:17:35,013 Момчетата от Пекин са тук. 267 00:17:35,180 --> 00:17:37,098 Боже, кой пие китайско кафе? 268 00:17:37,265 --> 00:17:38,350 Е, ние го продаваме. 269 00:17:38,516 --> 00:17:40,518 Манджурско макиато. 270 00:17:41,853 --> 00:17:43,021 За какво е кастингът? 271 00:17:43,188 --> 00:17:45,023 За круизите. - Това е друга работа. 272 00:17:45,190 --> 00:17:47,192 "Смени кожата, намери живот." 273 00:17:47,776 --> 00:17:49,235 Извинете... 274 00:17:49,402 --> 00:17:51,947 "Ще намерите живот, когато си смените кожата." 275 00:17:52,113 --> 00:17:53,490 Не е ли същото? 276 00:17:53,657 --> 00:17:54,741 Не, защото аз го написах. 277 00:17:55,492 --> 00:17:56,826 Всъщност... 278 00:17:56,993 --> 00:17:58,244 Моята реплика е по-добра. - Нима? 279 00:17:58,411 --> 00:17:59,412 Да. - Защо? 280 00:17:59,579 --> 00:18:00,997 Как беше вашата? 281 00:18:01,164 --> 00:18:03,208 "Ще намерите живот, когато си смените кожата." 282 00:18:03,375 --> 00:18:06,294 Което те докосва тук. 283 00:18:07,087 --> 00:18:09,881 "Смени си кожата, намери живот." 284 00:18:10,757 --> 00:18:11,758 Докосва те тук. 285 00:18:13,426 --> 00:18:14,552 Наистина ме докосна. 286 00:18:14,719 --> 00:18:15,804 Нали? 287 00:18:16,388 --> 00:18:17,514 Давам ви я безплатно. 288 00:18:17,681 --> 00:18:19,307 Чакайте. 289 00:18:19,474 --> 00:18:20,517 Чакайте. 290 00:18:24,104 --> 00:18:25,230 Франкъл. - Да? 291 00:18:25,397 --> 00:18:27,148 "Смени си кожата, намери живот." 292 00:18:27,315 --> 00:18:29,359 "Смени си кожата, намери живот." Разбрахте ли? 293 00:18:29,526 --> 00:18:30,568 Да. 294 00:18:31,611 --> 00:18:32,988 Тя го подобри. 295 00:18:37,867 --> 00:18:38,868 Ей! 296 00:18:46,209 --> 00:18:47,377 Не, не! 297 00:18:49,629 --> 00:18:50,630 Ехо! 298 00:19:22,203 --> 00:19:25,206 ТЕАТЪР "ХЕГЕЛ" 299 00:19:27,334 --> 00:19:29,336 "Говориш ми с такъв тон, 300 00:19:29,502 --> 00:19:32,255 сякаш не съм ти вдъхнала живот." 301 00:19:32,422 --> 00:19:33,715 Закъсня. - Извинявай. 302 00:19:33,882 --> 00:19:37,427 "Сякаш не съм запалила искрата, осмислила този живот." 303 00:19:37,594 --> 00:19:40,013 "Движиш езика си, устата ти оформя думи, 304 00:19:40,180 --> 00:19:41,723 отекват чувства. 305 00:19:41,890 --> 00:19:43,308 Но ти не дишаш." 306 00:19:43,475 --> 00:19:44,517 "Говориш за искра. 307 00:19:44,893 --> 00:19:46,186 Това е прекалено. 308 00:19:46,353 --> 00:19:48,521 Отричаш искрата между всички нас. 309 00:19:48,688 --> 00:19:52,484 Искра, която е самото слънце за разлика от студения ти пламък. 310 00:19:54,069 --> 00:19:56,529 А ти ме наричаш "временна лудост". 311 00:19:56,988 --> 00:19:58,365 Проклетница. 312 00:19:58,531 --> 00:19:59,908 А после... 313 00:20:00,075 --> 00:20:03,536 Питаш дали ще се срещнем отново поне веднъж." 314 00:20:04,788 --> 00:20:06,247 Кажете. 315 00:20:06,706 --> 00:20:07,791 Здравейте. 316 00:20:08,750 --> 00:20:09,751 Много съжалявам. 317 00:20:09,918 --> 00:20:11,962 Току-що влизам 318 00:20:12,128 --> 00:20:14,089 и хванах края. 319 00:20:14,381 --> 00:20:16,174 Може ли да кажа само, че беше... 320 00:20:16,341 --> 00:20:17,217 Красиво? 321 00:20:17,384 --> 00:20:18,343 Какво е? 322 00:20:18,510 --> 00:20:19,970 Нещо, върху което работим. 323 00:20:20,136 --> 00:20:22,097 Обичам театър. Гледам всичко. 324 00:20:22,264 --> 00:20:23,765 Кога е премиерата? Ще дойда. 325 00:20:23,932 --> 00:20:26,351 Няма премиера, докато не съберем пари. 326 00:20:26,518 --> 00:20:28,561 Богат ли сте? - Разведен. 327 00:20:28,853 --> 00:20:30,563 Проследихте ме от кастинга. 328 00:20:30,730 --> 00:20:32,857 Да, признавам си. 329 00:20:33,024 --> 00:20:35,110 Добре че беше червената шапка. 330 00:20:36,861 --> 00:20:38,613 Ще кажа нещо съвсем импулсивно. 331 00:20:38,780 --> 00:20:40,699 Може би е малко откачено, 332 00:20:40,865 --> 00:20:42,742 но ми предстои голямо събитие. 333 00:20:42,909 --> 00:20:44,619 Работя върху една сделка, 334 00:20:44,786 --> 00:20:47,247 и ако се осъществи, 335 00:20:47,414 --> 00:20:48,623 ще мога да ви помогна. 336 00:20:48,790 --> 00:20:49,791 Виж ти. 337 00:20:49,958 --> 00:20:51,459 Би било прекрасно, нали? 338 00:20:51,626 --> 00:20:53,378 Да, велико. 339 00:20:53,545 --> 00:20:55,297 А твоята фраза е по-добра. 340 00:20:55,463 --> 00:20:58,717 Ако искаш ролята, се върни на кастинга. 341 00:20:59,884 --> 00:21:02,387 Извинявай, не ти знам името. 342 00:21:03,805 --> 00:21:04,723 Ейми. 343 00:21:04,889 --> 00:21:05,890 Ейми. 344 00:21:06,266 --> 00:21:08,059 Добре. 345 00:21:08,643 --> 00:21:11,396 Ще се върна, Ейми. Ще се върна. 346 00:21:12,856 --> 00:21:13,898 И ще... 347 00:21:15,775 --> 00:21:16,776 Извинете. 348 00:21:16,943 --> 00:21:18,445 Бях на сцената! 349 00:21:18,612 --> 00:21:20,071 Ще се върна. 350 00:21:21,072 --> 00:21:22,240 Много сте добри. 351 00:21:26,620 --> 00:21:28,121 Браво на теб. 352 00:21:45,597 --> 00:21:47,015 Съседният апартамент е свободен, 353 00:21:47,182 --> 00:21:49,517 съседът надолу по коридора не е чул нищо. 354 00:21:49,684 --> 00:21:51,269 Нито домакинът. 355 00:21:51,436 --> 00:21:53,688 "От местопрестъплението: Кливланд" ли има вече? 356 00:21:53,855 --> 00:21:55,607 В такъв квартал... - Това е нов сериал. 357 00:21:55,774 --> 00:21:57,108 Хората не се бъркат на съседите. 358 00:21:57,275 --> 00:22:00,946 Какво търси неврохирург при наркодилъри? 359 00:22:01,112 --> 00:22:02,113 Не знам. 360 00:22:02,280 --> 00:22:03,949 Върколаците... 361 00:22:04,115 --> 00:22:05,992 Събират се отпред 362 00:22:06,159 --> 00:22:08,036 по цяла нощ. 363 00:22:10,956 --> 00:22:12,666 Да, чух ги. 364 00:22:14,209 --> 00:22:15,627 Мисля, че... 365 00:22:15,794 --> 00:22:18,546 Гласуват за нов лидер на синдиката. 366 00:22:18,713 --> 00:22:19,714 Но... 367 00:22:20,840 --> 00:22:23,635 Имам един приятел енот. От спецчастите. 368 00:22:23,802 --> 00:22:25,804 Сложи микрофон до кофите за смет. 369 00:22:25,971 --> 00:22:27,722 Ще записваме всичко 370 00:22:27,889 --> 00:22:30,141 и ще ги спипаме за организирана престъпност. 371 00:22:31,226 --> 00:22:33,144 Не знам за какво говориш. 372 00:22:36,314 --> 00:22:38,316 Аз съм синът ти. 373 00:22:39,985 --> 00:22:41,987 Много добре знам! 374 00:22:43,613 --> 00:22:44,614 Добре. 375 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Ей сега се връщам. 376 00:23:17,272 --> 00:23:18,189 ФБВ 377 00:23:18,356 --> 00:23:19,566 Имам една откачена идея. 378 00:23:19,733 --> 00:23:20,859 Знам, че ще ми се смеете, 379 00:23:21,026 --> 00:23:22,235 но си спомнете, че сме отчаяни. 380 00:23:22,861 --> 00:23:26,865 Мама не е с всичкия си, след като получи удар, нали така? 381 00:23:27,032 --> 00:23:29,743 И аз постоянно й напомням какво се случва 382 00:23:29,909 --> 00:23:32,412 и се опитвам да поправям щуротиите й. 383 00:23:32,579 --> 00:23:34,289 Което я разстройва и ме напряга. 384 00:23:34,456 --> 00:23:36,458 Известно време беше просто кошмарно. 385 00:23:36,625 --> 00:23:39,461 После някой ми каза нещо много, много мъдро. 386 00:23:39,628 --> 00:23:43,882 "Спри да й натрапваш твоята реалност, 387 00:23:44,049 --> 00:23:46,718 вместо това влез в нейната." 388 00:23:47,135 --> 00:23:49,304 Мислех, че вече не плащаш на психоаналитик. 389 00:23:49,471 --> 00:23:50,764 Не, беше шофьорът на таксито. 390 00:23:51,723 --> 00:23:53,642 И се оказа прав. Напълно прав! 391 00:23:53,808 --> 00:23:56,728 Щом започнах да го правя, всичко тръгна по-леко. 392 00:23:56,895 --> 00:23:59,397 Нашият живот е като игра на импровизации. 393 00:23:59,564 --> 00:24:02,609 Тя изтърси нещо шантаво, аз й влизам в тона. 394 00:24:02,776 --> 00:24:04,778 Тя е щастлива, 395 00:24:04,945 --> 00:24:06,154 а аз дори се забавлявам. 396 00:24:06,780 --> 00:24:08,156 Оттук ми хрумна тази идея. 397 00:24:08,782 --> 00:24:09,824 Така. 398 00:24:10,659 --> 00:24:11,910 ФБВ 399 00:24:12,077 --> 00:24:15,413 Във "ФБВ" правех реклами за психостимулатори. 400 00:24:15,580 --> 00:24:17,499 Кампанията им беше адски скучна, 401 00:24:17,666 --> 00:24:19,626 но за латиносите отговарях аз. 402 00:24:19,793 --> 00:24:20,794 Вижте това. 403 00:24:20,961 --> 00:24:22,796 Учителят е ужасно изнервен и казва: 404 00:24:22,963 --> 00:24:25,131 "Постоянно говорите! Не ме слушате!" 405 00:24:25,298 --> 00:24:26,967 Тогава влиза чудовището. 406 00:24:27,133 --> 00:24:28,343 "Няма нужда да е така." 407 00:24:28,510 --> 00:24:30,595 Учителят: "А ти кой си?" 408 00:24:30,762 --> 00:24:33,306 Чудовището: "Аз съм твоят гняв." А учителят: 409 00:24:33,765 --> 00:24:35,767 "Мразя те. Ти управляваш живота ми." 410 00:24:35,934 --> 00:24:38,478 А гневът казва: "Има решение, приятел." 411 00:24:39,604 --> 00:24:42,482 "Докотрин, сбогувай се с гнева си." 412 00:24:44,025 --> 00:24:45,777 Схванахте ли мисълта ми? 413 00:24:46,653 --> 00:24:47,654 Всъщност не. 414 00:24:47,821 --> 00:24:49,322 Вижте. 415 00:24:49,990 --> 00:24:53,827 Не можем да накараме Хауърд да приеме нашата реалност. 416 00:24:53,994 --> 00:24:56,663 Той пише писма на абстракции, което е безсмислено. 417 00:24:56,830 --> 00:24:58,540 Но го прави. 418 00:24:58,707 --> 00:25:01,167 Защо не влезем в неговата реалност 419 00:25:01,334 --> 00:25:04,004 и не накараме абстракциите да му отговорят? 420 00:25:04,838 --> 00:25:06,339 Извинявай, не те разбирам. 421 00:25:06,506 --> 00:25:11,177 Какво ще стане, ако Любовта, Времето и Смъртта се появят наистина 422 00:25:11,344 --> 00:25:13,555 и отговорят на писмата, които Хауърд им пише? 423 00:25:13,722 --> 00:25:17,559 Как точно ще се появят Времето, Любовта и Смъртта? 424 00:25:17,726 --> 00:25:19,060 Актьори. 425 00:25:19,686 --> 00:25:21,688 Ще наемем актьори 426 00:25:21,855 --> 00:25:23,231 за Любовта, Смъртта и Времето. 427 00:25:23,398 --> 00:25:25,358 Ще намерят Хауърд 428 00:25:25,525 --> 00:25:26,693 и ще се срещнат с него. 429 00:25:28,862 --> 00:25:31,865 Искате да облъчим шефа ви? 430 00:25:33,116 --> 00:25:34,034 Моля? 431 00:25:34,200 --> 00:25:37,412 Да го облъчим? Имаше такава пиеса, после и филм. 432 00:25:37,579 --> 00:25:38,913 "Облъчване"? О, боже. 433 00:25:39,080 --> 00:25:43,209 Никой ли не гледа нещо различно от реклами в наши дни? 434 00:25:43,376 --> 00:25:46,504 Искате да му втълпим, че е побъркан, така ли? 435 00:25:46,671 --> 00:25:47,547 Не, не, не. 436 00:25:47,714 --> 00:25:50,383 Не искаме да накарате Хауърд да се мисли за откачен. 437 00:25:50,550 --> 00:25:54,095 Хауърд не е в добро психично здраве и ние го знаем. 438 00:25:54,763 --> 00:25:57,057 Идеята е да подчертаем този факт, 439 00:25:57,223 --> 00:25:59,935 за да го видят и други хора. 440 00:26:00,101 --> 00:26:04,564 Искате да изиграем някакви роли в тази интервенция, 441 00:26:04,731 --> 00:26:07,734 а вие ще финансирате пиесата ни, така ли? 442 00:26:07,901 --> 00:26:08,902 Точно така. - Именно. 443 00:26:09,069 --> 00:26:11,112 Ще финансираме каквото... 444 00:26:11,279 --> 00:26:12,906 Това тук склад ли е? 445 00:26:13,073 --> 00:26:15,408 Добре. Актьори, какво мислим по въпроса? 446 00:26:15,575 --> 00:26:17,953 Не, не, не. 447 00:26:18,119 --> 00:26:20,914 Чуйте! Ще вземем по 15 000 долара на човек. 448 00:26:21,081 --> 00:26:23,750 15 000 долара. - Ти съвсем ли откачи? 449 00:26:23,917 --> 00:26:27,254 Ще го направим. По 20 000 долара на човек. 450 00:26:28,255 --> 00:26:30,632 Вие казахте 15. Чух ви. 451 00:26:31,258 --> 00:26:33,134 20 ми харесва. - И на мен. 452 00:26:33,301 --> 00:26:36,763 20 ми идва множко. Аз си мислех за две. 453 00:26:36,930 --> 00:26:37,931 Те живеят в Бруклин. 454 00:26:38,098 --> 00:26:39,140 Плащат по 600 долара на месец. - Млъкни. 455 00:26:39,307 --> 00:26:40,433 Добре им свали цената. - Млъкни. 456 00:26:40,600 --> 00:26:42,143 Това е ужасно. 457 00:26:42,310 --> 00:26:46,273 Не, Ейми, това е работа. Актьорска игра. 458 00:26:46,439 --> 00:26:48,650 Не чу ли, че човекът е изгубил детето си? 459 00:26:48,817 --> 00:26:52,279 Да, и затова търси отговор от Вселената. 460 00:26:52,445 --> 00:26:55,448 Ние ще бъдем тази Вселена. 461 00:26:55,615 --> 00:26:59,452 Искате да си играем с болката на този човек с каква цел? 462 00:26:59,619 --> 00:27:01,663 За пари ли? Ще спечелите ли? 463 00:27:01,830 --> 00:27:02,789 Не! Не, не! 464 00:27:02,956 --> 00:27:04,291 Звучи ужасно по този начин. 465 00:27:04,457 --> 00:27:05,792 Много по-сложно е. 466 00:27:05,959 --> 00:27:07,043 Нима? 467 00:27:07,210 --> 00:27:08,295 Ние го обичаме. 468 00:27:08,461 --> 00:27:10,797 Той ни е приятел. 469 00:27:11,548 --> 00:27:14,551 Хауърд е блестящ, креативен, харизматичен мъж, 470 00:27:14,718 --> 00:27:16,011 който не се боеше от нищо. 471 00:27:16,177 --> 00:27:18,305 Той обичаше живота, а сега го мрази. 472 00:27:18,471 --> 00:27:21,141 Вярвате ли, че това ще му помогне? 473 00:27:21,308 --> 00:27:22,976 Той изгуби детето си. 474 00:27:23,143 --> 00:27:26,021 Сега не дава пет пари дали ще изгуби всичко останало. 475 00:27:26,187 --> 00:27:28,064 Не можем да го допуснем. 476 00:27:28,690 --> 00:27:30,358 Трябва да го върнем обратно. 477 00:27:32,152 --> 00:27:34,654 20 000 си струва. Аз ще ги платя. - Клер! 478 00:27:34,821 --> 00:27:36,990 Ще платя от джоба си, не ми дреме. 479 00:27:37,157 --> 00:27:39,701 В такъв случай, какви са правилата? 480 00:27:40,535 --> 00:27:43,330 Първо, ще подпишем договор за конфиденциалност. 481 00:27:43,496 --> 00:27:45,248 Нямате право да обсъждате... 482 00:27:45,415 --> 00:27:46,499 Нямам предвид договора. 483 00:27:46,666 --> 00:27:48,543 А инструкциите на режисьора. 484 00:27:48,710 --> 00:27:52,672 Ще ни виждат ли и други хора, или само Хауърд? 485 00:27:52,839 --> 00:27:54,758 Ще ги виждат ли и други хора, Уит? 486 00:27:55,008 --> 00:27:55,884 Уит? 487 00:27:56,051 --> 00:27:58,845 Предполагам, само Хауърд. 488 00:27:59,012 --> 00:28:00,931 Това е търсеният ефект, нали? 489 00:28:01,097 --> 00:28:02,015 Предполагаш? 490 00:28:02,182 --> 00:28:03,099 Извинявай. 491 00:28:03,266 --> 00:28:04,517 Не сте ли го обмислили? 492 00:28:04,684 --> 00:28:06,061 Разбира се. - Не. 493 00:28:06,227 --> 00:28:07,270 Донякъде. - Не сме. 494 00:28:07,437 --> 00:28:09,689 Не сме, Уит. Млъкни! Не сме. 495 00:28:09,856 --> 00:28:12,734 Ами ако влязат в бар и си поръчат питие? 496 00:28:12,901 --> 00:28:13,860 Как ще го направят? 497 00:28:14,027 --> 00:28:15,946 Хауърд ходи ли на бар напоследък? 498 00:28:16,112 --> 00:28:19,032 Все едно, те са актьори. - А ако иде на танци? 499 00:28:19,199 --> 00:28:22,035 Питат хипотетично. - Добре, достатъчно. 500 00:28:22,202 --> 00:28:25,622 Значи можем да се покажем на когото искаме и когато искаме. 501 00:28:25,789 --> 00:28:27,457 Става ли? - Харесва ми. 502 00:28:27,624 --> 00:28:29,209 Казах ти, че са добри. 503 00:28:29,376 --> 00:28:30,418 Ще се справят. - Те са професионалисти. 504 00:28:30,585 --> 00:28:31,711 Продължаваме. 505 00:28:31,878 --> 00:28:32,879 Какво следва? 506 00:28:33,046 --> 00:28:35,966 Хауърд е написал три писма до Любовта, Смъртта и Времето. 507 00:28:36,132 --> 00:28:37,968 Единственият въпрос е 508 00:28:38,134 --> 00:28:39,219 кой кого ще играе? 509 00:28:39,386 --> 00:28:41,221 Подборът. Много е важен. 510 00:28:41,638 --> 00:28:43,056 Любовта. 511 00:28:44,099 --> 00:28:45,558 Смъртта. 512 00:28:46,601 --> 00:28:47,644 Времето. 513 00:28:48,395 --> 00:28:50,814 Супер. Кога ще ни платите? 514 00:29:16,965 --> 00:29:20,260 "Уважаема Смърт, ти си обгърната с толкова легенди, 515 00:29:20,427 --> 00:29:23,513 причиняваш толкова болка, вдъхваш такъв ужас. 516 00:29:23,680 --> 00:29:25,765 Но за мен си тигър от хартия. 517 00:29:25,932 --> 00:29:29,102 Ти си жалък и безсилен мениджър от средно ниво. 518 00:29:29,269 --> 00:29:31,938 Не си упълномощена и за най-проста размяна." 519 00:29:32,105 --> 00:29:34,816 Не може да се каже, че ви е фен. 520 00:29:34,983 --> 00:29:37,277 Смъртта няма много фенове. 521 00:29:37,444 --> 00:29:40,155 Не разбирам защо, след като ни освобождава. 522 00:29:41,781 --> 00:29:43,450 Добре ли си? 523 00:29:55,128 --> 00:29:57,464 Ходи на работа и в кучкарника. 524 00:29:57,631 --> 00:29:59,007 Никъде другаде. 525 00:29:59,174 --> 00:30:01,384 Ето как ще го изиграя аз. 526 00:30:01,551 --> 00:30:02,969 Ще го заговоря разгневен. 527 00:30:03,136 --> 00:30:04,721 Бесен. Защото имаме проблем. 528 00:30:04,888 --> 00:30:07,182 Недей, не го прави. 529 00:30:07,349 --> 00:30:10,352 Той ме нарича дърво и мъртва тъкан. Предизвиква ме. 530 00:30:10,518 --> 00:30:11,645 Защо точно теб? 531 00:30:11,811 --> 00:30:12,896 Времето. 532 00:30:13,063 --> 00:30:14,064 СИГУРЕН ДОНОР 533 00:30:14,230 --> 00:30:15,815 Нали аз съм Времето. 534 00:30:17,567 --> 00:30:21,029 Не искам да предизвикваш Хауърд. Разбра ли? 535 00:30:36,419 --> 00:30:39,422 Писмото се състои от една-единствена дума. "Сбогом." 536 00:30:39,589 --> 00:30:40,882 Виж. 537 00:30:41,049 --> 00:30:43,176 "Скъпа любов, сбогом." 538 00:30:43,343 --> 00:30:45,470 Какво да му кажа изобщо? 539 00:30:49,516 --> 00:30:51,142 Той се сбогува с Любовта? - Да. 540 00:30:51,309 --> 00:30:54,521 Защо не му кажеш, че отказваш да го приемеш? 541 00:30:54,688 --> 00:30:56,773 Че не може да те разкара толкова лесно. 542 00:30:56,940 --> 00:30:58,316 Кажи му, 543 00:30:59,484 --> 00:31:03,196 че не си избираме кого да обичаме и кой ще ни отвърне. 544 00:31:03,363 --> 00:31:07,033 Кажи му, че си в него, 545 00:31:07,617 --> 00:31:11,037 във всичко наоколо, независимо дали той иска, или не. 546 00:31:11,204 --> 00:31:12,998 И ако го приеме... 547 00:31:14,249 --> 00:31:16,459 Може би... знам ли. 548 00:31:17,294 --> 00:31:20,046 Може би отново ще намери живота си. 549 00:32:13,224 --> 00:32:14,643 И те скърбят. 550 00:32:16,311 --> 00:32:17,312 Кучетата. 551 00:32:18,188 --> 00:32:21,566 Скърбят и напълно разбират смъртта. 552 00:32:24,611 --> 00:32:26,905 Ти ме нарече "тигър от хартия". 553 00:32:28,031 --> 00:32:31,076 В писмото, което ми написа. Каза, че съм жалка. 554 00:32:34,120 --> 00:32:35,455 Забрави ли? 555 00:32:35,622 --> 00:32:37,707 Мениджър от средно ниво, 556 00:32:37,874 --> 00:32:41,002 неспособен на размяна, тигър от хартия. 557 00:32:42,587 --> 00:32:44,923 Хауърд, не беше чак толкова отдавна. 558 00:32:46,383 --> 00:32:47,926 Как го разбрахте? 559 00:32:48,593 --> 00:32:49,469 СМЪРТ 560 00:32:49,636 --> 00:32:50,637 Коя сте вие? 561 00:32:50,804 --> 00:32:52,430 До кого написа писмото? 562 00:32:55,517 --> 00:32:57,227 Написах го до Смъртта. 563 00:32:59,145 --> 00:33:02,148 Приятно ми е. А ти си очарован, убедена съм. 564 00:33:04,109 --> 00:33:05,151 Не. 565 00:33:06,319 --> 00:33:07,195 Знам, знам. 566 00:33:07,362 --> 00:33:09,489 Хората постоянно пишат писма до Вселената. 567 00:33:09,656 --> 00:33:11,616 Повечето не получават личен отговор. 568 00:33:11,783 --> 00:33:15,161 Но ти получи. Защото исках да ти кажа, че грешиш. 569 00:33:15,328 --> 00:33:17,163 Не съм мениджър от средно ниво, 570 00:33:17,330 --> 00:33:18,665 който сляпо следва заповеди. 571 00:33:18,832 --> 00:33:21,376 Аз не исках да направя размяната. Аз реших. 572 00:33:21,543 --> 00:33:23,461 Не искам да говоря. Не искам. 573 00:33:23,628 --> 00:33:25,046 Не ти се бъркам в работата. 574 00:33:25,213 --> 00:33:28,258 Моля и ти да не ми казваш как да си върша моята. 575 00:33:29,259 --> 00:33:31,761 С кого говори този? Много е странен. 576 00:33:31,928 --> 00:33:35,098 Не му обръщай внимание. Понякога хората изтрещяват. 577 00:33:35,265 --> 00:33:37,642 Не ме виждат, докато не им дойде времето. 578 00:33:37,809 --> 00:33:40,145 Спокойно, Хауърд, твоето не е дошло. 579 00:33:40,312 --> 00:33:41,855 Исках само да ти върна това 580 00:33:43,231 --> 00:33:45,191 и да изясня недоразумението между нас. 581 00:33:48,612 --> 00:33:51,114 Аз наистина съм Смъртта, Хауърд! 582 00:33:56,494 --> 00:33:59,331 Повярва ми. Казвам ти, повярва ми. 583 00:33:59,497 --> 00:34:00,373 Изумително. 584 00:34:00,540 --> 00:34:01,917 Беше впечатляващо. 585 00:34:02,083 --> 00:34:04,002 Всичко беше на косъм. 586 00:34:04,169 --> 00:34:07,672 Все едно бях Гротовски! Същинска Стела Адлер! 587 00:34:07,839 --> 00:34:09,758 Благодаря ти за тази възможност. - Да. 588 00:34:09,925 --> 00:34:11,675 Ти си съкровище. - Чак толкова. 589 00:34:11,843 --> 00:34:13,345 Повярва ми, казвам ти. И добре му дойде. 590 00:34:13,511 --> 00:34:15,180 Пролича си. По очите му видях. 591 00:34:15,347 --> 00:34:17,222 Коя беше жената с момченцето? 592 00:34:17,389 --> 00:34:19,351 Нашата детективка и внукът й. 593 00:34:19,517 --> 00:34:21,853 Сериозно? Каза ли нещо за мен? 594 00:34:22,020 --> 00:34:23,855 Каза, че си добра. Много добра. 595 00:34:24,021 --> 00:34:25,523 Какво значи добра? 596 00:34:25,690 --> 00:34:27,525 И една зелка може да е добра. 597 00:34:27,692 --> 00:34:29,735 Не, не, била си велика. 598 00:34:29,903 --> 00:34:33,197 Каза: "Тя направи невъзможното - възможно." 599 00:34:33,447 --> 00:34:35,075 Би трябвало аз да плащам на теб. 600 00:34:38,203 --> 00:34:41,456 Казаха ми, че Тревър си подредил малкото куфарче 601 00:34:41,623 --> 00:34:43,791 щастлив, че се прибира у дома. 602 00:34:44,751 --> 00:34:46,211 Вбесих се. 603 00:34:47,087 --> 00:34:48,880 Но той спеше 604 00:34:49,047 --> 00:34:50,590 и не можах да поговоря с него. 605 00:34:51,925 --> 00:34:56,721 Що за сестра ще обещае на умиращо петгодишно момченце, 606 00:34:56,887 --> 00:34:58,223 че ще си отиде у дома? 607 00:34:59,391 --> 00:35:01,893 Почти нямаше бели кръвни телца. 608 00:35:02,644 --> 00:35:04,229 Беше толкова слаб. 609 00:35:05,730 --> 00:35:07,607 Кой може да е толкова жесток? 610 00:35:08,608 --> 00:35:09,901 Кой би постъпил така? 611 00:35:11,152 --> 00:35:12,988 Естествено, аз побеснях. 612 00:35:13,154 --> 00:35:15,282 Развиках се на персонала, 613 00:35:15,448 --> 00:35:17,242 за да разбера истината. 614 00:35:18,785 --> 00:35:21,121 Когато Тревър най-после се събуди, 615 00:35:21,663 --> 00:35:23,331 отидох при него. 616 00:35:25,333 --> 00:35:29,588 Синьото му куфарче все още беше на ръба на леглото. 617 00:35:31,006 --> 00:35:33,633 Погледнах го и попитах: 618 00:35:34,593 --> 00:35:36,595 "Кой ти го каза, миличък? 619 00:35:37,679 --> 00:35:40,307 Кой ти каза, че можеш да се върнеш у дома?" 620 00:35:41,099 --> 00:35:42,475 Знаете ли какво ми отговори? 621 00:35:44,102 --> 00:35:45,687 "Никой, мамо. 622 00:35:47,439 --> 00:35:49,858 Аз няма да се върна в нашата къща. 623 00:35:50,442 --> 00:35:51,943 Отивам си у дома." 624 00:35:57,782 --> 00:35:59,618 Почина... 625 00:35:59,784 --> 00:36:01,328 След четири часа. 626 00:36:17,469 --> 00:36:18,970 Здравей. 627 00:36:20,013 --> 00:36:21,306 Здравей. 628 00:36:22,140 --> 00:36:24,517 Групата за подкрепа ли търсиш? 629 00:36:27,896 --> 00:36:28,813 Да. 630 00:36:28,980 --> 00:36:30,899 А ти си? 631 00:36:33,818 --> 00:36:34,819 Хауърд. 632 00:36:34,986 --> 00:36:36,154 Хауърд. 633 00:36:37,322 --> 00:36:39,532 Влез. Сядай. 634 00:36:52,003 --> 00:36:54,005 Дете ли изгуби, Хауърд? 635 00:36:54,631 --> 00:36:55,799 Да. 636 00:36:56,007 --> 00:36:57,050 Момче или момиче? 637 00:36:58,009 --> 00:36:59,177 Момиче. 638 00:37:01,012 --> 00:37:02,514 Как се казваше? 639 00:37:08,478 --> 00:37:10,689 Недей, Хауърд. 640 00:37:11,564 --> 00:37:13,566 Не е нужно да отговаряш. 641 00:37:14,567 --> 00:37:16,861 Нито да казваш каквото и да било. 642 00:37:18,863 --> 00:37:20,657 Ще останеш ли? 643 00:37:21,992 --> 00:37:23,201 Моля те. 644 00:37:29,040 --> 00:37:30,375 Добре. 645 00:37:30,542 --> 00:37:32,085 Благодаря ти за споделеното. 646 00:37:32,252 --> 00:37:33,670 Наистина. 647 00:37:33,837 --> 00:37:34,838 Благодаря ви. 648 00:37:35,589 --> 00:37:38,091 Някой иска ли да каже още нещо? 649 00:37:54,399 --> 00:37:56,776 Защо реши да влезеш тази вечер? 650 00:37:58,236 --> 00:38:00,905 Виждала съм те отвън. 651 00:38:01,531 --> 00:38:04,451 Една вечер щях да изляза и да те поканя, 652 00:38:04,618 --> 00:38:06,578 но реших, че не искам да те юркам. 653 00:38:06,745 --> 00:38:08,413 Да ме "юркаш" ли? 654 00:38:08,830 --> 00:38:09,748 Да. 655 00:38:09,914 --> 00:38:11,374 За да не си бия камшика ли? 656 00:38:13,585 --> 00:38:15,253 Именно. 657 00:38:16,713 --> 00:38:18,048 Как се казваш? 658 00:38:20,425 --> 00:38:21,635 Маделин. 659 00:38:22,093 --> 00:38:23,762 Приятно ми е. 660 00:38:25,305 --> 00:38:27,140 Дъщеря ми се казваше Оливия. 661 00:38:27,307 --> 00:38:30,727 Почина от рядка форма на мозъчен тумор, мултиформен глиобластом, 662 00:38:30,894 --> 00:38:32,228 накратко МГБ. 663 00:38:32,395 --> 00:38:34,147 Беше на 6 годинки. 664 00:38:36,066 --> 00:38:37,984 Как се казваше дъщеря ти, Хауърд? 665 00:38:44,866 --> 00:38:46,201 Добре. 666 00:38:46,493 --> 00:38:49,496 Не ми отговаряй. Няма да те тормозя. 667 00:38:49,663 --> 00:38:51,122 Благодаря. 668 00:38:51,289 --> 00:38:53,124 Заради празниците ли? 669 00:38:53,917 --> 00:38:55,835 Реши да влезеш тази вечер. 670 00:38:56,002 --> 00:38:58,838 Много новодошли идват на празниците. 671 00:38:59,005 --> 00:39:00,006 Не, не е заради това. 672 00:39:00,173 --> 00:39:01,466 А защо тогава? 673 00:39:03,343 --> 00:39:04,594 Предполагам... 674 00:39:08,765 --> 00:39:11,184 Опитвам се да си върна здравия разум. 675 00:39:13,687 --> 00:39:15,981 Изгубил си дете, Хауърд. 676 00:39:16,523 --> 00:39:18,483 Никога няма да си го върнеш. 677 00:39:24,030 --> 00:39:26,032 Надявам се да дойдеш отново. 678 00:40:12,495 --> 00:40:13,622 Здравей. 679 00:40:13,788 --> 00:40:15,832 Подписани договори и споразумение. 680 00:40:15,999 --> 00:40:17,000 Чудесно, благодаря. 681 00:40:17,167 --> 00:40:18,418 Той каза ли нещо? 682 00:40:18,585 --> 00:40:19,920 Кой, Хауърд ли? 683 00:40:20,086 --> 00:40:21,087 За жалост, не. 684 00:40:21,254 --> 00:40:23,131 Повярва ми, казвам ти. - Чудесно. 685 00:40:23,298 --> 00:40:26,593 Може би трябва да пратите пак мен. Рафи е много прибързан. 686 00:40:26,801 --> 00:40:28,803 А Ейми е толкова емоционална. 687 00:40:28,970 --> 00:40:30,639 След мен - не стават. 688 00:40:30,805 --> 00:40:32,223 Той написа три писма. 689 00:40:32,390 --> 00:40:34,643 Но Смъртта е много по-важна от Времето. - Да. 690 00:40:34,809 --> 00:40:37,062 Смъртта дава смисъл на Времето. 691 00:40:37,228 --> 00:40:40,023 Може би трябва аз да изиграя всички роли. 692 00:40:40,440 --> 00:40:43,818 Знаеш ли, че младите родители са най-голям процент? 693 00:40:43,985 --> 00:40:45,445 Клиентът ни има алгоритъм 694 00:40:45,612 --> 00:40:47,364 кога ще забременеят потребителите. 695 00:40:47,530 --> 00:40:49,866 Спомена, че не си добре. 696 00:40:50,033 --> 00:40:51,368 Болен ли си? 697 00:40:54,829 --> 00:40:56,164 Болен съм. 698 00:40:57,958 --> 00:40:59,834 Може да се каже - много болен. 699 00:41:04,798 --> 00:41:06,299 Умираш ли? 700 00:41:08,885 --> 00:41:10,220 Всички умират. 701 00:41:13,181 --> 00:41:15,350 Но ти умираш сега. 702 00:41:17,644 --> 00:41:18,687 Саймън. 703 00:41:19,145 --> 00:41:20,146 Саймън. 704 00:41:20,855 --> 00:41:22,232 Хайде, кажи ми. 705 00:41:22,399 --> 00:41:23,984 Какъв е проблемът? 706 00:41:25,068 --> 00:41:26,319 Какъв ли? 707 00:41:27,070 --> 00:41:29,322 Излязох от ремисия две седмици, 708 00:41:29,489 --> 00:41:31,032 преди да се роди синът ми. 709 00:41:31,574 --> 00:41:32,826 Проблемът е, 710 00:41:33,994 --> 00:41:36,830 че всеки ден полагам усилия да се правя на здрав. 711 00:41:36,997 --> 00:41:38,081 Това е проблемът. 712 00:41:39,833 --> 00:41:41,501 Каза ли на някого? 713 00:41:44,337 --> 00:41:45,672 Не си ли? 714 00:41:46,047 --> 00:41:48,675 Само на една нахална актриса, която дори не познавам. 715 00:41:54,514 --> 00:41:55,849 Какво ти е? 716 00:41:56,933 --> 00:41:58,226 Множествена миелома. 717 00:41:59,269 --> 00:42:02,939 Борих се с нея на 16 години, после отново на 25 г. 718 00:42:03,940 --> 00:42:05,692 Не я победих. 719 00:42:06,359 --> 00:42:09,070 Оттегли се за малко и набра сили. 720 00:42:11,281 --> 00:42:13,283 Значи войната приключи? 721 00:42:17,787 --> 00:42:19,539 Приключи. 722 00:42:21,583 --> 00:42:23,418 В ред ли са делата ти? 723 00:42:24,586 --> 00:42:26,046 Не са в ред. 724 00:42:26,588 --> 00:42:28,548 Затова те наех. 725 00:42:28,882 --> 00:42:32,886 Достатъчно ме боли, че оставям семейството си. Поне да ги осигуря. 726 00:42:35,472 --> 00:42:36,806 Той ми повярва. 727 00:42:37,724 --> 00:42:38,808 Хауърд. 728 00:42:39,976 --> 00:42:42,062 Повярва ми. 729 00:42:50,528 --> 00:42:51,446 Ей. 730 00:42:51,613 --> 00:42:53,740 Извинявай. Не го пипай. 731 00:42:53,907 --> 00:42:55,450 Не разбирам доминото. 732 00:42:55,617 --> 00:42:58,912 Няма игрална дъска да ги редиш, няма кош да ги хвърлиш. 733 00:42:59,079 --> 00:43:00,330 Да. 734 00:43:00,497 --> 00:43:02,082 Мисля, че си се изгубил. 735 00:43:02,248 --> 00:43:04,084 Не, точно където трябва съм, Хауърд. 736 00:43:08,463 --> 00:43:09,464 Да. 737 00:43:11,091 --> 00:43:12,008 "Време... 738 00:43:12,175 --> 00:43:14,594 Казват, че лекуваш всички рани. 739 00:43:14,761 --> 00:43:18,014 Но не и как унищожаваш всичко красиво на този свят. 740 00:43:18,515 --> 00:43:21,351 Как превръщаш красотата в пепел." 741 00:43:21,810 --> 00:43:23,603 Това са пълни глупости, Хауърд. 742 00:43:23,937 --> 00:43:27,440 Ако Любовта е съзиданието, а Смъртта е разрушението, 743 00:43:28,191 --> 00:43:30,443 аз съм само пътят между тях. 744 00:43:31,278 --> 00:43:34,281 Ти не разбираш Времето. Никой не разбира Времето. 745 00:43:34,447 --> 00:43:37,284 Айнщайн се доближи, като каза, че съм илюзия. 746 00:43:37,450 --> 00:43:38,660 Хауърд, здравей. 747 00:43:38,827 --> 00:43:40,161 Знам, че ще откажеш, 748 00:43:40,328 --> 00:43:43,123 но "Онейда" настояват да дойдеш на срещата днес. 749 00:43:44,124 --> 00:43:45,834 Извинявай, че те безпокоя. 750 00:43:47,460 --> 00:43:48,837 Попитай я. 751 00:43:49,004 --> 00:43:51,131 Попитай дали ме вижда. 752 00:44:02,142 --> 00:44:03,476 Няма да дойда на срещата. 753 00:44:06,563 --> 00:44:07,981 Настояха да попитам. 754 00:44:08,148 --> 00:44:09,566 Вероятно ще ни освободят. 755 00:44:09,733 --> 00:44:10,817 Добре. 756 00:44:10,984 --> 00:44:12,235 Чудесно. - Да. 757 00:44:12,402 --> 00:44:13,528 Добре. 758 00:44:14,237 --> 00:44:15,322 До скоро. 759 00:44:18,491 --> 00:44:20,327 Вземи си го, Хауърд. 760 00:44:20,493 --> 00:44:22,370 Защо изобщо ми писа? 761 00:44:22,537 --> 00:44:24,205 Защото имаш нужда от мен. 762 00:44:24,372 --> 00:44:25,498 Не. 763 00:44:25,665 --> 00:44:27,500 Не искам нищо от теб. 764 00:44:27,667 --> 00:44:29,753 Всички постоянно хленчат и се оплакват. 765 00:44:29,920 --> 00:44:31,755 "Времето не стига." 766 00:44:31,922 --> 00:44:33,381 "Животът е кратък." 767 00:44:33,548 --> 00:44:36,009 "Косата ми побеля." 768 00:44:36,176 --> 00:44:38,011 А денят е толкова дълъг. 769 00:44:38,178 --> 00:44:41,097 Аз съм щедър. Аз съм дар. 770 00:44:41,264 --> 00:44:43,433 Дори когато седиш и дрънкаш глупости, 771 00:44:43,600 --> 00:44:46,019 аз те дарявам, а ти пилееш този дар. 772 00:44:46,186 --> 00:44:47,354 За какво? 773 00:44:47,520 --> 00:44:49,105 Какво е това? 774 00:44:50,857 --> 00:44:51,858 Ей! 775 00:44:52,692 --> 00:44:53,777 Знаеш ли... 776 00:44:53,944 --> 00:44:56,404 Аз трябва да пиша гневни писма. 777 00:45:04,871 --> 00:45:07,040 Не съм правила нищо по-ужасно. 778 00:45:07,207 --> 00:45:09,209 Не съм правил нищо по-прекрасно. 779 00:45:09,376 --> 00:45:12,045 Какво каза за Айнщайн? 780 00:45:12,212 --> 00:45:15,757 Айнщайн нарича времето "упорита илюзия". 781 00:45:17,050 --> 00:45:18,385 Какво означава това? 782 00:45:18,551 --> 00:45:22,555 Времето не върви от януари до декември или от пладне до полунощ. 783 00:45:22,722 --> 00:45:25,058 Просто ние така го приемаме. 784 00:45:25,392 --> 00:45:26,935 Това е абсурдно. 785 00:45:27,102 --> 00:45:29,896 Кажи го на някой, закъснял с час за сватба, 786 00:45:30,063 --> 00:45:33,066 или осъден на 20 години затвор. 787 00:45:34,025 --> 00:45:35,193 Или който изпуска бебешкия влак. 788 00:45:37,153 --> 00:45:40,907 Не желая да засягаме тази тема занапред. 789 00:45:42,659 --> 00:45:43,785 Както и да е... 790 00:45:44,577 --> 00:45:47,163 Справи се великолепно днес. 791 00:45:48,123 --> 00:45:50,292 Просто упорита илюзия, Клер. 792 00:45:50,458 --> 00:45:52,085 Имаш всичкото време на света. 793 00:45:52,627 --> 00:45:53,962 Ти си хлапак. 794 00:45:55,463 --> 00:45:56,798 Ти си хлапак. 795 00:46:13,607 --> 00:46:14,608 Здравей. 796 00:46:17,652 --> 00:46:19,529 Извинявай. 797 00:46:21,615 --> 00:46:23,783 Ужасно съжалявам. 798 00:46:27,787 --> 00:46:29,998 Ти се шегуваш. 799 00:46:30,165 --> 00:46:31,458 Вечерям. 800 00:46:33,293 --> 00:46:35,003 Ти ми каза "сбогом". 801 00:46:36,296 --> 00:46:38,965 Не избираме кого ще обикнем и кой ще ни отвърне. 802 00:46:40,300 --> 00:46:42,469 И затова си безсилен пред мен, докато си жив, 803 00:46:42,636 --> 00:46:44,346 защото аз съм нишката на живота. 804 00:46:44,512 --> 00:46:46,806 Аз съм в теб. Аз съм във всичко. 805 00:46:47,974 --> 00:46:48,975 Хауърд... 806 00:46:49,684 --> 00:46:51,311 Ако приемеш това, може би... 807 00:46:51,478 --> 00:46:52,812 Не знам, но може би... 808 00:46:52,979 --> 00:46:55,231 Ще заживееш отново. 809 00:47:13,583 --> 00:47:15,543 Всичко прецаках. 810 00:47:16,211 --> 00:47:17,504 Бях ревлива и извинителна. 811 00:47:17,671 --> 00:47:19,506 Мисля, че любовта може да е такава. 812 00:47:19,673 --> 00:47:20,924 Накрая се получи по-добре. 813 00:47:21,091 --> 00:47:23,843 Убеден съм, че си била страхотна. 814 00:47:24,177 --> 00:47:25,512 Много си мил. 815 00:47:25,679 --> 00:47:26,721 Може ли да те целуна? 816 00:47:26,888 --> 00:47:28,515 Няма нужда да го избиваш на секс. 817 00:47:28,682 --> 00:47:31,101 Мога да те целуна, без да избивам на секс. 818 00:47:31,268 --> 00:47:33,520 Правил съм секс, без да избивам на секс. 819 00:47:33,687 --> 00:47:35,522 Бъди доволен и на "мил". 820 00:47:36,106 --> 00:47:37,357 Това е повишение. 821 00:47:38,608 --> 00:47:40,527 "Неустоим" би било повишение. 822 00:47:41,444 --> 00:47:42,445 Той вярва. 823 00:47:42,612 --> 00:47:43,947 Откъде разбра? 824 00:47:45,198 --> 00:47:46,700 По очите му. 825 00:47:46,866 --> 00:47:48,285 Това е прекрасно. 826 00:47:48,451 --> 00:47:49,869 Но никой друг не го вижда, 827 00:47:50,036 --> 00:47:51,913 а това беше крайната ни цел. 828 00:47:52,080 --> 00:47:55,250 Ако се появите пред него 829 00:47:55,417 --> 00:47:58,044 още веднъж на обществено място... - Страхотно. 830 00:47:58,545 --> 00:48:00,130 Но този път се опитайте... 831 00:48:00,297 --> 00:48:03,008 Трябва да провокирате силна видима реакция. 832 00:48:03,174 --> 00:48:04,092 Защо? 833 00:48:04,259 --> 00:48:07,095 За да я заснеме частният ни детектив. 834 00:48:07,262 --> 00:48:08,305 За доказателство. 835 00:48:08,471 --> 00:48:09,764 Все едно снимате филм. 836 00:48:10,807 --> 00:48:12,309 Само че ще ви изличим дигитално. 837 00:48:13,059 --> 00:48:14,102 Не. 838 00:48:14,477 --> 00:48:15,395 Моля? 839 00:48:15,562 --> 00:48:16,563 Много е крайно. 840 00:48:17,022 --> 00:48:18,273 Съжалявам, не мога. 841 00:48:18,440 --> 00:48:21,318 Ейми, в актьорството нищо не е крайно. 842 00:48:21,484 --> 00:48:24,529 Да те харесват ли искаш, или да оставиш следа? 843 00:48:24,696 --> 00:48:27,115 Това не е Ноел Кауърд. 844 00:48:27,282 --> 00:48:28,700 Това е Чехов. 845 00:48:28,867 --> 00:48:30,118 Това е ужасно. 846 00:48:32,037 --> 00:48:33,413 Все пак... 847 00:48:33,580 --> 00:48:36,750 Ти си основал агенцията с него, нали, Уит? 848 00:48:36,917 --> 00:48:38,376 А на теб ти е ментор, Клер. 849 00:48:38,543 --> 00:48:41,254 На теб е дал дялове в компанията, Саймън, 850 00:48:41,421 --> 00:48:43,048 без изобщо да е длъжен. 851 00:48:43,256 --> 00:48:46,217 Споделих с нея някои подробности, когато бяхме... 852 00:48:46,384 --> 00:48:47,677 Съжалявам, но това е ужасно. 853 00:48:47,844 --> 00:48:49,846 Не мога да участвам. Благодаря. 854 00:48:50,013 --> 00:48:51,097 Съжалявам. - Ейми, не. 855 00:48:51,264 --> 00:48:52,182 Ейми. 856 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 Ейми, недей. 857 00:48:53,516 --> 00:48:54,935 Много е емоционална. 858 00:48:55,101 --> 00:48:56,144 Ейми! 859 00:48:56,353 --> 00:48:58,104 Съжалявам, ще се върне. 860 00:48:58,271 --> 00:49:00,273 Но ако откаже... 861 00:49:00,440 --> 00:49:02,859 Ще я заместя. Знам всичко за любовта. 862 00:49:04,945 --> 00:49:06,446 Ейми! 863 00:49:12,786 --> 00:49:14,120 Какво пропуснах? 864 00:49:16,456 --> 00:49:18,708 Как хората плачат за покойните си деца. 865 00:49:22,420 --> 00:49:26,299 Понякога човек получава халюцинации от мъка. 866 00:49:26,466 --> 00:49:27,384 Да. 867 00:49:27,550 --> 00:49:28,802 Добре. 868 00:49:28,969 --> 00:49:30,303 Така... 869 00:49:31,554 --> 00:49:33,139 Четох за тях. 870 00:49:33,306 --> 00:49:35,809 Проблемът е, че не спя. 871 00:49:35,976 --> 00:49:36,977 Добре. 872 00:49:37,143 --> 00:49:39,062 Не много. 873 00:49:39,229 --> 00:49:40,730 Спя понякога. 874 00:49:43,400 --> 00:49:47,737 Шест-седем часа седмично. 875 00:49:48,280 --> 00:49:50,323 Може би по тази причина... 876 00:49:50,490 --> 00:49:51,491 Какво? 877 00:49:57,789 --> 00:50:01,084 Водя едни разговори. 878 00:50:06,423 --> 00:50:07,841 В смисъл... 879 00:50:08,008 --> 00:50:09,342 Разговори. 880 00:50:09,926 --> 00:50:11,261 Добре. 881 00:50:14,014 --> 00:50:15,932 Остави, все едно. 882 00:50:17,100 --> 00:50:18,226 Хауърд? 883 00:50:20,186 --> 00:50:22,188 Искаш ли да проведеш разговор с мен? 884 00:50:23,857 --> 00:50:25,025 Да. 885 00:50:28,653 --> 00:50:31,656 Явно си от онези 79 процента. 886 00:50:33,199 --> 00:50:37,037 От двойките, които се развеждат, след като изгубят дете. 887 00:50:37,370 --> 00:50:38,371 Да. 888 00:50:40,457 --> 00:50:41,791 Да, и аз. 889 00:50:44,544 --> 00:50:45,962 Обичаш ли я още? 890 00:50:48,632 --> 00:50:51,134 Вече дори не знам какво е любов. 891 00:50:52,385 --> 00:50:54,137 А ти обичаш ли го още? 892 00:50:54,304 --> 00:50:56,056 Не сме спрели да се обичаме. 893 00:50:56,890 --> 00:50:59,142 Поне аз така мисля. Просто... 894 00:51:00,226 --> 00:51:01,394 Може би... 895 00:51:07,233 --> 00:51:09,736 В деня, когато се разведохме... 896 00:51:10,654 --> 00:51:11,863 Той ми прати това. 897 00:51:15,325 --> 00:51:17,035 "АКО МОЖЕШЕ ОТНОВО ДА СМЕ НЕПОЗНАТИ..." 898 00:51:17,202 --> 00:51:19,913 "Ако можеше отново да сме непознати..." 899 00:51:21,206 --> 00:51:23,041 И вече сме. 900 00:51:24,376 --> 00:51:26,920 Най-романтичният жест в живота му. 901 00:51:28,046 --> 00:51:29,923 Но нека отговоря на въпроса ти... 902 00:51:30,757 --> 00:51:31,925 Да. 903 00:51:32,092 --> 00:51:33,593 Все още го обичам. 904 00:51:42,143 --> 00:51:43,770 Какво имаше предвид, 905 00:51:43,937 --> 00:51:45,605 когато каза, че водиш разговори? 906 00:51:45,772 --> 00:51:46,648 Да. 907 00:51:46,815 --> 00:51:48,400 Разговори с кого? 908 00:51:49,609 --> 00:51:50,944 Не е "кого". 909 00:51:51,111 --> 00:51:52,320 По-скоро... 910 00:51:52,487 --> 00:51:54,572 Ще ме вземеш за побъркан. 911 00:51:54,739 --> 00:51:55,949 Пробвай ме. 912 00:51:56,783 --> 00:51:58,118 Може ли да ти покажа? 913 00:51:58,660 --> 00:52:02,330 "Мъртва тъкан, която не се разлага." 914 00:52:03,456 --> 00:52:05,458 Седеше ей тук. 915 00:52:05,625 --> 00:52:10,088 Като някакъв проклет, арогантен, дребен хулиган. 916 00:52:10,797 --> 00:52:13,758 И той се появи първи? 917 00:52:14,301 --> 00:52:16,094 Не, първа беше Смъртта. 918 00:52:16,261 --> 00:52:19,139 Тя ме заговори в кучкарника. 919 00:52:19,931 --> 00:52:21,600 Смъртта жена ли е? 920 00:52:22,767 --> 00:52:24,185 Да, така излиза. 921 00:52:24,352 --> 00:52:26,313 Да, възрастна бяла дама. 922 00:52:27,981 --> 00:52:29,441 Каква беше сделката? 923 00:52:30,191 --> 00:52:32,944 Каза, че Смъртта не е приела сделката. 924 00:52:33,320 --> 00:52:34,195 Какво означава това? 925 00:52:34,362 --> 00:52:36,156 Когато разбрахме, че тя... 926 00:52:36,823 --> 00:52:39,659 Че дъщеря ни умира, се помолих. 927 00:52:42,037 --> 00:52:45,999 Не на Бог, нито на вселената, а на Смъртта. 928 00:52:46,166 --> 00:52:47,876 Предложих й размяна. 929 00:52:48,043 --> 00:52:49,711 Да вземе мен, 930 00:52:49,878 --> 00:52:51,338 да остави дъщеря ми. 931 00:52:54,174 --> 00:52:56,635 Но тя не прие тази сделка. 932 00:53:16,529 --> 00:53:18,323 Кой спечели рунда? 933 00:53:19,199 --> 00:53:20,825 Ти или порцелана? 934 00:53:22,661 --> 00:53:24,704 Порцеланът е непобедим. 935 00:53:26,206 --> 00:53:28,708 Извинявай, мислех, че няма никого. 936 00:53:28,875 --> 00:53:31,169 Да, останах да затворя. 937 00:53:31,336 --> 00:53:32,379 Добре. 938 00:53:32,545 --> 00:53:33,672 Искаш ли да те изпратя? 939 00:53:33,922 --> 00:53:35,507 Не, добре съм. 940 00:53:36,258 --> 00:53:37,425 Добре съм. 941 00:53:39,219 --> 00:53:40,512 Проверих те в Гугъл. 942 00:53:40,679 --> 00:53:41,638 Така ли? - Да. 943 00:53:41,805 --> 00:53:42,722 О, господи. 944 00:53:42,889 --> 00:53:44,557 Тръгнал си от нулата. 945 00:53:45,558 --> 00:53:47,602 Приели са те в елитен университет. 946 00:53:48,061 --> 00:53:50,188 Оженил си се за прекрасна жена. 947 00:53:50,355 --> 00:53:51,564 И си добър баща. 948 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 Живял си добре. Почтено. 949 00:53:57,028 --> 00:53:59,572 Но не умираш почтено, приятелю. 950 00:54:02,033 --> 00:54:03,702 Сега ще ми кажеш как да умра ли? 951 00:54:03,868 --> 00:54:05,537 Каза ли на семейството си? 952 00:54:08,373 --> 00:54:09,874 Не им помагаш. 953 00:54:10,041 --> 00:54:12,752 Отричаш им това, на което имат право. 954 00:54:12,919 --> 00:54:14,254 Кое точно? 955 00:54:14,421 --> 00:54:16,923 Болката? Атрофията? Болестта? 956 00:54:17,090 --> 00:54:18,550 Да, да. 957 00:54:18,717 --> 00:54:20,135 Всичко това. 958 00:54:20,552 --> 00:54:23,138 И възможността да се сбогуват. 959 00:54:26,766 --> 00:54:27,809 Гледай си театъра. 960 00:54:35,442 --> 00:54:36,901 Добре. 961 00:54:37,068 --> 00:54:39,779 И аз имам нещо, което не съм споделяла с никого. 962 00:54:40,488 --> 00:54:43,783 Не писмо, нито ангел или нещо такова. 963 00:54:44,951 --> 00:54:46,286 Но за мен означава много. 964 00:54:49,956 --> 00:54:53,251 Подготвяха Оливия да... 965 00:54:54,085 --> 00:54:56,129 Да се сбогува с нас. 966 00:54:56,296 --> 00:55:00,342 Съпругът ми успокояваше майка ми на паркинга, 967 00:55:00,508 --> 00:55:02,344 защото не беше на себе си. 968 00:55:03,970 --> 00:55:05,805 Бях сама... 969 00:55:06,848 --> 00:55:09,809 Седях в чакалнята 970 00:55:09,976 --> 00:55:11,937 на болница "Меймонидис". 971 00:55:13,104 --> 00:55:15,649 До мен седеше някаква жена. 972 00:55:18,193 --> 00:55:20,946 Тя ме попита кого изпращам. 973 00:55:21,112 --> 00:55:22,864 Отговорих й. 974 00:55:24,491 --> 00:55:26,493 А тя ме погледна и каза: 975 00:55:28,453 --> 00:55:30,997 "Само не пропускай да видиш 976 00:55:31,164 --> 00:55:33,333 косвената красота." 977 00:55:37,545 --> 00:55:40,173 Каза го толкова спокойно. 978 00:55:42,342 --> 00:55:44,135 В съседната стая 979 00:55:44,844 --> 00:55:48,348 изключваха животоподдържащата система на 6-годишната ми дъщеря. 980 00:55:50,183 --> 00:55:53,019 А тази жена ми говори за "косвена красота". 981 00:55:54,854 --> 00:55:58,650 Хората не знаят какво да кажат в такива моменти. 982 00:55:58,817 --> 00:56:00,068 Не. 983 00:56:00,235 --> 00:56:01,861 Тя знаеше. 984 00:56:02,028 --> 00:56:04,239 Но тогава не го разбрах. 985 00:56:04,823 --> 00:56:08,076 Не ми го каза от съчувствие или неловкост. 986 00:56:08,243 --> 00:56:10,662 А от опит. 987 00:56:13,707 --> 00:56:15,417 Година по-късно 988 00:56:16,376 --> 00:56:19,212 нещо започна да се случва с мен. 989 00:56:19,379 --> 00:56:22,090 Както си вървях или пътувах в метрото, 990 00:56:22,257 --> 00:56:24,801 избухвах в сълзи. 991 00:56:25,885 --> 00:56:28,722 Но не бяха сълзи за Оливия. 992 00:56:28,888 --> 00:56:31,808 Бяха сълзи за нещо съвсем различно. 993 00:56:35,103 --> 00:56:40,108 За тази дълбока връзка с всичко останало. 994 00:56:42,068 --> 00:56:43,612 И осъзнах, 995 00:56:44,946 --> 00:56:48,408 че това е косвената красота. 996 00:56:51,578 --> 00:56:52,912 Мисля, че... 997 00:56:53,997 --> 00:56:57,250 Няма такова нещо като косвена красота. 998 00:56:57,417 --> 00:56:58,919 Има, Хауърд. 999 00:57:00,128 --> 00:57:01,630 Наистина има. 1000 00:57:03,590 --> 00:57:05,342 Тя никога няма да се върне. 1001 00:57:06,176 --> 00:57:10,305 И никога... 1002 00:57:10,472 --> 00:57:12,349 Никога няма да го преживееш. 1003 00:57:13,808 --> 00:57:16,478 Но ти давам дума... 1004 00:57:16,645 --> 00:57:18,021 Има красота. 1005 00:57:24,819 --> 00:57:26,154 Добре. 1006 00:57:27,822 --> 00:57:30,116 Говори с тях, Хауърд. 1007 00:57:30,283 --> 00:57:31,451 Виж. 1008 00:57:32,452 --> 00:57:33,453 Благодаря ти за историята, 1009 00:57:33,620 --> 00:57:36,498 но нещо не я чувствам тази "косвена красота". 1010 00:57:36,665 --> 00:57:37,958 Няма значение! 1011 00:57:38,875 --> 00:57:40,210 Крещи им... 1012 00:57:40,377 --> 00:57:42,128 Спори с тях, оспорвай ги. 1013 00:57:42,295 --> 00:57:44,130 Просто не бягай! 1014 00:57:55,892 --> 00:57:57,686 Сбърках, че дойдох. 1015 00:58:13,910 --> 00:58:15,203 Здравей. 1016 00:58:15,370 --> 00:58:16,579 Какво правиш тук? 1017 00:58:17,664 --> 00:58:20,250 Бриджит ми каза къде да те намеря. 1018 00:58:20,417 --> 00:58:21,668 Не се учудвам. 1019 00:58:22,711 --> 00:58:25,714 Може ли да поговорим някъде насаме за петнайсет минути? 1020 00:58:25,880 --> 00:58:27,882 Работя. Имам репетиция. 1021 00:58:28,049 --> 00:58:29,718 И тук ли? - Да. 1022 00:58:29,884 --> 00:58:31,761 По колко проекта работиш едновременно? 1023 00:58:32,387 --> 00:58:33,722 В момента са три. 1024 00:58:33,888 --> 00:58:36,099 Три. Наистина си заета. - Да. 1025 00:58:36,266 --> 00:58:37,851 Как ще ме вмъкнеш за вечеря? 1026 00:58:38,018 --> 00:58:38,935 Уит... 1027 00:58:39,102 --> 00:58:41,229 Слушай, сериозно. 1028 00:58:41,396 --> 00:58:42,897 Искам да те помоля 1029 00:58:43,064 --> 00:58:46,276 да обмислиш това, което каза снощи. 1030 00:58:46,735 --> 00:58:49,237 Нуждаем се от теб още веднъж. 1031 00:58:49,404 --> 00:58:50,739 Дай ни още една сцена. 1032 00:58:50,905 --> 00:58:52,574 Вече отказах. 1033 00:58:52,741 --> 00:58:53,742 Ейми, какво... 1034 00:58:53,908 --> 00:58:55,243 Какво да кажа? 1035 00:58:56,036 --> 00:58:58,246 Ще ти дам 100 000 долара. Не двайсет. 1036 00:58:58,413 --> 00:59:00,040 Ти нямаш сто хиляди долара. 1037 00:59:00,206 --> 00:59:01,583 Права си. Живея с майка ми. 1038 00:59:01,750 --> 00:59:04,419 Но ако се получи, ще имам много повече. 1039 00:59:04,586 --> 00:59:05,629 Ще ти дам милион. 1040 00:59:05,795 --> 00:59:07,422 Не ти искам парите. - Наистина. 1041 00:59:07,589 --> 00:59:08,590 Не ти искам парите. 1042 00:59:08,757 --> 00:59:10,717 Никога не съм ги искала. 1043 00:59:10,884 --> 00:59:13,803 Как мога да те убедя? 1044 00:59:13,970 --> 00:59:17,098 Нямаш представа колко е заложено тук. 1045 00:59:19,100 --> 00:59:20,727 Имаш дъщеря, нали? 1046 00:59:20,894 --> 00:59:22,103 Да. 1047 00:59:22,270 --> 00:59:23,605 Казвал ли съм ти за нея? 1048 00:59:24,606 --> 00:59:27,400 Какво изпита в деня, когато тя се роди? 1049 00:59:27,567 --> 00:59:28,652 Моля? 1050 00:59:28,818 --> 00:59:30,737 Как се почувства? 1051 00:59:32,614 --> 00:59:33,782 Беше страшно. 1052 00:59:34,407 --> 00:59:36,326 Много. Ужасяващо. 1053 00:59:39,496 --> 00:59:41,414 Но после ми я дадоха да я държа 1054 00:59:41,581 --> 00:59:45,585 и усетих как ме обзема най-удивителното усещане. 1055 00:59:49,297 --> 00:59:50,924 Не мога... 1056 00:59:51,091 --> 00:59:52,259 Какво? Довърши. 1057 00:59:52,425 --> 00:59:54,302 Звучи глупаво. 1058 00:59:54,469 --> 00:59:56,304 Не, не звучи глупаво. Знаеш ли... 1059 00:59:56,471 --> 00:59:59,432 За първи път изпитах към теб каквото и да е привличане. 1060 00:59:59,599 --> 01:00:01,017 Сериозно? - Да. 1061 01:00:03,103 --> 01:00:04,938 Погледнах я. 1062 01:00:07,482 --> 01:00:09,818 И осъзнах, че не изпитвам любов. 1063 01:00:10,944 --> 01:00:12,696 Аз самият бях станал любов. 1064 01:00:14,864 --> 01:00:16,992 А тя вече не ми говори. 1065 01:00:18,285 --> 01:00:21,538 Обвинява ме за развода и ми се сърди. 1066 01:00:22,205 --> 01:00:23,206 И... 1067 01:00:24,499 --> 01:00:25,500 И го заслужавам. 1068 01:00:26,501 --> 01:00:28,336 Предлагам ти сделка. 1069 01:00:29,838 --> 01:00:32,757 Ако използваш всичката тази 1070 01:00:33,508 --> 01:00:35,719 буквално агресивна решителност 1071 01:00:38,430 --> 01:00:40,849 и изключителна откровеност 1072 01:00:42,017 --> 01:00:44,894 и я използваш да спечелиш отново дъщеря си, 1073 01:00:47,022 --> 01:00:48,023 ще го направя. 1074 01:00:50,275 --> 01:00:51,610 Разбрахме се. 1075 01:00:53,445 --> 01:00:55,947 Не го ли почувства? 1076 01:00:56,531 --> 01:00:58,199 Олеле, върни си ми ръката. 1077 01:00:58,700 --> 01:01:00,785 Усети го, нали? Усети ли? 1078 01:01:00,952 --> 01:01:03,079 Това беше искра, да знаеш. - Довиждане, Уит. 1079 01:01:13,924 --> 01:01:15,550 КОНФИДЕНЦИАЛНО 1080 01:01:15,717 --> 01:01:18,929 ВАЖНО Е ДА ГОВОРЯ С ТЕБ ВЪВ ВРЪЗКА С "ОМНИКОМ". 1081 01:01:19,095 --> 01:01:22,724 БОРДЪТ НЕ МОЖЕ ДА ПОСТАВИ ПОД ВЪПРОС КОМПЕТЕНТНОСТТА ТИ. 1082 01:01:54,923 --> 01:01:56,967 Ей, какво става? 1083 01:01:57,133 --> 01:01:58,927 Какво? - Да имаш нещо да ми кажеш? 1084 01:02:07,269 --> 01:02:08,770 Да имаш да ми казваш нещо? 1085 01:02:08,937 --> 01:02:10,814 Имам да ти кажа много неща. 1086 01:02:10,981 --> 01:02:13,024 Казвай. Говори! 1087 01:02:13,942 --> 01:02:15,610 Ти само губиш времето. 1088 01:02:15,777 --> 01:02:17,696 Аз ти го дарявам, а ти го пилееш! 1089 01:02:18,655 --> 01:02:21,199 Не ми дреме за времето. 1090 01:02:21,533 --> 01:02:23,285 Това е затворническа присъда! 1091 01:02:23,451 --> 01:02:25,787 Не ти искам дара! 1092 01:02:28,206 --> 01:02:30,375 Защото отне нейния. 1093 01:02:46,349 --> 01:02:48,184 ИЗХОД 1094 01:03:06,494 --> 01:03:07,996 О, не. 1095 01:03:08,163 --> 01:03:09,664 Ще ме отведеш ли? 1096 01:03:09,831 --> 01:03:12,584 Не, Хауърд, ще се повозя на метрото с теб. 1097 01:03:13,168 --> 01:03:14,085 Добре. 1098 01:03:14,252 --> 01:03:15,253 Така. 1099 01:03:15,420 --> 01:03:18,506 В една утроба има близнаци, момче и момиче. 1100 01:03:18,673 --> 01:03:20,008 Това виц ли е? 1101 01:03:20,175 --> 01:03:21,509 Не, история. 1102 01:03:21,676 --> 01:03:23,219 Близнаците са щастливи. 1103 01:03:23,386 --> 01:03:25,680 Нахранени са, на топло и сигурно. 1104 01:03:25,847 --> 01:03:27,849 Но им става все по-тясно 1105 01:03:28,350 --> 01:03:31,186 и разбират, че не може да продължава така. 1106 01:03:31,353 --> 01:03:32,896 Започват да си мислят. 1107 01:03:33,521 --> 01:03:35,523 "Какво следва? 1108 01:03:35,690 --> 01:03:38,193 Ами ако е студено или самотно? 1109 01:03:38,360 --> 01:03:39,653 Ако не сме заедно? 1110 01:03:40,153 --> 01:03:42,155 Ако изобщо няма нищо?" 1111 01:03:46,076 --> 01:03:48,578 Момичето поглежда пъпната връв. 1112 01:03:48,745 --> 01:03:51,081 Която ги е хранила и поддържала, 1113 01:03:51,247 --> 01:03:53,667 и за която не им хрумва, 1114 01:03:53,833 --> 01:03:56,169 че е свързана с нещо друго. 1115 01:03:56,378 --> 01:03:57,754 И казва... 1116 01:03:57,921 --> 01:04:00,548 "Нямаме доказателство. 1117 01:04:00,715 --> 01:04:02,092 Всичко, което имаме, е това." 1118 01:04:03,426 --> 01:04:04,552 Не. 1119 01:04:05,220 --> 01:04:06,471 Много дълбоко. 1120 01:04:06,638 --> 01:04:09,391 Значи има "живот след раждането". 1121 01:04:10,058 --> 01:04:11,059 Обнадеждаващо. 1122 01:04:11,893 --> 01:04:13,395 Добре, какво искаш? 1123 01:04:14,104 --> 01:04:15,563 Защо си тук? 1124 01:04:15,730 --> 01:04:17,732 Изслушах всичките ти нравоучения. 1125 01:04:17,899 --> 01:04:18,942 Вече съм ги чувал. 1126 01:04:19,109 --> 01:04:20,568 "Тя е на по-добро място." 1127 01:04:20,735 --> 01:04:23,446 "Всичко е част от божествения промисъл." 1128 01:04:23,613 --> 01:04:26,116 И това съм чувал. Ето и любимото ми. 1129 01:04:26,283 --> 01:04:29,744 "Бог погледна и видя най-красивата роза. 1130 01:04:29,911 --> 01:04:31,788 Толкова прелестна, че я откъсна, 1131 01:04:31,955 --> 01:04:34,749 за да е при Него на Небето." 1132 01:04:36,084 --> 01:04:38,169 Да не пропускаме и науката, биоцентризма. 1133 01:04:38,336 --> 01:04:41,631 Как всички живеем и умираме в безкрайни вселени, 1134 01:04:41,798 --> 01:04:43,508 всички едновременно. 1135 01:04:43,675 --> 01:04:46,511 И религиите, християните с тяхното спасение, 1136 01:04:46,678 --> 01:04:50,348 будистите с техния кръговрат, и индуизма, и 41-ото тайнство. 1137 01:04:50,515 --> 01:04:52,017 Да не забравяме поезията. 1138 01:04:52,183 --> 01:04:53,602 О, поезията. 1139 01:04:53,768 --> 01:04:56,771 "Да умреш е по-различно, от туй, което мислим. 1140 01:04:56,938 --> 01:04:58,106 И по-щастливо." 1141 01:04:58,273 --> 01:04:59,274 Уитман. 1142 01:04:59,441 --> 01:05:01,610 И "Бесней... 1143 01:05:01,776 --> 01:05:03,570 Бесней срещу смъртта на светлината. 1144 01:05:03,737 --> 01:05:07,240 Макар че мъдреците знаят, че истината е във тъмнината." 1145 01:05:07,407 --> 01:05:09,284 Томас. И още... 1146 01:05:09,451 --> 01:05:13,079 Греби, греби, греби, надолу по реката. 1147 01:05:13,246 --> 01:05:14,998 Весело, весело, весело. 1148 01:05:15,165 --> 01:05:19,628 Животът е игра. 1149 01:05:19,794 --> 01:05:21,004 Разбирам. 1150 01:05:21,171 --> 01:05:22,422 Всичко разбирам. 1151 01:05:24,132 --> 01:05:26,968 Идеята е, че... 1152 01:05:27,135 --> 01:05:30,722 Ти си естествена част от живота, не бива да те мразим. 1153 01:05:30,889 --> 01:05:32,641 Нито да се боим от теб. 1154 01:05:32,807 --> 01:05:36,227 Трябва да те приемем, нали така? Нали? 1155 01:05:38,563 --> 01:05:40,690 Разбирам, но ето какво. 1156 01:05:41,524 --> 01:05:44,152 Всичко това са само куп интелектуални глупости. 1157 01:05:46,154 --> 01:05:49,324 Защото тя не е до мен да ме хване за ръката. 1158 01:05:58,249 --> 01:06:01,044 О, Боже, какъв прекрасен град. 1159 01:06:01,586 --> 01:06:04,839 О, Боже, какъв прекрасен град. 1160 01:06:05,006 --> 01:06:08,218 О, Боже, какъв прекрасен град. 1161 01:06:08,385 --> 01:06:11,513 12 порти до града. 1162 01:06:11,680 --> 01:06:12,722 Алилуя. 1163 01:06:12,889 --> 01:06:15,392 Амин, амин. 1164 01:06:15,558 --> 01:06:18,770 Кои са всички тези деца? 1165 01:06:18,937 --> 01:06:22,357 Облечени във бяло... 1166 01:06:23,900 --> 01:06:25,277 Здравей, Хауърд. 1167 01:06:29,531 --> 01:06:30,907 Пак ли ще плачеш? 1168 01:06:31,533 --> 01:06:32,867 Не ти ли харесва да съм тъжна? 1169 01:06:33,535 --> 01:06:35,036 Не си ли винаги тъжна? - Не. 1170 01:06:35,203 --> 01:06:37,038 Не, мога и да съм щастлива. 1171 01:06:37,205 --> 01:06:40,292 Непредсказуема и неочаквана. 1172 01:06:40,458 --> 01:06:42,752 Чувствена, топла, загадъчна и... 1173 01:06:44,045 --> 01:06:45,755 Уютна. 1174 01:06:45,922 --> 01:06:47,924 Мога да съм уютна, Хауърд, помниш ли? 1175 01:06:48,758 --> 01:06:49,968 Помниш ли ме? 1176 01:06:51,219 --> 01:06:53,888 Тези глупости за "нишката на живота" си ги спести за другиго. 1177 01:06:54,055 --> 01:06:55,390 Не са глупости. 1178 01:06:55,557 --> 01:06:57,976 Знам, че не ми вярваш, но трябва да ми се довериш. 1179 01:06:58,143 --> 01:06:59,311 Да ти се доверя ли? 1180 01:06:59,811 --> 01:07:01,104 Да ти се доверя? - Да! 1181 01:07:01,271 --> 01:07:03,064 Но аз ти се доверих! 1182 01:07:04,065 --> 01:07:05,567 А ти ме предаде! 1183 01:07:06,151 --> 01:07:09,654 Виждах те всеки ден в очите й. 1184 01:07:10,071 --> 01:07:12,907 Чувах те в гласа й, когато тя се смееше. 1185 01:07:13,116 --> 01:07:16,536 Усещах те в себе си, когато тя ме наричаше "татко". 1186 01:07:16,703 --> 01:07:19,289 А ти ме предаде! 1187 01:07:20,373 --> 01:07:22,459 Разби сърцето ми. 1188 01:07:23,627 --> 01:07:24,794 Не. 1189 01:07:26,046 --> 01:07:27,964 Аз съм във всичко. 1190 01:07:28,131 --> 01:07:31,051 И в мрака, и в светлината, и в слънцето, и в бурята. 1191 01:07:31,217 --> 01:07:33,970 Имаш право, че бях там, в смеха й. 1192 01:07:34,638 --> 01:07:38,099 Но сега съм тук, в твоята болка. 1193 01:07:39,100 --> 01:07:42,270 Аз съм причината за всичко. 1194 01:07:42,437 --> 01:07:44,606 Аз съм единственото "защо". 1195 01:07:46,441 --> 01:07:48,735 Не се опитвай да живееш без мен. 1196 01:07:49,778 --> 01:07:51,154 Моля те, недей. 1197 01:08:35,490 --> 01:08:36,991 Почти сме на финала с "Омником". 1198 01:08:37,701 --> 01:08:38,994 А Хауърд? 1199 01:08:39,160 --> 01:08:40,495 Те са наясно със ситуацията. 1200 01:08:40,661 --> 01:08:43,623 Но трябва да им докажем, че правото на Хауърд да гласува 1201 01:08:44,290 --> 01:08:45,292 е под въпрос. 1202 01:08:45,667 --> 01:08:47,544 Не мога да повярвам, че се стигна дотук. 1203 01:08:47,710 --> 01:08:49,170 Повярвай. 1204 01:08:49,713 --> 01:08:52,507 Събранието на борда е насрочено за четвъртък. 1205 01:08:59,848 --> 01:09:03,018 Събрахме се да ти дадем шанс да обясниш това. 1206 01:09:06,062 --> 01:09:08,231 Хауърд, какво правиш на този запис? 1207 01:09:08,397 --> 01:09:11,692 Не ми дреме за времето! 1208 01:09:12,694 --> 01:09:14,737 Това е затворническа присъда! 1209 01:09:16,031 --> 01:09:18,366 Не ти искам дара! 1210 01:09:18,533 --> 01:09:19,701 Какво правиш, Хауърд? 1211 01:09:20,869 --> 01:09:22,661 Защото отне нейния. 1212 01:09:23,705 --> 01:09:24,873 Хауърд? 1213 01:09:25,040 --> 01:09:26,708 Пак ли ще плачеш? 1214 01:09:27,417 --> 01:09:29,544 Не си ли винаги тъжна? 1215 01:09:29,710 --> 01:09:30,879 А тук? 1216 01:09:31,045 --> 01:09:34,257 Тези глупости за "нишката на живота" си ги спести за другиго. 1217 01:09:39,387 --> 01:09:40,679 Да ти се доверя ли? 1218 01:09:41,388 --> 01:09:42,891 Да ти се доверя? 1219 01:09:43,892 --> 01:09:45,226 Аз ти се доверих! 1220 01:09:46,227 --> 01:09:48,396 Посветих ти всичко, 1221 01:09:48,562 --> 01:09:50,565 а ти ме предаде! 1222 01:09:52,400 --> 01:09:54,110 Виждах те всеки ден... 1223 01:09:54,277 --> 01:09:56,071 В нейните очи... 1224 01:09:56,696 --> 01:09:58,406 И те чувах... 1225 01:09:58,573 --> 01:10:00,700 В гласа й, когато се смееше. 1226 01:10:01,576 --> 01:10:03,620 Усещах те в себе си... - Хауърд? 1227 01:10:03,787 --> 01:10:05,246 Когато тя ме наричаше "татко. 1228 01:10:05,413 --> 01:10:06,414 Хауърд? 1229 01:10:06,581 --> 01:10:07,791 Ти разби сърцето ми. 1230 01:10:07,958 --> 01:10:11,086 Хауърд, искам да ми отговориш. На кого крещиш? 1231 01:10:11,253 --> 01:10:14,464 Чувал съм всичките ти нравоучения. И ги разбирам. 1232 01:10:14,631 --> 01:10:16,216 Не е "кого". 1233 01:10:16,383 --> 01:10:19,094 "Това е божественият промисъл." - Моля? 1234 01:10:19,261 --> 01:10:20,262 Ясно ми е. 1235 01:10:20,428 --> 01:10:22,764 Хауърд, каза ли нещо? 1236 01:10:22,931 --> 01:10:25,308 Не разговарям с хора. 1237 01:10:25,475 --> 01:10:28,561 Това е очевидно. С кого разговаряш? 1238 01:10:33,441 --> 01:10:34,693 Хауърд, с кого разговаряш? 1239 01:10:34,859 --> 01:10:37,112 Достатъчно. Стига. 1240 01:10:37,279 --> 01:10:38,947 Благодаря. 1241 01:10:39,531 --> 01:10:40,949 Разбрахме, струва ми се. 1242 01:10:41,950 --> 01:10:43,952 Изключи го. 1243 01:10:55,964 --> 01:10:58,258 Наели сте хора да ме следят? 1244 01:10:59,134 --> 01:11:00,552 Да ме снимат? 1245 01:11:00,719 --> 01:11:02,929 Първоначално имахме други намерения. 1246 01:11:03,096 --> 01:11:04,639 Да, точно така. 1247 01:11:05,390 --> 01:11:06,433 Направихме го. 1248 01:11:06,600 --> 01:11:08,310 И не само това, Хауърд. 1249 01:11:09,477 --> 01:11:11,229 Хауърд, толкова съжалявам. 1250 01:11:11,396 --> 01:11:12,772 Мислехме, че... 1251 01:11:12,939 --> 01:11:14,149 Не знаехме какво да направим. 1252 01:11:14,316 --> 01:11:16,818 Клер... - Не, не издържам повече. 1253 01:11:17,152 --> 01:11:19,112 Не мога повече, Уит. 1254 01:11:19,988 --> 01:11:21,239 Слушай... 1255 01:11:21,406 --> 01:11:23,241 Не очаквах изобщо да се получи. 1256 01:11:23,408 --> 01:11:25,285 Честно, аз... - Клер, Клер, Клер. 1257 01:11:25,452 --> 01:11:27,162 Толкова съжалявам. 1258 01:11:27,495 --> 01:11:29,497 Добре, добре. - Хауърд. 1259 01:11:32,250 --> 01:11:36,254 Явно не съм съвсем с всичкия си. 1260 01:11:38,673 --> 01:11:40,675 Може би никой от нас не е. 1261 01:11:40,842 --> 01:11:42,844 Мислите ли, че не съм забелязал? 1262 01:11:47,265 --> 01:11:48,850 Ти, Клер... 1263 01:11:49,017 --> 01:11:53,355 Посвети целия си живот на агенцията. 1264 01:11:53,521 --> 01:11:55,315 Ние бяхме твоето семейство, 1265 01:11:55,482 --> 01:11:57,525 вместо да създадеш собствено. 1266 01:11:59,110 --> 01:12:03,031 Скъса се от работа, за да ме заместиш, 1267 01:12:03,531 --> 01:12:05,033 за което съм ти задължен. 1268 01:12:06,368 --> 01:12:07,661 Благодаря. 1269 01:12:10,664 --> 01:12:12,624 А Саймън... 1270 01:12:12,791 --> 01:12:16,002 Полагаш отчаяни усилия да го скриеш от всички, 1271 01:12:16,169 --> 01:12:17,712 но аз знам истината. 1272 01:12:17,879 --> 01:12:21,383 И подозирам, че правя нетърпимата ситуацията 1273 01:12:21,549 --> 01:12:23,134 още по-ужасна за теб. 1274 01:12:25,720 --> 01:12:27,305 Обещавам ти, 1275 01:12:28,390 --> 01:12:30,892 че докато съм жив, 1276 01:12:31,059 --> 01:12:33,895 ще се грижа за семейството ти. 1277 01:12:35,897 --> 01:12:37,232 Благодаря ти. 1278 01:12:40,568 --> 01:12:41,861 Уит. 1279 01:12:44,072 --> 01:12:46,032 Най-добрият ми приятел на света. 1280 01:12:46,992 --> 01:12:49,619 Разочарован съм от теб, човече. 1281 01:12:49,786 --> 01:12:52,372 Не за това, не. 1282 01:12:53,373 --> 01:12:54,708 Не за това. 1283 01:12:56,876 --> 01:12:59,337 Нямаш нужда от нейното разрешение, 1284 01:13:00,046 --> 01:13:02,048 за да й бъдеш баща. 1285 01:13:07,304 --> 01:13:10,432 Алисън е най-хубавото, което ти се е случило на този свят, 1286 01:13:10,974 --> 01:13:13,184 а утрешният ден не ти е обещан. 1287 01:13:18,231 --> 01:13:19,566 Чуваш ли ме? 1288 01:13:24,613 --> 01:13:26,489 Правилно постъпихте. 1289 01:13:28,199 --> 01:13:30,660 Искам агенцията ни да оцелее. 1290 01:13:30,827 --> 01:13:32,037 Поне нещо. 1291 01:13:33,204 --> 01:13:34,497 Добре. 1292 01:13:36,416 --> 01:13:38,209 Сега ще подпиша документите. 1293 01:13:42,631 --> 01:13:44,549 Одобрението на продажбата. 1294 01:13:52,223 --> 01:13:53,600 А другият? 1295 01:13:54,559 --> 01:13:58,271 Който шест пъти ме повика да подпиша. 1296 01:13:58,438 --> 01:14:00,482 Сигурно е у теб. 1297 01:14:06,029 --> 01:14:07,697 Съжалявам, Хауърд. 1298 01:14:25,131 --> 01:14:26,800 Така трябва. 1299 01:14:28,760 --> 01:14:31,471 Казвам ви, че така трябва. 1300 01:14:43,984 --> 01:14:45,151 Извинявай. 1301 01:14:45,986 --> 01:14:47,946 Какъв беше вторият документ? 1302 01:14:48,655 --> 01:14:52,075 Хауърд беше основал фонд на името на дъщеря си. 1303 01:14:52,993 --> 01:14:56,496 Подписа декларация, че тя вече не е сред нас. 1304 01:15:01,668 --> 01:15:03,336 Трябва ми питие. 1305 01:16:18,828 --> 01:16:20,664 Добре ли си? 1306 01:16:46,523 --> 01:16:49,943 "Казват, че времето на небето 1307 01:16:50,110 --> 01:16:52,612 се равнява 1308 01:16:52,779 --> 01:16:55,031 на премигване с око 1309 01:16:55,198 --> 01:16:58,201 за нас на тази земя." 1310 01:17:02,289 --> 01:17:06,042 "Понякога си представям как Адам тича 1311 01:17:06,209 --> 01:17:09,129 през красиво поле с диви цветя." 1312 01:17:09,296 --> 01:17:13,383 ИЗБОР НА ДОНОРИ 1313 01:17:17,137 --> 01:17:19,222 "Толкова е щастлив 1314 01:17:19,389 --> 01:17:22,225 и унесен в това, което прави." 1315 01:17:28,064 --> 01:17:29,566 "Но понякога поглежда назад, 1316 01:17:30,650 --> 01:17:33,236 както правеше, когато тичаше пред мен 1317 01:17:33,403 --> 01:17:35,739 на летището или в мола, или другаде." 1318 01:17:41,244 --> 01:17:43,496 "И се усмихва." 1319 01:17:43,872 --> 01:17:44,831 Господи. 1320 01:17:44,998 --> 01:17:48,960 "Защото докато премигне с очи, моят живот ще премине 1321 01:17:51,171 --> 01:17:53,340 и аз отново ще съм зад него." 1322 01:17:57,928 --> 01:17:59,846 Това е само черновата. 1323 01:18:02,015 --> 01:18:04,017 Прекрасно е. 1324 01:18:04,184 --> 01:18:06,019 Истински прекрасно. 1325 01:18:07,854 --> 01:18:10,106 Иска ли друг да каже нещо? 1326 01:18:11,858 --> 01:18:14,861 Това беше всичко за тази вечер. 1327 01:18:18,365 --> 01:18:19,866 Благодаря ви. 1328 01:18:26,665 --> 01:18:29,668 СПОРТНО ОБЛЕКЛО "УПЛА" 181 УЛИЦА, МЕТРОСТАНЦИЯ 1 1329 01:18:46,226 --> 01:18:47,560 Извинете. 1330 01:18:49,521 --> 01:18:50,397 Здрасти! 1331 01:18:50,563 --> 01:18:53,400 Не мога да повярвам, че ме повика в този квартал 1332 01:18:53,566 --> 01:18:55,735 с 20 000 долара в брой. 1333 01:18:55,902 --> 01:18:57,362 Какво ще ги правиш? 1334 01:18:57,529 --> 01:19:00,740 Запиши актьорско майсторство. Много си добър. 1335 01:19:01,241 --> 01:19:03,326 Ще си купя дизайнерска дрога. 1336 01:19:03,493 --> 01:19:04,744 И това може. 1337 01:19:04,911 --> 01:19:06,037 Да. 1338 01:19:10,041 --> 01:19:12,419 От теб ще стане добра майка. 1339 01:19:16,840 --> 01:19:18,049 Мислиш ли? 1340 01:19:18,216 --> 01:19:20,719 Няма такъв шанс. 1341 01:19:21,261 --> 01:19:23,388 Реших да не вярвам на науката, 1342 01:19:23,930 --> 01:19:27,100 а изглежда, че времето най-после ме настигна. 1343 01:19:28,893 --> 01:19:32,856 Един дилър на 187-а улица ми даде да чета "Прекрасният нов свят". 1344 01:19:33,023 --> 01:19:35,442 Тази книга превърна часовете в секунди. 1345 01:19:35,609 --> 01:19:37,360 Той ми беше баща. 1346 01:19:37,527 --> 01:19:41,281 А под моста в Западен Бронкс живееше една бездомница. 1347 01:19:41,448 --> 01:19:42,616 Казваше се Флора. 1348 01:19:42,782 --> 01:19:45,785 Беше пълна откачалка, но разказваше велики истории. 1349 01:19:46,578 --> 01:19:47,579 Тя ми беше майка. 1350 01:19:49,122 --> 01:19:50,624 Виж, Клер... 1351 01:19:51,416 --> 01:19:53,835 Не е важно дали децата ще излязат от теб. 1352 01:19:54,002 --> 01:19:55,462 Важното е да минат през теб. 1353 01:19:58,423 --> 01:20:01,635 Затова не считай битката с времето за приключена. 1354 01:20:01,801 --> 01:20:04,471 Мислех, че времето не е линейно. 1355 01:20:04,638 --> 01:20:06,306 Мислех, че е илюзия. 1356 01:20:08,600 --> 01:20:10,810 Може това да са глупости, Клер. 1357 01:20:11,645 --> 01:20:13,521 Може би е актьорска игра. 1358 01:20:44,844 --> 01:20:47,138 Здравей, Алисън. - Хайде. 1359 01:20:47,889 --> 01:20:49,683 Моля те. Алисън! 1360 01:20:50,058 --> 01:20:51,476 Ще се видим после. 1361 01:20:54,312 --> 01:20:56,022 Не искам да говоря с теб, знаеш. 1362 01:20:56,189 --> 01:20:57,190 Остави ме на мира. 1363 01:20:57,357 --> 01:20:58,566 Не, няма. 1364 01:20:58,733 --> 01:21:00,026 Няма ли? - Не. 1365 01:21:00,235 --> 01:21:03,238 Знам, че си ми бясна и те разбирам. 1366 01:21:03,405 --> 01:21:05,907 Мога да го приема. Но ще си говорим, 1367 01:21:06,074 --> 01:21:07,659 защото така правят семействата. 1368 01:21:07,826 --> 01:21:09,494 Затова ще идвам тук всеки ден 1369 01:21:09,661 --> 01:21:12,414 и ще те излагам пред приятелките ти, докато ми проговориш. 1370 01:21:12,580 --> 01:21:14,040 Значи ще ме преследваш? 1371 01:21:14,207 --> 01:21:15,709 Нещо такова. 1372 01:21:16,167 --> 01:21:17,502 А ако издействам заповед за възбрана? 1373 01:21:17,669 --> 01:21:19,045 Не вярвам да успееш. 1374 01:21:19,212 --> 01:21:20,672 Мама ще плати. 1375 01:21:20,839 --> 01:21:22,549 За твое сведение са безплатни. 1376 01:21:22,716 --> 01:21:24,384 Тогава ти ще я платиш. 1377 01:21:28,263 --> 01:21:29,556 Аз наистина те обичам. 1378 01:21:30,890 --> 01:21:32,559 Мама каза, че си осакатил тези думи. 1379 01:21:32,726 --> 01:21:34,436 Не и когато ги казвам на теб. 1380 01:21:34,894 --> 01:21:36,396 Виж... 1381 01:21:36,563 --> 01:21:39,524 Не мога да те водя до Мейн за обяд, 1382 01:21:39,691 --> 01:21:40,900 нито да те взимам с "Тесла". 1383 01:21:41,067 --> 01:21:43,528 Или да ти уредя стаж при Ана Уинтър, 1384 01:21:43,695 --> 01:21:45,905 или каквото правят в този квартал. 1385 01:21:48,617 --> 01:21:50,744 Но двамата с теб можем да седнем на пейка 1386 01:21:50,910 --> 01:21:53,121 и да си разказваме вицове. 1387 01:21:54,873 --> 01:21:57,042 Не мога да повярвам, че ще ме следиш. 1388 01:22:01,588 --> 01:22:02,797 Но... 1389 01:22:03,632 --> 01:22:06,051 Да знаеш, че утре сме до обяд. 1390 01:22:07,552 --> 01:22:09,095 Значи ще дойда по-рано. 1391 01:22:28,740 --> 01:22:29,950 Здравей. 1392 01:22:33,119 --> 01:22:34,663 Заповядай. 1393 01:22:36,414 --> 01:22:39,084 Много време очаквах признание 1394 01:22:39,251 --> 01:22:41,336 и най-после го получих. 1395 01:22:41,503 --> 01:22:42,837 Публика от един. 1396 01:22:43,004 --> 01:22:45,340 Тайно и без аплодисменти. 1397 01:22:54,808 --> 01:22:55,809 Казах на жена ми. 1398 01:22:56,351 --> 01:22:57,852 Как мина? 1399 01:22:58,019 --> 01:22:59,271 Тя знаеше. 1400 01:23:00,272 --> 01:23:02,315 Свиква с мисълта. 1401 01:23:07,195 --> 01:23:09,614 Когато бях млад, си мислех... 1402 01:23:11,616 --> 01:23:13,660 Дали наистина искам да доживея до 100 години? 1403 01:23:14,286 --> 01:23:16,162 Да се сбръчкам като стафида. 1404 01:23:17,998 --> 01:23:19,708 Отговорът сега е... 1405 01:23:20,208 --> 01:23:21,710 Да. 1406 01:23:23,503 --> 01:23:25,505 Защото моят син ще е на 70 години, 1407 01:23:26,131 --> 01:23:27,632 неговият син на 40, 1408 01:23:27,799 --> 01:23:29,551 а неговият син на 10. 1409 01:23:31,386 --> 01:23:33,054 А аз ще бъда патриархът. 1410 01:23:33,972 --> 01:23:35,348 Дядото. 1411 01:23:38,393 --> 01:23:40,061 Щеше да ми хареса. 1412 01:23:42,397 --> 01:23:44,649 Пак ще се видим, дядо. 1413 01:23:47,360 --> 01:23:49,404 Бих искал да доживея премиерата. 1414 01:23:50,155 --> 01:23:52,991 Не, пиесата умря след тази история. 1415 01:23:53,992 --> 01:23:55,827 Но човек никога не знае. 1416 01:23:55,994 --> 01:23:59,080 Нищо не е мъртво, ако знаеш как да гледаш. 1417 01:24:44,584 --> 01:24:45,794 Здравей. 1418 01:24:46,294 --> 01:24:47,295 Здравей. 1419 01:24:48,797 --> 01:24:49,798 Бъдни вечер е. 1420 01:24:52,133 --> 01:24:54,052 Ти си сама. 1421 01:24:54,594 --> 01:24:55,595 По собствен избор. 1422 01:24:56,137 --> 01:24:58,139 Може ли да ти наруша спокойствието? 1423 01:25:37,846 --> 01:25:40,849 НАЙ-ДОБРАТА МАЙКА 1424 01:25:49,024 --> 01:25:50,692 Плакала си. 1425 01:25:52,861 --> 01:25:55,864 Гледах едно видео с дъщеря ми. 1426 01:25:57,699 --> 01:25:59,993 Как танцува с баща си. 1427 01:26:02,662 --> 01:26:04,581 Може ли да ти го пусна, Хауърд? 1428 01:26:26,102 --> 01:26:29,230 Дъщеря ми се казваше Оливия. 1429 01:26:31,358 --> 01:26:34,736 Почина от рядък вид мозъчен тумор, 1430 01:26:34,903 --> 01:26:37,739 наречен мултиформен глиобластом, 1431 01:26:37,906 --> 01:26:39,908 накратко МГБ. 1432 01:26:41,743 --> 01:26:43,536 Беше на шест годинки. 1433 01:26:46,122 --> 01:26:48,416 Как се казваше дъщеря ти, Хауърд? 1434 01:27:02,764 --> 01:27:05,767 "Ако можеше да сме непознати..." 1435 01:27:08,103 --> 01:27:10,772 Как се казваше дъщеря ти, Хауърд? 1436 01:27:14,484 --> 01:27:15,944 Не мога. 1437 01:27:18,113 --> 01:27:19,489 Не мога. 1438 01:27:36,840 --> 01:27:38,633 По-бързо! 1439 01:27:40,510 --> 01:27:42,971 По-бързо, татко! По-бързо! 1440 01:27:53,356 --> 01:27:54,482 Хауърд... 1441 01:27:54,649 --> 01:27:56,192 Летя като птица. 1442 01:27:56,359 --> 01:27:58,320 Кажи името й. 1443 01:28:04,492 --> 01:28:06,202 Как се казваше тя? 1444 01:28:08,163 --> 01:28:09,539 Оливия. 1445 01:28:16,838 --> 01:28:19,007 Казваше се Оливия. 1446 01:28:23,219 --> 01:28:25,055 И от какво почина? 1447 01:28:30,894 --> 01:28:33,813 От рядък вид рак. 1448 01:28:33,980 --> 01:28:37,317 Мултиформен глиобластом, 1449 01:28:38,234 --> 01:28:40,695 накратко МГБ. 1450 01:28:43,198 --> 01:28:45,659 Беше само на шест годинки. 1451 01:28:54,084 --> 01:28:56,211 Казваше се Оливия. 1452 01:28:56,378 --> 01:29:00,340 Почина от рядък вид рак, мултиформен глиобластом, 1453 01:29:00,507 --> 01:29:01,758 накратко МГБ. 1454 01:29:01,925 --> 01:29:04,052 Беше само на шест годинки. 1455 01:29:13,395 --> 01:29:15,772 Дъщеря ни се казваше Оливия. 1456 01:29:18,066 --> 01:29:20,443 Беше само на шест годинки. 1457 01:29:30,120 --> 01:29:31,955 Какво правите двамата? 1458 01:29:35,959 --> 01:29:37,544 Готова ли си? 1459 01:29:37,711 --> 01:29:38,712 Хайде, давай. 1460 01:29:46,720 --> 01:29:48,597 А сега започваме отначало. 1461 01:29:48,763 --> 01:29:50,140 Готова ли си? 1462 01:29:50,307 --> 01:29:52,309 Започваме отначало. 1463 01:30:48,031 --> 01:30:50,116 Изпращаш ли някого? 1464 01:30:52,077 --> 01:30:53,578 Моля? 1465 01:30:54,204 --> 01:30:56,039 Кого изпращаш? 1466 01:31:03,046 --> 01:31:04,673 Дъщеря ми. 1467 01:31:07,759 --> 01:31:11,721 Само не пропускай да забележиш косвената красота. 1468 01:36:27,203 --> 01:36:29,372 КОСВЕНА КРАСОТА 1469 01:36:31,291 --> 01:36:32,292 Превод: Мария Пеева