1
00:00:28,528 --> 00:00:30,113
Благодаря, благодаря ви.
2
00:00:30,280 --> 00:00:31,573
Но аплодисментите са за вас,
3
00:00:31,740 --> 00:00:34,200
защото вашият труд
даде на "Ярдшам Инлет"
4
00:00:34,367 --> 00:00:36,786
най-добрата година
в историята на агенцията.
5
00:00:41,416 --> 00:00:44,294
Преди да се главозамаем от успеха,
6
00:00:44,461 --> 00:00:45,795
решихме да се съберем
7
00:00:45,962 --> 00:00:48,882
и да си спомним основните ценности,
които ни доведоха дотук.
8
00:00:49,090 --> 00:00:50,050
За целта давам думата
9
00:00:50,216 --> 00:00:51,217
КОСВЕНА КРАСОТА
10
00:00:51,384 --> 00:00:53,720
на нашия продуктов поет и философ.
11
00:00:53,887 --> 00:00:55,305
Бунтарят, който наложи бранда.
12
00:00:55,472 --> 00:00:58,642
Гуруто, който вдъхва страхопочитание
на "Медисън Авеню".
13
00:00:59,976 --> 00:01:01,728
Моят партньор и по-добра половина,
14
00:01:01,895 --> 00:01:02,896
Хауърд Инлет.
15
00:01:07,233 --> 00:01:08,234
Обичам те.
16
00:01:12,822 --> 00:01:13,907
Да!
17
00:01:16,952 --> 00:01:20,497
Какво е вашето "защо"?
18
00:01:21,706 --> 00:01:24,042
Защо станахте сутринта от леглото?
19
00:01:24,209 --> 00:01:26,211
Защо ядохте това, което сте яли?
20
00:01:26,378 --> 00:01:28,463
Защо облякохте точно тези дрехи?
21
00:01:28,630 --> 00:01:30,340
Защо дойдохте тук?
22
00:01:30,924 --> 00:01:33,385
Като изключим факта,
че щях да ви уволня,
23
00:01:33,551 --> 00:01:35,053
ако не дойдете на работа...
24
00:01:35,345 --> 00:01:37,180
Но не това. Голямото "защо".
25
00:01:38,640 --> 00:01:41,851
Защото не сме тук,
просто за да продаваме нещо.
26
00:01:42,185 --> 00:01:44,020
Ние сме тук,
27
00:01:44,187 --> 00:01:45,814
за да установим контакт.
28
00:01:47,315 --> 00:01:49,484
Живеем, за да общуваме.
29
00:01:50,318 --> 00:01:54,447
Рекламата е начин да ги просветим
30
00:01:54,614 --> 00:01:57,492
как нашите продукти и услуги
31
00:01:57,659 --> 00:02:00,036
могат да подобрят живота им.
32
00:02:00,370 --> 00:02:01,371
А сега...
33
00:02:01,955 --> 00:02:03,790
Как постигаме това?
34
00:02:04,582 --> 00:02:05,959
С любов.
35
00:02:06,626 --> 00:02:08,003
Време.
36
00:02:08,711 --> 00:02:10,088
Смърт.
37
00:02:11,298 --> 00:02:16,011
Тези три абстракции свързват
всяко човешко същество на земята.
38
00:02:16,177 --> 00:02:19,264
Всичко, за което копнеем,
всичко, което се боим да пропуснем
39
00:02:19,431 --> 00:02:22,100
и всичко, което купуваме,
40
00:02:22,267 --> 00:02:24,227
е защото в крайна сметка
41
00:02:24,811 --> 00:02:26,563
копнеем за любов,
42
00:02:27,188 --> 00:02:29,024
мечтаем за повече време
43
00:02:29,649 --> 00:02:31,276
и се боим от смъртта.
44
00:02:32,694 --> 00:02:33,862
Любов.
45
00:02:35,030 --> 00:02:36,239
Време.
46
00:02:37,657 --> 00:02:39,159
Смърт.
47
00:02:39,326 --> 00:02:40,827
Да започнем оттук.
48
00:02:55,842 --> 00:03:00,847
СЛЕД ТРИ ГОДИНИ
49
00:04:06,413 --> 00:04:08,164
Колко време му отне този?
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,166
Пет дни.
51
00:04:11,251 --> 00:04:12,752
Доста впечатляващо.
52
00:04:12,919 --> 00:04:14,337
Може би се върна много рано.
53
00:04:14,504 --> 00:04:15,505
Шегуваш ли се?
54
00:04:15,672 --> 00:04:18,758
Шест месеца е като зомби.
Не можем да го допускаме повече.
55
00:04:19,174 --> 00:04:21,261
Особено защото
56
00:04:21,428 --> 00:04:23,346
"Дануърт Файненшъл" ни показаха пътя.
57
00:04:24,347 --> 00:04:25,515
Какво? Шегуваш се.
58
00:04:25,682 --> 00:04:26,766
Извинявай, какво?
- Недей, Уит!
59
00:04:26,933 --> 00:04:28,184
Вчера говорих с тях.
60
00:04:28,351 --> 00:04:30,270
Знам, всеки се опитва да го прикрие,
61
00:04:30,437 --> 00:04:32,856
но тази поръчка дължим изцяло
на Хауърд.
62
00:04:33,023 --> 00:04:35,025
Половината си клиенти дължим на Хауърд.
63
00:04:35,191 --> 00:04:37,527
Това е катастрофа.
- Още не.
64
00:04:37,694 --> 00:04:40,113
"Омником" предлагат 17 долара на акция,
65
00:04:40,280 --> 00:04:43,033
но искат отговор до Нова година.
66
00:04:46,453 --> 00:04:48,872
Честно казано, и 14 са ни много,
67
00:04:49,039 --> 00:04:50,457
ако партньорът ми си вземе отпуск,
68
00:04:50,624 --> 00:04:52,292
за да реди домино в психиатрията.
69
00:04:52,459 --> 00:04:53,710
Това беше грубо, Уит.
70
00:04:53,877 --> 00:04:55,712
Съжалявам, но е истина.
71
00:04:55,879 --> 00:04:58,131
Саймън, уговори сделката с "Омником".
72
00:04:58,298 --> 00:05:01,051
Бих искал,
но Хауърд държи мажоритарния дял.
73
00:05:01,217 --> 00:05:03,970
Аз ще се разбера с него.
Ти придвижи документацията.
74
00:05:05,597 --> 00:05:08,767
Не разбирам защо
Хауърд има 60% от акциите,
75
00:05:08,934 --> 00:05:10,226
а ти само 40.
76
00:05:10,393 --> 00:05:12,854
Трябваха ми пари за развода
77
00:05:13,021 --> 00:05:15,482
и Хауърд ми направи услуга и ги купи.
78
00:05:15,649 --> 00:05:16,816
Тоест,
79
00:05:17,067 --> 00:05:20,070
ако не беше свалил онази стажантка,
80
00:05:20,236 --> 00:05:21,404
нямаше да го закъсаме?
81
00:05:21,571 --> 00:05:25,784
Нито е точно, нито е честно
да стоварваш вината на мен.
82
00:05:25,951 --> 00:05:28,411
Просто изтъквам фактите.
83
00:05:30,246 --> 00:05:32,290
Господи. Обичам тази миризма.
84
00:05:32,457 --> 00:05:33,792
Чакай, спри.
85
00:05:33,959 --> 00:05:35,377
Затвори очи.
86
00:05:35,543 --> 00:05:37,212
Вдишай.
87
00:05:37,921 --> 00:05:40,131
Не ти ли напомня за детството?
88
00:05:41,633 --> 00:05:42,759
Клер, ела тук.
89
00:05:45,804 --> 00:05:47,430
Трябва да ти кажа нещо.
90
00:05:48,723 --> 00:05:49,724
Какво?
91
00:05:50,558 --> 00:05:53,270
Взех мерки за нашата ситуация
92
00:05:53,436 --> 00:05:55,063
и искам да ги споделя с теб.
93
00:05:55,230 --> 00:05:56,273
Какво си направил?
94
00:05:56,439 --> 00:05:57,774
Наех някого.
95
00:05:57,941 --> 00:05:59,109
Наел си някого?
96
00:05:59,276 --> 00:06:02,237
Когато Елоиз ме хвана, че кръшкам,
97
00:06:02,404 --> 00:06:05,949
нае частен детектив,
казва се Сали Прайс.
98
00:06:06,116 --> 00:06:08,159
Прилича на баба мормонка,
99
00:06:08,326 --> 00:06:11,079
което я прави абсолютно
незабележима при шпиониране.
100
00:06:11,246 --> 00:06:13,456
Наел си жената,
която те докара до развод?
101
00:06:13,707 --> 00:06:14,666
Не.
102
00:06:14,833 --> 00:06:17,836
Аз се докарах до развод.
Сали само го документира.
103
00:06:19,879 --> 00:06:21,381
Това се казва прозрение.
104
00:06:21,923 --> 00:06:24,134
Аз съм дълбок човек. Но не ми личи.
105
00:06:24,426 --> 00:06:25,510
Добре.
106
00:06:25,677 --> 00:06:27,470
Но защо нае мормонската баба?
107
00:06:27,637 --> 00:06:30,473
Трябва ни доказателство
за това, което става с Хауърд.
108
00:06:30,640 --> 00:06:34,477
За да покажем,
че няма капацитет да взима решения.
109
00:06:34,644 --> 00:06:37,147
Не. Не сме го закъсали чак дотам...
110
00:06:37,314 --> 00:06:40,442
Нима наистина
ще причиним това на приятеля си?
111
00:06:40,609 --> 00:06:41,985
Той не само не иска да продава,
112
00:06:42,152 --> 00:06:46,323
а не желае дори да проведе разговор
за продажба на акциите.
113
00:06:46,489 --> 00:06:49,117
Опитах се да говоря с него,
да стигна до него,
114
00:06:49,284 --> 00:06:51,703
но той сякаш не е
в същото физическо пространство.
115
00:06:51,870 --> 00:06:52,996
Няма го.
116
00:06:53,163 --> 00:06:55,165
Детето му почина.
117
00:06:55,332 --> 00:06:57,626
Преди две години, Клер.
118
00:06:57,792 --> 00:06:59,002
Какво ще правим?
119
00:06:59,169 --> 00:07:02,005
Животът ни е заложен.
Вече не сме деца.
120
00:07:02,172 --> 00:07:03,173
Погледни ме в очите
121
00:07:03,340 --> 00:07:05,216
и ми кажи, че си готова да изгубиш
122
00:07:05,383 --> 00:07:07,677
всичко, за което си работила 10 години.
123
00:07:12,182 --> 00:07:13,516
Добра ли е тази детективка?
124
00:07:13,683 --> 00:07:15,477
Хвана ме да кръшкам.
125
00:07:15,644 --> 00:07:17,020
И Оскар би те хванал.
126
00:07:17,187 --> 00:07:18,813
Кой е Оскар, по дяволите?
127
00:07:18,980 --> 00:07:19,981
Синът ми.
128
00:07:21,024 --> 00:07:22,192
Този Оскар...
129
00:07:22,359 --> 00:07:24,152
Детективката няма да открие нищо,
130
00:07:24,319 --> 00:07:26,154
което е морално неприемливо.
131
00:07:26,863 --> 00:07:28,490
Не и при Хауърд, но...
132
00:07:29,032 --> 00:07:31,743
Ако предизвика съмнение
в психичното му здраве,
133
00:07:31,910 --> 00:07:33,203
планът ни ще успее.
134
00:07:33,370 --> 00:07:36,206
Наистина нямаме друг избор.
135
00:07:36,373 --> 00:07:38,667
Той изтормози психотерапевта.
136
00:07:38,833 --> 00:07:42,545
Тотално игнорира шамана,
който му доведох от Перу.
137
00:07:42,712 --> 00:07:45,382
Интервенцията ни се оказа катастрофа.
138
00:07:45,548 --> 00:07:46,841
Просто...
139
00:07:47,717 --> 00:07:48,718
Вижте...
140
00:07:49,594 --> 00:07:50,887
Не ми се струва честно.
141
00:07:51,221 --> 00:07:52,555
Знам.
142
00:07:52,889 --> 00:07:55,517
Но когато умре шестгодишно дете,
143
00:07:55,684 --> 00:07:57,560
последиците няма как да са честни.
144
00:10:19,035 --> 00:10:20,036
Той пише писма.
145
00:10:20,203 --> 00:10:21,955
Писма? Какви писма?
146
00:10:22,122 --> 00:10:24,791
Не съм имала по-странен случай.
147
00:10:25,166 --> 00:10:26,918
У вас ли са писмата?
- Да.
148
00:10:27,085 --> 00:10:28,712
Мога ли да знам как?
149
00:10:29,045 --> 00:10:31,506
Струваше ми 800 долара
150
00:10:31,673 --> 00:10:32,757
да се докопам до тях.
151
00:10:32,924 --> 00:10:34,050
И да знаете,
152
00:10:34,217 --> 00:10:37,345
че е федерално престъпление
да се краде поща.
153
00:10:37,512 --> 00:10:39,681
Направо...
- Да.
154
00:10:39,848 --> 00:10:42,017
Три писма.
- До кого са?
155
00:10:42,183 --> 00:10:43,602
Не е "кого".
- В смисъл?
156
00:10:43,768 --> 00:10:46,730
Хауърд не пише до хора.
Пише до неща.
157
00:10:46,896 --> 00:10:48,064
Какви неща?
158
00:10:48,231 --> 00:10:49,274
Времето.
159
00:10:50,400 --> 00:10:51,735
Любовта.
160
00:10:52,569 --> 00:10:53,737
Смъртта.
161
00:10:53,903 --> 00:10:55,614
Трите абстракции.
162
00:10:55,780 --> 00:10:57,032
"Време,
163
00:10:57,198 --> 00:10:59,367
казват, че лекуваш всички рани,
164
00:10:59,534 --> 00:11:02,787
но никой не предупреждава,
че унищожаваш всичко красиво на света.
165
00:11:03,371 --> 00:11:05,624
Че превръщаш красотата в пепел.
166
00:11:06,124 --> 00:11:09,294
За мен ти си просто
вкаменено дърво.
167
00:11:09,461 --> 00:11:12,589
Мъртва тъкан,
която не иска да се разложи.
168
00:11:12,756 --> 00:11:13,924
Ти си нищо."
169
00:11:14,090 --> 00:11:15,675
Не можем да го използваме, нали?
170
00:11:15,884 --> 00:11:16,801
Не.
171
00:11:16,968 --> 00:11:19,638
Децата пишат до Дядо Коледа.
Не значи, че са луди.
172
00:11:19,804 --> 00:11:22,223
Не, това е терапевтично.
173
00:11:23,224 --> 00:11:24,601
Колко тъжно...
174
00:11:24,768 --> 00:11:26,728
Да, нещо друго?
175
00:11:27,103 --> 00:11:30,231
Обикновено след работа
ходи до кучкарник в Бруклин,
176
00:11:30,398 --> 00:11:32,442
макар че няма куче.
177
00:11:32,609 --> 00:11:34,235
Седи там с часове.
178
00:11:34,402 --> 00:11:35,654
Пише ли писма на кучета?
179
00:11:36,821 --> 00:11:37,781
Шегуваш ли се?
180
00:11:37,948 --> 00:11:39,449
Това щеше да е джакпот.
181
00:11:39,616 --> 00:11:41,117
Точно каквото ни трябва.
182
00:11:42,118 --> 00:11:44,245
Пише ли?
- Не съм открила.
183
00:11:44,663 --> 00:11:45,747
Добре. Друго?
184
00:11:45,914 --> 00:11:46,915
Това е всичко.
185
00:11:47,082 --> 00:11:49,251
После се прибира и излиза сутринта.
186
00:11:49,417 --> 00:11:51,795
Няма интернет, кабелна, телефон, нищо.
187
00:11:52,921 --> 00:11:56,925
"Мъртва тъкан,
която не иска да се разложи."
188
00:12:18,613 --> 00:12:19,823
Хауърд?
189
00:12:20,657 --> 00:12:22,450
Ехо, Клер е.
190
00:12:23,660 --> 00:12:26,997
Минах през онзи ресторант наблизо
и ти донесох вечеря.
191
00:12:30,333 --> 00:12:32,836
Нещо със скариди, което харесваш.
192
00:12:35,672 --> 00:12:38,508
Добре. Оставям я тук, ако не си ял.
193
00:12:40,176 --> 00:12:42,846
Не му оставяйте храна там.
Не я поглежда.
194
00:12:43,305 --> 00:12:44,681
Съжалявам.
195
00:12:44,848 --> 00:12:46,558
И пак закъснява с наема.
196
00:12:46,725 --> 00:12:49,185
Не отваря вратата, не вдига телефона.
197
00:12:49,352 --> 00:12:51,688
Той вече няма телефон.
198
00:12:53,398 --> 00:12:55,900
Колко ви дължи? Ще ви напиша чек.
199
00:12:56,693 --> 00:12:58,653
Щом искате.
200
00:12:58,903 --> 00:13:00,989
И ако няма да ядете скаридите...
201
00:13:02,365 --> 00:13:04,868
Рапините миналата седмица бяха вкусни.
202
00:14:04,636 --> 00:14:06,596
Ето го.
203
00:14:07,430 --> 00:14:08,723
Здравей, къде ти е багажът?
204
00:14:09,766 --> 00:14:12,185
Исках да ти пиша съобщение,
но мама каза да се обадя.
205
00:14:12,352 --> 00:14:13,603
Съобщение за какво?
206
00:14:13,770 --> 00:14:16,606
А Бари настоя да ти го кажа лично.
207
00:14:16,773 --> 00:14:18,858
Бари вече съвети ли ти дава?
208
00:14:19,025 --> 00:14:20,443
Какво се опитваш да ми кажеш?
209
00:14:20,610 --> 00:14:22,112
Няма да дойда при теб.
210
00:14:22,279 --> 00:14:23,905
Отивам с Бари и мама на Бахамите.
211
00:14:24,072 --> 00:14:26,241
Не, чакай, чакай.
212
00:14:27,701 --> 00:14:28,743
Здравей.
213
00:14:30,287 --> 00:14:31,621
Как си?
214
00:14:31,788 --> 00:14:34,541
Може ли да ми дадеш пет минути
и два метра,
215
00:14:34,708 --> 00:14:36,751
за да поговоря с дъщеря си?
216
00:14:40,714 --> 00:14:41,798
Благодаря.
217
00:14:42,924 --> 00:14:44,217
Миличка...
218
00:14:44,384 --> 00:14:46,636
Планирал съм всичко, купих елха.
219
00:14:46,803 --> 00:14:47,804
Гадно за теб.
220
00:14:47,971 --> 00:14:49,139
Взех билети за "Хамилтън".
221
00:14:49,306 --> 00:14:50,640
Гадно за "Хамилтън".
222
00:14:50,807 --> 00:14:52,225
Беше война за тези билети.
223
00:14:52,392 --> 00:14:53,560
Вече съм го гледала.
224
00:14:54,561 --> 00:14:56,646
Какво? С майка ти и Бари ли?
225
00:14:56,855 --> 00:14:58,315
И Одел Бекъм Младши.
226
00:14:58,481 --> 00:15:00,025
И Одел Бекъм?
227
00:15:00,191 --> 00:15:01,192
Да.
228
00:15:01,693 --> 00:15:03,236
Той е приятел на Бари.
229
00:15:06,197 --> 00:15:07,365
Защо?
230
00:15:09,909 --> 00:15:12,746
Защо не искаш да дойдеш при мен?
Липсваш ми.
231
00:15:12,912 --> 00:15:14,539
Защото те мразя.
232
00:15:14,706 --> 00:15:16,541
Защото си спътник.
233
00:15:16,708 --> 00:15:18,877
Защото разби сърцето на мама.
234
00:15:20,086 --> 00:15:21,171
Безпътник.
235
00:15:21,338 --> 00:15:22,339
Какво?
236
00:15:23,757 --> 00:15:26,051
Думата, която търсиш е "безпътник",
не "спътник".
237
00:15:26,217 --> 00:15:27,719
Малко се различават.
238
00:15:27,886 --> 00:15:29,554
Ти по ги разбираш.
239
00:15:33,934 --> 00:15:36,311
Съгласих се да ти го кажа лично и ето.
240
00:15:43,693 --> 00:15:44,861
Ей...
241
00:15:45,028 --> 00:15:46,780
Весела Коледа.
242
00:16:02,212 --> 00:16:03,213
Задръжте.
243
00:16:15,684 --> 00:16:17,644
Да ти кажа нещо, тъкмо съм те хванал?
244
00:16:17,811 --> 00:16:19,396
"Кавалерите" са в града.
245
00:16:19,562 --> 00:16:21,231
Ще играят в "Гардън".
246
00:16:22,107 --> 00:16:23,900
Още ти пазя мястото.
247
00:16:24,067 --> 00:16:26,236
Можем да отидем заедно.
248
00:16:26,403 --> 00:16:28,780
Няма да говорим,
нито да се споглеждаме.
249
00:16:28,947 --> 00:16:30,991
Ще си мълчим както сега и ще гледаме.
250
00:16:31,157 --> 00:16:32,784
Като едно време.
251
00:16:34,411 --> 00:16:37,122
Добре, второ.
Ще изгубим договора с "Дануърт",
252
00:16:37,289 --> 00:16:38,832
защото те са твои клиенти.
253
00:16:38,999 --> 00:16:41,293
А ти вече не ги обгрижваш.
254
00:16:41,459 --> 00:16:42,460
Така че ги изпускаме.
255
00:16:44,546 --> 00:16:46,631
Но няма значение,
256
00:16:46,798 --> 00:16:49,175
защото имаме оферта от "Омником",
и то добра.
257
00:16:49,342 --> 00:16:50,885
17 долара на акция.
258
00:16:51,803 --> 00:16:53,471
Моля те да я обмислиш...
259
00:16:53,638 --> 00:16:55,140
Да, да.
260
00:16:55,307 --> 00:16:57,183
Ще ни оставят творческия сектор.
261
00:16:57,350 --> 00:16:58,685
Няма да уволнят никого,
262
00:16:58,852 --> 00:17:00,979
знам, че държиш на това.
263
00:17:03,857 --> 00:17:04,858
Добре си побъбрихме.
264
00:17:27,130 --> 00:17:31,301
НАМЕРЕТЕ ДОНОР НА СПЕРМА
НЕКА СЕМЕЙНОТО ДЪРВО ПОРАСНЕ
265
00:17:31,468 --> 00:17:33,720
КАТАЛОГ С БЕБЕТА НА КЛИЕНТИ
266
00:17:33,887 --> 00:17:35,013
Момчетата от Пекин са тук.
267
00:17:35,180 --> 00:17:37,098
Боже, кой пие китайско кафе?
268
00:17:37,265 --> 00:17:38,350
Е, ние го продаваме.
269
00:17:38,516 --> 00:17:40,518
Манджурско макиато.
270
00:17:41,853 --> 00:17:43,021
За какво е кастингът?
271
00:17:43,188 --> 00:17:45,023
За круизите.
- Това е друга работа.
272
00:17:45,190 --> 00:17:47,192
"Смени кожата, намери живот."
273
00:17:47,776 --> 00:17:49,235
Извинете...
274
00:17:49,402 --> 00:17:51,947
"Ще намерите живот,
когато си смените кожата."
275
00:17:52,113 --> 00:17:53,490
Не е ли същото?
276
00:17:53,657 --> 00:17:54,741
Не, защото аз го написах.
277
00:17:55,492 --> 00:17:56,826
Всъщност...
278
00:17:56,993 --> 00:17:58,244
Моята реплика е по-добра.
- Нима?
279
00:17:58,411 --> 00:17:59,412
Да.
- Защо?
280
00:17:59,579 --> 00:18:00,997
Как беше вашата?
281
00:18:01,164 --> 00:18:03,208
"Ще намерите живот,
когато си смените кожата."
282
00:18:03,375 --> 00:18:06,294
Което те докосва тук.
283
00:18:07,087 --> 00:18:09,881
"Смени си кожата, намери живот."
284
00:18:10,757 --> 00:18:11,758
Докосва те тук.
285
00:18:13,426 --> 00:18:14,552
Наистина ме докосна.
286
00:18:14,719 --> 00:18:15,804
Нали?
287
00:18:16,388 --> 00:18:17,514
Давам ви я безплатно.
288
00:18:17,681 --> 00:18:19,307
Чакайте.
289
00:18:19,474 --> 00:18:20,517
Чакайте.
290
00:18:24,104 --> 00:18:25,230
Франкъл.
- Да?
291
00:18:25,397 --> 00:18:27,148
"Смени си кожата, намери живот."
292
00:18:27,315 --> 00:18:29,359
"Смени си кожата, намери живот."
Разбрахте ли?
293
00:18:29,526 --> 00:18:30,568
Да.
294
00:18:31,611 --> 00:18:32,988
Тя го подобри.
295
00:18:37,867 --> 00:18:38,868
Ей!
296
00:18:46,209 --> 00:18:47,377
Не, не!
297
00:18:49,629 --> 00:18:50,630
Ехо!
298
00:19:22,203 --> 00:19:25,206
ТЕАТЪР "ХЕГЕЛ"
299
00:19:27,334 --> 00:19:29,336
"Говориш ми с такъв тон,
300
00:19:29,502 --> 00:19:32,255
сякаш не съм ти вдъхнала живот."
301
00:19:32,422 --> 00:19:33,715
Закъсня.
- Извинявай.
302
00:19:33,882 --> 00:19:37,427
"Сякаш не съм запалила искрата,
осмислила този живот."
303
00:19:37,594 --> 00:19:40,013
"Движиш езика си, устата ти оформя думи,
304
00:19:40,180 --> 00:19:41,723
отекват чувства.
305
00:19:41,890 --> 00:19:43,308
Но ти не дишаш."
306
00:19:43,475 --> 00:19:44,517
"Говориш за искра.
307
00:19:44,893 --> 00:19:46,186
Това е прекалено.
308
00:19:46,353 --> 00:19:48,521
Отричаш искрата между всички нас.
309
00:19:48,688 --> 00:19:52,484
Искра, която е самото слънце
за разлика от студения ти пламък.
310
00:19:54,069 --> 00:19:56,529
А ти ме наричаш "временна лудост".
311
00:19:56,988 --> 00:19:58,365
Проклетница.
312
00:19:58,531 --> 00:19:59,908
А после...
313
00:20:00,075 --> 00:20:03,536
Питаш дали ще се срещнем отново
поне веднъж."
314
00:20:04,788 --> 00:20:06,247
Кажете.
315
00:20:06,706 --> 00:20:07,791
Здравейте.
316
00:20:08,750 --> 00:20:09,751
Много съжалявам.
317
00:20:09,918 --> 00:20:11,962
Току-що влизам
318
00:20:12,128 --> 00:20:14,089
и хванах края.
319
00:20:14,381 --> 00:20:16,174
Може ли да кажа само, че беше...
320
00:20:16,341 --> 00:20:17,217
Красиво?
321
00:20:17,384 --> 00:20:18,343
Какво е?
322
00:20:18,510 --> 00:20:19,970
Нещо, върху което работим.
323
00:20:20,136 --> 00:20:22,097
Обичам театър. Гледам всичко.
324
00:20:22,264 --> 00:20:23,765
Кога е премиерата? Ще дойда.
325
00:20:23,932 --> 00:20:26,351
Няма премиера,
докато не съберем пари.
326
00:20:26,518 --> 00:20:28,561
Богат ли сте?
- Разведен.
327
00:20:28,853 --> 00:20:30,563
Проследихте ме от кастинга.
328
00:20:30,730 --> 00:20:32,857
Да, признавам си.
329
00:20:33,024 --> 00:20:35,110
Добре че беше червената шапка.
330
00:20:36,861 --> 00:20:38,613
Ще кажа нещо съвсем импулсивно.
331
00:20:38,780 --> 00:20:40,699
Може би е малко откачено,
332
00:20:40,865 --> 00:20:42,742
но ми предстои голямо събитие.
333
00:20:42,909 --> 00:20:44,619
Работя върху една сделка,
334
00:20:44,786 --> 00:20:47,247
и ако се осъществи,
335
00:20:47,414 --> 00:20:48,623
ще мога да ви помогна.
336
00:20:48,790 --> 00:20:49,791
Виж ти.
337
00:20:49,958 --> 00:20:51,459
Би било прекрасно, нали?
338
00:20:51,626 --> 00:20:53,378
Да, велико.
339
00:20:53,545 --> 00:20:55,297
А твоята фраза е по-добра.
340
00:20:55,463 --> 00:20:58,717
Ако искаш ролята, се върни на кастинга.
341
00:20:59,884 --> 00:21:02,387
Извинявай, не ти знам името.
342
00:21:03,805 --> 00:21:04,723
Ейми.
343
00:21:04,889 --> 00:21:05,890
Ейми.
344
00:21:06,266 --> 00:21:08,059
Добре.
345
00:21:08,643 --> 00:21:11,396
Ще се върна, Ейми. Ще се върна.
346
00:21:12,856 --> 00:21:13,898
И ще...
347
00:21:15,775 --> 00:21:16,776
Извинете.
348
00:21:16,943 --> 00:21:18,445
Бях на сцената!
349
00:21:18,612 --> 00:21:20,071
Ще се върна.
350
00:21:21,072 --> 00:21:22,240
Много сте добри.
351
00:21:26,620 --> 00:21:28,121
Браво на теб.
352
00:21:45,597 --> 00:21:47,015
Съседният апартамент е свободен,
353
00:21:47,182 --> 00:21:49,517
съседът надолу по коридора
не е чул нищо.
354
00:21:49,684 --> 00:21:51,269
Нито домакинът.
355
00:21:51,436 --> 00:21:53,688
"От местопрестъплението: Кливланд"
ли има вече?
356
00:21:53,855 --> 00:21:55,607
В такъв квартал...
- Това е нов сериал.
357
00:21:55,774 --> 00:21:57,108
Хората не се бъркат на съседите.
358
00:21:57,275 --> 00:22:00,946
Какво търси неврохирург
при наркодилъри?
359
00:22:01,112 --> 00:22:02,113
Не знам.
360
00:22:02,280 --> 00:22:03,949
Върколаците...
361
00:22:04,115 --> 00:22:05,992
Събират се отпред
362
00:22:06,159 --> 00:22:08,036
по цяла нощ.
363
00:22:10,956 --> 00:22:12,666
Да, чух ги.
364
00:22:14,209 --> 00:22:15,627
Мисля, че...
365
00:22:15,794 --> 00:22:18,546
Гласуват за нов лидер на синдиката.
366
00:22:18,713 --> 00:22:19,714
Но...
367
00:22:20,840 --> 00:22:23,635
Имам един приятел енот.
От спецчастите.
368
00:22:23,802 --> 00:22:25,804
Сложи микрофон до кофите за смет.
369
00:22:25,971 --> 00:22:27,722
Ще записваме всичко
370
00:22:27,889 --> 00:22:30,141
и ще ги спипаме
за организирана престъпност.
371
00:22:31,226 --> 00:22:33,144
Не знам за какво говориш.
372
00:22:36,314 --> 00:22:38,316
Аз съм синът ти.
373
00:22:39,985 --> 00:22:41,987
Много добре знам!
374
00:22:43,613 --> 00:22:44,614
Добре.
375
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Ей сега се връщам.
376
00:23:17,272 --> 00:23:18,189
ФБВ
377
00:23:18,356 --> 00:23:19,566
Имам една откачена идея.
378
00:23:19,733 --> 00:23:20,859
Знам, че ще ми се смеете,
379
00:23:21,026 --> 00:23:22,235
но си спомнете, че сме отчаяни.
380
00:23:22,861 --> 00:23:26,865
Мама не е с всичкия си,
след като получи удар, нали така?
381
00:23:27,032 --> 00:23:29,743
И аз постоянно й напомням
какво се случва
382
00:23:29,909 --> 00:23:32,412
и се опитвам да поправям щуротиите й.
383
00:23:32,579 --> 00:23:34,289
Което я разстройва и ме напряга.
384
00:23:34,456 --> 00:23:36,458
Известно време беше просто кошмарно.
385
00:23:36,625 --> 00:23:39,461
После някой ми каза
нещо много, много мъдро.
386
00:23:39,628 --> 00:23:43,882
"Спри да й натрапваш твоята реалност,
387
00:23:44,049 --> 00:23:46,718
вместо това влез в нейната."
388
00:23:47,135 --> 00:23:49,304
Мислех, че вече не плащаш
на психоаналитик.
389
00:23:49,471 --> 00:23:50,764
Не, беше шофьорът на таксито.
390
00:23:51,723 --> 00:23:53,642
И се оказа прав. Напълно прав!
391
00:23:53,808 --> 00:23:56,728
Щом започнах да го правя,
всичко тръгна по-леко.
392
00:23:56,895 --> 00:23:59,397
Нашият живот е като игра
на импровизации.
393
00:23:59,564 --> 00:24:02,609
Тя изтърси нещо шантаво,
аз й влизам в тона.
394
00:24:02,776 --> 00:24:04,778
Тя е щастлива,
395
00:24:04,945 --> 00:24:06,154
а аз дори се забавлявам.
396
00:24:06,780 --> 00:24:08,156
Оттук ми хрумна тази идея.
397
00:24:08,782 --> 00:24:09,824
Така.
398
00:24:10,659 --> 00:24:11,910
ФБВ
399
00:24:12,077 --> 00:24:15,413
Във "ФБВ" правех реклами
за психостимулатори.
400
00:24:15,580 --> 00:24:17,499
Кампанията им беше адски скучна,
401
00:24:17,666 --> 00:24:19,626
но за латиносите отговарях аз.
402
00:24:19,793 --> 00:24:20,794
Вижте това.
403
00:24:20,961 --> 00:24:22,796
Учителят е ужасно изнервен и казва:
404
00:24:22,963 --> 00:24:25,131
"Постоянно говорите! Не ме слушате!"
405
00:24:25,298 --> 00:24:26,967
Тогава влиза чудовището.
406
00:24:27,133 --> 00:24:28,343
"Няма нужда да е така."
407
00:24:28,510 --> 00:24:30,595
Учителят: "А ти кой си?"
408
00:24:30,762 --> 00:24:33,306
Чудовището: "Аз съм твоят гняв."
А учителят:
409
00:24:33,765 --> 00:24:35,767
"Мразя те. Ти управляваш живота ми."
410
00:24:35,934 --> 00:24:38,478
А гневът казва: "Има решение, приятел."
411
00:24:39,604 --> 00:24:42,482
"Докотрин, сбогувай се с гнева си."
412
00:24:44,025 --> 00:24:45,777
Схванахте ли мисълта ми?
413
00:24:46,653 --> 00:24:47,654
Всъщност не.
414
00:24:47,821 --> 00:24:49,322
Вижте.
415
00:24:49,990 --> 00:24:53,827
Не можем да накараме Хауърд
да приеме нашата реалност.
416
00:24:53,994 --> 00:24:56,663
Той пише писма на абстракции,
което е безсмислено.
417
00:24:56,830 --> 00:24:58,540
Но го прави.
418
00:24:58,707 --> 00:25:01,167
Защо не влезем в неговата реалност
419
00:25:01,334 --> 00:25:04,004
и не накараме абстракциите
да му отговорят?
420
00:25:04,838 --> 00:25:06,339
Извинявай, не те разбирам.
421
00:25:06,506 --> 00:25:11,177
Какво ще стане, ако Любовта,
Времето и Смъртта се появят наистина
422
00:25:11,344 --> 00:25:13,555
и отговорят на писмата,
които Хауърд им пише?
423
00:25:13,722 --> 00:25:17,559
Как точно ще се появят
Времето, Любовта и Смъртта?
424
00:25:17,726 --> 00:25:19,060
Актьори.
425
00:25:19,686 --> 00:25:21,688
Ще наемем актьори
426
00:25:21,855 --> 00:25:23,231
за Любовта, Смъртта и Времето.
427
00:25:23,398 --> 00:25:25,358
Ще намерят Хауърд
428
00:25:25,525 --> 00:25:26,693
и ще се срещнат с него.
429
00:25:28,862 --> 00:25:31,865
Искате да облъчим шефа ви?
430
00:25:33,116 --> 00:25:34,034
Моля?
431
00:25:34,200 --> 00:25:37,412
Да го облъчим?
Имаше такава пиеса, после и филм.
432
00:25:37,579 --> 00:25:38,913
"Облъчване"? О, боже.
433
00:25:39,080 --> 00:25:43,209
Никой ли не гледа нещо
различно от реклами в наши дни?
434
00:25:43,376 --> 00:25:46,504
Искате да му втълпим,
че е побъркан, така ли?
435
00:25:46,671 --> 00:25:47,547
Не, не, не.
436
00:25:47,714 --> 00:25:50,383
Не искаме да накарате
Хауърд да се мисли за откачен.
437
00:25:50,550 --> 00:25:54,095
Хауърд не е в добро психично здраве
и ние го знаем.
438
00:25:54,763 --> 00:25:57,057
Идеята е да подчертаем този факт,
439
00:25:57,223 --> 00:25:59,935
за да го видят и други хора.
440
00:26:00,101 --> 00:26:04,564
Искате да изиграем някакви роли
в тази интервенция,
441
00:26:04,731 --> 00:26:07,734
а вие ще финансирате пиесата ни,
така ли?
442
00:26:07,901 --> 00:26:08,902
Точно така.
- Именно.
443
00:26:09,069 --> 00:26:11,112
Ще финансираме каквото...
444
00:26:11,279 --> 00:26:12,906
Това тук склад ли е?
445
00:26:13,073 --> 00:26:15,408
Добре. Актьори, какво мислим
по въпроса?
446
00:26:15,575 --> 00:26:17,953
Не, не, не.
447
00:26:18,119 --> 00:26:20,914
Чуйте! Ще вземем
по 15 000 долара на човек.
448
00:26:21,081 --> 00:26:23,750
15 000 долара.
- Ти съвсем ли откачи?
449
00:26:23,917 --> 00:26:27,254
Ще го направим.
По 20 000 долара на човек.
450
00:26:28,255 --> 00:26:30,632
Вие казахте 15. Чух ви.
451
00:26:31,258 --> 00:26:33,134
20 ми харесва.
- И на мен.
452
00:26:33,301 --> 00:26:36,763
20 ми идва множко.
Аз си мислех за две.
453
00:26:36,930 --> 00:26:37,931
Те живеят в Бруклин.
454
00:26:38,098 --> 00:26:39,140
Плащат по 600 долара на месец.
- Млъкни.
455
00:26:39,307 --> 00:26:40,433
Добре им свали цената.
- Млъкни.
456
00:26:40,600 --> 00:26:42,143
Това е ужасно.
457
00:26:42,310 --> 00:26:46,273
Не, Ейми, това е работа.
Актьорска игра.
458
00:26:46,439 --> 00:26:48,650
Не чу ли, че човекът е изгубил детето си?
459
00:26:48,817 --> 00:26:52,279
Да, и затова търси отговор от Вселената.
460
00:26:52,445 --> 00:26:55,448
Ние ще бъдем тази Вселена.
461
00:26:55,615 --> 00:26:59,452
Искате да си играем с болката
на този човек с каква цел?
462
00:26:59,619 --> 00:27:01,663
За пари ли? Ще спечелите ли?
463
00:27:01,830 --> 00:27:02,789
Не! Не, не!
464
00:27:02,956 --> 00:27:04,291
Звучи ужасно по този начин.
465
00:27:04,457 --> 00:27:05,792
Много по-сложно е.
466
00:27:05,959 --> 00:27:07,043
Нима?
467
00:27:07,210 --> 00:27:08,295
Ние го обичаме.
468
00:27:08,461 --> 00:27:10,797
Той ни е приятел.
469
00:27:11,548 --> 00:27:14,551
Хауърд е блестящ, креативен,
харизматичен мъж,
470
00:27:14,718 --> 00:27:16,011
който не се боеше от нищо.
471
00:27:16,177 --> 00:27:18,305
Той обичаше живота, а сега го мрази.
472
00:27:18,471 --> 00:27:21,141
Вярвате ли, че това ще му помогне?
473
00:27:21,308 --> 00:27:22,976
Той изгуби детето си.
474
00:27:23,143 --> 00:27:26,021
Сега не дава пет пари
дали ще изгуби всичко останало.
475
00:27:26,187 --> 00:27:28,064
Не можем да го допуснем.
476
00:27:28,690 --> 00:27:30,358
Трябва да го върнем обратно.
477
00:27:32,152 --> 00:27:34,654
20 000 си струва. Аз ще ги платя.
- Клер!
478
00:27:34,821 --> 00:27:36,990
Ще платя от джоба си, не ми дреме.
479
00:27:37,157 --> 00:27:39,701
В такъв случай, какви са правилата?
480
00:27:40,535 --> 00:27:43,330
Първо, ще подпишем договор
за конфиденциалност.
481
00:27:43,496 --> 00:27:45,248
Нямате право да обсъждате...
482
00:27:45,415 --> 00:27:46,499
Нямам предвид договора.
483
00:27:46,666 --> 00:27:48,543
А инструкциите на режисьора.
484
00:27:48,710 --> 00:27:52,672
Ще ни виждат ли и други хора,
или само Хауърд?
485
00:27:52,839 --> 00:27:54,758
Ще ги виждат ли и други хора, Уит?
486
00:27:55,008 --> 00:27:55,884
Уит?
487
00:27:56,051 --> 00:27:58,845
Предполагам, само Хауърд.
488
00:27:59,012 --> 00:28:00,931
Това е търсеният ефект, нали?
489
00:28:01,097 --> 00:28:02,015
Предполагаш?
490
00:28:02,182 --> 00:28:03,099
Извинявай.
491
00:28:03,266 --> 00:28:04,517
Не сте ли го обмислили?
492
00:28:04,684 --> 00:28:06,061
Разбира се.
- Не.
493
00:28:06,227 --> 00:28:07,270
Донякъде.
- Не сме.
494
00:28:07,437 --> 00:28:09,689
Не сме, Уит. Млъкни! Не сме.
495
00:28:09,856 --> 00:28:12,734
Ами ако влязат в бар и си поръчат питие?
496
00:28:12,901 --> 00:28:13,860
Как ще го направят?
497
00:28:14,027 --> 00:28:15,946
Хауърд ходи ли на бар напоследък?
498
00:28:16,112 --> 00:28:19,032
Все едно, те са актьори.
- А ако иде на танци?
499
00:28:19,199 --> 00:28:22,035
Питат хипотетично.
- Добре, достатъчно.
500
00:28:22,202 --> 00:28:25,622
Значи можем да се покажем
на когото искаме и когато искаме.
501
00:28:25,789 --> 00:28:27,457
Става ли?
- Харесва ми.
502
00:28:27,624 --> 00:28:29,209
Казах ти, че са добри.
503
00:28:29,376 --> 00:28:30,418
Ще се справят.
- Те са професионалисти.
504
00:28:30,585 --> 00:28:31,711
Продължаваме.
505
00:28:31,878 --> 00:28:32,879
Какво следва?
506
00:28:33,046 --> 00:28:35,966
Хауърд е написал три писма
до Любовта, Смъртта и Времето.
507
00:28:36,132 --> 00:28:37,968
Единственият въпрос е
508
00:28:38,134 --> 00:28:39,219
кой кого ще играе?
509
00:28:39,386 --> 00:28:41,221
Подборът. Много е важен.
510
00:28:41,638 --> 00:28:43,056
Любовта.
511
00:28:44,099 --> 00:28:45,558
Смъртта.
512
00:28:46,601 --> 00:28:47,644
Времето.
513
00:28:48,395 --> 00:28:50,814
Супер. Кога ще ни платите?
514
00:29:16,965 --> 00:29:20,260
"Уважаема Смърт,
ти си обгърната с толкова легенди,
515
00:29:20,427 --> 00:29:23,513
причиняваш толкова болка,
вдъхваш такъв ужас.
516
00:29:23,680 --> 00:29:25,765
Но за мен си тигър от хартия.
517
00:29:25,932 --> 00:29:29,102
Ти си жалък и безсилен
мениджър от средно ниво.
518
00:29:29,269 --> 00:29:31,938
Не си упълномощена
и за най-проста размяна."
519
00:29:32,105 --> 00:29:34,816
Не може да се каже, че ви е фен.
520
00:29:34,983 --> 00:29:37,277
Смъртта няма много фенове.
521
00:29:37,444 --> 00:29:40,155
Не разбирам защо,
след като ни освобождава.
522
00:29:41,781 --> 00:29:43,450
Добре ли си?
523
00:29:55,128 --> 00:29:57,464
Ходи на работа и в кучкарника.
524
00:29:57,631 --> 00:29:59,007
Никъде другаде.
525
00:29:59,174 --> 00:30:01,384
Ето как ще го изиграя аз.
526
00:30:01,551 --> 00:30:02,969
Ще го заговоря разгневен.
527
00:30:03,136 --> 00:30:04,721
Бесен. Защото имаме проблем.
528
00:30:04,888 --> 00:30:07,182
Недей, не го прави.
529
00:30:07,349 --> 00:30:10,352
Той ме нарича дърво и мъртва тъкан.
Предизвиква ме.
530
00:30:10,518 --> 00:30:11,645
Защо точно теб?
531
00:30:11,811 --> 00:30:12,896
Времето.
532
00:30:13,063 --> 00:30:14,064
СИГУРЕН ДОНОР
533
00:30:14,230 --> 00:30:15,815
Нали аз съм Времето.
534
00:30:17,567 --> 00:30:21,029
Не искам да предизвикваш Хауърд.
Разбра ли?
535
00:30:36,419 --> 00:30:39,422
Писмото се състои
от една-единствена дума. "Сбогом."
536
00:30:39,589 --> 00:30:40,882
Виж.
537
00:30:41,049 --> 00:30:43,176
"Скъпа любов, сбогом."
538
00:30:43,343 --> 00:30:45,470
Какво да му кажа изобщо?
539
00:30:49,516 --> 00:30:51,142
Той се сбогува с Любовта?
- Да.
540
00:30:51,309 --> 00:30:54,521
Защо не му кажеш,
че отказваш да го приемеш?
541
00:30:54,688 --> 00:30:56,773
Че не може да те разкара толкова лесно.
542
00:30:56,940 --> 00:30:58,316
Кажи му,
543
00:30:59,484 --> 00:31:03,196
че не си избираме кого да обичаме
и кой ще ни отвърне.
544
00:31:03,363 --> 00:31:07,033
Кажи му, че си в него,
545
00:31:07,617 --> 00:31:11,037
във всичко наоколо,
независимо дали той иска, или не.
546
00:31:11,204 --> 00:31:12,998
И ако го приеме...
547
00:31:14,249 --> 00:31:16,459
Може би... знам ли.
548
00:31:17,294 --> 00:31:20,046
Може би отново ще намери живота си.
549
00:32:13,224 --> 00:32:14,643
И те скърбят.
550
00:32:16,311 --> 00:32:17,312
Кучетата.
551
00:32:18,188 --> 00:32:21,566
Скърбят и напълно разбират смъртта.
552
00:32:24,611 --> 00:32:26,905
Ти ме нарече "тигър от хартия".
553
00:32:28,031 --> 00:32:31,076
В писмото, което ми написа.
Каза, че съм жалка.
554
00:32:34,120 --> 00:32:35,455
Забрави ли?
555
00:32:35,622 --> 00:32:37,707
Мениджър от средно ниво,
556
00:32:37,874 --> 00:32:41,002
неспособен на размяна, тигър от хартия.
557
00:32:42,587 --> 00:32:44,923
Хауърд, не беше чак толкова отдавна.
558
00:32:46,383 --> 00:32:47,926
Как го разбрахте?
559
00:32:48,593 --> 00:32:49,469
СМЪРТ
560
00:32:49,636 --> 00:32:50,637
Коя сте вие?
561
00:32:50,804 --> 00:32:52,430
До кого написа писмото?
562
00:32:55,517 --> 00:32:57,227
Написах го до Смъртта.
563
00:32:59,145 --> 00:33:02,148
Приятно ми е.
А ти си очарован, убедена съм.
564
00:33:04,109 --> 00:33:05,151
Не.
565
00:33:06,319 --> 00:33:07,195
Знам, знам.
566
00:33:07,362 --> 00:33:09,489
Хората постоянно пишат писма
до Вселената.
567
00:33:09,656 --> 00:33:11,616
Повечето не получават личен отговор.
568
00:33:11,783 --> 00:33:15,161
Но ти получи.
Защото исках да ти кажа, че грешиш.
569
00:33:15,328 --> 00:33:17,163
Не съм мениджър от средно ниво,
570
00:33:17,330 --> 00:33:18,665
който сляпо следва заповеди.
571
00:33:18,832 --> 00:33:21,376
Аз не исках да направя размяната.
Аз реших.
572
00:33:21,543 --> 00:33:23,461
Не искам да говоря. Не искам.
573
00:33:23,628 --> 00:33:25,046
Не ти се бъркам в работата.
574
00:33:25,213 --> 00:33:28,258
Моля и ти да не ми казваш
как да си върша моята.
575
00:33:29,259 --> 00:33:31,761
С кого говори този? Много е странен.
576
00:33:31,928 --> 00:33:35,098
Не му обръщай внимание.
Понякога хората изтрещяват.
577
00:33:35,265 --> 00:33:37,642
Не ме виждат,
докато не им дойде времето.
578
00:33:37,809 --> 00:33:40,145
Спокойно, Хауърд, твоето не е дошло.
579
00:33:40,312 --> 00:33:41,855
Исках само да ти върна това
580
00:33:43,231 --> 00:33:45,191
и да изясня недоразумението между нас.
581
00:33:48,612 --> 00:33:51,114
Аз наистина съм Смъртта, Хауърд!
582
00:33:56,494 --> 00:33:59,331
Повярва ми. Казвам ти, повярва ми.
583
00:33:59,497 --> 00:34:00,373
Изумително.
584
00:34:00,540 --> 00:34:01,917
Беше впечатляващо.
585
00:34:02,083 --> 00:34:04,002
Всичко беше на косъм.
586
00:34:04,169 --> 00:34:07,672
Все едно бях Гротовски!
Същинска Стела Адлер!
587
00:34:07,839 --> 00:34:09,758
Благодаря ти за тази възможност.
- Да.
588
00:34:09,925 --> 00:34:11,675
Ти си съкровище.
- Чак толкова.
589
00:34:11,843 --> 00:34:13,345
Повярва ми, казвам ти.
И добре му дойде.
590
00:34:13,511 --> 00:34:15,180
Пролича си. По очите му видях.
591
00:34:15,347 --> 00:34:17,222
Коя беше жената с момченцето?
592
00:34:17,389 --> 00:34:19,351
Нашата детективка и внукът й.
593
00:34:19,517 --> 00:34:21,853
Сериозно? Каза ли нещо за мен?
594
00:34:22,020 --> 00:34:23,855
Каза, че си добра. Много добра.
595
00:34:24,021 --> 00:34:25,523
Какво значи добра?
596
00:34:25,690 --> 00:34:27,525
И една зелка може да е добра.
597
00:34:27,692 --> 00:34:29,735
Не, не, била си велика.
598
00:34:29,903 --> 00:34:33,197
Каза:
"Тя направи невъзможното - възможно."
599
00:34:33,447 --> 00:34:35,075
Би трябвало аз да плащам на теб.
600
00:34:38,203 --> 00:34:41,456
Казаха ми, че Тревър си подредил
малкото куфарче
601
00:34:41,623 --> 00:34:43,791
щастлив, че се прибира у дома.
602
00:34:44,751 --> 00:34:46,211
Вбесих се.
603
00:34:47,087 --> 00:34:48,880
Но той спеше
604
00:34:49,047 --> 00:34:50,590
и не можах да поговоря с него.
605
00:34:51,925 --> 00:34:56,721
Що за сестра ще обещае
на умиращо петгодишно момченце,
606
00:34:56,887 --> 00:34:58,223
че ще си отиде у дома?
607
00:34:59,391 --> 00:35:01,893
Почти нямаше бели кръвни телца.
608
00:35:02,644 --> 00:35:04,229
Беше толкова слаб.
609
00:35:05,730 --> 00:35:07,607
Кой може да е толкова жесток?
610
00:35:08,608 --> 00:35:09,901
Кой би постъпил така?
611
00:35:11,152 --> 00:35:12,988
Естествено, аз побеснях.
612
00:35:13,154 --> 00:35:15,282
Развиках се на персонала,
613
00:35:15,448 --> 00:35:17,242
за да разбера истината.
614
00:35:18,785 --> 00:35:21,121
Когато Тревър най-после се събуди,
615
00:35:21,663 --> 00:35:23,331
отидох при него.
616
00:35:25,333 --> 00:35:29,588
Синьото му куфарче все още беше
на ръба на леглото.
617
00:35:31,006 --> 00:35:33,633
Погледнах го и попитах:
618
00:35:34,593 --> 00:35:36,595
"Кой ти го каза, миличък?
619
00:35:37,679 --> 00:35:40,307
Кой ти каза,
че можеш да се върнеш у дома?"
620
00:35:41,099 --> 00:35:42,475
Знаете ли какво ми отговори?
621
00:35:44,102 --> 00:35:45,687
"Никой, мамо.
622
00:35:47,439 --> 00:35:49,858
Аз няма да се върна в нашата къща.
623
00:35:50,442 --> 00:35:51,943
Отивам си у дома."
624
00:35:57,782 --> 00:35:59,618
Почина...
625
00:35:59,784 --> 00:36:01,328
След четири часа.
626
00:36:17,469 --> 00:36:18,970
Здравей.
627
00:36:20,013 --> 00:36:21,306
Здравей.
628
00:36:22,140 --> 00:36:24,517
Групата за подкрепа ли търсиш?
629
00:36:27,896 --> 00:36:28,813
Да.
630
00:36:28,980 --> 00:36:30,899
А ти си?
631
00:36:33,818 --> 00:36:34,819
Хауърд.
632
00:36:34,986 --> 00:36:36,154
Хауърд.
633
00:36:37,322 --> 00:36:39,532
Влез. Сядай.
634
00:36:52,003 --> 00:36:54,005
Дете ли изгуби, Хауърд?
635
00:36:54,631 --> 00:36:55,799
Да.
636
00:36:56,007 --> 00:36:57,050
Момче или момиче?
637
00:36:58,009 --> 00:36:59,177
Момиче.
638
00:37:01,012 --> 00:37:02,514
Как се казваше?
639
00:37:08,478 --> 00:37:10,689
Недей, Хауърд.
640
00:37:11,564 --> 00:37:13,566
Не е нужно да отговаряш.
641
00:37:14,567 --> 00:37:16,861
Нито да казваш каквото и да било.
642
00:37:18,863 --> 00:37:20,657
Ще останеш ли?
643
00:37:21,992 --> 00:37:23,201
Моля те.
644
00:37:29,040 --> 00:37:30,375
Добре.
645
00:37:30,542 --> 00:37:32,085
Благодаря ти за споделеното.
646
00:37:32,252 --> 00:37:33,670
Наистина.
647
00:37:33,837 --> 00:37:34,838
Благодаря ви.
648
00:37:35,589 --> 00:37:38,091
Някой иска ли да каже още нещо?
649
00:37:54,399 --> 00:37:56,776
Защо реши да влезеш тази вечер?
650
00:37:58,236 --> 00:38:00,905
Виждала съм те отвън.
651
00:38:01,531 --> 00:38:04,451
Една вечер щях да изляза и да те поканя,
652
00:38:04,618 --> 00:38:06,578
но реших, че не искам да те юркам.
653
00:38:06,745 --> 00:38:08,413
Да ме "юркаш" ли?
654
00:38:08,830 --> 00:38:09,748
Да.
655
00:38:09,914 --> 00:38:11,374
За да не си бия камшика ли?
656
00:38:13,585 --> 00:38:15,253
Именно.
657
00:38:16,713 --> 00:38:18,048
Как се казваш?
658
00:38:20,425 --> 00:38:21,635
Маделин.
659
00:38:22,093 --> 00:38:23,762
Приятно ми е.
660
00:38:25,305 --> 00:38:27,140
Дъщеря ми се казваше Оливия.
661
00:38:27,307 --> 00:38:30,727
Почина от рядка форма на мозъчен тумор,
мултиформен глиобластом,
662
00:38:30,894 --> 00:38:32,228
накратко МГБ.
663
00:38:32,395 --> 00:38:34,147
Беше на 6 годинки.
664
00:38:36,066 --> 00:38:37,984
Как се казваше дъщеря ти, Хауърд?
665
00:38:44,866 --> 00:38:46,201
Добре.
666
00:38:46,493 --> 00:38:49,496
Не ми отговаряй.
Няма да те тормозя.
667
00:38:49,663 --> 00:38:51,122
Благодаря.
668
00:38:51,289 --> 00:38:53,124
Заради празниците ли?
669
00:38:53,917 --> 00:38:55,835
Реши да влезеш тази вечер.
670
00:38:56,002 --> 00:38:58,838
Много новодошли идват на празниците.
671
00:38:59,005 --> 00:39:00,006
Не, не е заради това.
672
00:39:00,173 --> 00:39:01,466
А защо тогава?
673
00:39:03,343 --> 00:39:04,594
Предполагам...
674
00:39:08,765 --> 00:39:11,184
Опитвам се да си върна здравия разум.
675
00:39:13,687 --> 00:39:15,981
Изгубил си дете, Хауърд.
676
00:39:16,523 --> 00:39:18,483
Никога няма да си го върнеш.
677
00:39:24,030 --> 00:39:26,032
Надявам се да дойдеш отново.
678
00:40:12,495 --> 00:40:13,622
Здравей.
679
00:40:13,788 --> 00:40:15,832
Подписани договори и споразумение.
680
00:40:15,999 --> 00:40:17,000
Чудесно, благодаря.
681
00:40:17,167 --> 00:40:18,418
Той каза ли нещо?
682
00:40:18,585 --> 00:40:19,920
Кой, Хауърд ли?
683
00:40:20,086 --> 00:40:21,087
За жалост, не.
684
00:40:21,254 --> 00:40:23,131
Повярва ми, казвам ти.
- Чудесно.
685
00:40:23,298 --> 00:40:26,593
Може би трябва да пратите пак мен.
Рафи е много прибързан.
686
00:40:26,801 --> 00:40:28,803
А Ейми е толкова емоционална.
687
00:40:28,970 --> 00:40:30,639
След мен - не стават.
688
00:40:30,805 --> 00:40:32,223
Той написа три писма.
689
00:40:32,390 --> 00:40:34,643
Но Смъртта е много по-важна от Времето.
- Да.
690
00:40:34,809 --> 00:40:37,062
Смъртта дава смисъл на Времето.
691
00:40:37,228 --> 00:40:40,023
Може би трябва аз да изиграя
всички роли.
692
00:40:40,440 --> 00:40:43,818
Знаеш ли, че младите родители
са най-голям процент?
693
00:40:43,985 --> 00:40:45,445
Клиентът ни има алгоритъм
694
00:40:45,612 --> 00:40:47,364
кога ще забременеят потребителите.
695
00:40:47,530 --> 00:40:49,866
Спомена, че не си добре.
696
00:40:50,033 --> 00:40:51,368
Болен ли си?
697
00:40:54,829 --> 00:40:56,164
Болен съм.
698
00:40:57,958 --> 00:40:59,834
Може да се каже - много болен.
699
00:41:04,798 --> 00:41:06,299
Умираш ли?
700
00:41:08,885 --> 00:41:10,220
Всички умират.
701
00:41:13,181 --> 00:41:15,350
Но ти умираш сега.
702
00:41:17,644 --> 00:41:18,687
Саймън.
703
00:41:19,145 --> 00:41:20,146
Саймън.
704
00:41:20,855 --> 00:41:22,232
Хайде, кажи ми.
705
00:41:22,399 --> 00:41:23,984
Какъв е проблемът?
706
00:41:25,068 --> 00:41:26,319
Какъв ли?
707
00:41:27,070 --> 00:41:29,322
Излязох от ремисия две седмици,
708
00:41:29,489 --> 00:41:31,032
преди да се роди синът ми.
709
00:41:31,574 --> 00:41:32,826
Проблемът е,
710
00:41:33,994 --> 00:41:36,830
че всеки ден полагам усилия
да се правя на здрав.
711
00:41:36,997 --> 00:41:38,081
Това е проблемът.
712
00:41:39,833 --> 00:41:41,501
Каза ли на някого?
713
00:41:44,337 --> 00:41:45,672
Не си ли?
714
00:41:46,047 --> 00:41:48,675
Само на една нахална актриса,
която дори не познавам.
715
00:41:54,514 --> 00:41:55,849
Какво ти е?
716
00:41:56,933 --> 00:41:58,226
Множествена миелома.
717
00:41:59,269 --> 00:42:02,939
Борих се с нея на 16 години,
после отново на 25 г.
718
00:42:03,940 --> 00:42:05,692
Не я победих.
719
00:42:06,359 --> 00:42:09,070
Оттегли се за малко и набра сили.
720
00:42:11,281 --> 00:42:13,283
Значи войната приключи?
721
00:42:17,787 --> 00:42:19,539
Приключи.
722
00:42:21,583 --> 00:42:23,418
В ред ли са делата ти?
723
00:42:24,586 --> 00:42:26,046
Не са в ред.
724
00:42:26,588 --> 00:42:28,548
Затова те наех.
725
00:42:28,882 --> 00:42:32,886
Достатъчно ме боли, че оставям
семейството си. Поне да ги осигуря.
726
00:42:35,472 --> 00:42:36,806
Той ми повярва.
727
00:42:37,724 --> 00:42:38,808
Хауърд.
728
00:42:39,976 --> 00:42:42,062
Повярва ми.
729
00:42:50,528 --> 00:42:51,446
Ей.
730
00:42:51,613 --> 00:42:53,740
Извинявай. Не го пипай.
731
00:42:53,907 --> 00:42:55,450
Не разбирам доминото.
732
00:42:55,617 --> 00:42:58,912
Няма игрална дъска да ги редиш,
няма кош да ги хвърлиш.
733
00:42:59,079 --> 00:43:00,330
Да.
734
00:43:00,497 --> 00:43:02,082
Мисля, че си се изгубил.
735
00:43:02,248 --> 00:43:04,084
Не, точно където трябва съм, Хауърд.
736
00:43:08,463 --> 00:43:09,464
Да.
737
00:43:11,091 --> 00:43:12,008
"Време...
738
00:43:12,175 --> 00:43:14,594
Казват, че лекуваш всички рани.
739
00:43:14,761 --> 00:43:18,014
Но не и как унищожаваш
всичко красиво на този свят.
740
00:43:18,515 --> 00:43:21,351
Как превръщаш красотата в пепел."
741
00:43:21,810 --> 00:43:23,603
Това са пълни глупости, Хауърд.
742
00:43:23,937 --> 00:43:27,440
Ако Любовта е съзиданието,
а Смъртта е разрушението,
743
00:43:28,191 --> 00:43:30,443
аз съм само пътят между тях.
744
00:43:31,278 --> 00:43:34,281
Ти не разбираш Времето.
Никой не разбира Времето.
745
00:43:34,447 --> 00:43:37,284
Айнщайн се доближи,
като каза, че съм илюзия.
746
00:43:37,450 --> 00:43:38,660
Хауърд, здравей.
747
00:43:38,827 --> 00:43:40,161
Знам, че ще откажеш,
748
00:43:40,328 --> 00:43:43,123
но "Онейда" настояват
да дойдеш на срещата днес.
749
00:43:44,124 --> 00:43:45,834
Извинявай, че те безпокоя.
750
00:43:47,460 --> 00:43:48,837
Попитай я.
751
00:43:49,004 --> 00:43:51,131
Попитай дали ме вижда.
752
00:44:02,142 --> 00:44:03,476
Няма да дойда на срещата.
753
00:44:06,563 --> 00:44:07,981
Настояха да попитам.
754
00:44:08,148 --> 00:44:09,566
Вероятно ще ни освободят.
755
00:44:09,733 --> 00:44:10,817
Добре.
756
00:44:10,984 --> 00:44:12,235
Чудесно.
- Да.
757
00:44:12,402 --> 00:44:13,528
Добре.
758
00:44:14,237 --> 00:44:15,322
До скоро.
759
00:44:18,491 --> 00:44:20,327
Вземи си го, Хауърд.
760
00:44:20,493 --> 00:44:22,370
Защо изобщо ми писа?
761
00:44:22,537 --> 00:44:24,205
Защото имаш нужда от мен.
762
00:44:24,372 --> 00:44:25,498
Не.
763
00:44:25,665 --> 00:44:27,500
Не искам нищо от теб.
764
00:44:27,667 --> 00:44:29,753
Всички постоянно хленчат и се оплакват.
765
00:44:29,920 --> 00:44:31,755
"Времето не стига."
766
00:44:31,922 --> 00:44:33,381
"Животът е кратък."
767
00:44:33,548 --> 00:44:36,009
"Косата ми побеля."
768
00:44:36,176 --> 00:44:38,011
А денят е толкова дълъг.
769
00:44:38,178 --> 00:44:41,097
Аз съм щедър. Аз съм дар.
770
00:44:41,264 --> 00:44:43,433
Дори когато седиш и дрънкаш глупости,
771
00:44:43,600 --> 00:44:46,019
аз те дарявам, а ти пилееш този дар.
772
00:44:46,186 --> 00:44:47,354
За какво?
773
00:44:47,520 --> 00:44:49,105
Какво е това?
774
00:44:50,857 --> 00:44:51,858
Ей!
775
00:44:52,692 --> 00:44:53,777
Знаеш ли...
776
00:44:53,944 --> 00:44:56,404
Аз трябва да пиша гневни писма.
777
00:45:04,871 --> 00:45:07,040
Не съм правила нищо по-ужасно.
778
00:45:07,207 --> 00:45:09,209
Не съм правил нищо по-прекрасно.
779
00:45:09,376 --> 00:45:12,045
Какво каза за Айнщайн?
780
00:45:12,212 --> 00:45:15,757
Айнщайн нарича времето
"упорита илюзия".
781
00:45:17,050 --> 00:45:18,385
Какво означава това?
782
00:45:18,551 --> 00:45:22,555
Времето не върви от януари до декември
или от пладне до полунощ.
783
00:45:22,722 --> 00:45:25,058
Просто ние така го приемаме.
784
00:45:25,392 --> 00:45:26,935
Това е абсурдно.
785
00:45:27,102 --> 00:45:29,896
Кажи го на някой,
закъснял с час за сватба,
786
00:45:30,063 --> 00:45:33,066
или осъден на 20 години затвор.
787
00:45:34,025 --> 00:45:35,193
Или който изпуска бебешкия влак.
788
00:45:37,153 --> 00:45:40,907
Не желая да засягаме тази тема
занапред.
789
00:45:42,659 --> 00:45:43,785
Както и да е...
790
00:45:44,577 --> 00:45:47,163
Справи се великолепно днес.
791
00:45:48,123 --> 00:45:50,292
Просто упорита илюзия, Клер.
792
00:45:50,458 --> 00:45:52,085
Имаш всичкото време на света.
793
00:45:52,627 --> 00:45:53,962
Ти си хлапак.
794
00:45:55,463 --> 00:45:56,798
Ти си хлапак.
795
00:46:13,607 --> 00:46:14,608
Здравей.
796
00:46:17,652 --> 00:46:19,529
Извинявай.
797
00:46:21,615 --> 00:46:23,783
Ужасно съжалявам.
798
00:46:27,787 --> 00:46:29,998
Ти се шегуваш.
799
00:46:30,165 --> 00:46:31,458
Вечерям.
800
00:46:33,293 --> 00:46:35,003
Ти ми каза "сбогом".
801
00:46:36,296 --> 00:46:38,965
Не избираме кого ще обикнем
и кой ще ни отвърне.
802
00:46:40,300 --> 00:46:42,469
И затова си безсилен пред мен,
докато си жив,
803
00:46:42,636 --> 00:46:44,346
защото аз съм нишката на живота.
804
00:46:44,512 --> 00:46:46,806
Аз съм в теб. Аз съм във всичко.
805
00:46:47,974 --> 00:46:48,975
Хауърд...
806
00:46:49,684 --> 00:46:51,311
Ако приемеш това, може би...
807
00:46:51,478 --> 00:46:52,812
Не знам, но може би...
808
00:46:52,979 --> 00:46:55,231
Ще заживееш отново.
809
00:47:13,583 --> 00:47:15,543
Всичко прецаках.
810
00:47:16,211 --> 00:47:17,504
Бях ревлива и извинителна.
811
00:47:17,671 --> 00:47:19,506
Мисля, че любовта може да е такава.
812
00:47:19,673 --> 00:47:20,924
Накрая се получи по-добре.
813
00:47:21,091 --> 00:47:23,843
Убеден съм, че си била страхотна.
814
00:47:24,177 --> 00:47:25,512
Много си мил.
815
00:47:25,679 --> 00:47:26,721
Може ли да те целуна?
816
00:47:26,888 --> 00:47:28,515
Няма нужда да го избиваш на секс.
817
00:47:28,682 --> 00:47:31,101
Мога да те целуна, без да избивам на секс.
818
00:47:31,268 --> 00:47:33,520
Правил съм секс,
без да избивам на секс.
819
00:47:33,687 --> 00:47:35,522
Бъди доволен и на "мил".
820
00:47:36,106 --> 00:47:37,357
Това е повишение.
821
00:47:38,608 --> 00:47:40,527
"Неустоим" би било повишение.
822
00:47:41,444 --> 00:47:42,445
Той вярва.
823
00:47:42,612 --> 00:47:43,947
Откъде разбра?
824
00:47:45,198 --> 00:47:46,700
По очите му.
825
00:47:46,866 --> 00:47:48,285
Това е прекрасно.
826
00:47:48,451 --> 00:47:49,869
Но никой друг не го вижда,
827
00:47:50,036 --> 00:47:51,913
а това беше крайната ни цел.
828
00:47:52,080 --> 00:47:55,250
Ако се появите пред него
829
00:47:55,417 --> 00:47:58,044
още веднъж на обществено място...
- Страхотно.
830
00:47:58,545 --> 00:48:00,130
Но този път се опитайте...
831
00:48:00,297 --> 00:48:03,008
Трябва да провокирате
силна видима реакция.
832
00:48:03,174 --> 00:48:04,092
Защо?
833
00:48:04,259 --> 00:48:07,095
За да я заснеме частният ни детектив.
834
00:48:07,262 --> 00:48:08,305
За доказателство.
835
00:48:08,471 --> 00:48:09,764
Все едно снимате филм.
836
00:48:10,807 --> 00:48:12,309
Само че ще ви изличим дигитално.
837
00:48:13,059 --> 00:48:14,102
Не.
838
00:48:14,477 --> 00:48:15,395
Моля?
839
00:48:15,562 --> 00:48:16,563
Много е крайно.
840
00:48:17,022 --> 00:48:18,273
Съжалявам, не мога.
841
00:48:18,440 --> 00:48:21,318
Ейми, в актьорството нищо не е крайно.
842
00:48:21,484 --> 00:48:24,529
Да те харесват ли искаш,
или да оставиш следа?
843
00:48:24,696 --> 00:48:27,115
Това не е Ноел Кауърд.
844
00:48:27,282 --> 00:48:28,700
Това е Чехов.
845
00:48:28,867 --> 00:48:30,118
Това е ужасно.
846
00:48:32,037 --> 00:48:33,413
Все пак...
847
00:48:33,580 --> 00:48:36,750
Ти си основал агенцията с него, нали, Уит?
848
00:48:36,917 --> 00:48:38,376
А на теб ти е ментор, Клер.
849
00:48:38,543 --> 00:48:41,254
На теб е дал дялове в компанията, Саймън,
850
00:48:41,421 --> 00:48:43,048
без изобщо да е длъжен.
851
00:48:43,256 --> 00:48:46,217
Споделих с нея някои подробности,
когато бяхме...
852
00:48:46,384 --> 00:48:47,677
Съжалявам, но това е ужасно.
853
00:48:47,844 --> 00:48:49,846
Не мога да участвам. Благодаря.
854
00:48:50,013 --> 00:48:51,097
Съжалявам.
- Ейми, не.
855
00:48:51,264 --> 00:48:52,182
Ейми.
856
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
Ейми, недей.
857
00:48:53,516 --> 00:48:54,935
Много е емоционална.
858
00:48:55,101 --> 00:48:56,144
Ейми!
859
00:48:56,353 --> 00:48:58,104
Съжалявам, ще се върне.
860
00:48:58,271 --> 00:49:00,273
Но ако откаже...
861
00:49:00,440 --> 00:49:02,859
Ще я заместя. Знам всичко за любовта.
862
00:49:04,945 --> 00:49:06,446
Ейми!
863
00:49:12,786 --> 00:49:14,120
Какво пропуснах?
864
00:49:16,456 --> 00:49:18,708
Как хората плачат за покойните си деца.
865
00:49:22,420 --> 00:49:26,299
Понякога човек получава
халюцинации от мъка.
866
00:49:26,466 --> 00:49:27,384
Да.
867
00:49:27,550 --> 00:49:28,802
Добре.
868
00:49:28,969 --> 00:49:30,303
Така...
869
00:49:31,554 --> 00:49:33,139
Четох за тях.
870
00:49:33,306 --> 00:49:35,809
Проблемът е, че не спя.
871
00:49:35,976 --> 00:49:36,977
Добре.
872
00:49:37,143 --> 00:49:39,062
Не много.
873
00:49:39,229 --> 00:49:40,730
Спя понякога.
874
00:49:43,400 --> 00:49:47,737
Шест-седем часа седмично.
875
00:49:48,280 --> 00:49:50,323
Може би по тази причина...
876
00:49:50,490 --> 00:49:51,491
Какво?
877
00:49:57,789 --> 00:50:01,084
Водя едни разговори.
878
00:50:06,423 --> 00:50:07,841
В смисъл...
879
00:50:08,008 --> 00:50:09,342
Разговори.
880
00:50:09,926 --> 00:50:11,261
Добре.
881
00:50:14,014 --> 00:50:15,932
Остави, все едно.
882
00:50:17,100 --> 00:50:18,226
Хауърд?
883
00:50:20,186 --> 00:50:22,188
Искаш ли да проведеш разговор с мен?
884
00:50:23,857 --> 00:50:25,025
Да.
885
00:50:28,653 --> 00:50:31,656
Явно си от онези 79 процента.
886
00:50:33,199 --> 00:50:37,037
От двойките, които се развеждат,
след като изгубят дете.
887
00:50:37,370 --> 00:50:38,371
Да.
888
00:50:40,457 --> 00:50:41,791
Да, и аз.
889
00:50:44,544 --> 00:50:45,962
Обичаш ли я още?
890
00:50:48,632 --> 00:50:51,134
Вече дори не знам какво е любов.
891
00:50:52,385 --> 00:50:54,137
А ти обичаш ли го още?
892
00:50:54,304 --> 00:50:56,056
Не сме спрели да се обичаме.
893
00:50:56,890 --> 00:50:59,142
Поне аз така мисля. Просто...
894
00:51:00,226 --> 00:51:01,394
Може би...
895
00:51:07,233 --> 00:51:09,736
В деня, когато се разведохме...
896
00:51:10,654 --> 00:51:11,863
Той ми прати това.
897
00:51:15,325 --> 00:51:17,035
"АКО МОЖЕШЕ
ОТНОВО ДА СМЕ НЕПОЗНАТИ..."
898
00:51:17,202 --> 00:51:19,913
"Ако можеше отново да сме непознати..."
899
00:51:21,206 --> 00:51:23,041
И вече сме.
900
00:51:24,376 --> 00:51:26,920
Най-романтичният жест в живота му.
901
00:51:28,046 --> 00:51:29,923
Но нека отговоря на въпроса ти...
902
00:51:30,757 --> 00:51:31,925
Да.
903
00:51:32,092 --> 00:51:33,593
Все още го обичам.
904
00:51:42,143 --> 00:51:43,770
Какво имаше предвид,
905
00:51:43,937 --> 00:51:45,605
когато каза, че водиш разговори?
906
00:51:45,772 --> 00:51:46,648
Да.
907
00:51:46,815 --> 00:51:48,400
Разговори с кого?
908
00:51:49,609 --> 00:51:50,944
Не е "кого".
909
00:51:51,111 --> 00:51:52,320
По-скоро...
910
00:51:52,487 --> 00:51:54,572
Ще ме вземеш за побъркан.
911
00:51:54,739 --> 00:51:55,949
Пробвай ме.
912
00:51:56,783 --> 00:51:58,118
Може ли да ти покажа?
913
00:51:58,660 --> 00:52:02,330
"Мъртва тъкан, която не се разлага."
914
00:52:03,456 --> 00:52:05,458
Седеше ей тук.
915
00:52:05,625 --> 00:52:10,088
Като някакъв проклет, арогантен,
дребен хулиган.
916
00:52:10,797 --> 00:52:13,758
И той се появи първи?
917
00:52:14,301 --> 00:52:16,094
Не, първа беше Смъртта.
918
00:52:16,261 --> 00:52:19,139
Тя ме заговори в кучкарника.
919
00:52:19,931 --> 00:52:21,600
Смъртта жена ли е?
920
00:52:22,767 --> 00:52:24,185
Да, така излиза.
921
00:52:24,352 --> 00:52:26,313
Да, възрастна бяла дама.
922
00:52:27,981 --> 00:52:29,441
Каква беше сделката?
923
00:52:30,191 --> 00:52:32,944
Каза, че Смъртта не е приела сделката.
924
00:52:33,320 --> 00:52:34,195
Какво означава това?
925
00:52:34,362 --> 00:52:36,156
Когато разбрахме, че тя...
926
00:52:36,823 --> 00:52:39,659
Че дъщеря ни умира, се помолих.
927
00:52:42,037 --> 00:52:45,999
Не на Бог, нито на вселената,
а на Смъртта.
928
00:52:46,166 --> 00:52:47,876
Предложих й размяна.
929
00:52:48,043 --> 00:52:49,711
Да вземе мен,
930
00:52:49,878 --> 00:52:51,338
да остави дъщеря ми.
931
00:52:54,174 --> 00:52:56,635
Но тя не прие тази сделка.
932
00:53:16,529 --> 00:53:18,323
Кой спечели рунда?
933
00:53:19,199 --> 00:53:20,825
Ти или порцелана?
934
00:53:22,661 --> 00:53:24,704
Порцеланът е непобедим.
935
00:53:26,206 --> 00:53:28,708
Извинявай, мислех, че няма никого.
936
00:53:28,875 --> 00:53:31,169
Да, останах да затворя.
937
00:53:31,336 --> 00:53:32,379
Добре.
938
00:53:32,545 --> 00:53:33,672
Искаш ли да те изпратя?
939
00:53:33,922 --> 00:53:35,507
Не, добре съм.
940
00:53:36,258 --> 00:53:37,425
Добре съм.
941
00:53:39,219 --> 00:53:40,512
Проверих те в Гугъл.
942
00:53:40,679 --> 00:53:41,638
Така ли?
- Да.
943
00:53:41,805 --> 00:53:42,722
О, господи.
944
00:53:42,889 --> 00:53:44,557
Тръгнал си от нулата.
945
00:53:45,558 --> 00:53:47,602
Приели са те в елитен университет.
946
00:53:48,061 --> 00:53:50,188
Оженил си се за прекрасна жена.
947
00:53:50,355 --> 00:53:51,564
И си добър баща.
948
00:53:51,731 --> 00:53:53,942
Живял си добре. Почтено.
949
00:53:57,028 --> 00:53:59,572
Но не умираш почтено, приятелю.
950
00:54:02,033 --> 00:54:03,702
Сега ще ми кажеш как да умра ли?
951
00:54:03,868 --> 00:54:05,537
Каза ли на семейството си?
952
00:54:08,373 --> 00:54:09,874
Не им помагаш.
953
00:54:10,041 --> 00:54:12,752
Отричаш им това, на което имат право.
954
00:54:12,919 --> 00:54:14,254
Кое точно?
955
00:54:14,421 --> 00:54:16,923
Болката? Атрофията? Болестта?
956
00:54:17,090 --> 00:54:18,550
Да, да.
957
00:54:18,717 --> 00:54:20,135
Всичко това.
958
00:54:20,552 --> 00:54:23,138
И възможността да се сбогуват.
959
00:54:26,766 --> 00:54:27,809
Гледай си театъра.
960
00:54:35,442 --> 00:54:36,901
Добре.
961
00:54:37,068 --> 00:54:39,779
И аз имам нещо,
което не съм споделяла с никого.
962
00:54:40,488 --> 00:54:43,783
Не писмо, нито ангел или нещо такова.
963
00:54:44,951 --> 00:54:46,286
Но за мен означава много.
964
00:54:49,956 --> 00:54:53,251
Подготвяха Оливия да...
965
00:54:54,085 --> 00:54:56,129
Да се сбогува с нас.
966
00:54:56,296 --> 00:55:00,342
Съпругът ми успокояваше майка ми
на паркинга,
967
00:55:00,508 --> 00:55:02,344
защото не беше на себе си.
968
00:55:03,970 --> 00:55:05,805
Бях сама...
969
00:55:06,848 --> 00:55:09,809
Седях в чакалнята
970
00:55:09,976 --> 00:55:11,937
на болница "Меймонидис".
971
00:55:13,104 --> 00:55:15,649
До мен седеше някаква жена.
972
00:55:18,193 --> 00:55:20,946
Тя ме попита кого изпращам.
973
00:55:21,112 --> 00:55:22,864
Отговорих й.
974
00:55:24,491 --> 00:55:26,493
А тя ме погледна и каза:
975
00:55:28,453 --> 00:55:30,997
"Само не пропускай да видиш
976
00:55:31,164 --> 00:55:33,333
косвената красота."
977
00:55:37,545 --> 00:55:40,173
Каза го толкова спокойно.
978
00:55:42,342 --> 00:55:44,135
В съседната стая
979
00:55:44,844 --> 00:55:48,348
изключваха животоподдържащата система
на 6-годишната ми дъщеря.
980
00:55:50,183 --> 00:55:53,019
А тази жена ми говори
за "косвена красота".
981
00:55:54,854 --> 00:55:58,650
Хората не знаят какво да кажат
в такива моменти.
982
00:55:58,817 --> 00:56:00,068
Не.
983
00:56:00,235 --> 00:56:01,861
Тя знаеше.
984
00:56:02,028 --> 00:56:04,239
Но тогава не го разбрах.
985
00:56:04,823 --> 00:56:08,076
Не ми го каза от съчувствие
или неловкост.
986
00:56:08,243 --> 00:56:10,662
А от опит.
987
00:56:13,707 --> 00:56:15,417
Година по-късно
988
00:56:16,376 --> 00:56:19,212
нещо започна да се случва с мен.
989
00:56:19,379 --> 00:56:22,090
Както си вървях
или пътувах в метрото,
990
00:56:22,257 --> 00:56:24,801
избухвах в сълзи.
991
00:56:25,885 --> 00:56:28,722
Но не бяха сълзи за Оливия.
992
00:56:28,888 --> 00:56:31,808
Бяха сълзи за нещо съвсем различно.
993
00:56:35,103 --> 00:56:40,108
За тази дълбока връзка
с всичко останало.
994
00:56:42,068 --> 00:56:43,612
И осъзнах,
995
00:56:44,946 --> 00:56:48,408
че това е косвената красота.
996
00:56:51,578 --> 00:56:52,912
Мисля, че...
997
00:56:53,997 --> 00:56:57,250
Няма такова нещо като косвена красота.
998
00:56:57,417 --> 00:56:58,919
Има, Хауърд.
999
00:57:00,128 --> 00:57:01,630
Наистина има.
1000
00:57:03,590 --> 00:57:05,342
Тя никога няма да се върне.
1001
00:57:06,176 --> 00:57:10,305
И никога...
1002
00:57:10,472 --> 00:57:12,349
Никога няма да го преживееш.
1003
00:57:13,808 --> 00:57:16,478
Но ти давам дума...
1004
00:57:16,645 --> 00:57:18,021
Има красота.
1005
00:57:24,819 --> 00:57:26,154
Добре.
1006
00:57:27,822 --> 00:57:30,116
Говори с тях, Хауърд.
1007
00:57:30,283 --> 00:57:31,451
Виж.
1008
00:57:32,452 --> 00:57:33,453
Благодаря ти за историята,
1009
00:57:33,620 --> 00:57:36,498
но нещо не я чувствам
тази "косвена красота".
1010
00:57:36,665 --> 00:57:37,958
Няма значение!
1011
00:57:38,875 --> 00:57:40,210
Крещи им...
1012
00:57:40,377 --> 00:57:42,128
Спори с тях, оспорвай ги.
1013
00:57:42,295 --> 00:57:44,130
Просто не бягай!
1014
00:57:55,892 --> 00:57:57,686
Сбърках, че дойдох.
1015
00:58:13,910 --> 00:58:15,203
Здравей.
1016
00:58:15,370 --> 00:58:16,579
Какво правиш тук?
1017
00:58:17,664 --> 00:58:20,250
Бриджит ми каза къде да те намеря.
1018
00:58:20,417 --> 00:58:21,668
Не се учудвам.
1019
00:58:22,711 --> 00:58:25,714
Може ли да поговорим някъде
насаме за петнайсет минути?
1020
00:58:25,880 --> 00:58:27,882
Работя. Имам репетиция.
1021
00:58:28,049 --> 00:58:29,718
И тук ли?
- Да.
1022
00:58:29,884 --> 00:58:31,761
По колко проекта работиш едновременно?
1023
00:58:32,387 --> 00:58:33,722
В момента са три.
1024
00:58:33,888 --> 00:58:36,099
Три. Наистина си заета.
- Да.
1025
00:58:36,266 --> 00:58:37,851
Как ще ме вмъкнеш за вечеря?
1026
00:58:38,018 --> 00:58:38,935
Уит...
1027
00:58:39,102 --> 00:58:41,229
Слушай, сериозно.
1028
00:58:41,396 --> 00:58:42,897
Искам да те помоля
1029
00:58:43,064 --> 00:58:46,276
да обмислиш това, което каза снощи.
1030
00:58:46,735 --> 00:58:49,237
Нуждаем се от теб още веднъж.
1031
00:58:49,404 --> 00:58:50,739
Дай ни още една сцена.
1032
00:58:50,905 --> 00:58:52,574
Вече отказах.
1033
00:58:52,741 --> 00:58:53,742
Ейми, какво...
1034
00:58:53,908 --> 00:58:55,243
Какво да кажа?
1035
00:58:56,036 --> 00:58:58,246
Ще ти дам 100 000 долара. Не двайсет.
1036
00:58:58,413 --> 00:59:00,040
Ти нямаш сто хиляди долара.
1037
00:59:00,206 --> 00:59:01,583
Права си. Живея с майка ми.
1038
00:59:01,750 --> 00:59:04,419
Но ако се получи,
ще имам много повече.
1039
00:59:04,586 --> 00:59:05,629
Ще ти дам милион.
1040
00:59:05,795 --> 00:59:07,422
Не ти искам парите.
- Наистина.
1041
00:59:07,589 --> 00:59:08,590
Не ти искам парите.
1042
00:59:08,757 --> 00:59:10,717
Никога не съм ги искала.
1043
00:59:10,884 --> 00:59:13,803
Как мога да те убедя?
1044
00:59:13,970 --> 00:59:17,098
Нямаш представа колко е заложено тук.
1045
00:59:19,100 --> 00:59:20,727
Имаш дъщеря, нали?
1046
00:59:20,894 --> 00:59:22,103
Да.
1047
00:59:22,270 --> 00:59:23,605
Казвал ли съм ти за нея?
1048
00:59:24,606 --> 00:59:27,400
Какво изпита в деня, когато тя се роди?
1049
00:59:27,567 --> 00:59:28,652
Моля?
1050
00:59:28,818 --> 00:59:30,737
Как се почувства?
1051
00:59:32,614 --> 00:59:33,782
Беше страшно.
1052
00:59:34,407 --> 00:59:36,326
Много. Ужасяващо.
1053
00:59:39,496 --> 00:59:41,414
Но после ми я дадоха да я държа
1054
00:59:41,581 --> 00:59:45,585
и усетих как ме обзема
най-удивителното усещане.
1055
00:59:49,297 --> 00:59:50,924
Не мога...
1056
00:59:51,091 --> 00:59:52,259
Какво? Довърши.
1057
00:59:52,425 --> 00:59:54,302
Звучи глупаво.
1058
00:59:54,469 --> 00:59:56,304
Не, не звучи глупаво. Знаеш ли...
1059
00:59:56,471 --> 00:59:59,432
За първи път изпитах към теб
каквото и да е привличане.
1060
00:59:59,599 --> 01:00:01,017
Сериозно?
- Да.
1061
01:00:03,103 --> 01:00:04,938
Погледнах я.
1062
01:00:07,482 --> 01:00:09,818
И осъзнах, че не изпитвам любов.
1063
01:00:10,944 --> 01:00:12,696
Аз самият бях станал любов.
1064
01:00:14,864 --> 01:00:16,992
А тя вече не ми говори.
1065
01:00:18,285 --> 01:00:21,538
Обвинява ме за развода и ми се сърди.
1066
01:00:22,205 --> 01:00:23,206
И...
1067
01:00:24,499 --> 01:00:25,500
И го заслужавам.
1068
01:00:26,501 --> 01:00:28,336
Предлагам ти сделка.
1069
01:00:29,838 --> 01:00:32,757
Ако използваш всичката тази
1070
01:00:33,508 --> 01:00:35,719
буквално агресивна решителност
1071
01:00:38,430 --> 01:00:40,849
и изключителна откровеност
1072
01:00:42,017 --> 01:00:44,894
и я използваш
да спечелиш отново дъщеря си,
1073
01:00:47,022 --> 01:00:48,023
ще го направя.
1074
01:00:50,275 --> 01:00:51,610
Разбрахме се.
1075
01:00:53,445 --> 01:00:55,947
Не го ли почувства?
1076
01:00:56,531 --> 01:00:58,199
Олеле, върни си ми ръката.
1077
01:00:58,700 --> 01:01:00,785
Усети го, нали? Усети ли?
1078
01:01:00,952 --> 01:01:03,079
Това беше искра, да знаеш.
- Довиждане, Уит.
1079
01:01:13,924 --> 01:01:15,550
КОНФИДЕНЦИАЛНО
1080
01:01:15,717 --> 01:01:18,929
ВАЖНО Е ДА ГОВОРЯ С ТЕБ
ВЪВ ВРЪЗКА С "ОМНИКОМ".
1081
01:01:19,095 --> 01:01:22,724
БОРДЪТ НЕ МОЖЕ ДА ПОСТАВИ ПОД ВЪПРОС
КОМПЕТЕНТНОСТТА ТИ.
1082
01:01:54,923 --> 01:01:56,967
Ей, какво става?
1083
01:01:57,133 --> 01:01:58,927
Какво?
- Да имаш нещо да ми кажеш?
1084
01:02:07,269 --> 01:02:08,770
Да имаш да ми казваш нещо?
1085
01:02:08,937 --> 01:02:10,814
Имам да ти кажа много неща.
1086
01:02:10,981 --> 01:02:13,024
Казвай. Говори!
1087
01:02:13,942 --> 01:02:15,610
Ти само губиш времето.
1088
01:02:15,777 --> 01:02:17,696
Аз ти го дарявам, а ти го пилееш!
1089
01:02:18,655 --> 01:02:21,199
Не ми дреме за времето.
1090
01:02:21,533 --> 01:02:23,285
Това е затворническа присъда!
1091
01:02:23,451 --> 01:02:25,787
Не ти искам дара!
1092
01:02:28,206 --> 01:02:30,375
Защото отне нейния.
1093
01:02:46,349 --> 01:02:48,184
ИЗХОД
1094
01:03:06,494 --> 01:03:07,996
О, не.
1095
01:03:08,163 --> 01:03:09,664
Ще ме отведеш ли?
1096
01:03:09,831 --> 01:03:12,584
Не, Хауърд, ще се повозя на метрото с теб.
1097
01:03:13,168 --> 01:03:14,085
Добре.
1098
01:03:14,252 --> 01:03:15,253
Така.
1099
01:03:15,420 --> 01:03:18,506
В една утроба има близнаци,
момче и момиче.
1100
01:03:18,673 --> 01:03:20,008
Това виц ли е?
1101
01:03:20,175 --> 01:03:21,509
Не, история.
1102
01:03:21,676 --> 01:03:23,219
Близнаците са щастливи.
1103
01:03:23,386 --> 01:03:25,680
Нахранени са, на топло и сигурно.
1104
01:03:25,847 --> 01:03:27,849
Но им става все по-тясно
1105
01:03:28,350 --> 01:03:31,186
и разбират, че не може
да продължава така.
1106
01:03:31,353 --> 01:03:32,896
Започват да си мислят.
1107
01:03:33,521 --> 01:03:35,523
"Какво следва?
1108
01:03:35,690 --> 01:03:38,193
Ами ако е студено или самотно?
1109
01:03:38,360 --> 01:03:39,653
Ако не сме заедно?
1110
01:03:40,153 --> 01:03:42,155
Ако изобщо няма нищо?"
1111
01:03:46,076 --> 01:03:48,578
Момичето поглежда пъпната връв.
1112
01:03:48,745 --> 01:03:51,081
Която ги е хранила и поддържала,
1113
01:03:51,247 --> 01:03:53,667
и за която не им хрумва,
1114
01:03:53,833 --> 01:03:56,169
че е свързана с нещо друго.
1115
01:03:56,378 --> 01:03:57,754
И казва...
1116
01:03:57,921 --> 01:04:00,548
"Нямаме доказателство.
1117
01:04:00,715 --> 01:04:02,092
Всичко, което имаме, е това."
1118
01:04:03,426 --> 01:04:04,552
Не.
1119
01:04:05,220 --> 01:04:06,471
Много дълбоко.
1120
01:04:06,638 --> 01:04:09,391
Значи има "живот след раждането".
1121
01:04:10,058 --> 01:04:11,059
Обнадеждаващо.
1122
01:04:11,893 --> 01:04:13,395
Добре, какво искаш?
1123
01:04:14,104 --> 01:04:15,563
Защо си тук?
1124
01:04:15,730 --> 01:04:17,732
Изслушах всичките ти нравоучения.
1125
01:04:17,899 --> 01:04:18,942
Вече съм ги чувал.
1126
01:04:19,109 --> 01:04:20,568
"Тя е на по-добро място."
1127
01:04:20,735 --> 01:04:23,446
"Всичко е част от божествения промисъл."
1128
01:04:23,613 --> 01:04:26,116
И това съм чувал. Ето и любимото ми.
1129
01:04:26,283 --> 01:04:29,744
"Бог погледна и видя най-красивата роза.
1130
01:04:29,911 --> 01:04:31,788
Толкова прелестна, че я откъсна,
1131
01:04:31,955 --> 01:04:34,749
за да е при Него на Небето."
1132
01:04:36,084 --> 01:04:38,169
Да не пропускаме и науката, биоцентризма.
1133
01:04:38,336 --> 01:04:41,631
Как всички живеем и умираме
в безкрайни вселени,
1134
01:04:41,798 --> 01:04:43,508
всички едновременно.
1135
01:04:43,675 --> 01:04:46,511
И религиите,
християните с тяхното спасение,
1136
01:04:46,678 --> 01:04:50,348
будистите с техния кръговрат,
и индуизма, и 41-ото тайнство.
1137
01:04:50,515 --> 01:04:52,017
Да не забравяме поезията.
1138
01:04:52,183 --> 01:04:53,602
О, поезията.
1139
01:04:53,768 --> 01:04:56,771
"Да умреш е по-различно,
от туй, което мислим.
1140
01:04:56,938 --> 01:04:58,106
И по-щастливо."
1141
01:04:58,273 --> 01:04:59,274
Уитман.
1142
01:04:59,441 --> 01:05:01,610
И "Бесней...
1143
01:05:01,776 --> 01:05:03,570
Бесней срещу смъртта на светлината.
1144
01:05:03,737 --> 01:05:07,240
Макар че мъдреците знаят,
че истината е във тъмнината."
1145
01:05:07,407 --> 01:05:09,284
Томас. И още...
1146
01:05:09,451 --> 01:05:13,079
Греби, греби, греби,
надолу по реката.
1147
01:05:13,246 --> 01:05:14,998
Весело, весело, весело.
1148
01:05:15,165 --> 01:05:19,628
Животът е игра.
1149
01:05:19,794 --> 01:05:21,004
Разбирам.
1150
01:05:21,171 --> 01:05:22,422
Всичко разбирам.
1151
01:05:24,132 --> 01:05:26,968
Идеята е, че...
1152
01:05:27,135 --> 01:05:30,722
Ти си естествена част от живота,
не бива да те мразим.
1153
01:05:30,889 --> 01:05:32,641
Нито да се боим от теб.
1154
01:05:32,807 --> 01:05:36,227
Трябва да те приемем, нали така?
Нали?
1155
01:05:38,563 --> 01:05:40,690
Разбирам, но ето какво.
1156
01:05:41,524 --> 01:05:44,152
Всичко това са само куп
интелектуални глупости.
1157
01:05:46,154 --> 01:05:49,324
Защото тя не е до мен
да ме хване за ръката.
1158
01:05:58,249 --> 01:06:01,044
О, Боже, какъв прекрасен град.
1159
01:06:01,586 --> 01:06:04,839
О, Боже, какъв прекрасен град.
1160
01:06:05,006 --> 01:06:08,218
О, Боже, какъв прекрасен град.
1161
01:06:08,385 --> 01:06:11,513
12 порти до града.
1162
01:06:11,680 --> 01:06:12,722
Алилуя.
1163
01:06:12,889 --> 01:06:15,392
Амин, амин.
1164
01:06:15,558 --> 01:06:18,770
Кои са всички тези деца?
1165
01:06:18,937 --> 01:06:22,357
Облечени във бяло...
1166
01:06:23,900 --> 01:06:25,277
Здравей, Хауърд.
1167
01:06:29,531 --> 01:06:30,907
Пак ли ще плачеш?
1168
01:06:31,533 --> 01:06:32,867
Не ти ли харесва да съм тъжна?
1169
01:06:33,535 --> 01:06:35,036
Не си ли винаги тъжна?
- Не.
1170
01:06:35,203 --> 01:06:37,038
Не, мога и да съм щастлива.
1171
01:06:37,205 --> 01:06:40,292
Непредсказуема и неочаквана.
1172
01:06:40,458 --> 01:06:42,752
Чувствена, топла, загадъчна и...
1173
01:06:44,045 --> 01:06:45,755
Уютна.
1174
01:06:45,922 --> 01:06:47,924
Мога да съм уютна, Хауърд, помниш ли?
1175
01:06:48,758 --> 01:06:49,968
Помниш ли ме?
1176
01:06:51,219 --> 01:06:53,888
Тези глупости за "нишката на живота"
си ги спести за другиго.
1177
01:06:54,055 --> 01:06:55,390
Не са глупости.
1178
01:06:55,557 --> 01:06:57,976
Знам, че не ми вярваш,
но трябва да ми се довериш.
1179
01:06:58,143 --> 01:06:59,311
Да ти се доверя ли?
1180
01:06:59,811 --> 01:07:01,104
Да ти се доверя?
- Да!
1181
01:07:01,271 --> 01:07:03,064
Но аз ти се доверих!
1182
01:07:04,065 --> 01:07:05,567
А ти ме предаде!
1183
01:07:06,151 --> 01:07:09,654
Виждах те всеки ден в очите й.
1184
01:07:10,071 --> 01:07:12,907
Чувах те в гласа й,
когато тя се смееше.
1185
01:07:13,116 --> 01:07:16,536
Усещах те в себе си,
когато тя ме наричаше "татко".
1186
01:07:16,703 --> 01:07:19,289
А ти ме предаде!
1187
01:07:20,373 --> 01:07:22,459
Разби сърцето ми.
1188
01:07:23,627 --> 01:07:24,794
Не.
1189
01:07:26,046 --> 01:07:27,964
Аз съм във всичко.
1190
01:07:28,131 --> 01:07:31,051
И в мрака, и в светлината,
и в слънцето, и в бурята.
1191
01:07:31,217 --> 01:07:33,970
Имаш право, че бях там, в смеха й.
1192
01:07:34,638 --> 01:07:38,099
Но сега съм тук, в твоята болка.
1193
01:07:39,100 --> 01:07:42,270
Аз съм причината за всичко.
1194
01:07:42,437 --> 01:07:44,606
Аз съм единственото "защо".
1195
01:07:46,441 --> 01:07:48,735
Не се опитвай да живееш без мен.
1196
01:07:49,778 --> 01:07:51,154
Моля те, недей.
1197
01:08:35,490 --> 01:08:36,991
Почти сме на финала с "Омником".
1198
01:08:37,701 --> 01:08:38,994
А Хауърд?
1199
01:08:39,160 --> 01:08:40,495
Те са наясно със ситуацията.
1200
01:08:40,661 --> 01:08:43,623
Но трябва да им докажем,
че правото на Хауърд да гласува
1201
01:08:44,290 --> 01:08:45,292
е под въпрос.
1202
01:08:45,667 --> 01:08:47,544
Не мога да повярвам, че се стигна дотук.
1203
01:08:47,710 --> 01:08:49,170
Повярвай.
1204
01:08:49,713 --> 01:08:52,507
Събранието на борда е насрочено
за четвъртък.
1205
01:08:59,848 --> 01:09:03,018
Събрахме се да ти дадем шанс
да обясниш това.
1206
01:09:06,062 --> 01:09:08,231
Хауърд, какво правиш на този запис?
1207
01:09:08,397 --> 01:09:11,692
Не ми дреме за времето!
1208
01:09:12,694 --> 01:09:14,737
Това е затворническа присъда!
1209
01:09:16,031 --> 01:09:18,366
Не ти искам дара!
1210
01:09:18,533 --> 01:09:19,701
Какво правиш, Хауърд?
1211
01:09:20,869 --> 01:09:22,661
Защото отне нейния.
1212
01:09:23,705 --> 01:09:24,873
Хауърд?
1213
01:09:25,040 --> 01:09:26,708
Пак ли ще плачеш?
1214
01:09:27,417 --> 01:09:29,544
Не си ли винаги тъжна?
1215
01:09:29,710 --> 01:09:30,879
А тук?
1216
01:09:31,045 --> 01:09:34,257
Тези глупости за "нишката на живота"
си ги спести за другиго.
1217
01:09:39,387 --> 01:09:40,679
Да ти се доверя ли?
1218
01:09:41,388 --> 01:09:42,891
Да ти се доверя?
1219
01:09:43,892 --> 01:09:45,226
Аз ти се доверих!
1220
01:09:46,227 --> 01:09:48,396
Посветих ти всичко,
1221
01:09:48,562 --> 01:09:50,565
а ти ме предаде!
1222
01:09:52,400 --> 01:09:54,110
Виждах те всеки ден...
1223
01:09:54,277 --> 01:09:56,071
В нейните очи...
1224
01:09:56,696 --> 01:09:58,406
И те чувах...
1225
01:09:58,573 --> 01:10:00,700
В гласа й, когато се смееше.
1226
01:10:01,576 --> 01:10:03,620
Усещах те в себе си...
- Хауърд?
1227
01:10:03,787 --> 01:10:05,246
Когато тя ме наричаше "татко.
1228
01:10:05,413 --> 01:10:06,414
Хауърд?
1229
01:10:06,581 --> 01:10:07,791
Ти разби сърцето ми.
1230
01:10:07,958 --> 01:10:11,086
Хауърд, искам да ми отговориш.
На кого крещиш?
1231
01:10:11,253 --> 01:10:14,464
Чувал съм всичките ти нравоучения.
И ги разбирам.
1232
01:10:14,631 --> 01:10:16,216
Не е "кого".
1233
01:10:16,383 --> 01:10:19,094
"Това е божественият промисъл."
- Моля?
1234
01:10:19,261 --> 01:10:20,262
Ясно ми е.
1235
01:10:20,428 --> 01:10:22,764
Хауърд, каза ли нещо?
1236
01:10:22,931 --> 01:10:25,308
Не разговарям с хора.
1237
01:10:25,475 --> 01:10:28,561
Това е очевидно. С кого разговаряш?
1238
01:10:33,441 --> 01:10:34,693
Хауърд, с кого разговаряш?
1239
01:10:34,859 --> 01:10:37,112
Достатъчно. Стига.
1240
01:10:37,279 --> 01:10:38,947
Благодаря.
1241
01:10:39,531 --> 01:10:40,949
Разбрахме, струва ми се.
1242
01:10:41,950 --> 01:10:43,952
Изключи го.
1243
01:10:55,964 --> 01:10:58,258
Наели сте хора да ме следят?
1244
01:10:59,134 --> 01:11:00,552
Да ме снимат?
1245
01:11:00,719 --> 01:11:02,929
Първоначално имахме други намерения.
1246
01:11:03,096 --> 01:11:04,639
Да, точно така.
1247
01:11:05,390 --> 01:11:06,433
Направихме го.
1248
01:11:06,600 --> 01:11:08,310
И не само това, Хауърд.
1249
01:11:09,477 --> 01:11:11,229
Хауърд, толкова съжалявам.
1250
01:11:11,396 --> 01:11:12,772
Мислехме, че...
1251
01:11:12,939 --> 01:11:14,149
Не знаехме какво да направим.
1252
01:11:14,316 --> 01:11:16,818
Клер...
- Не, не издържам повече.
1253
01:11:17,152 --> 01:11:19,112
Не мога повече, Уит.
1254
01:11:19,988 --> 01:11:21,239
Слушай...
1255
01:11:21,406 --> 01:11:23,241
Не очаквах изобщо да се получи.
1256
01:11:23,408 --> 01:11:25,285
Честно, аз...
- Клер, Клер, Клер.
1257
01:11:25,452 --> 01:11:27,162
Толкова съжалявам.
1258
01:11:27,495 --> 01:11:29,497
Добре, добре.
- Хауърд.
1259
01:11:32,250 --> 01:11:36,254
Явно не съм съвсем с всичкия си.
1260
01:11:38,673 --> 01:11:40,675
Може би никой от нас не е.
1261
01:11:40,842 --> 01:11:42,844
Мислите ли, че не съм забелязал?
1262
01:11:47,265 --> 01:11:48,850
Ти, Клер...
1263
01:11:49,017 --> 01:11:53,355
Посвети целия си живот на агенцията.
1264
01:11:53,521 --> 01:11:55,315
Ние бяхме твоето семейство,
1265
01:11:55,482 --> 01:11:57,525
вместо да създадеш собствено.
1266
01:11:59,110 --> 01:12:03,031
Скъса се от работа, за да ме заместиш,
1267
01:12:03,531 --> 01:12:05,033
за което съм ти задължен.
1268
01:12:06,368 --> 01:12:07,661
Благодаря.
1269
01:12:10,664 --> 01:12:12,624
А Саймън...
1270
01:12:12,791 --> 01:12:16,002
Полагаш отчаяни усилия да го скриеш
от всички,
1271
01:12:16,169 --> 01:12:17,712
но аз знам истината.
1272
01:12:17,879 --> 01:12:21,383
И подозирам,
че правя нетърпимата ситуацията
1273
01:12:21,549 --> 01:12:23,134
още по-ужасна за теб.
1274
01:12:25,720 --> 01:12:27,305
Обещавам ти,
1275
01:12:28,390 --> 01:12:30,892
че докато съм жив,
1276
01:12:31,059 --> 01:12:33,895
ще се грижа за семейството ти.
1277
01:12:35,897 --> 01:12:37,232
Благодаря ти.
1278
01:12:40,568 --> 01:12:41,861
Уит.
1279
01:12:44,072 --> 01:12:46,032
Най-добрият ми приятел на света.
1280
01:12:46,992 --> 01:12:49,619
Разочарован съм от теб, човече.
1281
01:12:49,786 --> 01:12:52,372
Не за това, не.
1282
01:12:53,373 --> 01:12:54,708
Не за това.
1283
01:12:56,876 --> 01:12:59,337
Нямаш нужда от нейното разрешение,
1284
01:13:00,046 --> 01:13:02,048
за да й бъдеш баща.
1285
01:13:07,304 --> 01:13:10,432
Алисън е най-хубавото,
което ти се е случило на този свят,
1286
01:13:10,974 --> 01:13:13,184
а утрешният ден не ти е обещан.
1287
01:13:18,231 --> 01:13:19,566
Чуваш ли ме?
1288
01:13:24,613 --> 01:13:26,489
Правилно постъпихте.
1289
01:13:28,199 --> 01:13:30,660
Искам агенцията ни да оцелее.
1290
01:13:30,827 --> 01:13:32,037
Поне нещо.
1291
01:13:33,204 --> 01:13:34,497
Добре.
1292
01:13:36,416 --> 01:13:38,209
Сега ще подпиша документите.
1293
01:13:42,631 --> 01:13:44,549
Одобрението на продажбата.
1294
01:13:52,223 --> 01:13:53,600
А другият?
1295
01:13:54,559 --> 01:13:58,271
Който шест пъти ме повика да подпиша.
1296
01:13:58,438 --> 01:14:00,482
Сигурно е у теб.
1297
01:14:06,029 --> 01:14:07,697
Съжалявам, Хауърд.
1298
01:14:25,131 --> 01:14:26,800
Така трябва.
1299
01:14:28,760 --> 01:14:31,471
Казвам ви, че така трябва.
1300
01:14:43,984 --> 01:14:45,151
Извинявай.
1301
01:14:45,986 --> 01:14:47,946
Какъв беше вторият документ?
1302
01:14:48,655 --> 01:14:52,075
Хауърд беше основал фонд
на името на дъщеря си.
1303
01:14:52,993 --> 01:14:56,496
Подписа декларация,
че тя вече не е сред нас.
1304
01:15:01,668 --> 01:15:03,336
Трябва ми питие.
1305
01:16:18,828 --> 01:16:20,664
Добре ли си?
1306
01:16:46,523 --> 01:16:49,943
"Казват, че времето на небето
1307
01:16:50,110 --> 01:16:52,612
се равнява
1308
01:16:52,779 --> 01:16:55,031
на премигване с око
1309
01:16:55,198 --> 01:16:58,201
за нас на тази земя."
1310
01:17:02,289 --> 01:17:06,042
"Понякога си представям как Адам тича
1311
01:17:06,209 --> 01:17:09,129
през красиво поле с диви цветя."
1312
01:17:09,296 --> 01:17:13,383
ИЗБОР НА ДОНОРИ
1313
01:17:17,137 --> 01:17:19,222
"Толкова е щастлив
1314
01:17:19,389 --> 01:17:22,225
и унесен в това, което прави."
1315
01:17:28,064 --> 01:17:29,566
"Но понякога поглежда назад,
1316
01:17:30,650 --> 01:17:33,236
както правеше,
когато тичаше пред мен
1317
01:17:33,403 --> 01:17:35,739
на летището или в мола, или другаде."
1318
01:17:41,244 --> 01:17:43,496
"И се усмихва."
1319
01:17:43,872 --> 01:17:44,831
Господи.
1320
01:17:44,998 --> 01:17:48,960
"Защото докато премигне с очи,
моят живот ще премине
1321
01:17:51,171 --> 01:17:53,340
и аз отново ще съм зад него."
1322
01:17:57,928 --> 01:17:59,846
Това е само черновата.
1323
01:18:02,015 --> 01:18:04,017
Прекрасно е.
1324
01:18:04,184 --> 01:18:06,019
Истински прекрасно.
1325
01:18:07,854 --> 01:18:10,106
Иска ли друг да каже нещо?
1326
01:18:11,858 --> 01:18:14,861
Това беше всичко за тази вечер.
1327
01:18:18,365 --> 01:18:19,866
Благодаря ви.
1328
01:18:26,665 --> 01:18:29,668
СПОРТНО ОБЛЕКЛО "УПЛА"
181 УЛИЦА, МЕТРОСТАНЦИЯ 1
1329
01:18:46,226 --> 01:18:47,560
Извинете.
1330
01:18:49,521 --> 01:18:50,397
Здрасти!
1331
01:18:50,563 --> 01:18:53,400
Не мога да повярвам,
че ме повика в този квартал
1332
01:18:53,566 --> 01:18:55,735
с 20 000 долара в брой.
1333
01:18:55,902 --> 01:18:57,362
Какво ще ги правиш?
1334
01:18:57,529 --> 01:19:00,740
Запиши актьорско майсторство.
Много си добър.
1335
01:19:01,241 --> 01:19:03,326
Ще си купя дизайнерска дрога.
1336
01:19:03,493 --> 01:19:04,744
И това може.
1337
01:19:04,911 --> 01:19:06,037
Да.
1338
01:19:10,041 --> 01:19:12,419
От теб ще стане добра майка.
1339
01:19:16,840 --> 01:19:18,049
Мислиш ли?
1340
01:19:18,216 --> 01:19:20,719
Няма такъв шанс.
1341
01:19:21,261 --> 01:19:23,388
Реших да не вярвам на науката,
1342
01:19:23,930 --> 01:19:27,100
а изглежда, че времето
най-после ме настигна.
1343
01:19:28,893 --> 01:19:32,856
Един дилър на 187-а улица
ми даде да чета "Прекрасният нов свят".
1344
01:19:33,023 --> 01:19:35,442
Тази книга превърна часовете в секунди.
1345
01:19:35,609 --> 01:19:37,360
Той ми беше баща.
1346
01:19:37,527 --> 01:19:41,281
А под моста в Западен Бронкс
живееше една бездомница.
1347
01:19:41,448 --> 01:19:42,616
Казваше се Флора.
1348
01:19:42,782 --> 01:19:45,785
Беше пълна откачалка,
но разказваше велики истории.
1349
01:19:46,578 --> 01:19:47,579
Тя ми беше майка.
1350
01:19:49,122 --> 01:19:50,624
Виж, Клер...
1351
01:19:51,416 --> 01:19:53,835
Не е важно дали децата
ще излязат от теб.
1352
01:19:54,002 --> 01:19:55,462
Важното е да минат през теб.
1353
01:19:58,423 --> 01:20:01,635
Затова не считай битката с времето
за приключена.
1354
01:20:01,801 --> 01:20:04,471
Мислех, че времето не е линейно.
1355
01:20:04,638 --> 01:20:06,306
Мислех, че е илюзия.
1356
01:20:08,600 --> 01:20:10,810
Може това да са глупости, Клер.
1357
01:20:11,645 --> 01:20:13,521
Може би е актьорска игра.
1358
01:20:44,844 --> 01:20:47,138
Здравей, Алисън.
- Хайде.
1359
01:20:47,889 --> 01:20:49,683
Моля те. Алисън!
1360
01:20:50,058 --> 01:20:51,476
Ще се видим после.
1361
01:20:54,312 --> 01:20:56,022
Не искам да говоря с теб, знаеш.
1362
01:20:56,189 --> 01:20:57,190
Остави ме на мира.
1363
01:20:57,357 --> 01:20:58,566
Не, няма.
1364
01:20:58,733 --> 01:21:00,026
Няма ли?
- Не.
1365
01:21:00,235 --> 01:21:03,238
Знам, че си ми бясна и те разбирам.
1366
01:21:03,405 --> 01:21:05,907
Мога да го приема. Но ще си говорим,
1367
01:21:06,074 --> 01:21:07,659
защото така правят семействата.
1368
01:21:07,826 --> 01:21:09,494
Затова ще идвам тук всеки ден
1369
01:21:09,661 --> 01:21:12,414
и ще те излагам пред приятелките ти,
докато ми проговориш.
1370
01:21:12,580 --> 01:21:14,040
Значи ще ме преследваш?
1371
01:21:14,207 --> 01:21:15,709
Нещо такова.
1372
01:21:16,167 --> 01:21:17,502
А ако издействам заповед за възбрана?
1373
01:21:17,669 --> 01:21:19,045
Не вярвам да успееш.
1374
01:21:19,212 --> 01:21:20,672
Мама ще плати.
1375
01:21:20,839 --> 01:21:22,549
За твое сведение са безплатни.
1376
01:21:22,716 --> 01:21:24,384
Тогава ти ще я платиш.
1377
01:21:28,263 --> 01:21:29,556
Аз наистина те обичам.
1378
01:21:30,890 --> 01:21:32,559
Мама каза, че си осакатил тези думи.
1379
01:21:32,726 --> 01:21:34,436
Не и когато ги казвам на теб.
1380
01:21:34,894 --> 01:21:36,396
Виж...
1381
01:21:36,563 --> 01:21:39,524
Не мога да те водя до Мейн за обяд,
1382
01:21:39,691 --> 01:21:40,900
нито да те взимам с "Тесла".
1383
01:21:41,067 --> 01:21:43,528
Или да ти уредя стаж при Ана Уинтър,
1384
01:21:43,695 --> 01:21:45,905
или каквото правят в този квартал.
1385
01:21:48,617 --> 01:21:50,744
Но двамата с теб можем
да седнем на пейка
1386
01:21:50,910 --> 01:21:53,121
и да си разказваме вицове.
1387
01:21:54,873 --> 01:21:57,042
Не мога да повярвам,
че ще ме следиш.
1388
01:22:01,588 --> 01:22:02,797
Но...
1389
01:22:03,632 --> 01:22:06,051
Да знаеш, че утре сме до обяд.
1390
01:22:07,552 --> 01:22:09,095
Значи ще дойда по-рано.
1391
01:22:28,740 --> 01:22:29,950
Здравей.
1392
01:22:33,119 --> 01:22:34,663
Заповядай.
1393
01:22:36,414 --> 01:22:39,084
Много време очаквах признание
1394
01:22:39,251 --> 01:22:41,336
и най-после го получих.
1395
01:22:41,503 --> 01:22:42,837
Публика от един.
1396
01:22:43,004 --> 01:22:45,340
Тайно и без аплодисменти.
1397
01:22:54,808 --> 01:22:55,809
Казах на жена ми.
1398
01:22:56,351 --> 01:22:57,852
Как мина?
1399
01:22:58,019 --> 01:22:59,271
Тя знаеше.
1400
01:23:00,272 --> 01:23:02,315
Свиква с мисълта.
1401
01:23:07,195 --> 01:23:09,614
Когато бях млад, си мислех...
1402
01:23:11,616 --> 01:23:13,660
Дали наистина искам да доживея
до 100 години?
1403
01:23:14,286 --> 01:23:16,162
Да се сбръчкам като стафида.
1404
01:23:17,998 --> 01:23:19,708
Отговорът сега е...
1405
01:23:20,208 --> 01:23:21,710
Да.
1406
01:23:23,503 --> 01:23:25,505
Защото моят син ще е на 70 години,
1407
01:23:26,131 --> 01:23:27,632
неговият син на 40,
1408
01:23:27,799 --> 01:23:29,551
а неговият син на 10.
1409
01:23:31,386 --> 01:23:33,054
А аз ще бъда патриархът.
1410
01:23:33,972 --> 01:23:35,348
Дядото.
1411
01:23:38,393 --> 01:23:40,061
Щеше да ми хареса.
1412
01:23:42,397 --> 01:23:44,649
Пак ще се видим, дядо.
1413
01:23:47,360 --> 01:23:49,404
Бих искал да доживея премиерата.
1414
01:23:50,155 --> 01:23:52,991
Не, пиесата умря след тази история.
1415
01:23:53,992 --> 01:23:55,827
Но човек никога не знае.
1416
01:23:55,994 --> 01:23:59,080
Нищо не е мъртво,
ако знаеш как да гледаш.
1417
01:24:44,584 --> 01:24:45,794
Здравей.
1418
01:24:46,294 --> 01:24:47,295
Здравей.
1419
01:24:48,797 --> 01:24:49,798
Бъдни вечер е.
1420
01:24:52,133 --> 01:24:54,052
Ти си сама.
1421
01:24:54,594 --> 01:24:55,595
По собствен избор.
1422
01:24:56,137 --> 01:24:58,139
Може ли да ти наруша спокойствието?
1423
01:25:37,846 --> 01:25:40,849
НАЙ-ДОБРАТА МАЙКА
1424
01:25:49,024 --> 01:25:50,692
Плакала си.
1425
01:25:52,861 --> 01:25:55,864
Гледах едно видео с дъщеря ми.
1426
01:25:57,699 --> 01:25:59,993
Как танцува с баща си.
1427
01:26:02,662 --> 01:26:04,581
Може ли да ти го пусна, Хауърд?
1428
01:26:26,102 --> 01:26:29,230
Дъщеря ми се казваше Оливия.
1429
01:26:31,358 --> 01:26:34,736
Почина от рядък вид мозъчен тумор,
1430
01:26:34,903 --> 01:26:37,739
наречен мултиформен глиобластом,
1431
01:26:37,906 --> 01:26:39,908
накратко МГБ.
1432
01:26:41,743 --> 01:26:43,536
Беше на шест годинки.
1433
01:26:46,122 --> 01:26:48,416
Как се казваше дъщеря ти, Хауърд?
1434
01:27:02,764 --> 01:27:05,767
"Ако можеше да сме непознати..."
1435
01:27:08,103 --> 01:27:10,772
Как се казваше дъщеря ти, Хауърд?
1436
01:27:14,484 --> 01:27:15,944
Не мога.
1437
01:27:18,113 --> 01:27:19,489
Не мога.
1438
01:27:36,840 --> 01:27:38,633
По-бързо!
1439
01:27:40,510 --> 01:27:42,971
По-бързо, татко! По-бързо!
1440
01:27:53,356 --> 01:27:54,482
Хауърд...
1441
01:27:54,649 --> 01:27:56,192
Летя като птица.
1442
01:27:56,359 --> 01:27:58,320
Кажи името й.
1443
01:28:04,492 --> 01:28:06,202
Как се казваше тя?
1444
01:28:08,163 --> 01:28:09,539
Оливия.
1445
01:28:16,838 --> 01:28:19,007
Казваше се Оливия.
1446
01:28:23,219 --> 01:28:25,055
И от какво почина?
1447
01:28:30,894 --> 01:28:33,813
От рядък вид рак.
1448
01:28:33,980 --> 01:28:37,317
Мултиформен глиобластом,
1449
01:28:38,234 --> 01:28:40,695
накратко МГБ.
1450
01:28:43,198 --> 01:28:45,659
Беше само на шест годинки.
1451
01:28:54,084 --> 01:28:56,211
Казваше се Оливия.
1452
01:28:56,378 --> 01:29:00,340
Почина от рядък вид рак,
мултиформен глиобластом,
1453
01:29:00,507 --> 01:29:01,758
накратко МГБ.
1454
01:29:01,925 --> 01:29:04,052
Беше само на шест годинки.
1455
01:29:13,395 --> 01:29:15,772
Дъщеря ни се казваше Оливия.
1456
01:29:18,066 --> 01:29:20,443
Беше само на шест годинки.
1457
01:29:30,120 --> 01:29:31,955
Какво правите двамата?
1458
01:29:35,959 --> 01:29:37,544
Готова ли си?
1459
01:29:37,711 --> 01:29:38,712
Хайде, давай.
1460
01:29:46,720 --> 01:29:48,597
А сега започваме отначало.
1461
01:29:48,763 --> 01:29:50,140
Готова ли си?
1462
01:29:50,307 --> 01:29:52,309
Започваме отначало.
1463
01:30:48,031 --> 01:30:50,116
Изпращаш ли някого?
1464
01:30:52,077 --> 01:30:53,578
Моля?
1465
01:30:54,204 --> 01:30:56,039
Кого изпращаш?
1466
01:31:03,046 --> 01:31:04,673
Дъщеря ми.
1467
01:31:07,759 --> 01:31:11,721
Само не пропускай
да забележиш косвената красота.
1468
01:36:27,203 --> 01:36:29,372
КОСВЕНА КРАСОТА
1469
01:36:31,291 --> 01:36:32,292
Превод: Мария Пеева