1 00:00:28,528 --> 00:00:30,113 Спасибо, спасибо. 2 00:00:30,322 --> 00:00:32,741 Поаплодируйте сами себе - ведь это благодаря вам 3 00:00:32,907 --> 00:00:36,828 этот год стал лучшим в истории "Ярдшем-Инлет". 4 00:00:41,416 --> 00:00:43,919 Но пока успех не вскружил нам голову, 5 00:00:44,461 --> 00:00:47,547 мы решили, что полезно будет вспомнить о тех идеях, 6 00:00:47,714 --> 00:00:49,007 которые собрали нас вместе. 7 00:00:49,174 --> 00:00:50,175 Для этого я передаю слово 8 00:00:50,342 --> 00:00:51,468 ПРИЗРАЧНАЯ КРАСОТА 9 00:00:51,635 --> 00:00:53,637 нашему главному идеологу и вдохновителю, 10 00:00:53,887 --> 00:00:55,305 нашему бунтарю отдела брендирования, 11 00:00:55,472 --> 00:00:58,892 гуру, вселяющему ужас всем на Мэдисон-авеню. 12 00:00:59,976 --> 00:01:01,603 Моему партнеру, моей дражайшей половине - 13 00:01:01,770 --> 00:01:02,771 Говарду Инлету. 14 00:01:07,108 --> 00:01:08,109 Люблю тебя, друг. 15 00:01:12,781 --> 00:01:13,823 Да! 16 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 Каков ваш ответ на вопрос "зачем?" 17 00:01:21,706 --> 00:01:24,042 Зачем вы встали утром с постели? 18 00:01:24,209 --> 00:01:26,211 Зачем съели то, что съели? 19 00:01:26,378 --> 00:01:28,463 Зачем надели то, что на вас? 20 00:01:28,630 --> 00:01:30,882 Зачем вы приехали сюда? 21 00:01:31,049 --> 00:01:33,385 Кроме того, что я уволил бы вас, 22 00:01:33,551 --> 00:01:34,970 если бы вы не пришли на работу. 23 00:01:35,345 --> 00:01:37,180 Но я не об этом. Я о глобальном "зачем?". 24 00:01:38,640 --> 00:01:41,768 Мы ведь здесь не только затем, чтобы продавать всякий хлам. 25 00:01:42,269 --> 00:01:44,104 Мы здесь, 26 00:01:44,271 --> 00:01:45,897 чтобы общаться с людьми. 27 00:01:47,315 --> 00:01:49,484 Люди - главное в жизни. 28 00:01:50,318 --> 00:01:54,447 Реклама рассказывает людям, 29 00:01:54,614 --> 00:01:57,492 как наши продукты и услуги 30 00:01:57,659 --> 00:01:59,953 улучшат их жизнь. 31 00:02:00,370 --> 00:02:01,788 Вопрос: 32 00:02:01,955 --> 00:02:03,707 как донести это до них? 33 00:02:04,582 --> 00:02:05,959 Любовь. 34 00:02:06,626 --> 00:02:08,003 Время. 35 00:02:08,711 --> 00:02:10,088 Смерть. 36 00:02:11,298 --> 00:02:16,011 Эти абстрактные понятия объединяют всех людей на Земле. 37 00:02:16,177 --> 00:02:17,429 Все, чего мы желаем, 38 00:02:17,596 --> 00:02:19,264 без чего боимся представить жизнь, 39 00:02:19,431 --> 00:02:22,100 что в итоге покупаем - 40 00:02:22,267 --> 00:02:24,144 все это обусловлено 41 00:02:24,811 --> 00:02:26,563 нашей жаждой любви, 42 00:02:27,188 --> 00:02:29,024 желанием иметь больше времени 43 00:02:29,774 --> 00:02:31,818 и боязнью смерти. 44 00:02:32,694 --> 00:02:33,862 Любовь. 45 00:02:35,030 --> 00:02:36,239 Время. 46 00:02:37,616 --> 00:02:39,117 Смерть. 47 00:02:39,284 --> 00:02:41,036 С них и нужно начинать. 48 00:02:55,800 --> 00:03:02,557 ТРИ ГОДА СПУСТЯ 49 00:04:06,413 --> 00:04:08,164 Как долго он это строил? 50 00:04:08,915 --> 00:04:10,166 Пять дней. 51 00:04:11,418 --> 00:04:12,627 Впечатляет. 52 00:04:13,086 --> 00:04:15,130 - Может, он слишком рано вернулся. - Шутишь? 53 00:04:15,297 --> 00:04:17,381 Он уже полгода слоняется тут как зомби. 54 00:04:17,549 --> 00:04:18,633 Нельзя больше ему позволять. 55 00:04:19,259 --> 00:04:21,261 Особенно потому, 56 00:04:21,428 --> 00:04:23,263 что "Дэнворт Фининвест" нас отстраняет. 57 00:04:24,472 --> 00:04:25,473 Что? Ты шутишь? 58 00:04:25,640 --> 00:04:26,641 - Да ладно, Уит! - Что, прости? 59 00:04:26,808 --> 00:04:28,143 Я только вчера с ними говорила. 60 00:04:28,310 --> 00:04:30,103 Я знаю. Все делали, что могли, 61 00:04:30,270 --> 00:04:32,772 но весь этот контракт целиком был завязан на Говарде. 62 00:04:33,023 --> 00:04:34,899 Половина наших контрактов завязана на Говарде. 63 00:04:35,066 --> 00:04:36,109 Это просто катастрофа. 64 00:04:36,276 --> 00:04:37,527 Пока нет. 65 00:04:37,694 --> 00:04:40,196 Есть предложение от "Омником". $17 за акцию... 66 00:04:40,363 --> 00:04:42,949 - Да ладно! - ...но ответ им нужен до Нового года. 67 00:04:46,494 --> 00:04:48,830 Посмотрим правде в глаза: мы не стоим и $14 за акцию, 68 00:04:48,997 --> 00:04:50,248 пока мой партнер филонит 69 00:04:50,415 --> 00:04:52,208 и строит из себя чемпиона Психтауна по домино. 70 00:04:52,375 --> 00:04:53,460 Уит, это уж слишком. 71 00:04:53,627 --> 00:04:55,462 Простите, но это правда. 72 00:04:55,629 --> 00:04:58,048 Саймон, я тебя уполномочиваю. Заключи сделку с "Омником". 73 00:04:58,590 --> 00:05:00,926 Я бы с радостью, но голосующие акции - у Говарда. 74 00:05:01,134 --> 00:05:02,218 С Говардом я сам разберусь. 75 00:05:02,385 --> 00:05:04,429 Ты, главное, подготовь бумаги. 76 00:05:05,680 --> 00:05:08,808 Я все равно не понимаю, почему у Говарда 60% акций, 77 00:05:08,975 --> 00:05:10,060 а у тебя только 40%. 78 00:05:10,268 --> 00:05:12,479 Мне нужны были деньги на развод, 79 00:05:12,646 --> 00:05:15,649 и Говард оказал мне услугу и выкупил часть моих акций. 80 00:05:15,815 --> 00:05:19,986 Значит, если бы ты не завел интрижку с подчиненной, 81 00:05:20,153 --> 00:05:21,196 мы бы не оказались в этой ситуации? 82 00:05:21,488 --> 00:05:23,323 Неточно и нечестно 83 00:05:23,490 --> 00:05:25,700 перекладывать всю вину на меня. 84 00:05:25,867 --> 00:05:28,328 Я лишь констатирую факт. 85 00:05:30,246 --> 00:05:32,248 Боже, ну что за чудесный запах! 86 00:05:32,415 --> 00:05:33,750 Погоди. 87 00:05:33,917 --> 00:05:35,335 Закрой глаза. 88 00:05:35,502 --> 00:05:36,962 Вдохни. 89 00:05:37,879 --> 00:05:40,131 Тебе это не напоминает детство? 90 00:05:41,591 --> 00:05:42,842 Клэр, иди сюда. 91 00:05:45,845 --> 00:05:47,472 Сядь, я тебе кое-что расскажу. 92 00:05:48,682 --> 00:05:49,683 Что? 93 00:05:50,517 --> 00:05:53,186 Я предпринял кое-какие меры в связи со всем этим, 94 00:05:53,353 --> 00:05:55,021 и тебе нужно об этом знать. 95 00:05:55,188 --> 00:05:56,231 Что ты сделал? 96 00:05:56,398 --> 00:05:57,732 Я кое-кого нанял. 97 00:05:57,899 --> 00:05:58,942 Нанял? 98 00:05:59,192 --> 00:06:02,195 Да. Чтобы уличить меня в измене, 99 00:06:02,362 --> 00:06:05,907 Элоис нанимала частного детектива по имени Салли Прайс. 100 00:06:06,074 --> 00:06:07,993 Эта женщина выглядит как старушка-мормонка - 101 00:06:08,159 --> 00:06:10,912 идеальное прикрытие, чтобы шпионить. 102 00:06:11,204 --> 00:06:13,331 Ты нанял женщину, из-за которой случился развод? 103 00:06:13,832 --> 00:06:15,500 Нет, развод случился из-за меня. 104 00:06:15,667 --> 00:06:18,128 Салли Прайс его лишь задокументировала. 105 00:06:19,754 --> 00:06:21,256 Да, очень мудро. 106 00:06:21,881 --> 00:06:23,967 Я смекалистый. Мы уже это обсуждали. 107 00:06:24,384 --> 00:06:25,552 Итак, 108 00:06:25,719 --> 00:06:27,387 зачем ты нанял старушку-мормонку? 109 00:06:27,554 --> 00:06:30,390 Нам нужно задокументировать то, что происходит с Говардом. 110 00:06:30,599 --> 00:06:34,352 Нужно доказать, что он по состоянию здоровья не может распоряжаться акциями. 111 00:06:34,603 --> 00:06:37,105 Нет. Мы не в столь отчаянном... 112 00:06:37,272 --> 00:06:40,400 Мы что, скатимся до того, чтобы так поступить с другом? 113 00:06:40,567 --> 00:06:41,735 Он отказывается не продавать, 114 00:06:41,901 --> 00:06:46,281 он отказывается даже обсуждать вопрос продажи. 115 00:06:46,448 --> 00:06:49,075 Я пытаюсь до него достучаться, 116 00:06:49,242 --> 00:06:51,661 но он словно в каком-то ином мире. 117 00:06:51,828 --> 00:06:52,829 Он не с нами. 118 00:06:52,996 --> 00:06:54,956 У него ребенок умер. 119 00:06:55,248 --> 00:06:57,459 Два года прошло, Клэр. 120 00:06:57,751 --> 00:06:58,919 Что мы должны... 121 00:06:59,085 --> 00:07:01,046 На кону вся наша жизнь. 122 00:07:01,212 --> 00:07:02,923 Мы не в детском саду. Посмотри мне в глаза 123 00:07:03,089 --> 00:07:05,258 и скажи, что ты готова пустить на ветер все, 124 00:07:05,425 --> 00:07:07,594 ради чего работала эти 10 лет? 125 00:07:12,140 --> 00:07:13,433 Детектив хороший? 126 00:07:13,600 --> 00:07:15,435 Она уличила меня в измене. 127 00:07:15,602 --> 00:07:16,978 Тебя мог уличить даже Оскар. 128 00:07:17,145 --> 00:07:18,605 Какой еще Оскар? 129 00:07:18,772 --> 00:07:19,773 Мой сын. 130 00:07:20,649 --> 00:07:21,942 Ах, этот Оскар? 131 00:07:22,108 --> 00:07:23,985 Этот детектив не нароет ничего, 132 00:07:24,152 --> 00:07:25,987 что сошло бы за аморальное поведение. 133 00:07:26,780 --> 00:07:28,782 Говард не такой. 134 00:07:28,949 --> 00:07:31,701 Но если она найдет подтверждения его недееспособности, 135 00:07:31,868 --> 00:07:33,036 то это поможет. 136 00:07:33,203 --> 00:07:35,622 У нас больше нет вариантов. 137 00:07:35,789 --> 00:07:38,625 Он полгода сводил с ума психотерапевта. 138 00:07:38,792 --> 00:07:42,462 Проигнорировал шамана, которого мы выписали из Перу. 139 00:07:42,629 --> 00:07:45,340 Наша интервенция вообще кончилась плачевно. 140 00:07:45,507 --> 00:07:46,800 Я просто... 141 00:07:47,676 --> 00:07:50,720 Как-то это все неправильно. 142 00:07:51,263 --> 00:07:52,764 Согласен. 143 00:07:52,931 --> 00:07:55,600 Но когда дело касается смерти шестилетнего ребенка, 144 00:07:55,767 --> 00:07:57,435 правильного вообще мало. 145 00:10:19,035 --> 00:10:19,953 Он пишет письма. 146 00:10:20,120 --> 00:10:22,038 Какие письма? 147 00:10:22,205 --> 00:10:24,666 Пожалуй, это самое странное, с чем я сталкивалась. 148 00:10:24,833 --> 00:10:26,751 - У вас есть эти письма? - Да. 149 00:10:26,918 --> 00:10:28,712 Можно узнать, откуда? 150 00:10:28,962 --> 00:10:31,298 Я заплатила $800 151 00:10:31,464 --> 00:10:32,549 за дубликат ключа. 152 00:10:32,716 --> 00:10:33,717 И кстати, 153 00:10:33,883 --> 00:10:37,053 кража писем из почтового ящика уголовно наказуема. 154 00:10:37,304 --> 00:10:39,472 - Спрячьте. - Да. 155 00:10:39,639 --> 00:10:41,891 - Итак, три письма. - Кому они адресованы? 156 00:10:42,058 --> 00:10:43,393 - Не "кому". - О чем это вы? 157 00:10:43,560 --> 00:10:45,020 Говард пишет письма не людям. 158 00:10:45,186 --> 00:10:46,605 Вещам. 159 00:10:46,771 --> 00:10:48,648 - Каким вещам? - Времени. 160 00:10:50,066 --> 00:10:51,818 Любви. 161 00:10:52,360 --> 00:10:53,403 Смерти. 162 00:10:53,695 --> 00:10:55,405 Те самые "абстрактные понятия". 163 00:10:55,572 --> 00:10:56,656 "Время, 164 00:10:56,823 --> 00:10:59,159 говорят, ты лечишь раны, 165 00:10:59,326 --> 00:11:01,244 но никто не говорит о том, как ты уничтожаешь 166 00:11:01,411 --> 00:11:02,495 все хорошее в мире. 167 00:11:03,163 --> 00:11:05,332 Как ты превращаешь красоту в пепел. 168 00:11:05,915 --> 00:11:09,002 Ты для меня не больше, чем окаменелость. 169 00:11:09,169 --> 00:11:12,380 Мертвая ткань, которая никак не истлеет. 170 00:11:12,547 --> 00:11:13,548 Ты - ничто". 171 00:11:13,715 --> 00:11:15,842 Это ничего не доказывает. Это нам не поможет, да? 172 00:11:16,009 --> 00:11:18,011 Нет. Дети тоже пишут Санта-Клаусу - 173 00:11:18,178 --> 00:11:19,346 это не значит, что они психи. 174 00:11:19,512 --> 00:11:21,890 Нет. Это его способ самолечения. 175 00:11:23,016 --> 00:11:24,309 Как печально. 176 00:11:24,559 --> 00:11:26,353 Да. Что-нибудь еще? 177 00:11:26,937 --> 00:11:30,023 После работы он обычно ходит в парк для собак в Бруклине, 178 00:11:30,190 --> 00:11:32,233 хотя собаки у него нет. 179 00:11:32,400 --> 00:11:33,860 Сидит там часами. 180 00:11:34,194 --> 00:11:35,320 Пишет письма собакам? 181 00:11:36,488 --> 00:11:37,489 Ты серьезно? 182 00:11:37,739 --> 00:11:39,240 Ну, это бы решило все проблемы. 183 00:11:39,407 --> 00:11:40,867 Это то, что нам нужно. 184 00:11:41,910 --> 00:11:43,954 - Так он пишет? - Такого я не наблюдала. 185 00:11:44,537 --> 00:11:46,206 - Ладно. Что еще? - Пожалуй, все. 186 00:11:46,373 --> 00:11:49,042 Идет домой, до утра не выходит. 187 00:11:49,209 --> 00:11:51,503 Интернетом и телефоном не пользуется. 188 00:11:52,712 --> 00:11:56,758 "Мертвая ткань, которая никак не истлеет". 189 00:12:18,655 --> 00:12:19,864 Говард? 190 00:12:20,740 --> 00:12:22,367 Это я, Клэр. 191 00:12:23,702 --> 00:12:27,038 Я принесла тебе ужин из того ресторанчика. 192 00:12:30,375 --> 00:12:32,877 Креветки, как ты любишь. 193 00:12:35,755 --> 00:12:38,842 Я оставлю пакет здесь на случай, если проголодаешься. 194 00:12:40,135 --> 00:12:41,595 Эй, не оставляйте еду под дверью, 195 00:12:41,761 --> 00:12:42,762 он все равно не ест. 196 00:12:43,346 --> 00:12:44,681 Извините. 197 00:12:44,848 --> 00:12:46,474 И он снова задолжал мне за квартиру. 198 00:12:46,641 --> 00:12:49,102 Дверь он не открывает, телефон у него не работает. 199 00:12:49,269 --> 00:12:51,605 Да, он его отключил. 200 00:12:53,440 --> 00:12:56,568 Сколько он должен? Я выпишу чек. 201 00:12:56,735 --> 00:12:58,612 Если вам так хочется. 202 00:12:58,945 --> 00:13:01,740 И если вам не нужны эти креветки... 203 00:13:02,449 --> 00:13:05,076 Брокколи на прошлой неделе была вкусная. 204 00:14:04,678 --> 00:14:06,554 Вот и он. 205 00:14:07,347 --> 00:14:08,640 А где же вещи? 206 00:14:09,849 --> 00:14:12,060 Я хотела послать тебе смс, но мама велела позвонить. 207 00:14:12,227 --> 00:14:13,478 Смс о чем? 208 00:14:13,645 --> 00:14:16,523 А Барри сказал, что нужно поговорить с тобой лично. 209 00:14:16,815 --> 00:14:18,775 Барри теперь тебе указывает, что делать? 210 00:14:19,025 --> 00:14:20,485 Так что ты хотела мне сказать? 211 00:14:20,652 --> 00:14:22,028 Я у тебя не останусь. 212 00:14:22,320 --> 00:14:23,655 Я еду с мамой и Барри на Багамы. 213 00:14:23,822 --> 00:14:26,366 Нет, погоди. 214 00:14:27,784 --> 00:14:28,868 Привет. 215 00:14:30,370 --> 00:14:31,538 Как жизнь? 216 00:14:31,871 --> 00:14:34,416 Нельзя ли мне пять минут 217 00:14:34,582 --> 00:14:36,668 поговорить с дочерью наедине? 218 00:14:40,714 --> 00:14:41,840 Спасибо. 219 00:14:42,966 --> 00:14:44,217 Детка, 220 00:14:44,384 --> 00:14:45,385 я уже столько всего приготовил. 221 00:14:45,552 --> 00:14:46,595 Нарядил елку. 222 00:14:46,761 --> 00:14:47,804 Тем хуже для тебя. 223 00:14:47,971 --> 00:14:49,014 Я купил билеты на "Гамильтона". 224 00:14:49,180 --> 00:14:50,557 Тем хуже для Гамильтона. 225 00:14:50,724 --> 00:14:52,058 Их сложно было достать, Элисон. 226 00:14:52,225 --> 00:14:53,393 Я уже видела этот мюзикл. 227 00:14:54,519 --> 00:14:56,563 Ходила с мамой и Барри? 228 00:14:56,855 --> 00:14:58,148 И Оделлом Бекхэмом-младшим. 229 00:14:58,565 --> 00:14:59,899 Оделлом Бекхэмом? 230 00:15:00,191 --> 00:15:01,568 Да. 231 00:15:01,735 --> 00:15:03,111 Барри с ним дружит. 232 00:15:06,156 --> 00:15:07,324 Почему? 233 00:15:09,909 --> 00:15:11,161 Почему ты не хочешь провести со мной праздники? 234 00:15:11,328 --> 00:15:12,621 Я по тебе скучаю. 235 00:15:13,079 --> 00:15:14,497 Потому что я тебя ненавижу. 236 00:15:14,664 --> 00:15:16,416 Потому что ты раскольник. 237 00:15:16,583 --> 00:15:18,752 Потому что ты разбил маме сердце. 238 00:15:20,211 --> 00:15:22,172 - Распутник. - Что? 239 00:15:23,840 --> 00:15:25,926 Ты хотела сказать "распутник", а не "раскольник". 240 00:15:26,092 --> 00:15:27,552 Это немного разные слова. 241 00:15:27,719 --> 00:15:29,429 Тебе виднее. 242 00:15:33,934 --> 00:15:36,227 Слушай, я обещала сказать тебе лично, и вот - сказала. 243 00:15:43,777 --> 00:15:44,778 Эй, 244 00:15:44,945 --> 00:15:46,655 веселого Рождества. 245 00:16:02,379 --> 00:16:03,630 Придержите. 246 00:16:15,725 --> 00:16:17,644 Поболтаем, раз я тебя поймал? 247 00:16:17,811 --> 00:16:19,437 Скоро "Кэвз" играют. 248 00:16:19,604 --> 00:16:21,273 Рождественский матч в "Гардене". 249 00:16:22,148 --> 00:16:23,775 Я твой билет так и не отдал. 250 00:16:23,984 --> 00:16:26,027 Собирался пойти один, но можем вместе. 251 00:16:26,194 --> 00:16:28,613 Можно не разговаривать, даже не смотреть друг на друга. 252 00:16:28,780 --> 00:16:30,865 Будет так же, как сейчас, только еще игра. 253 00:16:31,032 --> 00:16:32,492 Как в старые добрые времена. 254 00:16:34,369 --> 00:16:35,662 Ладно, вопрос номер 2. 255 00:16:35,829 --> 00:16:36,913 Мы теряем контракт с "Дэнворт", 256 00:16:37,080 --> 00:16:38,707 потому что он был завязан на тебе 257 00:16:38,873 --> 00:16:41,209 и им не нравится текущее положение дел. 258 00:16:41,376 --> 00:16:42,377 Так что конец. 259 00:16:44,588 --> 00:16:46,631 Но это ничего, 260 00:16:46,798 --> 00:16:49,175 потому что мы получили предложение от "Омником". 261 00:16:49,342 --> 00:16:50,927 17 баксов за акцию. 262 00:16:51,845 --> 00:16:53,346 Подумай об этом, потому что... 263 00:16:53,513 --> 00:16:55,015 Да, да. 264 00:16:55,181 --> 00:16:58,518 Они оставят за нами свободу творчества и никого не уволят. 265 00:16:58,685 --> 00:17:01,187 Тебе ведь это важно, ты любишь этих людей. 266 00:17:03,898 --> 00:17:04,899 Хорошо поговорили. 267 00:17:27,047 --> 00:17:31,217 НАЙДИТЕ ДОНОРА СПЕРМЫ ПРОДОЛЖИТЕ СВОЙ РОД 268 00:17:31,384 --> 00:17:33,637 ФОТОГРАФИИ ДЕТЕЙ КЛИЕНТОК 269 00:17:33,803 --> 00:17:35,138 Ребята из Пекина здесь. 270 00:17:35,305 --> 00:17:37,182 Боже, никто не хочет китайский кофе. 271 00:17:37,349 --> 00:17:38,391 А нам его продавать. 272 00:17:38,558 --> 00:17:40,435 Маньчжурский макиато. 273 00:17:41,895 --> 00:17:43,021 Для чего кастинг? 274 00:17:43,188 --> 00:17:44,898 - Круизная компания. - Хороший вышел слоган. 275 00:17:45,065 --> 00:17:47,651 "Сбросьте кожу, обретите жизнь". 276 00:17:47,817 --> 00:17:49,235 Простите, но правильно: 277 00:17:49,402 --> 00:17:51,947 "Вы обретете жизнь, когда сбросите кожу". 278 00:17:52,113 --> 00:17:54,658 - Разве есть разница? - Да. Это я написал. 279 00:17:55,533 --> 00:17:57,702 Мой вариант лучше. 280 00:17:57,869 --> 00:17:59,204 - Правда? Чем же? - Да. 281 00:17:59,371 --> 00:18:00,914 Как там у вас? 282 00:18:01,081 --> 00:18:03,083 "Вы обретете жизнь, когда сбросите кожу". 283 00:18:03,249 --> 00:18:06,211 Это попадает сюда. 284 00:18:06,962 --> 00:18:10,465 "Сбросьте кожу, обретите жизнь". 285 00:18:10,632 --> 00:18:11,925 Прямо сюда. 286 00:18:13,385 --> 00:18:14,469 Точно, попало сюда. 287 00:18:14,678 --> 00:18:16,221 Правда же? 288 00:18:16,388 --> 00:18:17,430 Дарю. 289 00:18:17,597 --> 00:18:19,349 Погодите. 290 00:18:19,516 --> 00:18:20,767 Погодите. 291 00:18:24,062 --> 00:18:25,272 - Эй, Френкель. - Да? 292 00:18:25,438 --> 00:18:27,107 "Сбросьте кожу, обретите жизнь". 293 00:18:27,274 --> 00:18:29,359 "Сбросьте кожу, обретите жизнь". Все поняли? 294 00:18:29,526 --> 00:18:30,527 Понял. 295 00:18:31,611 --> 00:18:32,988 Она его улучшила. 296 00:18:37,951 --> 00:18:39,119 Эй! 297 00:18:46,126 --> 00:18:47,377 Нет-нет! 298 00:18:49,546 --> 00:18:50,589 Эй! 299 00:19:22,120 --> 00:19:27,042 ТЕАТР ИМ. ГЕГЕЛЯ 300 00:19:27,208 --> 00:19:29,210 "Ты говоришь со мной так, 301 00:19:29,377 --> 00:19:32,005 будто это не я вдохнула в тебя жизнь". 302 00:19:32,172 --> 00:19:33,673 - Ты опоздала. - Извините. 303 00:19:33,840 --> 00:19:35,800 "Будто не искра моего разума 304 00:19:35,967 --> 00:19:37,636 жизнь твою наполнила смыслом". 305 00:19:37,802 --> 00:19:40,013 "Ты двигаешь языком, исторгаешь звуки, 306 00:19:40,180 --> 00:19:41,806 озвучиваешь мнения. 307 00:19:41,973 --> 00:19:43,183 Но ты не дышишь". 308 00:19:43,350 --> 00:19:44,434 "Ты говоришь об искре? 309 00:19:44,809 --> 00:19:46,061 Вот так чудеса. 310 00:19:46,227 --> 00:19:48,396 Ты же отрицаешь искру между нами. 311 00:19:48,563 --> 00:19:52,442 В искре больше солнца, чем в твоем холодном огне. 312 00:19:54,110 --> 00:19:56,821 Ты назвал меня безумицей. 313 00:19:56,988 --> 00:19:58,239 Порочной душой. 314 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Что ж, 315 00:19:59,991 --> 00:20:03,954 тогда спроси, увидишь ли меня когда-либо еще". 316 00:20:04,788 --> 00:20:06,206 Здравствуйте. 317 00:20:06,706 --> 00:20:07,832 Здрасьте. 318 00:20:09,000 --> 00:20:11,127 Простите. Я буквально только что зашел 319 00:20:11,294 --> 00:20:14,005 и услышал окончание монолога. 320 00:20:14,422 --> 00:20:17,050 Позвольте сказать, что это просто чудесно. 321 00:20:17,217 --> 00:20:18,218 Что это за пьеса? 322 00:20:18,426 --> 00:20:19,886 Да просто репетируем тут кое-что. 323 00:20:20,303 --> 00:20:22,222 Я просто обожаю театр. Хожу на все постановки. 324 00:20:22,389 --> 00:20:23,723 Когда премьера? Я приду. 325 00:20:23,890 --> 00:20:26,268 Премьеры не будет, пока мы не соберем денег. 326 00:20:26,434 --> 00:20:28,478 - Вы богатый? - Я разведен. 327 00:20:28,895 --> 00:20:30,647 Вы шли за мной с кастинга. 328 00:20:30,814 --> 00:20:32,732 - Да, так и было. - Да. 329 00:20:32,899 --> 00:20:35,193 Чуть не упустил, но красная шапка помогла. 330 00:20:35,360 --> 00:20:38,697 Я сейчас скажу кое-что импульсивное, 331 00:20:38,863 --> 00:20:39,906 может, даже безумное, 332 00:20:40,073 --> 00:20:42,617 но у меня сейчас в жизни кое-что происходит. 333 00:20:42,784 --> 00:20:47,122 Я заключаю одну сделку, и если все получится, 334 00:20:47,330 --> 00:20:48,707 я, возможно, смогу помочь. 335 00:20:48,873 --> 00:20:50,750 Это было бы чудесно. 336 00:20:51,543 --> 00:20:53,378 Да, было бы здорово. 337 00:20:53,545 --> 00:20:55,213 А вы - вы улучшили слоган. 338 00:20:55,380 --> 00:20:58,633 Если вы хотите ту роль, давайте вернемся на кастинг. 339 00:20:59,759 --> 00:21:02,262 Простите, я даже не знаю вашего имени. 340 00:21:03,930 --> 00:21:05,974 - Эми. - Эми. 341 00:21:06,141 --> 00:21:08,476 Ну ладно. 342 00:21:08,643 --> 00:21:11,813 Я еще вернусь, Эми. 343 00:21:11,980 --> 00:21:14,274 Я еще... 344 00:21:15,817 --> 00:21:16,860 Извините. 345 00:21:17,027 --> 00:21:18,320 Ой, я на сцене стоял! 346 00:21:18,486 --> 00:21:19,946 Я вернусь. 347 00:21:21,114 --> 00:21:22,282 Отличная игра. 348 00:21:26,661 --> 00:21:28,163 Ты молодец. 349 00:21:45,764 --> 00:21:47,140 Квартира рядом пустует, 350 00:21:47,307 --> 00:21:49,559 а сосед дальше по коридору ничего не слышал. 351 00:21:49,726 --> 00:21:51,144 И управляющий тоже. 352 00:21:51,478 --> 00:21:53,688 Что, уже сняли "C.S.I.: Кливленд"? 353 00:21:53,855 --> 00:21:55,523 - В таком районе... - Недавно вышел. 354 00:21:55,690 --> 00:21:57,067 Никто не лезет в чужие дела. 355 00:21:57,233 --> 00:22:00,862 Что уважаемому нейрохирургу делать в притоне? 356 00:22:01,029 --> 00:22:02,155 Не знаю. 357 00:22:02,322 --> 00:22:03,949 Оборотни 358 00:22:04,115 --> 00:22:05,992 все время собираются 359 00:22:06,159 --> 00:22:08,036 у нас во дворе по ночам. 360 00:22:11,122 --> 00:22:12,624 Да, я их слышал. 361 00:22:14,209 --> 00:22:15,794 Наверное, 362 00:22:15,961 --> 00:22:18,588 они выбирают нового вожака. 363 00:22:18,838 --> 00:22:19,923 Но 364 00:22:20,840 --> 00:22:23,510 у меня есть друг-енот из спецслужб. 365 00:22:23,677 --> 00:22:25,679 Он установил "жучок" у мусорки. 366 00:22:25,845 --> 00:22:27,681 Мы запишем все, что они говорят, 367 00:22:27,931 --> 00:22:30,141 и привлечем их к уголовной ответственности. 368 00:22:31,226 --> 00:22:33,144 Я в этом не разбираюсь. 369 00:22:36,231 --> 00:22:38,233 Эй, я твой сын. 370 00:22:39,985 --> 00:22:41,861 Я это знаю! 371 00:22:43,446 --> 00:22:45,198 Хорошо. 372 00:22:49,995 --> 00:22:51,329 Я на минутку. 373 00:23:17,355 --> 00:23:18,356 "ФБВ" 374 00:23:18,523 --> 00:23:19,524 У меня безумная идея. 375 00:23:19,691 --> 00:23:20,692 Вы будете смеяться, 376 00:23:20,859 --> 00:23:22,193 но выслушайте, раз уж мы в отчаянии. 377 00:23:22,902 --> 00:23:26,781 Моя мама не совсем в себе после инсульта, да? 378 00:23:26,948 --> 00:23:29,743 И я постоянно ей напоминаю, что вокруг происходит, 379 00:23:29,909 --> 00:23:32,287 поправляю, когда она говорит глупости. 380 00:23:32,454 --> 00:23:34,164 Ее это расстраивает, а меня нервирует. 381 00:23:34,331 --> 00:23:35,915 Какое-то время это был настоящий ад, 382 00:23:36,082 --> 00:23:38,627 но потом мне посоветовали очень умную вещь: 383 00:23:38,793 --> 00:23:43,757 "Перестань силой затаскивать ее в свою реальность 384 00:23:43,924 --> 00:23:47,052 и прими ту, в которой живет она". 385 00:23:47,218 --> 00:23:49,054 У тебя же нет денег на психотерапевта. 386 00:23:49,262 --> 00:23:50,680 Нет. Это посоветовал таксист. 387 00:23:51,640 --> 00:23:53,558 И он был абсолютно прав! 388 00:23:53,725 --> 00:23:56,770 Когда я начал это делать, жить стало гораздо легче. 389 00:23:56,937 --> 00:23:58,897 Наша жизнь стала игрой в импровизацию. 390 00:23:59,064 --> 00:24:02,484 Она говорит какую-нибудь чушь, а я ей отвечаю. 391 00:24:02,651 --> 00:24:06,071 Она довольна, а мне даже весело. 392 00:24:06,696 --> 00:24:08,490 И вот о чем я подумал. 393 00:24:08,657 --> 00:24:10,408 Так. 394 00:24:10,575 --> 00:24:11,952 "ФБВ" 395 00:24:12,118 --> 00:24:13,244 Когда я работал в "ФБВ", 396 00:24:13,411 --> 00:24:15,288 я занимался одним психостимулятором. 397 00:24:15,455 --> 00:24:17,415 Потом они начали эту идиотскую общую кампанию, 398 00:24:17,582 --> 00:24:19,125 но я сохранил латиноамериканский рынок. 399 00:24:19,292 --> 00:24:20,460 Посмотрите сюда. 400 00:24:20,627 --> 00:24:22,796 Учитель выходит из себя: 401 00:24:22,963 --> 00:24:25,006 "Вы все время болтаете, меня не слушаете!" 402 00:24:25,173 --> 00:24:26,967 И тут заходит монстр. 403 00:24:27,133 --> 00:24:28,260 "Так быть не должно". 404 00:24:28,426 --> 00:24:30,470 Учитель: "Ты кто?" 405 00:24:30,637 --> 00:24:32,055 Монстр: "Я твой гнев". 406 00:24:32,222 --> 00:24:33,223 Учитель говорит: 407 00:24:33,848 --> 00:24:35,684 "Я тебя не выношу, ты завладел моей жизнью". 408 00:24:35,850 --> 00:24:38,645 А гнев говорит: "Есть решение, мой друг. 409 00:24:39,479 --> 00:24:42,607 "Докотрин" - и попрощайся с гневом". 410 00:24:44,150 --> 00:24:45,652 Понимаете, к чему я веду? 411 00:24:46,653 --> 00:24:49,197 - Не очень. - Ладно, слушайте. 412 00:24:49,990 --> 00:24:53,660 Мы не можем заставить Говарда жить в нужной нам реальности. 413 00:24:53,827 --> 00:24:56,496 Он пишет письма абстракциям, и это полная бессмыслица. 414 00:24:56,663 --> 00:24:58,581 Но он это делает. 415 00:24:58,748 --> 00:25:01,001 Что, если мы проникнем в его реальность 416 00:25:01,167 --> 00:25:03,837 и заставим эти абстракции ему ответить? 417 00:25:04,879 --> 00:25:06,214 Извини, я не понимаю. 418 00:25:06,381 --> 00:25:11,011 Что, если Любовь, Время и Смерть сами явятся к Говарду 419 00:25:11,177 --> 00:25:13,471 и ответят на письма, которые он им пишет? 420 00:25:13,680 --> 00:25:17,475 И откуда возьмутся Любовь, Время и Смерть? 421 00:25:17,851 --> 00:25:19,644 Актеры. 422 00:25:19,811 --> 00:25:23,189 Наймем актеров сыграть Любовь, Время и Смерть. 423 00:25:23,356 --> 00:25:26,526 Они найдут Говарда и пообщаются с ним. 424 00:25:29,112 --> 00:25:31,698 Хотите задурить боссу голову, как в "Газовом свете"? 425 00:25:33,533 --> 00:25:35,243 - Как в чем? - "Газовом свете". 426 00:25:35,410 --> 00:25:37,203 Пьеса такая была, потом фильм. 427 00:25:37,370 --> 00:25:39,039 "Газовый свет". Господи, 428 00:25:39,205 --> 00:25:43,043 молодежь сейчас смотрит хоть что-то кроме котиков в интернете? 429 00:25:43,209 --> 00:25:46,713 Она имеет в виду: вы хотите, чтобы он решил, что сошел с ума? 430 00:25:46,880 --> 00:25:50,425 Нет, с ума его сводить не нужно. 431 00:25:50,592 --> 00:25:54,512 Говард и так не в себе, и мы это знаем. 432 00:25:54,679 --> 00:25:59,935 Нужно это подчеркнуть, чтобы другие тоже это увидели. 433 00:26:00,101 --> 00:26:04,397 Так вы хотите, чтобы мы сыграли в вашем спектакле, 434 00:26:04,564 --> 00:26:07,651 а за это вы профинансируете наш? 435 00:26:07,901 --> 00:26:08,902 - Точно. - Именно так. 436 00:26:09,069 --> 00:26:11,071 Да, профинансируем это... Что это? 437 00:26:11,237 --> 00:26:12,781 Похоже на склад, но... 438 00:26:12,948 --> 00:26:15,408 Ладно. Что скажут актеры? 439 00:26:15,575 --> 00:26:18,036 - Нет, нет. - Нет. 440 00:26:18,203 --> 00:26:19,204 Слушайте! 441 00:26:19,371 --> 00:26:20,747 Потребуем 15 тысяч каждому. 442 00:26:20,914 --> 00:26:23,625 - Да? 15 тысяч. - Ты совсем сбрендил? 443 00:26:23,792 --> 00:26:25,585 Ладно, мы согласны. 444 00:26:25,752 --> 00:26:27,170 20 тысяч каждому. 445 00:26:27,754 --> 00:26:30,548 Вы же говорили 15! Я слышал. 446 00:26:31,258 --> 00:26:33,051 - Мне нравится 20. - Мне тоже. 447 00:26:33,218 --> 00:26:35,220 Ну, 20 тысяч - это многовато. 448 00:26:35,387 --> 00:26:37,597 Я думал о паре тысяч. Они наверняка в Бруклине живут! 449 00:26:37,764 --> 00:26:39,224 - Там аренда - 600 баксов в месяц. - Замолчи. 450 00:26:39,391 --> 00:26:40,392 Ты и так уже цену "сбил". 451 00:26:40,600 --> 00:26:42,143 Это ужасно неправильно. 452 00:26:42,310 --> 00:26:46,147 Эми, это работа. Это игра. 453 00:26:46,314 --> 00:26:48,566 Вы слышали, что этот человек потерял ребенка? 454 00:26:48,733 --> 00:26:52,195 Да. И он просит ответа у Вселенной. 455 00:26:52,362 --> 00:26:55,282 Мы и явим ему Вселенную. 456 00:26:55,448 --> 00:26:59,577 Вы хотите, чтобы мы манипулировали чувствами этого парня - зачем? 457 00:26:59,744 --> 00:27:01,621 Вам от этого перепадет куш? 458 00:27:02,080 --> 00:27:03,164 - Нет! - Нет! 459 00:27:03,331 --> 00:27:04,624 В таком виде это звучит нехорошо. 460 00:27:04,791 --> 00:27:07,085 - Все гораздо сложнее. - Неужели? 461 00:27:07,252 --> 00:27:08,295 Мы любим этого человека. 462 00:27:08,545 --> 00:27:10,672 Он не просто наш босс, он наш друг. 463 00:27:11,631 --> 00:27:14,509 Говард - умный, творческий, харизматичный парень. 464 00:27:14,926 --> 00:27:15,969 Когда-то он был бесстрашен. 465 00:27:16,136 --> 00:27:18,179 Он любил жизнь, а сейчас он ее ненавидит. 466 00:27:18,638 --> 00:27:21,141 И вы правда думаете, что это ему поможет? 467 00:27:21,308 --> 00:27:22,809 У него умер ребенок. 468 00:27:23,476 --> 00:27:25,979 И теперь ему наплевать на свою жизнь. 469 00:27:26,146 --> 00:27:28,481 Мы не можем это так оставить. 470 00:27:28,648 --> 00:27:30,317 Мы должны его вернуть. 471 00:27:32,152 --> 00:27:34,487 - 20 тысяч того стоят. Я заплачу. - Клэр! 472 00:27:34,654 --> 00:27:36,865 Я заплачу. Мне плевать на деньги. 473 00:27:37,324 --> 00:27:40,285 И каковы правила? 474 00:27:40,452 --> 00:27:43,330 Сначала подпишем договор о неразглашении. 475 00:27:43,496 --> 00:27:45,165 Вы не должны никому рассказывать. 476 00:27:45,332 --> 00:27:46,458 Нет, не юридические правила. 477 00:27:46,625 --> 00:27:48,460 Правила театрального представления. 478 00:27:48,627 --> 00:27:52,547 Остальные нас тоже видят, или только Говард? 479 00:27:53,256 --> 00:27:55,842 - Другие их видят, Уит? - Уит? 480 00:27:56,009 --> 00:27:58,720 Наверное, только Говард. 481 00:27:58,887 --> 00:28:00,889 Мы ведь этого эффекта добиваемся. 482 00:28:01,056 --> 00:28:02,515 - Наверное? - Вы не уверены? 483 00:28:02,682 --> 00:28:04,309 А вы это вообще продумали? 484 00:28:04,476 --> 00:28:05,852 - Конечно. - Нет. 485 00:28:06,019 --> 00:28:07,062 - Отчасти. - Не продумали. 486 00:28:07,228 --> 00:28:09,606 Молчи, Уит! Мы это не продумали. 487 00:28:09,773 --> 00:28:12,692 Например, они зайдут в бар и захотят сделать заказ? 488 00:28:12,859 --> 00:28:13,902 Как им это сделать? 489 00:28:14,069 --> 00:28:15,862 Можно подумать, Говард ходит по барам. 490 00:28:16,029 --> 00:28:17,238 Это неважно. 491 00:28:17,405 --> 00:28:18,907 - А если Говард пойдет в клуб? - Они актеры. 492 00:28:19,074 --> 00:28:21,868 - Им нужно знать, что играть. - Так, хватит. 493 00:28:22,035 --> 00:28:25,538 Мы можем показываться кому хотим и когда хотим. 494 00:28:25,705 --> 00:28:27,374 - Так пойдет? - Мне нравится. 495 00:28:27,540 --> 00:28:29,042 - Я говорил: они молодцы. - Мне нравится. 496 00:28:29,209 --> 00:28:30,335 Оставим это им. 497 00:28:30,502 --> 00:28:31,586 Идем дальше. 498 00:28:31,753 --> 00:28:32,754 Что еще? 499 00:28:32,921 --> 00:28:35,882 Говард написал три письма Любви, Смерти и Времени. 500 00:28:36,049 --> 00:28:39,052 Единственный вопрос: кто кого сыграет? 501 00:28:39,219 --> 00:28:41,137 Кастинг. Это очень важно. 502 00:28:41,721 --> 00:28:42,889 Любовь. 503 00:28:44,224 --> 00:28:45,642 Смерть. 504 00:28:46,351 --> 00:28:47,352 Время. 505 00:28:48,353 --> 00:28:50,689 Отлично. Когда мы получим деньги? 506 00:29:16,881 --> 00:29:20,260 "Дорогая Смерть, твой путь окутан мифами, 507 00:29:20,427 --> 00:29:23,430 ты вызываешь столько боли и страха. 508 00:29:23,763 --> 00:29:25,640 Но ты для меня как бумажный тигр. 509 00:29:25,807 --> 00:29:28,935 Ты жалкий менеджер среднего звена. 510 00:29:29,102 --> 00:29:31,688 У тебя даже нет полномочий одобрить простой обмен". 511 00:29:31,855 --> 00:29:34,858 Да уж, это не письмо поклонника. 512 00:29:35,025 --> 00:29:37,110 Да, но у Смерти нет поклонников. 513 00:29:37,277 --> 00:29:40,739 Не понимаю почему. Она несет освобождение. 514 00:29:41,698 --> 00:29:43,700 С тобой все в порядке? 515 00:29:54,961 --> 00:29:57,255 Он ходит на работу и в парк для собак. 516 00:29:57,631 --> 00:29:58,882 И все. 517 00:29:59,049 --> 00:30:00,550 Ладно. Вот что я сделаю. 518 00:30:00,717 --> 00:30:02,260 Подойду к нему в гневе. 519 00:30:02,427 --> 00:30:04,596 Типа, "давай-ка разберемся". 520 00:30:04,763 --> 00:30:07,057 Нет, не надо. 521 00:30:07,223 --> 00:30:10,226 Он назвал меня окаменелостью и мертвой тканью. Это вызов мне! 522 00:30:10,393 --> 00:30:11,394 Вызов тебе? 523 00:30:11,561 --> 00:30:12,812 Ну, Времени. 524 00:30:12,979 --> 00:30:13,980 КАК ПОДОБРАТЬ ДОНОРА 525 00:30:14,147 --> 00:30:15,857 Он бросает вызов Времени, то есть мне. 526 00:30:17,400 --> 00:30:19,611 Я не хочу, что ты нападал на Говарда. 527 00:30:19,778 --> 00:30:21,112 Понял? 528 00:30:36,378 --> 00:30:39,339 Но в письме только одно слово: "Прощай". 529 00:30:39,965 --> 00:30:41,007 Смотрите. 530 00:30:41,174 --> 00:30:43,176 "Дорогая Любовь, прощай". 531 00:30:43,426 --> 00:30:46,012 И что я ему на это отвечу? 532 00:30:49,641 --> 00:30:50,934 Это прощальное письмо Любви, так? 533 00:30:51,101 --> 00:30:52,769 - Так. - Что, если ты скажешь ему, 534 00:30:52,936 --> 00:30:54,437 что не согласна на прощание? 535 00:30:54,604 --> 00:30:56,898 Что он от тебя так просто не отделается? 536 00:30:57,065 --> 00:30:58,275 Скажи ему, 537 00:30:59,526 --> 00:31:03,280 что мы не выбираем, кого полюбим и кто ответит нам взаимностью. 538 00:31:03,655 --> 00:31:06,992 Скажи, что ты внутри него, 539 00:31:07,534 --> 00:31:11,079 внутри всего вокруг, нравится ему это или нет. 540 00:31:11,538 --> 00:31:13,331 Если он примет это, 541 00:31:14,374 --> 00:31:17,210 то... Я не знаю, может быть, 542 00:31:17,377 --> 00:31:20,964 он снова обретет свою жизнь. 543 00:32:13,266 --> 00:32:14,726 Они чувствуют горе. 544 00:32:16,478 --> 00:32:18,104 Собаки. 545 00:32:18,271 --> 00:32:21,524 И они понимают, что такое смерть. 546 00:32:24,611 --> 00:32:26,821 Ты назвал меня бумажным тигром. 547 00:32:27,948 --> 00:32:29,324 В своем письме. 548 00:32:29,491 --> 00:32:31,034 Ты сказал, что я жалкая. 549 00:32:34,120 --> 00:32:35,372 Не помнишь? 550 00:32:35,538 --> 00:32:37,749 Говорил о менеджере среднего звена, 551 00:32:37,916 --> 00:32:41,044 об обмене, о бумажном тигре. 552 00:32:42,504 --> 00:32:45,215 Говард, это же был недавно. 553 00:32:46,549 --> 00:32:48,510 Где вы это взяли? 554 00:32:48,677 --> 00:32:49,719 СМЕРТИ 555 00:32:49,886 --> 00:32:52,347 - Кто вы? - Кому ты написал письмо? 556 00:32:55,725 --> 00:32:57,185 Я написал его Смерти. 557 00:32:59,187 --> 00:33:02,065 Рада познакомиться. Уверена, ты тоже рад. 558 00:33:04,150 --> 00:33:05,360 Нет. 559 00:33:06,278 --> 00:33:07,320 Я знаю, 560 00:33:07,487 --> 00:33:09,656 люди все время пишут письма Вселенной. 561 00:33:09,823 --> 00:33:11,658 Чаще всего им не отвечают. 562 00:33:11,825 --> 00:33:15,161 Но я решила ответить тебе и сказать, что ты неправ. 563 00:33:15,328 --> 00:33:17,080 Я не какой-то менеджер среднего звена, 564 00:33:17,247 --> 00:33:18,581 - выполняющий поручения. - Мисс... 565 00:33:18,748 --> 00:33:21,167 Я сама не хотела этого обмена, это мое решение. 566 00:33:21,334 --> 00:33:23,295 Я этого не хочу, нет. 567 00:33:23,461 --> 00:33:25,005 Я же не учу тебя делать твою работу, 568 00:33:25,171 --> 00:33:28,174 так что, пожалуйста, не учи меня делать мою. 569 00:33:29,175 --> 00:33:31,678 С кем говорит этот человек? Он странный. 570 00:33:31,845 --> 00:33:35,015 Не обращай внимания. Люди иногда ведут себя странно. 571 00:33:35,181 --> 00:33:37,767 Они меня не видят, пока не пришло их время. 572 00:33:37,934 --> 00:33:40,061 Не волнуйся, твое время не пришло. 573 00:33:40,228 --> 00:33:41,771 Я просто хотела вернуть это 574 00:33:43,189 --> 00:33:45,650 и объясниться с тобой. 575 00:33:48,528 --> 00:33:51,072 Я действительно Смерть, Говард! 576 00:33:56,494 --> 00:33:57,495 Он мне поверил. 577 00:33:57,662 --> 00:33:59,289 Точно тебе говорю: он поверил. 578 00:33:59,456 --> 00:34:01,875 - Потрясающе. - Это было великолепно. 579 00:34:02,042 --> 00:34:03,501 Игра в абсолюте, никакой осторожности. 580 00:34:03,668 --> 00:34:07,714 Как учил сам Гротовский. Чистая Стелла Адлер! 581 00:34:07,881 --> 00:34:09,715 - Спасибо тебе за эту возможность. - Да. 582 00:34:09,883 --> 00:34:10,925 - Ты хороший человек. - Не за что. 583 00:34:11,092 --> 00:34:12,761 - Он мне поверил. - Я бы не был так уверен. 584 00:34:12,927 --> 00:34:15,055 Я по глазам видела, что ему это нужно. 585 00:34:15,221 --> 00:34:17,307 Что за женщина с мальчиком? Отличная идея. 586 00:34:17,474 --> 00:34:19,517 Это наш детектив и ее внук. 587 00:34:19,684 --> 00:34:21,853 А она что-нибудь сказала обо мне? 588 00:34:22,020 --> 00:34:23,896 Сказала, что вы очень хорошо играли. 589 00:34:24,064 --> 00:34:25,231 "Хорошо"? В каком смысле? 590 00:34:25,398 --> 00:34:27,525 Как говорят о капусте: "хороший кочан"? 591 00:34:27,692 --> 00:34:29,735 Нет, в смысле "великолепно". 592 00:34:29,903 --> 00:34:33,405 Она сказала: "Она сделала невозможное возможным". 593 00:34:33,572 --> 00:34:35,407 Это я тебе должна платить. 594 00:34:38,244 --> 00:34:41,581 Мне сказали, что Тревор упаковал чемодан. 595 00:34:41,748 --> 00:34:43,916 Сказал, что едет домой. 596 00:34:44,751 --> 00:34:46,253 Я была в ярости. 597 00:34:47,295 --> 00:34:50,924 Но он спал, и я не могла с ним поговорить. 598 00:34:51,925 --> 00:34:56,721 Что за медсестра обещает умирающему пятилетнему ребенку, 599 00:34:56,887 --> 00:34:58,515 что он поедет домой? 600 00:34:59,307 --> 00:35:01,851 У него лейкоцитов почти не осталось. 601 00:35:02,727 --> 00:35:04,312 Он был так хрупок. 602 00:35:05,772 --> 00:35:07,649 Как можно быть такой жестокой? 603 00:35:08,608 --> 00:35:09,943 Как можно так поступать? 604 00:35:11,278 --> 00:35:12,946 Естественно, я была в ярости. 605 00:35:13,113 --> 00:35:17,534 Я кричу на медсестер, пытаюсь узнать, кто это сделал. 606 00:35:18,827 --> 00:35:21,454 Наконец Тревор проснулся, 607 00:35:21,621 --> 00:35:23,790 и я пошла к нему. 608 00:35:23,957 --> 00:35:30,088 Его синий чемоданчик так и стоял у изножья кровати. 609 00:35:30,964 --> 00:35:33,633 Я спрашиваю его: 610 00:35:34,676 --> 00:35:36,720 "Детка, кто тебе сказал, 611 00:35:37,804 --> 00:35:40,432 что ты можешь вернуться в наш дом?" 612 00:35:41,057 --> 00:35:42,726 И знаете, что он ответил? 613 00:35:44,102 --> 00:35:45,937 "Никто, мамочка. 614 00:35:47,564 --> 00:35:49,983 Я не собираюсь в наш дом. 615 00:35:50,775 --> 00:35:52,277 Я собираюсь домой". 616 00:35:57,949 --> 00:36:01,494 Он умер четыре часа спустя. 617 00:36:17,552 --> 00:36:18,887 Здравствуйте. 618 00:36:20,096 --> 00:36:21,348 Привет. 619 00:36:22,098 --> 00:36:24,517 Вам нужна группа поддержки "Маленькие крылья"? 620 00:36:28,021 --> 00:36:30,899 - Да. - Как вас зовут? 621 00:36:34,027 --> 00:36:36,112 - Говард. - Говард. 622 00:36:37,364 --> 00:36:39,574 Проходите, присаживайтесь. 623 00:36:52,087 --> 00:36:54,005 Вы потеряли ребенка, Говард? 624 00:36:54,673 --> 00:36:56,007 Да. 625 00:36:56,174 --> 00:36:57,217 Мальчик или девочка? 626 00:36:58,093 --> 00:36:59,177 Девочка. 627 00:37:01,137 --> 00:37:02,514 Как ее звали? 628 00:37:08,520 --> 00:37:10,730 Все хорошо, Говард. 629 00:37:11,690 --> 00:37:13,692 Можешь не отвечать. 630 00:37:14,609 --> 00:37:17,320 Можешь даже не говорить. 631 00:37:19,072 --> 00:37:20,657 Просто побудь с нами. 632 00:37:22,117 --> 00:37:23,368 Пожалуйста. 633 00:37:29,124 --> 00:37:30,333 Ладно. 634 00:37:30,500 --> 00:37:32,085 Спасибо, что поделилась. 635 00:37:32,419 --> 00:37:33,587 Мы это очень ценим. 636 00:37:33,753 --> 00:37:34,754 Спасибо. 637 00:37:35,589 --> 00:37:38,091 Кто-нибудь еще хочет высказаться? 638 00:37:54,566 --> 00:37:56,943 Почему ты решил зайти только сегодня? 639 00:37:58,194 --> 00:38:01,406 Я видела тебя в окно. 640 00:38:01,573 --> 00:38:04,451 Я хотела выйти и пригласить тебя зайти, 641 00:38:04,618 --> 00:38:06,536 но решила не лишать тебя укрытия. 642 00:38:06,828 --> 00:38:09,080 Лишать укрытия? 643 00:38:09,247 --> 00:38:11,291 - Да. - Не хотела меня палить? 644 00:38:13,793 --> 00:38:15,211 Именно. 645 00:38:16,755 --> 00:38:17,964 Как тебя зовут? 646 00:38:20,550 --> 00:38:21,635 Мадлен. 647 00:38:22,177 --> 00:38:23,803 Рада познакомиться. 648 00:38:25,305 --> 00:38:27,140 Мою дочь звали Оливия. 649 00:38:27,307 --> 00:38:30,810 У нее была редкая форма рака мозга - мультиформная глиобластома, 650 00:38:30,977 --> 00:38:32,270 коротко "МФГ". 651 00:38:32,437 --> 00:38:34,189 Ей было шесть. 652 00:38:36,149 --> 00:38:37,943 Как звали твою дочь, Говард? 653 00:38:45,116 --> 00:38:46,451 Ладно. 654 00:38:46,618 --> 00:38:49,621 Не нужно отвечать, я не хочу тебя мучить. 655 00:38:49,788 --> 00:38:51,164 Спасибо. 656 00:38:51,331 --> 00:38:53,833 Это потому, что сейчас праздники? 657 00:38:54,000 --> 00:38:55,919 Поэтому ты решил зайти? 658 00:38:56,086 --> 00:38:58,880 В праздники к нам часто приходят новенькие. 659 00:38:59,047 --> 00:39:01,424 - Нет, не поэтому. - А почему тогда? 660 00:39:03,510 --> 00:39:04,970 Наверное... 661 00:39:06,513 --> 00:39:07,514 Я... 662 00:39:08,890 --> 00:39:11,977 Пытаюсь поправить себе мозги. 663 00:39:13,770 --> 00:39:15,939 У тебя умер ребенок, Говард. 664 00:39:16,690 --> 00:39:18,525 Это никак не поправить. 665 00:39:24,197 --> 00:39:25,991 Надеюсь, ты еще придешь. 666 00:40:12,537 --> 00:40:13,580 Здравствуйте. 667 00:40:13,747 --> 00:40:15,957 Подписанные контракты и договоры о неразглашении. 668 00:40:16,124 --> 00:40:18,418 - Отлично, спасибо. - Он что-нибудь говорил? 669 00:40:18,585 --> 00:40:19,920 Кто, Говард? 670 00:40:20,086 --> 00:40:22,756 - Нет, к сожалению. - Он мне поверил, это точно. 671 00:40:22,923 --> 00:40:24,507 - Хорошо. - Может, мне снова сыграть? 672 00:40:24,674 --> 00:40:26,718 Раффи слишком импульсивный. 673 00:40:26,885 --> 00:40:28,762 А Эми слишком эмоциональная. 674 00:40:28,929 --> 00:40:30,597 Что они смогут после меня? 675 00:40:30,764 --> 00:40:32,182 Ну, он написал три письма. 676 00:40:32,349 --> 00:40:34,309 Смерть гораздо живее Времени. 677 00:40:34,476 --> 00:40:37,020 - Точно. - Смерть наделяет Время смыслом. 678 00:40:37,187 --> 00:40:39,940 Может, мне сыграть все роли? 679 00:40:40,398 --> 00:40:43,777 Вы знали, что молодые родители - самый большой процент населения? 680 00:40:43,944 --> 00:40:45,362 Сеть "Таргет" разработала алгоритм, 681 00:40:45,528 --> 00:40:47,489 прогнозирующий беременность своих покупательниц. 682 00:40:47,656 --> 00:40:49,950 Ты сказал, что плохо себя чувствуешь. 683 00:40:50,283 --> 00:40:51,618 Ты болен? 684 00:40:54,996 --> 00:40:56,289 Да, болен. 685 00:40:58,083 --> 00:40:59,793 Даже очень. 686 00:41:04,839 --> 00:41:06,299 Ты умираешь? 687 00:41:08,927 --> 00:41:10,262 Все умирают. 688 00:41:13,306 --> 00:41:15,225 Но ты умираешь прямо сейчас. 689 00:41:17,769 --> 00:41:20,105 Саймон. 690 00:41:20,855 --> 00:41:23,942 Расскажи мне, что происходит? 691 00:41:25,068 --> 00:41:26,820 Что с тобой? 692 00:41:26,987 --> 00:41:29,239 То, что моя болезнь обострилась 693 00:41:29,406 --> 00:41:30,949 за две недели до рождения моего сына. 694 00:41:31,533 --> 00:41:32,826 То, что я ежедневно 695 00:41:33,910 --> 00:41:36,538 из кожи вон лезу, притворяясь здоровым. 696 00:41:36,705 --> 00:41:37,998 Вот что со мной. 697 00:41:39,916 --> 00:41:41,376 Ты кому-нибудь рассказал? 698 00:41:44,421 --> 00:41:45,589 Не рассказал? 699 00:41:46,006 --> 00:41:48,842 Только одной приставучей актрисе, которую даже не знаю толком. 700 00:41:54,514 --> 00:41:56,474 Чем ты болен? 701 00:41:57,058 --> 00:41:58,184 У меня множественная миелома. 702 00:41:59,436 --> 00:42:02,772 Я заболел в 16 лет, потом была ремиссия, потом рецидив в 25. 703 00:42:04,024 --> 00:42:06,234 Полностью я так и не излечился. 704 00:42:06,401 --> 00:42:09,029 Болезнь вернулась с новой силой. 705 00:42:11,406 --> 00:42:13,241 И теперь это конец? 706 00:42:17,329 --> 00:42:19,456 Да, конец. 707 00:42:21,541 --> 00:42:23,919 Финансовые вопросы утрясены? 708 00:42:24,711 --> 00:42:25,962 Ничего не утрясено. 709 00:42:26,713 --> 00:42:28,506 Поэтому я вас и нанял. 710 00:42:29,007 --> 00:42:30,634 Мало того, что я покидаю семью. 711 00:42:30,800 --> 00:42:32,802 Я оставляю их без гроша. 712 00:42:35,513 --> 00:42:36,890 Он мне поверил. 713 00:42:37,682 --> 00:42:38,725 Говард. 714 00:42:39,893 --> 00:42:42,228 Он мне поверил. 715 00:42:50,695 --> 00:42:53,657 Извините, не нужно это трогать. 716 00:42:53,823 --> 00:42:55,408 Не понимаю домино. 717 00:42:55,575 --> 00:42:58,870 Им не играют на доске, его не бросают в кольцо. 718 00:42:59,037 --> 00:43:00,413 Точно. 719 00:43:00,580 --> 00:43:02,040 Думаю, вы ошиблись адресом. 720 00:43:02,207 --> 00:43:04,042 Нет, Говард, не ошибся. 721 00:43:08,505 --> 00:43:09,506 Да. 722 00:43:11,174 --> 00:43:14,594 "Время, говорят, ты лечишь раны, 723 00:43:14,761 --> 00:43:17,973 но никто не говорит о том, как ты уничтожаешь все хорошее в мире. 724 00:43:18,640 --> 00:43:21,643 Как ты превращаешь красоту в пепел". 725 00:43:21,810 --> 00:43:23,520 Вот уж чушь, Говард. 726 00:43:24,020 --> 00:43:27,274 Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, 727 00:43:28,108 --> 00:43:30,360 то я лишь полоса между ними. 728 00:43:31,319 --> 00:43:34,239 Ты не понимаешь Время. Никто его не понимает. 729 00:43:34,406 --> 00:43:37,200 Эйнштейн был ближе всех, говоря, что я - иллюзия. 730 00:43:37,367 --> 00:43:38,618 Говард? Привет. 731 00:43:38,785 --> 00:43:39,911 Я знаю, что ты откажешься, 732 00:43:40,078 --> 00:43:43,123 но в "Одежде от Онейды" просили, чтобы ты был на встрече. 733 00:43:44,249 --> 00:43:45,959 Прости, что вот так врываюсь. 734 00:43:47,419 --> 00:43:48,837 Спроси ее. 735 00:43:49,004 --> 00:43:51,756 Давай, спроси, видит ли она меня. 736 00:44:02,142 --> 00:44:03,351 Я не пойду на встречу. 737 00:44:06,646 --> 00:44:07,814 Они настаивали, чтобы я спросила. 738 00:44:08,106 --> 00:44:09,524 Они наверняка нас отстранят, так что... 739 00:44:09,691 --> 00:44:10,734 Ладно. 740 00:44:10,900 --> 00:44:12,027 - Чудно. - Да. 741 00:44:12,193 --> 00:44:13,236 Ну ладно. 742 00:44:14,321 --> 00:44:15,655 Увидимся. 743 00:44:18,533 --> 00:44:20,285 Возвращаю твое письмо, Говард. 744 00:44:20,452 --> 00:44:22,329 Зачем ты вообще мне писал? 745 00:44:22,495 --> 00:44:23,997 Затем, что я тебе нужен. 746 00:44:24,164 --> 00:44:25,457 Нет. 747 00:44:25,624 --> 00:44:27,459 Мне ничего от тебя не нужно. 748 00:44:27,626 --> 00:44:29,669 Всем вам лишь бы ныть и жаловаться. 749 00:44:29,836 --> 00:44:31,671 "У нас так мало времени". 750 00:44:31,838 --> 00:44:33,715 "Жизнь так коротка". 751 00:44:33,882 --> 00:44:35,967 "Ой, уже седина проступает". 752 00:44:36,134 --> 00:44:37,969 Времени в сутках - до чёрта, знаешь ли. 753 00:44:38,136 --> 00:44:41,014 Я в изобилии дарю вам свой дар. 754 00:44:41,181 --> 00:44:43,350 Даже сейчас, пока ты тут болтаешь разную чушь, 755 00:44:43,516 --> 00:44:45,977 я дарю тебе его, а ты тратишь его попусту. 756 00:44:46,144 --> 00:44:47,145 И на что? 757 00:44:47,312 --> 00:44:49,022 Что это вообще такое? 758 00:44:50,857 --> 00:44:52,359 Эй! 759 00:44:52,692 --> 00:44:53,693 Знаешь, 760 00:44:53,860 --> 00:44:56,363 это я должен писать гневные письма. 761 00:45:04,829 --> 00:45:06,957 Это худшее, что я сделала в жизни. 762 00:45:07,165 --> 00:45:09,125 Зато лучшее, что сделал я. 763 00:45:09,459 --> 00:45:12,128 Что ты там говорил об Эйнштейне? 764 00:45:12,295 --> 00:45:15,715 Эйнштейн называл время "всего лишь упрямой иллюзией". 765 00:45:16,967 --> 00:45:18,301 И что это значит? 766 00:45:18,593 --> 00:45:20,720 Время - это не срок с января по декабрь 767 00:45:20,887 --> 00:45:22,514 или с полудня до полуночи. 768 00:45:22,681 --> 00:45:24,975 Все это мы сами себе придумали. 769 00:45:25,308 --> 00:45:26,893 Какой абсурд. 770 00:45:27,060 --> 00:45:29,813 Скажи это тому, кто на час опоздал на свою свадьбу 771 00:45:29,980 --> 00:45:33,066 или кого на 20 лет посадили в тюрьму. 772 00:45:34,067 --> 00:45:35,235 Или тому, кто хочет ребенка, а время уходит. 773 00:45:37,237 --> 00:45:41,032 На эту тему говорить мы не будем. Никогда. 774 00:45:42,575 --> 00:45:44,411 Ну да ладно... 775 00:45:44,577 --> 00:45:47,163 Я только хотела сказать, что ты молодец. 776 00:45:48,081 --> 00:45:50,250 Всего лишь упрямая иллюзия, Клэр. 777 00:45:50,417 --> 00:45:52,043 Времени у тебя предостаточно. 778 00:45:52,669 --> 00:45:54,004 Да что ты знаешь, малец! 779 00:45:55,547 --> 00:45:56,881 "Малец". 780 00:46:13,523 --> 00:46:14,524 Привет. 781 00:46:17,652 --> 00:46:19,487 Прости. 782 00:46:21,615 --> 00:46:23,783 Мне так жаль. 783 00:46:27,787 --> 00:46:29,998 Да вы издеваетесь? 784 00:46:30,165 --> 00:46:31,541 Я тут ем вообще-то. 785 00:46:33,209 --> 00:46:34,961 Ты попрощался, и это... 786 00:46:36,296 --> 00:46:39,424 Мы не выбираем, кого полюбим и кто ответит нам взаимностью. 787 00:46:40,300 --> 00:46:42,469 Поэтому ты подвластен мне до тех пор, пока ты жив. 788 00:46:42,636 --> 00:46:44,346 Это я плету нить жизни. 789 00:46:44,512 --> 00:46:47,140 Я внутри тебя, внутри всего вокруг. 790 00:46:47,849 --> 00:46:48,892 Говард, 791 00:46:49,684 --> 00:46:51,311 если ты примешь это, то... 792 00:46:51,478 --> 00:46:55,148 Я не знаю, может быть, ты снова обретешь свою жизнь. 793 00:47:13,583 --> 00:47:15,543 Я все испортила. 794 00:47:16,211 --> 00:47:17,504 Я слезливо оправдывалась. 795 00:47:17,671 --> 00:47:19,506 Любовь может слезливо оправдываться. 796 00:47:19,673 --> 00:47:20,924 Но в конце я сыграла лучше. 797 00:47:21,091 --> 00:47:23,677 Я уверен, ты была на высоте. 798 00:47:24,177 --> 00:47:25,428 Ты милый. 799 00:47:25,637 --> 00:47:26,680 Можно тебя поцеловать? 800 00:47:26,888 --> 00:47:28,431 Обойдемся без интима. 801 00:47:28,682 --> 00:47:31,101 Я могу целоваться без интима. 802 00:47:31,268 --> 00:47:33,520 Честно, у меня даже секс был без интима. 803 00:47:33,687 --> 00:47:35,522 Довольствуйся "милым", Уит. 804 00:47:36,022 --> 00:47:37,232 Это и так комплимент. 805 00:47:38,525 --> 00:47:40,402 Комплиментом было бы "неотразимый". 806 00:47:41,361 --> 00:47:42,362 Он верит в это. 807 00:47:42,529 --> 00:47:43,863 Откуда вы знаете? 808 00:47:45,240 --> 00:47:46,783 Я вижу это в его глазах. 809 00:47:46,950 --> 00:47:49,953 Отлично, но больше никто не видит, 810 00:47:50,120 --> 00:47:51,997 а именно это нам и нужно. 811 00:47:52,163 --> 00:47:55,333 Мы думаем, вам нужно пообщаться с ним 812 00:47:55,500 --> 00:47:58,086 - еще раз, на людях. - Отлично. 813 00:47:58,628 --> 00:48:00,213 Но в этот раз попробуйте... 814 00:48:00,380 --> 00:48:02,882 Вам нужно вызвать хорошо видимую реакцию. 815 00:48:03,049 --> 00:48:04,050 Зачем? 816 00:48:04,217 --> 00:48:07,178 Наш детектив должна заснять это на видео 817 00:48:07,345 --> 00:48:08,388 в качестве доказательства. 818 00:48:08,555 --> 00:48:09,681 Это будет почти как в кино. 819 00:48:10,890 --> 00:48:12,225 Только вас потом вырежут. 820 00:48:12,976 --> 00:48:13,977 Нет. 821 00:48:14,352 --> 00:48:15,353 Что, прости? 822 00:48:15,562 --> 00:48:16,730 Это уже слишком. 823 00:48:17,105 --> 00:48:18,356 Извините. Я больше так не могу. 824 00:48:18,523 --> 00:48:21,401 Эми, в актерской игре ничего не бывает "слишком". 825 00:48:21,568 --> 00:48:24,613 Ты хочешь просто понравиться или сделать что-то значимое? 826 00:48:24,779 --> 00:48:27,198 Это тебе не Ноэл Кауард. 827 00:48:27,365 --> 00:48:28,783 Это настоящий Чехов. 828 00:48:28,950 --> 00:48:30,201 Это ужасно! 829 00:48:32,120 --> 00:48:33,496 Скажи, Уит, 830 00:48:33,663 --> 00:48:36,833 ты ведь основал компанию вместе с ним? 831 00:48:37,000 --> 00:48:38,460 Тебя, Клэр, он всему научил. 832 00:48:38,627 --> 00:48:41,338 Саймон, он сделал тебя совладельцем компании, 833 00:48:41,504 --> 00:48:43,131 хотя был вовсе не обязан. 834 00:48:43,298 --> 00:48:46,259 Ну, я ей рассказал кое-что, пока мы... 835 00:48:46,426 --> 00:48:47,552 Извините, но это ужасно. 836 00:48:47,886 --> 00:48:49,888 Я в этом не участвую. Спасибо. 837 00:48:50,055 --> 00:48:51,056 - Извините. - Нет, Эми. 838 00:48:51,222 --> 00:48:52,223 Эми. 839 00:48:52,390 --> 00:48:53,391 Эми, стой. 840 00:48:53,558 --> 00:48:54,935 Она такая эмоциональная! 841 00:48:55,101 --> 00:48:56,102 Эми! 842 00:48:56,394 --> 00:48:58,146 Извините. Она вернется. 843 00:48:58,313 --> 00:49:00,315 А если не вернется, 844 00:49:00,482 --> 00:49:03,568 я ее заменю. Я знаю о любви все. 845 00:49:05,028 --> 00:49:06,279 Эми! 846 00:49:12,869 --> 00:49:13,995 Что я пропустил? 847 00:49:16,539 --> 00:49:18,583 Слезы людей, потерявших ребенка. 848 00:49:22,462 --> 00:49:26,132 Есть такая штука - галлюцинации при переживании утраты. 849 00:49:26,383 --> 00:49:27,384 Да. 850 00:49:27,592 --> 00:49:28,802 Ну так вот. 851 00:49:29,010 --> 00:49:30,345 Значит... 852 00:49:31,596 --> 00:49:33,181 Я о них почитал. 853 00:49:33,348 --> 00:49:35,850 Дело в том, что я не сплю. 854 00:49:36,059 --> 00:49:37,060 Ясно. 855 00:49:37,227 --> 00:49:39,104 Не так, как положено. 856 00:49:39,271 --> 00:49:40,772 То есть я сплю, 857 00:49:43,441 --> 00:49:47,779 но часов шесть-семь в неделю. 858 00:49:48,321 --> 00:49:50,240 Если задуматься, то все, наверное, от этого... 859 00:49:50,407 --> 00:49:51,408 Что "от этого"? 860 00:49:57,831 --> 00:50:01,126 Я кое с кем беседую. 861 00:50:06,464 --> 00:50:09,217 Беседы веду. 862 00:50:09,968 --> 00:50:11,303 Ясно. 863 00:50:14,097 --> 00:50:15,974 Ладно, проехали. 864 00:50:17,225 --> 00:50:19,311 - Говард? - Да. 865 00:50:20,145 --> 00:50:22,022 Хочешь побеседовать со мной? 866 00:50:23,898 --> 00:50:25,066 Да. 867 00:50:28,695 --> 00:50:31,698 Так вы попали в 79%? 868 00:50:33,283 --> 00:50:37,078 Столько пар разводится после смерти ребенка. 869 00:50:37,454 --> 00:50:39,039 Да. 870 00:50:40,498 --> 00:50:41,833 Мы тоже. 871 00:50:44,586 --> 00:50:46,004 Ты все еще ее любишь? 872 00:50:48,673 --> 00:50:51,176 Я уже не знаю, что такое любовь. 873 00:50:52,469 --> 00:50:54,220 А ты его еще любишь? 874 00:50:54,387 --> 00:50:56,139 Мы не переставали друг друга любить. 875 00:50:56,973 --> 00:50:59,225 Я так думаю, во всяком случае. 876 00:51:00,352 --> 00:51:01,519 Мы можем... 877 00:51:07,359 --> 00:51:11,738 В день оформления развода он прислал мне это. 878 00:51:15,408 --> 00:51:17,077 ЕСЛИ БЫ МЫ МОГЛИ СНОВА СТАТЬ НЕЗНАКОМЦАМИ... 879 00:51:17,243 --> 00:51:19,996 "Если бы мы могли снова стать незнакомцами". 880 00:51:21,247 --> 00:51:22,832 Сейчас мы они и есть. 881 00:51:24,417 --> 00:51:26,795 Это самый романтический жест из всех, что он совершил. 882 00:51:28,088 --> 00:51:30,340 Так что ответ на твой вопрос: 883 00:51:30,840 --> 00:51:32,008 да, 884 00:51:32,175 --> 00:51:33,593 я все еще люблю его. 885 00:51:42,269 --> 00:51:43,853 Что ты имел в виду, 886 00:51:44,020 --> 00:51:45,563 говоря, что с кем-то беседуешь? 887 00:51:45,730 --> 00:51:46,731 А, да. 888 00:51:46,898 --> 00:51:48,066 С кем ты беседуешь? 889 00:51:49,609 --> 00:51:50,944 Не с "кем". 890 00:51:51,111 --> 00:51:52,362 На самом деле... 891 00:51:52,529 --> 00:51:54,572 Боюсь, ты сочтешь меня сумасшедшим. 892 00:51:54,739 --> 00:51:55,782 А ты не бойся. 893 00:51:56,825 --> 00:51:57,993 Я бы лучше тебе показал. 894 00:51:58,702 --> 00:52:02,372 "Мертвая ткань, которая никак не истлеет". 895 00:52:03,498 --> 00:52:05,500 Он сидел прямо тут. 896 00:52:05,667 --> 00:52:10,088 Мелкий заносчивый нахалюга. 897 00:52:10,797 --> 00:52:13,675 Он первый появился? 898 00:52:14,342 --> 00:52:16,094 Нет. Сначала приходила Смерть. 899 00:52:16,261 --> 00:52:18,972 В парке для собак. 900 00:52:19,931 --> 00:52:21,474 Так Смерть все-таки женщина? 901 00:52:22,642 --> 00:52:26,146 Да. Пожилая белая женщина. 902 00:52:28,023 --> 00:52:29,441 О каком обмене она говорила? 903 00:52:30,233 --> 00:52:32,819 Ты сказал, что она не хотела обмена. 904 00:52:33,236 --> 00:52:34,237 Что это значит? 905 00:52:34,404 --> 00:52:36,197 Когда мы поняли, что наша... 906 00:52:36,948 --> 00:52:39,576 Моя дочь умирает, я стал молиться. 907 00:52:42,162 --> 00:52:46,124 Не Богу, не Вселенной, а Смерти. 908 00:52:46,291 --> 00:52:48,001 Я предложил ей обмен. 909 00:52:48,168 --> 00:52:49,836 "Забери меня, 910 00:52:50,003 --> 00:52:51,671 оставь мою дочь жить". 911 00:52:54,257 --> 00:52:58,178 Но она не захотела обмена... 912 00:53:16,613 --> 00:53:18,365 Кто победил на этот раз? 913 00:53:19,616 --> 00:53:21,409 Ты или фарфор? 914 00:53:22,535 --> 00:53:24,579 Фарфор. Он непобедим. 915 00:53:26,289 --> 00:53:28,792 Извините, я думал, все уже ушли. 916 00:53:28,959 --> 00:53:31,211 Все ушли. Я как раз закрывалась. 917 00:53:31,378 --> 00:53:32,379 Хорошо. 918 00:53:32,545 --> 00:53:33,588 Тебе помочь добраться до дома? 919 00:53:34,005 --> 00:53:35,548 Нет, все нормально. 920 00:53:36,341 --> 00:53:37,592 Я в порядке. 921 00:53:39,219 --> 00:53:40,428 Я о тебе погуглила. 922 00:53:40,637 --> 00:53:41,638 - Правда? - Да. 923 00:53:41,805 --> 00:53:42,806 Боже. 924 00:53:43,014 --> 00:53:44,891 Ты из бедной семьи. 925 00:53:45,642 --> 00:53:47,686 Сам заработал себе на обучение, 926 00:53:48,144 --> 00:53:50,230 женился на чудесной женщине, 927 00:53:50,397 --> 00:53:51,648 стал заботливым отцом. 928 00:53:51,815 --> 00:53:54,025 Ты хорошо, правильно жил. 929 00:53:57,070 --> 00:53:59,531 Но вот умираешь ты неправильно. 930 00:54:02,075 --> 00:54:03,743 Вы будете меня учить, как умирать? 931 00:54:03,910 --> 00:54:05,412 Ты рассказал своей семье? 932 00:54:08,415 --> 00:54:09,749 Ты им не помогаешь. 933 00:54:10,083 --> 00:54:12,794 Ты отказываешь им в том, что по праву принадлежит им. 934 00:54:12,961 --> 00:54:14,296 Да, и в чем же? 935 00:54:14,462 --> 00:54:16,965 В боли? Немощи? Болезни? 936 00:54:17,132 --> 00:54:18,592 Да. 937 00:54:18,758 --> 00:54:20,218 Во всем этом. 938 00:54:20,594 --> 00:54:23,096 В праве попрощаться. 939 00:54:26,641 --> 00:54:27,726 Вы актриса, вот и играйте. 940 00:54:35,358 --> 00:54:36,818 Так. 941 00:54:36,985 --> 00:54:39,696 Я тоже кое о чем никому не рассказывала. 942 00:54:40,447 --> 00:54:43,742 Это не связано с письмами, ангелами и тому подобным, 943 00:54:44,909 --> 00:54:46,202 но для меня это важно. 944 00:54:49,873 --> 00:54:55,295 Оливию готовили к прощанию, 945 00:54:56,212 --> 00:55:00,300 мой муж пытался успокоить мою мать в машине, 946 00:55:00,467 --> 00:55:02,302 потому что она билась в истерике. 947 00:55:04,095 --> 00:55:05,889 Я была одна, 948 00:55:06,806 --> 00:55:09,726 сидела в помещении для ожидания 949 00:55:09,893 --> 00:55:11,853 больницы Маймонид. 950 00:55:13,021 --> 00:55:15,941 Рядом со мной сидела женщина. 951 00:55:18,151 --> 00:55:20,862 Она спросила, кто у меня умирает. 952 00:55:21,029 --> 00:55:22,822 Я ей рассказала. 953 00:55:24,407 --> 00:55:26,451 Она посмотрела на меня и сказала: 954 00:55:28,370 --> 00:55:30,956 "Главное - старайся видеть 955 00:55:31,122 --> 00:55:33,291 призрачную красоту". 956 00:55:36,044 --> 00:55:37,087 Она... 957 00:55:37,504 --> 00:55:40,131 Она произнесла это так просто. 958 00:55:42,300 --> 00:55:44,052 В палате рядом 959 00:55:44,761 --> 00:55:48,265 врачи отключали мою шестилетнюю дочь от системы жизнеобеспечения. 960 00:55:50,100 --> 00:55:52,936 А эта женщина говорила о "призрачной красоте". 961 00:55:54,813 --> 00:55:58,566 Люди не знают, что говорить в такие моменты. 962 00:55:58,733 --> 00:56:01,528 Она знала. 963 00:56:01,987 --> 00:56:04,197 Просто тогда я ее не поняла. 964 00:56:04,906 --> 00:56:08,034 Она сказала это не из сочувствия или из-за неловкости. 965 00:56:08,201 --> 00:56:10,578 Она говорила о своем опыте. 966 00:56:13,665 --> 00:56:15,375 Где-то год спустя 967 00:56:16,585 --> 00:56:19,045 со мной что-то стало происходить. 968 00:56:19,296 --> 00:56:22,048 Я просто шла по улице или ехала в метро, 969 00:56:22,215 --> 00:56:24,759 и вдруг на меня накатывали рыдания. 970 00:56:25,844 --> 00:56:28,638 Но слезы были не об Оливии. 971 00:56:28,805 --> 00:56:31,766 Их вызывало нечто другое, 972 00:56:35,061 --> 00:56:40,150 какое-то чувство глубинной внутренней связи со всем вокруг. 973 00:56:42,027 --> 00:56:43,570 Тогда я и поняла, 974 00:56:44,904 --> 00:56:48,325 что это - призрачная красота. 975 00:56:51,536 --> 00:56:52,871 Но ведь... 976 00:56:53,955 --> 00:56:57,208 Не бывает никакой призрачной красоты. 977 00:56:57,375 --> 00:56:59,002 Бывает, Говард. 978 00:57:00,086 --> 00:57:01,713 Правда, бывает. 979 00:57:03,632 --> 00:57:05,759 Она ее не вернет. 980 00:57:06,134 --> 00:57:11,723 И не исправит то, что случилось. 981 00:57:13,934 --> 00:57:17,979 Но я тебя уверяю: она есть. 982 00:57:24,736 --> 00:57:26,071 Ну ладно. 983 00:57:27,948 --> 00:57:30,033 Поговори с ними, Говард. 984 00:57:30,200 --> 00:57:31,409 Слушай... 985 00:57:32,369 --> 00:57:33,370 Спасибо за рассказ, 986 00:57:33,536 --> 00:57:36,414 но я как-то не проникся этой "призрачной красотой". 987 00:57:36,581 --> 00:57:37,874 Неважно. 988 00:57:38,833 --> 00:57:42,045 Наори на них, приведи доводы, брось вызов. 989 00:57:42,212 --> 00:57:44,047 Взаимодействуй! 990 00:57:55,850 --> 00:57:57,978 Думаю, это была ошибка. 991 00:58:13,868 --> 00:58:15,120 - Привет. - Привет. 992 00:58:15,287 --> 00:58:17,163 Что ты тут делаешь? 993 00:58:17,580 --> 00:58:20,208 Бриджит сказала мне, где тебя найти. 994 00:58:20,375 --> 00:58:21,585 Ну еще бы. 995 00:58:22,627 --> 00:58:25,630 Мы можем поговорить наедине недолго? 996 00:58:25,797 --> 00:58:27,799 Я работаю. У меня репетиция. 997 00:58:27,966 --> 00:58:29,676 - И здесь тоже? - Да. 998 00:58:29,843 --> 00:58:31,720 Сколько же у тебя проектов одновременно? 999 00:58:32,304 --> 00:58:33,555 Сейчас - три. 1000 00:58:33,763 --> 00:58:34,764 Три. Ух ты. 1001 00:58:34,973 --> 00:58:36,057 - Да. - Какая ты занятая. 1002 00:58:36,224 --> 00:58:37,642 Как же тебя вытащить на свидание? 1003 00:58:37,851 --> 00:58:38,852 Уит... 1004 00:58:39,060 --> 00:58:41,146 Послушай, я серьезно. 1005 00:58:41,313 --> 00:58:46,234 Я должен попросить тебя пересмотреть вчерашнее решение. 1006 00:58:46,693 --> 00:58:49,195 Ты нам нужна. 1007 00:58:49,362 --> 00:58:50,697 Сыграй для нас еще разок. 1008 00:58:50,864 --> 00:58:52,532 Я не участвую. 1009 00:58:52,699 --> 00:58:53,700 Эми, прошу... 1010 00:58:53,867 --> 00:58:55,201 Ну что мне сказать? 1011 00:58:55,952 --> 00:58:58,204 Я заплачу тебе сто тысяч. Сотню. 1012 00:58:58,371 --> 00:58:59,956 У тебя нет сотни тысяч. 1013 00:59:00,123 --> 00:59:01,541 Ты права, я живу с матерью. 1014 00:59:01,708 --> 00:59:04,377 Но план сработает, и тогда у меня будет гораздо больше. 1015 00:59:04,544 --> 00:59:05,587 И я заплачу тебе миллион. 1016 00:59:05,754 --> 00:59:07,339 - Я не хочу твоих денег. - Правда заплачу. 1017 00:59:07,505 --> 00:59:08,506 Я не хочу твоих денег. 1018 00:59:08,673 --> 00:59:10,634 Да никогда и не хотела, кстати. 1019 00:59:10,800 --> 00:59:13,762 Как мне тебя убедить? 1020 00:59:13,929 --> 00:59:17,057 Ты даже не представляешь, что у нас поставлено на кон. 1021 00:59:19,059 --> 00:59:20,644 У тебя же есть дочь, да? 1022 00:59:20,810 --> 00:59:22,062 Да. 1023 00:59:22,228 --> 00:59:23,563 Мы об этом говорили? 1024 00:59:24,522 --> 00:59:27,317 Расскажи, каким был день ее рождения. 1025 00:59:27,484 --> 00:59:28,610 Что? 1026 00:59:28,777 --> 00:59:30,820 Что ты тогда чувствовал? 1027 00:59:32,530 --> 00:59:33,782 Было страшно. 1028 00:59:34,324 --> 00:59:36,284 Я был просто в ужасе. 1029 00:59:39,454 --> 00:59:41,331 Но когда мне дали ее на руки, 1030 00:59:41,498 --> 00:59:45,502 я испытал просто необыкновенное чувство. 1031 00:59:47,921 --> 00:59:50,757 Я не могу... 1032 00:59:51,007 --> 00:59:52,175 Что? Договаривай. 1033 00:59:52,342 --> 00:59:54,261 Это звучит глупо. 1034 00:59:54,427 --> 00:59:55,679 Нет, это не глупо. 1035 00:59:55,845 --> 00:59:57,597 Вообще-то ты сейчас первый раз показался мне 1036 00:59:57,764 --> 00:59:59,349 хоть сколько-то привлекательным. 1037 00:59:59,516 --> 01:00:00,976 - Правда? - Да. 1038 01:00:03,019 --> 01:00:04,896 Я посмотрел на нее и... 1039 01:00:07,440 --> 01:00:09,776 Понял, что я не чувствую любовь, 1040 01:00:10,860 --> 01:00:12,654 я сам стал любовью. 1041 01:00:14,656 --> 01:00:17,158 Она со мной сейчас не разговаривает. 1042 01:00:18,451 --> 01:00:21,955 Винит меня в разводе, злится. 1043 01:00:22,163 --> 01:00:23,331 И... 1044 01:00:24,457 --> 01:00:25,542 Я это заслужил. 1045 01:00:26,418 --> 01:00:28,461 Предлагаю тебе сделку. 1046 01:00:29,796 --> 01:00:32,674 Если ты направишь эту свою... 1047 01:00:33,383 --> 01:00:35,635 Скажем прямо, агрессивную упертость 1048 01:00:38,346 --> 01:00:40,807 и невероятную искренность на то, 1049 01:00:41,891 --> 01:00:44,811 чтобы вернуть доверие твоей дочери, 1050 01:00:46,896 --> 01:00:47,897 то я вам помогу. 1051 01:00:50,191 --> 01:00:51,610 Идет. 1052 01:00:53,403 --> 01:00:55,989 Ты тоже это почувствовала? 1053 01:00:56,489 --> 01:00:58,158 Ой, отпусти мою руку. 1054 01:00:58,658 --> 01:01:00,744 Ты же почувствовала? Правда? 1055 01:01:00,910 --> 01:01:02,037 - Эту искру. - Пока, Уит. 1056 01:01:02,203 --> 01:01:03,204 Это была искра. 1057 01:01:13,882 --> 01:01:15,467 КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ ОТ ЮРИСКОНСУЛЬТА 1058 01:01:15,634 --> 01:01:18,887 НАМ СРОЧНО НУЖНО ОБСУДИТЬ СДЕЛКУ С "ОМНИКОМ". 1059 01:01:19,054 --> 01:01:20,096 ЕСЛИ ТЫ НЕ ОТВЕТИШЬ, 1060 01:01:20,263 --> 01:01:22,682 СОВЕТ МОЖЕТ ПОСТАВИТЬ ПОД ВОПРОС ТВОЮ ДЕЕСПОСОБНОСТЬ. 1061 01:01:54,839 --> 01:01:56,925 Эй, как жизнь? 1062 01:01:57,092 --> 01:01:58,927 - Что? - Есть что сказать? 1063 01:02:07,227 --> 01:02:08,687 Хочешь что-нибудь сказать? 1064 01:02:08,853 --> 01:02:10,772 Да. Я много чего хочу тебе сказать. 1065 01:02:10,939 --> 01:02:13,066 Так говори! 1066 01:02:13,858 --> 01:02:15,527 Видишь, ты просто теряешь время. 1067 01:02:15,735 --> 01:02:17,737 Я приношу тебе дар, а ты тратишь его попусту! 1068 01:02:18,613 --> 01:02:21,157 Мне наплевать на время. 1069 01:02:21,491 --> 01:02:23,201 Время - это тюремный срок! 1070 01:02:23,410 --> 01:02:25,745 Мне не нужен твой дар! 1071 01:02:28,248 --> 01:02:30,375 У нее ты этот дар отнял. 1072 01:02:46,391 --> 01:02:47,767 ВЫХОД 1073 01:03:06,828 --> 01:03:07,954 Да ладно. 1074 01:03:08,163 --> 01:03:09,664 Вы хотите меня забрать? 1075 01:03:09,831 --> 01:03:12,626 Нет, Говард. Я хочу прокатиться с тобой на метро. 1076 01:03:13,126 --> 01:03:14,127 Ладно. 1077 01:03:14,294 --> 01:03:18,548 Итак, в утробе сидят два близнеца - мальчик и девочка. 1078 01:03:18,715 --> 01:03:19,966 Это что, анекдот? 1079 01:03:20,133 --> 01:03:21,551 Нет, это история. 1080 01:03:21,718 --> 01:03:23,261 Близнецы счастливы. 1081 01:03:23,428 --> 01:03:25,639 Они сыты, им тепло, они в безопасности. 1082 01:03:25,805 --> 01:03:27,807 Но они растут, им становится тесно, 1083 01:03:28,391 --> 01:03:31,144 и они понимают, что дальше так продолжаться не может. 1084 01:03:31,311 --> 01:03:32,938 И они задумываются: 1085 01:03:33,563 --> 01:03:35,482 "А что дальше? 1086 01:03:35,649 --> 01:03:38,234 Вдруг там холодно или уныло? 1087 01:03:38,401 --> 01:03:39,653 Вдруг там нас разлучат? 1088 01:03:40,195 --> 01:03:42,614 Вдруг там вообще ничего нет?" 1089 01:03:46,117 --> 01:03:48,620 Девочка смотрит на пуповину, 1090 01:03:48,787 --> 01:03:51,122 которая кормила их и поила. 1091 01:03:51,289 --> 01:03:53,667 Они и представить не могут, 1092 01:03:53,833 --> 01:03:56,169 что она может быть оторвана от них. 1093 01:03:56,336 --> 01:03:57,796 И девочка говорит: 1094 01:03:57,963 --> 01:04:00,590 "У нас нет никаких доказательств. 1095 01:04:00,757 --> 01:04:02,133 Есть только это". 1096 01:04:03,468 --> 01:04:04,511 Да что вы? 1097 01:04:05,178 --> 01:04:06,513 Ух ты, как глубокомысленно. 1098 01:04:06,680 --> 01:04:09,349 Есть ли жизнь после рождения? 1099 01:04:10,016 --> 01:04:11,268 Рассказ, полный надежды. 1100 01:04:11,851 --> 01:04:13,353 Ладно, чего вы хотите? 1101 01:04:14,145 --> 01:04:15,605 Зачем вы приходите? 1102 01:04:15,772 --> 01:04:17,691 Я слышал все ваши банальные отговорки. 1103 01:04:17,857 --> 01:04:18,984 Я все знаю. 1104 01:04:19,150 --> 01:04:20,527 "Она теперь в лучшем мире". 1105 01:04:20,694 --> 01:04:23,488 Или: "Это все часть замысла Божия". 1106 01:04:23,655 --> 01:04:24,864 Это тоже слышал. 1107 01:04:25,031 --> 01:04:26,157 А вот мое любимое: 1108 01:04:26,324 --> 01:04:29,786 "Господь посмотрел на Землю и увидел прекрасную розу. 1109 01:04:29,953 --> 01:04:31,830 Она была так прекрасна, что он сорвал ее, 1110 01:04:31,997 --> 01:04:34,708 чтобы она украшала Небеса". 1111 01:04:36,126 --> 01:04:38,211 А еще есть наука, учение о биоцентризме 1112 01:04:38,378 --> 01:04:41,673 и о том, что мы бесконечно умираем и рождаемся 1113 01:04:41,840 --> 01:04:43,550 одновременно в разных вселенных. 1114 01:04:43,717 --> 01:04:44,801 Есть еще религия, 1115 01:04:44,968 --> 01:04:46,720 христиане со своим Спасением, 1116 01:04:46,886 --> 01:04:50,390 буддисты со своей Самсарой, индуисты со своей кармой. 1117 01:04:50,557 --> 01:04:52,058 Еще есть и поэзия. 1118 01:04:52,225 --> 01:04:53,560 Ах, поэзия. 1119 01:04:53,727 --> 01:04:56,730 "Умереть - это вовсе не то, что ты думал, 1120 01:04:56,896 --> 01:04:58,064 но лучше". 1121 01:04:58,231 --> 01:04:59,357 Уитмен. 1122 01:04:59,524 --> 01:05:01,693 И еще: "Бунтуй... 1123 01:05:01,860 --> 01:05:03,653 Бунтуй, когда слабеет свет. 1124 01:05:03,820 --> 01:05:07,324 Хоть знают мудрецы, что тьма - ответ". 1125 01:05:07,490 --> 01:05:09,367 Томас. И вот еще... 1126 01:05:09,534 --> 01:05:13,079 Веди, веди свою лодку Вниз по течению 1127 01:05:13,246 --> 01:05:15,081 Весело, весело Весело, весело 1128 01:05:15,248 --> 01:05:19,711 Жизнь лишь мечта 1129 01:05:19,878 --> 01:05:21,087 Я все понял. 1130 01:05:21,254 --> 01:05:22,505 Я все понял! 1131 01:05:24,090 --> 01:05:28,595 Все это о том, что вы - часть жизни, 1132 01:05:28,762 --> 01:05:32,599 что мы не должны вас ненавидеть, не должны бояться. 1133 01:05:32,766 --> 01:05:35,518 Мы должны просто вас принять, да? 1134 01:05:35,685 --> 01:05:37,103 Так ведь? 1135 01:05:38,605 --> 01:05:40,690 Я это понял. Но дело в том, 1136 01:05:41,566 --> 01:05:44,361 что все это красиво только на словах, 1137 01:05:46,196 --> 01:05:49,282 потому что ее здесь нет и она не держит меня за руку. 1138 01:05:59,334 --> 01:06:01,044 Господи, какой чудесный город 1139 01:06:01,628 --> 01:06:04,798 Господи, какой чудесный город 1140 01:06:04,965 --> 01:06:08,260 Господи, какой чудесный город 1141 01:06:08,426 --> 01:06:11,554 Двенадцать врат в город 1142 01:06:11,721 --> 01:06:12,764 Аллилуйя 1143 01:06:12,931 --> 01:06:15,433 Аминь, аминь 1144 01:06:15,600 --> 01:06:17,143 Кто все эти дети 1145 01:06:17,310 --> 01:06:18,645 СТАНЦИЯ ВЕСТ-СТРИТ 4 - ВАШИНГТОН-СКВЕР 1146 01:06:18,979 --> 01:06:22,315 Одетые в белое 1147 01:06:24,067 --> 01:06:25,443 Привет, Говард. 1148 01:06:29,531 --> 01:06:30,991 Ты опять будешь плакать? 1149 01:06:31,491 --> 01:06:32,826 Тебе не нравится, когда я грущу? 1150 01:06:33,493 --> 01:06:35,078 - А ты не всегда грустишь? - Нет. 1151 01:06:35,245 --> 01:06:36,997 Я могу быть и счастливой. 1152 01:06:37,163 --> 01:06:39,165 Могу быть нежданной-негаданной... 1153 01:06:39,332 --> 01:06:40,333 Ха. 1154 01:06:40,500 --> 01:06:42,794 ...влекущей, согревающей, загадочной... 1155 01:06:44,087 --> 01:06:45,797 Утешающей. 1156 01:06:45,964 --> 01:06:48,216 Я могу утешить тебя, Говард. 1157 01:06:48,800 --> 01:06:50,010 Ты меня помнишь? 1158 01:06:51,177 --> 01:06:53,930 Прибереги свои сказки про "нить жизни" для других. 1159 01:06:54,097 --> 01:06:55,432 Это не сказки. 1160 01:06:55,599 --> 01:06:58,018 Я знаю, ты мне не веришь, но ты должен мне довериться. 1161 01:06:58,184 --> 01:06:59,352 Довериться тебе? 1162 01:06:59,853 --> 01:07:01,146 - Довериться? - Да! 1163 01:07:01,313 --> 01:07:03,106 Я уже раз доверился! 1164 01:07:04,024 --> 01:07:05,609 А ты меня предала! 1165 01:07:06,192 --> 01:07:09,696 Я каждый день видел тебя в ее глазах, 1166 01:07:10,113 --> 01:07:12,949 слышал в ее голосе, ее смехе, 1167 01:07:13,116 --> 01:07:16,536 чувствовал тебя, когда она называла меня "папочкой". 1168 01:07:16,703 --> 01:07:19,289 А ты меня предала! 1169 01:07:20,373 --> 01:07:22,459 Ты разбила мне сердце. 1170 01:07:23,543 --> 01:07:24,794 Нет. 1171 01:07:26,046 --> 01:07:28,006 Да, я есть во всем этом. 1172 01:07:28,173 --> 01:07:29,382 Я есть во тьме и на свету, 1173 01:07:29,549 --> 01:07:31,051 в лучах солнца и в раскатах грома. 1174 01:07:31,217 --> 01:07:32,218 Да, ты прав. 1175 01:07:32,385 --> 01:07:34,054 Я была тогда в ее смехе, 1176 01:07:34,679 --> 01:07:38,141 но я есть и сейчас - в твоей боли. 1177 01:07:39,142 --> 01:07:42,228 Я - причина всему. 1178 01:07:42,395 --> 01:07:44,648 Я единственный ответ на вопрос "зачем?". 1179 01:07:46,399 --> 01:07:48,693 Не пытайся жить без меня, Говард. 1180 01:07:49,819 --> 01:07:51,279 Прошу, не надо. 1181 01:08:35,448 --> 01:08:37,033 Сделка с "Омником" почти наша. 1182 01:08:37,741 --> 01:08:39,035 А как же Говард? 1183 01:08:39,201 --> 01:08:40,453 Они знают о нашей ситуации, 1184 01:08:40,620 --> 01:08:43,623 но нам нужны свидетельства, что дееспособность Говарда 1185 01:08:44,290 --> 01:08:45,292 ограничена. 1186 01:08:45,709 --> 01:08:47,585 Не верится, что до этого дошло. 1187 01:08:47,752 --> 01:08:49,212 Поверь. 1188 01:08:49,754 --> 01:08:52,464 В четверг совещание Совета по вопросу его дееспособности. 1189 01:08:59,888 --> 01:09:03,058 Мы собрались, чтобы дать тебе возможность объясниться. 1190 01:09:06,103 --> 01:09:08,272 Говард, что значит эта запись? 1191 01:09:08,440 --> 01:09:11,651 Мне наплевать на время. 1192 01:09:12,736 --> 01:09:14,779 Время - это тюремный срок! 1193 01:09:16,071 --> 01:09:18,325 Мне не нужен твой дар! 1194 01:09:18,491 --> 01:09:19,659 Что все это значит, Говард? 1195 01:09:20,826 --> 01:09:22,661 У нее ты этот дар отнял. 1196 01:09:23,663 --> 01:09:24,830 Говард? 1197 01:09:24,998 --> 01:09:26,665 Ты опять будешь плакать? 1198 01:09:27,459 --> 01:09:29,585 А ты не всегда грустишь? 1199 01:09:29,753 --> 01:09:30,837 А это что значит? 1200 01:09:31,004 --> 01:09:34,299 Прибереги свои сказки про "нить жизни" для других. 1201 01:09:39,428 --> 01:09:40,679 Довериться тебе? 1202 01:09:41,431 --> 01:09:42,933 Довериться тебе? 1203 01:09:43,933 --> 01:09:45,185 Я уже раз доверился! 1204 01:09:46,268 --> 01:09:48,437 Я отдал тебе всего себя, 1205 01:09:48,605 --> 01:09:50,522 а ты меня предала! 1206 01:09:52,442 --> 01:09:55,654 Я каждый день видел тебя в ее глазах, 1207 01:09:56,696 --> 01:10:00,617 слышал в ее голосе, ее смехе, 1208 01:10:01,451 --> 01:10:02,452 чувствовал тебя... 1209 01:10:02,661 --> 01:10:03,662 Говард? 1210 01:10:03,828 --> 01:10:05,288 ...когда она называла меня "папочкой". 1211 01:10:05,455 --> 01:10:06,456 Говард? 1212 01:10:06,623 --> 01:10:07,832 Ты разбила мне сердце. 1213 01:10:07,999 --> 01:10:11,127 Говард, мне нужен ответ. На кого ты здесь кричишь? 1214 01:10:11,294 --> 01:10:14,506 Я слышал все ваши банальные отговорки. Я все знаю. 1215 01:10:14,673 --> 01:10:16,216 Не на "кого". 1216 01:10:16,383 --> 01:10:17,759 Или: "Это все часть замысла Божия". 1217 01:10:17,926 --> 01:10:19,052 Что, прости? 1218 01:10:19,302 --> 01:10:20,303 Я все понял. 1219 01:10:20,470 --> 01:10:22,806 Говард, ты что-то сказал? 1220 01:10:22,973 --> 01:10:25,350 Я говорил не с людьми. 1221 01:10:25,517 --> 01:10:29,145 Это очевидно. А с кем? 1222 01:10:33,483 --> 01:10:34,693 Говард, с кем ты говорил? 1223 01:10:34,859 --> 01:10:37,070 Ну все, достаточно. 1224 01:10:37,237 --> 01:10:38,905 Спасибо. 1225 01:10:39,531 --> 01:10:40,991 Думаю, мы все поняли. 1226 01:10:41,992 --> 01:10:43,910 Выключите это. 1227 01:10:55,922 --> 01:10:58,174 Вы наняли кого-то за мной следить? 1228 01:10:59,092 --> 01:11:00,552 Снимать? 1229 01:11:00,719 --> 01:11:02,929 Изначально не для этого. 1230 01:11:03,096 --> 01:11:04,681 Да, наняли. 1231 01:11:05,390 --> 01:11:06,433 Детектива. 1232 01:11:06,600 --> 01:11:08,268 Мы не только это сделали, Говард. 1233 01:11:09,519 --> 01:11:11,229 Мне так жаль... 1234 01:11:11,396 --> 01:11:12,772 Нам казалось... 1235 01:11:12,939 --> 01:11:14,190 Мы не знали, что еще сделать. 1236 01:11:14,357 --> 01:11:16,776 - Клэр. - Нет, я так больше не могу. 1237 01:11:17,110 --> 01:11:19,362 Я так больше не могу, Уит. 1238 01:11:20,030 --> 01:11:21,239 Слушай, я правда... 1239 01:11:21,406 --> 01:11:23,241 Я даже не думала, что это сработает. 1240 01:11:23,408 --> 01:11:25,285 - Честно, я... - Клэр. 1241 01:11:25,452 --> 01:11:27,120 Мне так жаль. 1242 01:11:27,537 --> 01:11:29,623 - Ладно, ладно. - Говард... 1243 01:11:32,250 --> 01:11:36,254 Очевидно, что я не в себе. 1244 01:11:38,632 --> 01:11:40,717 Мы все не в себе. 1245 01:11:40,884 --> 01:11:42,886 Думаете, я не заметил? 1246 01:11:47,265 --> 01:11:48,892 Клэр, 1247 01:11:49,059 --> 01:11:53,313 ты всю жизнь отдала этой компании. 1248 01:11:53,480 --> 01:11:55,315 Ты сделала нас своей семьей, 1249 01:11:55,482 --> 01:11:57,776 когда должна была строить собственную. 1250 01:11:59,110 --> 01:12:01,446 И ты не щадила себя, 1251 01:12:01,613 --> 01:12:03,073 пытаясь прикрыть меня. 1252 01:12:03,490 --> 01:12:04,991 Я очень это ценю. 1253 01:12:06,493 --> 01:12:07,869 Спасибо. 1254 01:12:10,664 --> 01:12:12,540 Саймон, 1255 01:12:12,707 --> 01:12:15,919 ты очень старался это скрыть, 1256 01:12:16,086 --> 01:12:17,671 но я все знаю. 1257 01:12:17,837 --> 01:12:21,299 И подозреваю, что ухудшаю для тебя 1258 01:12:21,466 --> 01:12:23,051 и без того невыносимую ситуацию. 1259 01:12:25,679 --> 01:12:27,264 Я тебе обещаю, 1260 01:12:28,431 --> 01:12:30,934 пока я жив, 1261 01:12:31,101 --> 01:12:33,853 твоя семья не будет нуждаться. 1262 01:12:35,855 --> 01:12:37,190 Спасибо. 1263 01:12:40,610 --> 01:12:41,861 Уит. 1264 01:12:44,030 --> 01:12:46,116 Ты мой лучший друг. 1265 01:12:46,992 --> 01:12:49,619 Но ты меня разочаровал, старик. 1266 01:12:49,786 --> 01:12:52,372 Не этим. 1267 01:12:53,373 --> 01:12:54,833 Нет, не этим. 1268 01:12:56,960 --> 01:13:02,340 Тебе не нужно ее разрешение, чтобы быть ей отцом. 1269 01:13:07,304 --> 01:13:10,390 Элисон - лучшее, что есть в твоей жизни, 1270 01:13:10,974 --> 01:13:13,351 и никто не знает, что будет завтра. 1271 01:13:18,231 --> 01:13:19,733 Ты меня слышишь? 1272 01:13:24,571 --> 01:13:26,489 Вы все сделали правильно. 1273 01:13:28,199 --> 01:13:30,660 Наша компания должна жить. 1274 01:13:30,827 --> 01:13:32,454 Хоть что-то должно выжить. 1275 01:13:33,204 --> 01:13:34,497 Ладно... 1276 01:13:36,416 --> 01:13:38,418 Я подпишу бумаги. 1277 01:13:42,589 --> 01:13:44,633 Твое согласие на продажу. 1278 01:13:52,223 --> 01:13:53,600 А где другая? 1279 01:13:54,559 --> 01:13:58,271 Которую вы столько раз пытались заставить меня подписать. 1280 01:13:58,438 --> 01:14:00,440 Полагаю, она при вас. 1281 01:14:06,279 --> 01:14:07,614 Мне жаль, Говард. 1282 01:14:25,131 --> 01:14:27,092 Так нужно. 1283 01:14:28,760 --> 01:14:31,471 Поверьте, так нужно. 1284 01:14:43,984 --> 01:14:45,318 Извините. 1285 01:14:45,986 --> 01:14:47,946 Что в этой второй бумаге? 1286 01:14:48,655 --> 01:14:52,075 Говард отписал часть своих акций в трастовый фонд для дочери. 1287 01:14:53,326 --> 01:14:56,496 Это просто документ, подтверждающий, что она скончалась. 1288 01:15:01,835 --> 01:15:03,712 Мне нужно выпить. 1289 01:16:19,245 --> 01:16:21,081 С тобой все в порядке? 1290 01:16:46,773 --> 01:16:50,110 "Говорят, что в сравнении со временем на Небесах 1291 01:16:50,443 --> 01:16:55,448 наше время здесь, на Земле - 1292 01:16:55,615 --> 01:16:57,742 лишь одно мгновение. 1293 01:17:02,580 --> 01:17:06,126 Иногда я представляю, как Адам бежит 1294 01:17:06,459 --> 01:17:09,254 по чудесному цветущему полю. 1295 01:17:09,629 --> 01:17:13,300 ПОДБЕРИТЕ ДОНОРА СПЕРМЫ 1296 01:17:17,554 --> 01:17:22,642 Он так счастлив, так увлечен своим занятием. 1297 01:17:28,481 --> 01:17:29,983 Но потом он оглядывается, 1298 01:17:30,984 --> 01:17:33,236 как он всегда делал, когда бежал впереди меня 1299 01:17:33,403 --> 01:17:35,905 в аэропорту или торговом центре. 1300 01:17:41,536 --> 01:17:43,455 И он улыбается". 1301 01:17:44,122 --> 01:17:45,123 Боже. 1302 01:17:45,332 --> 01:17:49,294 "Потому что моя жизнь на Земле пролетит в одно мгновение, 1303 01:17:51,338 --> 01:17:53,757 и я снова буду рядом с ним". 1304 01:17:58,094 --> 01:18:00,180 Это пока черновик. 1305 01:18:02,140 --> 01:18:03,642 Очень красиво. 1306 01:18:04,392 --> 01:18:05,936 Правда. 1307 01:18:08,188 --> 01:18:10,482 Кто-нибудь еще хочет высказаться? 1308 01:18:12,025 --> 01:18:15,070 Что ж, тогда на сегодня все. 1309 01:18:18,782 --> 01:18:20,200 Спасибо. 1310 01:18:26,706 --> 01:18:31,836 СПОРТИВНАЯ ОДЕЖДА СТАНЦИЯ "181-я УЛИЦА" 1311 01:18:46,559 --> 01:18:47,894 Извините. 1312 01:18:49,813 --> 01:18:50,814 Йоу! 1313 01:18:50,981 --> 01:18:53,024 Как ты мог заставить меня прийти в этот район, 1314 01:18:53,191 --> 01:18:55,318 неся 20 000 баксов в сумочке? 1315 01:18:55,902 --> 01:18:57,362 Что ты будешь с ними делать? 1316 01:18:57,570 --> 01:18:59,406 Оплати занятия в актерском училище. 1317 01:18:59,572 --> 01:19:00,740 Ты отличный актер. 1318 01:19:01,533 --> 01:19:03,326 Лучше куплю себе синтетических наркотиков. 1319 01:19:03,493 --> 01:19:05,036 Так тоже можно. 1320 01:19:05,203 --> 01:19:06,288 Да. 1321 01:19:09,958 --> 01:19:12,377 Ты станешь отличной матерью. 1322 01:19:16,673 --> 01:19:17,882 Да? 1323 01:19:18,174 --> 01:19:21,094 Ну, похоже, этому не суждено сбыться. 1324 01:19:21,261 --> 01:19:23,430 Я решила больше не искать донора. 1325 01:19:23,930 --> 01:19:27,183 Время, похоже, меня обогнало. 1326 01:19:28,810 --> 01:19:32,772 Один наркодилер со 187-ой улицы дал мне "О дивный новый мир". 1327 01:19:33,148 --> 01:19:35,483 С этой книгой часы пролетали как секунды. 1328 01:19:35,650 --> 01:19:37,319 Он был мне отцом. 1329 01:19:37,485 --> 01:19:38,945 И еще была бездомная женщина, 1330 01:19:39,112 --> 01:19:41,197 которая жила под мостом в Бронксе. 1331 01:19:41,364 --> 01:19:42,532 Ее звали Флора. 1332 01:19:42,741 --> 01:19:46,077 Она с головой не дружила, но рассказывала удивительные истории. 1333 01:19:46,494 --> 01:19:47,495 Она была мне матерью. 1334 01:19:49,164 --> 01:19:50,582 Видишь ли, Клэр, 1335 01:19:51,625 --> 01:19:53,877 твои дети не обязательно выходят из тебя. 1336 01:19:54,044 --> 01:19:55,629 Но они проходят сквозь тебя. 1337 01:19:58,465 --> 01:20:01,718 Так что твоя битва со временем еще не окончена. 1338 01:20:01,968 --> 01:20:04,596 Я думала, время не линейно. 1339 01:20:04,804 --> 01:20:06,181 Я думала, это только иллюзия. 1340 01:20:08,600 --> 01:20:10,810 Может, это был розыгрыш. 1341 01:20:11,728 --> 01:20:13,813 Просто актерская игра. 1342 01:20:44,928 --> 01:20:47,347 - Привет, Элисон. - Идем. 1343 01:20:48,181 --> 01:20:49,599 Элисон, погоди! 1344 01:20:50,183 --> 01:20:51,643 Я вас догоню. 1345 01:20:54,187 --> 01:20:56,147 Я не хочу с тобой говорить, ты же знаешь. 1346 01:20:56,398 --> 01:20:57,399 Оставь меня в покое. 1347 01:20:57,565 --> 01:20:58,858 Нет, не оставлю. 1348 01:20:59,025 --> 01:21:00,235 - Нет? - Нет. 1349 01:21:00,443 --> 01:21:02,821 Я знаю, что ты на меня зла. 1350 01:21:02,988 --> 01:21:03,989 Я это стерплю. 1351 01:21:04,155 --> 01:21:07,659 Но мы должны об этом поговорить, потому что так делают в семье. 1352 01:21:07,826 --> 01:21:11,371 Я буду приходить сюда каждый день и смущать тебя перед друзьями, 1353 01:21:11,538 --> 01:21:12,539 пока ты со мной не поговоришь. 1354 01:21:12,872 --> 01:21:14,124 Ты будешь меня преследовать? 1355 01:21:14,332 --> 01:21:16,001 В общем, да. 1356 01:21:16,167 --> 01:21:17,335 А если я получу судебный запрет? 1357 01:21:17,502 --> 01:21:19,004 Не думаю, что у тебя получится. 1358 01:21:19,170 --> 01:21:20,547 Мама мне его купит. 1359 01:21:20,714 --> 01:21:22,549 К твоему сведению, они бесплатные. 1360 01:21:22,716 --> 01:21:24,384 Тогда ты мне его купишь. 1361 01:21:28,221 --> 01:21:29,431 Я очень тебя люблю. 1362 01:21:30,890 --> 01:21:32,475 Мама говорит, что это слово для тебя - пшик. 1363 01:21:32,726 --> 01:21:34,436 Только не тогда, когда я говорю его тебе. 1364 01:21:34,978 --> 01:21:36,396 Слушай... 1365 01:21:36,563 --> 01:21:39,566 Я не могу слетать с тобой пообедать на другой конец страны, 1366 01:21:39,858 --> 01:21:41,109 забрать тебя из школы на "Тесле", 1367 01:21:41,276 --> 01:21:43,528 оплатить учебу у Анны Винтур 1368 01:21:43,695 --> 01:21:45,947 или что там принято делать у богачей. 1369 01:21:48,658 --> 01:21:51,036 Но мы с тобой вполне можем посидеть на скамейке в парке, 1370 01:21:51,202 --> 01:21:53,121 посмеяться и хорошо провести время. 1371 01:21:54,873 --> 01:21:57,459 Не поверю, что ты будешь меня преследовать. 1372 01:22:01,588 --> 01:22:02,756 Но... 1373 01:22:03,673 --> 01:22:06,051 На всякий случай: завтра у нас короткий день. 1374 01:22:07,427 --> 01:22:09,095 Буду ждать тебя здесь. 1375 01:22:28,949 --> 01:22:30,033 Здравствуйте. 1376 01:22:33,119 --> 01:22:34,621 Вот, возьмите. 1377 01:22:36,331 --> 01:22:40,293 Я так долго ждала своей настоящей роли. 1378 01:22:40,460 --> 01:22:41,628 И вот мне ее дали. 1379 01:22:41,795 --> 01:22:45,340 Единственный зритель. Никаких аплодисментов. 1380 01:22:54,808 --> 01:22:55,809 Я рассказал жене. 1381 01:22:56,476 --> 01:22:57,811 И как она это восприняла? 1382 01:22:58,103 --> 01:22:59,354 Она и так знала. 1383 01:23:00,313 --> 01:23:02,399 Готовится к неизбежному. 1384 01:23:07,070 --> 01:23:09,781 Когда я был маленьким, я думал: 1385 01:23:11,616 --> 01:23:13,660 "Неужели тебе хочется жить до ста лет? 1386 01:23:14,202 --> 01:23:16,162 Ты же станешь сморщенным, как изюм". 1387 01:23:17,998 --> 01:23:19,666 Но сейчас я понимаю, 1388 01:23:20,375 --> 01:23:21,835 что да, хочу. 1389 01:23:23,378 --> 01:23:25,380 Ведь моему сыну тогда было бы 70, 1390 01:23:26,131 --> 01:23:27,632 его сыну - 40, 1391 01:23:27,799 --> 01:23:29,551 а его сыну - 10". 1392 01:23:31,303 --> 01:23:33,388 А я был бы самым главным. 1393 01:23:33,930 --> 01:23:35,348 Папаней. 1394 01:23:38,393 --> 01:23:40,812 Я бы не отказался. 1395 01:23:42,355 --> 01:23:44,524 Увидимся, папаня. 1396 01:23:47,235 --> 01:23:49,321 Хорошо бы дожить до премьеры спектакля. 1397 01:23:50,113 --> 01:23:52,949 О, спектакль умер после всего этого. 1398 01:23:53,992 --> 01:23:55,744 Хотя как знать? 1399 01:23:55,910 --> 01:23:59,039 Ничто не умирает, если хорошенько подумать. 1400 01:24:44,501 --> 01:24:45,752 Привет. 1401 01:24:46,294 --> 01:24:47,379 Привет. 1402 01:24:48,672 --> 01:24:49,673 Сегодня Сочельник. 1403 01:24:52,342 --> 01:24:54,261 А ты в одиночестве. 1404 01:24:54,511 --> 01:24:55,512 Я сама его выбрала. 1405 01:24:56,096 --> 01:24:58,056 Можно его нарушить? 1406 01:25:37,887 --> 01:25:44,811 ЛУЧШЕЙ МАМЕ НА СВЕТЕ 1407 01:25:49,065 --> 01:25:50,817 Ты плакала. 1408 01:25:52,902 --> 01:25:55,822 Я смотрела видео с моей дочкой. 1409 01:25:57,699 --> 01:25:59,701 Она там танцует с отцом. 1410 01:26:02,454 --> 01:26:04,664 Показать тебе видео, Говард? 1411 01:26:26,144 --> 01:26:29,022 Мою дочь звали Оливия. 1412 01:26:31,358 --> 01:26:34,736 У нее была редкая форма рака мозга - 1413 01:26:34,903 --> 01:26:37,739 мультиформная глиобластома, 1414 01:26:37,906 --> 01:26:39,950 коротко "МФГ". 1415 01:26:41,743 --> 01:26:43,620 Ей было шесть. 1416 01:26:46,039 --> 01:26:48,708 А как звали твою дочь, Говард? 1417 01:27:02,722 --> 01:27:05,725 "Если бы мы могли снова стать незнакомцами". 1418 01:27:08,103 --> 01:27:10,730 Как звали твою дочь, Говард? 1419 01:27:14,484 --> 01:27:15,902 Я не могу. 1420 01:27:18,071 --> 01:27:19,447 Не могу. 1421 01:27:37,048 --> 01:27:38,842 Крути быстрее! 1422 01:27:40,719 --> 01:27:43,471 Быстрее, папочка! 1423 01:27:53,356 --> 01:27:54,482 Говард... 1424 01:27:54,733 --> 01:27:56,276 Я словно птичка. 1425 01:27:56,568 --> 01:27:58,236 Произнеси ее имя. 1426 01:28:04,701 --> 01:28:06,411 Как ее звали? 1427 01:28:08,371 --> 01:28:09,706 Оливия. 1428 01:28:16,755 --> 01:28:18,924 Ее звали Оливия. 1429 01:28:23,219 --> 01:28:25,055 От чего она умерла? 1430 01:28:31,061 --> 01:28:37,484 У нее была редкая форма рака мозга - мультиформная глиобластома, 1431 01:28:38,401 --> 01:28:40,862 коротко "МФГ". 1432 01:28:43,239 --> 01:28:45,325 Ей было всего шесть лет. 1433 01:28:54,125 --> 01:28:56,211 Ее звали Оливия. 1434 01:28:56,670 --> 01:29:00,590 У нее была редкая форма рака мозга - мультиформная глиобластома, 1435 01:29:00,757 --> 01:29:02,050 коротко "МФГ". 1436 01:29:02,217 --> 01:29:04,010 Ей было всего шесть лет. 1437 01:29:13,353 --> 01:29:15,730 Нашу дочку звали Оливия. 1438 01:29:18,066 --> 01:29:20,485 Ей было всего шесть лет. 1439 01:29:30,370 --> 01:29:32,372 Что это вы там делаете? 1440 01:29:36,251 --> 01:29:37,794 Готова? 1441 01:29:37,961 --> 01:29:39,713 Давай! 1442 01:29:46,678 --> 01:29:48,555 Теперь придется начинать заново. 1443 01:29:48,722 --> 01:29:50,140 Готова? 1444 01:29:50,307 --> 01:29:51,975 Начинаем заново. 1445 01:30:48,073 --> 01:30:50,116 Умирает ваш близкий человек? 1446 01:30:52,202 --> 01:30:53,662 Что, простите? 1447 01:30:54,287 --> 01:30:56,122 Кто у вас умирает? 1448 01:31:03,004 --> 01:31:04,631 Моя дочь. 1449 01:31:07,884 --> 01:31:11,805 Главное - старайся видеть призрачную красоту. 1450 01:36:23,366 --> 01:36:29,664 ПРИЗРАЧНАЯ КРАСОТА