1
00:00:28,528 --> 00:00:30,113
Спасибо, спасибо.
2
00:00:30,322 --> 00:00:32,741
Поаплодируйте сами себе -
ведь это благодаря вам
3
00:00:32,907 --> 00:00:36,828
этот год стал лучшим
в истории "Ярдшем-Инлет".
4
00:00:41,416 --> 00:00:43,919
Но пока успех не вскружил нам голову,
5
00:00:44,461 --> 00:00:47,547
мы решили, что полезно будет
вспомнить о тех идеях,
6
00:00:47,714 --> 00:00:49,007
которые собрали нас вместе.
7
00:00:49,174 --> 00:00:50,175
Для этого я передаю слово
8
00:00:50,342 --> 00:00:51,468
ПРИЗРАЧНАЯ КРАСОТА
9
00:00:51,635 --> 00:00:53,637
нашему главному идеологу и вдохновителю,
10
00:00:53,887 --> 00:00:55,305
нашему бунтарю отдела брендирования,
11
00:00:55,472 --> 00:00:58,892
гуру, вселяющему ужас
всем на Мэдисон-авеню.
12
00:00:59,976 --> 00:01:01,603
Моему партнеру, моей дражайшей половине -
13
00:01:01,770 --> 00:01:02,771
Говарду Инлету.
14
00:01:07,108 --> 00:01:08,109
Люблю тебя, друг.
15
00:01:12,781 --> 00:01:13,823
Да!
16
00:01:16,952 --> 00:01:20,497
Каков ваш ответ на вопрос "зачем?"
17
00:01:21,706 --> 00:01:24,042
Зачем вы встали утром с постели?
18
00:01:24,209 --> 00:01:26,211
Зачем съели то, что съели?
19
00:01:26,378 --> 00:01:28,463
Зачем надели то, что на вас?
20
00:01:28,630 --> 00:01:30,882
Зачем вы приехали сюда?
21
00:01:31,049 --> 00:01:33,385
Кроме того, что я уволил бы вас,
22
00:01:33,551 --> 00:01:34,970
если бы вы не пришли на работу.
23
00:01:35,345 --> 00:01:37,180
Но я не об этом. Я о глобальном "зачем?".
24
00:01:38,640 --> 00:01:41,768
Мы ведь здесь не только затем,
чтобы продавать всякий хлам.
25
00:01:42,269 --> 00:01:44,104
Мы здесь,
26
00:01:44,271 --> 00:01:45,897
чтобы общаться с людьми.
27
00:01:47,315 --> 00:01:49,484
Люди - главное в жизни.
28
00:01:50,318 --> 00:01:54,447
Реклама рассказывает людям,
29
00:01:54,614 --> 00:01:57,492
как наши продукты и услуги
30
00:01:57,659 --> 00:01:59,953
улучшат их жизнь.
31
00:02:00,370 --> 00:02:01,788
Вопрос:
32
00:02:01,955 --> 00:02:03,707
как донести это до них?
33
00:02:04,582 --> 00:02:05,959
Любовь.
34
00:02:06,626 --> 00:02:08,003
Время.
35
00:02:08,711 --> 00:02:10,088
Смерть.
36
00:02:11,298 --> 00:02:16,011
Эти абстрактные понятия
объединяют всех людей на Земле.
37
00:02:16,177 --> 00:02:17,429
Все, чего мы желаем,
38
00:02:17,596 --> 00:02:19,264
без чего боимся представить жизнь,
39
00:02:19,431 --> 00:02:22,100
что в итоге покупаем -
40
00:02:22,267 --> 00:02:24,144
все это обусловлено
41
00:02:24,811 --> 00:02:26,563
нашей жаждой любви,
42
00:02:27,188 --> 00:02:29,024
желанием иметь больше времени
43
00:02:29,774 --> 00:02:31,818
и боязнью смерти.
44
00:02:32,694 --> 00:02:33,862
Любовь.
45
00:02:35,030 --> 00:02:36,239
Время.
46
00:02:37,616 --> 00:02:39,117
Смерть.
47
00:02:39,284 --> 00:02:41,036
С них и нужно начинать.
48
00:02:55,800 --> 00:03:02,557
ТРИ ГОДА СПУСТЯ
49
00:04:06,413 --> 00:04:08,164
Как долго он это строил?
50
00:04:08,915 --> 00:04:10,166
Пять дней.
51
00:04:11,418 --> 00:04:12,627
Впечатляет.
52
00:04:13,086 --> 00:04:15,130
- Может, он слишком рано вернулся.
- Шутишь?
53
00:04:15,297 --> 00:04:17,381
Он уже полгода слоняется тут как зомби.
54
00:04:17,549 --> 00:04:18,633
Нельзя больше ему позволять.
55
00:04:19,259 --> 00:04:21,261
Особенно потому,
56
00:04:21,428 --> 00:04:23,263
что "Дэнворт Фининвест" нас отстраняет.
57
00:04:24,472 --> 00:04:25,473
Что? Ты шутишь?
58
00:04:25,640 --> 00:04:26,641
- Да ладно, Уит!
- Что, прости?
59
00:04:26,808 --> 00:04:28,143
Я только вчера с ними говорила.
60
00:04:28,310 --> 00:04:30,103
Я знаю. Все делали, что могли,
61
00:04:30,270 --> 00:04:32,772
но весь этот контракт
целиком был завязан на Говарде.
62
00:04:33,023 --> 00:04:34,899
Половина наших контрактов
завязана на Говарде.
63
00:04:35,066 --> 00:04:36,109
Это просто катастрофа.
64
00:04:36,276 --> 00:04:37,527
Пока нет.
65
00:04:37,694 --> 00:04:40,196
Есть предложение от "Омником".
$17 за акцию...
66
00:04:40,363 --> 00:04:42,949
- Да ладно!
- ...но ответ им нужен до Нового года.
67
00:04:46,494 --> 00:04:48,830
Посмотрим правде в глаза:
мы не стоим и $14 за акцию,
68
00:04:48,997 --> 00:04:50,248
пока мой партнер филонит
69
00:04:50,415 --> 00:04:52,208
и строит из себя
чемпиона Психтауна по домино.
70
00:04:52,375 --> 00:04:53,460
Уит, это уж слишком.
71
00:04:53,627 --> 00:04:55,462
Простите, но это правда.
72
00:04:55,629 --> 00:04:58,048
Саймон, я тебя уполномочиваю.
Заключи сделку с "Омником".
73
00:04:58,590 --> 00:05:00,926
Я бы с радостью,
но голосующие акции - у Говарда.
74
00:05:01,134 --> 00:05:02,218
С Говардом я сам разберусь.
75
00:05:02,385 --> 00:05:04,429
Ты, главное, подготовь бумаги.
76
00:05:05,680 --> 00:05:08,808
Я все равно не понимаю,
почему у Говарда 60% акций,
77
00:05:08,975 --> 00:05:10,060
а у тебя только 40%.
78
00:05:10,268 --> 00:05:12,479
Мне нужны были деньги на развод,
79
00:05:12,646 --> 00:05:15,649
и Говард оказал мне услугу
и выкупил часть моих акций.
80
00:05:15,815 --> 00:05:19,986
Значит, если бы ты
не завел интрижку с подчиненной,
81
00:05:20,153 --> 00:05:21,196
мы бы не оказались в этой ситуации?
82
00:05:21,488 --> 00:05:23,323
Неточно и нечестно
83
00:05:23,490 --> 00:05:25,700
перекладывать всю вину на меня.
84
00:05:25,867 --> 00:05:28,328
Я лишь констатирую факт.
85
00:05:30,246 --> 00:05:32,248
Боже, ну что за чудесный запах!
86
00:05:32,415 --> 00:05:33,750
Погоди.
87
00:05:33,917 --> 00:05:35,335
Закрой глаза.
88
00:05:35,502 --> 00:05:36,962
Вдохни.
89
00:05:37,879 --> 00:05:40,131
Тебе это не напоминает детство?
90
00:05:41,591 --> 00:05:42,842
Клэр, иди сюда.
91
00:05:45,845 --> 00:05:47,472
Сядь, я тебе кое-что расскажу.
92
00:05:48,682 --> 00:05:49,683
Что?
93
00:05:50,517 --> 00:05:53,186
Я предпринял кое-какие меры
в связи со всем этим,
94
00:05:53,353 --> 00:05:55,021
и тебе нужно об этом знать.
95
00:05:55,188 --> 00:05:56,231
Что ты сделал?
96
00:05:56,398 --> 00:05:57,732
Я кое-кого нанял.
97
00:05:57,899 --> 00:05:58,942
Нанял?
98
00:05:59,192 --> 00:06:02,195
Да. Чтобы уличить меня в измене,
99
00:06:02,362 --> 00:06:05,907
Элоис нанимала частного детектива
по имени Салли Прайс.
100
00:06:06,074 --> 00:06:07,993
Эта женщина выглядит
как старушка-мормонка -
101
00:06:08,159 --> 00:06:10,912
идеальное прикрытие, чтобы шпионить.
102
00:06:11,204 --> 00:06:13,331
Ты нанял женщину,
из-за которой случился развод?
103
00:06:13,832 --> 00:06:15,500
Нет, развод случился из-за меня.
104
00:06:15,667 --> 00:06:18,128
Салли Прайс его лишь задокументировала.
105
00:06:19,754 --> 00:06:21,256
Да, очень мудро.
106
00:06:21,881 --> 00:06:23,967
Я смекалистый. Мы уже это обсуждали.
107
00:06:24,384 --> 00:06:25,552
Итак,
108
00:06:25,719 --> 00:06:27,387
зачем ты нанял старушку-мормонку?
109
00:06:27,554 --> 00:06:30,390
Нам нужно задокументировать то,
что происходит с Говардом.
110
00:06:30,599 --> 00:06:34,352
Нужно доказать, что он по состоянию
здоровья не может распоряжаться акциями.
111
00:06:34,603 --> 00:06:37,105
Нет. Мы не в столь отчаянном...
112
00:06:37,272 --> 00:06:40,400
Мы что, скатимся до того,
чтобы так поступить с другом?
113
00:06:40,567 --> 00:06:41,735
Он отказывается не продавать,
114
00:06:41,901 --> 00:06:46,281
он отказывается даже
обсуждать вопрос продажи.
115
00:06:46,448 --> 00:06:49,075
Я пытаюсь до него достучаться,
116
00:06:49,242 --> 00:06:51,661
но он словно в каком-то ином мире.
117
00:06:51,828 --> 00:06:52,829
Он не с нами.
118
00:06:52,996 --> 00:06:54,956
У него ребенок умер.
119
00:06:55,248 --> 00:06:57,459
Два года прошло, Клэр.
120
00:06:57,751 --> 00:06:58,919
Что мы должны...
121
00:06:59,085 --> 00:07:01,046
На кону вся наша жизнь.
122
00:07:01,212 --> 00:07:02,923
Мы не в детском саду.
Посмотри мне в глаза
123
00:07:03,089 --> 00:07:05,258
и скажи, что ты готова
пустить на ветер все,
124
00:07:05,425 --> 00:07:07,594
ради чего работала эти 10 лет?
125
00:07:12,140 --> 00:07:13,433
Детектив хороший?
126
00:07:13,600 --> 00:07:15,435
Она уличила меня в измене.
127
00:07:15,602 --> 00:07:16,978
Тебя мог уличить даже Оскар.
128
00:07:17,145 --> 00:07:18,605
Какой еще Оскар?
129
00:07:18,772 --> 00:07:19,773
Мой сын.
130
00:07:20,649 --> 00:07:21,942
Ах, этот Оскар?
131
00:07:22,108 --> 00:07:23,985
Этот детектив не нароет ничего,
132
00:07:24,152 --> 00:07:25,987
что сошло бы за аморальное поведение.
133
00:07:26,780 --> 00:07:28,782
Говард не такой.
134
00:07:28,949 --> 00:07:31,701
Но если она найдет
подтверждения его недееспособности,
135
00:07:31,868 --> 00:07:33,036
то это поможет.
136
00:07:33,203 --> 00:07:35,622
У нас больше нет вариантов.
137
00:07:35,789 --> 00:07:38,625
Он полгода сводил с ума психотерапевта.
138
00:07:38,792 --> 00:07:42,462
Проигнорировал шамана,
которого мы выписали из Перу.
139
00:07:42,629 --> 00:07:45,340
Наша интервенция
вообще кончилась плачевно.
140
00:07:45,507 --> 00:07:46,800
Я просто...
141
00:07:47,676 --> 00:07:50,720
Как-то это все неправильно.
142
00:07:51,263 --> 00:07:52,764
Согласен.
143
00:07:52,931 --> 00:07:55,600
Но когда дело касается
смерти шестилетнего ребенка,
144
00:07:55,767 --> 00:07:57,435
правильного вообще мало.
145
00:10:19,035 --> 00:10:19,953
Он пишет письма.
146
00:10:20,120 --> 00:10:22,038
Какие письма?
147
00:10:22,205 --> 00:10:24,666
Пожалуй, это самое странное,
с чем я сталкивалась.
148
00:10:24,833 --> 00:10:26,751
- У вас есть эти письма?
- Да.
149
00:10:26,918 --> 00:10:28,712
Можно узнать, откуда?
150
00:10:28,962 --> 00:10:31,298
Я заплатила $800
151
00:10:31,464 --> 00:10:32,549
за дубликат ключа.
152
00:10:32,716 --> 00:10:33,717
И кстати,
153
00:10:33,883 --> 00:10:37,053
кража писем из почтового ящика
уголовно наказуема.
154
00:10:37,304 --> 00:10:39,472
- Спрячьте.
- Да.
155
00:10:39,639 --> 00:10:41,891
- Итак, три письма.
- Кому они адресованы?
156
00:10:42,058 --> 00:10:43,393
- Не "кому".
- О чем это вы?
157
00:10:43,560 --> 00:10:45,020
Говард пишет письма не людям.
158
00:10:45,186 --> 00:10:46,605
Вещам.
159
00:10:46,771 --> 00:10:48,648
- Каким вещам?
- Времени.
160
00:10:50,066 --> 00:10:51,818
Любви.
161
00:10:52,360 --> 00:10:53,403
Смерти.
162
00:10:53,695 --> 00:10:55,405
Те самые "абстрактные понятия".
163
00:10:55,572 --> 00:10:56,656
"Время,
164
00:10:56,823 --> 00:10:59,159
говорят, ты лечишь раны,
165
00:10:59,326 --> 00:11:01,244
но никто не говорит о том,
как ты уничтожаешь
166
00:11:01,411 --> 00:11:02,495
все хорошее в мире.
167
00:11:03,163 --> 00:11:05,332
Как ты превращаешь красоту в пепел.
168
00:11:05,915 --> 00:11:09,002
Ты для меня не больше, чем окаменелость.
169
00:11:09,169 --> 00:11:12,380
Мертвая ткань, которая никак не истлеет.
170
00:11:12,547 --> 00:11:13,548
Ты - ничто".
171
00:11:13,715 --> 00:11:15,842
Это ничего не доказывает.
Это нам не поможет, да?
172
00:11:16,009 --> 00:11:18,011
Нет. Дети тоже пишут Санта-Клаусу -
173
00:11:18,178 --> 00:11:19,346
это не значит, что они психи.
174
00:11:19,512 --> 00:11:21,890
Нет. Это его способ самолечения.
175
00:11:23,016 --> 00:11:24,309
Как печально.
176
00:11:24,559 --> 00:11:26,353
Да. Что-нибудь еще?
177
00:11:26,937 --> 00:11:30,023
После работы он обычно
ходит в парк для собак в Бруклине,
178
00:11:30,190 --> 00:11:32,233
хотя собаки у него нет.
179
00:11:32,400 --> 00:11:33,860
Сидит там часами.
180
00:11:34,194 --> 00:11:35,320
Пишет письма собакам?
181
00:11:36,488 --> 00:11:37,489
Ты серьезно?
182
00:11:37,739 --> 00:11:39,240
Ну, это бы решило все проблемы.
183
00:11:39,407 --> 00:11:40,867
Это то, что нам нужно.
184
00:11:41,910 --> 00:11:43,954
- Так он пишет?
- Такого я не наблюдала.
185
00:11:44,537 --> 00:11:46,206
- Ладно. Что еще?
- Пожалуй, все.
186
00:11:46,373 --> 00:11:49,042
Идет домой, до утра не выходит.
187
00:11:49,209 --> 00:11:51,503
Интернетом и телефоном не пользуется.
188
00:11:52,712 --> 00:11:56,758
"Мертвая ткань, которая никак не истлеет".
189
00:12:18,655 --> 00:12:19,864
Говард?
190
00:12:20,740 --> 00:12:22,367
Это я, Клэр.
191
00:12:23,702 --> 00:12:27,038
Я принесла тебе ужин из того ресторанчика.
192
00:12:30,375 --> 00:12:32,877
Креветки, как ты любишь.
193
00:12:35,755 --> 00:12:38,842
Я оставлю пакет здесь на случай,
если проголодаешься.
194
00:12:40,135 --> 00:12:41,595
Эй, не оставляйте еду под дверью,
195
00:12:41,761 --> 00:12:42,762
он все равно не ест.
196
00:12:43,346 --> 00:12:44,681
Извините.
197
00:12:44,848 --> 00:12:46,474
И он снова задолжал мне за квартиру.
198
00:12:46,641 --> 00:12:49,102
Дверь он не открывает,
телефон у него не работает.
199
00:12:49,269 --> 00:12:51,605
Да, он его отключил.
200
00:12:53,440 --> 00:12:56,568
Сколько он должен? Я выпишу чек.
201
00:12:56,735 --> 00:12:58,612
Если вам так хочется.
202
00:12:58,945 --> 00:13:01,740
И если вам не нужны эти креветки...
203
00:13:02,449 --> 00:13:05,076
Брокколи на прошлой неделе была вкусная.
204
00:14:04,678 --> 00:14:06,554
Вот и он.
205
00:14:07,347 --> 00:14:08,640
А где же вещи?
206
00:14:09,849 --> 00:14:12,060
Я хотела послать тебе смс,
но мама велела позвонить.
207
00:14:12,227 --> 00:14:13,478
Смс о чем?
208
00:14:13,645 --> 00:14:16,523
А Барри сказал,
что нужно поговорить с тобой лично.
209
00:14:16,815 --> 00:14:18,775
Барри теперь тебе указывает, что делать?
210
00:14:19,025 --> 00:14:20,485
Так что ты хотела мне сказать?
211
00:14:20,652 --> 00:14:22,028
Я у тебя не останусь.
212
00:14:22,320 --> 00:14:23,655
Я еду с мамой и Барри на Багамы.
213
00:14:23,822 --> 00:14:26,366
Нет, погоди.
214
00:14:27,784 --> 00:14:28,868
Привет.
215
00:14:30,370 --> 00:14:31,538
Как жизнь?
216
00:14:31,871 --> 00:14:34,416
Нельзя ли мне пять минут
217
00:14:34,582 --> 00:14:36,668
поговорить с дочерью наедине?
218
00:14:40,714 --> 00:14:41,840
Спасибо.
219
00:14:42,966 --> 00:14:44,217
Детка,
220
00:14:44,384 --> 00:14:45,385
я уже столько всего приготовил.
221
00:14:45,552 --> 00:14:46,595
Нарядил елку.
222
00:14:46,761 --> 00:14:47,804
Тем хуже для тебя.
223
00:14:47,971 --> 00:14:49,014
Я купил билеты на "Гамильтона".
224
00:14:49,180 --> 00:14:50,557
Тем хуже для Гамильтона.
225
00:14:50,724 --> 00:14:52,058
Их сложно было достать, Элисон.
226
00:14:52,225 --> 00:14:53,393
Я уже видела этот мюзикл.
227
00:14:54,519 --> 00:14:56,563
Ходила с мамой и Барри?
228
00:14:56,855 --> 00:14:58,148
И Оделлом Бекхэмом-младшим.
229
00:14:58,565 --> 00:14:59,899
Оделлом Бекхэмом?
230
00:15:00,191 --> 00:15:01,568
Да.
231
00:15:01,735 --> 00:15:03,111
Барри с ним дружит.
232
00:15:06,156 --> 00:15:07,324
Почему?
233
00:15:09,909 --> 00:15:11,161
Почему ты не хочешь
провести со мной праздники?
234
00:15:11,328 --> 00:15:12,621
Я по тебе скучаю.
235
00:15:13,079 --> 00:15:14,497
Потому что я тебя ненавижу.
236
00:15:14,664 --> 00:15:16,416
Потому что ты раскольник.
237
00:15:16,583 --> 00:15:18,752
Потому что ты разбил маме сердце.
238
00:15:20,211 --> 00:15:22,172
- Распутник.
- Что?
239
00:15:23,840 --> 00:15:25,926
Ты хотела сказать "распутник",
а не "раскольник".
240
00:15:26,092 --> 00:15:27,552
Это немного разные слова.
241
00:15:27,719 --> 00:15:29,429
Тебе виднее.
242
00:15:33,934 --> 00:15:36,227
Слушай, я обещала
сказать тебе лично, и вот - сказала.
243
00:15:43,777 --> 00:15:44,778
Эй,
244
00:15:44,945 --> 00:15:46,655
веселого Рождества.
245
00:16:02,379 --> 00:16:03,630
Придержите.
246
00:16:15,725 --> 00:16:17,644
Поболтаем, раз я тебя поймал?
247
00:16:17,811 --> 00:16:19,437
Скоро "Кэвз" играют.
248
00:16:19,604 --> 00:16:21,273
Рождественский матч в "Гардене".
249
00:16:22,148 --> 00:16:23,775
Я твой билет так и не отдал.
250
00:16:23,984 --> 00:16:26,027
Собирался пойти один, но можем вместе.
251
00:16:26,194 --> 00:16:28,613
Можно не разговаривать,
даже не смотреть друг на друга.
252
00:16:28,780 --> 00:16:30,865
Будет так же, как сейчас, только еще игра.
253
00:16:31,032 --> 00:16:32,492
Как в старые добрые времена.
254
00:16:34,369 --> 00:16:35,662
Ладно, вопрос номер 2.
255
00:16:35,829 --> 00:16:36,913
Мы теряем контракт с "Дэнворт",
256
00:16:37,080 --> 00:16:38,707
потому что он был завязан на тебе
257
00:16:38,873 --> 00:16:41,209
и им не нравится текущее положение дел.
258
00:16:41,376 --> 00:16:42,377
Так что конец.
259
00:16:44,588 --> 00:16:46,631
Но это ничего,
260
00:16:46,798 --> 00:16:49,175
потому что мы получили
предложение от "Омником".
261
00:16:49,342 --> 00:16:50,927
17 баксов за акцию.
262
00:16:51,845 --> 00:16:53,346
Подумай об этом, потому что...
263
00:16:53,513 --> 00:16:55,015
Да, да.
264
00:16:55,181 --> 00:16:58,518
Они оставят за нами
свободу творчества и никого не уволят.
265
00:16:58,685 --> 00:17:01,187
Тебе ведь это важно,
ты любишь этих людей.
266
00:17:03,898 --> 00:17:04,899
Хорошо поговорили.
267
00:17:27,047 --> 00:17:31,217
НАЙДИТЕ ДОНОРА СПЕРМЫ
ПРОДОЛЖИТЕ СВОЙ РОД
268
00:17:31,384 --> 00:17:33,637
ФОТОГРАФИИ ДЕТЕЙ КЛИЕНТОК
269
00:17:33,803 --> 00:17:35,138
Ребята из Пекина здесь.
270
00:17:35,305 --> 00:17:37,182
Боже, никто не хочет китайский кофе.
271
00:17:37,349 --> 00:17:38,391
А нам его продавать.
272
00:17:38,558 --> 00:17:40,435
Маньчжурский макиато.
273
00:17:41,895 --> 00:17:43,021
Для чего кастинг?
274
00:17:43,188 --> 00:17:44,898
- Круизная компания.
- Хороший вышел слоган.
275
00:17:45,065 --> 00:17:47,651
"Сбросьте кожу, обретите жизнь".
276
00:17:47,817 --> 00:17:49,235
Простите, но правильно:
277
00:17:49,402 --> 00:17:51,947
"Вы обретете жизнь, когда сбросите кожу".
278
00:17:52,113 --> 00:17:54,658
- Разве есть разница?
- Да. Это я написал.
279
00:17:55,533 --> 00:17:57,702
Мой вариант лучше.
280
00:17:57,869 --> 00:17:59,204
- Правда? Чем же?
- Да.
281
00:17:59,371 --> 00:18:00,914
Как там у вас?
282
00:18:01,081 --> 00:18:03,083
"Вы обретете жизнь, когда сбросите кожу".
283
00:18:03,249 --> 00:18:06,211
Это попадает сюда.
284
00:18:06,962 --> 00:18:10,465
"Сбросьте кожу, обретите жизнь".
285
00:18:10,632 --> 00:18:11,925
Прямо сюда.
286
00:18:13,385 --> 00:18:14,469
Точно, попало сюда.
287
00:18:14,678 --> 00:18:16,221
Правда же?
288
00:18:16,388 --> 00:18:17,430
Дарю.
289
00:18:17,597 --> 00:18:19,349
Погодите.
290
00:18:19,516 --> 00:18:20,767
Погодите.
291
00:18:24,062 --> 00:18:25,272
- Эй, Френкель.
- Да?
292
00:18:25,438 --> 00:18:27,107
"Сбросьте кожу, обретите жизнь".
293
00:18:27,274 --> 00:18:29,359
"Сбросьте кожу, обретите жизнь".
Все поняли?
294
00:18:29,526 --> 00:18:30,527
Понял.
295
00:18:31,611 --> 00:18:32,988
Она его улучшила.
296
00:18:37,951 --> 00:18:39,119
Эй!
297
00:18:46,126 --> 00:18:47,377
Нет-нет!
298
00:18:49,546 --> 00:18:50,589
Эй!
299
00:19:22,120 --> 00:19:27,042
ТЕАТР ИМ. ГЕГЕЛЯ
300
00:19:27,208 --> 00:19:29,210
"Ты говоришь со мной так,
301
00:19:29,377 --> 00:19:32,005
будто это не я вдохнула в тебя жизнь".
302
00:19:32,172 --> 00:19:33,673
- Ты опоздала.
- Извините.
303
00:19:33,840 --> 00:19:35,800
"Будто не искра моего разума
304
00:19:35,967 --> 00:19:37,636
жизнь твою наполнила смыслом".
305
00:19:37,802 --> 00:19:40,013
"Ты двигаешь языком, исторгаешь звуки,
306
00:19:40,180 --> 00:19:41,806
озвучиваешь мнения.
307
00:19:41,973 --> 00:19:43,183
Но ты не дышишь".
308
00:19:43,350 --> 00:19:44,434
"Ты говоришь об искре?
309
00:19:44,809 --> 00:19:46,061
Вот так чудеса.
310
00:19:46,227 --> 00:19:48,396
Ты же отрицаешь искру между нами.
311
00:19:48,563 --> 00:19:52,442
В искре больше солнца,
чем в твоем холодном огне.
312
00:19:54,110 --> 00:19:56,821
Ты назвал меня безумицей.
313
00:19:56,988 --> 00:19:58,239
Порочной душой.
314
00:19:58,406 --> 00:19:59,824
Что ж,
315
00:19:59,991 --> 00:20:03,954
тогда спроси, увидишь ли меня
когда-либо еще".
316
00:20:04,788 --> 00:20:06,206
Здравствуйте.
317
00:20:06,706 --> 00:20:07,832
Здрасьте.
318
00:20:09,000 --> 00:20:11,127
Простите. Я буквально только что зашел
319
00:20:11,294 --> 00:20:14,005
и услышал окончание монолога.
320
00:20:14,422 --> 00:20:17,050
Позвольте сказать, что это просто чудесно.
321
00:20:17,217 --> 00:20:18,218
Что это за пьеса?
322
00:20:18,426 --> 00:20:19,886
Да просто репетируем тут кое-что.
323
00:20:20,303 --> 00:20:22,222
Я просто обожаю театр.
Хожу на все постановки.
324
00:20:22,389 --> 00:20:23,723
Когда премьера? Я приду.
325
00:20:23,890 --> 00:20:26,268
Премьеры не будет,
пока мы не соберем денег.
326
00:20:26,434 --> 00:20:28,478
- Вы богатый?
- Я разведен.
327
00:20:28,895 --> 00:20:30,647
Вы шли за мной с кастинга.
328
00:20:30,814 --> 00:20:32,732
- Да, так и было.
- Да.
329
00:20:32,899 --> 00:20:35,193
Чуть не упустил, но красная шапка помогла.
330
00:20:35,360 --> 00:20:38,697
Я сейчас скажу кое-что импульсивное,
331
00:20:38,863 --> 00:20:39,906
может, даже безумное,
332
00:20:40,073 --> 00:20:42,617
но у меня сейчас в жизни
кое-что происходит.
333
00:20:42,784 --> 00:20:47,122
Я заключаю одну сделку,
и если все получится,
334
00:20:47,330 --> 00:20:48,707
я, возможно, смогу помочь.
335
00:20:48,873 --> 00:20:50,750
Это было бы чудесно.
336
00:20:51,543 --> 00:20:53,378
Да, было бы здорово.
337
00:20:53,545 --> 00:20:55,213
А вы - вы улучшили слоган.
338
00:20:55,380 --> 00:20:58,633
Если вы хотите ту роль,
давайте вернемся на кастинг.
339
00:20:59,759 --> 00:21:02,262
Простите, я даже не знаю вашего имени.
340
00:21:03,930 --> 00:21:05,974
- Эми.
- Эми.
341
00:21:06,141 --> 00:21:08,476
Ну ладно.
342
00:21:08,643 --> 00:21:11,813
Я еще вернусь, Эми.
343
00:21:11,980 --> 00:21:14,274
Я еще...
344
00:21:15,817 --> 00:21:16,860
Извините.
345
00:21:17,027 --> 00:21:18,320
Ой, я на сцене стоял!
346
00:21:18,486 --> 00:21:19,946
Я вернусь.
347
00:21:21,114 --> 00:21:22,282
Отличная игра.
348
00:21:26,661 --> 00:21:28,163
Ты молодец.
349
00:21:45,764 --> 00:21:47,140
Квартира рядом пустует,
350
00:21:47,307 --> 00:21:49,559
а сосед дальше по коридору
ничего не слышал.
351
00:21:49,726 --> 00:21:51,144
И управляющий тоже.
352
00:21:51,478 --> 00:21:53,688
Что, уже сняли "C.S.I.: Кливленд"?
353
00:21:53,855 --> 00:21:55,523
- В таком районе...
- Недавно вышел.
354
00:21:55,690 --> 00:21:57,067
Никто не лезет в чужие дела.
355
00:21:57,233 --> 00:22:00,862
Что уважаемому нейрохирургу
делать в притоне?
356
00:22:01,029 --> 00:22:02,155
Не знаю.
357
00:22:02,322 --> 00:22:03,949
Оборотни
358
00:22:04,115 --> 00:22:05,992
все время собираются
359
00:22:06,159 --> 00:22:08,036
у нас во дворе по ночам.
360
00:22:11,122 --> 00:22:12,624
Да, я их слышал.
361
00:22:14,209 --> 00:22:15,794
Наверное,
362
00:22:15,961 --> 00:22:18,588
они выбирают нового вожака.
363
00:22:18,838 --> 00:22:19,923
Но
364
00:22:20,840 --> 00:22:23,510
у меня есть друг-енот из спецслужб.
365
00:22:23,677 --> 00:22:25,679
Он установил "жучок" у мусорки.
366
00:22:25,845 --> 00:22:27,681
Мы запишем все, что они говорят,
367
00:22:27,931 --> 00:22:30,141
и привлечем их
к уголовной ответственности.
368
00:22:31,226 --> 00:22:33,144
Я в этом не разбираюсь.
369
00:22:36,231 --> 00:22:38,233
Эй, я твой сын.
370
00:22:39,985 --> 00:22:41,861
Я это знаю!
371
00:22:43,446 --> 00:22:45,198
Хорошо.
372
00:22:49,995 --> 00:22:51,329
Я на минутку.
373
00:23:17,355 --> 00:23:18,356
"ФБВ"
374
00:23:18,523 --> 00:23:19,524
У меня безумная идея.
375
00:23:19,691 --> 00:23:20,692
Вы будете смеяться,
376
00:23:20,859 --> 00:23:22,193
но выслушайте, раз уж мы в отчаянии.
377
00:23:22,902 --> 00:23:26,781
Моя мама не совсем в себе
после инсульта, да?
378
00:23:26,948 --> 00:23:29,743
И я постоянно ей напоминаю,
что вокруг происходит,
379
00:23:29,909 --> 00:23:32,287
поправляю, когда она говорит глупости.
380
00:23:32,454 --> 00:23:34,164
Ее это расстраивает, а меня нервирует.
381
00:23:34,331 --> 00:23:35,915
Какое-то время это был настоящий ад,
382
00:23:36,082 --> 00:23:38,627
но потом мне посоветовали
очень умную вещь:
383
00:23:38,793 --> 00:23:43,757
"Перестань силой затаскивать
ее в свою реальность
384
00:23:43,924 --> 00:23:47,052
и прими ту, в которой живет она".
385
00:23:47,218 --> 00:23:49,054
У тебя же нет денег на психотерапевта.
386
00:23:49,262 --> 00:23:50,680
Нет. Это посоветовал таксист.
387
00:23:51,640 --> 00:23:53,558
И он был абсолютно прав!
388
00:23:53,725 --> 00:23:56,770
Когда я начал это делать,
жить стало гораздо легче.
389
00:23:56,937 --> 00:23:58,897
Наша жизнь стала игрой в импровизацию.
390
00:23:59,064 --> 00:24:02,484
Она говорит какую-нибудь чушь,
а я ей отвечаю.
391
00:24:02,651 --> 00:24:06,071
Она довольна, а мне даже весело.
392
00:24:06,696 --> 00:24:08,490
И вот о чем я подумал.
393
00:24:08,657 --> 00:24:10,408
Так.
394
00:24:10,575 --> 00:24:11,952
"ФБВ"
395
00:24:12,118 --> 00:24:13,244
Когда я работал в "ФБВ",
396
00:24:13,411 --> 00:24:15,288
я занимался одним психостимулятором.
397
00:24:15,455 --> 00:24:17,415
Потом они начали
эту идиотскую общую кампанию,
398
00:24:17,582 --> 00:24:19,125
но я сохранил латиноамериканский рынок.
399
00:24:19,292 --> 00:24:20,460
Посмотрите сюда.
400
00:24:20,627 --> 00:24:22,796
Учитель выходит из себя:
401
00:24:22,963 --> 00:24:25,006
"Вы все время болтаете, меня не слушаете!"
402
00:24:25,173 --> 00:24:26,967
И тут заходит монстр.
403
00:24:27,133 --> 00:24:28,260
"Так быть не должно".
404
00:24:28,426 --> 00:24:30,470
Учитель: "Ты кто?"
405
00:24:30,637 --> 00:24:32,055
Монстр: "Я твой гнев".
406
00:24:32,222 --> 00:24:33,223
Учитель говорит:
407
00:24:33,848 --> 00:24:35,684
"Я тебя не выношу,
ты завладел моей жизнью".
408
00:24:35,850 --> 00:24:38,645
А гнев говорит: "Есть решение, мой друг.
409
00:24:39,479 --> 00:24:42,607
"Докотрин" - и попрощайся с гневом".
410
00:24:44,150 --> 00:24:45,652
Понимаете, к чему я веду?
411
00:24:46,653 --> 00:24:49,197
- Не очень.
- Ладно, слушайте.
412
00:24:49,990 --> 00:24:53,660
Мы не можем заставить Говарда
жить в нужной нам реальности.
413
00:24:53,827 --> 00:24:56,496
Он пишет письма абстракциям,
и это полная бессмыслица.
414
00:24:56,663 --> 00:24:58,581
Но он это делает.
415
00:24:58,748 --> 00:25:01,001
Что, если мы проникнем в его реальность
416
00:25:01,167 --> 00:25:03,837
и заставим эти абстракции ему ответить?
417
00:25:04,879 --> 00:25:06,214
Извини, я не понимаю.
418
00:25:06,381 --> 00:25:11,011
Что, если Любовь, Время и Смерть
сами явятся к Говарду
419
00:25:11,177 --> 00:25:13,471
и ответят на письма, которые он им пишет?
420
00:25:13,680 --> 00:25:17,475
И откуда возьмутся Любовь, Время и Смерть?
421
00:25:17,851 --> 00:25:19,644
Актеры.
422
00:25:19,811 --> 00:25:23,189
Наймем актеров сыграть
Любовь, Время и Смерть.
423
00:25:23,356 --> 00:25:26,526
Они найдут Говарда и пообщаются с ним.
424
00:25:29,112 --> 00:25:31,698
Хотите задурить боссу голову,
как в "Газовом свете"?
425
00:25:33,533 --> 00:25:35,243
- Как в чем?
- "Газовом свете".
426
00:25:35,410 --> 00:25:37,203
Пьеса такая была, потом фильм.
427
00:25:37,370 --> 00:25:39,039
"Газовый свет". Господи,
428
00:25:39,205 --> 00:25:43,043
молодежь сейчас смотрит хоть что-то
кроме котиков в интернете?
429
00:25:43,209 --> 00:25:46,713
Она имеет в виду: вы хотите,
чтобы он решил, что сошел с ума?
430
00:25:46,880 --> 00:25:50,425
Нет, с ума его сводить не нужно.
431
00:25:50,592 --> 00:25:54,512
Говард и так не в себе, и мы это знаем.
432
00:25:54,679 --> 00:25:59,935
Нужно это подчеркнуть,
чтобы другие тоже это увидели.
433
00:26:00,101 --> 00:26:04,397
Так вы хотите, чтобы мы
сыграли в вашем спектакле,
434
00:26:04,564 --> 00:26:07,651
а за это вы профинансируете наш?
435
00:26:07,901 --> 00:26:08,902
- Точно.
- Именно так.
436
00:26:09,069 --> 00:26:11,071
Да, профинансируем это... Что это?
437
00:26:11,237 --> 00:26:12,781
Похоже на склад, но...
438
00:26:12,948 --> 00:26:15,408
Ладно. Что скажут актеры?
439
00:26:15,575 --> 00:26:18,036
- Нет, нет.
- Нет.
440
00:26:18,203 --> 00:26:19,204
Слушайте!
441
00:26:19,371 --> 00:26:20,747
Потребуем 15 тысяч каждому.
442
00:26:20,914 --> 00:26:23,625
- Да? 15 тысяч.
- Ты совсем сбрендил?
443
00:26:23,792 --> 00:26:25,585
Ладно, мы согласны.
444
00:26:25,752 --> 00:26:27,170
20 тысяч каждому.
445
00:26:27,754 --> 00:26:30,548
Вы же говорили 15! Я слышал.
446
00:26:31,258 --> 00:26:33,051
- Мне нравится 20.
- Мне тоже.
447
00:26:33,218 --> 00:26:35,220
Ну, 20 тысяч - это многовато.
448
00:26:35,387 --> 00:26:37,597
Я думал о паре тысяч.
Они наверняка в Бруклине живут!
449
00:26:37,764 --> 00:26:39,224
- Там аренда - 600 баксов в месяц.
- Замолчи.
450
00:26:39,391 --> 00:26:40,392
Ты и так уже цену "сбил".
451
00:26:40,600 --> 00:26:42,143
Это ужасно неправильно.
452
00:26:42,310 --> 00:26:46,147
Эми, это работа. Это игра.
453
00:26:46,314 --> 00:26:48,566
Вы слышали,
что этот человек потерял ребенка?
454
00:26:48,733 --> 00:26:52,195
Да. И он просит ответа у Вселенной.
455
00:26:52,362 --> 00:26:55,282
Мы и явим ему Вселенную.
456
00:26:55,448 --> 00:26:59,577
Вы хотите, чтобы мы манипулировали
чувствами этого парня - зачем?
457
00:26:59,744 --> 00:27:01,621
Вам от этого перепадет куш?
458
00:27:02,080 --> 00:27:03,164
- Нет!
- Нет!
459
00:27:03,331 --> 00:27:04,624
В таком виде это звучит нехорошо.
460
00:27:04,791 --> 00:27:07,085
- Все гораздо сложнее.
- Неужели?
461
00:27:07,252 --> 00:27:08,295
Мы любим этого человека.
462
00:27:08,545 --> 00:27:10,672
Он не просто наш босс, он наш друг.
463
00:27:11,631 --> 00:27:14,509
Говард - умный, творческий,
харизматичный парень.
464
00:27:14,926 --> 00:27:15,969
Когда-то он был бесстрашен.
465
00:27:16,136 --> 00:27:18,179
Он любил жизнь, а сейчас он ее ненавидит.
466
00:27:18,638 --> 00:27:21,141
И вы правда думаете, что это ему поможет?
467
00:27:21,308 --> 00:27:22,809
У него умер ребенок.
468
00:27:23,476 --> 00:27:25,979
И теперь ему наплевать на свою жизнь.
469
00:27:26,146 --> 00:27:28,481
Мы не можем это так оставить.
470
00:27:28,648 --> 00:27:30,317
Мы должны его вернуть.
471
00:27:32,152 --> 00:27:34,487
- 20 тысяч того стоят. Я заплачу.
- Клэр!
472
00:27:34,654 --> 00:27:36,865
Я заплачу. Мне плевать на деньги.
473
00:27:37,324 --> 00:27:40,285
И каковы правила?
474
00:27:40,452 --> 00:27:43,330
Сначала подпишем договор о неразглашении.
475
00:27:43,496 --> 00:27:45,165
Вы не должны никому рассказывать.
476
00:27:45,332 --> 00:27:46,458
Нет, не юридические правила.
477
00:27:46,625 --> 00:27:48,460
Правила театрального представления.
478
00:27:48,627 --> 00:27:52,547
Остальные нас тоже видят,
или только Говард?
479
00:27:53,256 --> 00:27:55,842
- Другие их видят, Уит?
- Уит?
480
00:27:56,009 --> 00:27:58,720
Наверное, только Говард.
481
00:27:58,887 --> 00:28:00,889
Мы ведь этого эффекта добиваемся.
482
00:28:01,056 --> 00:28:02,515
- Наверное?
- Вы не уверены?
483
00:28:02,682 --> 00:28:04,309
А вы это вообще продумали?
484
00:28:04,476 --> 00:28:05,852
- Конечно.
- Нет.
485
00:28:06,019 --> 00:28:07,062
- Отчасти.
- Не продумали.
486
00:28:07,228 --> 00:28:09,606
Молчи, Уит! Мы это не продумали.
487
00:28:09,773 --> 00:28:12,692
Например, они зайдут в бар
и захотят сделать заказ?
488
00:28:12,859 --> 00:28:13,902
Как им это сделать?
489
00:28:14,069 --> 00:28:15,862
Можно подумать, Говард ходит по барам.
490
00:28:16,029 --> 00:28:17,238
Это неважно.
491
00:28:17,405 --> 00:28:18,907
- А если Говард пойдет в клуб?
- Они актеры.
492
00:28:19,074 --> 00:28:21,868
- Им нужно знать, что играть.
- Так, хватит.
493
00:28:22,035 --> 00:28:25,538
Мы можем показываться
кому хотим и когда хотим.
494
00:28:25,705 --> 00:28:27,374
- Так пойдет?
- Мне нравится.
495
00:28:27,540 --> 00:28:29,042
- Я говорил: они молодцы.
- Мне нравится.
496
00:28:29,209 --> 00:28:30,335
Оставим это им.
497
00:28:30,502 --> 00:28:31,586
Идем дальше.
498
00:28:31,753 --> 00:28:32,754
Что еще?
499
00:28:32,921 --> 00:28:35,882
Говард написал три письма
Любви, Смерти и Времени.
500
00:28:36,049 --> 00:28:39,052
Единственный вопрос: кто кого сыграет?
501
00:28:39,219 --> 00:28:41,137
Кастинг. Это очень важно.
502
00:28:41,721 --> 00:28:42,889
Любовь.
503
00:28:44,224 --> 00:28:45,642
Смерть.
504
00:28:46,351 --> 00:28:47,352
Время.
505
00:28:48,353 --> 00:28:50,689
Отлично. Когда мы получим деньги?
506
00:29:16,881 --> 00:29:20,260
"Дорогая Смерть, твой путь окутан мифами,
507
00:29:20,427 --> 00:29:23,430
ты вызываешь столько боли и страха.
508
00:29:23,763 --> 00:29:25,640
Но ты для меня как бумажный тигр.
509
00:29:25,807 --> 00:29:28,935
Ты жалкий менеджер среднего звена.
510
00:29:29,102 --> 00:29:31,688
У тебя даже нет полномочий
одобрить простой обмен".
511
00:29:31,855 --> 00:29:34,858
Да уж, это не письмо поклонника.
512
00:29:35,025 --> 00:29:37,110
Да, но у Смерти нет поклонников.
513
00:29:37,277 --> 00:29:40,739
Не понимаю почему. Она несет освобождение.
514
00:29:41,698 --> 00:29:43,700
С тобой все в порядке?
515
00:29:54,961 --> 00:29:57,255
Он ходит на работу и в парк для собак.
516
00:29:57,631 --> 00:29:58,882
И все.
517
00:29:59,049 --> 00:30:00,550
Ладно. Вот что я сделаю.
518
00:30:00,717 --> 00:30:02,260
Подойду к нему в гневе.
519
00:30:02,427 --> 00:30:04,596
Типа, "давай-ка разберемся".
520
00:30:04,763 --> 00:30:07,057
Нет, не надо.
521
00:30:07,223 --> 00:30:10,226
Он назвал меня окаменелостью
и мертвой тканью. Это вызов мне!
522
00:30:10,393 --> 00:30:11,394
Вызов тебе?
523
00:30:11,561 --> 00:30:12,812
Ну, Времени.
524
00:30:12,979 --> 00:30:13,980
КАК ПОДОБРАТЬ ДОНОРА
525
00:30:14,147 --> 00:30:15,857
Он бросает вызов Времени, то есть мне.
526
00:30:17,400 --> 00:30:19,611
Я не хочу, что ты нападал на Говарда.
527
00:30:19,778 --> 00:30:21,112
Понял?
528
00:30:36,378 --> 00:30:39,339
Но в письме только одно слово: "Прощай".
529
00:30:39,965 --> 00:30:41,007
Смотрите.
530
00:30:41,174 --> 00:30:43,176
"Дорогая Любовь, прощай".
531
00:30:43,426 --> 00:30:46,012
И что я ему на это отвечу?
532
00:30:49,641 --> 00:30:50,934
Это прощальное письмо Любви, так?
533
00:30:51,101 --> 00:30:52,769
- Так.
- Что, если ты скажешь ему,
534
00:30:52,936 --> 00:30:54,437
что не согласна на прощание?
535
00:30:54,604 --> 00:30:56,898
Что он от тебя так просто не отделается?
536
00:30:57,065 --> 00:30:58,275
Скажи ему,
537
00:30:59,526 --> 00:31:03,280
что мы не выбираем, кого полюбим
и кто ответит нам взаимностью.
538
00:31:03,655 --> 00:31:06,992
Скажи, что ты внутри него,
539
00:31:07,534 --> 00:31:11,079
внутри всего вокруг,
нравится ему это или нет.
540
00:31:11,538 --> 00:31:13,331
Если он примет это,
541
00:31:14,374 --> 00:31:17,210
то... Я не знаю, может быть,
542
00:31:17,377 --> 00:31:20,964
он снова обретет свою жизнь.
543
00:32:13,266 --> 00:32:14,726
Они чувствуют горе.
544
00:32:16,478 --> 00:32:18,104
Собаки.
545
00:32:18,271 --> 00:32:21,524
И они понимают, что такое смерть.
546
00:32:24,611 --> 00:32:26,821
Ты назвал меня бумажным тигром.
547
00:32:27,948 --> 00:32:29,324
В своем письме.
548
00:32:29,491 --> 00:32:31,034
Ты сказал, что я жалкая.
549
00:32:34,120 --> 00:32:35,372
Не помнишь?
550
00:32:35,538 --> 00:32:37,749
Говорил о менеджере среднего звена,
551
00:32:37,916 --> 00:32:41,044
об обмене, о бумажном тигре.
552
00:32:42,504 --> 00:32:45,215
Говард, это же был недавно.
553
00:32:46,549 --> 00:32:48,510
Где вы это взяли?
554
00:32:48,677 --> 00:32:49,719
СМЕРТИ
555
00:32:49,886 --> 00:32:52,347
- Кто вы?
- Кому ты написал письмо?
556
00:32:55,725 --> 00:32:57,185
Я написал его Смерти.
557
00:32:59,187 --> 00:33:02,065
Рада познакомиться. Уверена, ты тоже рад.
558
00:33:04,150 --> 00:33:05,360
Нет.
559
00:33:06,278 --> 00:33:07,320
Я знаю,
560
00:33:07,487 --> 00:33:09,656
люди все время пишут письма Вселенной.
561
00:33:09,823 --> 00:33:11,658
Чаще всего им не отвечают.
562
00:33:11,825 --> 00:33:15,161
Но я решила ответить тебе
и сказать, что ты неправ.
563
00:33:15,328 --> 00:33:17,080
Я не какой-то менеджер среднего звена,
564
00:33:17,247 --> 00:33:18,581
- выполняющий поручения.
- Мисс...
565
00:33:18,748 --> 00:33:21,167
Я сама не хотела этого обмена,
это мое решение.
566
00:33:21,334 --> 00:33:23,295
Я этого не хочу, нет.
567
00:33:23,461 --> 00:33:25,005
Я же не учу тебя делать твою работу,
568
00:33:25,171 --> 00:33:28,174
так что, пожалуйста,
не учи меня делать мою.
569
00:33:29,175 --> 00:33:31,678
С кем говорит этот человек? Он странный.
570
00:33:31,845 --> 00:33:35,015
Не обращай внимания.
Люди иногда ведут себя странно.
571
00:33:35,181 --> 00:33:37,767
Они меня не видят,
пока не пришло их время.
572
00:33:37,934 --> 00:33:40,061
Не волнуйся, твое время не пришло.
573
00:33:40,228 --> 00:33:41,771
Я просто хотела вернуть это
574
00:33:43,189 --> 00:33:45,650
и объясниться с тобой.
575
00:33:48,528 --> 00:33:51,072
Я действительно Смерть, Говард!
576
00:33:56,494 --> 00:33:57,495
Он мне поверил.
577
00:33:57,662 --> 00:33:59,289
Точно тебе говорю: он поверил.
578
00:33:59,456 --> 00:34:01,875
- Потрясающе.
- Это было великолепно.
579
00:34:02,042 --> 00:34:03,501
Игра в абсолюте, никакой осторожности.
580
00:34:03,668 --> 00:34:07,714
Как учил сам Гротовский.
Чистая Стелла Адлер!
581
00:34:07,881 --> 00:34:09,715
- Спасибо тебе за эту возможность.
- Да.
582
00:34:09,883 --> 00:34:10,925
- Ты хороший человек.
- Не за что.
583
00:34:11,092 --> 00:34:12,761
- Он мне поверил.
- Я бы не был так уверен.
584
00:34:12,927 --> 00:34:15,055
Я по глазам видела, что ему это нужно.
585
00:34:15,221 --> 00:34:17,307
Что за женщина с мальчиком?
Отличная идея.
586
00:34:17,474 --> 00:34:19,517
Это наш детектив и ее внук.
587
00:34:19,684 --> 00:34:21,853
А она что-нибудь сказала обо мне?
588
00:34:22,020 --> 00:34:23,896
Сказала, что вы очень хорошо играли.
589
00:34:24,064 --> 00:34:25,231
"Хорошо"? В каком смысле?
590
00:34:25,398 --> 00:34:27,525
Как говорят о капусте: "хороший кочан"?
591
00:34:27,692 --> 00:34:29,735
Нет, в смысле "великолепно".
592
00:34:29,903 --> 00:34:33,405
Она сказала:
"Она сделала невозможное возможным".
593
00:34:33,572 --> 00:34:35,407
Это я тебе должна платить.
594
00:34:38,244 --> 00:34:41,581
Мне сказали, что Тревор упаковал чемодан.
595
00:34:41,748 --> 00:34:43,916
Сказал, что едет домой.
596
00:34:44,751 --> 00:34:46,253
Я была в ярости.
597
00:34:47,295 --> 00:34:50,924
Но он спал, и я не могла с ним поговорить.
598
00:34:51,925 --> 00:34:56,721
Что за медсестра обещает
умирающему пятилетнему ребенку,
599
00:34:56,887 --> 00:34:58,515
что он поедет домой?
600
00:34:59,307 --> 00:35:01,851
У него лейкоцитов почти не осталось.
601
00:35:02,727 --> 00:35:04,312
Он был так хрупок.
602
00:35:05,772 --> 00:35:07,649
Как можно быть такой жестокой?
603
00:35:08,608 --> 00:35:09,943
Как можно так поступать?
604
00:35:11,278 --> 00:35:12,946
Естественно, я была в ярости.
605
00:35:13,113 --> 00:35:17,534
Я кричу на медсестер,
пытаюсь узнать, кто это сделал.
606
00:35:18,827 --> 00:35:21,454
Наконец Тревор проснулся,
607
00:35:21,621 --> 00:35:23,790
и я пошла к нему.
608
00:35:23,957 --> 00:35:30,088
Его синий чемоданчик
так и стоял у изножья кровати.
609
00:35:30,964 --> 00:35:33,633
Я спрашиваю его:
610
00:35:34,676 --> 00:35:36,720
"Детка, кто тебе сказал,
611
00:35:37,804 --> 00:35:40,432
что ты можешь вернуться в наш дом?"
612
00:35:41,057 --> 00:35:42,726
И знаете, что он ответил?
613
00:35:44,102 --> 00:35:45,937
"Никто, мамочка.
614
00:35:47,564 --> 00:35:49,983
Я не собираюсь в наш дом.
615
00:35:50,775 --> 00:35:52,277
Я собираюсь домой".
616
00:35:57,949 --> 00:36:01,494
Он умер четыре часа спустя.
617
00:36:17,552 --> 00:36:18,887
Здравствуйте.
618
00:36:20,096 --> 00:36:21,348
Привет.
619
00:36:22,098 --> 00:36:24,517
Вам нужна группа поддержки
"Маленькие крылья"?
620
00:36:28,021 --> 00:36:30,899
- Да.
- Как вас зовут?
621
00:36:34,027 --> 00:36:36,112
- Говард.
- Говард.
622
00:36:37,364 --> 00:36:39,574
Проходите, присаживайтесь.
623
00:36:52,087 --> 00:36:54,005
Вы потеряли ребенка, Говард?
624
00:36:54,673 --> 00:36:56,007
Да.
625
00:36:56,174 --> 00:36:57,217
Мальчик или девочка?
626
00:36:58,093 --> 00:36:59,177
Девочка.
627
00:37:01,137 --> 00:37:02,514
Как ее звали?
628
00:37:08,520 --> 00:37:10,730
Все хорошо, Говард.
629
00:37:11,690 --> 00:37:13,692
Можешь не отвечать.
630
00:37:14,609 --> 00:37:17,320
Можешь даже не говорить.
631
00:37:19,072 --> 00:37:20,657
Просто побудь с нами.
632
00:37:22,117 --> 00:37:23,368
Пожалуйста.
633
00:37:29,124 --> 00:37:30,333
Ладно.
634
00:37:30,500 --> 00:37:32,085
Спасибо, что поделилась.
635
00:37:32,419 --> 00:37:33,587
Мы это очень ценим.
636
00:37:33,753 --> 00:37:34,754
Спасибо.
637
00:37:35,589 --> 00:37:38,091
Кто-нибудь еще хочет высказаться?
638
00:37:54,566 --> 00:37:56,943
Почему ты решил зайти только сегодня?
639
00:37:58,194 --> 00:38:01,406
Я видела тебя в окно.
640
00:38:01,573 --> 00:38:04,451
Я хотела выйти и пригласить тебя зайти,
641
00:38:04,618 --> 00:38:06,536
но решила не лишать тебя укрытия.
642
00:38:06,828 --> 00:38:09,080
Лишать укрытия?
643
00:38:09,247 --> 00:38:11,291
- Да.
- Не хотела меня палить?
644
00:38:13,793 --> 00:38:15,211
Именно.
645
00:38:16,755 --> 00:38:17,964
Как тебя зовут?
646
00:38:20,550 --> 00:38:21,635
Мадлен.
647
00:38:22,177 --> 00:38:23,803
Рада познакомиться.
648
00:38:25,305 --> 00:38:27,140
Мою дочь звали Оливия.
649
00:38:27,307 --> 00:38:30,810
У нее была редкая форма рака мозга -
мультиформная глиобластома,
650
00:38:30,977 --> 00:38:32,270
коротко "МФГ".
651
00:38:32,437 --> 00:38:34,189
Ей было шесть.
652
00:38:36,149 --> 00:38:37,943
Как звали твою дочь, Говард?
653
00:38:45,116 --> 00:38:46,451
Ладно.
654
00:38:46,618 --> 00:38:49,621
Не нужно отвечать, я не хочу тебя мучить.
655
00:38:49,788 --> 00:38:51,164
Спасибо.
656
00:38:51,331 --> 00:38:53,833
Это потому, что сейчас праздники?
657
00:38:54,000 --> 00:38:55,919
Поэтому ты решил зайти?
658
00:38:56,086 --> 00:38:58,880
В праздники к нам
часто приходят новенькие.
659
00:38:59,047 --> 00:39:01,424
- Нет, не поэтому.
- А почему тогда?
660
00:39:03,510 --> 00:39:04,970
Наверное...
661
00:39:06,513 --> 00:39:07,514
Я...
662
00:39:08,890 --> 00:39:11,977
Пытаюсь поправить себе мозги.
663
00:39:13,770 --> 00:39:15,939
У тебя умер ребенок, Говард.
664
00:39:16,690 --> 00:39:18,525
Это никак не поправить.
665
00:39:24,197 --> 00:39:25,991
Надеюсь, ты еще придешь.
666
00:40:12,537 --> 00:40:13,580
Здравствуйте.
667
00:40:13,747 --> 00:40:15,957
Подписанные контракты
и договоры о неразглашении.
668
00:40:16,124 --> 00:40:18,418
- Отлично, спасибо.
- Он что-нибудь говорил?
669
00:40:18,585 --> 00:40:19,920
Кто, Говард?
670
00:40:20,086 --> 00:40:22,756
- Нет, к сожалению.
- Он мне поверил, это точно.
671
00:40:22,923 --> 00:40:24,507
- Хорошо.
- Может, мне снова сыграть?
672
00:40:24,674 --> 00:40:26,718
Раффи слишком импульсивный.
673
00:40:26,885 --> 00:40:28,762
А Эми слишком эмоциональная.
674
00:40:28,929 --> 00:40:30,597
Что они смогут после меня?
675
00:40:30,764 --> 00:40:32,182
Ну, он написал три письма.
676
00:40:32,349 --> 00:40:34,309
Смерть гораздо живее Времени.
677
00:40:34,476 --> 00:40:37,020
- Точно.
- Смерть наделяет Время смыслом.
678
00:40:37,187 --> 00:40:39,940
Может, мне сыграть все роли?
679
00:40:40,398 --> 00:40:43,777
Вы знали, что молодые родители -
самый большой процент населения?
680
00:40:43,944 --> 00:40:45,362
Сеть "Таргет" разработала алгоритм,
681
00:40:45,528 --> 00:40:47,489
прогнозирующий беременность
своих покупательниц.
682
00:40:47,656 --> 00:40:49,950
Ты сказал, что плохо себя чувствуешь.
683
00:40:50,283 --> 00:40:51,618
Ты болен?
684
00:40:54,996 --> 00:40:56,289
Да, болен.
685
00:40:58,083 --> 00:40:59,793
Даже очень.
686
00:41:04,839 --> 00:41:06,299
Ты умираешь?
687
00:41:08,927 --> 00:41:10,262
Все умирают.
688
00:41:13,306 --> 00:41:15,225
Но ты умираешь прямо сейчас.
689
00:41:17,769 --> 00:41:20,105
Саймон.
690
00:41:20,855 --> 00:41:23,942
Расскажи мне, что происходит?
691
00:41:25,068 --> 00:41:26,820
Что с тобой?
692
00:41:26,987 --> 00:41:29,239
То, что моя болезнь обострилась
693
00:41:29,406 --> 00:41:30,949
за две недели до рождения моего сына.
694
00:41:31,533 --> 00:41:32,826
То, что я ежедневно
695
00:41:33,910 --> 00:41:36,538
из кожи вон лезу, притворяясь здоровым.
696
00:41:36,705 --> 00:41:37,998
Вот что со мной.
697
00:41:39,916 --> 00:41:41,376
Ты кому-нибудь рассказал?
698
00:41:44,421 --> 00:41:45,589
Не рассказал?
699
00:41:46,006 --> 00:41:48,842
Только одной приставучей актрисе,
которую даже не знаю толком.
700
00:41:54,514 --> 00:41:56,474
Чем ты болен?
701
00:41:57,058 --> 00:41:58,184
У меня множественная миелома.
702
00:41:59,436 --> 00:42:02,772
Я заболел в 16 лет, потом была ремиссия,
потом рецидив в 25.
703
00:42:04,024 --> 00:42:06,234
Полностью я так и не излечился.
704
00:42:06,401 --> 00:42:09,029
Болезнь вернулась с новой силой.
705
00:42:11,406 --> 00:42:13,241
И теперь это конец?
706
00:42:17,329 --> 00:42:19,456
Да, конец.
707
00:42:21,541 --> 00:42:23,919
Финансовые вопросы утрясены?
708
00:42:24,711 --> 00:42:25,962
Ничего не утрясено.
709
00:42:26,713 --> 00:42:28,506
Поэтому я вас и нанял.
710
00:42:29,007 --> 00:42:30,634
Мало того, что я покидаю семью.
711
00:42:30,800 --> 00:42:32,802
Я оставляю их без гроша.
712
00:42:35,513 --> 00:42:36,890
Он мне поверил.
713
00:42:37,682 --> 00:42:38,725
Говард.
714
00:42:39,893 --> 00:42:42,228
Он мне поверил.
715
00:42:50,695 --> 00:42:53,657
Извините, не нужно это трогать.
716
00:42:53,823 --> 00:42:55,408
Не понимаю домино.
717
00:42:55,575 --> 00:42:58,870
Им не играют на доске,
его не бросают в кольцо.
718
00:42:59,037 --> 00:43:00,413
Точно.
719
00:43:00,580 --> 00:43:02,040
Думаю, вы ошиблись адресом.
720
00:43:02,207 --> 00:43:04,042
Нет, Говард, не ошибся.
721
00:43:08,505 --> 00:43:09,506
Да.
722
00:43:11,174 --> 00:43:14,594
"Время, говорят, ты лечишь раны,
723
00:43:14,761 --> 00:43:17,973
но никто не говорит о том,
как ты уничтожаешь все хорошее в мире.
724
00:43:18,640 --> 00:43:21,643
Как ты превращаешь красоту в пепел".
725
00:43:21,810 --> 00:43:23,520
Вот уж чушь, Говард.
726
00:43:24,020 --> 00:43:27,274
Если Любовь - созидание,
а Смерть - разрушение,
727
00:43:28,108 --> 00:43:30,360
то я лишь полоса между ними.
728
00:43:31,319 --> 00:43:34,239
Ты не понимаешь Время.
Никто его не понимает.
729
00:43:34,406 --> 00:43:37,200
Эйнштейн был ближе всех,
говоря, что я - иллюзия.
730
00:43:37,367 --> 00:43:38,618
Говард? Привет.
731
00:43:38,785 --> 00:43:39,911
Я знаю, что ты откажешься,
732
00:43:40,078 --> 00:43:43,123
но в "Одежде от Онейды" просили,
чтобы ты был на встрече.
733
00:43:44,249 --> 00:43:45,959
Прости, что вот так врываюсь.
734
00:43:47,419 --> 00:43:48,837
Спроси ее.
735
00:43:49,004 --> 00:43:51,756
Давай, спроси, видит ли она меня.
736
00:44:02,142 --> 00:44:03,351
Я не пойду на встречу.
737
00:44:06,646 --> 00:44:07,814
Они настаивали, чтобы я спросила.
738
00:44:08,106 --> 00:44:09,524
Они наверняка нас отстранят, так что...
739
00:44:09,691 --> 00:44:10,734
Ладно.
740
00:44:10,900 --> 00:44:12,027
- Чудно.
- Да.
741
00:44:12,193 --> 00:44:13,236
Ну ладно.
742
00:44:14,321 --> 00:44:15,655
Увидимся.
743
00:44:18,533 --> 00:44:20,285
Возвращаю твое письмо, Говард.
744
00:44:20,452 --> 00:44:22,329
Зачем ты вообще мне писал?
745
00:44:22,495 --> 00:44:23,997
Затем, что я тебе нужен.
746
00:44:24,164 --> 00:44:25,457
Нет.
747
00:44:25,624 --> 00:44:27,459
Мне ничего от тебя не нужно.
748
00:44:27,626 --> 00:44:29,669
Всем вам лишь бы ныть и жаловаться.
749
00:44:29,836 --> 00:44:31,671
"У нас так мало времени".
750
00:44:31,838 --> 00:44:33,715
"Жизнь так коротка".
751
00:44:33,882 --> 00:44:35,967
"Ой, уже седина проступает".
752
00:44:36,134 --> 00:44:37,969
Времени в сутках - до чёрта, знаешь ли.
753
00:44:38,136 --> 00:44:41,014
Я в изобилии дарю вам свой дар.
754
00:44:41,181 --> 00:44:43,350
Даже сейчас,
пока ты тут болтаешь разную чушь,
755
00:44:43,516 --> 00:44:45,977
я дарю тебе его, а ты тратишь его попусту.
756
00:44:46,144 --> 00:44:47,145
И на что?
757
00:44:47,312 --> 00:44:49,022
Что это вообще такое?
758
00:44:50,857 --> 00:44:52,359
Эй!
759
00:44:52,692 --> 00:44:53,693
Знаешь,
760
00:44:53,860 --> 00:44:56,363
это я должен писать гневные письма.
761
00:45:04,829 --> 00:45:06,957
Это худшее, что я сделала в жизни.
762
00:45:07,165 --> 00:45:09,125
Зато лучшее, что сделал я.
763
00:45:09,459 --> 00:45:12,128
Что ты там говорил об Эйнштейне?
764
00:45:12,295 --> 00:45:15,715
Эйнштейн называл время
"всего лишь упрямой иллюзией".
765
00:45:16,967 --> 00:45:18,301
И что это значит?
766
00:45:18,593 --> 00:45:20,720
Время - это не срок с января по декабрь
767
00:45:20,887 --> 00:45:22,514
или с полудня до полуночи.
768
00:45:22,681 --> 00:45:24,975
Все это мы сами себе придумали.
769
00:45:25,308 --> 00:45:26,893
Какой абсурд.
770
00:45:27,060 --> 00:45:29,813
Скажи это тому,
кто на час опоздал на свою свадьбу
771
00:45:29,980 --> 00:45:33,066
или кого на 20 лет посадили в тюрьму.
772
00:45:34,067 --> 00:45:35,235
Или тому, кто хочет ребенка,
а время уходит.
773
00:45:37,237 --> 00:45:41,032
На эту тему говорить мы не будем. Никогда.
774
00:45:42,575 --> 00:45:44,411
Ну да ладно...
775
00:45:44,577 --> 00:45:47,163
Я только хотела сказать, что ты молодец.
776
00:45:48,081 --> 00:45:50,250
Всего лишь упрямая иллюзия, Клэр.
777
00:45:50,417 --> 00:45:52,043
Времени у тебя предостаточно.
778
00:45:52,669 --> 00:45:54,004
Да что ты знаешь, малец!
779
00:45:55,547 --> 00:45:56,881
"Малец".
780
00:46:13,523 --> 00:46:14,524
Привет.
781
00:46:17,652 --> 00:46:19,487
Прости.
782
00:46:21,615 --> 00:46:23,783
Мне так жаль.
783
00:46:27,787 --> 00:46:29,998
Да вы издеваетесь?
784
00:46:30,165 --> 00:46:31,541
Я тут ем вообще-то.
785
00:46:33,209 --> 00:46:34,961
Ты попрощался, и это...
786
00:46:36,296 --> 00:46:39,424
Мы не выбираем, кого полюбим
и кто ответит нам взаимностью.
787
00:46:40,300 --> 00:46:42,469
Поэтому ты подвластен мне
до тех пор, пока ты жив.
788
00:46:42,636 --> 00:46:44,346
Это я плету нить жизни.
789
00:46:44,512 --> 00:46:47,140
Я внутри тебя, внутри всего вокруг.
790
00:46:47,849 --> 00:46:48,892
Говард,
791
00:46:49,684 --> 00:46:51,311
если ты примешь это, то...
792
00:46:51,478 --> 00:46:55,148
Я не знаю, может быть,
ты снова обретешь свою жизнь.
793
00:47:13,583 --> 00:47:15,543
Я все испортила.
794
00:47:16,211 --> 00:47:17,504
Я слезливо оправдывалась.
795
00:47:17,671 --> 00:47:19,506
Любовь может слезливо оправдываться.
796
00:47:19,673 --> 00:47:20,924
Но в конце я сыграла лучше.
797
00:47:21,091 --> 00:47:23,677
Я уверен, ты была на высоте.
798
00:47:24,177 --> 00:47:25,428
Ты милый.
799
00:47:25,637 --> 00:47:26,680
Можно тебя поцеловать?
800
00:47:26,888 --> 00:47:28,431
Обойдемся без интима.
801
00:47:28,682 --> 00:47:31,101
Я могу целоваться без интима.
802
00:47:31,268 --> 00:47:33,520
Честно, у меня даже секс был без интима.
803
00:47:33,687 --> 00:47:35,522
Довольствуйся "милым", Уит.
804
00:47:36,022 --> 00:47:37,232
Это и так комплимент.
805
00:47:38,525 --> 00:47:40,402
Комплиментом было бы "неотразимый".
806
00:47:41,361 --> 00:47:42,362
Он верит в это.
807
00:47:42,529 --> 00:47:43,863
Откуда вы знаете?
808
00:47:45,240 --> 00:47:46,783
Я вижу это в его глазах.
809
00:47:46,950 --> 00:47:49,953
Отлично, но больше никто не видит,
810
00:47:50,120 --> 00:47:51,997
а именно это нам и нужно.
811
00:47:52,163 --> 00:47:55,333
Мы думаем, вам нужно пообщаться с ним
812
00:47:55,500 --> 00:47:58,086
- еще раз, на людях.
- Отлично.
813
00:47:58,628 --> 00:48:00,213
Но в этот раз попробуйте...
814
00:48:00,380 --> 00:48:02,882
Вам нужно вызвать
хорошо видимую реакцию.
815
00:48:03,049 --> 00:48:04,050
Зачем?
816
00:48:04,217 --> 00:48:07,178
Наш детектив должна заснять это на видео
817
00:48:07,345 --> 00:48:08,388
в качестве доказательства.
818
00:48:08,555 --> 00:48:09,681
Это будет почти как в кино.
819
00:48:10,890 --> 00:48:12,225
Только вас потом вырежут.
820
00:48:12,976 --> 00:48:13,977
Нет.
821
00:48:14,352 --> 00:48:15,353
Что, прости?
822
00:48:15,562 --> 00:48:16,730
Это уже слишком.
823
00:48:17,105 --> 00:48:18,356
Извините. Я больше так не могу.
824
00:48:18,523 --> 00:48:21,401
Эми, в актерской игре
ничего не бывает "слишком".
825
00:48:21,568 --> 00:48:24,613
Ты хочешь просто понравиться
или сделать что-то значимое?
826
00:48:24,779 --> 00:48:27,198
Это тебе не Ноэл Кауард.
827
00:48:27,365 --> 00:48:28,783
Это настоящий Чехов.
828
00:48:28,950 --> 00:48:30,201
Это ужасно!
829
00:48:32,120 --> 00:48:33,496
Скажи, Уит,
830
00:48:33,663 --> 00:48:36,833
ты ведь основал компанию вместе с ним?
831
00:48:37,000 --> 00:48:38,460
Тебя, Клэр, он всему научил.
832
00:48:38,627 --> 00:48:41,338
Саймон, он сделал тебя
совладельцем компании,
833
00:48:41,504 --> 00:48:43,131
хотя был вовсе не обязан.
834
00:48:43,298 --> 00:48:46,259
Ну, я ей рассказал кое-что, пока мы...
835
00:48:46,426 --> 00:48:47,552
Извините, но это ужасно.
836
00:48:47,886 --> 00:48:49,888
Я в этом не участвую. Спасибо.
837
00:48:50,055 --> 00:48:51,056
- Извините.
- Нет, Эми.
838
00:48:51,222 --> 00:48:52,223
Эми.
839
00:48:52,390 --> 00:48:53,391
Эми, стой.
840
00:48:53,558 --> 00:48:54,935
Она такая эмоциональная!
841
00:48:55,101 --> 00:48:56,102
Эми!
842
00:48:56,394 --> 00:48:58,146
Извините. Она вернется.
843
00:48:58,313 --> 00:49:00,315
А если не вернется,
844
00:49:00,482 --> 00:49:03,568
я ее заменю. Я знаю о любви все.
845
00:49:05,028 --> 00:49:06,279
Эми!
846
00:49:12,869 --> 00:49:13,995
Что я пропустил?
847
00:49:16,539 --> 00:49:18,583
Слезы людей, потерявших ребенка.
848
00:49:22,462 --> 00:49:26,132
Есть такая штука -
галлюцинации при переживании утраты.
849
00:49:26,383 --> 00:49:27,384
Да.
850
00:49:27,592 --> 00:49:28,802
Ну так вот.
851
00:49:29,010 --> 00:49:30,345
Значит...
852
00:49:31,596 --> 00:49:33,181
Я о них почитал.
853
00:49:33,348 --> 00:49:35,850
Дело в том, что я не сплю.
854
00:49:36,059 --> 00:49:37,060
Ясно.
855
00:49:37,227 --> 00:49:39,104
Не так, как положено.
856
00:49:39,271 --> 00:49:40,772
То есть я сплю,
857
00:49:43,441 --> 00:49:47,779
но часов шесть-семь в неделю.
858
00:49:48,321 --> 00:49:50,240
Если задуматься,
то все, наверное, от этого...
859
00:49:50,407 --> 00:49:51,408
Что "от этого"?
860
00:49:57,831 --> 00:50:01,126
Я кое с кем беседую.
861
00:50:06,464 --> 00:50:09,217
Беседы веду.
862
00:50:09,968 --> 00:50:11,303
Ясно.
863
00:50:14,097 --> 00:50:15,974
Ладно, проехали.
864
00:50:17,225 --> 00:50:19,311
- Говард?
- Да.
865
00:50:20,145 --> 00:50:22,022
Хочешь побеседовать со мной?
866
00:50:23,898 --> 00:50:25,066
Да.
867
00:50:28,695 --> 00:50:31,698
Так вы попали в 79%?
868
00:50:33,283 --> 00:50:37,078
Столько пар разводится
после смерти ребенка.
869
00:50:37,454 --> 00:50:39,039
Да.
870
00:50:40,498 --> 00:50:41,833
Мы тоже.
871
00:50:44,586 --> 00:50:46,004
Ты все еще ее любишь?
872
00:50:48,673 --> 00:50:51,176
Я уже не знаю, что такое любовь.
873
00:50:52,469 --> 00:50:54,220
А ты его еще любишь?
874
00:50:54,387 --> 00:50:56,139
Мы не переставали друг друга любить.
875
00:50:56,973 --> 00:50:59,225
Я так думаю, во всяком случае.
876
00:51:00,352 --> 00:51:01,519
Мы можем...
877
00:51:07,359 --> 00:51:11,738
В день оформления развода
он прислал мне это.
878
00:51:15,408 --> 00:51:17,077
ЕСЛИ БЫ МЫ МОГЛИ
СНОВА СТАТЬ НЕЗНАКОМЦАМИ...
879
00:51:17,243 --> 00:51:19,996
"Если бы мы могли
снова стать незнакомцами".
880
00:51:21,247 --> 00:51:22,832
Сейчас мы они и есть.
881
00:51:24,417 --> 00:51:26,795
Это самый романтический жест из всех,
что он совершил.
882
00:51:28,088 --> 00:51:30,340
Так что ответ на твой вопрос:
883
00:51:30,840 --> 00:51:32,008
да,
884
00:51:32,175 --> 00:51:33,593
я все еще люблю его.
885
00:51:42,269 --> 00:51:43,853
Что ты имел в виду,
886
00:51:44,020 --> 00:51:45,563
говоря, что с кем-то беседуешь?
887
00:51:45,730 --> 00:51:46,731
А, да.
888
00:51:46,898 --> 00:51:48,066
С кем ты беседуешь?
889
00:51:49,609 --> 00:51:50,944
Не с "кем".
890
00:51:51,111 --> 00:51:52,362
На самом деле...
891
00:51:52,529 --> 00:51:54,572
Боюсь, ты сочтешь меня сумасшедшим.
892
00:51:54,739 --> 00:51:55,782
А ты не бойся.
893
00:51:56,825 --> 00:51:57,993
Я бы лучше тебе показал.
894
00:51:58,702 --> 00:52:02,372
"Мертвая ткань, которая никак не истлеет".
895
00:52:03,498 --> 00:52:05,500
Он сидел прямо тут.
896
00:52:05,667 --> 00:52:10,088
Мелкий заносчивый нахалюга.
897
00:52:10,797 --> 00:52:13,675
Он первый появился?
898
00:52:14,342 --> 00:52:16,094
Нет. Сначала приходила Смерть.
899
00:52:16,261 --> 00:52:18,972
В парке для собак.
900
00:52:19,931 --> 00:52:21,474
Так Смерть все-таки женщина?
901
00:52:22,642 --> 00:52:26,146
Да. Пожилая белая женщина.
902
00:52:28,023 --> 00:52:29,441
О каком обмене она говорила?
903
00:52:30,233 --> 00:52:32,819
Ты сказал, что она не хотела обмена.
904
00:52:33,236 --> 00:52:34,237
Что это значит?
905
00:52:34,404 --> 00:52:36,197
Когда мы поняли, что наша...
906
00:52:36,948 --> 00:52:39,576
Моя дочь умирает, я стал молиться.
907
00:52:42,162 --> 00:52:46,124
Не Богу, не Вселенной, а Смерти.
908
00:52:46,291 --> 00:52:48,001
Я предложил ей обмен.
909
00:52:48,168 --> 00:52:49,836
"Забери меня,
910
00:52:50,003 --> 00:52:51,671
оставь мою дочь жить".
911
00:52:54,257 --> 00:52:58,178
Но она не захотела обмена...
912
00:53:16,613 --> 00:53:18,365
Кто победил на этот раз?
913
00:53:19,616 --> 00:53:21,409
Ты или фарфор?
914
00:53:22,535 --> 00:53:24,579
Фарфор. Он непобедим.
915
00:53:26,289 --> 00:53:28,792
Извините, я думал, все уже ушли.
916
00:53:28,959 --> 00:53:31,211
Все ушли. Я как раз закрывалась.
917
00:53:31,378 --> 00:53:32,379
Хорошо.
918
00:53:32,545 --> 00:53:33,588
Тебе помочь добраться до дома?
919
00:53:34,005 --> 00:53:35,548
Нет, все нормально.
920
00:53:36,341 --> 00:53:37,592
Я в порядке.
921
00:53:39,219 --> 00:53:40,428
Я о тебе погуглила.
922
00:53:40,637 --> 00:53:41,638
- Правда?
- Да.
923
00:53:41,805 --> 00:53:42,806
Боже.
924
00:53:43,014 --> 00:53:44,891
Ты из бедной семьи.
925
00:53:45,642 --> 00:53:47,686
Сам заработал себе на обучение,
926
00:53:48,144 --> 00:53:50,230
женился на чудесной женщине,
927
00:53:50,397 --> 00:53:51,648
стал заботливым отцом.
928
00:53:51,815 --> 00:53:54,025
Ты хорошо, правильно жил.
929
00:53:57,070 --> 00:53:59,531
Но вот умираешь ты неправильно.
930
00:54:02,075 --> 00:54:03,743
Вы будете меня учить, как умирать?
931
00:54:03,910 --> 00:54:05,412
Ты рассказал своей семье?
932
00:54:08,415 --> 00:54:09,749
Ты им не помогаешь.
933
00:54:10,083 --> 00:54:12,794
Ты отказываешь им в том,
что по праву принадлежит им.
934
00:54:12,961 --> 00:54:14,296
Да, и в чем же?
935
00:54:14,462 --> 00:54:16,965
В боли? Немощи? Болезни?
936
00:54:17,132 --> 00:54:18,592
Да.
937
00:54:18,758 --> 00:54:20,218
Во всем этом.
938
00:54:20,594 --> 00:54:23,096
В праве попрощаться.
939
00:54:26,641 --> 00:54:27,726
Вы актриса, вот и играйте.
940
00:54:35,358 --> 00:54:36,818
Так.
941
00:54:36,985 --> 00:54:39,696
Я тоже кое о чем никому не рассказывала.
942
00:54:40,447 --> 00:54:43,742
Это не связано с письмами,
ангелами и тому подобным,
943
00:54:44,909 --> 00:54:46,202
но для меня это важно.
944
00:54:49,873 --> 00:54:55,295
Оливию готовили к прощанию,
945
00:54:56,212 --> 00:55:00,300
мой муж пытался успокоить
мою мать в машине,
946
00:55:00,467 --> 00:55:02,302
потому что она билась в истерике.
947
00:55:04,095 --> 00:55:05,889
Я была одна,
948
00:55:06,806 --> 00:55:09,726
сидела в помещении для ожидания
949
00:55:09,893 --> 00:55:11,853
больницы Маймонид.
950
00:55:13,021 --> 00:55:15,941
Рядом со мной сидела женщина.
951
00:55:18,151 --> 00:55:20,862
Она спросила, кто у меня умирает.
952
00:55:21,029 --> 00:55:22,822
Я ей рассказала.
953
00:55:24,407 --> 00:55:26,451
Она посмотрела на меня и сказала:
954
00:55:28,370 --> 00:55:30,956
"Главное - старайся видеть
955
00:55:31,122 --> 00:55:33,291
призрачную красоту".
956
00:55:36,044 --> 00:55:37,087
Она...
957
00:55:37,504 --> 00:55:40,131
Она произнесла это так просто.
958
00:55:42,300 --> 00:55:44,052
В палате рядом
959
00:55:44,761 --> 00:55:48,265
врачи отключали мою шестилетнюю дочь
от системы жизнеобеспечения.
960
00:55:50,100 --> 00:55:52,936
А эта женщина говорила
о "призрачной красоте".
961
00:55:54,813 --> 00:55:58,566
Люди не знают,
что говорить в такие моменты.
962
00:55:58,733 --> 00:56:01,528
Она знала.
963
00:56:01,987 --> 00:56:04,197
Просто тогда я ее не поняла.
964
00:56:04,906 --> 00:56:08,034
Она сказала это не из сочувствия
или из-за неловкости.
965
00:56:08,201 --> 00:56:10,578
Она говорила о своем опыте.
966
00:56:13,665 --> 00:56:15,375
Где-то год спустя
967
00:56:16,585 --> 00:56:19,045
со мной что-то стало происходить.
968
00:56:19,296 --> 00:56:22,048
Я просто шла по улице или ехала в метро,
969
00:56:22,215 --> 00:56:24,759
и вдруг на меня накатывали рыдания.
970
00:56:25,844 --> 00:56:28,638
Но слезы были не об Оливии.
971
00:56:28,805 --> 00:56:31,766
Их вызывало нечто другое,
972
00:56:35,061 --> 00:56:40,150
какое-то чувство глубинной
внутренней связи со всем вокруг.
973
00:56:42,027 --> 00:56:43,570
Тогда я и поняла,
974
00:56:44,904 --> 00:56:48,325
что это - призрачная красота.
975
00:56:51,536 --> 00:56:52,871
Но ведь...
976
00:56:53,955 --> 00:56:57,208
Не бывает никакой призрачной красоты.
977
00:56:57,375 --> 00:56:59,002
Бывает, Говард.
978
00:57:00,086 --> 00:57:01,713
Правда, бывает.
979
00:57:03,632 --> 00:57:05,759
Она ее не вернет.
980
00:57:06,134 --> 00:57:11,723
И не исправит то, что случилось.
981
00:57:13,934 --> 00:57:17,979
Но я тебя уверяю: она есть.
982
00:57:24,736 --> 00:57:26,071
Ну ладно.
983
00:57:27,948 --> 00:57:30,033
Поговори с ними, Говард.
984
00:57:30,200 --> 00:57:31,409
Слушай...
985
00:57:32,369 --> 00:57:33,370
Спасибо за рассказ,
986
00:57:33,536 --> 00:57:36,414
но я как-то не проникся
этой "призрачной красотой".
987
00:57:36,581 --> 00:57:37,874
Неважно.
988
00:57:38,833 --> 00:57:42,045
Наори на них, приведи доводы, брось вызов.
989
00:57:42,212 --> 00:57:44,047
Взаимодействуй!
990
00:57:55,850 --> 00:57:57,978
Думаю, это была ошибка.
991
00:58:13,868 --> 00:58:15,120
- Привет.
- Привет.
992
00:58:15,287 --> 00:58:17,163
Что ты тут делаешь?
993
00:58:17,580 --> 00:58:20,208
Бриджит сказала мне, где тебя найти.
994
00:58:20,375 --> 00:58:21,585
Ну еще бы.
995
00:58:22,627 --> 00:58:25,630
Мы можем поговорить наедине недолго?
996
00:58:25,797 --> 00:58:27,799
Я работаю. У меня репетиция.
997
00:58:27,966 --> 00:58:29,676
- И здесь тоже?
- Да.
998
00:58:29,843 --> 00:58:31,720
Сколько же у тебя проектов одновременно?
999
00:58:32,304 --> 00:58:33,555
Сейчас - три.
1000
00:58:33,763 --> 00:58:34,764
Три. Ух ты.
1001
00:58:34,973 --> 00:58:36,057
- Да.
- Какая ты занятая.
1002
00:58:36,224 --> 00:58:37,642
Как же тебя вытащить на свидание?
1003
00:58:37,851 --> 00:58:38,852
Уит...
1004
00:58:39,060 --> 00:58:41,146
Послушай, я серьезно.
1005
00:58:41,313 --> 00:58:46,234
Я должен попросить тебя
пересмотреть вчерашнее решение.
1006
00:58:46,693 --> 00:58:49,195
Ты нам нужна.
1007
00:58:49,362 --> 00:58:50,697
Сыграй для нас еще разок.
1008
00:58:50,864 --> 00:58:52,532
Я не участвую.
1009
00:58:52,699 --> 00:58:53,700
Эми, прошу...
1010
00:58:53,867 --> 00:58:55,201
Ну что мне сказать?
1011
00:58:55,952 --> 00:58:58,204
Я заплачу тебе сто тысяч. Сотню.
1012
00:58:58,371 --> 00:58:59,956
У тебя нет сотни тысяч.
1013
00:59:00,123 --> 00:59:01,541
Ты права, я живу с матерью.
1014
00:59:01,708 --> 00:59:04,377
Но план сработает,
и тогда у меня будет гораздо больше.
1015
00:59:04,544 --> 00:59:05,587
И я заплачу тебе миллион.
1016
00:59:05,754 --> 00:59:07,339
- Я не хочу твоих денег.
- Правда заплачу.
1017
00:59:07,505 --> 00:59:08,506
Я не хочу твоих денег.
1018
00:59:08,673 --> 00:59:10,634
Да никогда и не хотела, кстати.
1019
00:59:10,800 --> 00:59:13,762
Как мне тебя убедить?
1020
00:59:13,929 --> 00:59:17,057
Ты даже не представляешь,
что у нас поставлено на кон.
1021
00:59:19,059 --> 00:59:20,644
У тебя же есть дочь, да?
1022
00:59:20,810 --> 00:59:22,062
Да.
1023
00:59:22,228 --> 00:59:23,563
Мы об этом говорили?
1024
00:59:24,522 --> 00:59:27,317
Расскажи, каким был день ее рождения.
1025
00:59:27,484 --> 00:59:28,610
Что?
1026
00:59:28,777 --> 00:59:30,820
Что ты тогда чувствовал?
1027
00:59:32,530 --> 00:59:33,782
Было страшно.
1028
00:59:34,324 --> 00:59:36,284
Я был просто в ужасе.
1029
00:59:39,454 --> 00:59:41,331
Но когда мне дали ее на руки,
1030
00:59:41,498 --> 00:59:45,502
я испытал просто необыкновенное чувство.
1031
00:59:47,921 --> 00:59:50,757
Я не могу...
1032
00:59:51,007 --> 00:59:52,175
Что? Договаривай.
1033
00:59:52,342 --> 00:59:54,261
Это звучит глупо.
1034
00:59:54,427 --> 00:59:55,679
Нет, это не глупо.
1035
00:59:55,845 --> 00:59:57,597
Вообще-то ты сейчас
первый раз показался мне
1036
00:59:57,764 --> 00:59:59,349
хоть сколько-то привлекательным.
1037
00:59:59,516 --> 01:00:00,976
- Правда?
- Да.
1038
01:00:03,019 --> 01:00:04,896
Я посмотрел на нее и...
1039
01:00:07,440 --> 01:00:09,776
Понял, что я не чувствую любовь,
1040
01:00:10,860 --> 01:00:12,654
я сам стал любовью.
1041
01:00:14,656 --> 01:00:17,158
Она со мной сейчас не разговаривает.
1042
01:00:18,451 --> 01:00:21,955
Винит меня в разводе, злится.
1043
01:00:22,163 --> 01:00:23,331
И...
1044
01:00:24,457 --> 01:00:25,542
Я это заслужил.
1045
01:00:26,418 --> 01:00:28,461
Предлагаю тебе сделку.
1046
01:00:29,796 --> 01:00:32,674
Если ты направишь эту свою...
1047
01:00:33,383 --> 01:00:35,635
Скажем прямо, агрессивную упертость
1048
01:00:38,346 --> 01:00:40,807
и невероятную искренность на то,
1049
01:00:41,891 --> 01:00:44,811
чтобы вернуть доверие твоей дочери,
1050
01:00:46,896 --> 01:00:47,897
то я вам помогу.
1051
01:00:50,191 --> 01:00:51,610
Идет.
1052
01:00:53,403 --> 01:00:55,989
Ты тоже это почувствовала?
1053
01:00:56,489 --> 01:00:58,158
Ой, отпусти мою руку.
1054
01:00:58,658 --> 01:01:00,744
Ты же почувствовала? Правда?
1055
01:01:00,910 --> 01:01:02,037
- Эту искру.
- Пока, Уит.
1056
01:01:02,203 --> 01:01:03,204
Это была искра.
1057
01:01:13,882 --> 01:01:15,467
КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЕ
СООБЩЕНИЕ ОТ ЮРИСКОНСУЛЬТА
1058
01:01:15,634 --> 01:01:18,887
НАМ СРОЧНО НУЖНО
ОБСУДИТЬ СДЕЛКУ С "ОМНИКОМ".
1059
01:01:19,054 --> 01:01:20,096
ЕСЛИ ТЫ НЕ ОТВЕТИШЬ,
1060
01:01:20,263 --> 01:01:22,682
СОВЕТ МОЖЕТ ПОСТАВИТЬ ПОД ВОПРОС
ТВОЮ ДЕЕСПОСОБНОСТЬ.
1061
01:01:54,839 --> 01:01:56,925
Эй, как жизнь?
1062
01:01:57,092 --> 01:01:58,927
- Что?
- Есть что сказать?
1063
01:02:07,227 --> 01:02:08,687
Хочешь что-нибудь сказать?
1064
01:02:08,853 --> 01:02:10,772
Да. Я много чего хочу тебе сказать.
1065
01:02:10,939 --> 01:02:13,066
Так говори!
1066
01:02:13,858 --> 01:02:15,527
Видишь, ты просто теряешь время.
1067
01:02:15,735 --> 01:02:17,737
Я приношу тебе дар,
а ты тратишь его попусту!
1068
01:02:18,613 --> 01:02:21,157
Мне наплевать на время.
1069
01:02:21,491 --> 01:02:23,201
Время - это тюремный срок!
1070
01:02:23,410 --> 01:02:25,745
Мне не нужен твой дар!
1071
01:02:28,248 --> 01:02:30,375
У нее ты этот дар отнял.
1072
01:02:46,391 --> 01:02:47,767
ВЫХОД
1073
01:03:06,828 --> 01:03:07,954
Да ладно.
1074
01:03:08,163 --> 01:03:09,664
Вы хотите меня забрать?
1075
01:03:09,831 --> 01:03:12,626
Нет, Говард.
Я хочу прокатиться с тобой на метро.
1076
01:03:13,126 --> 01:03:14,127
Ладно.
1077
01:03:14,294 --> 01:03:18,548
Итак, в утробе сидят
два близнеца - мальчик и девочка.
1078
01:03:18,715 --> 01:03:19,966
Это что, анекдот?
1079
01:03:20,133 --> 01:03:21,551
Нет, это история.
1080
01:03:21,718 --> 01:03:23,261
Близнецы счастливы.
1081
01:03:23,428 --> 01:03:25,639
Они сыты, им тепло, они в безопасности.
1082
01:03:25,805 --> 01:03:27,807
Но они растут, им становится тесно,
1083
01:03:28,391 --> 01:03:31,144
и они понимают, что дальше
так продолжаться не может.
1084
01:03:31,311 --> 01:03:32,938
И они задумываются:
1085
01:03:33,563 --> 01:03:35,482
"А что дальше?
1086
01:03:35,649 --> 01:03:38,234
Вдруг там холодно или уныло?
1087
01:03:38,401 --> 01:03:39,653
Вдруг там нас разлучат?
1088
01:03:40,195 --> 01:03:42,614
Вдруг там вообще ничего нет?"
1089
01:03:46,117 --> 01:03:48,620
Девочка смотрит на пуповину,
1090
01:03:48,787 --> 01:03:51,122
которая кормила их и поила.
1091
01:03:51,289 --> 01:03:53,667
Они и представить не могут,
1092
01:03:53,833 --> 01:03:56,169
что она может быть оторвана от них.
1093
01:03:56,336 --> 01:03:57,796
И девочка говорит:
1094
01:03:57,963 --> 01:04:00,590
"У нас нет никаких доказательств.
1095
01:04:00,757 --> 01:04:02,133
Есть только это".
1096
01:04:03,468 --> 01:04:04,511
Да что вы?
1097
01:04:05,178 --> 01:04:06,513
Ух ты, как глубокомысленно.
1098
01:04:06,680 --> 01:04:09,349
Есть ли жизнь после рождения?
1099
01:04:10,016 --> 01:04:11,268
Рассказ, полный надежды.
1100
01:04:11,851 --> 01:04:13,353
Ладно, чего вы хотите?
1101
01:04:14,145 --> 01:04:15,605
Зачем вы приходите?
1102
01:04:15,772 --> 01:04:17,691
Я слышал все ваши банальные отговорки.
1103
01:04:17,857 --> 01:04:18,984
Я все знаю.
1104
01:04:19,150 --> 01:04:20,527
"Она теперь в лучшем мире".
1105
01:04:20,694 --> 01:04:23,488
Или: "Это все часть замысла Божия".
1106
01:04:23,655 --> 01:04:24,864
Это тоже слышал.
1107
01:04:25,031 --> 01:04:26,157
А вот мое любимое:
1108
01:04:26,324 --> 01:04:29,786
"Господь посмотрел на Землю
и увидел прекрасную розу.
1109
01:04:29,953 --> 01:04:31,830
Она была так прекрасна, что он сорвал ее,
1110
01:04:31,997 --> 01:04:34,708
чтобы она украшала Небеса".
1111
01:04:36,126 --> 01:04:38,211
А еще есть наука, учение о биоцентризме
1112
01:04:38,378 --> 01:04:41,673
и о том, что мы бесконечно
умираем и рождаемся
1113
01:04:41,840 --> 01:04:43,550
одновременно в разных вселенных.
1114
01:04:43,717 --> 01:04:44,801
Есть еще религия,
1115
01:04:44,968 --> 01:04:46,720
христиане со своим Спасением,
1116
01:04:46,886 --> 01:04:50,390
буддисты со своей Самсарой,
индуисты со своей кармой.
1117
01:04:50,557 --> 01:04:52,058
Еще есть и поэзия.
1118
01:04:52,225 --> 01:04:53,560
Ах, поэзия.
1119
01:04:53,727 --> 01:04:56,730
"Умереть - это вовсе не то, что ты думал,
1120
01:04:56,896 --> 01:04:58,064
но лучше".
1121
01:04:58,231 --> 01:04:59,357
Уитмен.
1122
01:04:59,524 --> 01:05:01,693
И еще: "Бунтуй...
1123
01:05:01,860 --> 01:05:03,653
Бунтуй, когда слабеет свет.
1124
01:05:03,820 --> 01:05:07,324
Хоть знают мудрецы, что тьма - ответ".
1125
01:05:07,490 --> 01:05:09,367
Томас. И вот еще...
1126
01:05:09,534 --> 01:05:13,079
Веди, веди свою лодку
Вниз по течению
1127
01:05:13,246 --> 01:05:15,081
Весело, весело
Весело, весело
1128
01:05:15,248 --> 01:05:19,711
Жизнь лишь мечта
1129
01:05:19,878 --> 01:05:21,087
Я все понял.
1130
01:05:21,254 --> 01:05:22,505
Я все понял!
1131
01:05:24,090 --> 01:05:28,595
Все это о том, что вы - часть жизни,
1132
01:05:28,762 --> 01:05:32,599
что мы не должны вас ненавидеть,
не должны бояться.
1133
01:05:32,766 --> 01:05:35,518
Мы должны просто вас принять, да?
1134
01:05:35,685 --> 01:05:37,103
Так ведь?
1135
01:05:38,605 --> 01:05:40,690
Я это понял. Но дело в том,
1136
01:05:41,566 --> 01:05:44,361
что все это красиво только на словах,
1137
01:05:46,196 --> 01:05:49,282
потому что ее здесь нет
и она не держит меня за руку.
1138
01:05:59,334 --> 01:06:01,044
Господи, какой чудесный город
1139
01:06:01,628 --> 01:06:04,798
Господи, какой чудесный город
1140
01:06:04,965 --> 01:06:08,260
Господи, какой чудесный город
1141
01:06:08,426 --> 01:06:11,554
Двенадцать врат в город
1142
01:06:11,721 --> 01:06:12,764
Аллилуйя
1143
01:06:12,931 --> 01:06:15,433
Аминь, аминь
1144
01:06:15,600 --> 01:06:17,143
Кто все эти дети
1145
01:06:17,310 --> 01:06:18,645
СТАНЦИЯ
ВЕСТ-СТРИТ 4 - ВАШИНГТОН-СКВЕР
1146
01:06:18,979 --> 01:06:22,315
Одетые в белое
1147
01:06:24,067 --> 01:06:25,443
Привет, Говард.
1148
01:06:29,531 --> 01:06:30,991
Ты опять будешь плакать?
1149
01:06:31,491 --> 01:06:32,826
Тебе не нравится, когда я грущу?
1150
01:06:33,493 --> 01:06:35,078
- А ты не всегда грустишь?
- Нет.
1151
01:06:35,245 --> 01:06:36,997
Я могу быть и счастливой.
1152
01:06:37,163 --> 01:06:39,165
Могу быть нежданной-негаданной...
1153
01:06:39,332 --> 01:06:40,333
Ха.
1154
01:06:40,500 --> 01:06:42,794
...влекущей, согревающей, загадочной...
1155
01:06:44,087 --> 01:06:45,797
Утешающей.
1156
01:06:45,964 --> 01:06:48,216
Я могу утешить тебя, Говард.
1157
01:06:48,800 --> 01:06:50,010
Ты меня помнишь?
1158
01:06:51,177 --> 01:06:53,930
Прибереги свои сказки
про "нить жизни" для других.
1159
01:06:54,097 --> 01:06:55,432
Это не сказки.
1160
01:06:55,599 --> 01:06:58,018
Я знаю, ты мне не веришь,
но ты должен мне довериться.
1161
01:06:58,184 --> 01:06:59,352
Довериться тебе?
1162
01:06:59,853 --> 01:07:01,146
- Довериться?
- Да!
1163
01:07:01,313 --> 01:07:03,106
Я уже раз доверился!
1164
01:07:04,024 --> 01:07:05,609
А ты меня предала!
1165
01:07:06,192 --> 01:07:09,696
Я каждый день видел тебя в ее глазах,
1166
01:07:10,113 --> 01:07:12,949
слышал в ее голосе, ее смехе,
1167
01:07:13,116 --> 01:07:16,536
чувствовал тебя, когда она
называла меня "папочкой".
1168
01:07:16,703 --> 01:07:19,289
А ты меня предала!
1169
01:07:20,373 --> 01:07:22,459
Ты разбила мне сердце.
1170
01:07:23,543 --> 01:07:24,794
Нет.
1171
01:07:26,046 --> 01:07:28,006
Да, я есть во всем этом.
1172
01:07:28,173 --> 01:07:29,382
Я есть во тьме и на свету,
1173
01:07:29,549 --> 01:07:31,051
в лучах солнца и в раскатах грома.
1174
01:07:31,217 --> 01:07:32,218
Да, ты прав.
1175
01:07:32,385 --> 01:07:34,054
Я была тогда в ее смехе,
1176
01:07:34,679 --> 01:07:38,141
но я есть и сейчас - в твоей боли.
1177
01:07:39,142 --> 01:07:42,228
Я - причина всему.
1178
01:07:42,395 --> 01:07:44,648
Я единственный ответ на вопрос "зачем?".
1179
01:07:46,399 --> 01:07:48,693
Не пытайся жить без меня, Говард.
1180
01:07:49,819 --> 01:07:51,279
Прошу, не надо.
1181
01:08:35,448 --> 01:08:37,033
Сделка с "Омником" почти наша.
1182
01:08:37,741 --> 01:08:39,035
А как же Говард?
1183
01:08:39,201 --> 01:08:40,453
Они знают о нашей ситуации,
1184
01:08:40,620 --> 01:08:43,623
но нам нужны свидетельства,
что дееспособность Говарда
1185
01:08:44,290 --> 01:08:45,292
ограничена.
1186
01:08:45,709 --> 01:08:47,585
Не верится, что до этого дошло.
1187
01:08:47,752 --> 01:08:49,212
Поверь.
1188
01:08:49,754 --> 01:08:52,464
В четверг совещание Совета
по вопросу его дееспособности.
1189
01:08:59,888 --> 01:09:03,058
Мы собрались, чтобы дать тебе
возможность объясниться.
1190
01:09:06,103 --> 01:09:08,272
Говард, что значит эта запись?
1191
01:09:08,440 --> 01:09:11,651
Мне наплевать на время.
1192
01:09:12,736 --> 01:09:14,779
Время - это тюремный срок!
1193
01:09:16,071 --> 01:09:18,325
Мне не нужен твой дар!
1194
01:09:18,491 --> 01:09:19,659
Что все это значит, Говард?
1195
01:09:20,826 --> 01:09:22,661
У нее ты этот дар отнял.
1196
01:09:23,663 --> 01:09:24,830
Говард?
1197
01:09:24,998 --> 01:09:26,665
Ты опять будешь плакать?
1198
01:09:27,459 --> 01:09:29,585
А ты не всегда грустишь?
1199
01:09:29,753 --> 01:09:30,837
А это что значит?
1200
01:09:31,004 --> 01:09:34,299
Прибереги свои сказки
про "нить жизни" для других.
1201
01:09:39,428 --> 01:09:40,679
Довериться тебе?
1202
01:09:41,431 --> 01:09:42,933
Довериться тебе?
1203
01:09:43,933 --> 01:09:45,185
Я уже раз доверился!
1204
01:09:46,268 --> 01:09:48,437
Я отдал тебе всего себя,
1205
01:09:48,605 --> 01:09:50,522
а ты меня предала!
1206
01:09:52,442 --> 01:09:55,654
Я каждый день видел тебя в ее глазах,
1207
01:09:56,696 --> 01:10:00,617
слышал в ее голосе, ее смехе,
1208
01:10:01,451 --> 01:10:02,452
чувствовал тебя...
1209
01:10:02,661 --> 01:10:03,662
Говард?
1210
01:10:03,828 --> 01:10:05,288
...когда она называла меня "папочкой".
1211
01:10:05,455 --> 01:10:06,456
Говард?
1212
01:10:06,623 --> 01:10:07,832
Ты разбила мне сердце.
1213
01:10:07,999 --> 01:10:11,127
Говард, мне нужен ответ.
На кого ты здесь кричишь?
1214
01:10:11,294 --> 01:10:14,506
Я слышал все ваши банальные отговорки.
Я все знаю.
1215
01:10:14,673 --> 01:10:16,216
Не на "кого".
1216
01:10:16,383 --> 01:10:17,759
Или: "Это все часть замысла Божия".
1217
01:10:17,926 --> 01:10:19,052
Что, прости?
1218
01:10:19,302 --> 01:10:20,303
Я все понял.
1219
01:10:20,470 --> 01:10:22,806
Говард, ты что-то сказал?
1220
01:10:22,973 --> 01:10:25,350
Я говорил не с людьми.
1221
01:10:25,517 --> 01:10:29,145
Это очевидно. А с кем?
1222
01:10:33,483 --> 01:10:34,693
Говард, с кем ты говорил?
1223
01:10:34,859 --> 01:10:37,070
Ну все, достаточно.
1224
01:10:37,237 --> 01:10:38,905
Спасибо.
1225
01:10:39,531 --> 01:10:40,991
Думаю, мы все поняли.
1226
01:10:41,992 --> 01:10:43,910
Выключите это.
1227
01:10:55,922 --> 01:10:58,174
Вы наняли кого-то за мной следить?
1228
01:10:59,092 --> 01:11:00,552
Снимать?
1229
01:11:00,719 --> 01:11:02,929
Изначально не для этого.
1230
01:11:03,096 --> 01:11:04,681
Да, наняли.
1231
01:11:05,390 --> 01:11:06,433
Детектива.
1232
01:11:06,600 --> 01:11:08,268
Мы не только это сделали, Говард.
1233
01:11:09,519 --> 01:11:11,229
Мне так жаль...
1234
01:11:11,396 --> 01:11:12,772
Нам казалось...
1235
01:11:12,939 --> 01:11:14,190
Мы не знали, что еще сделать.
1236
01:11:14,357 --> 01:11:16,776
- Клэр.
- Нет, я так больше не могу.
1237
01:11:17,110 --> 01:11:19,362
Я так больше не могу, Уит.
1238
01:11:20,030 --> 01:11:21,239
Слушай, я правда...
1239
01:11:21,406 --> 01:11:23,241
Я даже не думала, что это сработает.
1240
01:11:23,408 --> 01:11:25,285
- Честно, я...
- Клэр.
1241
01:11:25,452 --> 01:11:27,120
Мне так жаль.
1242
01:11:27,537 --> 01:11:29,623
- Ладно, ладно.
- Говард...
1243
01:11:32,250 --> 01:11:36,254
Очевидно, что я не в себе.
1244
01:11:38,632 --> 01:11:40,717
Мы все не в себе.
1245
01:11:40,884 --> 01:11:42,886
Думаете, я не заметил?
1246
01:11:47,265 --> 01:11:48,892
Клэр,
1247
01:11:49,059 --> 01:11:53,313
ты всю жизнь отдала этой компании.
1248
01:11:53,480 --> 01:11:55,315
Ты сделала нас своей семьей,
1249
01:11:55,482 --> 01:11:57,776
когда должна была строить собственную.
1250
01:11:59,110 --> 01:12:01,446
И ты не щадила себя,
1251
01:12:01,613 --> 01:12:03,073
пытаясь прикрыть меня.
1252
01:12:03,490 --> 01:12:04,991
Я очень это ценю.
1253
01:12:06,493 --> 01:12:07,869
Спасибо.
1254
01:12:10,664 --> 01:12:12,540
Саймон,
1255
01:12:12,707 --> 01:12:15,919
ты очень старался это скрыть,
1256
01:12:16,086 --> 01:12:17,671
но я все знаю.
1257
01:12:17,837 --> 01:12:21,299
И подозреваю, что ухудшаю для тебя
1258
01:12:21,466 --> 01:12:23,051
и без того невыносимую ситуацию.
1259
01:12:25,679 --> 01:12:27,264
Я тебе обещаю,
1260
01:12:28,431 --> 01:12:30,934
пока я жив,
1261
01:12:31,101 --> 01:12:33,853
твоя семья не будет нуждаться.
1262
01:12:35,855 --> 01:12:37,190
Спасибо.
1263
01:12:40,610 --> 01:12:41,861
Уит.
1264
01:12:44,030 --> 01:12:46,116
Ты мой лучший друг.
1265
01:12:46,992 --> 01:12:49,619
Но ты меня разочаровал, старик.
1266
01:12:49,786 --> 01:12:52,372
Не этим.
1267
01:12:53,373 --> 01:12:54,833
Нет, не этим.
1268
01:12:56,960 --> 01:13:02,340
Тебе не нужно ее разрешение,
чтобы быть ей отцом.
1269
01:13:07,304 --> 01:13:10,390
Элисон - лучшее, что есть в твоей жизни,
1270
01:13:10,974 --> 01:13:13,351
и никто не знает, что будет завтра.
1271
01:13:18,231 --> 01:13:19,733
Ты меня слышишь?
1272
01:13:24,571 --> 01:13:26,489
Вы все сделали правильно.
1273
01:13:28,199 --> 01:13:30,660
Наша компания должна жить.
1274
01:13:30,827 --> 01:13:32,454
Хоть что-то должно выжить.
1275
01:13:33,204 --> 01:13:34,497
Ладно...
1276
01:13:36,416 --> 01:13:38,418
Я подпишу бумаги.
1277
01:13:42,589 --> 01:13:44,633
Твое согласие на продажу.
1278
01:13:52,223 --> 01:13:53,600
А где другая?
1279
01:13:54,559 --> 01:13:58,271
Которую вы столько раз
пытались заставить меня подписать.
1280
01:13:58,438 --> 01:14:00,440
Полагаю, она при вас.
1281
01:14:06,279 --> 01:14:07,614
Мне жаль, Говард.
1282
01:14:25,131 --> 01:14:27,092
Так нужно.
1283
01:14:28,760 --> 01:14:31,471
Поверьте, так нужно.
1284
01:14:43,984 --> 01:14:45,318
Извините.
1285
01:14:45,986 --> 01:14:47,946
Что в этой второй бумаге?
1286
01:14:48,655 --> 01:14:52,075
Говард отписал часть своих акций
в трастовый фонд для дочери.
1287
01:14:53,326 --> 01:14:56,496
Это просто документ,
подтверждающий, что она скончалась.
1288
01:15:01,835 --> 01:15:03,712
Мне нужно выпить.
1289
01:16:19,245 --> 01:16:21,081
С тобой все в порядке?
1290
01:16:46,773 --> 01:16:50,110
"Говорят, что в сравнении
со временем на Небесах
1291
01:16:50,443 --> 01:16:55,448
наше время здесь, на Земле -
1292
01:16:55,615 --> 01:16:57,742
лишь одно мгновение.
1293
01:17:02,580 --> 01:17:06,126
Иногда я представляю, как Адам бежит
1294
01:17:06,459 --> 01:17:09,254
по чудесному цветущему полю.
1295
01:17:09,629 --> 01:17:13,300
ПОДБЕРИТЕ ДОНОРА СПЕРМЫ
1296
01:17:17,554 --> 01:17:22,642
Он так счастлив,
так увлечен своим занятием.
1297
01:17:28,481 --> 01:17:29,983
Но потом он оглядывается,
1298
01:17:30,984 --> 01:17:33,236
как он всегда делал,
когда бежал впереди меня
1299
01:17:33,403 --> 01:17:35,905
в аэропорту или торговом центре.
1300
01:17:41,536 --> 01:17:43,455
И он улыбается".
1301
01:17:44,122 --> 01:17:45,123
Боже.
1302
01:17:45,332 --> 01:17:49,294
"Потому что моя жизнь на Земле
пролетит в одно мгновение,
1303
01:17:51,338 --> 01:17:53,757
и я снова буду рядом с ним".
1304
01:17:58,094 --> 01:18:00,180
Это пока черновик.
1305
01:18:02,140 --> 01:18:03,642
Очень красиво.
1306
01:18:04,392 --> 01:18:05,936
Правда.
1307
01:18:08,188 --> 01:18:10,482
Кто-нибудь еще хочет высказаться?
1308
01:18:12,025 --> 01:18:15,070
Что ж, тогда на сегодня все.
1309
01:18:18,782 --> 01:18:20,200
Спасибо.
1310
01:18:26,706 --> 01:18:31,836
СПОРТИВНАЯ ОДЕЖДА
СТАНЦИЯ "181-я УЛИЦА"
1311
01:18:46,559 --> 01:18:47,894
Извините.
1312
01:18:49,813 --> 01:18:50,814
Йоу!
1313
01:18:50,981 --> 01:18:53,024
Как ты мог заставить меня
прийти в этот район,
1314
01:18:53,191 --> 01:18:55,318
неся 20 000 баксов в сумочке?
1315
01:18:55,902 --> 01:18:57,362
Что ты будешь с ними делать?
1316
01:18:57,570 --> 01:18:59,406
Оплати занятия в актерском училище.
1317
01:18:59,572 --> 01:19:00,740
Ты отличный актер.
1318
01:19:01,533 --> 01:19:03,326
Лучше куплю себе синтетических наркотиков.
1319
01:19:03,493 --> 01:19:05,036
Так тоже можно.
1320
01:19:05,203 --> 01:19:06,288
Да.
1321
01:19:09,958 --> 01:19:12,377
Ты станешь отличной матерью.
1322
01:19:16,673 --> 01:19:17,882
Да?
1323
01:19:18,174 --> 01:19:21,094
Ну, похоже, этому не суждено сбыться.
1324
01:19:21,261 --> 01:19:23,430
Я решила больше не искать донора.
1325
01:19:23,930 --> 01:19:27,183
Время, похоже, меня обогнало.
1326
01:19:28,810 --> 01:19:32,772
Один наркодилер со 187-ой улицы
дал мне "О дивный новый мир".
1327
01:19:33,148 --> 01:19:35,483
С этой книгой часы пролетали как секунды.
1328
01:19:35,650 --> 01:19:37,319
Он был мне отцом.
1329
01:19:37,485 --> 01:19:38,945
И еще была бездомная женщина,
1330
01:19:39,112 --> 01:19:41,197
которая жила под мостом в Бронксе.
1331
01:19:41,364 --> 01:19:42,532
Ее звали Флора.
1332
01:19:42,741 --> 01:19:46,077
Она с головой не дружила,
но рассказывала удивительные истории.
1333
01:19:46,494 --> 01:19:47,495
Она была мне матерью.
1334
01:19:49,164 --> 01:19:50,582
Видишь ли, Клэр,
1335
01:19:51,625 --> 01:19:53,877
твои дети не обязательно выходят из тебя.
1336
01:19:54,044 --> 01:19:55,629
Но они проходят сквозь тебя.
1337
01:19:58,465 --> 01:20:01,718
Так что твоя битва со временем
еще не окончена.
1338
01:20:01,968 --> 01:20:04,596
Я думала, время не линейно.
1339
01:20:04,804 --> 01:20:06,181
Я думала, это только иллюзия.
1340
01:20:08,600 --> 01:20:10,810
Может, это был розыгрыш.
1341
01:20:11,728 --> 01:20:13,813
Просто актерская игра.
1342
01:20:44,928 --> 01:20:47,347
- Привет, Элисон.
- Идем.
1343
01:20:48,181 --> 01:20:49,599
Элисон, погоди!
1344
01:20:50,183 --> 01:20:51,643
Я вас догоню.
1345
01:20:54,187 --> 01:20:56,147
Я не хочу с тобой говорить, ты же знаешь.
1346
01:20:56,398 --> 01:20:57,399
Оставь меня в покое.
1347
01:20:57,565 --> 01:20:58,858
Нет, не оставлю.
1348
01:20:59,025 --> 01:21:00,235
- Нет?
- Нет.
1349
01:21:00,443 --> 01:21:02,821
Я знаю, что ты на меня зла.
1350
01:21:02,988 --> 01:21:03,989
Я это стерплю.
1351
01:21:04,155 --> 01:21:07,659
Но мы должны об этом поговорить,
потому что так делают в семье.
1352
01:21:07,826 --> 01:21:11,371
Я буду приходить сюда каждый день
и смущать тебя перед друзьями,
1353
01:21:11,538 --> 01:21:12,539
пока ты со мной не поговоришь.
1354
01:21:12,872 --> 01:21:14,124
Ты будешь меня преследовать?
1355
01:21:14,332 --> 01:21:16,001
В общем, да.
1356
01:21:16,167 --> 01:21:17,335
А если я получу судебный запрет?
1357
01:21:17,502 --> 01:21:19,004
Не думаю, что у тебя получится.
1358
01:21:19,170 --> 01:21:20,547
Мама мне его купит.
1359
01:21:20,714 --> 01:21:22,549
К твоему сведению, они бесплатные.
1360
01:21:22,716 --> 01:21:24,384
Тогда ты мне его купишь.
1361
01:21:28,221 --> 01:21:29,431
Я очень тебя люблю.
1362
01:21:30,890 --> 01:21:32,475
Мама говорит,
что это слово для тебя - пшик.
1363
01:21:32,726 --> 01:21:34,436
Только не тогда, когда я говорю его тебе.
1364
01:21:34,978 --> 01:21:36,396
Слушай...
1365
01:21:36,563 --> 01:21:39,566
Я не могу слетать с тобой
пообедать на другой конец страны,
1366
01:21:39,858 --> 01:21:41,109
забрать тебя из школы на "Тесле",
1367
01:21:41,276 --> 01:21:43,528
оплатить учебу у Анны Винтур
1368
01:21:43,695 --> 01:21:45,947
или что там принято делать у богачей.
1369
01:21:48,658 --> 01:21:51,036
Но мы с тобой вполне можем
посидеть на скамейке в парке,
1370
01:21:51,202 --> 01:21:53,121
посмеяться и хорошо провести время.
1371
01:21:54,873 --> 01:21:57,459
Не поверю,
что ты будешь меня преследовать.
1372
01:22:01,588 --> 01:22:02,756
Но...
1373
01:22:03,673 --> 01:22:06,051
На всякий случай:
завтра у нас короткий день.
1374
01:22:07,427 --> 01:22:09,095
Буду ждать тебя здесь.
1375
01:22:28,949 --> 01:22:30,033
Здравствуйте.
1376
01:22:33,119 --> 01:22:34,621
Вот, возьмите.
1377
01:22:36,331 --> 01:22:40,293
Я так долго ждала своей настоящей роли.
1378
01:22:40,460 --> 01:22:41,628
И вот мне ее дали.
1379
01:22:41,795 --> 01:22:45,340
Единственный зритель.
Никаких аплодисментов.
1380
01:22:54,808 --> 01:22:55,809
Я рассказал жене.
1381
01:22:56,476 --> 01:22:57,811
И как она это восприняла?
1382
01:22:58,103 --> 01:22:59,354
Она и так знала.
1383
01:23:00,313 --> 01:23:02,399
Готовится к неизбежному.
1384
01:23:07,070 --> 01:23:09,781
Когда я был маленьким, я думал:
1385
01:23:11,616 --> 01:23:13,660
"Неужели тебе хочется жить до ста лет?
1386
01:23:14,202 --> 01:23:16,162
Ты же станешь сморщенным, как изюм".
1387
01:23:17,998 --> 01:23:19,666
Но сейчас я понимаю,
1388
01:23:20,375 --> 01:23:21,835
что да, хочу.
1389
01:23:23,378 --> 01:23:25,380
Ведь моему сыну тогда было бы 70,
1390
01:23:26,131 --> 01:23:27,632
его сыну - 40,
1391
01:23:27,799 --> 01:23:29,551
а его сыну - 10".
1392
01:23:31,303 --> 01:23:33,388
А я был бы самым главным.
1393
01:23:33,930 --> 01:23:35,348
Папаней.
1394
01:23:38,393 --> 01:23:40,812
Я бы не отказался.
1395
01:23:42,355 --> 01:23:44,524
Увидимся, папаня.
1396
01:23:47,235 --> 01:23:49,321
Хорошо бы дожить до премьеры спектакля.
1397
01:23:50,113 --> 01:23:52,949
О, спектакль умер после всего этого.
1398
01:23:53,992 --> 01:23:55,744
Хотя как знать?
1399
01:23:55,910 --> 01:23:59,039
Ничто не умирает,
если хорошенько подумать.
1400
01:24:44,501 --> 01:24:45,752
Привет.
1401
01:24:46,294 --> 01:24:47,379
Привет.
1402
01:24:48,672 --> 01:24:49,673
Сегодня Сочельник.
1403
01:24:52,342 --> 01:24:54,261
А ты в одиночестве.
1404
01:24:54,511 --> 01:24:55,512
Я сама его выбрала.
1405
01:24:56,096 --> 01:24:58,056
Можно его нарушить?
1406
01:25:37,887 --> 01:25:44,811
ЛУЧШЕЙ МАМЕ НА СВЕТЕ
1407
01:25:49,065 --> 01:25:50,817
Ты плакала.
1408
01:25:52,902 --> 01:25:55,822
Я смотрела видео с моей дочкой.
1409
01:25:57,699 --> 01:25:59,701
Она там танцует с отцом.
1410
01:26:02,454 --> 01:26:04,664
Показать тебе видео, Говард?
1411
01:26:26,144 --> 01:26:29,022
Мою дочь звали Оливия.
1412
01:26:31,358 --> 01:26:34,736
У нее была редкая форма рака мозга -
1413
01:26:34,903 --> 01:26:37,739
мультиформная глиобластома,
1414
01:26:37,906 --> 01:26:39,950
коротко "МФГ".
1415
01:26:41,743 --> 01:26:43,620
Ей было шесть.
1416
01:26:46,039 --> 01:26:48,708
А как звали твою дочь, Говард?
1417
01:27:02,722 --> 01:27:05,725
"Если бы мы могли снова
стать незнакомцами".
1418
01:27:08,103 --> 01:27:10,730
Как звали твою дочь, Говард?
1419
01:27:14,484 --> 01:27:15,902
Я не могу.
1420
01:27:18,071 --> 01:27:19,447
Не могу.
1421
01:27:37,048 --> 01:27:38,842
Крути быстрее!
1422
01:27:40,719 --> 01:27:43,471
Быстрее, папочка!
1423
01:27:53,356 --> 01:27:54,482
Говард...
1424
01:27:54,733 --> 01:27:56,276
Я словно птичка.
1425
01:27:56,568 --> 01:27:58,236
Произнеси ее имя.
1426
01:28:04,701 --> 01:28:06,411
Как ее звали?
1427
01:28:08,371 --> 01:28:09,706
Оливия.
1428
01:28:16,755 --> 01:28:18,924
Ее звали Оливия.
1429
01:28:23,219 --> 01:28:25,055
От чего она умерла?
1430
01:28:31,061 --> 01:28:37,484
У нее была редкая форма рака мозга -
мультиформная глиобластома,
1431
01:28:38,401 --> 01:28:40,862
коротко "МФГ".
1432
01:28:43,239 --> 01:28:45,325
Ей было всего шесть лет.
1433
01:28:54,125 --> 01:28:56,211
Ее звали Оливия.
1434
01:28:56,670 --> 01:29:00,590
У нее была редкая форма рака мозга -
мультиформная глиобластома,
1435
01:29:00,757 --> 01:29:02,050
коротко "МФГ".
1436
01:29:02,217 --> 01:29:04,010
Ей было всего шесть лет.
1437
01:29:13,353 --> 01:29:15,730
Нашу дочку звали Оливия.
1438
01:29:18,066 --> 01:29:20,485
Ей было всего шесть лет.
1439
01:29:30,370 --> 01:29:32,372
Что это вы там делаете?
1440
01:29:36,251 --> 01:29:37,794
Готова?
1441
01:29:37,961 --> 01:29:39,713
Давай!
1442
01:29:46,678 --> 01:29:48,555
Теперь придется начинать заново.
1443
01:29:48,722 --> 01:29:50,140
Готова?
1444
01:29:50,307 --> 01:29:51,975
Начинаем заново.
1445
01:30:48,073 --> 01:30:50,116
Умирает ваш близкий человек?
1446
01:30:52,202 --> 01:30:53,662
Что, простите?
1447
01:30:54,287 --> 01:30:56,122
Кто у вас умирает?
1448
01:31:03,004 --> 01:31:04,631
Моя дочь.
1449
01:31:07,884 --> 01:31:11,805
Главное - старайся видеть
призрачную красоту.
1450
01:36:23,366 --> 01:36:29,664
ПРИЗРАЧНАЯ КРАСОТА