1 00:02:02,920 --> 00:02:09,545 Da bambino, d'estate, andavo a pescare nel nord del Canada con mio padre e i miei due fratelli. 2 00:02:10,295 --> 00:02:12,753 Era l'unica abitudine maschile che ci legava, 3 00:02:12,795 --> 00:02:18,212 l'unica stravaganza che quel brav'uomo di campagna, malato di lavoro, di mio padre si concedeva. 4 00:02:19,670 --> 00:02:24,003 Viaggiavamo su bush-plane, piccoli aerei dotati di galleggianti, 5 00:02:24,045 --> 00:02:29,128 fino ad un lago sperduto, per incontrare un vecchio cacciatore di pellicce che viveva lì tutto l'anno. 6 00:02:29,920 --> 00:02:33,212 Era lontano dalla civiltà da vent'anni 7 00:02:33,253 --> 00:02:38,045 e comunicava con gli organizzatori del campo pesca con una radio ad onde corte. 8 00:02:38,920 --> 00:02:45,003 Arrivando, c'erano delle piccole capanne intorno a casa sua 9 00:02:45,045 --> 00:02:49,170 e su un lato, una montagna di lische secche. 10 00:02:49,420 --> 00:02:53,712 Sul retro le tende teepee di un gruppo di indiani Cree 11 00:02:53,753 --> 00:02:57,587 che ci portavano in acqua e ci facevano da guida. 12 00:02:57,628 --> 00:03:03,003 Avevano nomi tipo Tom Pitt, Rod Rat, Billy Deer. 13 00:03:04,128 --> 00:03:08,045 Erano tutti sdentati, apatici e alcolizzati. 14 00:03:08,087 --> 00:03:11,170 Non gli era concesso di bere durante il lavoro, 15 00:03:11,212 --> 00:03:17,587 ma avevano sempre gli occhi rosso sangue, forse si facevano qualche sorso di nascosto. 16 00:03:17,628 --> 00:03:20,670 Erano personaggi pittoreschi caduti in disgrazia. 17 00:03:21,212 --> 00:03:23,587 Comunque, veniamo al punto. 18 00:03:23,628 --> 00:03:29,795 Al campo c'era un gruppo di cani husky che il cacciatore utilizzava per la slitta in inverno. 19 00:03:29,837 --> 00:03:35,003 Solo dopo che smettemmo di andarci, si liberò dei cani e al loro posto comprò una motoslitta. 20 00:03:35,045 --> 00:03:39,587 I cani erano affettuosi, ma selvaggi abbastanza da spaventare. 21 00:03:39,628 --> 00:03:46,378 A sei anni la grande sfida da uomo era correre dalla nostra capanna alla latrina, 22 00:03:46,420 --> 00:03:49,920 perché i cani mi inseguivano e mi mordicchiavano le caviglie. 23 00:03:49,962 --> 00:03:54,962 E mentre ero dentro, graffiavano la porta e ringhiavano. 24 00:03:55,003 --> 00:03:56,545 Era tremendo. 25 00:03:56,587 --> 00:04:01,420 Quando avevo finito, dovevo correre di nuovo per mettermi al riparo nella mia capanna, 26 00:04:01,462 --> 00:04:05,212 sperando che i morsi non diventassero troppo violenti. 27 00:06:09,170 --> 00:06:11,420 E rum sia. 28 00:06:48,753 --> 00:06:50,337 È buono? 29 00:07:00,503 --> 00:07:02,587 Hanno fame... 30 00:08:30,712 --> 00:08:32,795 Zucchero? 31 00:10:19,378 --> 00:10:22,003 Me ne dai un'altra quando puoi? 32 00:10:29,087 --> 00:10:31,753 - Giochi spesso? - Mai. - Perché? 33 00:10:31,795 --> 00:10:34,087 Non ne sento il bisogno. 34 00:10:34,670 --> 00:10:37,295 - Ma potresti vincere. - Non voglio vincere. 35 00:10:37,378 --> 00:10:39,128 Perché? 36 00:10:40,628 --> 00:10:42,962 Perché non voglio perdere. 37 00:10:48,587 --> 00:10:50,962 - Bene! - Andiamo! 38 00:10:58,128 --> 00:11:00,212 Andiamo! 39 00:11:00,295 --> 00:11:04,628 Eccolo! Ci siamo... Dai, dai... 40 00:25:31,503 --> 00:25:38,253 Non capisco come tu possa avere qualcosa a che fare con una come lei. 41 00:25:44,253 --> 00:25:48,253 Il fatto che tu non capisca, non significa che non possa accadere. 42 00:25:49,878 --> 00:25:51,712 Ma perché? 43 00:25:52,378 --> 00:25:54,628 È la domanda sbagliata. 44 00:25:54,670 --> 00:26:00,712 La domanda giusta è: è così che va il mondo? E la risposta è sì. 45 00:26:00,753 --> 00:26:04,795 E tu cosa ne sai? Tu non vivi nel mondo. 46 00:26:05,545 --> 00:26:08,420 Ti sei isolato ai confini dell'universo 47 00:26:08,462 --> 00:26:14,337 e da qui non vedi il tuo egoismo, la tua arroganza e soprattutto la tua ignoranza. 48 00:26:14,378 --> 00:26:18,212 Fingi di essere aperto a ogni cosa, 49 00:26:18,253 --> 00:26:22,545 ma non vedi quanto la tua mente sia chiusa. 50 00:26:23,253 --> 00:26:28,045 Credi davvero che qui ritroverai la tua anima? 51 00:26:28,087 --> 00:26:30,962 La mia anima è dentro di me. 52 00:26:32,837 --> 00:26:38,670 Ti sbagli di nuovo, fratello... La tua anima è là fuori e te la devi riprendere. 53 00:26:39,420 --> 00:26:41,503 L'ho fatto. 54 00:26:42,670 --> 00:26:45,087 Ho iniziato un viaggio che è finito qui. 55 00:26:45,128 --> 00:26:49,628 Non c'è inizio. Non c'è fine. 56 00:26:49,670 --> 00:26:53,503 Sono chiacchiere, l'anima parla un'altra lingua. 57 00:26:53,545 --> 00:26:59,003 Il tempo passerà e continuerai a perderti. 58 00:27:00,295 --> 00:27:02,920 Parli come mio padre. 59 00:27:02,962 --> 00:27:06,378 Ti lamenti che tuo padre non ti conosceva. 60 00:27:06,420 --> 00:27:10,378 Si è sempre preso cura di te. 61 00:27:10,420 --> 00:27:15,712 E non fai altro che criticarlo per i piccoli errori che ha commesso, 62 00:27:15,753 --> 00:27:19,920 quando tu hai colpe ben più gravi. 63 00:27:19,962 --> 00:27:23,628 Davvero? E quali sarebbero? 64 00:27:23,878 --> 00:27:26,128 Dimmelo tu. 65 00:27:26,795 --> 00:27:32,045 E invece vuoi sentirlo da me, così puoi negare. 66 00:27:32,087 --> 00:27:36,920 Fai lo stesso gioco da codardo che facevi con tuo padre. 67 00:27:36,962 --> 00:27:42,462 - Amavo mio padre. - Non eri un figlio affettuoso. 68 00:27:42,503 --> 00:27:45,212 Eri un peso per lui. 69 00:27:45,253 --> 00:27:47,712 E ora lo sei per me. 70 00:29:54,170 --> 00:29:59,628 "Dopo aver riflettuto fra me e me su diverse cose per lungo tempo, 71 00:29:59,670 --> 00:30:04,628 alla ricerca di me stesso e del mio bene da giorni, 72 00:30:04,670 --> 00:30:07,753 e del male da evitare, 73 00:30:07,795 --> 00:30:10,628 all'improvviso, mi parlò." 74 00:30:10,670 --> 00:30:12,378 "Che cosa era?" 75 00:30:12,420 --> 00:30:15,045 "Io o qualcun altro?" 76 00:30:15,087 --> 00:30:18,795 "Era dentro o fuori di me?" 77 00:30:18,837 --> 00:30:24,420 "È proprio quello che desidererei sapere, ma non so." 78 00:37:10,753 --> 00:37:15,587 Volevo solo visitare il Dells. 79 00:37:17,503 --> 00:37:22,087 Volevo solo visitare il Dells. 80 00:37:26,170 --> 00:37:32,170 Volevo solo visitare il Dells. 81 00:37:33,545 --> 00:37:39,337 Volevo solo visitare il Dells. 82 00:37:42,837 --> 00:37:46,587 Volevo solo visitare il Dells. 83 00:37:53,420 --> 00:37:55,962 Sto aspettando il dottore. 84 00:37:58,087 --> 00:38:01,170 Sto aspettando il dottore. 85 00:38:01,587 --> 00:38:04,003 Sto aspettando il dottore. 86 00:38:05,878 --> 00:38:07,962 Sto aspettando il dottore. 87 00:38:08,628 --> 00:38:12,003 Sto aspettando il dottore. 88 00:38:15,087 --> 00:38:16,628 Dov'è il dottore? 89 00:38:16,670 --> 00:38:19,378 Dov'è il dottore? 90 00:38:21,378 --> 00:38:25,128 Insegnami a morire... 91 00:38:27,087 --> 00:38:30,795 Insegnami a morire... 92 00:38:32,462 --> 00:38:35,628 Dov'è il dottore? 93 00:38:35,670 --> 00:38:40,378 Dov'è il dottore? Dov'è il dottore? 94 00:38:40,420 --> 00:38:42,837 Dov'è il dottore? 95 00:38:42,878 --> 00:38:44,920 Dov'è il dottore? 96 00:38:44,962 --> 00:38:49,337 Il dottore... dov'è? Dov'è il dottore? 97 00:38:50,378 --> 00:38:55,462 Dov'è il dottore? 98 00:38:55,503 --> 00:39:00,128 - Dov'è il dottore? - Insegnami a morire... 99 00:39:39,295 --> 00:39:41,503 Sono felice di vederti. 100 00:39:43,087 --> 00:39:45,420 Papà? 101 00:39:46,795 --> 00:39:48,920 Devo solo prendere l'attrezzatura. 102 00:39:50,587 --> 00:39:52,295 Quale attrezzatura? 103 00:39:54,337 --> 00:39:56,753 Avevo promesso di portarti a pesca. 104 00:39:56,795 --> 00:40:02,212 Devo solo tirare fuori la barca dal garage, agganciarla alla Buick, 105 00:40:02,253 --> 00:40:06,003 e all'alba partiamo per il lago di Patridge. 106 00:40:06,045 --> 00:40:10,087 Sarà molto più divertente che guardare la TV. 107 00:40:11,378 --> 00:40:13,628 Ma, papà, 108 00:40:13,670 --> 00:40:16,503 non ricordi che cosa ha detto il dottore? 109 00:40:17,462 --> 00:40:19,337 Che cosa ha detto? 110 00:40:20,628 --> 00:40:22,670 Che sei morto. 111 00:40:23,753 --> 00:40:25,837 Non dargli retta. 112 00:40:29,253 --> 00:40:32,170 Dimmi, piuttosto, che classe fai? 113 00:40:35,045 --> 00:40:37,795 Non importa, stiamo andando a pesca. 114 00:40:38,420 --> 00:40:42,503 Arriveremo a Fremont prima che sorga il sole. 115 00:40:42,503 --> 00:40:45,878 Mettiamo la barca in acqua. 116 00:40:45,920 --> 00:40:48,920 Carichiamo l'attrezzatura, 117 00:40:48,962 --> 00:40:50,837 le canne da pesca, 118 00:40:52,003 --> 00:40:55,003 le cassette da pesca, i salvagenti, 119 00:40:55,087 --> 00:41:00,753 una borsa frigo piena di panini al formaggio, patatine fritte, 120 00:41:01,503 --> 00:41:03,628 biscotti 121 00:41:03,670 --> 00:41:08,253 e un thermos di Hawaiian Punch ghiacciato. 122 00:41:11,003 --> 00:41:17,503 E poi prendo il Johnson 20 cavalli, 123 00:41:17,545 --> 00:41:22,045 lo metto in acqua e tiro la corda. 124 00:41:31,545 --> 00:41:37,628 Ti farò guidare fino a dove penso ci siano i pesci. 125 00:41:37,670 --> 00:41:42,878 Vicino ai tronchi, alle canne alte e alle rocce che affiorano. 126 00:41:42,920 --> 00:41:45,878 È lì che si nascondono. 127 00:41:45,920 --> 00:41:50,920 Spengo il motore 128 00:41:50,962 --> 00:41:54,337 e ci lasciamo trasportare dalla corrente, per non spaventare i pesci. 129 00:41:54,378 --> 00:41:56,462 C'è un gran silenzio... 130 00:41:58,295 --> 00:42:02,003 Prendo la mia esca portafortuna "mighty mouse", 131 00:42:02,045 --> 00:42:04,128 una "lazy ike" per te, 132 00:42:04,170 --> 00:42:09,712 e per tuo fratello una "daredevil spoon" con le frange in pelle di maiale. 133 00:42:09,753 --> 00:42:15,003 Nella calma si sente solo il richiamo lontano 134 00:42:15,837 --> 00:42:17,920 della strolaga. 135 00:42:32,253 --> 00:42:35,795 Sembra l'urlo di una donna che viene strangolata. 136 00:43:42,545 --> 00:43:44,920 Vedo un punto, 137 00:43:44,962 --> 00:43:50,253 qualcosa si muove lì sotto, proprio tra le foglie di ninfea. 138 00:43:51,503 --> 00:43:54,087 Aspetto. 139 00:43:54,837 --> 00:43:59,962 Lancio l'esca, la faccio danzare, sembrerà più appetibile. 140 00:44:00,003 --> 00:44:02,962 Gli verrà l'acquolina in bocca. E poi... 141 00:44:03,003 --> 00:44:04,253 Bang! 142 00:44:05,753 --> 00:44:08,628 Lo aggancio all'amo e lo tiro su. 143 00:49:46,128 --> 00:49:48,337 Ritrattori, per favore. 144 00:49:58,253 --> 00:49:59,920 Papà... 145 00:50:05,837 --> 00:50:07,587 Bisturi. 146 00:50:26,295 --> 00:50:28,337 Rispetta... 147 00:50:29,712 --> 00:50:32,503 il sonno! 148 00:50:32,545 --> 00:50:34,378 È la prima cosa. 149 00:50:34,420 --> 00:50:38,295 Ed evita coloro che dormono male 150 00:50:39,295 --> 00:50:41,837 o stanno svegli la notte. 151 00:50:42,920 --> 00:50:46,712 Perfino il ladro 152 00:50:46,753 --> 00:50:49,045 ha rispetto del sonno. 153 00:50:49,087 --> 00:50:52,212 Cammina lentamente nella notte. 154 00:50:52,962 --> 00:50:58,670 Impudente è invece il guardiano notturno che si aggira con la lanterna e il corno. 155 00:51:02,045 --> 00:51:04,962 Dormire non è un'arte minore. 156 00:51:06,712 --> 00:51:11,128 Ecco perché bisogna stare svegli tutto il giorno. 157 00:51:12,545 --> 00:51:16,503 Dieci verità devi trovare durante il giorno 158 00:51:16,545 --> 00:51:22,253 o la tua anima sarà affamata e le cercherà durante la notte. 159 00:51:23,295 --> 00:51:29,545 Dieci volte dobbiamo ridere e gioire di giorno 160 00:51:29,587 --> 00:51:34,587 o lo stomaco, il padre dell'afflizione, ti disturberà la notte. 161 00:53:15,670 --> 00:53:17,337 Amico! 162 00:53:21,045 --> 00:53:22,920 Come va? 163 00:53:23,712 --> 00:53:28,253 Bene. Tu chi sei? Che ci fai qui? 164 00:53:28,295 --> 00:53:32,795 Mi interessano le arti oscure. Dicono che sei un grande mago. 165 00:53:36,087 --> 00:53:37,837 Davvero? 166 00:53:37,878 --> 00:53:42,045 - Che cosa mi puoi dire? - Non c'è niente da dire. 167 00:53:43,878 --> 00:53:48,462 Non sono qui per rubarti qualcosa, ma per imparare. 168 00:53:49,503 --> 00:53:51,795 Vengo da lontano. 169 00:53:54,753 --> 00:53:57,128 Perché sei venuto da me? 170 00:53:59,337 --> 00:54:05,128 Hai sentito che un tempo ho aiutato persone malate o abbandonate? 171 00:54:06,170 --> 00:54:08,087 Come hai fatto? 172 00:54:08,128 --> 00:54:10,003 Con compassione. 173 00:54:11,462 --> 00:54:14,378 Soltanto? Pensavo fosse più complicato. 174 00:54:16,462 --> 00:54:22,420 Dimmi, professore, cosa pensi delle arti oscure? 175 00:54:22,462 --> 00:54:27,170 È un atto di vanità, indegno della natura e della scienza. 176 00:54:29,253 --> 00:54:32,378 Ci sei arrivato con la ragione. 177 00:54:33,462 --> 00:54:35,753 Questo è il tuo problema. 178 00:54:39,295 --> 00:54:41,587 Non criticarmi. 179 00:54:42,753 --> 00:54:45,128 Mi fai ridere. 180 00:54:45,170 --> 00:54:49,378 La cosa buffa è che la tua ragione non riesce a fermarti. 181 00:54:50,587 --> 00:54:54,920 I segreti che vuoi conoscere sono il lato negativo di ogni conoscenza. 182 00:54:54,962 --> 00:54:57,878 Il tuo ostacolo è la ragione. 183 00:55:11,212 --> 00:55:14,003 È impossibile vivere senza la ragione. 184 00:56:00,003 --> 00:56:02,420 Cosa vuoi da me, adesso? 185 00:56:04,878 --> 00:56:08,753 Non hai già causato a tutti abbastanza dolore? 186 00:56:08,795 --> 00:56:11,087 Quanto tu ne hai causato a me. 187 00:56:15,337 --> 00:56:17,628 Sono così arrabbiata... 188 00:56:20,920 --> 00:56:24,212 Sono così... arrabbiata. 189 00:56:27,503 --> 00:56:30,170 Sai che ho pensato di prendere una pistola? 190 00:56:30,212 --> 00:56:32,795 Per uccidermi? 191 00:56:32,837 --> 00:56:35,962 Ma nessuno me ne ha data una. 192 00:56:36,003 --> 00:56:38,087 Non ti sei sforzata abbastanza. 193 00:56:38,712 --> 00:56:44,128 - Nessuno mi ha aiutato a trovarla. - No, non ti sei mai sforzata di capire che cosa ho fatto. 194 00:56:46,170 --> 00:56:49,378 Avevano paura che la usassi contro di me. 195 00:56:50,587 --> 00:56:52,878 Non lo avresti mai fatto. 196 00:56:58,378 --> 00:57:00,753 Perché mi hai umiliata? 197 00:57:02,878 --> 00:57:04,878 Non ti importava. 198 00:57:06,128 --> 00:57:10,503 Non avevi più attenzioni, hai permesso che le cose andassero male. 199 00:57:12,003 --> 00:57:16,337 - Il mio analista dice che sei egoista. - Dovresti cambiare analista. 200 00:57:22,295 --> 00:57:26,670 - Hai distrutto la mia vita. - Abbiamo distrutto la nostra vita. 201 00:57:27,712 --> 00:57:30,712 Siamo diventati duri l'uno con l'altra. 202 00:57:32,378 --> 00:57:35,712 La colpa non si può condividere. 203 00:57:36,628 --> 00:57:40,878 L'unica colpa che ho è quella di amarti troppo. 204 00:57:43,212 --> 00:57:45,295 Dillo a tuo figlio. 205 00:57:47,837 --> 00:57:49,462 È qui? 206 00:58:15,753 --> 00:58:21,128 L'unica colpa che ho è quella di amarti troppo. 207 00:58:21,170 --> 00:58:23,587 Lo sai, vero? 208 00:59:06,462 --> 00:59:07,837 Ehi... 209 01:02:38,003 --> 01:02:40,462 Clint, 210 01:02:40,503 --> 01:02:42,587 sembri così stanco. 211 01:02:44,003 --> 01:02:46,587 Sono tornato a casa a piedi. 212 01:02:46,628 --> 01:02:48,170 Sì. 213 01:02:48,212 --> 01:02:50,420 Da scuola? 214 01:02:50,462 --> 01:02:52,837 Sì, ti aspettavo. 215 01:02:52,878 --> 01:02:56,087 - Sarei venuta a prenderti. - No. 216 01:02:56,128 --> 01:02:58,920 - Sì. - Non è vero. Lo dici sempre. 217 01:02:59,712 --> 01:03:04,295 - Sarei venuta. - Aspetto, aspetto e aspetto, ma tu non vieni mai. 218 01:03:04,337 --> 01:03:06,003 Vengo. 219 01:03:07,128 --> 01:03:09,253 Sarei venuta. 220 01:03:11,045 --> 01:03:12,503 Clint. 221 01:03:17,962 --> 01:03:21,462 Mamma... mi dispiace. 222 01:03:21,503 --> 01:03:23,378 Di cosa? 223 01:03:24,753 --> 01:03:27,753 Di non esserci stato, alla fine. 224 01:03:27,795 --> 01:03:30,503 Non importa. 225 01:03:30,545 --> 01:03:32,712 Avevi da fare. 226 01:03:38,545 --> 01:03:47,337 Siete tutti così... attaccati alla famiglia. 227 01:03:47,378 --> 01:03:50,837 Ed è meraviglioso. 228 01:03:50,878 --> 01:03:57,795 Perché puoi averne uno pigro e scansafatiche. 229 01:03:59,462 --> 01:04:04,795 Ma lo sai, dipende dall'età, 230 01:04:04,837 --> 01:04:09,670 e poi ho pensato... all'epoca non dovevamo comportarci così. 231 01:06:38,503 --> 01:06:40,545 Chi sei? 232 01:06:41,753 --> 01:06:45,295 Chi sono io? Non è importante. 233 01:06:46,503 --> 01:06:49,878 Non devi sapere chi sono per parlarmi. 234 01:06:53,128 --> 01:06:57,462 Sembri un discepolo delle arti oscure. 235 01:06:57,587 --> 01:07:01,628 Un apprendista di eretici e miscredenti. 236 01:07:04,212 --> 01:07:09,003 Non dirmi chi sono quando stai lottando per capire chi sei. 237 01:07:11,587 --> 01:07:13,670 Cosa nascondi? 238 01:07:16,587 --> 01:07:19,962 Sei sincero, hai buone intenzioni. 239 01:07:21,212 --> 01:07:24,337 Credi che questo ti renda un santo? 240 01:07:26,503 --> 01:07:30,253 Credo nel bene e nel male, ma non sono un santo. 241 01:07:33,462 --> 01:07:38,087 Va bene, non essere così duro con te stesso o con me. 242 01:07:38,128 --> 01:07:40,670 Non sei un santo, 243 01:07:40,712 --> 01:07:43,545 sei un uomo. 244 01:07:43,587 --> 01:07:45,587 Divertiti, 245 01:07:45,628 --> 01:07:48,003 sbaglia, 246 01:07:48,045 --> 01:07:50,920 muovi il culo. 247 01:07:50,962 --> 01:07:53,087 Balla!