1 00:00:01,145 --> 00:00:05,833 Europa står på randen till ett krig. 2 00:00:07,575 --> 00:00:12,961 Irland, den äldsta kolonin i det stora brittiska imperiet, står uppdelad 3 00:00:12,962 --> 00:00:20,361 mellan de som stödjer självstyre och de som inte gör det. 4 00:00:22,208 --> 00:00:26,305 Dublin, den 3 augusti, 1914. 5 00:01:14,482 --> 00:01:16,111 Bra gjort, ms. 6 00:01:21,781 --> 00:01:23,897 -Vi ses där uppe. -Ms Butler? 7 00:01:26,369 --> 00:01:29,079 -Jimmy. -Jag ville tacka för biljetten. 8 00:01:29,080 --> 00:01:31,856 -Tyckte du om det? -Jag tyckte mycket om att se dig. 9 00:01:32,938 --> 00:01:35,436 Får inte socialister ha roligt? 10 00:01:37,248 --> 00:01:39,993 Champagnekorkarna flyger nu, syrran. Stephen väntar. 11 00:01:39,994 --> 00:01:43,156 -Jag kommer om ett ögonblick, Harry. -Kom igen, skynda dig då. 12 00:01:43,157 --> 00:01:46,597 -Vill du vara där uppe, med oss? -Nej, det är bäst att jag går hem. 13 00:01:46,598 --> 00:01:48,609 Okej. 14 00:01:53,028 --> 00:01:54,764 För nästa möte. 15 00:01:54,765 --> 00:01:56,012 Ses vi där? 16 00:01:57,720 --> 00:01:59,488 Absolut, mr Mahon. 17 00:02:00,257 --> 00:02:01,434 Godnatt. 18 00:02:15,515 --> 00:02:17,565 -Är du säker, Frances? -Det är ett bra erbjudande. 19 00:02:17,566 --> 00:02:19,928 Ville inte nunnorna ha dig, så du kan lära dem? 20 00:02:19,929 --> 00:02:22,709 Kanske, men jag vill stanna. Saker händer här. 21 00:02:22,710 --> 00:02:24,412 Tja, om du är säker, är jag säker. 22 00:02:24,413 --> 00:02:27,189 Framåt tillsammans, både världen och vi är unga. 23 00:02:31,573 --> 00:02:33,897 -Mr Hammond. -Jag ville bara gratulera er 24 00:02:34,041 --> 00:02:35,723 till ert framträdande, nu i kväll. 25 00:02:38,733 --> 00:02:40,049 Er båda. 26 00:02:44,607 --> 00:02:46,475 Nu går det inte att fly undan, syrran. 27 00:02:48,743 --> 00:02:50,028 Jag hittade henne. 28 00:02:50,029 --> 00:02:51,276 Äntligen. 29 00:02:52,219 --> 00:02:54,407 -Jag vill ha påfyllning. -Grattis, älskling. 30 00:02:54,408 --> 00:02:56,594 Du var underbar. Visst var hon, Edward? 31 00:02:59,900 --> 00:03:01,880 Du är nog en ära för oss, åtminstone. 32 00:03:01,881 --> 00:03:03,962 Tack, pappa, mamma. 33 00:03:04,801 --> 00:03:06,256 Jag trodde jag förlorat dig. 34 00:03:06,400 --> 00:03:08,793 Stephen. Hur är det med dig? 35 00:03:10,119 --> 00:03:15,505 Mina damer och herrar, låt oss höja våra glas för våra egna tre gracer: 36 00:03:15,506 --> 00:03:17,170 Ms May Lacy. 37 00:03:18,912 --> 00:03:20,819 Ms Frances O'Flaherty. 38 00:03:20,963 --> 00:03:24,990 Och min vackra fästmö, min egen Yum-Yum... 39 00:03:25,134 --> 00:03:27,319 Det är min syster, din smutsiga fähund. 40 00:03:29,617 --> 00:03:33,092 Ms Elizabeth Butler. För de tre små jungfrurna. 41 00:03:33,093 --> 00:03:35,417 De tre små jungfrurna. 42 00:03:46,752 --> 00:03:49,841 Det var det. Det är krig. 43 00:03:53,704 --> 00:03:55,993 Edward, vad är du ute efter? 44 00:04:03,366 --> 00:04:04,996 Söker ni sällskap, herrn? 45 00:04:10,387 --> 00:04:11,565 Där är han. 46 00:04:12,751 --> 00:04:14,310 Hur är det, Art? 47 00:04:21,092 --> 00:04:22,722 Så det är alltså krig nu. 48 00:04:24,637 --> 00:04:26,024 Det är inte vårt krig. 49 00:04:31,102 --> 00:04:33,430 Sen när har vi ett val, broder? 50 00:04:33,431 --> 00:04:35,130 Skyll dig själv. 51 00:04:35,725 --> 00:04:41,563 Låt oss irländare visa kungen, genom vårt osvikliga stöd 52 00:04:41,564 --> 00:04:46,009 att hans tro på vår lojalitet inte har varit missriktad. 53 00:04:46,917 --> 00:04:49,835 När det är över, ska vi välkomna honom 54 00:04:49,836 --> 00:04:52,442 att öppna det nya parlamentet här i Dublin. 55 00:04:52,443 --> 00:04:54,246 Instämmer. 56 00:05:39,392 --> 00:05:41,302 Tisdag den 18 april, påskveckan, 1916. 57 00:05:41,303 --> 00:05:45,299 Det stora kriget har rasat i två år. 58 00:05:45,300 --> 00:05:48,393 Ingen inkallelse, för irländare. 59 00:05:48,394 --> 00:05:50,374 Ingen inkallelse, för irländare. 60 00:05:50,375 --> 00:05:53,363 Låt engelsmännen utkämpa engelska krig. Tack, sir. 61 00:05:53,364 --> 00:05:54,953 Ingen inkallelse, för irländare. 62 00:05:56,666 --> 00:05:58,542 Det är en synd... 63 00:05:58,543 --> 00:06:01,076 -Men fint att vara hemma ändå. -Jo, men... 64 00:06:03,861 --> 00:06:06,501 -Hejsan. -Vill du känna lite? 65 00:06:06,502 --> 00:06:09,974 Jo, men jag är ju familjefar. 66 00:06:11,299 --> 00:06:14,600 Ingen inkallelse för Irland nu. Ni borde strida för ert eget land. 67 00:06:14,601 --> 00:06:17,241 Det är vad vi gör, strider för kung och fosterland. 68 00:06:17,242 --> 00:06:19,813 -Ni är en förrädare. -Ingen kallar mig förrädare 69 00:06:19,814 --> 00:06:22,038 -särskilt inte mina egna. -Jag gör det. 70 00:06:22,039 --> 00:06:24,610 -Vore ni inte kvinna... -Skulle ni skjuta? Jodå. 71 00:06:24,611 --> 00:06:27,251 Den första kulan, i kampen för Irlands frihet. 72 00:06:27,252 --> 00:06:29,542 Frihet, ta mig i min kungliga irländska röv. 73 00:06:29,685 --> 00:06:31,422 Ingen inkallelse, för irländare. 74 00:06:31,423 --> 00:06:34,307 Ingen inkallelse, för Irland. Ni pojkar ska vara hemma. 75 00:06:34,308 --> 00:06:38,304 -Ni ska väl inte slåss? Inte ert krig. -Ta henne till skyttegravarna, med oss. 76 00:06:38,305 --> 00:06:40,212 Nog vill du ge henne en omgång, va? 77 00:06:55,718 --> 00:06:56,934 -Hej. -Hur står det till? 78 00:06:56,935 --> 00:07:00,232 -Jag vill köpa några blommor, tack. -Ja, vad önskas? 79 00:07:00,932 --> 00:07:03,256 -De här är så fina. -Buketten? 80 00:07:04,060 --> 00:07:06,492 -God morgon, konstapel O'Brien. -God morgon, ms Lacy. 81 00:07:06,493 --> 00:07:08,855 Låt inte mig avbryta morgoncigaretten. 82 00:07:08,856 --> 00:07:11,949 -Fina blommor. -Tack så mycket. Jag kunde inte motstå. 83 00:07:11,950 --> 00:07:15,946 Vänster, vänster, vänster, höger, vänster. 84 00:07:15,947 --> 00:07:19,317 Vänster, vänster, vänster, höger, vänster. 85 00:07:19,318 --> 00:07:20,916 Ser ni vilka typer, va? 86 00:07:20,917 --> 00:07:22,897 Vänster, vänster, vänster, höger, vänster. 87 00:07:22,898 --> 00:07:24,632 De skadar ingen. 88 00:07:25,505 --> 00:07:27,621 Inte med de där påkarna, nej. 89 00:07:28,285 --> 00:07:29,463 God morgon, ms. 90 00:07:32,387 --> 00:07:35,618 Dublin Castle, högkvarter åt den brittiska administrationen i Irland. 91 00:07:35,619 --> 00:07:36,831 God morgon. 92 00:07:40,103 --> 00:07:45,559 Hemliga order, om en omedelbar razzia hos den så kallade Sinn Féin-fraktionen. 93 00:07:45,560 --> 00:07:51,433 Alla deras namn, adresser, och hemliga vapengömmor. 94 00:07:51,434 --> 00:07:55,916 Det är chifferskrift, naturligtvis, eftersom av någon pervers anledning 95 00:07:55,917 --> 00:07:58,453 återfinns många av dem som förråder England 96 00:07:58,454 --> 00:08:02,725 i de lägre leden av den statliga tjänsten. 97 00:08:08,291 --> 00:08:11,348 Sådana order skulle sanktionerats, av chefssekreteraren, mr Birrell. 98 00:08:11,349 --> 00:08:14,476 -Han är i London nu. -För tusan, Hammond, vi måste agera. 99 00:08:14,477 --> 00:08:17,639 Allt indikerar väl att nån form av attack är nära förestående. 100 00:08:17,640 --> 00:08:21,324 Era farhågor har noterats, och ska förmedlas till sir Matthew. 101 00:08:21,325 --> 00:08:23,618 Men affärer i Irland är ju en ömtålig balans. 102 00:08:23,619 --> 00:08:25,769 Ja, de är en ömtålig balans. 103 00:08:26,503 --> 00:08:28,657 Jag hörde, från en kontakt i amiralitetet 104 00:08:28,658 --> 00:08:31,959 att meddelanden har avlyssnats, tyskarnas. 105 00:08:31,960 --> 00:08:37,482 Vapen, och vem vet vad mer, för en attack, här. 106 00:08:40,337 --> 00:08:43,947 Må så vara, men vi har inte underrättats om det officiellt. 107 00:08:49,165 --> 00:08:51,072 Goddag på er, sir. 108 00:09:04,319 --> 00:09:06,365 Kan de ha rätt? 109 00:09:07,586 --> 00:09:11,513 Det kvittar vad jag tror. Jag är en tjänsteman. 110 00:09:11,514 --> 00:09:13,633 Någon måste dechiffrera detta åt mig. 111 00:09:13,634 --> 00:09:16,897 Få det att se ut som om vi gör något. Håll generalen borta från mig. 112 00:09:20,342 --> 00:09:23,330 Varför inte gå till Corless, för lunch? 113 00:09:23,331 --> 00:09:25,586 Det brukar muntra upp dig. 114 00:09:29,587 --> 00:09:31,460 Detta muntrar upp mig. 115 00:09:43,907 --> 00:09:47,587 Läkarskola. 116 00:09:53,778 --> 00:09:56,558 -Är grevinnan kvar? -Du missade henne nästan. 117 00:09:56,559 --> 00:09:58,397 Jag är ledsen, dr Lynn. 118 00:10:11,052 --> 00:10:12,994 Elizabeth Butler, madame. 119 00:10:28,987 --> 00:10:30,373 Rikta den mot mig. 120 00:10:45,253 --> 00:10:47,682 Du måste göra det som om du menar det. 121 00:10:50,467 --> 00:10:51,573 Här. 122 00:10:53,525 --> 00:10:54,668 Öva med det här. 123 00:11:05,447 --> 00:11:06,764 Drick upp. 124 00:11:13,858 --> 00:11:17,330 Du kommer att vara med i min bataljon. Vi ska ta St. Stephen's Green. 125 00:11:17,473 --> 00:11:20,666 Det här blir vår bakre operativa bas. 126 00:11:28,282 --> 00:11:31,827 Framåt marsch, löjtnant Duffy Lyons. Blicken åt höger. 127 00:11:31,828 --> 00:11:34,746 Där är du ju, Harry. Snällt av dig att komma. 128 00:11:34,747 --> 00:11:37,701 George, vad gör du här? Vad hände med Belfast? 129 00:11:37,702 --> 00:11:39,925 Kunde inte få nog av smutsiga gamla Dublin. 130 00:11:39,926 --> 00:11:42,219 Han är tillbaka, och ränner, åt elevmästaren. 131 00:11:42,220 --> 00:11:44,235 Jag är bara underordnad för mr Wylie. 132 00:11:44,236 --> 00:11:47,293 -Och din far? -Gått skilda vägar. Ett stort gräl. 133 00:11:47,294 --> 00:11:51,256 Wilson säkrade krigsministeriets kontrakt genom sin vän mr Carson. 134 00:11:51,257 --> 00:11:53,824 Du då? Vi har läst om dig, i utskick. 135 00:11:53,968 --> 00:11:56,261 De som kan syssla med att läsa sådana saker. 136 00:11:56,262 --> 00:11:58,937 -Det låter jobbigt. -Till Arts Club, för tankeställare? 137 00:11:58,938 --> 00:12:02,760 -Nej, det är något jag måste göra. -Jag behövs på kontoret. 138 00:12:02,761 --> 00:12:04,463 Glädjedödare. 139 00:12:04,464 --> 00:12:07,870 Jag gillar kaffe, jag gillar te. 140 00:12:07,871 --> 00:12:10,473 -Jag gillar pojkar och de gillar mig. -Mina herrar. 141 00:12:11,902 --> 00:12:14,091 -Hur är det, Arthur? -Hur mår du? 142 00:12:14,092 --> 00:12:16,312 -Det var längesen. -Glad att se dig. 143 00:12:29,559 --> 00:12:31,153 Gör det, slå honom. 144 00:12:32,757 --> 00:12:35,463 Nu räcker det. Det räcker! 145 00:12:36,163 --> 00:12:38,313 Jag skulle inte göra det om jag var du. 146 00:12:39,082 --> 00:12:40,188 Pappa. 147 00:12:45,200 --> 00:12:46,624 -Hur är det med dig? -Bra. 148 00:12:46,625 --> 00:12:49,887 Se på dig. Längre, och med fler fräknar. 149 00:12:50,517 --> 00:12:52,772 -Har Sadie klippt ditt hår? -Ja. 150 00:12:53,402 --> 00:12:56,077 -Vad är det här då? -Farbror Jimmy gjorde den till mig. 151 00:12:56,078 --> 00:12:57,051 Gjorde han det? 152 00:12:57,052 --> 00:12:59,376 Han ger mig en uniform när jag är äldre. 153 00:13:00,840 --> 00:13:02,052 Håll den. 154 00:13:03,030 --> 00:13:06,501 Du kan väl prova hur den här sitter? Äkta vara. 155 00:13:10,433 --> 00:13:14,360 Titta på den här. En Luger Parabellum. 156 00:13:14,361 --> 00:13:16,723 Jag tog den från en turkisk officer. 157 00:13:16,724 --> 00:13:17,936 Sköt du honom? 158 00:13:18,705 --> 00:13:20,434 Nej, jag vann den i en vadslagning. 159 00:13:21,938 --> 00:13:23,497 Fin, va? 160 00:13:23,641 --> 00:13:25,479 Kom. Nu går vi hem. 161 00:13:27,012 --> 00:13:30,692 Hur mår mamma? Och flickorna? 162 00:13:51,134 --> 00:13:52,659 Liza, var har du varit? 163 00:13:53,949 --> 00:13:56,412 -På colleget. -Läkarskolan är stängd över påsken. 164 00:13:57,007 --> 00:13:59,992 Dr Lynn låter oss repetera där. Jag ska ta rekvisita 165 00:14:00,136 --> 00:14:03,576 -till teatern i eftermiddag. -Det går tyvärr inte. 166 00:14:03,577 --> 00:14:04,966 Varför inte? 167 00:14:04,967 --> 00:14:07,917 -Du har besök. -Av vem då? 168 00:14:08,651 --> 00:14:10,385 Stephen. 169 00:14:12,162 --> 00:14:13,447 Stephen? 170 00:14:13,448 --> 00:14:15,914 Han väntar på övervåningen. 171 00:14:15,915 --> 00:14:17,996 Gå nu, gå till honom. 172 00:15:08,390 --> 00:15:10,440 Jag tror att det är Arthur. 173 00:15:10,441 --> 00:15:12,383 Ja, det är det. 174 00:15:13,708 --> 00:15:16,627 -Arthur, det var längesen. Välkommen. -Mina damer. 175 00:15:16,628 --> 00:15:18,153 Tack. Fint att vara tillbaka. 176 00:15:18,296 --> 00:15:20,798 -Mina herrar. Bara bra. -Arthur. Hur är det? 177 00:15:20,799 --> 00:15:23,926 Jag svär att du har vuxit sedan i går. 178 00:15:23,927 --> 00:15:26,776 Imorgon kommer vi inte att kunna få på dig dessa alls. 179 00:15:26,777 --> 00:15:29,139 Har du ett par gamla av Minnies att ge henne nu? 180 00:15:29,140 --> 00:15:31,673 Jag sparade lite för ett nytt par till henne. 181 00:15:31,817 --> 00:15:34,732 Se till att de är tillräckligt stora att passa en draghäst. 182 00:15:35,640 --> 00:15:37,964 Farbror Jimmy, mamma, han är tillbaka. 183 00:15:41,827 --> 00:15:43,838 Min skatt, kom hit till mig. 184 00:15:45,685 --> 00:15:48,947 -Jag har saknat dig. -Jag har saknat dig också. 185 00:15:51,280 --> 00:15:52,948 Vem är den här lilla damen? 186 00:15:52,949 --> 00:15:55,311 Är han inte fin i sin uniform? 187 00:15:55,312 --> 00:15:57,567 Se på dig, du är praktiskt taget vuxen redan. 188 00:15:59,101 --> 00:16:00,278 Varsågod. 189 00:16:01,673 --> 00:16:02,955 Pappa. 190 00:16:03,863 --> 00:16:07,855 Sadie, så stor du är. Kom hit. 191 00:16:08,972 --> 00:16:12,200 Kom. Ge din far en kram. 192 00:16:13,525 --> 00:16:14,914 Låt mig få se på dig. 193 00:16:14,915 --> 00:16:18,459 Håller du din bror ur trubbel? Du växer snabbt, eller hur? 194 00:16:18,460 --> 00:16:19,919 Duktig flicka. 195 00:16:19,920 --> 00:16:21,341 Duktig flicka. 196 00:16:22,214 --> 00:16:24,156 En sån duktig flicka du är. 197 00:16:30,834 --> 00:16:32,915 Jim, kom hit. 198 00:16:37,194 --> 00:16:40,391 Du kan väl springa ner till O'Hegarty's? 199 00:16:40,392 --> 00:16:42,612 Köp lite baconskivor och ägg till din far 200 00:16:42,756 --> 00:16:44,246 -och en stor flaska. -Ja. 201 00:16:53,669 --> 00:16:55,716 -Var är Minnie? -Hon arbetar. 202 00:16:56,728 --> 00:16:58,670 Jaså? Var då? 203 00:17:00,655 --> 00:17:02,285 På Star of the Sea. 204 00:17:03,193 --> 00:17:06,181 -Tvätten? -Det är alltid något, Art. 205 00:17:06,182 --> 00:17:08,298 Och Jimmy är fortfarande svartlistad. 206 00:17:10,561 --> 00:17:14,345 -Har du inte separationspengar? -Kunde inte klara oss utan det. 207 00:17:14,801 --> 00:17:17,995 Men hon blir äldre. Vi behöver pengarna. 208 00:17:21,579 --> 00:17:25,228 Det är bäst jag går. Det är ett jobb de vill ge mig på Liberty Hall. 209 00:17:25,229 --> 00:17:27,661 Jag kan ta barnen till mrs Lambert 210 00:17:27,662 --> 00:17:29,499 så får ni prata lite, ensamma? 211 00:17:29,643 --> 00:17:31,272 Det vore bra. Tack, Jim. 212 00:17:32,076 --> 00:17:36,729 Kom, lilla fröken, nu går vi. Ja, du kommer också med mig nu. 213 00:17:45,527 --> 00:17:47,750 Det tar säkert tid, Stephen. 214 00:17:47,751 --> 00:17:50,632 Du har bara två veckors ledighet innan du ska tillbaka. 215 00:17:51,957 --> 00:17:53,968 Du måste få lite vila. 216 00:17:54,772 --> 00:17:57,618 Träffa din mamma och ta lite tid i Wexford. 217 00:17:58,978 --> 00:18:00,607 Jag talade med din far. 218 00:18:02,036 --> 00:18:03,495 Han... 219 00:18:03,496 --> 00:18:08,291 Han har gett sitt tillstånd för oss att gifta oss, nästa måndag. 220 00:18:08,292 --> 00:18:11,976 Det ändrar ingenting. Du fortsätter bara dina medicinska studier. 221 00:18:11,977 --> 00:18:15,764 Efteråt, barn och allt sånt. När parlamentet flyttar till Dublin 222 00:18:15,765 --> 00:18:17,815 -är du närmare dina föräldrar. -Stephen... 223 00:18:17,816 --> 00:18:21,916 Din mor är mycket glad. Hon har redan skickat beställningar till sömmerskor 224 00:18:21,917 --> 00:18:24,106 och skomakare, och Gud vet vad mer. 225 00:18:24,107 --> 00:18:28,138 -Är det säkert att komma in? -Ursäkta, jag... 226 00:18:28,139 --> 00:18:30,501 Din far kände att vi borde fira detta tillfälle. 227 00:18:30,502 --> 00:18:32,760 Din bror föreslog att fira detta med bubbel. 228 00:18:32,761 --> 00:18:34,182 Bra gjort, Stephen. 229 00:18:35,611 --> 00:18:36,723 -Liza. -Far. 230 00:18:36,724 --> 00:18:38,562 -Bra gjort, Stephen. -Tack. 231 00:18:39,504 --> 00:18:42,353 Tack, Sylvester. Liza. 232 00:18:42,354 --> 00:18:45,030 -Tack. -Jag pratade med Trinitys rektor. 233 00:18:45,031 --> 00:18:48,192 Han säger att ni kan använda collegets kapell. 234 00:18:48,193 --> 00:18:52,224 Så ska alla Erins, protestantiska och katolska gudar 235 00:18:52,225 --> 00:18:55,978 -blidkas genom denna förening. -Skålen är min plikt, Harry. 236 00:18:55,979 --> 00:18:58,967 -Ja, pappa. -Äktenskapet mellan Stephen 237 00:18:58,968 --> 00:19:00,667 och min egen dotter Liza. 238 00:19:02,826 --> 00:19:06,471 -Är det här årgångsvinet, Harry? -Bara det bästa för vår Liz. 239 00:19:07,101 --> 00:19:10,690 Och lycka till, Stephen. Du kommer att behöva det med oss som svärföräldrar. 240 00:19:15,478 --> 00:19:17,316 SAINT ENDA'S SKOLA 241 00:19:22,464 --> 00:19:26,005 St. Enda's, Patrick Pearses irländska språkskola. 242 00:19:36,158 --> 00:19:37,579 Fortsätt, pojkar. 243 00:19:39,669 --> 00:19:40,881 Just så. 244 00:19:46,829 --> 00:19:50,060 Inte för mycket i burken, Milo, annars sprängs den, innan du kastar. 245 00:19:50,061 --> 00:19:51,829 Ja, ma'am. 246 00:19:52,807 --> 00:19:55,166 Det är ett bra jobb du gör där, Cormac. 247 00:19:56,839 --> 00:20:03,163 Ingen älskare har smekt sin brud mer ömt än jag, min underbara långa Lee-Enfield. 248 00:20:03,164 --> 00:20:06,800 Hoppas att du kan skilja mellan den där och din sanna kärlek när det är dags. 249 00:20:08,135 --> 00:20:10,007 Men för tillfället är vi soldater. 250 00:20:13,452 --> 00:20:15,186 Kommendant Pearse. 251 00:20:18,006 --> 00:20:20,994 Vi har hört av vår kontakt på slottet, ms O'Flaherty. 252 00:20:20,995 --> 00:20:24,261 -Ännu en sökning. -Ska vi ut på manövrer, sir? 253 00:20:24,262 --> 00:20:28,084 Snart, Cormac. Manövrar varifrån inte alla av oss kommer att återvända. 254 00:20:28,085 --> 00:20:33,850 Som Cu Chulainn välkomnar vi en död i strid som en härlig sak. 255 00:20:34,724 --> 00:20:37,813 Och Gud give att vi alla får leva i evig ära som honom. 256 00:20:40,146 --> 00:20:42,230 Då så, pojkar, ta vapnen till sjukhuset. 257 00:20:42,231 --> 00:20:45,251 Och ta så mycket ammunition som ni kan gömma med er. 258 00:20:46,298 --> 00:20:49,213 Fort, innan G-männen anländer. 259 00:20:55,300 --> 00:20:56,620 Kom igen. 260 00:20:56,621 --> 00:21:00,613 Räderna blir värre. Det måste ske snart. 261 00:21:01,904 --> 00:21:05,100 Vi måste uppmuntra alla frivilliga att komma med ut 262 00:21:05,101 --> 00:21:07,113 inte bara de som har svurit sig till oss. 263 00:21:07,360 --> 00:21:10,832 När revolutionen börjar kommer alla att komma ut för att hjälpa oss. 264 00:21:13,478 --> 00:21:16,431 Våra slottskontakter berättade att 265 00:21:16,432 --> 00:21:19,660 han även har ett dokument som kan hjälpa oss. 266 00:21:21,541 --> 00:21:24,040 Jag förstår att du har en vän där i Dublin Castle? 267 00:21:24,669 --> 00:21:25,812 Ja. 268 00:21:27,415 --> 00:21:28,804 Vi är ett imperium, Hammond. 269 00:21:28,805 --> 00:21:31,620 Dess öde vilar inte på en skolpojkes ord 270 00:21:31,621 --> 00:21:34,783 eller någon tokig skollärares fantasier. 271 00:21:34,784 --> 00:21:38,258 Jag kommer inte att bry kabinettet med rykten och insinuationer. 272 00:21:38,259 --> 00:21:39,645 Javisst, sir Matthew. 273 00:21:40,970 --> 00:21:45,279 Har du och mrs Hammond planer för påskhelgen? 274 00:21:45,280 --> 00:21:46,878 Vi vill besöka familjens vänner. 275 00:21:46,879 --> 00:21:52,057 Hoppas hon får en trevlig vistelse, men hon borde nog återvända till London snart. 276 00:21:52,058 --> 00:21:54,973 Det är bäst om vi inte blir distraherade, väl, Hammond? 277 00:21:55,707 --> 00:21:57,131 Javisst, sir Matthew. 278 00:21:57,132 --> 00:21:58,831 Fortsätt, Hammond. 279 00:22:18,195 --> 00:22:19,407 Hejsan. 280 00:22:19,551 --> 00:22:22,501 Teet står på bordet, och det är tvätt i varmpressen. 281 00:22:22,644 --> 00:22:28,030 Stör mig inte nu, eftersom jag har sexa i spader. 282 00:22:28,031 --> 00:22:32,615 -Hon bluffar säkert den här gången. -Vi får se, Moyra O'Riordan. 283 00:22:35,991 --> 00:22:38,141 Det nya bridgespelet är värre än gin 284 00:22:38,285 --> 00:22:40,644 med att förstöra gamla damer. 285 00:22:42,942 --> 00:22:44,120 May? 286 00:22:45,584 --> 00:22:47,804 Jag har träffat någon, Frances. 287 00:22:48,503 --> 00:22:51,036 Men det är väl bra? Uppvaktning? 288 00:22:52,083 --> 00:22:54,044 Vi håller inte på med någon uppvaktning. 289 00:22:55,142 --> 00:22:56,563 Han är engelsman. 290 00:22:58,200 --> 00:23:00,806 En del av dem vet nog hur man uppvaktar en kvinna. 291 00:23:00,807 --> 00:23:03,827 -Jag har inget emot dem som individer. -Det är mr Hammond. 292 00:23:05,604 --> 00:23:07,372 Är han inte gift? 293 00:23:12,694 --> 00:23:14,431 Nu låter han som sådana jag invänder mot. 294 00:23:14,432 --> 00:23:17,799 -De kommer hit och tar... -Det är inte över. Han vill inte det. 295 00:23:17,942 --> 00:23:20,336 Han äter kakan, och har fortfarande kvar den. 296 00:23:24,894 --> 00:23:26,523 May... 297 00:23:27,674 --> 00:23:29,199 ...jag är ledsen. 298 00:23:30,524 --> 00:23:32,988 Du behöver inte vara rädd. 299 00:23:33,722 --> 00:23:36,397 Men du har ingen framtid med en gift engelsman. 300 00:23:36,398 --> 00:23:39,317 -Du kommer alltid i andra hand. -Men Frances... 301 00:23:39,318 --> 00:23:41,086 Man kan inte lita på dem. 302 00:23:51,309 --> 00:23:53,828 Det var något jag hoppades att du kunde göra för mig. 303 00:23:54,646 --> 00:23:57,877 Det är ett dokument på slottet. Order om att gripa alla ledare 304 00:23:57,878 --> 00:24:00,901 -bland volontärer och Sinn Féin. -Hur vet du om det där? 305 00:24:00,902 --> 00:24:04,446 Får vi tag i det, och publicerar det, kommer alla volontärer att tro- 306 00:24:04,447 --> 00:24:08,200 -att organisationen kommer att förbjudas. Då kommer de ut, hit, för oss. 307 00:24:08,201 --> 00:24:10,807 -De skulle inte misstänka dig. -Jag svor en ed, Fran. 308 00:24:10,808 --> 00:24:13,619 -Men din mr Hammond skulle skydda dig. -Nej, Frances. 309 00:24:28,951 --> 00:24:31,001 Den här dörren. Liberty Hall. 310 00:24:31,002 --> 00:24:33,604 -Det är tungt, ms. -Hallå. 311 00:24:34,790 --> 00:24:37,952 -Låt mig göra det där. -Du trodde väl på kvinnors jämställdhet? 312 00:24:37,953 --> 00:24:39,930 -Det gör jag också. -Bra. 313 00:24:42,506 --> 00:24:43,823 Tack. 314 00:24:50,744 --> 00:24:53,346 Inte illa för en flicka. Försöker du imponera på mig? 315 00:24:53,941 --> 00:24:55,814 Du är okej, för att vara en man. 316 00:24:56,478 --> 00:24:58,459 Irländska medborgararméns huvudkontor. 317 00:24:58,460 --> 00:25:00,926 -Jag träffade grevinnan. -Ja? I egen hög person? 318 00:25:00,927 --> 00:25:03,707 Hon sa att vi ska ta Stephen's Green. Det måste ske nu. 319 00:25:03,708 --> 00:25:05,897 Denna söndags mobilisering, gissar jag. 320 00:25:05,898 --> 00:25:08,153 Frivilliga har kallats ut på vägmarscher också. 321 00:25:09,478 --> 00:25:12,254 Kanske skulle det vara det bästa om det var denna söndag. 322 00:25:14,865 --> 00:25:18,201 -Nu är du en otålig revolutionär. -Stephen är hemma på permission. 323 00:25:18,202 --> 00:25:20,769 Vi ska gifta oss nästa måndag. 324 00:25:29,324 --> 00:25:30,814 Grattis. 325 00:25:32,104 --> 00:25:34,814 Kommer det att vara annorlunda, när vi har gått ut? 326 00:25:34,815 --> 00:25:37,070 Allt kommer väl att bli annorlunda? 327 00:25:37,978 --> 00:25:41,488 Engelsmännen drivs ut, de rikas höga fönster rivs. 328 00:25:41,489 --> 00:25:44,786 -Även min fars? -Han får gå med oss om han vill 329 00:25:44,930 --> 00:25:47,636 -bara han delar sin rikedom. -Jag ska be honom. 330 00:25:49,413 --> 00:25:51,602 Är du verkligen med på det här nu, Liz? 331 00:25:51,603 --> 00:25:54,692 Engelsmännen har behandlat detta land skamligt. 332 00:25:55,531 --> 00:26:00,010 Och de rika, även min far, har behandlat de fattiga sämre. 333 00:26:01,126 --> 00:26:03,208 Den värsta slummen i Europa, säger de. 334 00:26:05,367 --> 00:26:07,309 Jag vet, jag bor där. 335 00:26:10,719 --> 00:26:12,488 Jag är med på det här. 336 00:26:17,767 --> 00:26:19,466 Jag borde gå. 337 00:26:29,897 --> 00:26:31,631 Vad händer om du inte går? 338 00:26:34,068 --> 00:26:38,478 Tänk om detta inte var en säng i ett hotellrum, utan vår egen säng? 339 00:26:41,332 --> 00:26:44,911 -Och var är den sängen? -I ett hus vid havet. 340 00:26:44,912 --> 00:26:47,136 -West Sussex. -West Cork. 341 00:26:47,137 --> 00:26:48,731 Såklart. 342 00:26:49,743 --> 00:26:52,940 Du skulle ha ett skrivbord med utsikt över vattnet 343 00:26:52,941 --> 00:26:55,370 där du kunde sitta och skriva dina böcker. 344 00:26:56,139 --> 00:26:58,571 Du skulle ha en trädgård där du odlade blommor. 345 00:26:58,572 --> 00:26:59,819 Och barn. 346 00:26:59,962 --> 00:27:01,143 -Hur många? -Tre. 347 00:27:01,144 --> 00:27:03,294 -Bara tre? -Fem. 348 00:27:06,010 --> 00:27:07,848 Två pojkar, och 349 00:27:08,825 --> 00:27:11,184 tre vackra flickor som du. 350 00:27:13,031 --> 00:27:17,545 Och jag skulle insistera på att de alla skulle heta May. 351 00:27:35,414 --> 00:27:36,765 Vee, här borta. 352 00:27:41,879 --> 00:27:42,985 Älskling. 353 00:27:44,451 --> 00:27:48,235 Så trevligt att se dig. Du behövde inte kommit ända hit. 354 00:27:49,213 --> 00:27:50,772 Men det gjorde jag. 355 00:27:53,384 --> 00:27:54,735 Ska vi? 356 00:28:10,936 --> 00:28:14,859 Det är ett stort papper, så vi behöver större typsnitt, men bläcket är bra. 357 00:28:16,254 --> 00:28:19,447 -Tryck den i två halvor. -Trycka vad, Jimmy Mahon? 358 00:28:29,705 --> 00:28:31,959 Jag trodde att din blaska förbjöds. 359 00:28:32,450 --> 00:28:34,392 Det ska inte få stoppa oss. 360 00:28:41,626 --> 00:28:43,047 Vad är det här? 361 00:28:48,195 --> 00:28:50,346 Den irländska medborgararmén. 362 00:28:57,997 --> 00:28:59,595 Ska ni sätta upp en pjäs? 363 00:28:59,596 --> 00:29:01,607 "Cathleen Ni Houlihan." 364 00:29:02,515 --> 00:29:03,936 Yeats. 365 00:29:04,079 --> 00:29:07,554 Jag trodde att ni socialister var emot alla nationer och nationalister. 366 00:29:07,555 --> 00:29:09,466 Vi är alla emot imperier. 367 00:29:09,467 --> 00:29:12,556 Och stövelslickande råttor som arbetar för dem. 368 00:29:25,733 --> 00:29:28,335 Ska ni gå med oss, och vårt fack, kriminalpolis? 369 00:29:40,991 --> 00:29:43,316 Jag skulle lägga undan den om jag var du. 370 00:29:45,197 --> 00:29:46,896 Försvinn. 371 00:29:53,608 --> 00:29:56,596 Ut, din uppblåsta pajas. 372 00:29:56,597 --> 00:29:58,820 Försvinn. 373 00:29:58,821 --> 00:30:01,076 Din dag kommer, Connolly. 374 00:30:01,637 --> 00:30:03,092 Ja. 375 00:30:07,094 --> 00:30:11,364 En beväpnad vakt vid båda ingångarna, tills det är dags. 376 00:30:30,207 --> 00:30:31,906 Så smal. 377 00:30:35,038 --> 00:30:38,162 Så smal som jag var, när jag gifte mig med din far. 378 00:30:38,931 --> 00:30:41,881 Även om de säger att män uppskattar en fylligare figur 379 00:30:42,650 --> 00:30:45,360 ett tecken på god hälsa och fertilitet. 380 00:30:45,361 --> 00:30:47,619 Medicinskt gör det ingen skillnad, mor. 381 00:30:47,620 --> 00:30:50,052 Spelar det egentligen roll vad en man uppskattar? 382 00:30:50,053 --> 00:30:54,324 Vad män tycker om och inte är viktigt, Liza... 383 00:30:56,205 --> 00:30:58,147 ...oavsett om du gillar det eller inte. 384 00:31:11,290 --> 00:31:13,061 Jag vet inte vad du tror att du håller på med. 385 00:31:13,062 --> 00:31:15,943 Men när du är gift måste det upphöra. 386 00:31:16,920 --> 00:31:19,453 Gaelisk kultur, teater, det är bra, men... 387 00:31:19,597 --> 00:31:21,539 Jag vet inte vad du pratar om. 388 00:31:25,505 --> 00:31:31,653 Ett bra äktenskap är det enda sättet för en kvinna att säkra sin framtid, Liza. 389 00:31:36,523 --> 00:31:39,025 Det finns fortfarande några kvar, så kom igen. 390 00:31:39,026 --> 00:31:41,733 -Hjälp till med det här. -Se upp. 391 00:31:47,924 --> 00:31:49,101 Ja? 392 00:31:50,009 --> 00:31:53,171 Till ms Elizabeth Butler, frun. Till föreställningen. 393 00:31:53,172 --> 00:31:55,604 Från mr Connolly, producenten. 394 00:31:55,605 --> 00:31:57,304 För att hålla dem säkra. 395 00:31:57,899 --> 00:32:01,544 Jag är hemskt ledsen, men vi har inte plats för det här. 396 00:32:03,147 --> 00:32:04,884 God kväll, mina herrar. 397 00:32:04,885 --> 00:32:07,769 Vi kan sätta dem i förrådet på baksidan, mamma. 398 00:32:07,770 --> 00:32:10,428 Det är bara för ett par dagar. De är borta innan måndag. 399 00:32:12,566 --> 00:32:14,057 Då så, pojkar. 400 00:32:17,224 --> 00:32:18,366 Den här vägen. 401 00:33:15,615 --> 00:33:17,005 Mr Hammond, tack. 402 00:33:17,006 --> 00:33:18,705 Han sitter faktiskt i ett möte... 403 00:33:19,856 --> 00:33:21,972 -Mrs Hammond? -Ja. 404 00:33:22,324 --> 00:33:24,822 -Ms Lacy, jag är mr Hammonds... -Jag vet det. 405 00:33:28,510 --> 00:33:30,452 Jag ska se om han är ledig nu. 406 00:33:32,334 --> 00:33:34,453 -Order, från general Lowe. -Älskling. 407 00:33:34,454 --> 00:33:37,789 -Jag måste tala med sir Matthew. Vee. -Jag ville komma hit 408 00:33:37,790 --> 00:33:40,254 och låta dig slippa tråkiga generaler 409 00:33:40,397 --> 00:33:42,968 och sir Matthew, och stenografi. 410 00:33:42,969 --> 00:33:45,575 Och jag slipper det där fuktiga lilla stället i Dalkey. 411 00:33:45,576 --> 00:33:48,561 Synd att pappa inte kunde hitta en mer exotisk plats åt dig. 412 00:33:49,330 --> 00:33:50,646 Jag är hemskt ledsen. 413 00:33:50,790 --> 00:33:54,403 Jag menade bara nånstans mer annorlunda. Indien eller Afrika, igen. 414 00:33:54,404 --> 00:33:57,114 Ni är praktiskt taget likadana som vi här, eller hur? 415 00:33:57,115 --> 00:33:59,964 Vilken fantastisk överraskning. Och precis i tid för lunch. 416 00:33:59,965 --> 00:34:01,598 Du har väl en klubb? 417 00:34:01,599 --> 00:34:05,522 Full av tråkiga typer som jag. Låt oss gå till Corless. 418 00:34:06,187 --> 00:34:09,102 -För lite lokalfärg. -Det låter mycket roligare. 419 00:34:09,802 --> 00:34:12,234 Sir Matthew då, mr Hammond? 420 00:34:12,235 --> 00:34:14,629 Direkt efter lunch, om han är tillgänglig. 421 00:34:31,803 --> 00:34:33,432 -Hur många? -Några lådor. 422 00:34:35,105 --> 00:34:39,515 Bara inte mr Connollys och mr Pearses kungörelse är för lång. 423 00:34:39,866 --> 00:34:42,087 Men jag skulle inte satsa på det, med dem två. 424 00:34:42,612 --> 00:34:45,180 Och utsmyckningar, då? Det ska se riktigt ut. 425 00:34:45,706 --> 00:34:48,972 Samma som lord-löjtnanten använde, för att signera sitt namn med. 426 00:34:48,973 --> 00:34:50,849 Den gamla fyllbulten. 427 00:34:50,850 --> 00:34:53,174 Han använde dem till annat med, hörde jag. 428 00:34:53,804 --> 00:34:56,757 -Man kan fortfarande känna whiskydoft. -Ja. 429 00:34:56,758 --> 00:34:58,318 Den duger. 430 00:35:01,798 --> 00:35:03,497 Är något fel, syrran? 431 00:35:07,290 --> 00:35:09,336 Jag ville be dig om en tjänst. 432 00:35:10,453 --> 00:35:12,673 Jag ville be dig om en, jag också. 433 00:35:13,511 --> 00:35:14,793 Du först. 434 00:35:15,701 --> 00:35:19,141 Tja, understödet som far ger mig är helt enkelt skamligt. 435 00:35:19,142 --> 00:35:21,258 Jag kan knappt hålla ihop med det. 436 00:35:22,652 --> 00:35:24,320 Jag klarar mig ju fint, med mitt. 437 00:35:24,321 --> 00:35:27,413 Du är kvinna, så du behöver inte betala för någonting. 438 00:35:27,414 --> 00:35:31,688 Och du är socialist, så du har inget emot fattigdom. 439 00:35:31,689 --> 00:35:33,217 Kom igen, syrran. 440 00:35:33,218 --> 00:35:35,199 Du vet att jag inte rår för det. 441 00:35:35,200 --> 00:35:37,672 Om du inte hjälper, måste jag få det nån annanstans. 442 00:35:37,945 --> 00:35:39,960 Stephen är ju värd en krona eller så. 443 00:35:39,961 --> 00:35:43,132 Det var inte bara en plats i parlamentet hans far lämnade åt honom. 444 00:35:47,121 --> 00:35:48,229 Vad är fel? 445 00:35:49,172 --> 00:35:50,871 Är du tveksam? 446 00:35:51,431 --> 00:35:52,608 Nej. 447 00:35:59,251 --> 00:36:01,437 Nå, hur är det med er folkets armé? 448 00:36:02,518 --> 00:36:05,469 Jag tänker inte lyssna på dig om du ska vara cynisk. 449 00:36:07,871 --> 00:36:11,137 I en tid av överdrivna ideal, är cyniker de sanna rebellerna. 450 00:36:11,138 --> 00:36:14,366 -Jag är allvarlig. -Jag också. 451 00:36:14,927 --> 00:36:17,115 Min cynism döljer min djupa skepsis 452 00:36:17,116 --> 00:36:20,588 för potentialen att ideal ska kunna öka mänsklig lycka ett jota. 453 00:36:30,324 --> 00:36:32,026 Det har beslutats, Hammond. 454 00:36:32,027 --> 00:36:35,745 -Men general Lowes order, sir. -Lowe är soldat. Soldater vill agera. 455 00:36:35,746 --> 00:36:39,464 -Men de avkodade tyska meddelandena. -Jag känner till meddelandena 456 00:36:39,465 --> 00:36:43,183 -men vi kan inget göra. -Det kunde vara värt att kolla upp, sir. 457 00:36:43,184 --> 00:36:45,856 Kolla upp det, och rapportera sedan till mig. 458 00:36:45,999 --> 00:36:47,872 -Ja, sir. -Nåväl. Fortsätt. 459 00:37:28,264 --> 00:37:31,356 Division G lämnade dessa personakter till dig. 460 00:37:31,357 --> 00:37:35,284 Ska jag lämna ett meddelande hem, så att mrs Hammond vet att du blir sen? 461 00:37:35,285 --> 00:37:37,436 Nej, jag ringer henne själv, tack. 462 00:37:39,143 --> 00:37:41,815 -May? -Ja, sir? 463 00:37:42,653 --> 00:37:45,499 -Är något fel, May? -Nej. 464 00:37:47,624 --> 00:37:49,584 Varför skulle något vara fel, mr Hammond? 465 00:37:52,177 --> 00:37:53,945 Du kan gå hem. 466 00:38:17,271 --> 00:38:18,866 -God kväll. -God kväll. 467 00:38:43,999 --> 00:38:46,741 -Konstapel O'Brien. -Ms Lacy. 468 00:39:21,529 --> 00:39:23,158 HEMLIGT 469 00:39:24,935 --> 00:39:26,182 May... 470 00:39:28,272 --> 00:39:30,040 Jag vet inte hur jag ska tacka dig. 471 00:39:30,879 --> 00:39:33,481 -Jag vet inte vad jag tänkte. -Du är en klippa. 472 00:39:35,675 --> 00:39:39,355 Jag förlorar mitt jobb. Hamnar i fängelse. 473 00:39:40,124 --> 00:39:43,016 Alla måste vara beredda att göra uppoffringar för vår nation. 474 00:39:44,503 --> 00:39:48,126 Vilken nation? Du konspirerar mot min nation. 475 00:39:48,127 --> 00:39:51,151 Har din engelsman förvridit huvudet så du inte ser vilka ditt eget folk är? 476 00:39:51,152 --> 00:39:54,891 Har Pearse förvridit ditt huvud så att du inte vet vad fel är? 477 00:40:36,377 --> 00:40:38,701 Ms O'Flaherty arbetar för mig, mina herrar. 478 00:40:41,208 --> 00:40:42,629 Det är det här dokumentet. 479 00:40:52,921 --> 00:40:54,238 Tack, Frances. 480 00:40:54,937 --> 00:40:56,949 Och tacka din vän. 481 00:40:59,038 --> 00:41:00,535 Jag var glad att göra min del. 482 00:41:04,148 --> 00:41:05,429 Du kan gå nu. 483 00:41:28,647 --> 00:41:30,558 -Minnie, är allting bra? -Ja. 484 00:41:30,559 --> 00:41:32,122 -Vart ska du? -Till Biddy. 485 00:41:32,123 --> 00:41:34,725 Du får se upp med honom. Han är arg på dig. 486 00:41:44,392 --> 00:41:46,195 Där är han ju. 487 00:41:48,285 --> 00:41:50,783 Välkommen, latmask. 488 00:41:51,378 --> 00:41:53,949 Du tvingade mig att ta kungens shilling. 489 00:41:53,950 --> 00:41:58,325 Tror du att jag gillar att slåss för den brittiska armén? 490 00:41:59,616 --> 00:42:03,368 Medan jag är borta och blir beskjuten av turkar 491 00:42:03,369 --> 00:42:06,323 lever du på mina pengar 492 00:42:06,324 --> 00:42:09,621 som kungen betalar mig. Du spenderar dem gärna. 493 00:42:11,224 --> 00:42:14,174 Ja, med min fru och mina ungar. 494 00:42:15,360 --> 00:42:18,522 Och nu har du visat stor hänsyn. 495 00:42:18,523 --> 00:42:21,473 Du ordnade jobb åt min äldsta dotter, i ett tvätteri. 496 00:42:22,416 --> 00:42:25,717 Jag arbetar när jag kan, Art. Jag gör mitt bästa. 497 00:42:25,718 --> 00:42:28,390 -Ja, jag slår vad om att du gör det. -Ja. 498 00:42:29,924 --> 00:42:32,561 Och betalar de dig riktigt bra där då, på Liberty Hall? 499 00:42:35,033 --> 00:42:37,566 -Friheten har inget pris. -Och resten av det. 500 00:42:39,656 --> 00:42:42,640 Men jag är den som blir kallad förrädare. 501 00:42:48,067 --> 00:42:49,279 Art. 502 00:42:51,230 --> 00:42:53,384 -Art, snälla... -Försvara honom inte. 503 00:42:53,385 --> 00:42:56,407 -Ur vägen. -Nej. Snälla. 504 00:42:56,408 --> 00:42:59,289 Vad gör detta i mitt hus? 505 00:42:59,676 --> 00:43:01,343 Du tog ju hem en pistol. 506 00:43:01,344 --> 00:43:03,877 -Jag är soldat. -Det är jag också. 507 00:43:05,306 --> 00:43:07,353 I den irländska medborgararmén? 508 00:43:08,017 --> 00:43:10,727 Och det här vapnet är väl för att kunna skjuta 509 00:43:10,728 --> 00:43:14,234 mot ombud för det brittiska förtrycket, va? Såna som jag? 510 00:43:16,255 --> 00:43:18,857 Hur känns det att vara i andra änden av det? 511 00:43:26,021 --> 00:43:30,330 Ta det. Ett skräpgevär, för ett skämt till armé. 512 00:43:30,331 --> 00:43:33,875 Jag vill ha ut det och dig härifrån nu. Du är inte välkommen här längre. 513 00:43:33,876 --> 00:43:37,209 -Men, Art, när du är borta... -När jag är borta, så vadå? 514 00:43:38,152 --> 00:43:40,201 Jimmy är till stor hjälp med barnen då. 515 00:43:40,202 --> 00:43:42,321 -Det slår jag vad om att han är. -Ja. 516 00:43:42,322 --> 00:43:44,702 Du får klara dig utan den hjälpen från och med nu. 517 00:43:45,381 --> 00:43:49,061 Skaffa en egen fru, Jimmy, en egen familj. 518 00:43:49,621 --> 00:43:51,358 Du har stannat här för länge nu. 519 00:43:51,359 --> 00:43:54,243 Du och din arbetarrevolution. 520 00:43:54,244 --> 00:43:58,758 -Jimmy, gå inte. -Vad mer har han hjälpt dig med? 521 00:43:59,840 --> 00:44:03,280 -Vad tror du? Sluta. -Sitt ner. 522 00:44:03,281 --> 00:44:05,292 -Skynda på! -Art. 523 00:44:08,807 --> 00:44:10,680 Jim. Gå inte, Jim. 524 00:44:17,531 --> 00:44:19,960 Ja, visst. 525 00:44:43,703 --> 00:44:44,915 May. 526 00:44:45,650 --> 00:44:47,560 Hej, Elizabeth. 527 00:44:47,561 --> 00:44:50,164 -Det är så skönt att se dig. -Och dig. 528 00:44:50,863 --> 00:44:52,878 Jösses, det är så längesen. 529 00:44:52,879 --> 00:44:55,207 Ja, jag har varit mycket upptagen i slottet 530 00:44:55,208 --> 00:44:57,636 -och säkert du med, med dina studier. -Ja. 531 00:45:00,039 --> 00:45:02,051 -Kom in. -Tack. 532 00:45:04,140 --> 00:45:06,746 -Hur har du haft det, May? -Bra. 533 00:45:06,747 --> 00:45:09,422 -Du är väl nästan läkare nu? -Nästan. 534 00:45:09,423 --> 00:45:11,539 Det är något jag måste be dig om. 535 00:45:11,995 --> 00:45:13,694 Är du säker? 536 00:45:35,734 --> 00:45:37,190 Vad ska du göra? 537 00:45:41,122 --> 00:45:44,059 Jag kan inte gå tillbaka till slottet nu när det börjar synas. 538 00:45:44,250 --> 00:45:46,056 Det är kanske inte så illa ändå. 539 00:45:46,057 --> 00:45:48,277 Det var mitt liv, Elizabeth. 540 00:45:49,707 --> 00:45:52,834 -Kan du inte resa hem? -Och skämma ut min far? 541 00:45:52,835 --> 00:45:56,449 De är inte värst förstående mot fallna kvinnor i Dublin. 542 00:45:56,450 --> 00:45:58,357 Än mindre i lilla Cork. 543 00:45:58,813 --> 00:46:00,512 Du kunde ju åka till England. 544 00:46:03,262 --> 00:46:07,011 Föd barnet i hemlighet. Få det bortadopterat. 545 00:46:08,406 --> 00:46:12,573 -Jag kan låna dig pengar. -Tack. Det är snällt av dig. 546 00:46:18,868 --> 00:46:20,879 Fadern kommer att bli så glad. 547 00:46:21,718 --> 00:46:26,232 Vi har redan talat om äktenskap, så vi får bara göra det lite tidigare. 548 00:46:32,075 --> 00:46:33,566 Tack, Elizabeth. 549 00:46:36,177 --> 00:46:37,563 Hur var det? 550 00:46:41,147 --> 00:46:42,915 Det var fantastiskt. 551 00:46:57,483 --> 00:46:59,880 Jag hoppas att du med ska bli lycklig, sen. 552 00:46:59,881 --> 00:47:02,136 Du har alltid gjort allting rätt. 553 00:47:11,343 --> 00:47:13,427 Du har inte gillat whisky förut, Stephen. 554 00:47:13,428 --> 00:47:17,146 Jag upptäckte dess medicinska verkan när vi tillfrisknade på Malta. 555 00:47:17,147 --> 00:47:19,649 -Är alla bättre nu? -Nog för att skickas ut igen 556 00:47:19,650 --> 00:47:22,960 -till Frankrike i tio dagar. -Det är ju bara en bit av granatsplitter. 557 00:47:24,412 --> 00:47:26,009 Det kommer en stor framstöt. 558 00:47:26,010 --> 00:47:30,246 Jag klarar det om jag vet att Lizzy finns där för mig. 559 00:47:31,015 --> 00:47:34,000 Och din Ingrid? Ska du göra en ärbar kvinna av henne? 560 00:47:34,143 --> 00:47:35,707 När jag har råd med det. 561 00:47:35,708 --> 00:47:39,495 -Är det så illa ställt med din far? -Jag tar inte emot pengar från honom. 562 00:47:39,496 --> 00:47:43,040 Ta bara vad som erbjuds, när det erbjuds. Det kanske inte erbjuds igen. 563 00:47:43,041 --> 00:47:45,786 Ammunitionen han tillverkar är ju till för vår sida. 564 00:47:45,787 --> 00:47:47,555 Och vad strider vår sida för? 565 00:47:47,699 --> 00:47:50,096 Att engelsmännen måste ge oss självstyre, sedan. 566 00:47:50,097 --> 00:47:52,564 Ulsters frivilliga kämpar så att de inte gör det. 567 00:47:52,565 --> 00:47:55,553 De har lagstiftat om det. Allt jag säger är att 568 00:47:55,554 --> 00:47:59,897 jag inte tror att någon tror på att det kommer att införas längre. 569 00:47:59,898 --> 00:48:01,528 Men vad tror folk då? 570 00:48:02,540 --> 00:48:04,204 Att vi sitter på en bomb. 571 00:48:06,085 --> 00:48:08,621 Jag anser att vi borde ha lite trevligt nu. 572 00:48:08,622 --> 00:48:11,263 -Vill ni ha något att dricka? -Vad erbjuder ni oss då? 573 00:48:11,264 --> 00:48:14,214 -Starksprit. -Jag vill se er dricka det först. 574 00:48:27,426 --> 00:48:30,307 Nå, vad får jag i gengäld för detta? 575 00:48:31,110 --> 00:48:34,755 -Strunta i honom. Vi klarar oss. -Tala för dig själv. 576 00:48:35,733 --> 00:48:37,433 Vem av er kommer att sitta i mitt knä? 577 00:48:37,434 --> 00:48:39,724 Jag vet inte vad ni tar oss för, herrn. 578 00:48:47,585 --> 00:48:49,666 Några man kan ha roligt med. 579 00:48:51,791 --> 00:48:53,771 Ge inte bort det gratis. 580 00:48:53,772 --> 00:48:57,452 -Vem säger att jag ska ge bort nåt gratis? -Du är inte sån, Minnie. 581 00:48:57,595 --> 00:49:01,487 -Han luktar gott. -Ser du, någon är på rätt humör. 582 00:49:01,488 --> 00:49:05,171 Mina damer, dryckerna jag lovade er. 583 00:49:05,172 --> 00:49:08,504 Bartender, ge mig glas till damerna. 584 00:49:09,412 --> 00:49:11,949 -Hur många? -Tjugo tusen, uppskattar de. 585 00:49:11,950 --> 00:49:15,390 Har ett tyskt fartyg med 20000 vapen undgått vår marinblockad 586 00:49:15,391 --> 00:49:18,761 -och tagit sig till Irlands kust? -Amiralitetet har inte agerat. 587 00:49:18,762 --> 00:49:20,881 Tyskarna skulle veta att vi knäckt koden. 588 00:49:20,882 --> 00:49:23,172 Så de riskerar hellre ett uppror här. 589 00:49:25,401 --> 00:49:27,867 Men tack och lov förhindrades detta. 590 00:49:27,868 --> 00:49:30,231 -Var är denne förrädare, nu? -Gripen, i Tralee. 591 00:49:30,232 --> 00:49:32,316 -Sänd honom till London i hemlighet. -Ja. 592 00:49:32,317 --> 00:49:34,975 Det sista vi vill ha är en martyr. Och deras medarbetare 593 00:49:35,098 --> 00:49:37,805 -i vår administration, ta itu med dem. -Ja, sir. 594 00:50:15,798 --> 00:50:18,411 När du gått ut dit, med oss, finns det ingen återvändo. 595 00:50:22,402 --> 00:50:23,927 Jag ska gå ut dit, med er. 596 00:51:44,185 --> 00:51:48,943 Irländska Republiken 597 00:52:24,538 --> 00:52:27,036 Vart är du på väg så här dags, May? 598 00:52:29,543 --> 00:52:31,940 Jag ska till England, med den tidiga båten. 599 00:52:31,941 --> 00:52:35,138 -Men du kan inte det. -Jag betalade ju, till slutet av månaden. 600 00:52:35,139 --> 00:52:38,228 Jag bryr mig inte om pengarna. 601 00:52:39,657 --> 00:52:41,712 -Vad har hänt? -Jag är ledsen, tant Nellie. 602 00:52:42,438 --> 00:52:43,619 Är det för en karl? 603 00:52:43,620 --> 00:52:46,604 Jag låter skicka efter min väska sedan. Adjö, tant Nellie. 604 00:52:59,017 --> 00:53:00,125 Ms Lacy? 605 00:53:01,241 --> 00:53:02,214 Ja, överkonstapeln. 606 00:53:02,215 --> 00:53:04,786 Jag har ombetts att ta er till slottet nu. 607 00:53:04,787 --> 00:53:08,539 Men det är ju påskhelg. Vad gäller det? 608 00:53:08,540 --> 00:53:09,753 Följ med mig. 609 00:53:13,789 --> 00:53:15,244 Naturligtvis, konstapeln.