1
00:00:01,145 --> 00:00:05,833
Europa står på randen till ett krig.
2
00:00:07,575 --> 00:00:12,961
Irland, den äldsta kolonin i det stora
brittiska imperiet, står uppdelad
3
00:00:12,962 --> 00:00:20,361
mellan de som stödjer självstyre
och de som inte gör det.
4
00:00:22,208 --> 00:00:26,305
Dublin, den 3 augusti, 1914.
5
00:01:14,482 --> 00:01:16,111
Bra gjort, ms.
6
00:01:21,781 --> 00:01:23,897
-Vi ses där uppe.
-Ms Butler?
7
00:01:26,369 --> 00:01:29,079
-Jimmy.
-Jag ville tacka för biljetten.
8
00:01:29,080 --> 00:01:31,856
-Tyckte du om det?
-Jag tyckte mycket om att se dig.
9
00:01:32,938 --> 00:01:35,436
Får inte socialister ha roligt?
10
00:01:37,248 --> 00:01:39,993
Champagnekorkarna flyger nu, syrran.
Stephen väntar.
11
00:01:39,994 --> 00:01:43,156
-Jag kommer om ett ögonblick, Harry.
-Kom igen, skynda dig då.
12
00:01:43,157 --> 00:01:46,597
-Vill du vara där uppe, med oss?
-Nej, det är bäst att jag går hem.
13
00:01:46,598 --> 00:01:48,609
Okej.
14
00:01:53,028 --> 00:01:54,764
För nästa möte.
15
00:01:54,765 --> 00:01:56,012
Ses vi där?
16
00:01:57,720 --> 00:01:59,488
Absolut, mr Mahon.
17
00:02:00,257 --> 00:02:01,434
Godnatt.
18
00:02:15,515 --> 00:02:17,565
-Är du säker, Frances?
-Det är ett bra erbjudande.
19
00:02:17,566 --> 00:02:19,928
Ville inte nunnorna ha dig,
så du kan lära dem?
20
00:02:19,929 --> 00:02:22,709
Kanske, men jag vill stanna.
Saker händer här.
21
00:02:22,710 --> 00:02:24,412
Tja, om du är säker, är jag säker.
22
00:02:24,413 --> 00:02:27,189
Framåt tillsammans,
både världen och vi är unga.
23
00:02:31,573 --> 00:02:33,897
-Mr Hammond.
-Jag ville bara gratulera er
24
00:02:34,041 --> 00:02:35,723
till ert framträdande, nu i kväll.
25
00:02:38,733 --> 00:02:40,049
Er båda.
26
00:02:44,607 --> 00:02:46,475
Nu går det inte att fly undan, syrran.
27
00:02:48,743 --> 00:02:50,028
Jag hittade henne.
28
00:02:50,029 --> 00:02:51,276
Äntligen.
29
00:02:52,219 --> 00:02:54,407
-Jag vill ha påfyllning.
-Grattis, älskling.
30
00:02:54,408 --> 00:02:56,594
Du var underbar.
Visst var hon, Edward?
31
00:02:59,900 --> 00:03:01,880
Du är nog en ära för oss, åtminstone.
32
00:03:01,881 --> 00:03:03,962
Tack, pappa, mamma.
33
00:03:04,801 --> 00:03:06,256
Jag trodde jag förlorat dig.
34
00:03:06,400 --> 00:03:08,793
Stephen. Hur är det med dig?
35
00:03:10,119 --> 00:03:15,505
Mina damer och herrar, låt oss höja
våra glas för våra egna tre gracer:
36
00:03:15,506 --> 00:03:17,170
Ms May Lacy.
37
00:03:18,912 --> 00:03:20,819
Ms Frances O'Flaherty.
38
00:03:20,963 --> 00:03:24,990
Och min vackra fästmö,
min egen Yum-Yum...
39
00:03:25,134 --> 00:03:27,319
Det är min syster, din smutsiga fähund.
40
00:03:29,617 --> 00:03:33,092
Ms Elizabeth Butler.
För de tre små jungfrurna.
41
00:03:33,093 --> 00:03:35,417
De tre små jungfrurna.
42
00:03:46,752 --> 00:03:49,841
Det var det. Det är krig.
43
00:03:53,704 --> 00:03:55,993
Edward, vad är du ute efter?
44
00:04:03,366 --> 00:04:04,996
Söker ni sällskap, herrn?
45
00:04:10,387 --> 00:04:11,565
Där är han.
46
00:04:12,751 --> 00:04:14,310
Hur är det, Art?
47
00:04:21,092 --> 00:04:22,722
Så det är alltså krig nu.
48
00:04:24,637 --> 00:04:26,024
Det är inte vårt krig.
49
00:04:31,102 --> 00:04:33,430
Sen när har vi ett val, broder?
50
00:04:33,431 --> 00:04:35,130
Skyll dig själv.
51
00:04:35,725 --> 00:04:41,563
Låt oss irländare visa kungen,
genom vårt osvikliga stöd
52
00:04:41,564 --> 00:04:46,009
att hans tro på vår lojalitet
inte har varit missriktad.
53
00:04:46,917 --> 00:04:49,835
När det är över, ska vi välkomna honom
54
00:04:49,836 --> 00:04:52,442
att öppna det nya parlamentet
här i Dublin.
55
00:04:52,443 --> 00:04:54,246
Instämmer.
56
00:05:39,392 --> 00:05:41,302
Tisdag den 18 april,
påskveckan, 1916.
57
00:05:41,303 --> 00:05:45,299
Det stora kriget har rasat i två år.
58
00:05:45,300 --> 00:05:48,393
Ingen inkallelse, för irländare.
59
00:05:48,394 --> 00:05:50,374
Ingen inkallelse, för irländare.
60
00:05:50,375 --> 00:05:53,363
Låt engelsmännen utkämpa engelska krig.
Tack, sir.
61
00:05:53,364 --> 00:05:54,953
Ingen inkallelse, för irländare.
62
00:05:56,666 --> 00:05:58,542
Det är en synd...
63
00:05:58,543 --> 00:06:01,076
-Men fint att vara hemma ändå.
-Jo, men...
64
00:06:03,861 --> 00:06:06,501
-Hejsan.
-Vill du känna lite?
65
00:06:06,502 --> 00:06:09,974
Jo, men jag är ju familjefar.
66
00:06:11,299 --> 00:06:14,600
Ingen inkallelse för Irland nu.
Ni borde strida för ert eget land.
67
00:06:14,601 --> 00:06:17,241
Det är vad vi gör,
strider för kung och fosterland.
68
00:06:17,242 --> 00:06:19,813
-Ni är en förrädare.
-Ingen kallar mig förrädare
69
00:06:19,814 --> 00:06:22,038
-särskilt inte mina egna.
-Jag gör det.
70
00:06:22,039 --> 00:06:24,610
-Vore ni inte kvinna...
-Skulle ni skjuta? Jodå.
71
00:06:24,611 --> 00:06:27,251
Den första kulan,
i kampen för Irlands frihet.
72
00:06:27,252 --> 00:06:29,542
Frihet, ta mig i min
kungliga irländska röv.
73
00:06:29,685 --> 00:06:31,422
Ingen inkallelse, för irländare.
74
00:06:31,423 --> 00:06:34,307
Ingen inkallelse, för Irland.
Ni pojkar ska vara hemma.
75
00:06:34,308 --> 00:06:38,304
-Ni ska väl inte slåss? Inte ert krig.
-Ta henne till skyttegravarna, med oss.
76
00:06:38,305 --> 00:06:40,212
Nog vill du ge henne en omgång, va?
77
00:06:55,718 --> 00:06:56,934
-Hej.
-Hur står det till?
78
00:06:56,935 --> 00:07:00,232
-Jag vill köpa några blommor, tack.
-Ja, vad önskas?
79
00:07:00,932 --> 00:07:03,256
-De här är så fina.
-Buketten?
80
00:07:04,060 --> 00:07:06,492
-God morgon, konstapel O'Brien.
-God morgon, ms Lacy.
81
00:07:06,493 --> 00:07:08,855
Låt inte mig avbryta
morgoncigaretten.
82
00:07:08,856 --> 00:07:11,949
-Fina blommor.
-Tack så mycket. Jag kunde inte motstå.
83
00:07:11,950 --> 00:07:15,946
Vänster, vänster, vänster, höger, vänster.
84
00:07:15,947 --> 00:07:19,317
Vänster, vänster, vänster, höger, vänster.
85
00:07:19,318 --> 00:07:20,916
Ser ni vilka typer, va?
86
00:07:20,917 --> 00:07:22,897
Vänster, vänster, vänster, höger, vänster.
87
00:07:22,898 --> 00:07:24,632
De skadar ingen.
88
00:07:25,505 --> 00:07:27,621
Inte med de där påkarna, nej.
89
00:07:28,285 --> 00:07:29,463
God morgon, ms.
90
00:07:32,387 --> 00:07:35,618
Dublin Castle, högkvarter åt
den brittiska administrationen i Irland.
91
00:07:35,619 --> 00:07:36,831
God morgon.
92
00:07:40,103 --> 00:07:45,559
Hemliga order, om en omedelbar razzia
hos den så kallade Sinn Féin-fraktionen.
93
00:07:45,560 --> 00:07:51,433
Alla deras namn, adresser,
och hemliga vapengömmor.
94
00:07:51,434 --> 00:07:55,916
Det är chifferskrift, naturligtvis,
eftersom av någon pervers anledning
95
00:07:55,917 --> 00:07:58,453
återfinns många av dem
som förråder England
96
00:07:58,454 --> 00:08:02,725
i de lägre leden
av den statliga tjänsten.
97
00:08:08,291 --> 00:08:11,348
Sådana order skulle sanktionerats,
av chefssekreteraren, mr Birrell.
98
00:08:11,349 --> 00:08:14,476
-Han är i London nu.
-För tusan, Hammond, vi måste agera.
99
00:08:14,477 --> 00:08:17,639
Allt indikerar väl att
nån form av attack är nära förestående.
100
00:08:17,640 --> 00:08:21,324
Era farhågor har noterats,
och ska förmedlas till sir Matthew.
101
00:08:21,325 --> 00:08:23,618
Men affärer i Irland
är ju en ömtålig balans.
102
00:08:23,619 --> 00:08:25,769
Ja, de är en ömtålig balans.
103
00:08:26,503 --> 00:08:28,657
Jag hörde, från en kontakt
i amiralitetet
104
00:08:28,658 --> 00:08:31,959
att meddelanden har avlyssnats,
tyskarnas.
105
00:08:31,960 --> 00:08:37,482
Vapen, och vem vet vad mer,
för en attack, här.
106
00:08:40,337 --> 00:08:43,947
Må så vara, men vi har inte underrättats
om det officiellt.
107
00:08:49,165 --> 00:08:51,072
Goddag på er, sir.
108
00:09:04,319 --> 00:09:06,365
Kan de ha rätt?
109
00:09:07,586 --> 00:09:11,513
Det kvittar vad jag tror.
Jag är en tjänsteman.
110
00:09:11,514 --> 00:09:13,633
Någon måste
dechiffrera detta åt mig.
111
00:09:13,634 --> 00:09:16,897
Få det att se ut som om vi gör något.
Håll generalen borta från mig.
112
00:09:20,342 --> 00:09:23,330
Varför inte gå till Corless, för lunch?
113
00:09:23,331 --> 00:09:25,586
Det brukar muntra upp dig.
114
00:09:29,587 --> 00:09:31,460
Detta muntrar upp mig.
115
00:09:43,907 --> 00:09:47,587
Läkarskola.
116
00:09:53,778 --> 00:09:56,558
-Är grevinnan kvar?
-Du missade henne nästan.
117
00:09:56,559 --> 00:09:58,397
Jag är ledsen, dr Lynn.
118
00:10:11,052 --> 00:10:12,994
Elizabeth Butler, madame.
119
00:10:28,987 --> 00:10:30,373
Rikta den mot mig.
120
00:10:45,253 --> 00:10:47,682
Du måste göra det
som om du menar det.
121
00:10:50,467 --> 00:10:51,573
Här.
122
00:10:53,525 --> 00:10:54,668
Öva med det här.
123
00:11:05,447 --> 00:11:06,764
Drick upp.
124
00:11:13,858 --> 00:11:17,330
Du kommer att vara med i min bataljon.
Vi ska ta St. Stephen's Green.
125
00:11:17,473 --> 00:11:20,666
Det här blir vår bakre operativa bas.
126
00:11:28,282 --> 00:11:31,827
Framåt marsch, löjtnant Duffy Lyons.
Blicken åt höger.
127
00:11:31,828 --> 00:11:34,746
Där är du ju, Harry.
Snällt av dig att komma.
128
00:11:34,747 --> 00:11:37,701
George, vad gör du här?
Vad hände med Belfast?
129
00:11:37,702 --> 00:11:39,925
Kunde inte få nog av
smutsiga gamla Dublin.
130
00:11:39,926 --> 00:11:42,219
Han är tillbaka,
och ränner, åt elevmästaren.
131
00:11:42,220 --> 00:11:44,235
Jag är bara underordnad för mr Wylie.
132
00:11:44,236 --> 00:11:47,293
-Och din far?
-Gått skilda vägar. Ett stort gräl.
133
00:11:47,294 --> 00:11:51,256
Wilson säkrade krigsministeriets
kontrakt genom sin vän mr Carson.
134
00:11:51,257 --> 00:11:53,824
Du då?
Vi har läst om dig, i utskick.
135
00:11:53,968 --> 00:11:56,261
De som kan syssla med
att läsa sådana saker.
136
00:11:56,262 --> 00:11:58,937
-Det låter jobbigt.
-Till Arts Club, för tankeställare?
137
00:11:58,938 --> 00:12:02,760
-Nej, det är något jag måste göra.
-Jag behövs på kontoret.
138
00:12:02,761 --> 00:12:04,463
Glädjedödare.
139
00:12:04,464 --> 00:12:07,870
Jag gillar kaffe, jag gillar te.
140
00:12:07,871 --> 00:12:10,473
-Jag gillar pojkar och de gillar mig.
-Mina herrar.
141
00:12:11,902 --> 00:12:14,091
-Hur är det, Arthur?
-Hur mår du?
142
00:12:14,092 --> 00:12:16,312
-Det var längesen.
-Glad att se dig.
143
00:12:29,559 --> 00:12:31,153
Gör det, slå honom.
144
00:12:32,757 --> 00:12:35,463
Nu räcker det. Det räcker!
145
00:12:36,163 --> 00:12:38,313
Jag skulle inte göra det om jag var du.
146
00:12:39,082 --> 00:12:40,188
Pappa.
147
00:12:45,200 --> 00:12:46,624
-Hur är det med dig?
-Bra.
148
00:12:46,625 --> 00:12:49,887
Se på dig. Längre, och med fler fräknar.
149
00:12:50,517 --> 00:12:52,772
-Har Sadie klippt ditt hår?
-Ja.
150
00:12:53,402 --> 00:12:56,077
-Vad är det här då?
-Farbror Jimmy gjorde den till mig.
151
00:12:56,078 --> 00:12:57,051
Gjorde han det?
152
00:12:57,052 --> 00:12:59,376
Han ger mig en uniform när jag är äldre.
153
00:13:00,840 --> 00:13:02,052
Håll den.
154
00:13:03,030 --> 00:13:06,501
Du kan väl prova hur den här sitter?
Äkta vara.
155
00:13:10,433 --> 00:13:14,360
Titta på den här.
En Luger Parabellum.
156
00:13:14,361 --> 00:13:16,723
Jag tog den från en turkisk officer.
157
00:13:16,724 --> 00:13:17,936
Sköt du honom?
158
00:13:18,705 --> 00:13:20,434
Nej, jag vann den i en vadslagning.
159
00:13:21,938 --> 00:13:23,497
Fin, va?
160
00:13:23,641 --> 00:13:25,479
Kom. Nu går vi hem.
161
00:13:27,012 --> 00:13:30,692
Hur mår mamma? Och flickorna?
162
00:13:51,134 --> 00:13:52,659
Liza, var har du varit?
163
00:13:53,949 --> 00:13:56,412
-På colleget.
-Läkarskolan är stängd över påsken.
164
00:13:57,007 --> 00:13:59,992
Dr Lynn låter oss repetera där.
Jag ska ta rekvisita
165
00:14:00,136 --> 00:14:03,576
-till teatern i eftermiddag.
-Det går tyvärr inte.
166
00:14:03,577 --> 00:14:04,966
Varför inte?
167
00:14:04,967 --> 00:14:07,917
-Du har besök.
-Av vem då?
168
00:14:08,651 --> 00:14:10,385
Stephen.
169
00:14:12,162 --> 00:14:13,447
Stephen?
170
00:14:13,448 --> 00:14:15,914
Han väntar på övervåningen.
171
00:14:15,915 --> 00:14:17,996
Gå nu, gå till honom.
172
00:15:08,390 --> 00:15:10,440
Jag tror att det är Arthur.
173
00:15:10,441 --> 00:15:12,383
Ja, det är det.
174
00:15:13,708 --> 00:15:16,627
-Arthur, det var längesen. Välkommen.
-Mina damer.
175
00:15:16,628 --> 00:15:18,153
Tack. Fint att vara tillbaka.
176
00:15:18,296 --> 00:15:20,798
-Mina herrar. Bara bra.
-Arthur. Hur är det?
177
00:15:20,799 --> 00:15:23,926
Jag svär att du har vuxit sedan i går.
178
00:15:23,927 --> 00:15:26,776
Imorgon kommer vi inte att kunna
få på dig dessa alls.
179
00:15:26,777 --> 00:15:29,139
Har du ett par gamla av Minnies
att ge henne nu?
180
00:15:29,140 --> 00:15:31,673
Jag sparade lite för ett nytt par
till henne.
181
00:15:31,817 --> 00:15:34,732
Se till att de är tillräckligt stora
att passa en draghäst.
182
00:15:35,640 --> 00:15:37,964
Farbror Jimmy, mamma, han är tillbaka.
183
00:15:41,827 --> 00:15:43,838
Min skatt, kom hit till mig.
184
00:15:45,685 --> 00:15:48,947
-Jag har saknat dig.
-Jag har saknat dig också.
185
00:15:51,280 --> 00:15:52,948
Vem är den här lilla damen?
186
00:15:52,949 --> 00:15:55,311
Är han inte fin i sin uniform?
187
00:15:55,312 --> 00:15:57,567
Se på dig, du är
praktiskt taget vuxen redan.
188
00:15:59,101 --> 00:16:00,278
Varsågod.
189
00:16:01,673 --> 00:16:02,955
Pappa.
190
00:16:03,863 --> 00:16:07,855
Sadie, så stor du är.
Kom hit.
191
00:16:08,972 --> 00:16:12,200
Kom. Ge din far en kram.
192
00:16:13,525 --> 00:16:14,914
Låt mig få se på dig.
193
00:16:14,915 --> 00:16:18,459
Håller du din bror ur trubbel?
Du växer snabbt, eller hur?
194
00:16:18,460 --> 00:16:19,919
Duktig flicka.
195
00:16:19,920 --> 00:16:21,341
Duktig flicka.
196
00:16:22,214 --> 00:16:24,156
En sån duktig flicka du är.
197
00:16:30,834 --> 00:16:32,915
Jim, kom hit.
198
00:16:37,194 --> 00:16:40,391
Du kan väl springa ner
till O'Hegarty's?
199
00:16:40,392 --> 00:16:42,612
Köp lite baconskivor
och ägg till din far
200
00:16:42,756 --> 00:16:44,246
-och en stor flaska.
-Ja.
201
00:16:53,669 --> 00:16:55,716
-Var är Minnie?
-Hon arbetar.
202
00:16:56,728 --> 00:16:58,670
Jaså? Var då?
203
00:17:00,655 --> 00:17:02,285
På Star of the Sea.
204
00:17:03,193 --> 00:17:06,181
-Tvätten?
-Det är alltid något, Art.
205
00:17:06,182 --> 00:17:08,298
Och Jimmy är fortfarande svartlistad.
206
00:17:10,561 --> 00:17:14,345
-Har du inte separationspengar?
-Kunde inte klara oss utan det.
207
00:17:14,801 --> 00:17:17,995
Men hon blir äldre.
Vi behöver pengarna.
208
00:17:21,579 --> 00:17:25,228
Det är bäst jag går. Det är ett jobb
de vill ge mig på Liberty Hall.
209
00:17:25,229 --> 00:17:27,661
Jag kan ta barnen
till mrs Lambert
210
00:17:27,662 --> 00:17:29,499
så får ni prata lite, ensamma?
211
00:17:29,643 --> 00:17:31,272
Det vore bra. Tack, Jim.
212
00:17:32,076 --> 00:17:36,729
Kom, lilla fröken, nu går vi.
Ja, du kommer också med mig nu.
213
00:17:45,527 --> 00:17:47,750
Det tar säkert tid, Stephen.
214
00:17:47,751 --> 00:17:50,632
Du har bara två veckors ledighet
innan du ska tillbaka.
215
00:17:51,957 --> 00:17:53,968
Du måste få lite vila.
216
00:17:54,772 --> 00:17:57,618
Träffa din mamma
och ta lite tid i Wexford.
217
00:17:58,978 --> 00:18:00,607
Jag talade med din far.
218
00:18:02,036 --> 00:18:03,495
Han...
219
00:18:03,496 --> 00:18:08,291
Han har gett sitt tillstånd för oss
att gifta oss, nästa måndag.
220
00:18:08,292 --> 00:18:11,976
Det ändrar ingenting. Du fortsätter
bara dina medicinska studier.
221
00:18:11,977 --> 00:18:15,764
Efteråt, barn och allt sånt.
När parlamentet flyttar till Dublin
222
00:18:15,765 --> 00:18:17,815
-är du närmare dina föräldrar.
-Stephen...
223
00:18:17,816 --> 00:18:21,916
Din mor är mycket glad. Hon har redan
skickat beställningar till sömmerskor
224
00:18:21,917 --> 00:18:24,106
och skomakare,
och Gud vet vad mer.
225
00:18:24,107 --> 00:18:28,138
-Är det säkert att komma in?
-Ursäkta, jag...
226
00:18:28,139 --> 00:18:30,501
Din far kände att
vi borde fira detta tillfälle.
227
00:18:30,502 --> 00:18:32,760
Din bror föreslog att
fira detta med bubbel.
228
00:18:32,761 --> 00:18:34,182
Bra gjort, Stephen.
229
00:18:35,611 --> 00:18:36,723
-Liza.
-Far.
230
00:18:36,724 --> 00:18:38,562
-Bra gjort, Stephen.
-Tack.
231
00:18:39,504 --> 00:18:42,353
Tack, Sylvester. Liza.
232
00:18:42,354 --> 00:18:45,030
-Tack.
-Jag pratade med Trinitys rektor.
233
00:18:45,031 --> 00:18:48,192
Han säger att ni kan
använda collegets kapell.
234
00:18:48,193 --> 00:18:52,224
Så ska alla Erins,
protestantiska och katolska gudar
235
00:18:52,225 --> 00:18:55,978
-blidkas genom denna förening.
-Skålen är min plikt, Harry.
236
00:18:55,979 --> 00:18:58,967
-Ja, pappa.
-Äktenskapet mellan Stephen
237
00:18:58,968 --> 00:19:00,667
och min egen dotter Liza.
238
00:19:02,826 --> 00:19:06,471
-Är det här årgångsvinet, Harry?
-Bara det bästa för vår Liz.
239
00:19:07,101 --> 00:19:10,690
Och lycka till, Stephen. Du kommer att
behöva det med oss som svärföräldrar.
240
00:19:15,478 --> 00:19:17,316
SAINT ENDA'S SKOLA
241
00:19:22,464 --> 00:19:26,005
St. Enda's,
Patrick Pearses irländska språkskola.
242
00:19:36,158 --> 00:19:37,579
Fortsätt, pojkar.
243
00:19:39,669 --> 00:19:40,881
Just så.
244
00:19:46,829 --> 00:19:50,060
Inte för mycket i burken, Milo,
annars sprängs den, innan du kastar.
245
00:19:50,061 --> 00:19:51,829
Ja, ma'am.
246
00:19:52,807 --> 00:19:55,166
Det är ett bra jobb
du gör där, Cormac.
247
00:19:56,839 --> 00:20:03,163
Ingen älskare har smekt sin brud mer ömt
än jag, min underbara långa Lee-Enfield.
248
00:20:03,164 --> 00:20:06,800
Hoppas att du kan skilja mellan den där
och din sanna kärlek när det är dags.
249
00:20:08,135 --> 00:20:10,007
Men för tillfället är vi soldater.
250
00:20:13,452 --> 00:20:15,186
Kommendant Pearse.
251
00:20:18,006 --> 00:20:20,994
Vi har hört av vår kontakt
på slottet, ms O'Flaherty.
252
00:20:20,995 --> 00:20:24,261
-Ännu en sökning.
-Ska vi ut på manövrer, sir?
253
00:20:24,262 --> 00:20:28,084
Snart, Cormac. Manövrar varifrån
inte alla av oss kommer att återvända.
254
00:20:28,085 --> 00:20:33,850
Som Cu Chulainn välkomnar vi en död
i strid som en härlig sak.
255
00:20:34,724 --> 00:20:37,813
Och Gud give att vi alla får
leva i evig ära som honom.
256
00:20:40,146 --> 00:20:42,230
Då så, pojkar, ta vapnen till sjukhuset.
257
00:20:42,231 --> 00:20:45,251
Och ta så mycket ammunition
som ni kan gömma med er.
258
00:20:46,298 --> 00:20:49,213
Fort, innan G-männen anländer.
259
00:20:55,300 --> 00:20:56,620
Kom igen.
260
00:20:56,621 --> 00:21:00,613
Räderna blir värre.
Det måste ske snart.
261
00:21:01,904 --> 00:21:05,100
Vi måste uppmuntra
alla frivilliga att komma med ut
262
00:21:05,101 --> 00:21:07,113
inte bara de
som har svurit sig till oss.
263
00:21:07,360 --> 00:21:10,832
När revolutionen börjar kommer alla
att komma ut för att hjälpa oss.
264
00:21:13,478 --> 00:21:16,431
Våra slottskontakter berättade att
265
00:21:16,432 --> 00:21:19,660
han även har ett dokument
som kan hjälpa oss.
266
00:21:21,541 --> 00:21:24,040
Jag förstår att du har
en vän där i Dublin Castle?
267
00:21:24,669 --> 00:21:25,812
Ja.
268
00:21:27,415 --> 00:21:28,804
Vi är ett imperium, Hammond.
269
00:21:28,805 --> 00:21:31,620
Dess öde vilar inte på
en skolpojkes ord
270
00:21:31,621 --> 00:21:34,783
eller någon tokig skollärares fantasier.
271
00:21:34,784 --> 00:21:38,258
Jag kommer inte att bry kabinettet
med rykten och insinuationer.
272
00:21:38,259 --> 00:21:39,645
Javisst, sir Matthew.
273
00:21:40,970 --> 00:21:45,279
Har du och mrs Hammond planer
för påskhelgen?
274
00:21:45,280 --> 00:21:46,878
Vi vill besöka familjens vänner.
275
00:21:46,879 --> 00:21:52,057
Hoppas hon får en trevlig vistelse, men
hon borde nog återvända till London snart.
276
00:21:52,058 --> 00:21:54,973
Det är bäst om vi inte blir distraherade,
väl, Hammond?
277
00:21:55,707 --> 00:21:57,131
Javisst, sir Matthew.
278
00:21:57,132 --> 00:21:58,831
Fortsätt, Hammond.
279
00:22:18,195 --> 00:22:19,407
Hejsan.
280
00:22:19,551 --> 00:22:22,501
Teet står på bordet,
och det är tvätt i varmpressen.
281
00:22:22,644 --> 00:22:28,030
Stör mig inte nu,
eftersom jag har sexa i spader.
282
00:22:28,031 --> 00:22:32,615
-Hon bluffar säkert den här gången.
-Vi får se, Moyra O'Riordan.
283
00:22:35,991 --> 00:22:38,141
Det nya bridgespelet
är värre än gin
284
00:22:38,285 --> 00:22:40,644
med att förstöra gamla damer.
285
00:22:42,942 --> 00:22:44,120
May?
286
00:22:45,584 --> 00:22:47,804
Jag har träffat någon, Frances.
287
00:22:48,503 --> 00:22:51,036
Men det är väl bra? Uppvaktning?
288
00:22:52,083 --> 00:22:54,044
Vi håller inte på med någon uppvaktning.
289
00:22:55,142 --> 00:22:56,563
Han är engelsman.
290
00:22:58,200 --> 00:23:00,806
En del av dem vet nog
hur man uppvaktar en kvinna.
291
00:23:00,807 --> 00:23:03,827
-Jag har inget emot dem som individer.
-Det är mr Hammond.
292
00:23:05,604 --> 00:23:07,372
Är han inte gift?
293
00:23:12,694 --> 00:23:14,431
Nu låter han som
sådana jag invänder mot.
294
00:23:14,432 --> 00:23:17,799
-De kommer hit och tar...
-Det är inte över. Han vill inte det.
295
00:23:17,942 --> 00:23:20,336
Han äter kakan,
och har fortfarande kvar den.
296
00:23:24,894 --> 00:23:26,523
May...
297
00:23:27,674 --> 00:23:29,199
...jag är ledsen.
298
00:23:30,524 --> 00:23:32,988
Du behöver inte vara rädd.
299
00:23:33,722 --> 00:23:36,397
Men du har ingen framtid
med en gift engelsman.
300
00:23:36,398 --> 00:23:39,317
-Du kommer alltid i andra hand.
-Men Frances...
301
00:23:39,318 --> 00:23:41,086
Man kan inte lita på dem.
302
00:23:51,309 --> 00:23:53,828
Det var något
jag hoppades att du kunde göra för mig.
303
00:23:54,646 --> 00:23:57,877
Det är ett dokument på slottet.
Order om att gripa alla ledare
304
00:23:57,878 --> 00:24:00,901
-bland volontärer och Sinn Féin.
-Hur vet du om det där?
305
00:24:00,902 --> 00:24:04,446
Får vi tag i det, och publicerar det,
kommer alla volontärer att tro-
306
00:24:04,447 --> 00:24:08,200
-att organisationen kommer att förbjudas.
Då kommer de ut, hit, för oss.
307
00:24:08,201 --> 00:24:10,807
-De skulle inte misstänka dig.
-Jag svor en ed, Fran.
308
00:24:10,808 --> 00:24:13,619
-Men din mr Hammond skulle skydda dig.
-Nej, Frances.
309
00:24:28,951 --> 00:24:31,001
Den här dörren. Liberty Hall.
310
00:24:31,002 --> 00:24:33,604
-Det är tungt, ms.
-Hallå.
311
00:24:34,790 --> 00:24:37,952
-Låt mig göra det där.
-Du trodde väl på kvinnors jämställdhet?
312
00:24:37,953 --> 00:24:39,930
-Det gör jag också.
-Bra.
313
00:24:42,506 --> 00:24:43,823
Tack.
314
00:24:50,744 --> 00:24:53,346
Inte illa för en flicka.
Försöker du imponera på mig?
315
00:24:53,941 --> 00:24:55,814
Du är okej, för att vara en man.
316
00:24:56,478 --> 00:24:58,459
Irländska medborgararméns huvudkontor.
317
00:24:58,460 --> 00:25:00,926
-Jag träffade grevinnan.
-Ja? I egen hög person?
318
00:25:00,927 --> 00:25:03,707
Hon sa att vi ska ta Stephen's Green.
Det måste ske nu.
319
00:25:03,708 --> 00:25:05,897
Denna söndags mobilisering, gissar jag.
320
00:25:05,898 --> 00:25:08,153
Frivilliga har kallats ut
på vägmarscher också.
321
00:25:09,478 --> 00:25:12,254
Kanske skulle det vara det bästa
om det var denna söndag.
322
00:25:14,865 --> 00:25:18,201
-Nu är du en otålig revolutionär.
-Stephen är hemma på permission.
323
00:25:18,202 --> 00:25:20,769
Vi ska gifta oss nästa måndag.
324
00:25:29,324 --> 00:25:30,814
Grattis.
325
00:25:32,104 --> 00:25:34,814
Kommer det att vara annorlunda,
när vi har gått ut?
326
00:25:34,815 --> 00:25:37,070
Allt kommer väl att bli annorlunda?
327
00:25:37,978 --> 00:25:41,488
Engelsmännen drivs ut,
de rikas höga fönster rivs.
328
00:25:41,489 --> 00:25:44,786
-Även min fars?
-Han får gå med oss om han vill
329
00:25:44,930 --> 00:25:47,636
-bara han delar sin rikedom.
-Jag ska be honom.
330
00:25:49,413 --> 00:25:51,602
Är du verkligen
med på det här nu, Liz?
331
00:25:51,603 --> 00:25:54,692
Engelsmännen har behandlat
detta land skamligt.
332
00:25:55,531 --> 00:26:00,010
Och de rika, även min far,
har behandlat de fattiga sämre.
333
00:26:01,126 --> 00:26:03,208
Den värsta slummen i Europa, säger de.
334
00:26:05,367 --> 00:26:07,309
Jag vet, jag bor där.
335
00:26:10,719 --> 00:26:12,488
Jag är med på det här.
336
00:26:17,767 --> 00:26:19,466
Jag borde gå.
337
00:26:29,897 --> 00:26:31,631
Vad händer om du inte går?
338
00:26:34,068 --> 00:26:38,478
Tänk om detta inte var en säng
i ett hotellrum, utan vår egen säng?
339
00:26:41,332 --> 00:26:44,911
-Och var är den sängen?
-I ett hus vid havet.
340
00:26:44,912 --> 00:26:47,136
-West Sussex.
-West Cork.
341
00:26:47,137 --> 00:26:48,731
Såklart.
342
00:26:49,743 --> 00:26:52,940
Du skulle ha ett skrivbord
med utsikt över vattnet
343
00:26:52,941 --> 00:26:55,370
där du kunde sitta och skriva dina böcker.
344
00:26:56,139 --> 00:26:58,571
Du skulle ha en trädgård
där du odlade blommor.
345
00:26:58,572 --> 00:26:59,819
Och barn.
346
00:26:59,962 --> 00:27:01,143
-Hur många?
-Tre.
347
00:27:01,144 --> 00:27:03,294
-Bara tre?
-Fem.
348
00:27:06,010 --> 00:27:07,848
Två pojkar, och
349
00:27:08,825 --> 00:27:11,184
tre vackra flickor som du.
350
00:27:13,031 --> 00:27:17,545
Och jag skulle insistera på att
de alla skulle heta May.
351
00:27:35,414 --> 00:27:36,765
Vee, här borta.
352
00:27:41,879 --> 00:27:42,985
Älskling.
353
00:27:44,451 --> 00:27:48,235
Så trevligt att se dig.
Du behövde inte kommit ända hit.
354
00:27:49,213 --> 00:27:50,772
Men det gjorde jag.
355
00:27:53,384 --> 00:27:54,735
Ska vi?
356
00:28:10,936 --> 00:28:14,859
Det är ett stort papper, så vi behöver
större typsnitt, men bläcket är bra.
357
00:28:16,254 --> 00:28:19,447
-Tryck den i två halvor.
-Trycka vad, Jimmy Mahon?
358
00:28:29,705 --> 00:28:31,959
Jag trodde att din blaska förbjöds.
359
00:28:32,450 --> 00:28:34,392
Det ska inte få stoppa oss.
360
00:28:41,626 --> 00:28:43,047
Vad är det här?
361
00:28:48,195 --> 00:28:50,346
Den irländska medborgararmén.
362
00:28:57,997 --> 00:28:59,595
Ska ni sätta upp en pjäs?
363
00:28:59,596 --> 00:29:01,607
"Cathleen Ni Houlihan."
364
00:29:02,515 --> 00:29:03,936
Yeats.
365
00:29:04,079 --> 00:29:07,554
Jag trodde att ni socialister
var emot alla nationer och nationalister.
366
00:29:07,555 --> 00:29:09,466
Vi är alla emot imperier.
367
00:29:09,467 --> 00:29:12,556
Och stövelslickande råttor
som arbetar för dem.
368
00:29:25,733 --> 00:29:28,335
Ska ni gå med oss, och
vårt fack, kriminalpolis?
369
00:29:40,991 --> 00:29:43,316
Jag skulle lägga undan den om jag var du.
370
00:29:45,197 --> 00:29:46,896
Försvinn.
371
00:29:53,608 --> 00:29:56,596
Ut, din uppblåsta pajas.
372
00:29:56,597 --> 00:29:58,820
Försvinn.
373
00:29:58,821 --> 00:30:01,076
Din dag kommer, Connolly.
374
00:30:01,637 --> 00:30:03,092
Ja.
375
00:30:07,094 --> 00:30:11,364
En beväpnad vakt vid båda ingångarna,
tills det är dags.
376
00:30:30,207 --> 00:30:31,906
Så smal.
377
00:30:35,038 --> 00:30:38,162
Så smal som jag var,
när jag gifte mig med din far.
378
00:30:38,931 --> 00:30:41,881
Även om de säger att män
uppskattar en fylligare figur
379
00:30:42,650 --> 00:30:45,360
ett tecken på god hälsa
och fertilitet.
380
00:30:45,361 --> 00:30:47,619
Medicinskt gör det
ingen skillnad, mor.
381
00:30:47,620 --> 00:30:50,052
Spelar det egentligen roll
vad en man uppskattar?
382
00:30:50,053 --> 00:30:54,324
Vad män tycker om och inte
är viktigt, Liza...
383
00:30:56,205 --> 00:30:58,147
...oavsett om du gillar det eller inte.
384
00:31:11,290 --> 00:31:13,061
Jag vet inte vad du tror
att du håller på med.
385
00:31:13,062 --> 00:31:15,943
Men när du är gift
måste det upphöra.
386
00:31:16,920 --> 00:31:19,453
Gaelisk kultur, teater, det är bra, men...
387
00:31:19,597 --> 00:31:21,539
Jag vet inte vad du pratar om.
388
00:31:25,505 --> 00:31:31,653
Ett bra äktenskap är det enda sättet
för en kvinna att säkra sin framtid, Liza.
389
00:31:36,523 --> 00:31:39,025
Det finns fortfarande några kvar,
så kom igen.
390
00:31:39,026 --> 00:31:41,733
-Hjälp till med det här.
-Se upp.
391
00:31:47,924 --> 00:31:49,101
Ja?
392
00:31:50,009 --> 00:31:53,171
Till ms Elizabeth Butler, frun.
Till föreställningen.
393
00:31:53,172 --> 00:31:55,604
Från mr Connolly, producenten.
394
00:31:55,605 --> 00:31:57,304
För att hålla dem säkra.
395
00:31:57,899 --> 00:32:01,544
Jag är hemskt ledsen,
men vi har inte plats för det här.
396
00:32:03,147 --> 00:32:04,884
God kväll, mina herrar.
397
00:32:04,885 --> 00:32:07,769
Vi kan sätta dem
i förrådet på baksidan, mamma.
398
00:32:07,770 --> 00:32:10,428
Det är bara för ett par dagar.
De är borta innan måndag.
399
00:32:12,566 --> 00:32:14,057
Då så, pojkar.
400
00:32:17,224 --> 00:32:18,366
Den här vägen.
401
00:33:15,615 --> 00:33:17,005
Mr Hammond, tack.
402
00:33:17,006 --> 00:33:18,705
Han sitter faktiskt i ett möte...
403
00:33:19,856 --> 00:33:21,972
-Mrs Hammond?
-Ja.
404
00:33:22,324 --> 00:33:24,822
-Ms Lacy, jag är mr Hammonds...
-Jag vet det.
405
00:33:28,510 --> 00:33:30,452
Jag ska se om han är ledig nu.
406
00:33:32,334 --> 00:33:34,453
-Order, från general Lowe.
-Älskling.
407
00:33:34,454 --> 00:33:37,789
-Jag måste tala med sir Matthew. Vee.
-Jag ville komma hit
408
00:33:37,790 --> 00:33:40,254
och låta dig slippa tråkiga generaler
409
00:33:40,397 --> 00:33:42,968
och sir Matthew, och stenografi.
410
00:33:42,969 --> 00:33:45,575
Och jag slipper
det där fuktiga lilla stället i Dalkey.
411
00:33:45,576 --> 00:33:48,561
Synd att pappa inte kunde hitta
en mer exotisk plats åt dig.
412
00:33:49,330 --> 00:33:50,646
Jag är hemskt ledsen.
413
00:33:50,790 --> 00:33:54,403
Jag menade bara nånstans
mer annorlunda. Indien eller Afrika, igen.
414
00:33:54,404 --> 00:33:57,114
Ni är praktiskt taget likadana som vi
här, eller hur?
415
00:33:57,115 --> 00:33:59,964
Vilken fantastisk överraskning.
Och precis i tid för lunch.
416
00:33:59,965 --> 00:34:01,598
Du har väl en klubb?
417
00:34:01,599 --> 00:34:05,522
Full av tråkiga typer som jag.
Låt oss gå till Corless.
418
00:34:06,187 --> 00:34:09,102
-För lite lokalfärg.
-Det låter mycket roligare.
419
00:34:09,802 --> 00:34:12,234
Sir Matthew då, mr Hammond?
420
00:34:12,235 --> 00:34:14,629
Direkt efter lunch, om han är tillgänglig.
421
00:34:31,803 --> 00:34:33,432
-Hur många?
-Några lådor.
422
00:34:35,105 --> 00:34:39,515
Bara inte mr Connollys och mr Pearses
kungörelse är för lång.
423
00:34:39,866 --> 00:34:42,087
Men jag skulle inte satsa på det,
med dem två.
424
00:34:42,612 --> 00:34:45,180
Och utsmyckningar, då?
Det ska se riktigt ut.
425
00:34:45,706 --> 00:34:48,972
Samma som lord-löjtnanten
använde, för att signera sitt namn med.
426
00:34:48,973 --> 00:34:50,849
Den gamla fyllbulten.
427
00:34:50,850 --> 00:34:53,174
Han använde dem
till annat med, hörde jag.
428
00:34:53,804 --> 00:34:56,757
-Man kan fortfarande känna whiskydoft.
-Ja.
429
00:34:56,758 --> 00:34:58,318
Den duger.
430
00:35:01,798 --> 00:35:03,497
Är något fel, syrran?
431
00:35:07,290 --> 00:35:09,336
Jag ville be dig om en tjänst.
432
00:35:10,453 --> 00:35:12,673
Jag ville be dig om en, jag också.
433
00:35:13,511 --> 00:35:14,793
Du först.
434
00:35:15,701 --> 00:35:19,141
Tja, understödet som far ger mig
är helt enkelt skamligt.
435
00:35:19,142 --> 00:35:21,258
Jag kan knappt
hålla ihop med det.
436
00:35:22,652 --> 00:35:24,320
Jag klarar mig ju fint, med mitt.
437
00:35:24,321 --> 00:35:27,413
Du är kvinna, så du behöver inte
betala för någonting.
438
00:35:27,414 --> 00:35:31,688
Och du är socialist,
så du har inget emot fattigdom.
439
00:35:31,689 --> 00:35:33,217
Kom igen, syrran.
440
00:35:33,218 --> 00:35:35,199
Du vet att jag inte rår för det.
441
00:35:35,200 --> 00:35:37,672
Om du inte hjälper,
måste jag få det nån annanstans.
442
00:35:37,945 --> 00:35:39,960
Stephen är ju värd en krona eller så.
443
00:35:39,961 --> 00:35:43,132
Det var inte bara en plats i parlamentet
hans far lämnade åt honom.
444
00:35:47,121 --> 00:35:48,229
Vad är fel?
445
00:35:49,172 --> 00:35:50,871
Är du tveksam?
446
00:35:51,431 --> 00:35:52,608
Nej.
447
00:35:59,251 --> 00:36:01,437
Nå, hur är det med er folkets armé?
448
00:36:02,518 --> 00:36:05,469
Jag tänker inte lyssna på dig
om du ska vara cynisk.
449
00:36:07,871 --> 00:36:11,137
I en tid av överdrivna ideal,
är cyniker de sanna rebellerna.
450
00:36:11,138 --> 00:36:14,366
-Jag är allvarlig.
-Jag också.
451
00:36:14,927 --> 00:36:17,115
Min cynism döljer
min djupa skepsis
452
00:36:17,116 --> 00:36:20,588
för potentialen att ideal ska kunna öka
mänsklig lycka ett jota.
453
00:36:30,324 --> 00:36:32,026
Det har beslutats, Hammond.
454
00:36:32,027 --> 00:36:35,745
-Men general Lowes order, sir.
-Lowe är soldat. Soldater vill agera.
455
00:36:35,746 --> 00:36:39,464
-Men de avkodade tyska meddelandena.
-Jag känner till meddelandena
456
00:36:39,465 --> 00:36:43,183
-men vi kan inget göra.
-Det kunde vara värt att kolla upp, sir.
457
00:36:43,184 --> 00:36:45,856
Kolla upp det,
och rapportera sedan till mig.
458
00:36:45,999 --> 00:36:47,872
-Ja, sir.
-Nåväl. Fortsätt.
459
00:37:28,264 --> 00:37:31,356
Division G lämnade dessa
personakter till dig.
460
00:37:31,357 --> 00:37:35,284
Ska jag lämna ett meddelande hem, så
att mrs Hammond vet att du blir sen?
461
00:37:35,285 --> 00:37:37,436
Nej, jag ringer henne själv, tack.
462
00:37:39,143 --> 00:37:41,815
-May?
-Ja, sir?
463
00:37:42,653 --> 00:37:45,499
-Är något fel, May?
-Nej.
464
00:37:47,624 --> 00:37:49,584
Varför skulle något vara fel,
mr Hammond?
465
00:37:52,177 --> 00:37:53,945
Du kan gå hem.
466
00:38:17,271 --> 00:38:18,866
-God kväll.
-God kväll.
467
00:38:43,999 --> 00:38:46,741
-Konstapel O'Brien.
-Ms Lacy.
468
00:39:21,529 --> 00:39:23,158
HEMLIGT
469
00:39:24,935 --> 00:39:26,182
May...
470
00:39:28,272 --> 00:39:30,040
Jag vet inte hur jag ska tacka dig.
471
00:39:30,879 --> 00:39:33,481
-Jag vet inte vad jag tänkte.
-Du är en klippa.
472
00:39:35,675 --> 00:39:39,355
Jag förlorar mitt jobb.
Hamnar i fängelse.
473
00:39:40,124 --> 00:39:43,016
Alla måste vara beredda
att göra uppoffringar för vår nation.
474
00:39:44,503 --> 00:39:48,126
Vilken nation?
Du konspirerar mot min nation.
475
00:39:48,127 --> 00:39:51,151
Har din engelsman förvridit huvudet
så du inte ser vilka ditt eget folk är?
476
00:39:51,152 --> 00:39:54,891
Har Pearse förvridit ditt huvud så
att du inte vet vad fel är?
477
00:40:36,377 --> 00:40:38,701
Ms O'Flaherty arbetar
för mig, mina herrar.
478
00:40:41,208 --> 00:40:42,629
Det är det här dokumentet.
479
00:40:52,921 --> 00:40:54,238
Tack, Frances.
480
00:40:54,937 --> 00:40:56,949
Och tacka din vän.
481
00:40:59,038 --> 00:41:00,535
Jag var glad att göra min del.
482
00:41:04,148 --> 00:41:05,429
Du kan gå nu.
483
00:41:28,647 --> 00:41:30,558
-Minnie, är allting bra?
-Ja.
484
00:41:30,559 --> 00:41:32,122
-Vart ska du?
-Till Biddy.
485
00:41:32,123 --> 00:41:34,725
Du får se upp med honom.
Han är arg på dig.
486
00:41:44,392 --> 00:41:46,195
Där är han ju.
487
00:41:48,285 --> 00:41:50,783
Välkommen, latmask.
488
00:41:51,378 --> 00:41:53,949
Du tvingade mig
att ta kungens shilling.
489
00:41:53,950 --> 00:41:58,325
Tror du att jag gillar att slåss
för den brittiska armén?
490
00:41:59,616 --> 00:42:03,368
Medan jag är borta
och blir beskjuten av turkar
491
00:42:03,369 --> 00:42:06,323
lever du på mina pengar
492
00:42:06,324 --> 00:42:09,621
som kungen betalar mig.
Du spenderar dem gärna.
493
00:42:11,224 --> 00:42:14,174
Ja, med min fru och mina ungar.
494
00:42:15,360 --> 00:42:18,522
Och nu har du visat
stor hänsyn.
495
00:42:18,523 --> 00:42:21,473
Du ordnade jobb åt min äldsta dotter,
i ett tvätteri.
496
00:42:22,416 --> 00:42:25,717
Jag arbetar när jag kan, Art.
Jag gör mitt bästa.
497
00:42:25,718 --> 00:42:28,390
-Ja, jag slår vad om att du gör det.
-Ja.
498
00:42:29,924 --> 00:42:32,561
Och betalar de dig riktigt bra där då,
på Liberty Hall?
499
00:42:35,033 --> 00:42:37,566
-Friheten har inget pris.
-Och resten av det.
500
00:42:39,656 --> 00:42:42,640
Men jag är den
som blir kallad förrädare.
501
00:42:48,067 --> 00:42:49,279
Art.
502
00:42:51,230 --> 00:42:53,384
-Art, snälla...
-Försvara honom inte.
503
00:42:53,385 --> 00:42:56,407
-Ur vägen.
-Nej. Snälla.
504
00:42:56,408 --> 00:42:59,289
Vad gör detta i mitt hus?
505
00:42:59,676 --> 00:43:01,343
Du tog ju hem en pistol.
506
00:43:01,344 --> 00:43:03,877
-Jag är soldat.
-Det är jag också.
507
00:43:05,306 --> 00:43:07,353
I den irländska medborgararmén?
508
00:43:08,017 --> 00:43:10,727
Och det här vapnet
är väl för att kunna skjuta
509
00:43:10,728 --> 00:43:14,234
mot ombud för det brittiska förtrycket,
va? Såna som jag?
510
00:43:16,255 --> 00:43:18,857
Hur känns det
att vara i andra änden av det?
511
00:43:26,021 --> 00:43:30,330
Ta det. Ett skräpgevär,
för ett skämt till armé.
512
00:43:30,331 --> 00:43:33,875
Jag vill ha ut det och dig härifrån nu.
Du är inte välkommen här längre.
513
00:43:33,876 --> 00:43:37,209
-Men, Art, när du är borta...
-När jag är borta, så vadå?
514
00:43:38,152 --> 00:43:40,201
Jimmy är till stor hjälp med barnen då.
515
00:43:40,202 --> 00:43:42,321
-Det slår jag vad om att han är.
-Ja.
516
00:43:42,322 --> 00:43:44,702
Du får klara dig
utan den hjälpen från och med nu.
517
00:43:45,381 --> 00:43:49,061
Skaffa en egen fru,
Jimmy, en egen familj.
518
00:43:49,621 --> 00:43:51,358
Du har stannat här för länge nu.
519
00:43:51,359 --> 00:43:54,243
Du och din arbetarrevolution.
520
00:43:54,244 --> 00:43:58,758
-Jimmy, gå inte.
-Vad mer har han hjälpt dig med?
521
00:43:59,840 --> 00:44:03,280
-Vad tror du? Sluta.
-Sitt ner.
522
00:44:03,281 --> 00:44:05,292
-Skynda på!
-Art.
523
00:44:08,807 --> 00:44:10,680
Jim. Gå inte, Jim.
524
00:44:17,531 --> 00:44:19,960
Ja, visst.
525
00:44:43,703 --> 00:44:44,915
May.
526
00:44:45,650 --> 00:44:47,560
Hej, Elizabeth.
527
00:44:47,561 --> 00:44:50,164
-Det är så skönt att se dig.
-Och dig.
528
00:44:50,863 --> 00:44:52,878
Jösses, det är så längesen.
529
00:44:52,879 --> 00:44:55,207
Ja, jag har varit
mycket upptagen i slottet
530
00:44:55,208 --> 00:44:57,636
-och säkert du med, med dina studier.
-Ja.
531
00:45:00,039 --> 00:45:02,051
-Kom in.
-Tack.
532
00:45:04,140 --> 00:45:06,746
-Hur har du haft det, May?
-Bra.
533
00:45:06,747 --> 00:45:09,422
-Du är väl nästan läkare nu?
-Nästan.
534
00:45:09,423 --> 00:45:11,539
Det är något jag måste be dig om.
535
00:45:11,995 --> 00:45:13,694
Är du säker?
536
00:45:35,734 --> 00:45:37,190
Vad ska du göra?
537
00:45:41,122 --> 00:45:44,059
Jag kan inte gå tillbaka till slottet
nu när det börjar synas.
538
00:45:44,250 --> 00:45:46,056
Det är kanske inte så illa ändå.
539
00:45:46,057 --> 00:45:48,277
Det var mitt liv, Elizabeth.
540
00:45:49,707 --> 00:45:52,834
-Kan du inte resa hem?
-Och skämma ut min far?
541
00:45:52,835 --> 00:45:56,449
De är inte värst förstående
mot fallna kvinnor i Dublin.
542
00:45:56,450 --> 00:45:58,357
Än mindre i lilla Cork.
543
00:45:58,813 --> 00:46:00,512
Du kunde ju åka till England.
544
00:46:03,262 --> 00:46:07,011
Föd barnet i hemlighet.
Få det bortadopterat.
545
00:46:08,406 --> 00:46:12,573
-Jag kan låna dig pengar.
-Tack. Det är snällt av dig.
546
00:46:18,868 --> 00:46:20,879
Fadern kommer att bli så glad.
547
00:46:21,718 --> 00:46:26,232
Vi har redan talat om äktenskap,
så vi får bara göra det lite tidigare.
548
00:46:32,075 --> 00:46:33,566
Tack, Elizabeth.
549
00:46:36,177 --> 00:46:37,563
Hur var det?
550
00:46:41,147 --> 00:46:42,915
Det var fantastiskt.
551
00:46:57,483 --> 00:46:59,880
Jag hoppas att du med
ska bli lycklig, sen.
552
00:46:59,881 --> 00:47:02,136
Du har alltid gjort allting rätt.
553
00:47:11,343 --> 00:47:13,427
Du har inte
gillat whisky förut, Stephen.
554
00:47:13,428 --> 00:47:17,146
Jag upptäckte dess medicinska verkan
när vi tillfrisknade på Malta.
555
00:47:17,147 --> 00:47:19,649
-Är alla bättre nu?
-Nog för att skickas ut igen
556
00:47:19,650 --> 00:47:22,960
-till Frankrike i tio dagar.
-Det är ju bara en bit av granatsplitter.
557
00:47:24,412 --> 00:47:26,009
Det kommer en stor framstöt.
558
00:47:26,010 --> 00:47:30,246
Jag klarar det om jag
vet att Lizzy finns där för mig.
559
00:47:31,015 --> 00:47:34,000
Och din Ingrid?
Ska du göra en ärbar kvinna av henne?
560
00:47:34,143 --> 00:47:35,707
När jag har råd med det.
561
00:47:35,708 --> 00:47:39,495
-Är det så illa ställt med din far?
-Jag tar inte emot pengar från honom.
562
00:47:39,496 --> 00:47:43,040
Ta bara vad som erbjuds, när det erbjuds.
Det kanske inte erbjuds igen.
563
00:47:43,041 --> 00:47:45,786
Ammunitionen han tillverkar
är ju till för vår sida.
564
00:47:45,787 --> 00:47:47,555
Och vad strider vår sida för?
565
00:47:47,699 --> 00:47:50,096
Att engelsmännen måste
ge oss självstyre, sedan.
566
00:47:50,097 --> 00:47:52,564
Ulsters frivilliga kämpar
så att de inte gör det.
567
00:47:52,565 --> 00:47:55,553
De har lagstiftat om det.
Allt jag säger är att
568
00:47:55,554 --> 00:47:59,897
jag inte tror att någon tror på
att det kommer att införas längre.
569
00:47:59,898 --> 00:48:01,528
Men vad tror folk då?
570
00:48:02,540 --> 00:48:04,204
Att vi sitter på en bomb.
571
00:48:06,085 --> 00:48:08,621
Jag anser att vi borde
ha lite trevligt nu.
572
00:48:08,622 --> 00:48:11,263
-Vill ni ha något att dricka?
-Vad erbjuder ni oss då?
573
00:48:11,264 --> 00:48:14,214
-Starksprit.
-Jag vill se er dricka det först.
574
00:48:27,426 --> 00:48:30,307
Nå, vad får jag i gengäld för detta?
575
00:48:31,110 --> 00:48:34,755
-Strunta i honom. Vi klarar oss.
-Tala för dig själv.
576
00:48:35,733 --> 00:48:37,433
Vem av er
kommer att sitta i mitt knä?
577
00:48:37,434 --> 00:48:39,724
Jag vet inte vad ni
tar oss för, herrn.
578
00:48:47,585 --> 00:48:49,666
Några man kan ha roligt med.
579
00:48:51,791 --> 00:48:53,771
Ge inte bort det gratis.
580
00:48:53,772 --> 00:48:57,452
-Vem säger att jag ska ge bort nåt gratis?
-Du är inte sån, Minnie.
581
00:48:57,595 --> 00:49:01,487
-Han luktar gott.
-Ser du, någon är på rätt humör.
582
00:49:01,488 --> 00:49:05,171
Mina damer,
dryckerna jag lovade er.
583
00:49:05,172 --> 00:49:08,504
Bartender, ge mig glas
till damerna.
584
00:49:09,412 --> 00:49:11,949
-Hur många?
-Tjugo tusen, uppskattar de.
585
00:49:11,950 --> 00:49:15,390
Har ett tyskt fartyg med 20000 vapen
undgått vår marinblockad
586
00:49:15,391 --> 00:49:18,761
-och tagit sig till Irlands kust?
-Amiralitetet har inte agerat.
587
00:49:18,762 --> 00:49:20,881
Tyskarna skulle veta att
vi knäckt koden.
588
00:49:20,882 --> 00:49:23,172
Så de riskerar hellre ett uppror här.
589
00:49:25,401 --> 00:49:27,867
Men tack och lov förhindrades detta.
590
00:49:27,868 --> 00:49:30,231
-Var är denne förrädare, nu?
-Gripen, i Tralee.
591
00:49:30,232 --> 00:49:32,316
-Sänd honom till London i hemlighet.
-Ja.
592
00:49:32,317 --> 00:49:34,975
Det sista vi vill ha är en martyr.
Och deras medarbetare
593
00:49:35,098 --> 00:49:37,805
-i vår administration, ta itu med dem.
-Ja, sir.
594
00:50:15,798 --> 00:50:18,411
När du gått ut dit, med oss,
finns det ingen återvändo.
595
00:50:22,402 --> 00:50:23,927
Jag ska gå ut dit, med er.
596
00:51:44,185 --> 00:51:48,943
Irländska
Republiken
597
00:52:24,538 --> 00:52:27,036
Vart är du på väg
så här dags, May?
598
00:52:29,543 --> 00:52:31,940
Jag ska till England,
med den tidiga båten.
599
00:52:31,941 --> 00:52:35,138
-Men du kan inte det.
-Jag betalade ju, till slutet av månaden.
600
00:52:35,139 --> 00:52:38,228
Jag bryr mig inte om pengarna.
601
00:52:39,657 --> 00:52:41,712
-Vad har hänt?
-Jag är ledsen, tant Nellie.
602
00:52:42,438 --> 00:52:43,619
Är det för en karl?
603
00:52:43,620 --> 00:52:46,604
Jag låter skicka efter min väska sedan.
Adjö, tant Nellie.
604
00:52:59,017 --> 00:53:00,125
Ms Lacy?
605
00:53:01,241 --> 00:53:02,214
Ja, överkonstapeln.
606
00:53:02,215 --> 00:53:04,786
Jag har ombetts att ta er till slottet nu.
607
00:53:04,787 --> 00:53:08,539
Men det är ju påskhelg.
Vad gäller det?
608
00:53:08,540 --> 00:53:09,753
Följ med mig.
609
00:53:13,789 --> 00:53:15,244
Naturligtvis, konstapeln.