1
00:00:01,040 --> 00:00:04,827
26:E APRIL 1916,
TREDJE DAGEN AV DET IRLÄNDSKA UPPRORET
2
00:00:04,828 --> 00:00:08,261
GRUPPER AV REBELLER
FORTSÄTTER ATT HÅLLA POSITIONER
3
00:00:08,304 --> 00:00:12,119
I STADEN MEDAN BRITTISKA STYRKOR
ANLÄNDER FÖR ATT KROSSA DEM.
4
00:00:43,735 --> 00:00:45,569
Givakt!
5
00:00:50,165 --> 00:00:51,790
Bered!
6
00:00:54,266 --> 00:00:55,961
Sikta!
7
00:01:05,493 --> 00:01:07,083
Eld!
8
00:01:10,602 --> 00:01:12,227
Vapen ned.
9
00:01:21,481 --> 00:01:23,523
Menig, du avlossade inte?
10
00:01:24,262 --> 00:01:25,817
Nej, sir.
11
00:01:26,312 --> 00:01:27,694
Varför inte?
12
00:01:28,085 --> 00:01:30,648
De männen var väl förrädare, eller hur?
13
00:01:34,654 --> 00:01:36,627
Inte sant?!
14
00:01:39,694 --> 00:01:41,180
Han rör fortfarande på sig.
15
00:02:10,245 --> 00:02:12,190
GPO, REBELLSTYRKORNAS HÖGKVARTER
16
00:02:12,191 --> 00:02:15,832
Till det internationella nationssamfundet
från postkontoret GPO, Dublin.
17
00:02:17,057 --> 00:02:20,839
I tre dagar har den irländska republiken
stått emot världens största imperium.
18
00:02:21,020 --> 00:02:22,923
Vi håller Dublin stadigt.
19
00:02:23,418 --> 00:02:25,386
Samtliga brittiska attacker
bortstötta,
20
00:02:25,642 --> 00:02:27,685
men våra styrkor är omringade.
21
00:03:10,826 --> 00:03:13,181
Ett par veckor eller så.
22
00:03:15,067 --> 00:03:16,831
Hallå!
23
00:03:17,048 --> 00:03:20,411
Vänta lite, fröken. Vart ska du?
24
00:03:20,976 --> 00:03:22,218
Hem.
25
00:03:22,296 --> 00:03:25,068
Jag blev fast hos en vän
vid utegångsförbudet.
26
00:03:25,911 --> 00:03:27,188
Det säger du?
27
00:03:28,135 --> 00:03:30,776
-Är du säker på det?
-Det är jag, sir.
28
00:03:30,777 --> 00:03:32,375
Du ljuger inte för mig nu?
29
00:03:32,376 --> 00:03:34,453
-Nej, sir.
-"Nej, sir."
30
00:03:35,747 --> 00:03:37,164
Löjtnant.
31
00:03:42,907 --> 00:03:46,340
-Vad är det, furir?
-Den här vill passera.
32
00:03:51,944 --> 00:03:54,793
Alla i rebelluniform som inte
villkorslöst ger upp,
33
00:03:54,794 --> 00:03:57,114
är ett godtagbart mål, furir.
34
00:03:57,401 --> 00:04:01,806
Men civila, framförallt kvinnor och barn,
är vi här för att skydda.
35
00:04:02,997 --> 00:04:04,344
Fortsätt du.
36
00:04:09,740 --> 00:04:11,661
Är du säker på att
vi kan lita på dem?
37
00:04:11,929 --> 00:04:14,458
De är våra landsmän, furir.
38
00:04:14,918 --> 00:04:17,934
Om vi inte skyddar dem,
vem skyddar vi då?
39
00:04:19,437 --> 00:04:21,486
Om de vore värdiga katoliker, Mulcahy,
40
00:04:21,487 --> 00:04:24,618
skulle de i sitt underläge vara
moraliskt tvungna att kapitulera
41
00:04:24,650 --> 00:04:27,534
för att förhindra menlöst offrande.
42
00:04:27,535 --> 00:04:30,836
Men hur kommer vi framstå om vi stödjer
en imperialistisk protestantstat
43
00:04:30,837 --> 00:04:32,678
mot vår egen, Ers nåd?
44
00:04:32,679 --> 00:04:36,223
I 20 år har jag arbetat med
mr Redmond och det irländska partiet
45
00:04:36,224 --> 00:04:39,066
för att uppnå självstyre i det här landet.
46
00:04:39,213 --> 00:04:42,480
Och för att den katolska kyrkan ska
vara i centrum för det nya parlamentet.
47
00:04:42,481 --> 00:04:47,025
Jag föreslår bara att vi håller kontakten.
Låter dörren stå öppen.
48
00:04:47,277 --> 00:04:50,926
När jag var med dem på postkontoret
kände jag något, Ers nåd.
49
00:04:50,927 --> 00:04:53,386
Något kraftfullt. Något positivt.
50
00:04:53,916 --> 00:04:55,618
Något som vi borde vara en del av.
51
00:04:55,619 --> 00:04:57,321
De är huliganer, fader Mulcahy,
52
00:04:57,322 --> 00:05:00,171
och jag förbjuder dig att
ha något mer med dem att göra.
53
00:05:00,172 --> 00:05:02,110
Det viktigaste är...
54
00:05:02,466 --> 00:05:05,350
...att bevara kyrkans tillgångar.
55
00:05:05,351 --> 00:05:08,748
Vi måste se till att alla kyrkans
egendomar är säkrade.
56
00:05:09,730 --> 00:05:11,459
Ja, Ers nåd.
57
00:05:12,580 --> 00:05:14,518
Och folket?
58
00:05:15,674 --> 00:05:19,523
Kyrkan är vår främsta plikt.
59
00:05:36,311 --> 00:05:38,701
Det är all information
som jag kunde samla in.
60
00:05:39,335 --> 00:05:41,760
-En hel brigad?
-Två regementen.
61
00:05:42,741 --> 00:05:45,660
Herregud, vi vinner nog,
62
00:05:45,661 --> 00:05:48,572
om de måste ringa in
engelska brigader.
63
00:05:49,310 --> 00:05:51,464
Och befälhavare De Valera,
64
00:05:51,465 --> 00:05:53,376
har han täckt stadens ankomstvägar?
65
00:05:53,377 --> 00:05:56,948
Ett litet kompani är placerat vid
Ballsbridge under en löjtnant Malone.
66
00:05:57,583 --> 00:06:00,146
Och de andra lederna då?
67
00:06:00,189 --> 00:06:04,317
Jag förstår att De Valera är motvillig
att riskera sina män mot sådana odds.
68
00:06:06,863 --> 00:06:09,086
-Ms Carney.
-Ja?
69
00:06:09,087 --> 00:06:10,921
Skriv upp en order.
70
00:06:10,929 --> 00:06:15,091
-Du, följ med mig.
-Ja, sir.
71
00:06:29,802 --> 00:06:32,400
Världen känner nu till vår kamp
mr Connolly, sir.
72
00:06:32,687 --> 00:06:34,980
Hoppas att signalen tog sig
längre bort än Liverpool.
73
00:06:34,981 --> 00:06:37,900
Det verkar som att Liverpool
har något åt oss.
74
00:06:37,901 --> 00:06:40,117
Brittiska förstärkningar.
75
00:06:40,334 --> 00:06:42,418
En uppgift för dig, Jimmy.
76
00:06:42,419 --> 00:06:46,477
Jag vet att du är rastlös
och att det inte skett så mycket än.
77
00:06:47,076 --> 00:06:49,995
Du ska ta orderna direkt
till löjtnant Malone.
78
00:06:49,996 --> 00:06:51,969
Frances här ska visa dig.
79
00:06:52,603 --> 00:06:54,297
Hans befälhavare då?
80
00:06:54,653 --> 00:06:57,885
Låt oss kringgå mr De Valera
och hans skrupler
81
00:06:57,886 --> 00:07:03,411
och hoppas att brigaderna inte kringgår
bron som han fått i uppgift att förstärka.
82
00:07:03,412 --> 00:07:05,107
Peter.
83
00:07:05,984 --> 00:07:07,721
-Farbror Jimmy.
-Vad fan gör du här?
84
00:07:07,722 --> 00:07:11,510
Jag ville också slåss för Irland.
Men jag får bara skala potatis.
85
00:07:11,511 --> 00:07:14,499
Det är min brors pojk, mr Connolly.
Jag måste ta hem honom.
86
00:07:14,500 --> 00:07:15,785
Det är för farligt.
87
00:07:15,786 --> 00:07:19,886
Och du har dina order. Jag skickar
tillbaka honom med prästen senare.
88
00:07:19,887 --> 00:07:21,304
Under tiden...
89
00:07:21,938 --> 00:07:26,108
Skulle du vilja vara min
personliga budbärare?
90
00:07:26,109 --> 00:07:27,472
Det hade jag gillat, sir.
91
00:07:27,881 --> 00:07:30,445
-Får jag en uniform?
-Tja...
92
00:07:31,079 --> 00:07:34,693
du kan ta din farbrors hatt
eftersom han inte kommer att behöva den.
93
00:07:34,694 --> 00:07:38,690
Gör dig av med jackan med, om vi ska
korsa staden. Kontroller överallt.
94
00:07:38,691 --> 00:07:43,374
Inte en chans att engelska kapitalister
skulle förgöra sina egna egendomar.
95
00:07:43,418 --> 00:07:46,362
När det är irländska egendomar
sir, ger de blanka fan i det.
96
00:07:46,858 --> 00:07:48,222
Kom nu,
vi bör skynda oss.
97
00:07:48,840 --> 00:07:50,472
Se efter det här åt mig, okej?
98
00:07:50,473 --> 00:07:52,759
Vad du än gör, Peter,
stanna i byggnaden,
99
00:07:52,802 --> 00:07:54,305
håll dig borta från fönster.
100
00:07:54,853 --> 00:07:57,076
-Gör precis som mr Connolly säger.
-Ja.
101
00:07:57,077 --> 00:07:58,876
-Förstår du?
-Ja.
102
00:08:06,739 --> 00:08:08,364
Elizabeth.
103
00:08:08,721 --> 00:08:10,207
Tack.
104
00:08:13,795 --> 00:08:16,602
-Snart sätter vi i oss nattvardsoblaten.
-Elizabeth.
105
00:08:17,445 --> 00:08:20,954
I det nya Irland, kommer vi inte låta
all det här religiösa tramset dela oss.
106
00:08:20,955 --> 00:08:23,700
Min far säger att socialismen
är djävulens verk.
107
00:08:23,701 --> 00:08:25,333
Låter som min med.
108
00:08:25,334 --> 00:08:28,802
Men om fattigdom är Guds verk
är jag på djävulens sida.
109
00:08:29,436 --> 00:08:31,138
Är det din far som du flyr från?
110
00:08:31,139 --> 00:08:33,386
Han vill att jag ska
gifta mig med min kusin.
111
00:08:33,850 --> 00:08:35,788
-Du har inte haft...?
-Nej.
112
00:08:40,488 --> 00:08:43,233
Ett fint par. Två bortsprungna brudar.
113
00:08:43,234 --> 00:08:44,859
Det fanns någon annan.
114
00:08:45,598 --> 00:08:47,883
-Och?
-Det är därför som jag är här.
115
00:08:48,413 --> 00:08:51,218
Verkar som att vissa saker är
viktigare för honom än jag.
116
00:08:51,924 --> 00:08:54,626
Vissa saker kanske är viktigare.
117
00:08:55,573 --> 00:08:59,457
Eller så säger de sakerna oss att
den här personen inte är rätt person.
118
00:09:01,308 --> 00:09:03,315
Hade du någon annan?
119
00:09:05,931 --> 00:09:08,146
Det var snarare att jag förändrades.
120
00:09:09,962 --> 00:09:11,309
Hur?
121
00:09:13,890 --> 00:09:16,141
Jag började få egna tankar.
122
00:09:16,636 --> 00:09:20,528
Före det,
brukade allt skrämma mig.
123
00:09:20,529 --> 00:09:23,335
Men nu, trots allt det här,
är jag inte så rädd. Jag...
124
00:09:25,707 --> 00:09:27,263
Jag är till viss nytta.
125
00:09:27,410 --> 00:09:29,140
Är ni redo?
126
00:09:30,226 --> 00:09:31,712
Kom nu.
127
00:09:48,855 --> 00:09:51,253
-Nå?
-General Lowe tackar er
128
00:09:51,254 --> 00:09:54,381
för ert råd angående insamlingen
och begravningen av civila kroppar.
129
00:09:54,382 --> 00:09:56,605
-Han ska avsätta en grupp för det.
-Och?
130
00:09:56,606 --> 00:10:01,089
Han bad mig att meddela att era tvivel
angående deras taktik har noterats
131
00:10:01,090 --> 00:10:03,557
och ska framföras till
general Maxwell när han anländer.
132
00:10:03,558 --> 00:10:04,704
Men?
133
00:10:04,705 --> 00:10:07,971
Han är säker på att den passar för
den nuvarande militära situationen.
134
00:10:07,972 --> 00:10:10,578
Och kommer förgöra staden
och vår förmåga att styra den.
135
00:10:10,579 --> 00:10:12,934
Jag måste skriva till Asquith igen.
136
00:10:14,193 --> 00:10:16,653
Vi kanske har gjort allt som vi kan, sir.
137
00:10:17,982 --> 00:10:20,275
Vi är representanter för
Hans majestäts regering,
138
00:10:20,276 --> 00:10:23,160
vi får inte överge våra posteringar
förrän problemen är förbi.
139
00:10:23,161 --> 00:10:25,662
Vi har inte sovit på tre dagar, sir.
140
00:10:25,663 --> 00:10:27,365
Jag borde verkligen åka hem.
141
00:10:27,366 --> 00:10:30,451
Svaret är nej, Hammond.
Du får lov att ringa din fru.
142
00:10:30,911 --> 00:10:32,117
Ja, sir.
143
00:10:43,285 --> 00:10:45,605
Ja, hon är här, mr Hammond.
144
00:10:46,969 --> 00:10:48,872
Men hon kan inte svara.
145
00:10:49,437 --> 00:10:50,923
Hon är...
146
00:10:52,356 --> 00:10:54,677
inte tillgänglig.
147
00:10:56,319 --> 00:10:59,751
Ms Lacy... hon mår också bra.
148
00:11:00,768 --> 00:11:02,393
Vi mår alla bra.
149
00:11:03,374 --> 00:11:05,173
Ja, mr Hammond.
150
00:11:07,754 --> 00:11:11,611
Han ber om ursäkt igen,
men kan inte lämna slottet.
151
00:11:11,612 --> 00:11:15,851
Ber han om ursäkt för att han överger mig
under hela påskhelgen med henne?
152
00:11:15,852 --> 00:11:17,651
Det sa han inte, frun.
153
00:11:17,729 --> 00:11:20,258
-Är hon kvar där uppe?
-Ja, frun.
154
00:11:20,301 --> 00:11:24,359
Säg åt henne att om hon inte är nere till
lunch kommer jag släpa ner henne själv.
155
00:11:37,367 --> 00:11:39,791
Ska jag meddela
mrs Hammond att du är sjuk?
156
00:11:42,511 --> 00:11:44,518
Nej, tack. Gör inte det är du snäll.
157
00:12:00,654 --> 00:12:03,634
En slant, herr'n? Vi svälter.
158
00:12:04,130 --> 00:12:05,581
Herr'n.
159
00:12:14,001 --> 00:12:17,607
Det måste vara illa, prästerna
sjappar med familjejuvelerna.
160
00:12:18,762 --> 00:12:21,778
-Mor bad mig att komma till dig.
-För att ta hem mig?
161
00:12:21,821 --> 00:12:25,226
För att be dig komma hem.
Det är ännu inte för sent.
162
00:12:25,227 --> 00:12:29,285
Peter menar att din frånvaro
orsakats av medlidande snarare än elakhet.
163
00:12:29,746 --> 00:12:32,031
Det är inte för sent med Stephen heller.
164
00:12:32,735 --> 00:12:35,194
Jag kommer inte hem. Jag behövs här.
165
00:12:38,852 --> 00:12:40,963
Harry, varför är du egentligen här?
166
00:12:45,421 --> 00:12:46,914
Jag lovar, Lizzy,
167
00:12:46,915 --> 00:12:49,347
-jag har lärt mig min läxa.
-Se dig omkring.
168
00:12:49,348 --> 00:12:51,329
Du borde hjälpa oss.
169
00:12:51,330 --> 00:12:52,823
Jag har inga pengar.
170
00:12:52,824 --> 00:12:54,318
Har du ingenting?
171
00:12:54,319 --> 00:12:55,673
Jag är desperat.
172
00:12:55,674 --> 00:12:58,203
-Prova på att plundra.
-Det är för tarvligt.
173
00:13:01,722 --> 00:13:04,155
Han sa att han skulle vända sig
till mor och far.
174
00:13:04,920 --> 00:13:06,301
Han vet vilka de är.
175
00:13:08,082 --> 00:13:10,271
Jag är rädd att han kan
ställa till med en scen...
176
00:13:10,272 --> 00:13:11,828
-Eller något värre.
-Vem?
177
00:13:12,184 --> 00:13:13,774
Långivaren.
178
00:13:14,756 --> 00:13:16,388
Elizabeth.
179
00:13:16,389 --> 00:13:18,571
Jag kommer strax, Ingrid.
180
00:13:37,139 --> 00:13:38,834
Du förtjänar inte det.
181
00:14:11,410 --> 00:14:13,000
Givakt.
182
00:14:16,206 --> 00:14:17,831
Menig.
183
00:14:20,377 --> 00:14:22,489
Kompani, i led.
184
00:14:24,096 --> 00:14:26,242
Jag kan ställa dig inför krigsrätt.
185
00:14:26,459 --> 00:14:29,336
Du bör skämmas för
att stå bredvid dessa män.
186
00:14:31,152 --> 00:14:32,811
Istället...
187
00:14:33,550 --> 00:14:37,087
De letar efter folk som kan
städa undan döda kroppar från gatorna.
188
00:14:37,443 --> 00:14:41,431
Jag anmälde dig som frivillig,
eftersom du inte passar som riktig soldat.
189
00:14:42,343 --> 00:14:44,177
Ja, sir.
190
00:14:44,394 --> 00:14:46,158
"Ja, sir."
191
00:14:46,723 --> 00:14:50,962
Vänster, vänster, vänster, höger, vänster.
192
00:14:50,963 --> 00:14:53,805
Vänster. Kompani halt.
193
00:15:05,561 --> 00:15:07,464
Kom igen.
194
00:15:19,603 --> 00:15:23,557
25 NORTHUMBERLAND ROAD
195
00:15:27,527 --> 00:15:30,160
-Löjtnant Malone.
-Det är jag.
196
00:15:30,899 --> 00:15:34,331
Jimmy Mahon. Nya order från högkvarteret.
197
00:15:42,369 --> 00:15:44,724
-Reynolds.
-Sir.
198
00:15:46,261 --> 00:15:47,624
All ammunition
som du får.
199
00:15:48,660 --> 00:15:50,528
Låt varje kula träffa.
200
00:15:50,780 --> 00:15:52,231
Ja, sir.
201
00:15:53,630 --> 00:15:55,193
-Var det "Mahon"?
-Ja.
202
00:15:55,194 --> 00:15:58,001
-Är du en skytt?
-Jag kan skjuta.
203
00:15:58,983 --> 00:16:01,720
-Du?
-Frances. Jag kan skjuta.
204
00:16:03,223 --> 00:16:05,585
-Är du en jänta?
-Jag är en jänta,
205
00:16:05,586 --> 00:16:07,559
och en soldat.
206
00:16:10,835 --> 00:16:12,564
Okej.
207
00:16:12,677 --> 00:16:15,436
Ni kommer vara i det övergivna
huset högst upp på gatan.
208
00:16:15,562 --> 00:16:18,229
Ni skjuter inte förrän
ni ser mig skjuta.
209
00:16:18,481 --> 00:16:20,211
Okej, grabbar.
210
00:16:22,165 --> 00:16:23,443
Alla i position.
211
00:16:23,938 --> 00:16:25,633
Kom igen.
212
00:17:02,406 --> 00:17:06,256
Vänster, vänster, vänster, höger, vänster.
213
00:17:16,170 --> 00:17:17,482
Jesus.
214
00:17:17,908 --> 00:17:19,846
Det är massor av dem.
215
00:17:28,439 --> 00:17:30,407
-Det har börjat.
-Var kommer det ifrån?
216
00:17:33,166 --> 00:17:34,930
Var skjuter de ifrån?
217
00:17:43,141 --> 00:17:44,732
-Ge mig Mauser-geväret.
-Japp.
218
00:18:03,405 --> 00:18:07,470
-Är det inte min gamle vän Georgie Wilson.
-Tänkte att du kunde vara här.
219
00:18:07,471 --> 00:18:10,146
-Bjud på en drink.
-Jag letar efter Ingrid, Harry.
220
00:18:10,147 --> 00:18:12,579
Din ismö från Belfast
med det hetlevrade hjärtat.
221
00:18:12,580 --> 00:18:14,422
Jo, hon har kommit ned från Belfast.
222
00:18:14,423 --> 00:18:16,333
Jag försökte skicka hem
henne men hon rymde.
223
00:18:16,334 --> 00:18:17,480
Olydigt fruntimmer.
224
00:18:17,481 --> 00:18:20,608
Försök att bruka allvar, okej?
225
00:18:20,609 --> 00:18:22,277
Det är en krigszon där ute.
226
00:18:22,278 --> 00:18:24,153
De bombarderar kajerna.
227
00:18:24,154 --> 00:18:26,648
Jag kanske kan hjälpa dig
i ditt sökande, men...
228
00:18:28,360 --> 00:18:31,452
Ett glas porter,
och en whisky åt min vän, tack.
229
00:18:31,453 --> 00:18:34,434
En stor.
Och jag har inte ätit sen igår.
230
00:18:35,103 --> 00:18:36,353
Och en macka.
231
00:18:36,354 --> 00:18:39,113
Ni kan få några skivor
skinka, men det kommer att kosta.
232
00:18:42,888 --> 00:18:44,730
-Det går bra.
-Jag besökte Lizzy idag.
233
00:18:44,731 --> 00:18:47,086
Hon hjälper till vid ett fältsjukhus.
234
00:18:47,963 --> 00:18:50,442
Hon hade med sig en flicka från Ulster.
En sötnos.
235
00:18:51,056 --> 00:18:53,655
Jag tror att de var på väg till
klostersjukhuset.
236
00:18:54,150 --> 00:18:56,721
-Jag borde ge mig av.
-Det är på andra sidan stan.
237
00:18:56,722 --> 00:18:59,501
Det kommer ta dig en halv dag
med allt ståhej.
238
00:18:59,502 --> 00:19:01,683
Och en karl kan inte marschera
på tom mage.
239
00:19:07,531 --> 00:19:09,121
Georgie.
240
00:19:13,197 --> 00:19:16,393
Fader, snälla, kom tillbaka.
Vi är desperata, det är vi.
241
00:19:16,394 --> 00:19:18,019
Fader.
242
00:19:19,140 --> 00:19:21,051
Vi behöver mat, fader.
243
00:19:21,052 --> 00:19:24,415
Bagerierna är stängda,
de som rebellerna inte tagit över.
244
00:19:24,701 --> 00:19:26,820
Jag kan varken erbjuda mjölk eller bröd,
245
00:19:26,821 --> 00:19:30,366
men om du har ett meddelande åt någon kär
som är iblandad i upproret, tar jag det.
246
00:19:30,367 --> 00:19:33,146
Varför tar du de jävlarnas parti?
247
00:19:33,147 --> 00:19:34,884
Är det inte deras fel att vi svälter?
248
00:19:34,885 --> 00:19:37,448
Någon måste se efter
deras själsliga välfärd.
249
00:19:37,805 --> 00:19:39,229
Men vår då?
250
00:19:39,230 --> 00:19:42,148
Vart var kyrkan när de
fattiga behövde dem?
251
00:19:42,149 --> 00:19:44,087
Du borde skämmas.
252
00:19:44,582 --> 00:19:45,860
Fader.
253
00:19:46,598 --> 00:19:49,204
Jag har ett meddelande åt min son,
Peter Mahon.
254
00:19:49,205 --> 00:19:50,803
Vad är meddelandet?
255
00:19:50,804 --> 00:19:54,097
Han är bara 11.
Säg åt honom att komma hem.
256
00:19:54,835 --> 00:19:56,773
Jag för hem honom själv.
257
00:20:16,420 --> 00:20:19,512
Ms Lacy. Du är äntligen uppe.
258
00:20:19,513 --> 00:20:22,146
Ursäkta, mrs Hammond,
jag mådde inte så bra.
259
00:20:23,545 --> 00:20:25,065
Det berättade Greta.
260
00:20:26,325 --> 00:20:28,576
-Det har gått över.
-Sherry?
261
00:20:29,245 --> 00:20:30,557
Det borde jag inte.
262
00:20:31,052 --> 00:20:32,295
Jag insisterar.
263
00:20:39,776 --> 00:20:41,540
Du kan lämna oss, Greta.
264
00:20:43,947 --> 00:20:46,267
Vet du, ms Lacy...
265
00:20:47,110 --> 00:20:51,342
Ditt besök kan vara mera
angenämt... för oss båda
266
00:20:51,767 --> 00:20:53,914
om vi lärde känna varandra lite.
267
00:21:01,291 --> 00:21:04,453
Jag antar att du känner folk
som är inblandade i de här problemen?
268
00:21:04,454 --> 00:21:06,739
Nej. Varför skulle jag?
269
00:21:08,416 --> 00:21:09,763
Det är en liten plats.
270
00:21:09,945 --> 00:21:12,725
-Jag vet ingenting.
-Du är irländsk.
271
00:21:12,726 --> 00:21:16,610
Det är jag, men precis som du
är jag undergiven den brittiska kungen.
272
00:21:17,036 --> 00:21:18,661
Var kommer din familj ifrån?
273
00:21:19,225 --> 00:21:22,102
Min familj är från Cork, mrs Hammond.
274
00:21:22,562 --> 00:21:24,403
Vad arbetar din far med?
275
00:21:24,404 --> 00:21:25,925
Han har en butik.
276
00:21:26,768 --> 00:21:29,366
-Vad spännande.
-En skräddare.
277
00:21:33,684 --> 00:21:35,414
Min är en sjöherre.
278
00:21:36,187 --> 00:21:38,125
Han är vid flottan.
279
00:21:38,863 --> 00:21:40,940
Vad arbetar du med, mrs Hammond?
280
00:21:43,138 --> 00:21:46,049
En dam arbetar inte, ms Lacy.
281
00:21:51,549 --> 00:21:53,348
Drick din sherry.
282
00:21:55,407 --> 00:21:56,963
Det kan jag inte.
283
00:21:57,701 --> 00:22:00,717
Greta sa att du mådde dåligt
igår morse med.
284
00:22:01,525 --> 00:22:03,748
Jag får lov att ringa efter en läkare.
285
00:22:03,749 --> 00:22:05,305
Snälla, gör inte det.
286
00:22:05,730 --> 00:22:07,946
-Det behövs inte.
-Du är min gäst.
287
00:22:08,163 --> 00:22:09,753
Jag insisterar.
288
00:22:28,635 --> 00:22:31,866
De här engelska soldaterna passar
bra på skräphögen om du frågar mig.
289
00:22:31,867 --> 00:22:35,682
Sinn Féin-anhängarna må vara rötägg,
men de är våra rötägg.
290
00:22:37,394 --> 00:22:40,340
Jag gillar inte att behöva
skjuta på dem, förstår du?
291
00:22:41,738 --> 00:22:44,928
Ju förr vi gör det här,
desto snarare blir det klart.
292
00:23:01,758 --> 00:23:03,210
Är du okej, kompis?
293
00:23:22,404 --> 00:23:23,716
Vart ska du?
294
00:23:24,177 --> 00:23:25,802
Vi har order.
295
00:23:30,885 --> 00:23:32,900
-Kan du upprepa det, tack?
-Här och här.
296
00:23:32,901 --> 00:23:35,646
-Och en andra bataljon här.
-Jag förstår.
297
00:23:35,647 --> 00:23:39,225
Nej, nej, kapten Lee,
du får inte lov att
298
00:23:39,226 --> 00:23:41,693
ta omvägen via Baggot Street-bron,
299
00:23:41,694 --> 00:23:45,022
eller Leeson Street-bron
eller någon annan jävla bro.
300
00:23:45,100 --> 00:23:47,915
Den brittiska armén går inte
till reträtt vid minsta fara.
301
00:23:47,916 --> 00:23:53,816
Infanteriet ska ta sig igenom
som beordrat, oavsett motstånd.
302
00:23:54,346 --> 00:23:55,492
Ja, mr Hammond?
303
00:23:55,493 --> 00:23:57,438
-Du frågade efter mig, sir?
-Ja.
304
00:23:57,439 --> 00:24:01,192
General Maxwell har blivit utsedd
att hantera situationen
305
00:24:01,193 --> 00:24:03,625
med alla till buds stående medel.
306
00:24:03,626 --> 00:24:07,614
Var god och informera Nathan
om att all framtida kommunikation
307
00:24:07,658 --> 00:24:10,889
med mr Asquith och regeringen
måste passera detta kontor.
308
00:24:10,890 --> 00:24:12,307
General.
309
00:24:12,941 --> 00:24:14,434
En lista på samtliga anstiftare.
310
00:24:14,435 --> 00:24:17,972
Namn, adresser, arbetsplatser.
311
00:24:18,363 --> 00:24:21,031
Tack, kommissarie Coleman.
312
00:24:21,526 --> 00:24:23,811
God dag, mr Hammond.
313
00:24:27,226 --> 00:24:31,423
Vad är det för slödder som tror att de
kan ta sig an den brittiska militären?
314
00:24:31,779 --> 00:24:33,307
Var kommer det ifrån?
315
00:24:33,308 --> 00:24:34,655
Öppet fönster.
316
00:24:44,987 --> 00:24:47,384
De fortsätter att skicka in dem.
317
00:24:47,385 --> 00:24:49,852
Den gemene mannens liv
är inget för de där.
318
00:24:49,853 --> 00:24:51,763
Min egen bror är soldat.
319
00:24:51,764 --> 00:24:53,500
Ändå fortsätter du att fälla dem?
320
00:24:55,101 --> 00:24:57,630
Vi är alla slavar åt någon.
321
00:25:02,191 --> 00:25:03,650
Vad är det?
322
00:25:03,651 --> 00:25:06,493
Avlägsna de döda och sårade.
323
00:25:06,849 --> 00:25:10,803
Jesus Kristus, de krigar som om
det vore en fotbollsmatch.
324
00:25:19,118 --> 00:25:20,639
Täck mig.
325
00:25:21,169 --> 00:25:22,446
Nu!
326
00:25:22,768 --> 00:25:23,974
Fick honom.
327
00:25:25,131 --> 00:25:26,617
Jesus.
328
00:25:28,607 --> 00:25:31,483
Låt dem skjuta en stund.
Vi måste spara på ammunitionen.
329
00:25:31,561 --> 00:25:33,986
Förstärkningarna borde vara här snart.
330
00:26:16,015 --> 00:26:17,710
Borde vara här inne.
331
00:26:23,627 --> 00:26:25,565
Hallå, unge man.
332
00:26:26,025 --> 00:26:27,616
-Ja, sir?
-Hur gammal är du?
333
00:26:27,867 --> 00:26:29,073
Fjorton.
334
00:26:30,961 --> 00:26:33,003
Bara liten för min ålder, sir.
335
00:26:33,011 --> 00:26:34,435
Vi behöver spejare.
336
00:26:34,436 --> 00:26:37,753
Ja, sir, men jag är befälhavare Connollys
personliga budbärare, sir.
337
00:26:38,433 --> 00:26:41,317
Det var han som beordrade det
så han har nog inget emot det.
338
00:26:41,318 --> 00:26:43,847
Vi behöver veta var
fiendens stora vapen finns.
339
00:26:44,829 --> 00:26:46,774
Kan du hjälpa oss?
340
00:26:46,775 --> 00:26:47,782
Kom igen.
341
00:26:47,783 --> 00:26:50,449
Min farbror sa åt mig att stanna här.
Undvika fönster.
342
00:26:51,537 --> 00:26:52,953
Din farbror?
343
00:26:53,935 --> 00:26:54,942
Vad heter du?
344
00:26:54,943 --> 00:26:56,950
-Peter.
-Peter, kom med mig.
345
00:27:07,204 --> 00:27:08,837
Ta bara djupa andetag, är du snäll.
346
00:27:08,838 --> 00:27:11,575
KLOSTERSJUKHUSET
347
00:27:13,217 --> 00:27:14,773
Ingrid?
348
00:27:15,650 --> 00:27:17,588
Tack gode Gud att du mår bra.
349
00:27:18,883 --> 00:27:20,202
George.
350
00:27:20,203 --> 00:27:22,593
Jag har letat efter dig
sedan du rymde från mig.
351
00:27:22,636 --> 00:27:24,088
Det bad jag dig inte om.
352
00:27:24,826 --> 00:27:27,015
Och du hade inget emot att
bli av med mig tidigare.
353
00:27:27,016 --> 00:27:28,162
Jag är ledsen.
354
00:27:28,163 --> 00:27:30,143
Tre dagar sen...
355
00:27:30,144 --> 00:27:33,646
Hade jag följt dig till
Jordens ände,
356
00:27:33,793 --> 00:27:35,488
men nu är jag en sjuksköterska.
357
00:27:36,887 --> 00:27:39,785
Det känns som att det är
Gud som säger åt mig att göra det.
358
00:27:40,432 --> 00:27:42,787
Ingrid, detta är ingen plats för dig.
359
00:27:42,865 --> 00:27:44,733
Följ mig, Ingrid.
360
00:27:45,124 --> 00:27:48,904
Du har lagen
och jag har patienter att se efter.
361
00:28:01,182 --> 00:28:03,224
Titta, det är pappa.
362
00:28:10,740 --> 00:28:12,261
Är du redan tillbaka?
363
00:28:12,304 --> 00:28:14,451
Jag ville bara träffa er.
364
00:28:15,988 --> 00:28:17,239
Att träffa er alla.
365
00:28:17,240 --> 00:28:18,656
Sadie.
366
00:28:23,600 --> 00:28:26,442
Minnie, kan du ge din far en kram?
367
00:28:31,073 --> 00:28:33,810
Jag är ledsen om jag var
hård mot dig tidigare, Minnie.
368
00:28:34,027 --> 00:28:36,077
Har något hänt, Art?
369
00:28:36,078 --> 00:28:38,363
Nej då. Var är Peter?
370
00:28:38,441 --> 00:28:40,310
Kom med upp så ska vi prata.
371
00:28:41,917 --> 00:28:43,028
Kom nu.
372
00:28:43,029 --> 00:28:45,384
Minnie, se efter dina systrar.
373
00:28:57,071 --> 00:28:59,078
Vi har letat efter dig.
374
00:28:59,886 --> 00:29:01,372
Har du pengarna?
375
00:29:02,319 --> 00:29:04,466
Jag måste vidare.
376
00:29:14,658 --> 00:29:16,596
Jag väntar inte. Skynda dig.
377
00:29:31,515 --> 00:29:33,801
-Kom in, tack, doktorn.
-Tack ska du ha.
378
00:29:35,686 --> 00:29:38,771
Den här vägen. Ms Lacy är där uppe.
379
00:29:40,622 --> 00:29:43,150
Hon har inte mått så bra.
380
00:29:50,423 --> 00:29:51,701
Du är tillbaka.
381
00:29:53,065 --> 00:29:55,427
En flod av flyktingar strömmar ner
för Mount Street.
382
00:29:55,428 --> 00:29:56,879
Gode Gud.
383
00:29:56,923 --> 00:29:58,965
Ballsbridge är som västfronten.
384
00:29:59,842 --> 00:30:02,796
Är hagelgeväret verkligen
nödvändigt, Edward?
385
00:30:02,797 --> 00:30:05,646
Mat har inte förts
in i staden på tre dagar.
386
00:30:05,647 --> 00:30:08,384
Jag fick betala tre gånger
marknadsvärdet för de där.
387
00:30:09,192 --> 00:30:10,164
Folk är desperata.
388
00:30:10,165 --> 00:30:13,146
Vi kanske borde
försöka hjälpa dem då.
389
00:30:14,892 --> 00:30:17,525
Vi kanske borde ge oss av, Dolly.
390
00:30:18,159 --> 00:30:20,723
Jag ringde min syster i Belfast imorse.
391
00:30:21,253 --> 00:30:23,190
De har inga problem där uppe.
392
00:30:23,373 --> 00:30:25,762
De har sina bråkstakar
under kontroll.
393
00:30:25,806 --> 00:30:27,987
Du menar katolikerna.
394
00:30:29,490 --> 00:30:34,174
Detta är mitt hem, Edward.
Jag tänker inte lämna mina barn.
395
00:30:34,773 --> 00:30:37,935
Den ena är en odåga
som inte förtjänar vårt beskydd,
396
00:30:37,936 --> 00:30:40,604
och den andra rymde
och vill inte veta av oss.
397
00:30:41,551 --> 00:30:43,662
Om du vill ge dig av, var så god...
398
00:30:44,887 --> 00:30:48,250
Men jag följer inte med
till det mörka norr.
399
00:31:26,700 --> 00:31:28,116
Hallå!
400
00:31:34,729 --> 00:31:36,562
Kom hit.
401
00:31:38,100 --> 00:31:40,455
Det är inte säkert. Kom hit.
402
00:31:44,947 --> 00:31:47,893
Bort från gatan. Kom hit.
403
00:31:49,918 --> 00:31:51,299
Hallå.
404
00:31:51,655 --> 00:31:53,593
Kom hit, det är inte säkert.
405
00:32:10,876 --> 00:32:13,308
Han är ett barn. Han är ett barn.
406
00:32:13,309 --> 00:32:14,872
Han är ett barn!
407
00:32:14,873 --> 00:32:17,124
Han är bara ett barn!
408
00:32:22,971 --> 00:32:24,562
Du kommer klara dig.
409
00:32:30,861 --> 00:32:32,660
Flytta er.
410
00:32:33,677 --> 00:32:37,352
-De har oss på kornet.
-Då stupar vi stridandes.
411
00:32:37,778 --> 00:32:41,315
Var är förstärkningarna?
Var fan är De Valera?
412
00:32:41,949 --> 00:32:43,173
Ni två, runt baksidan.
413
00:32:49,595 --> 00:32:52,201
Vår död kommer att bli en
inspiration för andra.
414
00:32:52,202 --> 00:32:53,244
Nej, lyssna på mig nu.
415
00:32:53,245 --> 00:32:55,851
Du kan offra dig själv för
gaeliska Irland en annan dag,
416
00:32:55,852 --> 00:32:58,624
när jag inte är med dig. Förstått?
417
00:32:59,849 --> 00:33:02,176
-Källaren, kom igen.
-Nej!
418
00:33:02,177 --> 00:33:05,575
Jag gillar inte skitsnacket om blodsoffer.
Kom igen!
419
00:33:23,483 --> 00:33:24,490
Vänta.
420
00:33:24,491 --> 00:33:25,769
Halt!
421
00:33:26,125 --> 00:33:28,175
-Släpp vapnen!
-Frances, gå, gå.
422
00:33:28,176 --> 00:33:29,382
Släpp era vapen!
423
00:33:30,087 --> 00:33:31,538
Hur många?
424
00:33:32,381 --> 00:33:34,284
Minst två.
425
00:33:45,797 --> 00:33:47,700
Använd ditt skydd.
426
00:33:49,551 --> 00:33:50,968
Är du okej, Danny?
427
00:34:10,892 --> 00:34:12,976
-Vart blev de av?
-Källaren.
428
00:34:12,977 --> 00:34:14,394
Bakdörren.
429
00:34:18,712 --> 00:34:19,918
Hör du något?
430
00:34:20,798 --> 00:34:22,214
Frances.
431
00:34:22,953 --> 00:34:24,334
Frances.
432
00:34:25,212 --> 00:34:26,593
Halt.
433
00:34:27,819 --> 00:34:30,000
Släpp ditt vapen.
434
00:34:36,960 --> 00:34:38,341
Vänd dig om.
435
00:34:50,654 --> 00:34:52,696
Kom igen, Frances.
436
00:35:00,421 --> 00:35:02,428
Vänta. Vänta.
437
00:35:02,888 --> 00:35:04,826
Jesus.
438
00:35:05,982 --> 00:35:07,502
Flytta på er.
439
00:35:09,110 --> 00:35:10,986
-Han kommer väl klara sig?
-Kanske.
440
00:35:10,987 --> 00:35:12,612
Kom igen, Peter.
441
00:35:16,687 --> 00:35:19,528
-Han träffades av en kula.
-Upp här.
442
00:35:25,063 --> 00:35:26,626
Den mannen, är han död?
443
00:35:26,627 --> 00:35:28,156
-Ja, det är han.
-Vi behöver bordet.
444
00:35:28,157 --> 00:35:29,859
-Syster, kan du hjälpa mig.
-Ja.
445
00:35:29,860 --> 00:35:32,257
-Lyft honom. Är du redo?
-Redo.
446
00:35:32,258 --> 00:35:33,960
-Åh, Gud.
-Vänta.
447
00:35:33,961 --> 00:35:35,204
Vänta, vänta.
448
00:35:35,247 --> 00:35:37,150
Sätt ner honom.
449
00:35:38,340 --> 00:35:41,530
Jag behöver bandage.
Jag behöver en ren bricka.
450
00:35:41,677 --> 00:35:43,893
-Genast.
-Jag tror att den gick rakt igenom.
451
00:35:45,952 --> 00:35:49,141
Packa det. Mer bandage.
Du måste få stopp på flödet.
452
00:35:49,463 --> 00:35:51,547
-Han förlorar mycket blod.
-Jag behöver sprit.
453
00:35:51,548 --> 00:35:54,849
-Han klarar sig. Han är bara en pojk.
-Skickade du ut honom?
454
00:35:54,850 --> 00:35:56,545
Tryck hårdare.
455
00:35:57,457 --> 00:35:59,673
Han har förlorat mycket blod.
456
00:35:59,820 --> 00:36:01,661
-Vad heter han?
-Peter.
457
00:36:01,662 --> 00:36:04,434
Peter, lyssnar du?
Vi ska rädda dig.
458
00:36:06,216 --> 00:36:07,980
Okej. Du måste kämpa, okej?
459
00:36:11,499 --> 00:36:12,985
Peter?
460
00:36:13,966 --> 00:36:16,808
Fortsätt att hålla det.
461
00:36:19,102 --> 00:36:20,839
Officerare nere!
462
00:36:20,840 --> 00:36:22,187
Gå till höger.
463
00:36:26,193 --> 00:36:27,783
-De kommer undan.
-Täck mig.
464
00:36:31,233 --> 00:36:32,858
-Upp med dig.
-Spring.
465
00:36:33,596 --> 00:36:35,333
De flyr.
466
00:36:35,334 --> 00:36:36,820
-Ta dem!
-Ta dem!
467
00:36:38,497 --> 00:36:40,643
Vi kan inte tappa bort dem nu.
468
00:36:40,791 --> 00:36:42,173
Nerför gränden.
469
00:36:42,633 --> 00:36:44,648
-Vi har dem.
-Har du?
470
00:36:44,649 --> 00:36:46,100
Eld.
471
00:36:46,213 --> 00:36:47,419
In till höger.
472
00:36:47,881 --> 00:36:49,402
Stanna!
473
00:36:53,269 --> 00:36:54,623
Gå, gå!
474
00:36:54,624 --> 00:36:56,187
Låt dem inte komma undan.
475
00:36:56,188 --> 00:36:58,022
Kom igen, efter dem.
476
00:36:58,343 --> 00:36:59,551
In där.
477
00:37:00,428 --> 00:37:01,634
Följ dem.
478
00:37:03,696 --> 00:37:05,224
-Ner här.
-Upp.
479
00:37:05,225 --> 00:37:06,919
Akta ryggen.
480
00:37:10,126 --> 00:37:13,106
-Upp här.
-Kolla till vänster.
481
00:37:14,053 --> 00:37:15,259
Vilken väg?
482
00:37:16,069 --> 00:37:17,416
De måste vara här.
483
00:37:20,170 --> 00:37:21,622
Kolla där.
484
00:37:22,951 --> 00:37:24,785
Du går till höger.
485
00:37:26,913 --> 00:37:28,330
Öppna grinden.
486
00:37:29,972 --> 00:37:31,910
Tappa inte bort dem.
487
00:37:33,170 --> 00:37:34,376
Till vänster.
488
00:37:50,340 --> 00:37:53,884
Mannen delade bara ut sedlar,
han försökte förhindra plundringen.
489
00:37:53,885 --> 00:37:55,726
Nej, han måste ha gjort något för
490
00:37:55,727 --> 00:37:57,672
kaptenen skulle säga åt dig att skjuta.
491
00:37:57,673 --> 00:37:59,646
Det var andra med. Barn.
492
00:37:59,863 --> 00:38:02,600
Arton. Nitton.
De var bara åskådare.
493
00:38:02,922 --> 00:38:05,068
Och det finns ingen du kan berätta för?
494
00:38:05,181 --> 00:38:07,953
Vem skulle lyssna på mig, Peg?
Jag är bara en menig.
495
00:38:07,996 --> 00:38:11,498
Jag är inte någon betydelsefull.
496
00:38:12,827 --> 00:38:13,904
Jag kan inte gå tillbaka.
497
00:38:13,905 --> 00:38:16,086
Men om du ger dig av
kommer de efter dig.
498
00:38:17,554 --> 00:38:19,353
Det är inte bara det. Det är...
499
00:38:19,952 --> 00:38:21,404
Det är allt.
500
00:38:23,428 --> 00:38:25,443
Och när jag såg den döda flickan idag,
501
00:38:25,444 --> 00:38:27,799
tänkte jag bara att det kunde
ha varit Minnie.
502
00:38:28,329 --> 00:38:31,900
Mitt hjärta blöder för dig
för det som du gick igenom i Turkiet.
503
00:38:33,751 --> 00:38:35,585
Se på mig.
504
00:38:37,331 --> 00:38:39,616
De få dagar som du har fått vara med oss,
505
00:38:39,972 --> 00:38:43,057
sett din egen stad vända sig emot
sig självt, din egen bror.
506
00:38:45,916 --> 00:38:48,097
Beordrad att skjuta dina egna.
507
00:38:49,843 --> 00:38:52,198
Men du måste gå tillbaka.
508
00:38:55,961 --> 00:38:58,698
Gud förlåte mig,
jag vill inte behöva be dig.
509
00:38:59,124 --> 00:39:00,332
Men det gör du.
510
00:39:00,375 --> 00:39:01,896
Ja, det gör jag.
511
00:39:03,816 --> 00:39:05,927
Du måste gå tillbaka.
512
00:39:11,845 --> 00:39:14,443
Jag vet inte vem jag strider för längre.
513
00:39:16,120 --> 00:39:18,162
Du strider för oss.
514
00:39:20,638 --> 00:39:22,576
Din familj.
515
00:39:27,242 --> 00:39:30,744
Du är vår kung och vi är ditt land.
516
00:39:46,324 --> 00:39:48,678
Art, du strider för oss.
517
00:39:57,620 --> 00:40:00,426
Jag älskar dig, Arthur Mahon.
518
00:40:05,092 --> 00:40:07,656
Är du säker på att prästen
kommer föra hem Peter?
519
00:40:10,792 --> 00:40:12,904
Ja, det lovade han.
520
00:40:25,182 --> 00:40:26,981
De såg oss. Vi måste gömma oss.
521
00:40:26,989 --> 00:40:28,900
Inte så sugen på att dö för Irland nu, va?
522
00:40:28,901 --> 00:40:32,271
Det gör jag gärna, men jag börjar tro
att jag är till större nytta levande.
523
00:40:32,272 --> 00:40:35,643
Vi har kämpat på fel sätt. Så borde vi ha
gjort det, som vi gjorde där borta.
524
00:40:35,644 --> 00:40:38,979
-Femton av oss höll tillbaka en brigad.
-Äntligen är du vettig.
525
00:40:38,980 --> 00:40:42,204
Jag vill inte ge dem engelska
råttorna nöjet att döda oss.
526
00:40:43,429 --> 00:40:46,132
Jag vet vart vi kan gå.
Det borde vara säkert.
527
00:40:46,140 --> 00:40:48,816
Gå dit då.
Jag går tillbaka till postkontoret.
528
00:40:48,817 --> 00:40:51,250
-Tillbaka till postkontoret?
-Min brorson är där.
529
00:41:00,808 --> 00:41:03,615
Allt trubbel som du och
mr Pearse har orsakat.
530
00:41:04,005 --> 00:41:06,569
Jag skäms, det gör jag.
531
00:41:14,224 --> 00:41:16,127
Och hur är du klädd?
532
00:41:17,561 --> 00:41:21,167
Ibland undrar jag om du ens
är min systers barn alls.
533
00:41:26,319 --> 00:41:28,431
Kom in så ska jag ge dig mat.
534
00:41:56,002 --> 00:41:58,148
Det var vänligt av doktorn att komma.
535
00:42:00,729 --> 00:42:02,319
Du får sitta.
536
00:42:05,282 --> 00:42:08,575
Han sa att de har arbetat oavbrutet
på grund av upproret.
537
00:42:09,070 --> 00:42:11,329
Och det är en lättnad att få veta att ditt
illamående
538
00:42:11,330 --> 00:42:13,809
blott är en naturlig konsekvens
av ditt tillstånd.
539
00:42:15,500 --> 00:42:17,647
Borta om tre månader antog han.
540
00:42:19,289 --> 00:42:20,740
Det är lustigt.
541
00:42:21,687 --> 00:42:23,973
Jag trodde att du var en äventyrerska...
542
00:42:24,920 --> 00:42:27,587
inte en billig hora.
543
00:42:30,029 --> 00:42:31,654
Ursäkta mig?
544
00:42:33,470 --> 00:42:36,771
Du är inte den första, ms Lacy.
545
00:42:36,772 --> 00:42:38,466
Verkligen?
546
00:42:40,282 --> 00:42:44,869
När Charles var i Östafrika
fäste han sig vid en inföding.
547
00:42:44,870 --> 00:42:48,442
My-My eller La-La eller något sådant.
548
00:42:48,937 --> 00:42:52,369
Han försökte inte hålla det dolt.
Han berättade om henne.
549
00:42:53,247 --> 00:42:54,698
Jag uthärdade,
550
00:42:55,228 --> 00:42:58,545
med vetskapen om att han skulle
tröttna på henne och det gjorde han.
551
00:43:00,685 --> 00:43:04,604
I slutet av sin tjänstgöring
återvände han till London
552
00:43:05,481 --> 00:43:09,825
och till mig,
utan att så mycket som se sig om.
553
00:43:09,826 --> 00:43:12,042
Och det har varit andra med.
554
00:43:12,502 --> 00:43:16,073
Lite... lokala smakprov.
555
00:43:16,847 --> 00:43:21,495
Men jag tvivlar på att jag, eller ens han,
kan minnas någon av dem.
556
00:43:22,929 --> 00:43:27,891
Men du är den första som försökt
dig på ett trick som detta.
557
00:43:29,151 --> 00:43:31,540
Vad för sorts trick, mrs Hammond?
558
00:43:31,966 --> 00:43:34,008
Att göra dig själv gravid.
559
00:43:35,059 --> 00:43:37,449
Jag gjorde mig inte gravid.
560
00:43:38,222 --> 00:43:40,925
Din make gjorde mig gravid.
561
00:43:45,452 --> 00:43:50,351
Du förstår, ms Lacy,
Charles och jag kan inte få barn.
562
00:43:50,352 --> 00:43:55,912
En framstående läkare kom fram till
att det var ett problem med säden,
563
00:43:55,913 --> 00:43:57,782
inte jorden.
564
00:43:58,520 --> 00:44:02,030
Så, jag drar slutsatsen att du
måste haft andra älskare.
565
00:44:02,031 --> 00:44:06,193
Det har bara varit han, mrs Hammond,
det kan jag lova dig.
566
00:44:06,688 --> 00:44:09,286
Säden fungerar bra i fertil jord.
567
00:44:12,110 --> 00:44:17,697
Det verkar helt enkelt som att jag
har kunnat ge honom det som du inte kunde.
568
00:44:40,151 --> 00:44:42,437
Det var allt jag hade i
botten av skafferiet
569
00:44:42,758 --> 00:44:46,028
och de få bullarna jag kunde göra
av det lilla mjöl som fanns kvar.
570
00:44:46,685 --> 00:44:48,588
Och svart te.
571
00:44:57,842 --> 00:44:59,745
Ta det lugnt nu.
572
00:45:03,195 --> 00:45:05,307
Du är en hemsk kvinna.
573
00:45:07,679 --> 00:45:09,790
Jag håller inte med er, det ska du veta.
574
00:45:11,363 --> 00:45:15,039
Riva upp folks liv med galna idéer.
575
00:45:17,550 --> 00:45:19,522
Och det är inte bara jag.
576
00:45:22,277 --> 00:45:24,249
Alla är emot dig.
577
00:45:25,370 --> 00:45:27,273
Alla anständiga personer.
578
00:45:27,629 --> 00:45:30,366
-Här, du ska få en droppe till.
-Tack ska du ha.
579
00:45:34,615 --> 00:45:37,353
Jag har inga vapen med mig.
Jag vill bara få förrätta.
580
00:45:40,142 --> 00:45:43,365
Skulle du förneka en man att dö
enligt sina övertygelser?
581
00:45:45,251 --> 00:45:47,015
Löjtnant.
582
00:45:52,063 --> 00:45:53,661
Monsignor Mulcahy.
583
00:45:53,662 --> 00:45:55,781
Löjtnant Duffy Lyons,
jag är inte en rebell.
584
00:45:55,782 --> 00:45:58,631
Jag vill bara ge de här männen,
som du avser att döda,
585
00:45:58,632 --> 00:45:59,875
villkorlig benådning.
586
00:45:59,988 --> 00:46:01,821
Självklart, Monsignor.
587
00:46:02,073 --> 00:46:03,949
Men jag vore tacksam om du
kunde förmedla
588
00:46:03,950 --> 00:46:07,286
att vi är beordrade att döda dem
om de inte kapitulerar villkorslöst.
589
00:46:07,287 --> 00:46:09,364
Det ska jag, Stephen. Tack ska du ha.
590
00:46:10,450 --> 00:46:11,692
Släpp in honom.
591
00:46:12,987 --> 00:46:14,334
Nu.
592
00:46:15,559 --> 00:46:17,261
-Monsignor...
-Öppna den.
593
00:46:17,262 --> 00:46:18,748
...har du sett Elizabeth?
594
00:46:19,521 --> 00:46:20,973
Nej.
595
00:46:21,572 --> 00:46:23,684
Fader.
596
00:46:25,673 --> 00:46:27,750
Biskopen sa åt dig att inte
gå in ensam.
597
00:46:28,072 --> 00:46:30,531
För många bekännelser
för en präst att höra.
598
00:46:30,713 --> 00:46:32,859
Fader Murphy,
jag är salig att du är här.
599
00:46:33,181 --> 00:46:36,613
Jag vet att ärkebiskopen är mycket
angelägen om rebellernas välmående.
600
00:46:38,394 --> 00:46:40,471
Kul att jag kunde vara till hjälp.
601
00:46:45,415 --> 00:46:47,006
Ja, det kommer någon.
602
00:46:47,396 --> 00:46:48,820
Kolla vem som är tillbaka.
603
00:46:48,821 --> 00:46:50,464
Hoppas att de har cigg med sig.
604
00:46:52,506 --> 00:46:53,887
Hur står det till, Fader?
605
00:46:54,278 --> 00:46:56,494
-Nyheter?
-Nej.
606
00:46:56,781 --> 00:46:58,761
Har du blivit präst du med?
607
00:46:58,762 --> 00:47:00,109
Ja.
608
00:47:00,291 --> 00:47:02,160
Den vägen, grabbar.
609
00:47:07,694 --> 00:47:09,292
Det här kan inte sluta väl.
610
00:47:09,293 --> 00:47:12,656
Vi avser att vinna det här, Fader,
om jag har något med det att göra.
611
00:47:24,135 --> 00:47:25,824
Fader, du är välkommen tillbaka.
612
00:47:26,116 --> 00:47:27,810
Träffade du ärkebiskopen?
613
00:47:29,209 --> 00:47:32,433
Jag hoppades på att ha med
mig hans välsignelse, mr Pearse, men...
614
00:47:33,936 --> 00:47:37,229
Jag har åtminstone meddelanden
åt några av era män.
615
00:47:48,395 --> 00:47:50,646
Anhållan om att få rapportera, sir.
616
00:47:58,127 --> 00:47:59,648
Släpp in mig, kompis.
617
00:48:09,805 --> 00:48:11,465
Rapporterar för tjänstgöring.
618
00:48:12,412 --> 00:48:14,141
Var har du varit?
619
00:48:15,088 --> 00:48:16,748
Tillfällig tjänstledighet.
620
00:48:39,939 --> 00:48:41,145
Jimmy.
621
00:48:56,519 --> 00:48:57,900
Vad hände?
622
00:49:04,096 --> 00:49:06,207
Ja, han är väl död?
623
00:49:11,673 --> 00:49:14,201
Herre min Gud. Jesus.
624
00:49:17,790 --> 00:49:18,998
Åh, Jesus.
625
00:49:29,503 --> 00:49:31,893
Han är kall.
626
00:49:34,508 --> 00:49:37,106
Vad hände dig, Peter?
627
00:49:48,654 --> 00:49:50,210
Vad hände?
628
00:50:11,837 --> 00:50:13,983
Och nu börjar det...
629
00:50:15,452 --> 00:50:20,796
angreppet av den engelska
ockupanten, som vi visste skulle komma.
630
00:50:21,569 --> 00:50:28,199
Men ju mer våldsam den är,
desto mer vet vi att vi vinner.
631
00:50:29,111 --> 00:50:33,768
Var försäkrade om att alla våra
nyckelpositioner fortfarande är intakta.
632
00:50:33,769 --> 00:50:36,687
Och stödet i landet ökar allt mer.
633
00:50:36,688 --> 00:50:40,503
En stor grupp frivilliga
marscherar mot Dublin från Dundalk.
634
00:50:41,033 --> 00:50:44,542
Myndigheterna har
lamslagits av panik,
635
00:50:44,543 --> 00:50:46,801
framförallt i
Dublins och Meaths län.
636
00:50:46,802 --> 00:50:51,208
Wexford har rest sig
och en kolonn marscherar mot Dublin.
637
00:50:51,251 --> 00:50:55,699
Så, vilken helveteseld
som de än låter regna över oss,
638
00:50:55,700 --> 00:51:01,956
måste vi hålla Dublin tills
styrkorna från landsbygden anlänt.
639
00:51:01,957 --> 00:51:06,196
Den irländska republiken har redan
härdat ut i tre hela dagar,
640
00:51:06,197 --> 00:51:07,482
och enligt internationell lag
641
00:51:07,483 --> 00:51:10,645
har vi nu gjort oss rätt till
att anses som en stridande part
642
00:51:10,646 --> 00:51:13,703
och har förtjänat rätten att skicka
en delegat till fredskonferensen
643
00:51:13,704 --> 00:51:15,886
som kommer att åtfölja kriget.
644
00:51:16,485 --> 00:51:22,177
Så, låt dem släppa sina granater på oss,
för, jag säger det igen, vi vinner!
645
00:51:22,255 --> 00:51:25,069
Vi har sonat Dublin från skammen
646
00:51:25,070 --> 00:51:30,136
och återigen gjort hennes namn ärorikt
bland världens stora städer.
647
00:51:30,492 --> 00:51:36,400
Från vårt spillda blod
skall frihetens Fenix stiga
648
00:51:36,401 --> 00:51:39,667
och våra barn och våra barns barn
649
00:51:39,668 --> 00:51:45,151
ska njuta av lyckan och
välståndet som friheten medför.
650
00:51:45,889 --> 00:51:48,453
Var medvetna om att vi har vunnit!