1
00:00:00,430 --> 00:00:02,230
Nuovi ordini. Seguitemi.
2
00:00:02,350 --> 00:00:03,898
{\an8}Forza, ragazzi, dai, andiamo!
3
00:00:03,998 --> 00:00:05,407
{\an8}Nelle puntate precedenti.
4
00:00:05,527 --> 00:00:08,277
'Dichiariamo il diritto
del popolo d'Irlanda
5
00:00:09,097 --> 00:00:11,047
'alla padronanza dell'Irlanda,
6
00:00:11,295 --> 00:00:14,837
'al controllo illimitato
del futuro dell'Irlanda,
7
00:00:14,937 --> 00:00:17,837
'al diritto inalienabile
di esserne il sovrano.'
8
00:00:23,285 --> 00:00:24,885
C'e' casa mia, Dalkey.
9
00:00:25,209 --> 00:00:27,300
E' al sicuro fuori citta'.
Non avrai problemi.
10
00:00:27,400 --> 00:00:30,526
Un cerchio di acciaio che stringeremo
attorno al cuore della citta'
11
00:00:30,626 --> 00:00:32,976
finche' la ribellione
verra' sedata.
12
00:00:35,273 --> 00:00:38,628
26 aprile 1916, terzo giorno
della rivolta irlandese.
13
00:00:38,728 --> 00:00:42,278
Gruppi di ribelli mantengono
le barricate in tutta la citta'
14
00:00:42,398 --> 00:00:45,648
mentre le forze britanniche
arrivano per annientarle.
15
00:00:47,534 --> 00:00:50,354
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
16
00:01:04,418 --> 00:01:07,392
SRT project
ha tradotto per voi:
17
00:01:08,158 --> 00:01:11,777
'Ribellione'
18
00:01:12,049 --> 00:01:13,739
Traduzione: Ginevra, Vallysing,
Evgenij [SRT project]
19
00:01:13,839 --> 00:01:15,598
Revisione: cerasa [SRT project]
20
00:01:16,093 --> 00:01:16,993
Attenti!
21
00:01:22,313 --> 00:01:23,163
Pronti!
22
00:01:26,208 --> 00:01:27,108
Puntare!
23
00:01:36,965 --> 00:01:37,765
Fuoco!
24
00:01:41,799 --> 00:01:42,999
Armi al piede!
25
00:01:52,320 --> 00:01:54,070
Non hai sparato, soldato.
26
00:01:54,927 --> 00:01:56,027
No, signore!
27
00:01:56,860 --> 00:01:57,910
Perche' no?
28
00:01:58,574 --> 00:02:01,024
Questi uomini
sono dei traditori o no?
29
00:02:04,913 --> 00:02:05,681
No?
30
00:02:09,782 --> 00:02:11,932
Signore,
si sta ancora muovendo.
31
00:02:39,067 --> 00:02:41,405
Alla comunita'
internazionale delle nazioni,
32
00:02:39,753 --> 00:02:42,923
{\an8}Sede Centrale delle Poste.
Quartier generale dei ribelli.
33
00:02:41,505 --> 00:02:44,205
dalla Sede Centrale
delle Poste di Dublino.
34
00:02:45,366 --> 00:02:46,214
Per 3 giorni
35
00:02:46,334 --> 00:02:49,422
la Repubblica irlandese ha resistito
al piu' grande impero del mondo.
36
00:02:49,522 --> 00:02:51,360
Dublino e' tenuta saldamente.
37
00:02:51,460 --> 00:02:53,627
Tutti gli attacchi inglesi
sono stati respinti,
38
00:02:53,727 --> 00:02:56,077
ma le nostre truppe
sono circondate.
39
00:03:41,410 --> 00:03:42,360
Ehi, ehi.
40
00:03:43,172 --> 00:03:45,022
Solo un momento, signorina.
41
00:03:45,162 --> 00:03:47,262
- Dove sta andando?
- A casa.
42
00:03:48,166 --> 00:03:51,446
Sono rimasta bloccata a casa
di un'amica per il coprifuoco.
43
00:03:51,546 --> 00:03:52,446
E' vero?
44
00:03:53,671 --> 00:03:55,771
- Ne e' sicura?
- Si', signore.
45
00:03:56,361 --> 00:03:57,659
Non mi dice bugie?
46
00:03:57,779 --> 00:03:59,779
- No, signore.
- No, signore.
47
00:04:01,074 --> 00:04:01,974
Tenente!
48
00:04:07,929 --> 00:04:10,929
- Cosa succede, caporale?
- Questa vuole passare.
49
00:04:16,542 --> 00:04:19,545
Nessuno in veste da ribelle che
non offra resa incondizionata e'
50
00:04:19,645 --> 00:04:21,645
un bersaglio legittimo, caporale.
51
00:04:21,825 --> 00:04:24,220
Ma i civili, soprattutto
donne e bambini...
52
00:04:24,340 --> 00:04:26,140
siamo qui per proteggerli.
53
00:04:27,252 --> 00:04:28,002
Vada.
54
00:04:33,598 --> 00:04:35,668
E' sicuro che
ci possiamo fidare?
55
00:04:35,788 --> 00:04:38,138
Sono i nostri
compatrioti, caporale.
56
00:04:38,566 --> 00:04:41,916
Se non proteggiamo loro,
allora chi dovremmo proteggere?
57
00:04:42,962 --> 00:04:44,810
Se fossero buoni
cattolici, Mulcahy,
58
00:04:44,910 --> 00:04:47,879
sarebbero moralmente tenuti
ad arrendersi alle forze schiaccianti
59
00:04:47,979 --> 00:04:50,258
per prevenire
un inutile sacrificio.
60
00:04:50,378 --> 00:04:53,794
Cosa penserebbero se supportassimo
il potere di un impero protestante
61
00:04:53,894 --> 00:04:55,492
contro noi stessi, Vostra Grazia?
62
00:04:55,612 --> 00:04:58,952
Negli ultimi 20 anni ho lavorato con
il signor Redmond e il Partito Irlandese
63
00:04:59,052 --> 00:05:01,807
affinche' l'Home Rule*******************
prendesse piede nel paese e
64
00:05:01,907 --> 00:05:04,932
la Chiesa Cattolica fosse
al centro del nuovo Parlamento.
65
00:05:05,032 --> 00:05:07,525
Suggerisco solo
di mantenere i contatti,
66
00:05:07,645 --> 00:05:09,445
di tenere le porte aperte.
67
00:05:09,574 --> 00:05:13,106
Quand'ero con lui all'ufficio postale,
ho sentito qualcosa, Vostra Grazia.
68
00:05:13,206 --> 00:05:15,206
Qualcosa di potente, positivo,
69
00:05:15,988 --> 00:05:19,266
- di cui dovremmo far parte.
- Sono dei teppisti, Padre Mulcahy,
70
00:05:19,366 --> 00:05:21,938
e le proibisco di avere
a che fare con loro.
71
00:05:22,058 --> 00:05:23,958
La questione piu' importante
72
00:05:24,345 --> 00:05:26,845
e' preservare i tesori
di Madre Chiesa.
73
00:05:27,023 --> 00:05:30,923
Dobbiamo badare alla sicurezza
di tutte le proprieta' della Chiesa.
74
00:05:31,233 --> 00:05:32,683
Si', Vostra Grazia.
75
00:05:33,893 --> 00:05:35,743
E cosa ne sara' del popolo?
76
00:05:36,858 --> 00:05:40,058
Il nostro dovere primario
e' salvaguardare la Chiesa.
77
00:05:55,706 --> 00:05:58,429
Sono tutte le informazioni
che sono riuscita ad avere.
78
00:05:58,529 --> 00:06:00,979
- Un'intera brigata.
- Due reggimenti.
79
00:06:01,894 --> 00:06:02,894
Per Dio,
80
00:06:03,256 --> 00:06:06,756
li stiamo colpendo per bene
se chiamano le brigate inglesi.
81
00:06:08,154 --> 00:06:11,711
Il comandante De Valera
ha coperto le strade della citta'?
82
00:06:12,139 --> 00:06:15,539
C'e' un piccolo drappello vicino
a Ballsbridge, sotto il tenente Malone.
83
00:06:16,174 --> 00:06:18,394
E per quanto riguarda
le altre strade?
84
00:06:18,494 --> 00:06:22,094
Penso che De Valera sia riluttante
a rischiare i suoi uomini.
85
00:06:25,109 --> 00:06:26,909
- Signora Kearney?
- Si'?
86
00:06:27,167 --> 00:06:28,517
Scriva un ordine.
87
00:06:28,916 --> 00:06:29,566
Tu,
88
00:06:29,833 --> 00:06:31,171
seguimi.
89
00:06:31,291 --> 00:06:32,441
Si', signore.
90
00:06:46,908 --> 00:06:49,600
Il mondo ora conosce la nostra
situazione, signor Connolly.
91
00:06:49,700 --> 00:06:51,776
Speriamo che il segnale
vada oltre Liverpool.
92
00:06:51,876 --> 00:06:54,675
Sembra che Liverpool
abbia qualcosa per noi.
93
00:06:54,775 --> 00:06:56,125
Rinforzi inglesi.
94
00:06:57,138 --> 00:06:58,988
Una missione per te, Jimmy.
95
00:06:59,114 --> 00:07:02,814
So che muori dalla voglia d'azione,
ce n'e' stata poca per ora.
96
00:07:03,477 --> 00:07:06,265
Prenderai ordini direttamente
dal tenente Malone.
97
00:07:06,385 --> 00:07:08,185
Frances ti mostrera' come.
98
00:07:08,882 --> 00:07:10,380
E il suo comandante?
99
00:07:10,772 --> 00:07:13,794
Lasciamo stare il signor
De Valera e i suoi scrupoli,
100
00:07:13,894 --> 00:07:18,356
e speriamo che le brigate non passino
per l'unico ponte che deve fortificare.
101
00:07:19,329 --> 00:07:20,129
Peter.
102
00:07:21,498 --> 00:07:23,053
- Zio Jimmy.
- Che diavolo fai qui?
103
00:07:23,153 --> 00:07:26,840
Voglio combattere per l'Irlanda,
ma mi fanno solo pelare le patate.
104
00:07:26,940 --> 00:07:29,532
E' il figlio di mio fratello,
signor Connolly, lo porto a casa.
105
00:07:29,632 --> 00:07:32,713
E' troppo pericoloso
e tu hai degli ordini.
106
00:07:32,813 --> 00:07:34,790
Piu' tardi lo mandero' indietro
con il prete.
107
00:07:34,890 --> 00:07:36,090
Nel frattempo,
108
00:07:37,002 --> 00:07:38,152
ti piacerebbe
109
00:07:38,420 --> 00:07:40,720
essere il mio
messaggero personale?
110
00:07:41,012 --> 00:07:42,523
Mi piacerebbe, signore.
111
00:07:42,623 --> 00:07:44,623
- Mettero' l'uniforme?
- Be',
112
00:07:45,727 --> 00:07:49,150
prendi il cappello di tuo zio
per adesso, non ne ha bisogno.
113
00:07:49,250 --> 00:07:51,409
Meglio liberarsi della giacca.
Dobbiamo attraversare la citta'
114
00:07:51,529 --> 00:07:53,029
e ci sono controlli ovunque.
115
00:07:53,149 --> 00:07:57,339
I capitalisti inglesi non farebbero
mai a pezzi i propri beni.
116
00:07:57,459 --> 00:08:00,789
Quando la proprieta' e' irlandese,
signore, non gliene frega niente.
117
00:08:00,889 --> 00:08:02,589
Dai, dobbiamo sbrigarci.
118
00:08:02,770 --> 00:08:04,359
Stai attento. Fallo per me.
119
00:08:04,459 --> 00:08:08,020
Qualsiasi cosa accada Peter, rimani
dentro, lontano dalle finestre.
120
00:08:08,519 --> 00:08:10,512
Fai quello che dice
il signor Connolly.
121
00:08:10,632 --> 00:08:12,182
- Hai capito?
- Si'.
122
00:08:19,998 --> 00:08:20,998
Elizabeth.
123
00:08:21,985 --> 00:08:22,835
Grazie.
124
00:08:26,726 --> 00:08:29,326
- Faremo la comunione, dopo.
- Elizabeth.
125
00:08:30,304 --> 00:08:33,451
Nella nuova Irlanda queste falsita'
religiose non ci divideranno.
126
00:08:33,551 --> 00:08:36,129
Mio padre dice che il socialismo
e' opera del diavolo.
127
00:08:36,229 --> 00:08:37,379
Anche il mio.
128
00:08:37,847 --> 00:08:41,547
Be', se la poverta' e' opera
di Dio, allora io sto col diavolo.
129
00:08:41,657 --> 00:08:45,207
- Stai scappando da tuo padre?
- Vuole che sposi mio cugino.
130
00:08:45,996 --> 00:08:47,746
- Non hai avuto...
- No!
131
00:08:52,337 --> 00:08:54,737
Bella coppia.
Due spose che scappano.
132
00:08:55,000 --> 00:08:56,500
C'era qualcun'altro.
133
00:08:57,334 --> 00:08:59,734
- E...?
- E' per questo che sono qui.
134
00:08:59,929 --> 00:09:03,129
Sembra che alcune cose
importino piu' a lui che a me.
135
00:09:03,352 --> 00:09:05,852
Forse alcune cose
sono piu' importanti,
136
00:09:06,767 --> 00:09:10,817
o forse quelle cose ci dicono che
quella persona non e' quella giusta.
137
00:09:12,393 --> 00:09:13,893
Avevi qualcun'altro?
138
00:09:16,732 --> 00:09:19,082
Piu' che altro
e' che sono cambiata.
139
00:09:20,642 --> 00:09:21,392
Come?
140
00:09:24,527 --> 00:09:26,727
Ho iniziato
a capire cosa volevo.
141
00:09:26,950 --> 00:09:28,200
Prima di questo
142
00:09:28,519 --> 00:09:30,019
tutto mi spaventava,
143
00:09:30,868 --> 00:09:33,568
ma ora, malgrado tutto,
non ho cosi' paura.
144
00:09:35,665 --> 00:09:38,465
- Sono utile in qualche modo.
- Siete pronte?
145
00:09:40,151 --> 00:09:41,051
Andiamo.
146
00:09:57,930 --> 00:09:58,780
Quindi?
147
00:09:58,960 --> 00:10:01,933
Il generale Lowe la ringrazia
per i consigli sul recupero
148
00:10:02,053 --> 00:10:04,615
e la sepoltura dei corpi dei
civili; organizzera' una squadra.
149
00:10:04,715 --> 00:10:05,295
E?
150
00:10:05,415 --> 00:10:08,318
Mi ha detto di riferire che i vostri
dubbi circa le loro tattiche
151
00:10:08,438 --> 00:10:11,904
sono stati notati e saranno inviati
al generale Maxwell, quando arriva.
152
00:10:12,004 --> 00:10:12,754
Ma..?
153
00:10:13,059 --> 00:10:15,580
E' convinto che sono adatte
alla situazione militare.
154
00:10:15,680 --> 00:10:18,630
Distruggeranno la citta' e
la nostra capacita' di governarla.
155
00:10:18,730 --> 00:10:20,630
Dovro' riscrivere a Asquith.
156
00:10:22,267 --> 00:10:25,217
Signore, forse abbiamo
fatto tutto il possibile.
157
00:10:25,826 --> 00:10:27,839
Siamo i rappresentanti
del governo di Sua Maesta'.
158
00:10:27,939 --> 00:10:30,803
Non ce ne andremo finche'
il problema non sara' risolto.
159
00:10:30,923 --> 00:10:33,090
Signore, non dormiamo
da 3 giorni.
160
00:10:33,190 --> 00:10:34,708
Dovrei tornare a casa.
161
00:10:34,808 --> 00:10:37,758
Negativo, Hammond.
Puo' telefonare a sua moglie.
162
00:10:38,101 --> 00:10:39,201
Si', signore.
163
00:10:50,141 --> 00:10:52,041
Si', e' qui, signor Hammond.
164
00:10:53,592 --> 00:10:55,642
Ma non puo' venire al telefono.
165
00:10:56,027 --> 00:10:56,977
Lei e'...
166
00:10:58,862 --> 00:11:00,262
ehm... indisposta.
167
00:11:02,564 --> 00:11:04,014
La signorina Lacey,
168
00:11:04,176 --> 00:11:05,626
anche lei sta bene.
169
00:11:06,839 --> 00:11:08,239
Stiamo tutti bene.
170
00:11:09,445 --> 00:11:10,945
Si', signor Hammond.
171
00:11:13,464 --> 00:11:14,614
Dice di dirle
172
00:11:14,714 --> 00:11:17,226
che si scusa di nuovo, ma
non riesce a lasciare il Castello.
173
00:11:17,326 --> 00:11:20,061
Si scusa anche per avermi lasciato
bloccata per l'intera Pasqua
174
00:11:20,161 --> 00:11:21,061
con lei?
175
00:11:21,465 --> 00:11:23,054
Non l'ha detto, signora.
176
00:11:23,154 --> 00:11:25,414
- E' ancora di sopra?
- Si', signora.
177
00:11:25,514 --> 00:11:27,929
Dille che
se non scende per pranzo,
178
00:11:28,049 --> 00:11:30,649
la trascinero'
per i capelli di persona.
179
00:11:42,013 --> 00:11:44,763
Riferisco alla signora
Hammond che sta male?
180
00:11:46,753 --> 00:11:48,553
No, grazie, per favore no.
181
00:12:04,401 --> 00:12:07,101
Qualche spicciolo, signore,
siamo affamati.
182
00:12:07,437 --> 00:12:08,337
Signore?
183
00:12:17,157 --> 00:12:20,857
Le cose peggiorano, il prete
scappa con i gioielli di famiglia.
184
00:12:21,603 --> 00:12:24,553
- Mamma mi ha chiesto di venire.
- Per riportarmi a casa?
185
00:12:24,653 --> 00:12:26,386
Per chiederti
di tornare a casa.
186
00:12:26,486 --> 00:12:27,762
Non e' troppo tardi.
187
00:12:27,862 --> 00:12:31,512
Papa' crede te ne sei andata
per pieta' e non per il pericolo.
188
00:12:32,209 --> 00:12:34,659
Anche con Stephen
non e' troppo tardi.
189
00:12:35,213 --> 00:12:38,013
Non tornero' a casa,
hanno bisogno di me qui.
190
00:12:40,967 --> 00:12:43,817
Harry, qual e' il vero
motivo per cui sei qui?
191
00:12:47,371 --> 00:12:48,471
Giuro Lizzy,
192
00:12:48,571 --> 00:12:50,791
- ho imparato la lezione...
- Cristo, guardati intorno!
193
00:12:50,891 --> 00:12:52,291
Dovresti aiutarci.
194
00:12:52,968 --> 00:12:54,818
- Non ho denaro.
- Niente?
195
00:12:55,820 --> 00:12:57,066
Sono disperato.
196
00:12:57,166 --> 00:12:59,516
- Prova a saccheggiare.
- Che banalita'.
197
00:13:02,844 --> 00:13:05,644
Ha detto che sarebbe andato
da mamma e papa'.
198
00:13:06,037 --> 00:13:07,337
Lui sa chi sono.
199
00:13:08,997 --> 00:13:11,474
Ho paura che faccia
una scenata o peggio.
200
00:13:11,574 --> 00:13:12,274
Chi?
201
00:13:12,834 --> 00:13:13,834
L'usuraio.
202
00:13:15,570 --> 00:13:16,570
Elizabeth.
203
00:13:16,959 --> 00:13:18,959
Arrivo tra un momento, Ingrid.
204
00:13:36,839 --> 00:13:38,039
Non lo meriti.
205
00:14:09,642 --> 00:14:10,592
In piedi.
206
00:14:14,425 --> 00:14:15,425
Soldato...
207
00:14:21,829 --> 00:14:24,006
Avrei potuto mandarti
alla corte marziale.
208
00:14:24,106 --> 00:14:27,356
Dovresti vergognarti di stare
accanto a questi uomini.
209
00:14:28,559 --> 00:14:29,559
Piuttosto,
210
00:14:30,951 --> 00:14:33,901
cercano gente per
spostare i morti dalle strade.
211
00:14:34,658 --> 00:14:36,008
Andrai volontario,
212
00:14:36,108 --> 00:14:38,508
finche' non diverrai
un vero soldato.
213
00:14:39,614 --> 00:14:40,764
Si', signore.
214
00:14:41,366 --> 00:14:42,516
Si', signore.
215
00:15:01,585 --> 00:15:03,135
Araigh Linn, andiamo.
216
00:15:22,803 --> 00:15:24,753
- Tenente Malone.
- Sono io.
217
00:15:25,916 --> 00:15:28,866
Jimmy Mahon. Nuovi ordini
dal quartier generale.
218
00:15:36,992 --> 00:15:38,642
- Reinolds.
- Signore.
219
00:15:40,658 --> 00:15:42,708
Tutte le munizioni che abbiamo.
220
00:15:42,980 --> 00:15:44,830
Usate bene ogni proiettile.
221
00:15:45,020 --> 00:15:46,170
Si', signore.
222
00:15:47,755 --> 00:15:49,195
- Mahon, vero?
- Si'.
223
00:15:49,315 --> 00:15:51,515
- Un tiratore?
- Si', so sparare.
224
00:15:52,938 --> 00:15:54,888
- Tu?
- Frances, so sparare.
225
00:15:56,963 --> 00:15:59,289
- Una ragazzina?
- Si', una ragazzina
226
00:15:59,409 --> 00:16:00,559
e un soldato.
227
00:16:04,322 --> 00:16:05,216
Va bene.
228
00:16:06,054 --> 00:16:08,646
Saro' nella casa abbandonata
all'inizio della strada.
229
00:16:08,746 --> 00:16:11,296
Non sparerete finche'
non apro il fuoco.
230
00:16:11,504 --> 00:16:12,704
Bene, ragazzi.
231
00:16:15,204 --> 00:16:16,704
Ognuno in posizione.
232
00:16:16,804 --> 00:16:17,704
Andiamo.
233
00:16:56,916 --> 00:17:00,225
Sinistra, sinistra,
sinistra, destra, sinistra.
234
00:17:00,931 --> 00:17:04,154
Sinistra, sinistra,
sinistra, destra, sinistra.
235
00:17:04,731 --> 00:17:07,929
Sinistra, sinistra, sinistra,
destra, sinistra...
236
00:17:10,424 --> 00:17:11,224
Gesu'!
237
00:17:11,959 --> 00:17:13,259
Sono tantissimi.
238
00:17:16,191 --> 00:17:19,475
Sinistra, sinistra,
sinistra, destra, sinistra.
239
00:17:21,907 --> 00:17:23,007
E' iniziata.
240
00:17:23,366 --> 00:17:24,416
State giu'!
241
00:17:26,898 --> 00:17:27,948
Via subito!
242
00:17:36,211 --> 00:17:38,111
- Passami il Mauser.
- Si'.
243
00:17:54,519 --> 00:17:58,409
Ah, ecco il mio vecchio
amico, Georgie Wilson.
244
00:17:58,529 --> 00:18:00,527
- Sapevo di trovarti qui.
- Passami da bere.
245
00:18:00,647 --> 00:18:01,902
Sto cercando Ingrid.
246
00:18:02,022 --> 00:18:04,408
La tua fredda ragazza
di Belfast dal cuore ardente.
247
00:18:04,528 --> 00:18:07,787
Si', e' arrivata da Belfast. Volevo
mandarla a casa, ma e' scappata.
248
00:18:07,907 --> 00:18:08,854
Puledra disobbediente.
249
00:18:08,974 --> 00:18:12,124
Riesci per una volta
ad essere serio nella tua vita?
250
00:18:12,244 --> 00:18:13,938
C'e' una guerra la' fuori.
251
00:18:14,058 --> 00:18:15,300
Bombardano presso i moli.
252
00:18:15,420 --> 00:18:18,520
Be', forse posso aiutarti
con la tua ricerca, ma...
253
00:18:19,662 --> 00:18:22,520
Un Porto e un whiskey
per il mio amico, per favore.
254
00:18:22,640 --> 00:18:25,015
Abbondante, e
non mangio da ieri.
255
00:18:26,059 --> 00:18:27,159
E un panino.
256
00:18:27,372 --> 00:18:30,722
Posso darti qualche fetta
di prosciutto, ma ti costera'.
257
00:18:33,471 --> 00:18:34,256
Va bene.
258
00:18:34,376 --> 00:18:37,476
Ho visto Lizzy oggi, aiuta
in un ospedale da campo.
259
00:18:38,323 --> 00:18:41,273
C'era una ragazza
dell'Ulster con lei, molto carina.
260
00:18:41,410 --> 00:18:44,261
Credo la stessero mandando
in un ospedale, il 'Mater'.
261
00:18:44,381 --> 00:18:45,147
Vado.
262
00:18:45,267 --> 00:18:46,417
Buttalo giu'.
263
00:18:46,989 --> 00:18:49,433
Ti ci vorra' un giorno e mezzo
per arrivarci con questo caos,
264
00:18:49,553 --> 00:18:51,903
e non puoi
marciare a stomaco vuoto.
265
00:18:57,188 --> 00:18:58,088
Georgie!
266
00:19:02,561 --> 00:19:05,561
Padre, la prego, torni
indietro, siamo disperate.
267
00:19:05,832 --> 00:19:06,632
Padre!
268
00:19:08,268 --> 00:19:09,895
Abbiamo bisogno
di cibo, Padre.
269
00:19:10,015 --> 00:19:13,465
I forni non ancora occupati
dai ribelli sono tutti chiusi.
270
00:19:13,757 --> 00:19:16,129
Non posso darvi pane ne' latte,
ma portero' un messaggio
271
00:19:16,249 --> 00:19:18,753
a qualcuno che amate,
coinvolto nella rivolta.
272
00:19:18,873 --> 00:19:21,788
Cosa crede di fare stando
dalla parte di quei bastardi?
273
00:19:21,908 --> 00:19:23,176
Muoriamo di fame
a causa loro.
274
00:19:23,296 --> 00:19:26,010
Qualcuno deve pensare
al loro benessere spirituale.
275
00:19:26,130 --> 00:19:27,587
E il nostro, invece?
276
00:19:27,707 --> 00:19:30,034
Dov'era la Chiesa quando
i poveri avevano bisogno?
277
00:19:30,154 --> 00:19:31,704
Dovrebbe vergognarsi!
278
00:19:32,769 --> 00:19:33,669
Padre...
279
00:19:34,634 --> 00:19:37,057
ho un messaggio
per mio figlio, Peter Mahon.
280
00:19:37,177 --> 00:19:38,377
Che messaggio?
281
00:19:38,798 --> 00:19:41,848
Ha solo 11 anni. Gli dica
che deve tornare a casa.
282
00:19:42,503 --> 00:19:44,503
Lo portero'
a casa io stesso.
283
00:20:03,217 --> 00:20:04,517
Signorina Lacey.
284
00:20:04,841 --> 00:20:06,106
Si e' alzata, finalmente.
285
00:20:06,226 --> 00:20:08,971
Mi scusi, signora Hammond,
non stavo molto bene.
286
00:20:09,091 --> 00:20:10,941
Si', Gretta me lo ha detto.
287
00:20:12,837 --> 00:20:13,869
E' passato.
288
00:20:13,989 --> 00:20:14,839
Sherry?
289
00:20:15,541 --> 00:20:17,089
In realta' non dovrei.
290
00:20:17,209 --> 00:20:18,109
Insisto.
291
00:20:25,682 --> 00:20:27,182
Puoi andare, Gretta.
292
00:20:29,815 --> 00:20:31,315
Sa, signorina Lacey,
293
00:20:32,766 --> 00:20:35,592
che la sua permanenza
potrebbe essere piu' piacevole
294
00:20:35,712 --> 00:20:38,572
per entrambe,
se ci conoscessimo meglio.
295
00:20:46,315 --> 00:20:49,160
Presumo lei conosca le persone
coinvolte in questa storia.
296
00:20:49,280 --> 00:20:50,923
No, perche' dovrei?
297
00:20:52,993 --> 00:20:54,493
E' un posto piccolo.
298
00:20:54,634 --> 00:20:55,906
Non ne so nulla.
299
00:20:56,026 --> 00:20:57,272
Lei e' irlandese.
300
00:20:57,392 --> 00:21:00,414
Si', ma come lei
sono suddita del re britannico.
301
00:21:01,372 --> 00:21:02,972
E i suoi di dove sono?
302
00:21:03,525 --> 00:21:06,275
La mia famiglia
e' di Cork, signora Hammond.
303
00:21:06,736 --> 00:21:08,136
Cosa fa suo padre?
304
00:21:08,415 --> 00:21:09,615
Ha un negozio.
305
00:21:10,791 --> 00:21:11,659
Curioso.
306
00:21:11,779 --> 00:21:12,879
E' un sarto.
307
00:21:17,449 --> 00:21:19,299
Il mio e' un Lord del mare.
308
00:21:19,844 --> 00:21:21,344
E' all'Ammiragliato.
309
00:21:22,315 --> 00:21:24,365
E lei cosa fa, signora Hammond?
310
00:21:26,518 --> 00:21:29,068
Una signora non lavora,
signorina Lacey.
311
00:21:34,538 --> 00:21:35,988
Beva il suo sherry.
312
00:21:38,154 --> 00:21:39,154
Non posso.
313
00:21:40,423 --> 00:21:43,473
Gretta ha detto che
stava male anche ieri mattina.
314
00:21:44,011 --> 00:21:45,811
Dovro' chiamare un medico.
315
00:21:46,316 --> 00:21:47,566
Per favore, no.
316
00:21:48,009 --> 00:21:50,291
- Non e' necessario.
- Lei e' mia ospite.
317
00:21:50,411 --> 00:21:51,311
Insisto.
318
00:21:52,999 --> 00:21:58,992
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
319
00:21:59,992 --> 00:22:05,005
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
320
00:22:09,889 --> 00:22:13,040
Per me, questi soldati inglesi
sono i benvenuti in discarica.
321
00:22:13,160 --> 00:22:15,533
Il Sinn Fein potrebbe
essere un branco di bastardi.
322
00:22:15,653 --> 00:22:17,503
Sono un branco di bastardi.
323
00:22:18,571 --> 00:22:21,871
Non mi piace che mi venga
chiesto di sparargli, lo sai.
324
00:22:22,685 --> 00:22:25,286
Prima ci diamo da fare,
prima finiamo.
325
00:22:26,896 --> 00:22:27,596
Si'.
326
00:22:41,976 --> 00:22:43,376
Tutto bene, amico?
327
00:23:01,481 --> 00:23:02,881
Dove stai andando?
328
00:23:03,340 --> 00:23:04,890
Abbiamo degli ordini.
329
00:23:11,698 --> 00:23:14,264
- Il secondo battaglione qui.
- Ho capito.
330
00:23:14,384 --> 00:23:15,519
No, no!
331
00:23:15,593 --> 00:23:19,867
Capitano, non ha il permesso di
deviare per il ponte di Baggot Street,
332
00:23:19,987 --> 00:23:23,339
ne' il ponte di Leeson Street
o qualsiasi altro dannato ponte.
333
00:23:23,459 --> 00:23:25,928
L'esercito britannico non si
ritira di fronte alla marmaglia.
334
00:23:26,048 --> 00:23:30,081
I forestali di Sherwood
passeranno a tutti i costi,
335
00:23:30,304 --> 00:23:31,504
come ordinato.
336
00:23:32,265 --> 00:23:34,521
- Si', signor Hammond?
- Ha chiesto di vedermi, signore?
337
00:23:34,641 --> 00:23:38,741
Si', il generale Maxwell e' stato
nominato per gestire la situazione
338
00:23:38,861 --> 00:23:40,661
con ogni mezzo necessario.
339
00:23:41,144 --> 00:23:44,570
Gentilmente informi il signor Nathan
che tutte le comunicazioni future
340
00:23:44,690 --> 00:23:47,977
tra il signor Asquith e il governo
dovranno passare per quest'ufficio.
341
00:23:48,097 --> 00:23:49,047
Generale,
342
00:23:49,715 --> 00:23:54,585
una lista di tutti i capibanda:
nomi, indirizzi, posti di lavoro.
343
00:23:55,332 --> 00:23:57,184
Grazie, ispettore Clover.
344
00:23:58,367 --> 00:24:00,467
Buona giornata, signor Hammond.
345
00:24:03,817 --> 00:24:07,817
Che accozzaglia e' questa che pensa
di sfidare l'esercito britannico?
346
00:24:07,937 --> 00:24:09,287
Da dove arrivano?
347
00:24:09,894 --> 00:24:11,144
Dalla finestra!
348
00:24:20,857 --> 00:24:22,807
Continuano a mandarli dentro!
349
00:24:23,205 --> 00:24:25,401
La vita della gente comune
non vale nulla per loro.
350
00:24:25,521 --> 00:24:27,119
Anche mio fratello
e' un soldato.
351
00:24:27,239 --> 00:24:28,939
Tu continua a sparargli.
352
00:24:30,590 --> 00:24:33,090
Siamo tutti schiavi
dei nostri padroni.
353
00:24:37,305 --> 00:24:40,611
- Cos'e'?
- Ritirata, prendere morti e feriti.
354
00:24:41,880 --> 00:24:45,280
Cristo, giocano alla guerra
come a una partita di calcio.
355
00:24:57,115 --> 00:24:57,915
Preso!
356
00:24:59,288 --> 00:25:00,338
Prendi qua.
357
00:25:02,290 --> 00:25:05,325
Lasciamoli sparare per un po',
dobbiamo risparmiare munizioni.
358
00:25:05,445 --> 00:25:07,445
I rinforzi arriveranno presto.
359
00:25:08,455 --> 00:25:13,070
# Soldati, questo siamo, #
360
00:25:13,190 --> 00:25:18,890
# le cui vite
sono dedicate all’Irlanda. #
361
00:25:19,740 --> 00:25:24,340
# Alcuni di noi, sono venuti #
362
00:25:24,460 --> 00:25:29,715
# da una terra oltre il mare. #
363
00:25:30,482 --> 00:25:40,750
# Votati alla liberta', mai piu'
la nostra patria ancestrale #
364
00:25:41,351 --> 00:25:47,938
# dara' ricovero
al despota o allo schiavo. ##
365
00:25:55,685 --> 00:25:56,985
Ehi, giovanotto.
366
00:25:57,778 --> 00:25:59,208
- Si', signore.
- Quanti anni hai?
367
00:25:59,328 --> 00:26:00,428
Quattordici.
368
00:26:02,467 --> 00:26:04,329
Sono piccolo
per la mia eta', signore.
369
00:26:04,449 --> 00:26:05,727
Ci servono esploratori.
370
00:26:05,847 --> 00:26:09,511
Si', signore, ma sono messaggero
personale del comandante Connolly.
371
00:26:09,631 --> 00:26:12,352
E' un suo ordine, percio' sono
certo che non gli dispiacera'.
372
00:26:12,472 --> 00:26:15,703
Dobbiamo scoprire dov'e'
l'artiglieria pesante del nemico.
373
00:26:15,823 --> 00:26:18,073
Credi di poterci aiutare?
Andiamo.
374
00:26:18,233 --> 00:26:21,883
Mio zio ha detto di stare qui
e non avvicinarmi alle finestre.
375
00:26:22,194 --> 00:26:23,094
Tuo zio?
376
00:26:24,490 --> 00:26:25,863
- Come ti chiami?
- Peter.
377
00:26:25,983 --> 00:26:27,483
Peter, vieni con me.
378
00:26:36,075 --> 00:26:39,784
{\an8}Ospedale 'Mater'.
379
00:26:41,956 --> 00:26:42,806
Ingrid.
380
00:26:44,272 --> 00:26:46,072
Grazie al cielo stai bene.
381
00:26:47,545 --> 00:26:48,395
George.
382
00:26:48,739 --> 00:26:50,778
Ti cerco da quando sei scappata.
383
00:26:50,898 --> 00:26:52,548
Non te l'ho chiesto io.
384
00:26:53,164 --> 00:26:55,028
Sembravi felice
di sbarazzarti di me.
385
00:26:55,148 --> 00:26:56,155
Mi dispiace.
386
00:26:56,275 --> 00:26:57,775
Fino a tre giorni fa
387
00:26:58,340 --> 00:27:00,590
ti avrei
seguito in capo al mondo,
388
00:27:01,836 --> 00:27:03,636
ma ora sono un'infermiera.
389
00:27:04,752 --> 00:27:07,002
Sento che e' Dio
a dirmi di farlo.
390
00:27:07,787 --> 00:27:10,137
Ingrid, questo
non e' posto per te.
391
00:27:10,564 --> 00:27:11,464
Seguimi.
392
00:27:12,673 --> 00:27:13,973
Tu hai la legge.
393
00:27:14,168 --> 00:27:16,368
E io ho i pazienti
a cui badare.
394
00:27:27,904 --> 00:27:29,404
Guarda, e' papa'.
395
00:27:37,221 --> 00:27:38,571
Sei gia' tornato?
396
00:27:39,078 --> 00:27:40,328
Volevo vedervi.
397
00:27:42,202 --> 00:27:43,800
Tutti quanti. Sadie.
398
00:27:49,644 --> 00:27:52,144
Minnie, vieni ad abbracciare
tuo padre?
399
00:27:56,700 --> 00:27:59,403
Minnie, amore, mi dispiace
di essere stato duro con te.
400
00:27:59,523 --> 00:28:01,250
E' successo qualcosa, Art?
401
00:28:01,370 --> 00:28:02,220
No, no.
402
00:28:02,743 --> 00:28:05,543
- Dov'e' Peter?
- Andiamo di sopra a parlare.
403
00:28:06,943 --> 00:28:07,843
Andiamo.
404
00:28:08,055 --> 00:28:10,355
Minnie, occupati
delle tue sorelle.
405
00:28:21,650 --> 00:28:23,150
Ti stavamo cercando.
406
00:28:24,277 --> 00:28:25,477
Hai il denaro?
407
00:28:26,651 --> 00:28:28,701
Dovrei davvero
essere altrove.
408
00:28:38,510 --> 00:28:40,060
Non aspetto, muoviti!
409
00:28:54,690 --> 00:28:56,840
- Entri pure, dottore.
- Grazie.
410
00:28:58,785 --> 00:29:01,735
Da questa parte.
La signorina Lacey e' di sopra.
411
00:29:03,371 --> 00:29:05,321
Non si e' sentita molto bene.
412
00:29:12,889 --> 00:29:13,989
Sei tornato!
413
00:29:15,313 --> 00:29:17,400
C'e' un fiume di rifugiati
che scorre da Mount Street.
414
00:29:17,520 --> 00:29:18,520
Dio Santo!
415
00:29:18,919 --> 00:29:21,569
Ballsbridge e' come
il fronte occidentale.
416
00:29:21,911 --> 00:29:24,385
Quel fucile e'
davvero necessario, Edward?
417
00:29:24,505 --> 00:29:27,236
Non viene portato cibo
in citta' da tre giorni.
418
00:29:27,356 --> 00:29:30,606
Devo pagare tre volte il valore
di mercato per averlo.
419
00:29:30,875 --> 00:29:31,817
La gente e' disperata.
420
00:29:31,937 --> 00:29:34,287
Allora dovremmo cercare
di aiutarli.
421
00:29:36,218 --> 00:29:38,418
Forse dovremmo
andarcene, tesoro.
422
00:29:39,387 --> 00:29:42,280
Questa mattina ho telefonato
a mia sorella a Belfast.
423
00:29:42,400 --> 00:29:44,050
Li' non hanno problemi.
424
00:29:44,412 --> 00:29:46,749
I loro sobillatori sono
fermamente sotto controllo.
425
00:29:46,869 --> 00:29:48,369
Intendi i cattolici.
426
00:29:50,131 --> 00:29:51,981
Questa e' casa mia, Edward.
427
00:29:52,624 --> 00:29:54,424
Non lascero' i miei figli.
428
00:29:55,352 --> 00:29:58,240
Uno e' un buono a nulla e
non merita la nostra protezione,
429
00:29:58,360 --> 00:30:00,810
l'altra che e' scappata,
non la vuole.
430
00:30:01,900 --> 00:30:03,600
Se lo desideri, parti...
431
00:30:04,888 --> 00:30:07,438
ma io non ti seguiro'
nel malvagio nord.
432
00:30:45,102 --> 00:30:45,802
Ehi!
433
00:30:52,943 --> 00:30:53,943
Vieni qui!
434
00:30:56,068 --> 00:30:57,818
Non e' sicuro, vieni qui!
435
00:31:02,695 --> 00:31:04,845
Togliti dalla strada!
Vieni qui!
436
00:31:07,393 --> 00:31:08,093
Ehi!
437
00:31:08,971 --> 00:31:10,721
Vieni qui, non e' sicuro.
438
00:31:27,648 --> 00:31:29,925
E' un bambino.
E' un bambino.
439
00:31:30,045 --> 00:31:32,698
E' un bambino!
E' solo un bambino!
440
00:31:39,022 --> 00:31:40,516
Starai bene,
tesoro, starai bene.
441
00:31:40,829 --> 00:31:42,829
Te la caverai,
te la caverai.
442
00:31:45,101 --> 00:31:46,301
Va tutto bene.
443
00:31:49,222 --> 00:31:50,640
Ci hanno localizzato.
444
00:31:50,760 --> 00:31:52,810
Allora scendiamo
a combattere.
445
00:31:53,173 --> 00:31:54,496
Dove sono i rinforzi?
446
00:31:54,616 --> 00:31:56,316
Dove cazzo e' De Valera?
447
00:31:57,161 --> 00:31:58,564
Voi due, sul retro.
448
00:32:04,657 --> 00:32:06,575
Le nostre morti saranno
d'ispirazione per gli altri.
449
00:32:06,695 --> 00:32:07,895
No, ascoltami!
450
00:32:08,063 --> 00:32:10,509
Ti sacrificherai per
l'Irlanda un altro giorno,
451
00:32:10,629 --> 00:32:13,129
quando non sono con te.
Mi hai sentito?
452
00:32:14,304 --> 00:32:16,518
- Nello scantinato, andiamo.
- No!
453
00:32:16,618 --> 00:32:19,418
Non ci sto a questo
maledetto sacrificio, su.
454
00:32:37,069 --> 00:32:38,619
- A destra.
- Fermi!
455
00:32:39,573 --> 00:32:41,506
- Giu' le armi.
- Frances vai, vai, vai.
456
00:32:41,606 --> 00:32:42,756
Giu' le armi!
457
00:32:44,399 --> 00:32:45,499
Quanti sono?
458
00:33:02,007 --> 00:33:03,357
Stai bene, Danny?
459
00:33:22,517 --> 00:33:23,717
Sta scappando.
460
00:33:24,532 --> 00:33:25,432
Andiamo.
461
00:33:30,002 --> 00:33:31,152
Senti niente?
462
00:33:32,055 --> 00:33:32,955
Frances!
463
00:33:34,026 --> 00:33:34,926
Frances!
464
00:33:36,292 --> 00:33:37,092
Fermo!
465
00:33:38,942 --> 00:33:40,792
Giu', giu', giu' il fucile.
466
00:33:47,661 --> 00:33:48,511
Girati.
467
00:34:00,771 --> 00:34:02,321
Forza Frances, forza.
468
00:34:10,100 --> 00:34:12,282
{\an8}Fine seconda parte
469
00:34:12,402 --> 00:34:14,081
{\an8}Terza parte
470
00:34:14,824 --> 00:34:16,519
Resisti. Resisti!
471
00:34:17,451 --> 00:34:18,301
Gesu'!
472
00:34:20,362 --> 00:34:21,312
Spostati!
473
00:34:23,257 --> 00:34:25,049
- Ce la fara', vero?
- Forse.
474
00:34:25,149 --> 00:34:26,299
Forza, Peter.
475
00:34:30,631 --> 00:34:33,281
- L'ha colpito una pallottola.
- Di sopra.
476
00:34:38,581 --> 00:34:40,522
- Quell'uomo e' morto?
- Si'.
477
00:34:40,622 --> 00:34:42,620
Bene, ci serve il tavolo.
Infermiera, mi aiuta?
478
00:34:42,720 --> 00:34:44,079
- Si'.
- Solleviamolo.
479
00:34:44,179 --> 00:34:45,679
- Pronta?
- Pronta.
480
00:34:45,830 --> 00:34:47,076
- Bene.
- Bene.
481
00:34:47,176 --> 00:34:48,308
Aspettate, aspettate.
482
00:34:48,408 --> 00:34:50,558
Mettiamolo giu', mettiamolo giu'.
483
00:34:51,539 --> 00:34:54,289
Mi servono delle bende
e un vassoio pulito.
484
00:34:54,760 --> 00:34:55,610
Subito.
485
00:34:55,799 --> 00:34:57,099
L'ha trapassato.
486
00:34:58,698 --> 00:35:01,548
Premi. Altre bende,
bisogna fermare il sangue.
487
00:35:01,970 --> 00:35:03,809
- Perde molto sangue.
- Mi serve dell'alcool.
488
00:35:03,909 --> 00:35:06,148
Guarira' presto.
E' solo un ragazzo.
489
00:35:06,268 --> 00:35:09,018
- L'ha fatto uscire lei?
- Premi piu' forte.
490
00:35:09,980 --> 00:35:11,869
E' nella schiena,
ha perso molto sangue.
491
00:35:11,969 --> 00:35:13,811
- Come si chiama?
- Peter.
492
00:35:13,931 --> 00:35:15,174
Peter, mi senti?
493
00:35:15,294 --> 00:35:16,444
Ti salveremo.
494
00:35:18,461 --> 00:35:20,061
Dovrai combattere, ok?
495
00:35:23,146 --> 00:35:23,946
Peter?
496
00:35:25,610 --> 00:35:28,260
Tieni, tieni premuto,
continua a premere.
497
00:35:36,986 --> 00:35:37,986
Copritemi!
498
00:35:50,308 --> 00:35:51,608
Giu' nel vicolo.
499
00:35:51,812 --> 00:35:53,562
- Scovati!
- Li abbiamo.
500
00:35:55,344 --> 00:35:56,494
Vai a destra.
501
00:36:02,241 --> 00:36:03,291
Su, su, su!
502
00:36:03,596 --> 00:36:05,096
Non fateli scappare.
503
00:36:07,122 --> 00:36:08,172
La' dentro.
504
00:36:12,685 --> 00:36:13,635
Di sopra.
505
00:36:18,473 --> 00:36:19,373
Quassu'.
506
00:36:19,605 --> 00:36:21,105
Guardate a sinistra.
507
00:36:22,333 --> 00:36:23,483
Da che parte?
508
00:36:24,145 --> 00:36:25,545
Devono essere qui.
509
00:36:28,017 --> 00:36:29,117
Controllate.
510
00:36:30,960 --> 00:36:32,410
Voi andate laggiu'.
511
00:36:34,647 --> 00:36:36,097
Aprite il cancello,
512
00:36:37,550 --> 00:36:38,900
non li perderemo.
513
00:36:40,411 --> 00:36:41,661
Fatti indietro.
514
00:36:56,848 --> 00:37:00,310
Stava distibuendo banconote,
cercava di fermare il saccheggio.
515
00:37:00,410 --> 00:37:03,876
No, deve aver fatto qualcosa per
il capitano, se ti ha detto di sparargli.
516
00:37:03,976 --> 00:37:06,043
C'erano anche degli altri,
ragazzi di...
517
00:37:06,143 --> 00:37:08,393
18, 19 anni,
erano solo passanti.
518
00:37:09,016 --> 00:37:10,816
Non puoi dirlo a qualcuno?
519
00:37:11,332 --> 00:37:13,718
Chi mi ascolterebbe, Peg?
Sono solo un soldato,
520
00:37:13,838 --> 00:37:16,322
non uno
di quei dannati del Trinity.
521
00:37:18,660 --> 00:37:22,410
- Non posso tornare indietro.
- Se sei scappato, ti cercheranno.
522
00:37:23,237 --> 00:37:24,687
Non e' solo quello,
523
00:37:25,515 --> 00:37:26,615
e'... tutto.
524
00:37:28,931 --> 00:37:30,861
Quando ho visto la bambina morta
525
00:37:30,981 --> 00:37:33,377
ho pensato
che poteva essere Minnie.
526
00:37:33,497 --> 00:37:36,747
Il mio cuore sanguina
per cosa hai passato in Turchia.
527
00:37:38,825 --> 00:37:39,775
Guardami.
528
00:37:42,080 --> 00:37:44,030
Bei giorni che passi con noi.
529
00:37:44,719 --> 00:37:47,569
Vedi la tua citta'
in rivolta, tuo fratello...
530
00:37:50,333 --> 00:37:52,033
ha ordinato di spararti.
531
00:37:54,054 --> 00:37:55,954
Pero' devi tornare indietro.
532
00:37:59,935 --> 00:38:02,785
Che Dio mi perdoni,
non voglio chiedertelo io.
533
00:38:03,058 --> 00:38:04,102
Pero' lo fai.
534
00:38:04,202 --> 00:38:04,902
Si'.
535
00:38:07,587 --> 00:38:09,187
Devi tornare indietro.
536
00:38:15,223 --> 00:38:17,173
Non so piu' per chi combatto.
537
00:38:19,340 --> 00:38:20,690
Combatti per noi.
538
00:38:23,777 --> 00:38:25,077
La tua famiglia.
539
00:38:30,030 --> 00:38:32,830
Tu sei il nostro re
e noi siamo il tuo paese.
540
00:38:48,298 --> 00:38:50,048
Art, tu combatti per noi.
541
00:38:59,050 --> 00:38:59,900
Ti amo,
542
00:39:00,272 --> 00:39:01,422
Arthur Mahon.
543
00:39:06,289 --> 00:39:08,889
Sei sicura che il prete
riportera' Peter?
544
00:39:10,267 --> 00:39:11,467
- Si'?
- Si'.
545
00:39:11,919 --> 00:39:13,619
Si', ha promesso di si'.
546
00:39:25,516 --> 00:39:27,317
Ci hanno visti,
dobbiamo nasconderci.
547
00:39:27,417 --> 00:39:29,205
Non sei ansiosa
di morire per l'Irlanda, ora?
548
00:39:29,325 --> 00:39:32,363
Lo farei volentieri, ma
penso di essere piu' utile da viva.
549
00:39:32,463 --> 00:39:35,458
Poi abbiamo combattuto male.
Ecco come dovevamo fare, la',
550
00:39:35,558 --> 00:39:38,720
- 10, 15 trattenevano una brigata.
- Si', ora si' che parli bene.
551
00:39:38,820 --> 00:39:42,470
Non vorrei dare a quei ratti inglesi
il piacere di ammazzarci.
552
00:39:42,932 --> 00:39:45,600
So dove possiamo andare,
dovrebbe essere sicuro.
553
00:39:45,700 --> 00:39:48,103
Vai allora, io torno
all'ufficio postale.
554
00:39:48,203 --> 00:39:50,853
- Torni la'?
- C'e' mio nipote la' dentro.
555
00:39:59,784 --> 00:40:02,824
I problemi che tu e il tuo
signor Pearse avete causato.
556
00:40:02,924 --> 00:40:04,574
Mi vergogno, ecco cosa.
557
00:40:12,657 --> 00:40:14,157
Come ti sei vestita?
558
00:40:15,939 --> 00:40:18,839
A volte mi chiedo se sei
figlia di mia sorella.
559
00:40:24,149 --> 00:40:26,049
Vieni che ti do da mangiare.
560
00:40:52,730 --> 00:40:54,780
E' gentile il dottore a venire.
561
00:40:57,181 --> 00:40:58,331
Puo' sedersi.
562
00:41:01,616 --> 00:41:04,956
Ha detto che hanno lavorato
senza sosta a causa della rivolta
563
00:41:05,056 --> 00:41:07,336
ed e' un sollievo sapere
che il suo malore e' solo
564
00:41:07,436 --> 00:41:09,936
una naturale conseguenza
del suo stato.
565
00:41:11,352 --> 00:41:13,702
Ha detto che
e' incinta di tre mesi.
566
00:41:14,933 --> 00:41:15,883
E' buffo,
567
00:41:17,230 --> 00:41:19,480
l'avevo presa
per un'avventuriera,
568
00:41:20,458 --> 00:41:21,625
non per una comune
569
00:41:21,725 --> 00:41:22,775
sgualdrina.
570
00:41:25,262 --> 00:41:26,262
Come dice?
571
00:41:28,579 --> 00:41:30,106
Non e' la prima,
572
00:41:30,523 --> 00:41:31,775
signorina Lacey.
573
00:41:31,875 --> 00:41:32,775
Davvero?
574
00:41:35,087 --> 00:41:37,037
Quando Charles era in Africa,
575
00:41:38,105 --> 00:41:40,952
si era molto avvicinato
a una nativa, Mie-mie o
576
00:41:41,052 --> 00:41:42,852
LaLa, qualcosa del genere.
577
00:41:43,471 --> 00:41:45,008
Non ha cercato di nascondermelo.
578
00:41:45,108 --> 00:41:46,658
Mi ha parlato di lei.
579
00:41:47,551 --> 00:41:48,751
Ho sopportato,
580
00:41:49,521 --> 00:41:52,871
sapendo che si sarebbe
stancato di lei, e cosi' e' stato.
581
00:41:54,805 --> 00:41:56,705
Al termine del suo incarico,
582
00:41:56,846 --> 00:41:58,346
e' tornato a Londra,
583
00:41:59,265 --> 00:42:00,115
e da me,
584
00:42:01,037 --> 00:42:02,896
senza alcun ripensamento,
585
00:42:03,529 --> 00:42:05,579
e ce ne sono state anche altre.
586
00:42:05,949 --> 00:42:06,899
Un po' di...
587
00:42:08,153 --> 00:42:09,303
colore locale
588
00:42:10,142 --> 00:42:12,327
e dubito,
per non parlare di lui,
589
00:42:12,447 --> 00:42:14,047
di ricordarmele tutte.
590
00:42:15,955 --> 00:42:18,005
Lei pero' e' la prima a tentare
591
00:42:18,817 --> 00:42:20,277
un trucco simile.
592
00:42:21,887 --> 00:42:23,887
Quale trucco, signora Hammond?
593
00:42:24,762 --> 00:42:26,362
Farsi mettere incinta.
594
00:42:27,709 --> 00:42:30,159
Oh, non mi sono
messa incinta da sola.
595
00:42:30,722 --> 00:42:32,822
Suo marito
mi ha messa incinta.
596
00:42:37,690 --> 00:42:39,461
Vede, signorina Lacey,
597
00:42:39,712 --> 00:42:42,112
io e Charles
non abbiamo avuto figli.
598
00:42:42,435 --> 00:42:44,985
Uno dei migliori medici
di Harley Street
599
00:42:45,409 --> 00:42:47,790
ha scoperto che
il problema e' nel seme,
600
00:42:47,890 --> 00:42:49,190
non nel terreno.
601
00:42:50,209 --> 00:42:53,400
Quindi giungo alla conclusione che
lei debba aver avuto altri amanti.
602
00:42:53,500 --> 00:42:57,150
C'e' stato solo lui, signora
Hammond, glielo posso assicurare.
603
00:42:57,963 --> 00:43:00,513
Il seme cresce bene
nel terreno fertile.
604
00:43:03,204 --> 00:43:04,454
Sembrerebbe solo
605
00:43:05,316 --> 00:43:06,993
io sia riuscita a dargli quello
606
00:43:07,093 --> 00:43:08,793
che lei non gli ha dato.
607
00:43:29,101 --> 00:43:31,401
E' tutto cio' che
avevo in dispensa
608
00:43:31,653 --> 00:43:34,153
e il poco pane
che sono riuscita a fare
609
00:43:35,348 --> 00:43:36,598
e del te' nero.
610
00:43:46,053 --> 00:43:47,203
Mangia piano.
611
00:43:51,224 --> 00:43:52,974
Sei una ragazza orribile.
612
00:43:55,588 --> 00:43:57,288
Non sono d'accordo, sai?
613
00:43:58,993 --> 00:44:02,243
Sconvolgere la vita della gente
con queste idee folli.
614
00:44:04,931 --> 00:44:06,381
E non sono solo io.
615
00:44:09,559 --> 00:44:11,259
Sono tutti contro di te.
616
00:44:12,490 --> 00:44:14,140
Tutta la gente perbene.
617
00:44:14,760 --> 00:44:16,660
Tieni, bevine ancora un po'.
618
00:44:21,299 --> 00:44:22,549
Non porto armi.
619
00:44:22,689 --> 00:44:25,439
Voglio soltanto
amministrargli i sacramenti.
620
00:44:26,694 --> 00:44:30,194
Vorrebbe negare a un uomo
di morire secondo cio' che crede?
621
00:44:31,603 --> 00:44:32,753
Tenente!
622
00:44:38,053 --> 00:44:39,453
Monsignor Mulcahy.
623
00:44:39,760 --> 00:44:41,630
Tenente, sa
che non sono un ribelle.
624
00:44:41,730 --> 00:44:44,320
Voglio soltanto dare a questi
uomini che vuole uccidere
625
00:44:44,420 --> 00:44:47,020
- l'ultimo conforto.
- Certo, monsignore,
626
00:44:47,635 --> 00:44:50,703
ma le sarei grato se gli dicesse
che abbiamo ordine di ucciderli
627
00:44:50,803 --> 00:44:52,634
se non si arrendono
incondizionatamente.
628
00:44:52,754 --> 00:44:54,804
- Lo faro', Stephen.
- Grazie.
629
00:44:55,825 --> 00:44:57,025
Fallo passare,
630
00:44:57,805 --> 00:44:58,655
subito.
631
00:45:00,726 --> 00:45:03,926
- Monsignore, ha visto Elizabeth?
- La posso aiutare?
632
00:45:04,363 --> 00:45:05,013
No.
633
00:45:06,431 --> 00:45:07,581
Padre, padre.
634
00:45:10,530 --> 00:45:12,542
Il vescovo ha detto
di non mandarla solo.
635
00:45:12,642 --> 00:45:15,042
Troppe confessioni
per un prete solo.
636
00:45:15,279 --> 00:45:17,458
Padre Murphy, sono felice
che ci sia anche lei.
637
00:45:17,558 --> 00:45:21,358
So che l'arcivescovo e' preoccupato
per il benessere dei ribelli.
638
00:45:22,487 --> 00:45:24,487
Sono lieto di poterla aiutare.
639
00:45:29,331 --> 00:45:30,631
Arriva qualcuno.
640
00:45:31,004 --> 00:45:34,204
- Ah, guarda chi c'e'.
- Spero abbia delle sigarette.
641
00:45:35,915 --> 00:45:37,065
Salve, padre.
642
00:45:37,780 --> 00:45:38,680
Novita'?
643
00:45:38,950 --> 00:45:39,600
No.
644
00:45:40,085 --> 00:45:41,735
Ti sei fatto prete, eh?
645
00:45:41,991 --> 00:45:42,691
Si'.
646
00:45:43,530 --> 00:45:44,830
Da quella parte.
647
00:45:50,562 --> 00:45:51,984
Non puo' finire bene.
648
00:45:52,084 --> 00:45:54,934
Vogliamo vincere, padre,
se posso dire la mia.
649
00:46:06,311 --> 00:46:07,711
Padre, bentornato.
650
00:46:08,159 --> 00:46:09,809
Ha visto l'arcivescovo?
651
00:46:11,220 --> 00:46:14,620
Speravo di portarle la sua
benedizione, signor Pearse, ma
652
00:46:15,874 --> 00:46:17,074
ho per lo meno
653
00:46:17,356 --> 00:46:19,406
dei messaggi per i suoi uomini.
654
00:46:29,718 --> 00:46:31,418
Posso parlarle, signore?
655
00:46:38,917 --> 00:46:40,117
Fammi entrare.
656
00:46:50,209 --> 00:46:51,259
A rapporto.
657
00:46:52,752 --> 00:46:54,002
Dove sei stato?
658
00:46:55,259 --> 00:46:56,709
Congedo temporaneo.
659
00:47:19,129 --> 00:47:19,929
Jimmy.
660
00:47:35,010 --> 00:47:36,310
Cos'e' successo?
661
00:47:42,242 --> 00:47:43,492
E' morto, vero?
662
00:47:49,597 --> 00:47:50,697
Oh, mio Dio!
663
00:47:51,101 --> 00:47:51,901
Gesu'!
664
00:48:06,650 --> 00:48:08,823
Oh, e' freddo, e' freddo.
665
00:48:11,425 --> 00:48:13,275
Cosa ti e' successo, Peter?
666
00:48:13,783 --> 00:48:14,883
Oh, mio Dio.
667
00:48:24,843 --> 00:48:26,043
Cos'hai fatto?
668
00:48:47,198 --> 00:48:48,598
Incomincia adesso.
669
00:48:50,785 --> 00:48:52,285
Sapevamo che sarebbe
670
00:48:52,553 --> 00:48:55,253
arrivato l'assalto
degli occupanti inglesi,
671
00:48:56,574 --> 00:48:58,124
ma piu' e' violento,
672
00:48:58,944 --> 00:49:00,941
piu' sappiamo che noi
673
00:49:01,803 --> 00:49:03,103
stiamo vincendo.
674
00:49:03,805 --> 00:49:05,055
Siate certi che
675
00:49:05,261 --> 00:49:07,911
i nostri principi
restano sempre intatti.
676
00:49:08,284 --> 00:49:10,845
Anche la campagna
sta insorgendo per aiutarci.
677
00:49:10,945 --> 00:49:14,245
Molti volontari stanno
raggiungendo Dublino da Dundalk.
678
00:49:15,204 --> 00:49:17,054
Si sta scatenando il panico
679
00:49:17,362 --> 00:49:20,621
fra le autorita', specialmente
nelle contee di Dublino e Meath.
680
00:49:20,721 --> 00:49:22,121
Wexford e' insorta
681
00:49:22,310 --> 00:49:24,758
e stanno marciando
in colonna Dublino.
682
00:49:24,878 --> 00:49:27,325
Percio', con qualsiasi
arma infernale
683
00:49:27,778 --> 00:49:29,128
ci bombarderanno,
684
00:49:29,247 --> 00:49:31,051
dobbiamo tenere Dublino,
685
00:49:31,517 --> 00:49:33,751
fino a che le forze
dalla campagna ci vengano
686
00:49:33,851 --> 00:49:34,951
in soccorso.
687
00:49:35,320 --> 00:49:38,994
La Repubblica irlandese
resiste gia' da tre giorni interi
688
00:49:39,223 --> 00:49:43,423
e per le leggi internazionali abbiamo
diritto allo stato di belligeranti,
689
00:49:43,620 --> 00:49:46,476
e abbiamo il diritto di inviare
un delegato alla conferenza di pace
690
00:49:46,576 --> 00:49:48,226
che seguira' la guerra.
691
00:49:49,182 --> 00:49:52,693
Lasciamo che ci bombardino,
perche' vi ribadisco che
692
00:49:52,895 --> 00:49:54,395
noi stiamo vincendo.
693
00:49:54,792 --> 00:49:57,242
Abbiamo salvato Dublino
dalla vergogna
694
00:49:57,370 --> 00:49:59,781
e abbiamo reso nuovamente
glorioso il suo nome,
695
00:49:59,881 --> 00:50:01,931
fra le grandi citta' del mondo.
696
00:50:02,670 --> 00:50:04,780
Dal nostro sangue versato,
697
00:50:04,991 --> 00:50:07,973
sorgera'
la fenice della liberta'
698
00:50:08,268 --> 00:50:09,488
e i nostri figli,
699
00:50:09,588 --> 00:50:12,850
e i figli dei nostri figli,
godranno della felicita'
700
00:50:13,061 --> 00:50:16,097
e prosperita' che
portera' questa liberta'.
701
00:50:17,355 --> 00:50:19,205
Sappiate che abbiamo vinto!
702
00:50:36,000 --> 00:50:40,000
Un'altra traduzione
di SRT project
703
00:50:41,000 --> 00:50:47,000
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
704
00:50:48,000 --> 00:50:54,000
Traduzione: Ginevra,
Vallysing, Evgenij [SRT project]
705
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
Revisione: cerasa [SRT project]
706
00:50:59,000 --> 00:51:05,000
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
707
00:51:06,000 --> 00:51:12,000
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
708
00:51:13,000 --> 00:51:17,000
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
709
00:51:18,000 --> 00:51:24,000
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject