1
00:00:01,242 --> 00:00:03,744
LÖRDAG, 29:E APRIL 1916.
2
00:00:03,745 --> 00:00:05,829
EFTER TRE DAGAR AV
OAVBRUTET BOMBARDEMANG,
3
00:00:05,830 --> 00:00:07,950
MED FÖRSTÄRKNING AV
16000 SOLDATER FRÅN ENGLAND,
4
00:00:07,951 --> 00:00:10,591
TVINGAS REBELLEDARNA
ATT FLY FRÅN POSTKONTORET.
5
00:00:10,592 --> 00:00:16,457
IRLAND ÄR NU UNDER MILITÄR
KONTROLL AV GENERAL SIR JOHN MAXWELL.
6
00:00:33,879 --> 00:00:35,085
Nå?
7
00:00:37,737 --> 00:00:41,100
Postkontoret är ett inferno.
Hela gatan har blivit jämnad med marken.
8
00:01:08,462 --> 00:01:10,058
De vet väl om att det är över?
9
00:01:10,617 --> 00:01:11,694
I sina hjärtan.
10
00:01:11,695 --> 00:01:14,745
Vi måste kämpa med både våra
hjärnor och våra hjärtan.
11
00:01:15,796 --> 00:01:17,386
Då är det överenskommet.
12
00:01:18,438 --> 00:01:20,341
Vi undviker fler dödsoffer.
13
00:01:23,547 --> 00:01:26,284
Tala med dem är du snäll, Sean,
å alla våra vägnar.
14
00:02:08,488 --> 00:02:12,685
FÄRSK FISK VAR DAG
15
00:02:22,321 --> 00:02:27,005
-Liz, jag...
-Nej, jag ångrar ingenting.
16
00:02:39,004 --> 00:02:40,734
Och framåt marsch.
17
00:03:09,590 --> 00:03:12,258
Tack, ja. Jag är tacksam
för att du informerat mig.
18
00:03:13,761 --> 00:03:16,290
-Tack, mrs Magee.
-Var så god, sir.
19
00:03:18,210 --> 00:03:20,009
Kapitulation?
20
00:03:21,408 --> 00:03:24,585
Jag har tagit mig friheten att
skriva avskedsansökan åt oss båda.
21
00:03:27,803 --> 00:03:30,749
Gjorde vi inte bara
precis som vi blev tillsagda att göra?
22
00:03:32,495 --> 00:03:37,144
Det var trots allt vi
som gjorde eller inte gjorde.
23
00:03:39,030 --> 00:03:42,018
Jag försökte flera gånger varna dig,
statssekreterare,
24
00:03:42,019 --> 00:03:44,443
och generalsekreterare Birrell
för farorna.
25
00:03:45,216 --> 00:03:48,622
Det får en utredning
avgöra om det är sant eller inte.
26
00:03:48,623 --> 00:03:51,985
Sedan när är utredningar
intresserade av sanningen?
27
00:03:52,029 --> 00:03:54,279
Gör det ärofyllda, Hammond.
28
00:03:56,408 --> 00:03:59,431
Är det inte mera ärofyllt, sir,
med anledning av din avgång,
29
00:03:59,432 --> 00:04:02,274
att jag efterser det här
landets fortsatta förvaltning?
30
00:04:05,619 --> 00:04:08,005
Jag har aldrig gjort
något annat än följt order.
31
00:04:15,038 --> 00:04:16,802
Du kan gå nu, Hammond.
32
00:04:44,581 --> 00:04:47,500
-Vad glor du på?
-Inte mycket.
33
00:04:47,501 --> 00:04:49,161
Vi har en slug en här.
34
00:04:57,963 --> 00:05:00,074
Så känns ett riktigt gevär.
35
00:05:04,706 --> 00:05:08,416
Villkorslös kapitulation,
vänj dig vid det.
36
00:05:10,719 --> 00:05:12,386
Skynda på fröken!
37
00:05:12,387 --> 00:05:14,846
Rör på dig. Snabbare.
38
00:05:19,721 --> 00:05:23,223
Rör på dig!
39
00:05:34,875 --> 00:05:37,654
Fröken. Fröken.
40
00:05:37,655 --> 00:05:39,774
Berätta för min mor att jag är okej.
41
00:05:39,775 --> 00:05:43,806
-Rör på dig!
-Kan du det? Fröken.
42
00:05:43,807 --> 00:05:46,614
-Känner du honom?
-Nej.
43
00:05:54,226 --> 00:05:55,956
Nästa.
44
00:05:58,919 --> 00:06:01,691
-Namn.
-Michael Collins.
45
00:06:02,846 --> 00:06:04,367
Fortsätt.
46
00:06:07,677 --> 00:06:10,901
-Stephen.
-Följ med mig.
47
00:06:13,377 --> 00:06:16,192
Jag är med i den irländska medborgararmén
och har rättigheter.
48
00:06:16,193 --> 00:06:18,347
Jag är officeraren, Lizzy,
du är fången.
49
00:06:18,348 --> 00:06:20,494
Jag ska insistera, rör bara på dig.
50
00:06:26,759 --> 00:06:29,114
Så du tänkte aldrig gifta dig med mig?
51
00:06:37,499 --> 00:06:39,124
Jag vet,
52
00:06:40,453 --> 00:06:44,824
jag vet att förändring var nödvändigt,
men de skulle förändras ändå.
53
00:06:45,667 --> 00:06:47,786
Och sen satte ni igång det här.
54
00:06:47,787 --> 00:06:50,246
Kolla bara på stället,
staden är i ruiner.
55
00:06:51,019 --> 00:06:53,764
Lizzy, se på mig. Jag pratar med dig.
56
00:06:53,765 --> 00:06:55,703
-Jag pratar med dig.
-Rör mig inte!
57
00:07:02,350 --> 00:07:04,956
Två år. Jag var borta i två år
58
00:07:04,957 --> 00:07:07,354
-och kommer tillbaka till det här.
-Det är större än vi.
59
00:07:07,355 --> 00:07:09,787
Jag har beordrats att
skicka hem kvinnorna
60
00:07:09,788 --> 00:07:11,830
förutom anstiftarna och de farliga.
61
00:07:13,229 --> 00:07:14,792
-Jag ska inte åka hem.
-Det ska du.
62
00:07:14,793 --> 00:07:16,001
Det ska jag inte.
63
00:07:17,643 --> 00:07:21,048
-Jag tänker inte åka hem!
-Det ska du!
64
00:07:21,049 --> 00:07:23,203
Har du inte sett vilket skick
landet är i?
65
00:07:23,204 --> 00:07:25,698
-Jo!
-Nej, det har du inte!
66
00:07:25,741 --> 00:07:28,452
-Du har pengar...
-Jag kom tillbaka till det här landet...
67
00:07:28,453 --> 00:07:30,182
Nej!
68
00:07:33,040 --> 00:07:35,743
-Du ska åka. Du ska åka hem.
-Det tänker jag inte.
69
00:07:36,516 --> 00:07:37,722
Nej.
70
00:07:38,497 --> 00:07:40,678
Ut med dig!
71
00:08:02,827 --> 00:08:04,695
Familjen Mahon, frun.
72
00:08:06,616 --> 00:08:07,824
Snälla.
73
00:08:21,318 --> 00:08:23,290
Vill ni ha lite mer?
74
00:08:24,585 --> 00:08:28,651
Du är ett helgon som
ger folk mat i ditt hem
75
00:08:28,652 --> 00:08:30,527
när maten är så svår att få tag på.
76
00:08:30,528 --> 00:08:32,231
Var det min bror som skickade er?
77
00:08:32,232 --> 00:08:36,950
Hans kyrka,
Fader Mulcahy är visst vid postkontoret.
78
00:08:38,453 --> 00:08:42,233
Han lovade att hämta min son,
men det har gått tre dagar.
79
00:08:50,479 --> 00:08:53,946
Vi borde faktiskt ta oss hem,
ifall något nytt har hänt.
80
00:08:54,928 --> 00:08:56,240
Kom igen.
81
00:08:58,751 --> 00:09:01,218
Nej, snälla.
Jag kan inte acceptera något alls.
82
00:09:01,219 --> 00:09:03,338
Åh, nej, vi behöver inte välgörenhet.
83
00:09:03,339 --> 00:09:04,867
Min make är i armén.
84
00:09:04,868 --> 00:09:07,640
Han gör sin del och vi gör vår.
85
00:09:10,151 --> 00:09:12,576
-Sylvester!
-Jag är hemskt ledsen, frun.
86
00:09:24,645 --> 00:09:25,930
Bra gjort.
87
00:09:25,931 --> 00:09:28,147
Priset har dubblerats sen igår.
88
00:09:29,163 --> 00:09:31,456
Hoppas att de minns allt det här
när allt är över.
89
00:09:31,457 --> 00:09:36,183
Man ska inte låta sin vänstra hand
veta vad den högra gör
90
00:09:36,184 --> 00:09:39,061
eller har du inte den raden i din bibel?
91
00:09:42,545 --> 00:09:44,100
Tack så mycket.
92
00:09:45,882 --> 00:09:48,445
Vi hade kunnat ha
nytta av lite heltidshjälp.
93
00:09:50,087 --> 00:09:53,180
Vi har inga rekommendationsbrev med oss.
94
00:09:53,181 --> 00:09:56,273
-Är det Minnie?
-Ja, frun.
95
00:09:56,274 --> 00:09:59,880
Ska vi inte försöka?
Sylvester ska hitta en uniform åt dig.
96
00:10:01,696 --> 00:10:04,955
-Tack, frun.
-Sylvester?
97
00:10:23,523 --> 00:10:25,461
Elizabeth, Elizabeth!
98
00:10:39,755 --> 00:10:41,449
Tack ska du ha, Patrick.
99
00:10:46,115 --> 00:10:47,845
-Mr Hammond.
-Greta.
100
00:10:50,252 --> 00:10:52,155
-Är det över?
-Det är det.
101
00:10:52,198 --> 00:10:53,684
Det var en lättnad.
102
00:10:54,561 --> 00:10:56,325
Har allting varit okej?
103
00:10:56,369 --> 00:10:58,724
Jag antar att det var lite värre i stan.
104
00:10:59,983 --> 00:11:01,790
Har ms Lacy varit bekväm?
105
00:11:01,791 --> 00:11:06,100
Ytterst obekväm om du frågar mig
och hon har varit sjuk.
106
00:11:06,101 --> 00:11:07,281
Med vad?
107
00:11:07,282 --> 00:11:10,653
Med sånt hon inte borde göra
utan en ring på sitt finger.
108
00:11:10,654 --> 00:11:14,642
Förlåt, sir, det är min pratsjuka
som mrs Hammond kallar det.
109
00:11:16,354 --> 00:11:18,917
-Mrs Hammond?
-Ja, sir.
110
00:11:20,490 --> 00:11:22,358
Jag ska se till vår gäst först.
111
00:11:35,088 --> 00:11:38,146
SHIP STREET-FÄNGELSET.
112
00:11:38,147 --> 00:11:39,563
Halt.
113
00:12:10,366 --> 00:12:12,846
Jag är ledsen att jag inte
löd dig vid stadshuset.
114
00:12:17,804 --> 00:12:19,256
Du kanske valde rätt.
115
00:12:20,793 --> 00:12:23,608
Vi har varit inlåsta här hela veckan.
116
00:12:23,609 --> 00:12:26,450
Säg mig, vad är nyheterna?
117
00:12:27,397 --> 00:12:29,022
Vi höll ut i en vecka.
118
00:12:34,071 --> 00:12:35,869
Kom,
119
00:12:37,477 --> 00:12:40,805
-kom med oss.
-Tack ska du ha.
120
00:12:44,428 --> 00:12:46,304
Jag är hemskt ledsen.
121
00:12:46,305 --> 00:12:49,710
Jag trodde inte det skulle ta så lång tid,
jag ville desperat komma tillbaka.
122
00:12:49,711 --> 00:12:52,491
Jag försökte ringa, men Vanessa
ville inte tala i telefon.
123
00:12:52,492 --> 00:12:53,951
Du var åtminstone trygg.
124
00:12:53,952 --> 00:12:56,592
Jag hade föredragit att bli omintetgjord.
125
00:12:56,593 --> 00:12:59,747
-Jag vet, jag är ledsen, hon kan vara...
-Vad?
126
00:13:00,521 --> 00:13:01,937
-Vad kan jag vara?
-Vee!
127
00:13:02,676 --> 00:13:04,892
Vad kan jag vara, Charles?
128
00:13:06,117 --> 00:13:08,305
Träffar din hora före
din egen fru.
129
00:13:08,306 --> 00:13:10,321
-Mrs Hammond, snälla.
-Vanessa, snälla.
130
00:13:10,322 --> 00:13:14,110
-Hon måste genast lämna mitt hus.
-Du vet inte vad du talar om.
131
00:13:14,111 --> 00:13:16,299
Jag vill inte stanna här
längre än jag måste.
132
00:13:16,300 --> 00:13:18,941
-Har du kvar känslor för henne?
-Självklart inte.
133
00:13:18,942 --> 00:13:20,818
Nåväl, då vill jag ha bort henne.
134
00:13:20,819 --> 00:13:23,703
-Lyssna, älskling, var inte larvig...
-Låt bli!
135
00:13:23,704 --> 00:13:26,648
Vi borde bara sätta oss ner,
prata om det här i lugn och ro.
136
00:13:27,075 --> 00:13:30,793
Och vi ska inte heller stanna i det här
landet en minut längre än vi måste.
137
00:13:30,794 --> 00:13:33,017
Jag är nu den högste
medlemmen i förvaltningen.
138
00:13:33,018 --> 00:13:35,103
Det är du inte, Charles,
du avgår.
139
00:13:35,104 --> 00:13:37,501
Om den här veckan inte räckte
för att förgöra din karriär.
140
00:13:37,502 --> 00:13:39,656
Utan mig vore det här landet
utan ledarskap.
141
00:13:39,657 --> 00:13:41,394
Sir Matthew bad mig att stanna.
142
00:13:41,395 --> 00:13:44,514
Om du är den ende kaptenen
det här landet har, Gud hjälpe det!
143
00:13:45,983 --> 00:13:49,666
Jag är mycket tacksam, mrs Hammond,
för login och läkaren.
144
00:13:49,667 --> 00:13:52,100
Jag vill inte ha dina pengar.
Vad tar du mig för?
145
00:13:55,228 --> 00:13:58,008
-Lämna mitt hus!
-Jag är på väg.
146
00:13:58,009 --> 00:13:59,703
May, May.
147
00:14:33,835 --> 00:14:36,816
Kommer du inte till sängs, Charles?
148
00:14:41,899 --> 00:14:43,246
Vad har...?
149
00:14:44,784 --> 00:14:47,278
Vad har hon som inte jag har?
150
00:14:52,534 --> 00:14:54,264
Jag är så dum.
151
00:14:57,748 --> 00:14:59,512
Hon har ett barn.
152
00:15:20,375 --> 00:15:22,765
Men det är väl jag
som misslyckats?
153
00:15:26,840 --> 00:15:28,847
Jag har inte gett dig vad du önskat.
154
00:15:44,774 --> 00:15:48,068
Snälla, lämna mig inte.
155
00:15:48,702 --> 00:15:50,257
Jag ber dig, Charles.
156
00:15:58,434 --> 00:16:02,075
Vanessa, jag kommer inte lämna dig.
157
00:16:19,253 --> 00:16:23,485
Vanessa, Vanessa.
Lyssna på mig.
158
00:16:25,405 --> 00:16:29,471
Du borde åka hem till England
159
00:16:29,472 --> 00:16:33,843
medan jag ordnar allt här.
160
00:16:40,003 --> 00:16:43,296
Javisst. Vad du än säger.
161
00:17:07,913 --> 00:17:09,399
Sir?
162
00:17:19,105 --> 00:17:21,877
Mr Sylvester sa kvällscognac, sir.
163
00:17:22,441 --> 00:17:26,055
-Och du är?
-Nytt biträde, sir, Minnie.
164
00:17:26,056 --> 00:17:28,168
Visste inte att vi anställde.
165
00:17:29,810 --> 00:17:32,408
Jag antar att du inte
var inblandad i det här?
166
00:17:32,903 --> 00:17:35,150
Jag avskedar alla i min
personal som var det.
167
00:17:35,858 --> 00:17:38,039
Nej, sir, jag gick inte nära det.
168
00:17:39,020 --> 00:17:40,333
Nej.
169
00:17:43,991 --> 00:17:45,894
Sätt det där.
170
00:17:48,683 --> 00:17:51,003
Tack så mycket.
Kan du hälla upp det nu, tack?
171
00:17:55,634 --> 00:17:59,345
Tre, fyra, fem.
172
00:18:01,265 --> 00:18:02,612
Sätt det där.
173
00:18:05,957 --> 00:18:07,408
Bra, tack.
174
00:18:18,574 --> 00:18:21,207
Mor?
175
00:18:29,627 --> 00:18:31,433
Fader.
176
00:18:31,434 --> 00:18:33,615
Jag är ledsen, mrs Mahon.
177
00:18:35,292 --> 00:18:36,778
Jag kom för sent.
178
00:18:39,428 --> 00:18:41,303
Peter blev skjuten vid postkontoret.
179
00:18:58,266 --> 00:18:59,472
Ja...
180
00:19:01,290 --> 00:19:02,602
Ja.
181
00:19:12,760 --> 00:19:14,316
Tack.
182
00:19:45,640 --> 00:19:48,420
Du får förstås ansöka till
gruppbefälet
183
00:19:48,421 --> 00:19:51,088
för ledighet för begravningen.
184
00:19:55,754 --> 00:19:58,770
Jag beklagar verkligen.
185
00:20:14,419 --> 00:20:16,079
Kom in och ta en kopp te.
186
00:20:17,304 --> 00:20:18,685
Hej, Nellie.
187
00:20:25,054 --> 00:20:26,436
May.
188
00:20:28,808 --> 00:20:30,294
May.
189
00:20:36,837 --> 00:20:38,984
Jag är så glad att du är trygg.
190
00:20:43,441 --> 00:20:44,996
Vad ska du göra?
191
00:20:46,082 --> 00:20:47,742
Jag kan inte åka hem.
192
00:20:48,307 --> 00:20:50,210
Min far kommer inte ta emot mig.
193
00:20:51,261 --> 00:20:53,485
Jag får åka över,
det finns kloster där.
194
00:20:53,486 --> 00:20:57,030
Helvete heller, du ska inte ge
det barnet till nunnorna
195
00:20:57,031 --> 00:21:00,602
och åt helvete med de som fördömer dig,
världen förändras.
196
00:21:01,237 --> 00:21:05,016
Tror du fortfarande att några kulor och
bomber kommer förändra något för mig?
197
00:21:06,381 --> 00:21:07,832
För någon kvinna?
198
00:21:09,682 --> 00:21:12,045
Din mor var tvungen att ge bort dig,
det blir samma för mig.
199
00:21:12,046 --> 00:21:14,505
Det kommer det inte, jag stannar med dig.
200
00:21:15,417 --> 00:21:18,823
Om de får reda på att jag stal det
dokumentet åt dig, hamnar jag i fängelse.
201
00:21:18,824 --> 00:21:23,160
-Det är väl en lösning antar jag.
-Jag har tagit hand om dokumentet.
202
00:21:27,443 --> 00:21:29,416
Men dina vänner då?
203
00:21:30,467 --> 00:21:35,846
Pearse, grabbarna,
är du inte på deras sida?
204
00:21:39,122 --> 00:21:41,407
Vad för nytta hade jag gjort i fängelse?
205
00:21:43,153 --> 00:21:45,342
Drabbningen är utkämpad,
men kriget har bara börjat
206
00:21:45,343 --> 00:21:47,629
och jag inser hur det kommer
att utkämpas.
207
00:21:57,856 --> 00:21:59,376
Stå upp.
208
00:22:07,449 --> 00:22:09,074
Namn?
209
00:22:11,480 --> 00:22:13,349
Thomas Clarke.
210
00:22:14,469 --> 00:22:16,025
Yrke?
211
00:22:17,493 --> 00:22:23,922
Tobakshandlare och
president för den Irländska Republiken.
212
00:22:23,923 --> 00:22:25,340
Ta av honom kläderna.
213
00:22:47,211 --> 00:22:51,269
Vad är du nu, Clarke?
214
00:22:54,266 --> 00:22:55,752
President...
215
00:22:58,472 --> 00:23:00,861
för den Irländska Republiken.
216
00:23:04,728 --> 00:23:06,179
Se på honom.
217
00:23:09,003 --> 00:23:10,531
Se på honom!
218
00:23:10,532 --> 00:23:13,096
Alla ni jävlar, se på honom.
219
00:23:15,190 --> 00:23:21,125
Er president, Feniernas kung.
220
00:23:25,892 --> 00:23:28,073
Jag ska ta hand om den jäveln en dag.
221
00:23:30,619 --> 00:23:32,418
Om de inte tar hand om oss först.
222
00:24:42,670 --> 00:24:44,025
De dödade honom.
223
00:24:44,026 --> 00:24:46,276
De dödade honom.
224
00:24:47,641 --> 00:24:49,370
De dödade Peter.
225
00:25:10,642 --> 00:25:12,162
Klä på dig!
226
00:25:14,117 --> 00:25:17,105
-Mr Brophy, jag...
-Räntan har fördubblats igen.
227
00:25:17,106 --> 00:25:19,226
Jag var tvungen att
vänta tills banken...
228
00:25:19,227 --> 00:25:21,825
Det är söndag, bankerna är stängda.
229
00:25:22,529 --> 00:25:24,675
Men din pappa äger en.
230
00:25:29,341 --> 00:25:30,653
Var han något vidare?
231
00:25:45,182 --> 00:25:47,085
Jag förstår inte, sir,
vart ska vi?
232
00:25:47,128 --> 00:25:49,942
-Richmond Barracks.
-Men jag är ingen reserv.
233
00:25:49,943 --> 00:25:53,766
General Maxwell har beordrat mig att åtala
rebellerna, jag behöver en assistent.
234
00:25:53,767 --> 00:25:55,851
Han vill hålla åtalen omedelbart.
235
00:25:55,852 --> 00:25:59,006
Självklart, sir, tack så mycket.
Vilken ära.
236
00:26:00,857 --> 00:26:03,733
-En tung ära, Wilson.
-Ja, sir.
237
00:26:04,333 --> 00:26:07,043
-Vem är försvarsadvokat?
-Ingen.
238
00:26:07,044 --> 00:26:09,406
Maxwell har insisterat på
ett åtal genom krigsrätt
239
00:26:09,407 --> 00:26:11,526
så det kan göras
så fort som möjligt.
240
00:26:11,527 --> 00:26:15,836
-Men rättsförfarandet då?
-Militärt undantagstillstånd, Wilson.
241
00:26:15,837 --> 00:26:17,914
Krigslagar.
242
00:26:22,858 --> 00:26:27,125
Sylvester? Sylvester?
243
00:26:29,497 --> 00:26:30,809
Vart är Sylvester?
244
00:26:33,077 --> 00:26:35,432
-Är min far här?
-Nej, sir.
245
00:26:35,718 --> 00:26:38,950
Ge mig lite torr sherry,
en tallrik kallskuret
246
00:26:38,951 --> 00:26:42,314
och ett hårdkokt ägg till hans arbetsrum.
247
00:26:42,357 --> 00:26:43,634
Ja, sir.
248
00:27:22,779 --> 00:27:23,985
Kom in.
249
00:27:30,565 --> 00:27:34,484
Förlåt, men mrs Sylvester sa
att det var allt vi har kvar i skafferiet.
250
00:27:36,161 --> 00:27:39,454
Medan mor matar halva Dublin,
svälter hennes familj.
251
00:27:40,783 --> 00:27:43,216
Jag trodde att välgörenhet
skulle börja i hemmet.
252
00:27:48,777 --> 00:27:50,055
Vänta.
253
00:27:52,566 --> 00:27:53,772
Kom hit.
254
00:27:55,068 --> 00:27:56,274
Se på mig.
255
00:28:00,317 --> 00:28:01,880
Det är du!
256
00:28:01,881 --> 00:28:03,201
Det lilla fnasket.
257
00:28:03,202 --> 00:28:06,495
Jag är inget fnask, sir,
du utnyttjade mig.
258
00:28:07,233 --> 00:28:10,708
Snälla, jag behöver arbetet.
259
00:28:10,709 --> 00:28:13,273
Min far vill inte att jag arbetar
i tvätteriet
260
00:28:13,837 --> 00:28:16,408
och nu vill de ändå inte ha tillbaka mig.
261
00:28:16,409 --> 00:28:18,494
Jag måste bort från det huset.
262
00:28:18,495 --> 00:28:20,996
Alla vi, ovanpå varandra,
det är inte ett liv för mig.
263
00:28:20,997 --> 00:28:22,803
Jag vill göra något av mitt liv, sir.
264
00:28:22,804 --> 00:28:25,932
Oroa dig inte, jag klarar mig.
265
00:28:25,933 --> 00:28:28,295
Men jag vill inte ha mitt fnask runt mig,
266
00:28:28,296 --> 00:28:30,790
så det är bättre om du ger dig av, seså.
267
00:28:34,448 --> 00:28:35,654
Vänta.
268
00:28:39,974 --> 00:28:41,808
Jag vill inte behöva se dig pank.
269
00:28:45,014 --> 00:28:46,744
Du är en duktig liten flicka.
270
00:28:48,733 --> 00:28:50,150
Här.
271
00:28:51,722 --> 00:28:54,738
-Tio pund?
-Bättre än en billig hatt.
272
00:29:04,374 --> 00:29:06,451
Tack ska du ha, sir.
273
00:29:33,431 --> 00:29:35,724
-Mahon.
-Sergeant?
274
00:29:35,725 --> 00:29:38,956
-Din ansökan om ledighet.
-Sergeant.
275
00:29:38,957 --> 00:29:40,443
Den har nekats
276
00:29:41,703 --> 00:29:44,822
och de vill att du genast ska flyttas
till första regementet.
277
00:29:44,866 --> 00:29:47,228
Du ska omedelbart skickas till Frankrike.
278
00:29:47,229 --> 00:29:50,426
Vem tar...
Men min son begravning då?
279
00:29:50,427 --> 00:29:53,693
Lyssna, Mahon,
om du vill ge dig av
280
00:29:53,694 --> 00:29:57,683
ska jag låta dig gå
och säga att jag inte kunde hitta dig.
281
00:29:59,464 --> 00:30:03,842
Nej, det kan jag inte.
282
00:30:03,843 --> 00:30:07,206
Min fru behöver utbetalningarna.
283
00:30:08,188 --> 00:30:09,569
Lycka till då.
284
00:30:50,522 --> 00:30:51,903
Handlingar, tack.
285
00:31:06,545 --> 00:31:07,926
Kan jag hjälpa dig, sir?
286
00:31:09,047 --> 00:31:12,340
Ja, vad är detta?
287
00:31:13,009 --> 00:31:15,920
Det är ett tillfälligt fältsjukhus, sir.
288
00:31:17,041 --> 00:31:18,388
I slottet?
289
00:31:21,977 --> 00:31:24,158
Militären försöker förödmjuka oss.
290
00:31:26,426 --> 00:31:29,309
Det är väl Connolly,
ledaren för unionen?
291
00:31:29,310 --> 00:31:31,665
Såret har kallbrand
292
00:31:34,072 --> 00:31:37,678
men läkaren säger att vi kan
rädda foten med en operation.
293
00:31:39,911 --> 00:31:44,915
Varför rädda foten,
när ni inte avser rädda mig?
294
00:31:44,916 --> 00:31:47,036
Vi avser säkert att rädda dig.
295
00:31:47,037 --> 00:31:51,268
Och jag är säker på att ni inte gör det.
296
00:31:52,076 --> 00:31:56,621
Vi är britter, mr Connolly, vi följer
lagens regler, vi är inga vildar.
297
00:31:58,750 --> 00:31:59,896
Vem är du?
298
00:31:59,897 --> 00:32:03,120
Charles Hammond,
departementsråd.
299
00:32:04,206 --> 00:32:07,994
Spelets regler har förändrats,
300
00:32:07,995 --> 00:32:11,810
herr departementsråd.
301
00:32:11,853 --> 00:32:15,424
Nu kommer vi få se vad du går för.
302
00:32:18,179 --> 00:32:20,916
Hur vågar du klandra mig?
303
00:32:22,628 --> 00:32:25,247
Vi har gjort vårt bästa för
att behandla er rättvist.
304
00:32:26,173 --> 00:32:29,995
Har du någon aning om hur mycket
problem ni har orsakat oss?
305
00:32:29,996 --> 00:32:33,950
Oss alla, mig personligen.
306
00:32:34,549 --> 00:32:36,383
Som jag sa,
307
00:32:37,504 --> 00:32:43,543
herr departementsråd,
vad ni verkligen går för.
308
00:33:02,598 --> 00:33:05,552
Halv krona för vattnet.
Är du törstig?
309
00:33:05,553 --> 00:33:07,073
Små råttor.
310
00:33:07,117 --> 00:33:09,410
Men ni får lov att gräva i fickorna,
311
00:33:09,411 --> 00:33:13,364
för det är inte gratis.
Vem är törstig?
312
00:33:18,691 --> 00:33:20,524
Ingen som är törstig?
313
00:33:21,506 --> 00:33:24,626
Är du törstig? En halv krona, kompis,
314
00:33:26,024 --> 00:33:29,665
och om du inte har en halv krona,
duger din klocka.
315
00:33:31,273 --> 00:33:32,515
Tänkte inte det.
316
00:33:33,428 --> 00:33:35,261
Nu är vi visst alla väldigt tysta?
317
00:33:38,745 --> 00:33:40,927
-Han där.
-Du har tur idag.
318
00:33:41,700 --> 00:33:43,012
Var så god.
319
00:33:47,226 --> 00:33:48,573
Drick upp nu.
320
00:33:50,041 --> 00:33:51,597
Varenda droppe.
321
00:33:53,552 --> 00:33:55,976
Ni smutsiga små råttor.
322
00:34:00,017 --> 00:34:02,066
Blicken ned, spela inte hjälte.
323
00:34:02,067 --> 00:34:05,083
Framstå inte som något
annat än en ödmjuk frivillig.
324
00:34:31,298 --> 00:34:34,147
-Namn?
-Thomas Clarke.
325
00:34:34,148 --> 00:34:38,214
Är den här mannen känd
som anstiftare, konspiratör, befälhavare
326
00:34:38,215 --> 00:34:41,098
eller på annat sätt
betydelsefull i upproret?
327
00:34:41,099 --> 00:34:42,620
Ja, sir.
328
00:34:44,853 --> 00:34:46,131
Kliv fram!
329
00:35:01,085 --> 00:35:03,412
-Namn?
-James Mahon.
330
00:35:03,413 --> 00:35:06,228
Är den här mannen känd
som anstiftare, konspiratör, befälhavare
331
00:35:06,229 --> 00:35:08,313
eller på annat sätt
betydelsefull i upproret?
332
00:35:08,314 --> 00:35:12,511
-Nej, sir.
-Jag känner igen honom, sir.
333
00:35:15,787 --> 00:35:18,316
Han är en av Connollys befälhavare.
334
00:35:19,193 --> 00:35:21,513
Tack, kommissarien. Kliv fram.
335
00:35:37,997 --> 00:35:40,004
-Namn?
-Michael Collins.
336
00:35:40,916 --> 00:35:43,279
Är den här mannen känd
som anstiftare, konspiratör, befälhavare
337
00:35:43,280 --> 00:35:46,372
eller på annat sätt
betydelsefull i upproret, kommissarien?
338
00:35:46,373 --> 00:35:48,137
Han är en nolla, sir.
339
00:36:13,093 --> 00:36:14,301
Stephen?
340
00:36:15,943 --> 00:36:17,472
Stephen?
341
00:36:17,473 --> 00:36:19,619
Stephen!
342
00:36:20,357 --> 00:36:23,373
-Jag hörde att du var här.
-George.
343
00:36:24,146 --> 00:36:25,945
Jag är här för rättegångarna.
344
00:36:27,552 --> 00:36:29,316
Vi ska träffa General Maxwell.
345
00:36:29,359 --> 00:36:31,124
Jag borde faktiskt vara där.
346
00:36:31,758 --> 00:36:34,043
Hur mår du, Stephen, efter...
347
00:36:35,720 --> 00:36:37,040
Efter vad?
348
00:36:37,041 --> 00:36:39,152
Elizabeth, har du träffat henne?
349
00:36:42,046 --> 00:36:43,845
Hon är i fängelse.
350
00:36:44,583 --> 00:36:47,946
-Varför?
-Det var hennes beslut.
351
00:36:53,099 --> 00:36:54,376
Och stäng grinden.
352
00:36:58,694 --> 00:37:00,953
Har mr Butler återvänt, Sylvester?
353
00:37:00,954 --> 00:37:03,351
Precis nu, han bad om att
få äta middag i sitt arbetsrum.
354
00:37:03,352 --> 00:37:07,549
Han blir lättad av att höra
att affärerna öppnar på nytt imorgon.
355
00:37:08,704 --> 00:37:12,554
-Allt blir som vanligt snart igen.
-Det är en lättnad, frun.
356
00:37:17,637 --> 00:37:20,270
Dolly, kom hit.
357
00:37:26,743 --> 00:37:28,785
Jösses, Edward,
vad är det som händer?
358
00:37:28,829 --> 00:37:31,330
-Mina pengar är borta.
-Borta från var?
359
00:37:31,331 --> 00:37:35,605
Från detta skrivbord, stulna, någon
bröt upp det och stal dem.
360
00:37:35,606 --> 00:37:39,846
Du, med dina fattiga människor och
din välgörenhet, en av dem gjorde detta.
361
00:37:39,847 --> 00:37:42,626
Edward de höll sig alltid i
köket eller hallen.
362
00:37:42,627 --> 00:37:45,233
-Hur skulle de någonsin kunna...
-Den flickan, husan,
363
00:37:45,234 --> 00:37:48,145
hon såg mig föra räkenskap,
var är hon?
364
00:37:49,857 --> 00:37:52,462
-Hon dök inte upp idag.
-Varför sa du inget?
365
00:37:52,463 --> 00:37:55,521
Jag är hemskt ledsen, jag antog
att någon hade gett henne ledigt.
366
00:37:55,522 --> 00:37:57,745
-Det hade jag inte.
-Jag ringer polisen.
367
00:37:57,746 --> 00:38:00,596
-Nej, snälla Edward.
-Vad heter hon, var bor hon?
368
00:38:00,597 --> 00:38:03,169
-Var det inte Minnie, mamma?
-Minnie, Minnie vad då?
369
00:38:03,203 --> 00:38:04,593
Dörren, Sylvester, snälla.
370
00:38:04,594 --> 00:38:07,721
-Polisstationen på Brunswick Street, tack.
-Lugna ner dig är du snäll.
371
00:38:07,722 --> 00:38:10,745
Edward Butler, ja,
jag vill rapportera ett brott.
372
00:38:10,746 --> 00:38:12,475
Ett rån på Fitzwilliam Square.
373
00:38:14,360 --> 00:38:17,905
Rör ingenting Harry,
ingen av er, detta är en brottsplats.
374
00:38:17,906 --> 00:38:20,330
-Tack ska du ha.
-Ja.
375
00:38:20,929 --> 00:38:22,242
Hallå, tack.
376
00:38:23,119 --> 00:38:24,918
Så snart som möjligt.
377
00:38:26,908 --> 00:38:29,610
-Tack.
-De är på väg.
378
00:38:31,078 --> 00:38:32,877
Vart ska du?
379
00:38:36,987 --> 00:38:40,141
Vår dotter sitter i fängelse, Edward.
380
00:38:41,888 --> 00:38:43,582
Ska du dit?
381
00:38:44,946 --> 00:38:46,293
Ja, självklart.
382
00:38:49,083 --> 00:38:50,464
Jag förbjuder det.
383
00:38:51,307 --> 00:38:53,175
Hon är inte längre vår dotter.
384
00:38:56,868 --> 00:38:59,682
Du talar för dig själv, Edward.
385
00:38:59,683 --> 00:39:01,587
Men hon är fortfarande min dotter
386
00:39:01,630 --> 00:39:06,661
och om hon är i knipa ska jag
göra allt jag kan för att hjälpa henne.
387
00:39:10,145 --> 00:39:11,351
Sylvester.
388
00:39:19,773 --> 00:39:22,649
Vissa behov kan vi
förstås inte tillmötesgå...
389
00:39:26,133 --> 00:39:27,376
Mr Hammond.
390
00:39:31,138 --> 00:39:34,814
Vi sökte igenom Pearses skola och hittade
det här i ett av klassrummen.
391
00:39:36,839 --> 00:39:39,305
Vi har gått igenom anställningsregistret
392
00:39:39,306 --> 00:39:42,204
och har en aning om vem som kan ha
stulit det från slottet.
393
00:39:43,338 --> 00:39:44,887
Tack ska du ha, kommissarien.
394
00:39:46,084 --> 00:39:50,246
Jag ska utreda det så snart jag kan.
395
00:40:06,730 --> 00:40:08,710
Maxwell, han har dömt dem på förhand.
396
00:40:08,711 --> 00:40:13,533
Jag är jurist, George, men jag är också
en reservsoldat, jag måste följa order.
397
00:40:13,577 --> 00:40:15,175
Varför ska vi då ens
göra allt det här?
398
00:40:15,176 --> 00:40:16,843
Vad kan vi göra för dem,
mr Wylie?
399
00:40:16,844 --> 00:40:20,006
Se till att de får en så rättvis
rättegång som villkoren tillåter.
400
00:40:20,007 --> 00:40:24,628
Hur? De har inget försvar,
ingen riktig domare, inga vittnen.
401
00:40:24,629 --> 00:40:28,514
För att straffas för
att ha hjälpt fienden i krigstid,
402
00:40:28,905 --> 00:40:30,398
måste bevis fortfarande finnas.
403
00:40:30,399 --> 00:40:34,700
Deras egen kungörelse,
våra tappra allierade i Europa.
404
00:40:35,196 --> 00:40:40,922
Det kan gälla belgierna, serberna
eller finnarna, lika mycket som tyskarna,
405
00:40:41,904 --> 00:40:43,633
bevisbördan måste vara starkare.
406
00:40:47,013 --> 00:40:49,493
Det är något som jag
vill att du ska göra, George.
407
00:41:08,076 --> 00:41:09,840
George Wilson.
408
00:41:12,316 --> 00:41:14,011
Jag tror att du vet vem jag är.
409
00:41:22,917 --> 00:41:26,871
-Jag skrev ett brev till min mor.
-Jag är ledsen om jag stör.
410
00:41:27,713 --> 00:41:28,956
Jag var färdig.
411
00:41:30,320 --> 00:41:32,223
Vill du ha en cigarett?
412
00:41:34,317 --> 00:41:37,097
Nej, tack.
Varför är du här, mr Wilson?
413
00:41:37,098 --> 00:41:38,835
Av artighet, mr Pearse.
414
00:41:38,836 --> 00:41:42,164
Åklagaren, mr Wylie,
har bett mig att informera dig
415
00:41:42,207 --> 00:41:45,188
om åtalen som du och dina
medhjälpare står inför.
416
00:41:50,132 --> 00:41:54,267
Brottet är att assistera Hans Majestäts
fiender i krigstid,
417
00:41:54,268 --> 00:41:58,090
-ett brott som innebär dödsstraff.
-Det var vänligt av honom
418
00:41:58,091 --> 00:42:01,392
men meddela mr Wylie att jag
inte behöver någon försvarsadvokat.
419
00:42:01,393 --> 00:42:04,756
I krigsrätten har du inte
rätt till en sådan.
420
00:42:05,425 --> 00:42:07,683
Spelar ingen roll,
jag avser inte att försvara mig själv.
421
00:42:07,684 --> 00:42:11,221
Och även om jag gjorde det,
är jag en kvalificerad jurist.
422
00:42:12,793 --> 00:42:16,928
Mr Pearse, som assisterande åklagare
är det inte löjtnant Wylies roll,
423
00:42:16,929 --> 00:42:20,014
eller min,
att rådgöra dig om ditt försvar.
424
00:42:22,977 --> 00:42:24,463
Det är jag tacksam för.
425
00:42:26,105 --> 00:42:31,936
Men för att gå tillbaka lite, för att
ett sådant åtal ska leda till straff
426
00:42:33,578 --> 00:42:35,829
behövs väl bevisning?
427
00:42:41,815 --> 00:42:45,533
Om det inte framkommer någon sådan
bevisning, kommer du och dina kamrater
428
00:42:45,534 --> 00:42:51,434
att stå inför lindrigare åtal för uppror
anstiftan till missnöje.
429
00:42:52,242 --> 00:42:54,257
De är inte brott som medför dödsstraff.
430
00:43:05,589 --> 00:43:07,423
Jag tackar dig,
431
00:43:08,335 --> 00:43:10,412
mr Wilson, och er mr Wylie.
432
00:43:12,575 --> 00:43:15,799
Vill du att jag ska se till
att din mor får ditt brev?
433
00:43:18,206 --> 00:43:22,542
Våra vänner vill säkert läsa det
när jag är färdig.
434
00:43:52,059 --> 00:43:55,387
-Vad var det du sa till Pearse?
-Precis vad du sa åt mig att säga.
435
00:43:56,369 --> 00:44:00,087
Och han skriver ett tillägg till sin mor
där han ber henne meddela tacksamhet
436
00:44:00,088 --> 00:44:03,285
och varmaste hälsningar
till sin goda vän kejsaren.
437
00:44:03,286 --> 00:44:05,223
Vad är han ute efter?
438
00:44:06,066 --> 00:44:07,448
Han måste vilja dö.
439
00:44:08,221 --> 00:44:09,993
Det är Maxwell glad att bistå med.
440
00:44:09,994 --> 00:44:14,226
-De andra ledarna då?
-Han skrev under deras dödsdomar med.
441
00:44:24,244 --> 00:44:30,673
Patrick Henry Pearse, du står inför åtal
för att ha deltagit i ett beväpnat uppror
442
00:44:30,674 --> 00:44:33,828
och för att ha fört krig
mot Hans Majestät Konungen.
443
00:44:43,665 --> 00:44:45,151
Upp med hakan, flickor.
444
00:45:07,300 --> 00:45:09,516
Kom ihåg, låt dem inte se er rädsla.
445
00:45:32,707 --> 00:45:34,792
Vad gör du här, Charles?
446
00:45:34,793 --> 00:45:36,974
Jag kunde inte sluta tänka på dig, May.
447
00:45:41,188 --> 00:45:42,917
Har du något att säga mig?
448
00:45:44,386 --> 00:45:45,698
Förlåt?
449
00:45:47,340 --> 00:45:51,224
Ja, jo, självklart, jag är ledsen, May.
450
00:45:53,179 --> 00:45:55,395
Vanessa behandlade dig avskyvärt.
451
00:45:56,029 --> 00:45:58,106
Men sättet som du behandlade mig på?
452
00:45:59,123 --> 00:46:02,242
Jag antar att jag kunde ha
behandlat dig bättre, ja.
453
00:46:03,502 --> 00:46:06,560
Men jag har bestämt mig för att
jag inte ska avgå och återvända hem
454
00:46:06,561 --> 00:46:07,707
som Vanessa vill.
455
00:46:07,708 --> 00:46:10,592
Jag ska stanna här och
ställa allt till rätta.
456
00:46:10,593 --> 00:46:12,295
Jag ska lösa allting, May.
457
00:46:12,296 --> 00:46:16,354
Alla de här små lådorna som
du stoppar de olika delarna av ditt liv i,
458
00:46:16,397 --> 00:46:18,230
Charles, de har fallit samman.
459
00:46:18,830 --> 00:46:20,741
Det är inte så lätt att
sätta ihop dem igen.
460
00:46:20,742 --> 00:46:23,660
Jag är allvarlig den här gången.
Vi ska ha det här barnet ihop.
461
00:46:23,661 --> 00:46:26,746
-Jag har räknat ut allting.
-Även om du kunde lösa det
462
00:46:27,901 --> 00:46:30,117
är jag inte redo att bo
i en av dina lådor.
463
00:46:30,717 --> 00:46:32,689
Varför inte?
464
00:46:34,818 --> 00:46:36,965
För att jag inte älskar dig, Charles.
465
00:46:53,205 --> 00:46:55,254
Hell dig Maria, full av nåd,
Herren är med dig.
466
00:46:55,255 --> 00:46:56,540
Välsignad är du bland kvinnor
467
00:46:56,541 --> 00:46:58,452
och välsignad är din livsfrukt, Jesus.
468
00:46:58,453 --> 00:47:00,815
Heliga Maria, Guds Moder
bed för oss syndare
469
00:47:00,816 --> 00:47:02,553
nu och i vår dödsstund.
Amen.
470
00:47:02,554 --> 00:47:04,708
Hell dig Maria, full av nåd,
Herren är med dig.
471
00:47:04,709 --> 00:47:08,253
Välsignad är du bland kvinnor
och välsignad är din livsfrukt, Jesus.
472
00:47:08,254 --> 00:47:11,764
Heliga Maria, Guds Moder bed för oss
syndare nu och i vår dödsstund.
473
00:47:11,765 --> 00:47:14,745
Amen. Hell dig Maria, full av nåd,
Herren är med dig.
474
00:47:14,789 --> 00:47:18,402
Välsignad är du bland kvinnor
och välsignad är din livsfrukt, Jesus.
475
00:47:18,403 --> 00:47:19,750
Här, mamma.
476
00:47:22,053 --> 00:47:23,296
Vad är detta?
477
00:47:24,312 --> 00:47:25,694
Det är för Peter,
478
00:47:27,475 --> 00:47:29,552
så han kan få en ordentlig begravning.
479
00:47:30,499 --> 00:47:33,097
Han behöver inte begravas med
fattighjonen.
480
00:47:34,913 --> 00:47:36,503
Han får en bårbil.
481
00:47:37,346 --> 00:47:39,006
Var fick du detta, Min?
482
00:47:42,108 --> 00:47:43,941
Mrs Butler gav det till oss
483
00:47:46,869 --> 00:47:48,321
när hon fick höra.
484
00:47:54,585 --> 00:47:56,670
Hell dig Maria, full av nåd,
Herren är med dig.
485
00:47:56,671 --> 00:48:00,215
Välsignad är du bland kvinnor
och välsignad är din livsfrukt, Jesus.
486
00:48:00,216 --> 00:48:03,934
Heliga Maria, Guds Moder bed för oss
syndare nu och i vår dödsstund.
487
00:48:03,935 --> 00:48:06,680
Amen. Hell dig Maria, full av nåd,
Herren är med dig.
488
00:48:06,681 --> 00:48:10,503
Välsignad är du bland kvinnor
och välsignad är din livsfrukt, Jesus.
489
00:48:10,504 --> 00:48:14,292
Heliga Maria, Guds Moder bed för oss
syndare nu och i vår dödsstund.
490
00:48:14,293 --> 00:48:17,037
Amen. Hell dig Maria, full av nåd,
Herren är med dig.
491
00:48:17,038 --> 00:48:20,826
Välsignad är du bland kvinnor
och välsignad är din livsfrukt, Jesus.
492
00:48:20,827 --> 00:48:24,753
Heliga Maria, Guds Moder bed för oss
syndare nu och i vår dödsstund.
493
00:48:24,754 --> 00:48:27,882
Amen. Hell dig Maria, full av nåd,
Herren är med dig.
494
00:48:27,883 --> 00:48:31,496
Välsignad är du bland kvinnor
och välsignad är din livsfrukt, Jesus.
495
00:48:31,497 --> 00:48:35,146
Heliga Maria, Guds Moder bed för oss
syndare nu och i vår dödsstund.
496
00:48:35,147 --> 00:48:38,413
Amen. Hell dig Maria, full av nåd,
Herren är med dig.
497
00:48:38,414 --> 00:48:41,889
Välsignad är du bland kvinnor
och välsignad är din livsfrukt, Jesus.
498
00:48:41,890 --> 00:48:45,677
Heliga Maria, Guds Moder bed för oss
syndare nu och i vår dödsstund.
499
00:48:45,678 --> 00:48:46,755
Amen.
500
00:48:46,756 --> 00:48:49,917
Hell dig Maria, full av nåd,
Herren är med dig...
501
00:48:49,918 --> 00:48:54,193
Sådan handling, som beräknats
vara skadlig
502
00:48:54,194 --> 00:48:56,660
för rikets säkerhet
503
00:48:56,661 --> 00:49:02,979
och utförts med avsikten
att bistå fienden.
504
00:49:03,682 --> 00:49:05,940
Dömd till döden medelst arkebusering.
505
00:49:05,941 --> 00:49:07,470
Givakt!
506
00:49:07,471 --> 00:49:08,818
Redo.
507
00:49:10,112 --> 00:49:11,425
Sikta.
508
00:49:12,128 --> 00:49:13,334
Eld!
509
00:49:21,374 --> 00:49:24,640
37, Mahon, James.
510
00:49:24,641 --> 00:49:29,707
112, Fitzgerald, Desmond.
511
00:49:30,098 --> 00:49:32,974
104, Houston, John.
512
00:49:33,712 --> 00:49:36,554
54, Cosgrave, William...
513
00:49:40,212 --> 00:49:41,524
Givakt.
514
00:49:43,097 --> 00:49:44,478
Redo.
515
00:49:47,128 --> 00:49:48,475
Sikta.
516
00:49:50,291 --> 00:49:51,534
Eld!
517
00:49:54,671 --> 00:49:56,226
Redo.
518
00:49:57,539 --> 00:49:58,747
Sikta.
519
00:50:01,424 --> 00:50:02,910
Eld!