1 00:00:01,242 --> 00:00:03,744 LØRDAG, 29. APRIL 1916. 2 00:00:03,745 --> 00:00:05,829 ETTER TRE DAGERS KONSTANT BOMBING, 3 00:00:05,830 --> 00:00:07,984 FORSTERKET AV 16000 SOLDATER FRA ENGLAND, 4 00:00:07,985 --> 00:00:10,591 MÅ OPPRØRSLEDELSEN TREKKE SEG TILBAKE FRA GPO. 5 00:00:10,592 --> 00:00:16,388 IRLAND ER NÅ UNDER MILITÆRKOMMANDOEN TIL GENERAL SIR JOHN MAXWELL. 6 00:00:33,879 --> 00:00:35,261 Vel? 7 00:00:37,598 --> 00:00:40,787 Det som er igjen av GPO er et inferno. Hele gata er jevnet. 8 00:01:08,080 --> 00:01:10,512 De vet at det er over, ikke sant? 9 00:01:10,513 --> 00:01:11,694 I sine hjerter. 10 00:01:11,695 --> 00:01:15,058 Vi må slåss med hjernene våre, i tillegg til hjertene våre. 11 00:01:15,831 --> 00:01:17,560 Vel, det er avgjort. 12 00:01:18,472 --> 00:01:20,376 Vi unngår flere dødsfall. 13 00:01:23,338 --> 00:01:26,423 Prat med dem, Sean, på vegne av oss alle. 14 00:02:08,488 --> 00:02:12,685 FERSK FISK DAGLIG 15 00:02:21,973 --> 00:02:27,735 -Liz, jeg... -Nei, jeg angrer ikke på noe. 16 00:02:39,004 --> 00:02:41,394 Og fremad marsj. 17 00:03:09,451 --> 00:03:12,953 Takk. Ja, jeg er takknemlig for at du informerer meg. 18 00:03:13,761 --> 00:03:16,186 -Takk, Mrs. Magee. -Bare hyggelig, sir. 19 00:03:18,210 --> 00:03:19,905 Overgivelse? 20 00:03:21,165 --> 00:03:24,319 Jeg har tatt meg friheten å skrive våre oppsigelsesbrev. 21 00:03:27,803 --> 00:03:31,514 Gjorde vi ikke bare det vi fikk beskjed om? 22 00:03:32,322 --> 00:03:36,553 Vi var uansett de som gjorde eller ikke gjorde. 23 00:03:38,856 --> 00:03:41,809 Jeg prøvde å advare deg flere ganger, undersekretær, 24 00:03:41,810 --> 00:03:45,042 og hovedsekretær Birrell, om farene. 25 00:03:45,043 --> 00:03:48,622 Det vil være opp til en gransking å avgjøre sannheten om det. 26 00:03:48,623 --> 00:03:51,985 Når ble granskinger interessert i sannheten? 27 00:03:52,029 --> 00:03:54,836 Gjør det som er hederlig, Hammond. 28 00:03:56,408 --> 00:03:59,431 Er det ikke mer hederlig, sir, med tanke på din oppsigelse, 29 00:03:59,432 --> 00:04:02,899 at jeg sørger for videre administrasjon av landet? 30 00:04:05,271 --> 00:04:08,182 Jeg har alltid bare fulgt ordre. 31 00:04:15,038 --> 00:04:16,698 Du kan gå nå, Hammond. 32 00:04:44,338 --> 00:04:47,500 -Hva ser du på? -Ikke noe spesielt. 33 00:04:47,501 --> 00:04:49,056 Vi har en luring her. 34 00:04:57,789 --> 00:05:00,248 Slik føles et ekte skytevåpen. 35 00:05:04,532 --> 00:05:08,312 Ubetinget overgivelse. Venn deg til det. 36 00:05:10,719 --> 00:05:12,386 Skynd deg, frøken! 37 00:05:12,387 --> 00:05:15,055 Beveg deg. Raskere. 38 00:05:19,582 --> 00:05:20,894 Opp med farten! 39 00:05:34,875 --> 00:05:36,646 Miss. 40 00:05:36,647 --> 00:05:39,774 Miss, si til mor at du har sett meg og at jeg har det bra. 41 00:05:39,775 --> 00:05:43,416 -Flytt på deg! -Kan du? Miss. 42 00:05:44,224 --> 00:05:47,031 -Kjenner du ham? -Nei. 43 00:05:54,226 --> 00:05:55,851 Neste. 44 00:05:58,780 --> 00:06:01,830 -Navn. -Michael Collins. 45 00:06:02,707 --> 00:06:04,263 Fortsett. 46 00:06:07,677 --> 00:06:10,623 -Stephen. -Vennligst bli med meg. 47 00:06:13,238 --> 00:06:16,192 Jeg insisterer på min rett som medlem av Irish Citizen Army... 48 00:06:16,193 --> 00:06:18,347 Jeg er offiseren, Lizzy, du er fangen. 49 00:06:18,348 --> 00:06:21,398 Jeg tar meg av insisteringen. Bare beveg deg. 50 00:06:26,759 --> 00:06:29,878 Så du hadde ikke til hensikt å gifte deg med meg? 51 00:06:37,360 --> 00:06:39,402 Jeg vet... 52 00:06:40,279 --> 00:06:44,893 Jeg vet at ting måtte endre seg, men de kom til å endre seg uansett. 53 00:06:45,667 --> 00:06:47,786 Og så gjorde du og vennene dine dette, 54 00:06:47,787 --> 00:06:50,246 se på stedet, byen er i ruiner. 55 00:06:51,054 --> 00:06:53,764 Lizzy, se på meg, jeg prater til deg. 56 00:06:53,765 --> 00:06:55,703 -Jeg prater til deg. -Ikke rør meg! 57 00:07:02,281 --> 00:07:04,921 To år. Jeg var borte i to år 58 00:07:04,922 --> 00:07:07,319 -og kommer hjem til dette. -Det er større enn oss. 59 00:07:07,320 --> 00:07:09,370 Jeg må samle kvinnene og sende dem hjem, 60 00:07:09,371 --> 00:07:11,795 unntatt ringlederne og de som er farlige. 61 00:07:12,881 --> 00:07:14,792 -Jeg drar ikke hjem. -Det gjør du. 62 00:07:14,793 --> 00:07:15,999 Jeg gjør ikke det. 63 00:07:17,643 --> 00:07:21,048 -Jeg drar ikke hjem! -Det gjør du! 64 00:07:21,049 --> 00:07:23,203 Har du ikke sett tilstandene i landet? 65 00:07:23,204 --> 00:07:25,698 -Jo! -Nei, det har du ikke! 66 00:07:25,741 --> 00:07:28,548 -Du har penger... -Jeg kom tilbake til dette landet... 67 00:07:32,658 --> 00:07:35,639 -Du drar. Du drar hjem. -Jeg gjør ikke det. 68 00:07:38,532 --> 00:07:41,200 Kom deg ut! 69 00:08:02,827 --> 00:08:04,591 Mahons, ma'am. 70 00:08:06,407 --> 00:08:08,136 Vær så god. 71 00:08:21,318 --> 00:08:23,012 Vil du ha litt til? 72 00:08:24,446 --> 00:08:28,651 Du er en helgen, som mater folk i det fine huset ditt 73 00:08:28,652 --> 00:08:30,527 når det var så knapt med mat. 74 00:08:30,528 --> 00:08:32,231 Var det min bror som sendte deg? 75 00:08:32,232 --> 00:08:37,437 Kirken hans, pater Mulcahy er på GPO, sa de. 76 00:08:38,453 --> 00:08:42,476 Han lovet å hente sønnen min, men det har gått tre dager. 77 00:08:50,305 --> 00:08:53,842 Vi bør faktisk dra hjem, i tilfelle vi får en beskjed. 78 00:08:54,928 --> 00:08:56,796 Kom igjen. 79 00:08:58,751 --> 00:09:01,218 Å nei, vær så snill, jeg kan ikke ta imot noe. 80 00:09:01,219 --> 00:09:03,338 Å, vi er ikke et veldedig formål. 81 00:09:03,339 --> 00:09:04,867 Mannen min er i hæren. 82 00:09:04,868 --> 00:09:07,536 Vel, han gjør sin del, og vi gjør vår. 83 00:09:09,978 --> 00:09:13,062 -Sylvester! -Jeg er veldig lei for det, ma'am. 84 00:09:24,645 --> 00:09:25,930 Godt gjort. 85 00:09:25,931 --> 00:09:28,703 Prisen har fordoblet seg siden i går. 86 00:09:28,990 --> 00:09:31,456 Håper de husker alt dette når alt er over. 87 00:09:31,457 --> 00:09:36,002 En bør ikke la venstrehånden vite hva høyrehånden gjør, 88 00:09:36,045 --> 00:09:38,956 eller har du ikke den setningen i bibelen din? 89 00:09:42,336 --> 00:09:44,274 Tusen hjertelig takk. 90 00:09:45,743 --> 00:09:48,341 Vi kunne trengt litt hjelp på heltid. 91 00:09:49,983 --> 00:09:53,276 Vi har ikke noen attester med oss. 92 00:09:53,771 --> 00:09:56,134 -Minnie, er det? -Ja, ma'am. 93 00:09:56,135 --> 00:09:59,776 La oss prøve. Sylvester finner en uniform til deg. 94 00:10:01,696 --> 00:10:05,163 -Takk, ma'am. -Sylvester? 95 00:10:23,523 --> 00:10:25,496 Elizabeth! 96 00:10:39,373 --> 00:10:40,893 Takk, Patrick. 97 00:10:45,907 --> 00:10:47,914 -Mr. Hammond. -Greta. 98 00:10:50,078 --> 00:10:52,155 -Er det over? -Ja, det er det. 99 00:10:52,198 --> 00:10:53,753 Det er en lettelse. 100 00:10:54,353 --> 00:10:56,055 Har alt gått bra? 101 00:10:56,056 --> 00:10:59,176 Vel, jeg antar det var litt verre i byen. 102 00:10:59,844 --> 00:11:01,686 Har Miss Lacy hatt det behagelig? 103 00:11:01,687 --> 00:11:05,961 Svært ubehagelig, spør du meg, og hun har vært syk. 104 00:11:05,962 --> 00:11:07,281 Av hva? 105 00:11:07,282 --> 00:11:10,653 Av det hun ikke burde gjort uten en ring på fingeren. 106 00:11:10,654 --> 00:11:15,442 Unnskyld, sir, det er pratsomheten min som Mrs. Hammond kaller det. 107 00:11:16,145 --> 00:11:19,682 -Mrs. Hammond? -Ja, sir. 108 00:11:20,351 --> 00:11:22,984 Jeg sjekker gjesten vår først. 109 00:11:35,088 --> 00:11:38,146 SHIP STREET FENGSEL. 110 00:11:38,147 --> 00:11:39,563 Holdt. 111 00:12:10,019 --> 00:12:13,416 Jeg beklager at jeg var ulydig på rådhuset. 112 00:12:17,457 --> 00:12:19,951 Kanskje du valgte rett. 113 00:12:20,481 --> 00:12:23,608 Vi har vært låst inne på dette fryktelige stedet hele uka. 114 00:12:23,609 --> 00:12:26,346 Si meg, hva er nyhetene? 115 00:12:27,293 --> 00:12:29,648 Vi holdt ut uka. 116 00:12:33,966 --> 00:12:35,765 Kom. 117 00:12:37,129 --> 00:12:41,292 -Kom og vær med oss. -Takk. 118 00:12:44,254 --> 00:12:46,269 Jeg er så lei for det. 119 00:12:46,270 --> 00:12:49,710 Jeg ante ikke at det ville ta slik tid, jeg lengtet etter å returnere. 120 00:12:49,711 --> 00:12:52,491 Jeg prøvde å ringe, men Vanessa tok ikke telefonen. 121 00:12:52,492 --> 00:12:53,951 I det minste var du trygg. 122 00:12:53,952 --> 00:12:56,592 Jeg tenkte det ville vært bedre å bli sprengt. 123 00:12:56,593 --> 00:12:59,782 -Jeg vet, beklager. Hun kan være... -Hva? 124 00:13:00,416 --> 00:13:02,180 -Hva kan jeg være? -Vee! 125 00:13:02,710 --> 00:13:04,787 Hva kan jeg være, Charles? 126 00:13:06,117 --> 00:13:08,305 Du kom for å se hora di før din egen kone. 127 00:13:08,306 --> 00:13:10,321 -Vær så snill. -Vanessa, vær så snill. 128 00:13:10,322 --> 00:13:14,110 -Jeg vil ha henne ut av huset straks. -Du virket opptatt med spillingen. 129 00:13:14,111 --> 00:13:17,655 -Jeg vil ikke bli lenger enn jeg må. -Har du følelser for henne ennå? 130 00:13:17,656 --> 00:13:20,818 -Nei, selvsagt ikke. -Vel, da vil jeg ha henne vekk. 131 00:13:20,819 --> 00:13:23,703 -Elskling, ikke vær tåpelig, hør... -Ikke! 132 00:13:23,704 --> 00:13:26,371 Jeg synes bare vi skal sitte og prate rolig om dette. 133 00:13:26,971 --> 00:13:30,793 Vi blir heller ikke i dette gudsforlatte landet lenger enn vi må. 134 00:13:30,794 --> 00:13:33,017 Jeg er øverste medlem av administrasjonen. 135 00:13:33,018 --> 00:13:35,068 Nei, Charles, du sier opp. 136 00:13:35,069 --> 00:13:37,501 Om uka ikke var nok til å ødelegge karrieren din. 137 00:13:37,502 --> 00:13:41,394 Uten meg ville landet vært uten ror. Sir Matthew tryglet meg om å bli. 138 00:13:41,395 --> 00:13:45,071 Er du den eneste rormannen landet har, måtte Gud hjelpe det! 139 00:13:45,983 --> 00:13:49,666 Jeg er takknemlig, Mrs. Hammond, for at jeg fikk bli og for legen. 140 00:13:49,667 --> 00:13:53,030 Jeg vil ikke ha pengene dine. Hva tar du meg for? 141 00:13:55,228 --> 00:13:58,008 -Vennligst forlat huset mitt! -Jeg er på vei. 142 00:13:58,009 --> 00:13:59,738 May. 143 00:14:33,661 --> 00:14:36,225 Kommer du ikke til sengs, Charles? 144 00:14:41,795 --> 00:14:43,176 Hva har...? 145 00:14:44,436 --> 00:14:47,417 Hva har hun som jeg ikke har? 146 00:14:52,430 --> 00:14:54,229 Dumme meg. 147 00:14:57,609 --> 00:14:59,443 Hun har et barn. 148 00:15:20,236 --> 00:15:23,182 Men det er jeg som har sviktet deg, er det ikke? 149 00:15:26,735 --> 00:15:29,473 Jeg har ikke gitt deg det du ville ha. 150 00:15:44,670 --> 00:15:48,527 Vær så snill, ikke forlat meg. Jeg trygler deg. 151 00:15:48,528 --> 00:15:50,327 Jeg trygler deg, Charles. 152 00:15:58,364 --> 00:16:01,797 Vanessa, jeg forlater deg ikke. 153 00:16:20,192 --> 00:16:23,520 Vanessa. Hør på meg. 154 00:16:25,405 --> 00:16:29,289 Jeg synes du skal dra hjem til England. 155 00:16:29,506 --> 00:16:33,738 Bare mens jeg ordner ting her. 156 00:16:39,864 --> 00:16:43,262 Ja, selvsagt. Hva enn du vil. 157 00:17:07,635 --> 00:17:08,912 Sir? 158 00:17:18,757 --> 00:17:21,842 Mr. Sylvester sa aftenbrandy, sir. 159 00:17:22,302 --> 00:17:24,379 -Og du er? -Den nye hushjelpen, sir. 160 00:17:24,770 --> 00:17:26,013 Minnie. 161 00:17:26,265 --> 00:17:28,967 Jeg visste ikke at vi så etter noen. 162 00:17:29,636 --> 00:17:32,728 Jeg antar at du ikke var involvert i dette? 163 00:17:32,729 --> 00:17:35,717 Jeg sparker alle ansatte som var det. 164 00:17:35,718 --> 00:17:38,560 Nei, sir, jeg var ikke nær det, engang. 165 00:17:43,991 --> 00:17:45,789 Sett det der. 166 00:17:48,579 --> 00:17:51,802 Takk. Kan du skjenke, er du snill? 167 00:17:55,634 --> 00:18:00,214 Tre, fìre, fem. 168 00:18:01,091 --> 00:18:02,959 Sett den der. 169 00:18:05,609 --> 00:18:08,208 Greit, takk. 170 00:18:18,435 --> 00:18:21,103 Mamma? 171 00:18:29,488 --> 00:18:31,294 Pater. 172 00:18:31,295 --> 00:18:33,546 Jeg er lei for det, Mrs. Mahon. 173 00:18:35,153 --> 00:18:36,882 Jeg kom for sent. 174 00:18:39,046 --> 00:18:41,331 Peter ble skutt ved postkontoret. 175 00:19:45,466 --> 00:19:48,420 Du kan selvsagt søke hos enhetslederen 176 00:19:48,421 --> 00:19:51,088 om permisjon for begravelsen. 177 00:19:55,581 --> 00:19:58,457 Mine dypeste kondolanser. 178 00:20:14,245 --> 00:20:15,974 Kom inn og ta en kopp te. 179 00:20:16,991 --> 00:20:18,998 Hei, Nellie. 180 00:20:24,915 --> 00:20:26,332 May. 181 00:20:36,698 --> 00:20:39,609 Jeg er så glad for at du er trygg. 182 00:20:43,093 --> 00:20:45,414 Hva skal du gjøre? 183 00:20:45,943 --> 00:20:48,167 Jeg kan ikke dra hjem. 184 00:20:48,168 --> 00:20:50,280 Min far vil ikke ha meg der. 185 00:20:51,122 --> 00:20:53,241 Jeg må krysse vannet, de har klostre der. 186 00:20:53,242 --> 00:20:57,127 Til helvete med det. Du gir ikke barnet til nonnene. 187 00:20:57,413 --> 00:21:01,019 Og til helvete med alle som dømmer deg, verden er i endring. 188 00:21:01,063 --> 00:21:04,912 Tror du fortsatt noen kuler og bomber vil endre noe for meg? 189 00:21:05,998 --> 00:21:08,110 For en hvilken som helst kvinne? 190 00:21:09,509 --> 00:21:12,045 Din mor måtte gi deg bort, det er likt for meg. 191 00:21:12,046 --> 00:21:14,887 Det er det ikke. Jeg skal støtte deg. 192 00:21:15,313 --> 00:21:18,780 Finner de ut at jeg tok dokumentet for deg, havner jeg i fengsel. 193 00:21:18,824 --> 00:21:22,882 -Det er vel én løsning, antar jeg. -Jeg har tatt meg av dokumentet. 194 00:21:27,269 --> 00:21:29,485 Hva med vennene dine? 195 00:21:30,259 --> 00:21:36,020 Pearse, guttene, bør du ikke støtte dem? 196 00:21:38,948 --> 00:21:41,963 Hva kan jeg gjøre for dem i fengsel? 197 00:21:43,153 --> 00:21:45,307 Kampen er over, men krigen har bare begynt, 198 00:21:45,308 --> 00:21:47,733 og jeg har sett hvordan den skal kjempes. 199 00:21:57,682 --> 00:21:59,376 På beina. 200 00:22:07,379 --> 00:22:09,074 Navn? 201 00:22:11,272 --> 00:22:13,418 Thomas Clarke. 202 00:22:14,330 --> 00:22:15,955 Yrke? 203 00:22:17,354 --> 00:22:23,428 Tobakkshandler og president av Den irske republikk. 204 00:22:23,958 --> 00:22:25,965 Kle av ham. 205 00:22:47,072 --> 00:22:51,164 Hva er du nå, Clarke? 206 00:22:54,092 --> 00:22:56,274 President... 207 00:22:58,333 --> 00:23:00,792 ...av Den irske republikk. 208 00:23:04,554 --> 00:23:06,701 Se på ham. 209 00:23:10,393 --> 00:23:13,061 Alle dere jævler, se på ham! 210 00:23:15,016 --> 00:23:17,545 Deres president. 211 00:23:18,353 --> 00:23:21,021 Kongen av fenierne. 212 00:23:25,753 --> 00:23:28,838 Jeg skal ta den drittsekken en dag. 213 00:23:30,480 --> 00:23:32,696 Om de ikke tar oss først. 214 00:24:42,496 --> 00:24:46,068 De drepte ham. 215 00:24:47,606 --> 00:24:49,300 De drepte Peter. 216 00:25:10,642 --> 00:25:12,058 Kle på deg! 217 00:25:14,117 --> 00:25:17,071 -Mr. Brophy, jeg... -Renta har fordoblet seg igjen. 218 00:25:17,072 --> 00:25:19,260 Jeg måtte vente på dagslys for at bankene... 219 00:25:19,261 --> 00:25:21,721 Det er søndag. Bankene er stengte. 220 00:25:22,355 --> 00:25:24,918 Men pappaen din eier en. 221 00:25:29,237 --> 00:25:30,792 Var han noe bra? 222 00:25:44,799 --> 00:25:47,085 Jeg forstår ikke, sir, hvor skal vi? 223 00:25:47,128 --> 00:25:49,942 -Richmond Barracks. -Men jeg er ikke i reservetroppen. 224 00:25:49,943 --> 00:25:53,766 General Maxwell ba meg reise tiltale mot opprørerne. Jeg trenger bistand. 225 00:25:53,767 --> 00:25:55,851 Han vil holde rettssakene øyeblikkelig. 226 00:25:55,852 --> 00:25:59,980 Selvsagt, sir. Takk, det er en stor ære. 227 00:26:00,683 --> 00:26:04,193 -En tung ære, Wilson. -Ja, sir. 228 00:26:04,194 --> 00:26:06,861 -Hvem forsvarer? -Ingen. 229 00:26:06,905 --> 00:26:09,441 Maxwell insisterte på at de stilles for krigsretten, 230 00:26:09,442 --> 00:26:11,526 så det kan gjøres raskest mulig. 231 00:26:11,527 --> 00:26:15,836 -Hva med rettssikkerheten? -Unntakstilstand, Wilson. 232 00:26:15,837 --> 00:26:17,810 Militærprosess. 233 00:26:22,858 --> 00:26:24,240 Sylvester? 234 00:26:29,358 --> 00:26:31,157 Hvor er Sylvester? 235 00:26:32,972 --> 00:26:35,613 -Er min far hjemme? -Nei, sir. 236 00:26:35,614 --> 00:26:38,950 Hent litt sherry til meg. Tørr. Og en tallerken med kjøttpålegg, 237 00:26:38,951 --> 00:26:42,078 og et hardkokt egg til kontoret hans. 238 00:26:42,079 --> 00:26:43,356 Ja, sir. 239 00:27:22,536 --> 00:27:24,404 Kom inn. 240 00:27:30,391 --> 00:27:34,936 Beklager, sir, men Mr. Sylvester sa det var alt vi hadde i spiskammeret. 241 00:27:35,987 --> 00:27:39,524 Mens mor mater halve Dublin, sulter familien hennes. 242 00:27:40,470 --> 00:27:43,451 Jeg trodde veldedighet skulle begynne hjemme. 243 00:27:48,777 --> 00:27:49,983 Vent. 244 00:27:52,427 --> 00:27:53,774 Kom hit. 245 00:27:54,929 --> 00:27:56,276 Se på meg. 246 00:28:00,178 --> 00:28:01,880 Det er deg! 247 00:28:01,881 --> 00:28:03,201 Den lille tøsen. 248 00:28:03,202 --> 00:28:06,391 Jeg er ikke en tøs, sir, du utnyttet meg. 249 00:28:07,060 --> 00:28:10,708 Vær så snill, jeg trenger jobben. 250 00:28:10,709 --> 00:28:13,628 Min far vil ikke at jeg jobber i vaskeriet. 251 00:28:13,629 --> 00:28:16,304 Dessuten vil de ikke ta meg tilbake nå. 252 00:28:16,305 --> 00:28:18,563 Jeg er desperat etter å komme ut av blokken. 253 00:28:18,564 --> 00:28:20,822 Alle oppå hverandre, jeg har ikke noe liv der. 254 00:28:20,823 --> 00:28:25,932 -Jeg vil gjøre noe med livet mitt. -Ikke uroe deg, det ordner seg. 255 00:28:25,933 --> 00:28:28,295 Men å ha sin tøs i huset er ikke ønskelig, 256 00:28:28,296 --> 00:28:31,277 det er bedre om du drar. Kom igjen. 257 00:28:34,344 --> 00:28:35,760 Vent litt. 258 00:28:39,801 --> 00:28:42,225 Jeg vil ikke at du skal være blakk. 259 00:28:44,701 --> 00:28:46,639 Du er ei flink, lita jente. 260 00:28:48,733 --> 00:28:50,150 Her. 261 00:28:51,375 --> 00:28:55,050 -Ti pund? -Bedre enn en billig hatt. 262 00:29:04,374 --> 00:29:05,929 Takk, sir. 263 00:29:33,118 --> 00:29:35,724 -Mahon. -Sersjant? 264 00:29:35,725 --> 00:29:38,956 -Søknaden din om velferdspermisjon. -Sersjant. 265 00:29:38,957 --> 00:29:40,408 Den har blitt avslått. 266 00:29:41,390 --> 00:29:44,822 Og de vil ha deg flyttet øyeblikkelig til første regiment. 267 00:29:44,866 --> 00:29:47,228 Du reiser til Frankrike med én gang. 268 00:29:47,229 --> 00:29:50,426 Hvem tar...? Hva med min sønns begravelse? 269 00:29:50,427 --> 00:29:53,693 Hør, Mahon, om du vil stikke av, 270 00:29:53,694 --> 00:29:58,273 kan jeg se en annen vei, si at jeg ikke kunne finne deg. 271 00:29:59,116 --> 00:30:03,703 Nei, jeg kan ikke. Det er ikke et alternativ. 272 00:30:03,704 --> 00:30:07,310 Kona mi er avhengig av separasjonstillegget. 273 00:30:08,222 --> 00:30:10,160 Lykke til, i så fall. 274 00:30:50,244 --> 00:30:51,799 Papirer, takk. 275 00:31:06,371 --> 00:31:07,926 Kan jeg hjelpe deg, sir? 276 00:31:08,908 --> 00:31:12,236 Ja, hva er alt dette? 277 00:31:12,836 --> 00:31:15,816 Det er et midlertidig feltsykehus, sir. 278 00:31:16,833 --> 00:31:18,944 På slottet? 279 00:31:21,838 --> 00:31:23,880 Hæren prøver å ydmyke oss. 280 00:31:26,426 --> 00:31:29,309 Det er Connolly, er det ikke, fagforeningslederen? 281 00:31:29,310 --> 00:31:31,526 Han har fått koldbrann. 282 00:31:34,072 --> 00:31:38,026 Men legen sier at om vi opererer, kan vi redde foten. 283 00:31:39,738 --> 00:31:44,915 Hvorfor redde foten når dere ikke har tenkt å redde meg? 284 00:31:44,916 --> 00:31:47,036 Vi har nok tenkt å redde deg. 285 00:31:47,037 --> 00:31:51,268 Og jeg er sikker på at dere ikke skal. 286 00:31:51,763 --> 00:31:56,621 Vi er britiske, Mr. Connolly. Vi følger loven, vi er ikke villmenn. 287 00:31:58,576 --> 00:31:59,896 Hvem er du? 288 00:31:59,897 --> 00:32:03,190 Charles Hammond, assisterende undersekretær. 289 00:32:04,206 --> 00:32:07,994 Spillet har endret seg, 290 00:32:07,995 --> 00:32:11,810 herr assisterende undersekretær. 291 00:32:11,853 --> 00:32:15,529 Vi får se din sanne natur nå. 292 00:32:17,866 --> 00:32:20,881 Hvordan våger du å bebreide meg? 293 00:32:22,454 --> 00:32:25,087 Vi har gjor vårt beste for å være rettferdige. 294 00:32:25,999 --> 00:32:29,891 Aner du hvilke problemer dere har voldt oss? 295 00:32:29,892 --> 00:32:31,413 Oss alle. 296 00:32:31,977 --> 00:32:33,672 Meg personlig. 297 00:32:34,376 --> 00:32:36,244 Som jeg sa... 298 00:32:37,330 --> 00:32:40,415 ...herr assisterende undersekretær. 299 00:32:41,640 --> 00:32:43,439 Din sanne natur. 300 00:33:02,598 --> 00:33:05,552 Ei halv krone for vannet. Er dere tørste? 301 00:33:05,553 --> 00:33:07,039 Små rotter. 302 00:33:07,464 --> 00:33:09,410 Men dere må stikke hendene i lommene, 303 00:33:09,411 --> 00:33:14,094 for dere får det ikke gratis. Hvem er tørst? 304 00:33:18,308 --> 00:33:20,420 Ingen som er tørste? 305 00:33:21,332 --> 00:33:24,626 Er du tørst? Ei halv krone, kompis... 306 00:33:25,677 --> 00:33:29,561 ...og har du ikke det, holder det med uret ditt. 307 00:33:31,099 --> 00:33:32,620 Trodde ikke det. 308 00:33:33,254 --> 00:33:35,609 Vi er veldig stille nå, er vi ikke? 309 00:33:38,572 --> 00:33:41,066 -Ham. -Det er lykkedagen din. 310 00:33:41,908 --> 00:33:43,429 Vær så god. 311 00:33:47,157 --> 00:33:48,504 Drikk opp nå. 312 00:33:49,937 --> 00:33:51,701 Hver eneste dråpe. 313 00:33:53,552 --> 00:33:55,942 Skitne, små rotter. 314 00:33:59,843 --> 00:34:01,927 Se ned. Ingen heltedåder. 315 00:34:01,928 --> 00:34:05,847 Ikke gi inntrykk av å være noe annet enn en ydmyk frivillig. 316 00:34:31,124 --> 00:34:33,973 -Navn? -Thomas Clarke. 317 00:34:33,974 --> 00:34:38,214 Er denne mannen kjent for å være en planlegger, kommandør, 318 00:34:38,215 --> 00:34:41,098 eller noe annet betydelig i opprøret? 319 00:34:41,099 --> 00:34:42,620 Ja, sir. 320 00:34:44,679 --> 00:34:46,096 Tre frem! 321 00:35:01,085 --> 00:35:03,196 -Navn? -James Mahon. 322 00:35:03,448 --> 00:35:06,228 Er han kjent for å være en planlegger, kommandør, 323 00:35:06,229 --> 00:35:08,313 eller noe annet betydelig i opprøret? 324 00:35:08,314 --> 00:35:09,520 Nei, sir. 325 00:35:10,504 --> 00:35:12,233 Jeg kjenner ham igjen, sir. 326 00:35:15,683 --> 00:35:17,899 Han er en av Connollys kommandører. 327 00:35:19,054 --> 00:35:21,409 Takk, etterforsker. Tre frem. 328 00:35:37,823 --> 00:35:39,900 -Navn? -Michael Collins. 329 00:35:40,777 --> 00:35:43,279 Er han kjent for å være en planlegger, kommandør, 330 00:35:43,280 --> 00:35:46,372 eller noe annet betydelig i opprøret, etterforsker? 331 00:35:46,373 --> 00:35:48,276 Han er ubetydelig, sir. 332 00:36:12,919 --> 00:36:14,232 Stephen? 333 00:36:17,959 --> 00:36:19,271 Stephen! 334 00:36:20,184 --> 00:36:21,809 Jeg hørte at du var her. 335 00:36:22,408 --> 00:36:23,614 George. 336 00:36:24,181 --> 00:36:25,840 Jeg er her for rettssakene. 337 00:36:27,378 --> 00:36:29,316 Vi skal møte general Maxwell. 338 00:36:29,359 --> 00:36:31,019 Jeg skulle vært der nå. 339 00:36:31,584 --> 00:36:34,217 Hvordan har du det, Stephen, etter... 340 00:36:35,303 --> 00:36:37,040 Etter hva? 341 00:36:37,041 --> 00:36:39,048 Elizabeth, har du sett henne? 342 00:36:41,872 --> 00:36:43,532 Hun er i fengsel. 343 00:36:44,409 --> 00:36:45,721 Hvorfor? 344 00:36:46,773 --> 00:36:48,433 Det var hennes valg. 345 00:36:52,925 --> 00:36:54,724 Og lukk porten. 346 00:36:58,555 --> 00:37:00,814 Har Mr. Butler returnert, Sylvester? 347 00:37:00,815 --> 00:37:03,351 Nå nettopp. Han ba om å få kveldsmat til kontoret. 348 00:37:03,352 --> 00:37:07,792 Han vil bli lettet over å høre at butikkene åpner igjen i morgen. 349 00:37:08,531 --> 00:37:12,450 -Vi er tilbake til normen snart. -Det er en lettelse, ma'am. 350 00:37:17,498 --> 00:37:20,166 Dolly, kom hit. 351 00:37:26,396 --> 00:37:28,785 For Guds skyld, Edward, hva foregår? 352 00:37:28,829 --> 00:37:31,226 -Pengene mine har forsvunnet. -Forsvunnet hvor? 353 00:37:31,227 --> 00:37:35,605 Fra dette skrivebordet, stjålet, noen har trengt seg inn og tatt dem. 354 00:37:35,606 --> 00:37:39,846 Du, med dine fattigfolk og veldedighet. En av dem gjorde dette. 355 00:37:39,847 --> 00:37:42,626 Edward, de var bare på kjøkkenet og i gangen. 356 00:37:42,627 --> 00:37:45,233 -Hvordan kunne de... -Den jenta, hushjelpen. 357 00:37:45,234 --> 00:37:48,180 Hun så meg føre regnskapet. Hvor er hun? 358 00:37:49,752 --> 00:37:52,462 -Hun kom ikke i dag. -Hvorfor sa du ikke noe? 359 00:37:52,463 --> 00:37:55,521 Jeg er lei for det. Jeg antok at noen hadde gitt henne fri. 360 00:37:55,522 --> 00:37:57,745 -Det hadde jeg ikke. -Jeg ringer politiet. 361 00:37:57,746 --> 00:38:00,596 -Edward, vær så snill. -Hva heter hun, hvor bor hun? 362 00:38:00,597 --> 00:38:03,160 -Minnie, var det ikke, mor? -Minnie, hva? 363 00:38:03,203 --> 00:38:04,593 Døren, Sylvester. 364 00:38:04,594 --> 00:38:07,721 -Brunswick Street politistasjon, takk. -Ro deg ned. 365 00:38:07,722 --> 00:38:10,745 Edward Butler, jeg ønsker å anmelde en forbrytelse. 366 00:38:10,746 --> 00:38:12,475 Et ran, Fitzwilliam Square. 367 00:38:14,256 --> 00:38:18,001 Ikke rør noe, Harry. Ingen av dere. Dette er et åsted. 368 00:38:23,084 --> 00:38:25,370 Så snart som mulig, takk. 369 00:38:26,908 --> 00:38:29,749 -Takk. -De er på vei. 370 00:38:30,905 --> 00:38:32,773 Hvor skal du? 371 00:38:36,779 --> 00:38:40,176 Datteren vår er i fengsel, Edward. 372 00:38:41,853 --> 00:38:43,374 Skal du dit? 373 00:38:44,564 --> 00:38:46,293 Ja, selvsagt. 374 00:38:48,700 --> 00:38:50,430 Jeg forbyr deg å dra. 375 00:38:51,168 --> 00:38:53,071 Hun er ikke lenger vår datter. 376 00:38:56,694 --> 00:38:59,119 Snakk for deg selv, Edward. 377 00:38:59,718 --> 00:39:01,587 Men hun er fremdeles min datter, 378 00:39:01,630 --> 00:39:06,557 og om hun er i vansker, gjør jeg alt jeg kan for å hjelpe henne. 379 00:39:09,971 --> 00:39:11,388 Sylvester. 380 00:39:19,773 --> 00:39:22,406 Det er selvsagt behov vi ikke kan dekke... 381 00:39:25,960 --> 00:39:27,307 Mr. Hammond. 382 00:39:30,930 --> 00:39:34,849 Vi ransaket Pearses skole og fant dette i et av klasserommene. 383 00:39:36,700 --> 00:39:39,305 Vi har gått gjennom listen over ansatte 384 00:39:39,306 --> 00:39:42,878 og har et spor i retning av den som tok det fra slottet. 385 00:39:43,060 --> 00:39:44,720 Takk, etterforsker. 386 00:39:45,910 --> 00:39:47,674 Jeg skal se på det. 387 00:39:48,274 --> 00:39:51,046 Så snart tiden tillater det. 388 00:40:06,730 --> 00:40:08,710 Maxwell har forhåndsdømt dem. 389 00:40:08,711 --> 00:40:13,533 Jeg er en jurist, George, men er også i reservetroppene. Jeg må følge ordre. 390 00:40:13,577 --> 00:40:15,175 Så hvorfor bry seg med dette? 391 00:40:15,176 --> 00:40:16,843 Hva kan vi gjøre for dem? 392 00:40:16,844 --> 00:40:19,790 Sørge for at rettssaken er så rettferdig som mulig. 393 00:40:19,833 --> 00:40:24,343 Hvordan? Det er ikke noe forsvar, ingen dommer, ingen vitner. 394 00:40:24,664 --> 00:40:28,409 For at anklagen om å hjelpe fienden i krigstid skal holde, 395 00:40:28,835 --> 00:40:30,398 må det finnes bevis. 396 00:40:30,399 --> 00:40:34,569 Ja, deres egen erklæring, våre tapre allierte i Europa. 397 00:40:34,570 --> 00:40:41,513 Kan like godt referere til belgierne, serberne eller finnene, som tyskerne. 398 00:40:41,730 --> 00:40:43,772 Det trengs sterkere bevis. 399 00:40:46,665 --> 00:40:49,646 Det er noe jeg vil du skal gjøre for meg, George. 400 00:41:08,076 --> 00:41:09,736 George Wilson. 401 00:41:12,142 --> 00:41:14,254 Jeg antar du vet hvem jeg er. 402 00:41:22,708 --> 00:41:27,010 -Jeg skrev et brev til min mor. -Beklager om jeg forstyrret. 403 00:41:27,574 --> 00:41:28,991 Jeg var ferdig. 404 00:41:30,181 --> 00:41:32,119 Vil du ha en sigarett? 405 00:41:34,317 --> 00:41:37,097 Nei takk. Hvorfor er du her, Mr. Wilson? 406 00:41:37,098 --> 00:41:38,835 En tjeneste, Mr. Pearse. 407 00:41:38,836 --> 00:41:42,164 Hovedanklageren, Mr. Wylie, har bedt meg informere deg 408 00:41:42,207 --> 00:41:45,083 om anklagene som du og de andre lederne står overfor. 409 00:41:50,132 --> 00:41:54,267 Anklagen er å ha hjulpet Hans Majestets fiender i krigstid. 410 00:41:54,268 --> 00:41:58,090 -En forbrytelse med dødsstraff. -Det er svært snilt av ham, 411 00:41:58,091 --> 00:42:01,392 men fortell Mr. Wylie at jeg ikke trenger forsvarsadvokat. 412 00:42:01,393 --> 00:42:04,624 I krigsretten har du ikke rett til noe slikt. 413 00:42:04,625 --> 00:42:07,683 Det er det samme. Jeg skal ikke forsvare meg. 414 00:42:07,684 --> 00:42:11,985 Og om jeg så gjorde, er jeg en kvalifisert jurist. 415 00:42:12,619 --> 00:42:16,789 Mr. Pearse, som anklagere, er det ikke løytnant Wylies rolle 416 00:42:16,790 --> 00:42:20,605 eller min å gi deg råd angående ditt forsvar. 417 00:42:22,629 --> 00:42:24,880 Jeg er takknemlig for det. 418 00:42:25,758 --> 00:42:32,527 For å ta et skritt tilbake, om en slik anklage skal holde... 419 00:42:33,404 --> 00:42:35,099 ...trenger dere bevis? 420 00:42:41,607 --> 00:42:45,533 Om intet slikt bevis kommer frem, vil du og dine kamerater 421 00:42:45,534 --> 00:42:51,330 stå overfor mindre anklager om opprør og oppfordring til misnøye. 422 00:42:52,069 --> 00:42:53,937 De medfører ikke dødsstraff. 423 00:43:05,241 --> 00:43:08,334 Vel, jeg er takknemlig overfor deg, 424 00:43:08,335 --> 00:43:11,315 Mr. Wilson, og overfor Mr. Wylie. 425 00:43:12,401 --> 00:43:15,243 Vil du at jeg sørger for at moren din får brevet? 426 00:43:17,858 --> 00:43:23,029 Jeg er sikker på at vennene våre vil ønske å lese det når jeg er ferdig. 427 00:43:51,920 --> 00:43:55,457 -Hva sa du til Pearse? -Akkurat det du sa til meg. 428 00:43:56,369 --> 00:44:00,087 Og han skriver en etterskrift til moren og ber henne takke 429 00:44:00,088 --> 00:44:03,381 og sende varme hilsener til hans gode venn keiseren. 430 00:44:03,598 --> 00:44:04,945 Hva driver han med? 431 00:44:05,719 --> 00:44:08,220 Han ønsker nok å dø. 432 00:44:08,221 --> 00:44:09,993 Maxwell hjelper ham gjerne med det. 433 00:44:09,994 --> 00:44:14,121 -Hva med de andre lederne? -Han signerte dødsordren deres også. 434 00:44:24,070 --> 00:44:30,673 Patrick Henry Pearse, du er anklaget for å ha deltatt i et væpnet opprør, 435 00:44:30,674 --> 00:44:33,724 og for å ha ført krig mot Hans Majestet Kongen. 436 00:44:37,861 --> 00:44:42,927 KILMAINHAM FENGSEL. 437 00:44:43,318 --> 00:44:45,256 Opp med humøret, jenter. 438 00:45:07,126 --> 00:45:09,968 Husk, ikke la dem se frykten deres. 439 00:45:32,360 --> 00:45:34,367 Hva gjør du her, Charles? 440 00:45:34,828 --> 00:45:37,565 Jeg klarte ikke slutte å tenke på deg, May. 441 00:45:41,014 --> 00:45:42,883 Var det noe du ville si? 442 00:45:44,212 --> 00:45:45,733 Unnskyld? 443 00:45:47,340 --> 00:45:51,224 Ja, selvsagt. Unnskyld, May. 444 00:45:53,005 --> 00:45:55,360 Vanessa var forferdelig mot deg. 445 00:45:55,890 --> 00:45:58,002 Hva med hvordan du var mot meg? 446 00:45:58,949 --> 00:46:02,138 Jeg kunne nok ha vært snillere med deg, ja. 447 00:46:03,328 --> 00:46:06,560 Men jeg sier ikke opp og drar hjem til England, 448 00:46:06,561 --> 00:46:08,124 slik Vanessa ønsker. 449 00:46:08,125 --> 00:46:10,592 Jeg blir her og setter ting på plass igjen. 450 00:46:10,593 --> 00:46:12,295 Jeg skal fikse alt, May. 451 00:46:12,296 --> 00:46:15,971 Alle disse eskene du putter de forskjellige delene av livet ditt i... 452 00:46:16,432 --> 00:46:18,126 Charles, de har kollapset. 453 00:46:18,656 --> 00:46:20,490 Du kan ikke reparere dem så lett. 454 00:46:20,533 --> 00:46:23,618 Jeg mener det, denne gangen. Du og jeg får dette barnet sammen. 455 00:46:23,661 --> 00:46:26,642 -Jeg har ordnet alt. -Om du så kunne ordnet alt... 456 00:46:27,589 --> 00:46:30,500 ...er jeg ikke villig til å bo i en av eskene dine. 457 00:46:30,752 --> 00:46:32,203 Hvorfor ikke? 458 00:46:34,644 --> 00:46:36,930 Fordi jeg ikke elsker deg, Charles. 459 00:46:53,205 --> 00:46:55,254 Hill deg, Maria, full av nåde, Herren er med deg, 460 00:46:55,255 --> 00:46:58,452 velsignet er du blant kvinner og velsignet er ditt livs frukt, Jesus. 461 00:46:58,453 --> 00:47:00,815 Hellige Maria, Guds mor, be for oss syndere, 462 00:47:00,816 --> 00:47:02,685 nå og i vår dødstime. Amen. 463 00:47:18,438 --> 00:47:20,376 Her, mamma. 464 00:47:21,740 --> 00:47:23,330 Hva er dette? 465 00:47:24,347 --> 00:47:25,833 Det er for Peter. 466 00:47:27,301 --> 00:47:29,969 Så han kan få en ordentlig begravelse. 467 00:47:30,534 --> 00:47:33,862 Han trenger ikke begraves med fattigfolket. 468 00:47:34,774 --> 00:47:36,399 Han kan få en likvogn og... 469 00:47:37,207 --> 00:47:38,936 Hvor fikk du dem, Min? 470 00:47:42,003 --> 00:47:44,289 Mrs. Butler ga dem til oss. 471 00:47:46,765 --> 00:47:48,807 Da hun hørte om det. 472 00:47:54,585 --> 00:47:56,705 Hill deg, Maria, full av nåde, Herren er med deg. 473 00:47:56,706 --> 00:48:00,215 Velsignet er du blant kvinner, og velsignet er ditt livs frukt, Jesus. 474 00:48:00,216 --> 00:48:04,031 Hellige Maria, Guds Mor, be for oss syndere, nå og i vår dødstime. 475 00:48:49,953 --> 00:48:53,698 Slik handling, beregnet på å være skadelig 476 00:48:54,228 --> 00:48:56,201 for rikets forsvar, 477 00:48:56,696 --> 00:49:02,874 og utført med den intensjon og med det formål å hjelpe fienden. 478 00:49:03,508 --> 00:49:05,940 Dømt til døden ved eksekusjonspelotong. 479 00:49:05,941 --> 00:49:07,470 Giv akt! 480 00:49:07,471 --> 00:49:08,853 Klare! 481 00:49:09,939 --> 00:49:11,251 Sikt! 482 00:49:11,989 --> 00:49:13,371 Skyt! 483 00:49:21,200 --> 00:49:24,563 37, Mahon, James. 484 00:49:24,675 --> 00:49:29,116 112, Fitzgerald, Desmond. 485 00:49:30,028 --> 00:49:32,904 104, Houston, John. 486 00:49:33,573 --> 00:49:36,797 54, Cosgrave, William... 487 00:49:40,073 --> 00:49:41,420 Giv akt! 488 00:49:43,097 --> 00:49:44,374 Klare! 489 00:49:47,024 --> 00:49:48,371 Sikt! 490 00:49:50,291 --> 00:49:51,497 Skyt! 491 00:49:54,810 --> 00:49:56,157 Klare! 492 00:49:57,285 --> 00:49:58,562 Sikt! 493 00:50:01,293 --> 00:50:02,536 Skyt!