1
00:00:01,242 --> 00:00:03,744
LØRDAG DEN 29. APRIL 1916
2
00:00:03,745 --> 00:00:05,829
EFTER TRE DAGE
MED BOMBARDEMENTER
3
00:00:05,830 --> 00:00:07,950
OG KAMP MED
16.000 ENGELSKE SOLDATER
4
00:00:07,951 --> 00:00:10,591
ER OPRØRSLEDERNE TVUNGET
TIL AT TRÆKKE SIG.
5
00:00:10,592 --> 00:00:16,457
IRLAND ER NU UNDER SIR JOHN
MAXWELLS MILITÆRE KOMMANDO.
6
00:00:33,879 --> 00:00:35,085
Nå?
7
00:00:37,737 --> 00:00:40,822
Posthuset ligner en slagmark.
Hele gaden er jævnet.
8
00:01:08,462 --> 00:01:11,130
-De ved, det er forbi, gør de ikke?
-I deres hjerter.
9
00:01:11,695 --> 00:01:14,745
Vi må kæmpe med vores forstand,
men også vores hjerte.
10
00:01:15,796 --> 00:01:17,386
Så er det besluttet.
11
00:01:18,438 --> 00:01:20,341
Vi ønsker ikke flere døde.
12
00:01:23,547 --> 00:01:26,284
Tal med dem, Sean. På vores vegne.
13
00:02:08,488 --> 00:02:12,685
FRISK FISK HVER DAG
14
00:02:22,321 --> 00:02:27,005
-Liz, jeg...
-Nej, jeg fortryder ikke noget.
15
00:02:39,004 --> 00:02:40,734
Og fremad march.
16
00:03:09,590 --> 00:03:12,258
Mange tak. Tak for informationen.
17
00:03:13,761 --> 00:03:16,290
-Tak, mrs. Magee.
-Min fornøjelse, hr.
18
00:03:18,210 --> 00:03:20,009
Overgivelse?
19
00:03:21,408 --> 00:03:24,562
Jeg har taget mig friheden
at underskrive vores afskedsbreve.
20
00:03:27,803 --> 00:03:30,749
Gjorde vi ikke blot,
hvad vi fik besked på?
21
00:03:32,495 --> 00:03:37,144
Men det var os, som valgte at handle.
22
00:03:39,030 --> 00:03:42,018
Jeg prøvede at advare dig,
viceministeren
23
00:03:42,019 --> 00:03:44,443
og overminister Birrell imod farerne.
24
00:03:45,216 --> 00:03:48,622
En undersøgelse må afdække sandheden.
25
00:03:48,623 --> 00:03:51,985
Siden hvornår er de interesseret
i sandheden?
26
00:03:52,029 --> 00:03:54,279
Tag det ærefulde valg, Hammond.
27
00:03:56,408 --> 00:03:59,431
Er det ikke mere ærefuldt,
i lyset af din overgivelse,
28
00:03:59,432 --> 00:04:02,274
at jeg sørger
for landets administration?
29
00:04:05,619 --> 00:04:07,348
Jeg har blot fulgt ordrer.
30
00:04:15,038 --> 00:04:16,802
Du må gå nu, Hammond.
31
00:04:44,581 --> 00:04:47,500
-Hvad glor du på?
-Ikke noget særligt.
32
00:04:47,501 --> 00:04:49,161
Vi har en Karl Smart her.
33
00:04:57,963 --> 00:05:00,074
Det er sådan,
et rigtigt gevær føles.
34
00:05:04,706 --> 00:05:08,416
Ubetinget overgivelse. Væn dig til det.
35
00:05:10,719 --> 00:05:15,680
Skynd dig, fruentimmer!
Kom så af sted!
36
00:05:19,721 --> 00:05:23,223
Kom så i sving!
37
00:05:34,875 --> 00:05:37,654
Frøken. Frøken. Frøken.
38
00:05:37,655 --> 00:05:43,806
Sig til mor, at du så mig,
og jeg er okay. Vil du det, frøken?
39
00:05:43,807 --> 00:05:46,614
-Kender du ham?
-Nej.
40
00:05:54,226 --> 00:05:55,956
Næste.
41
00:05:58,919 --> 00:06:01,691
-Navn.
-Michael Collins.
42
00:06:02,846 --> 00:06:04,367
Gå videre.
43
00:06:07,677 --> 00:06:10,901
-Stephen.
-Følg med.
44
00:06:13,377 --> 00:06:16,192
Jeg har rettigheder som medlem
af den irske borgerhær.
45
00:06:16,193 --> 00:06:18,347
Jeg er officeren, Lizzy, du er fangen.
46
00:06:18,348 --> 00:06:20,494
Det er mig, der bestemmer. Af sted.
47
00:06:26,759 --> 00:06:29,114
Så du havde ikke i sinde
at gifte dig med mig?
48
00:06:37,499 --> 00:06:39,124
Jeg ved...
49
00:06:40,453 --> 00:06:44,824
Jeg ved, ting måtte ændres, Lizzy,
men ændringerne var uundgåelige.
50
00:06:45,667 --> 00:06:47,786
Og du og dine venner gjorde dette.
51
00:06:47,787 --> 00:06:50,246
Se lige. Byen er i ruiner.
52
00:06:51,019 --> 00:06:53,764
Se på mig, jeg snakker til dig.
53
00:06:53,765 --> 00:06:55,703
-Jeg snakker til dig.
-Fingrene væk!
54
00:07:02,350 --> 00:07:04,956
To år. Jeg var borte i to år.
55
00:07:04,957 --> 00:07:07,354
-Og jeg møder dette.
-Dette er større end os.
56
00:07:07,355 --> 00:07:09,787
Jeg har fået ordre til at sende kvinderne
hjem,
57
00:07:09,788 --> 00:07:11,830
foruden lederne og truslerne.
58
00:07:13,229 --> 00:07:14,792
-Jeg tager ikke hjem.
-Jo.
59
00:07:14,793 --> 00:07:16,001
Nej.
60
00:07:17,643 --> 00:07:21,048
-Jeg tager ikke hjem.
-Jo.
61
00:07:21,049 --> 00:07:23,203
Har du ikke set landets tilstand?
62
00:07:23,204 --> 00:07:25,698
-Jo!
-Nej, du har ikke!
63
00:07:25,741 --> 00:07:28,452
-Du har penge...
-Jeg kom tilbage til landet...
64
00:07:28,453 --> 00:07:30,182
Nej!
65
00:07:33,040 --> 00:07:35,743
-Du bliver sendt hjem.
-Nej.
66
00:07:36,516 --> 00:07:37,722
Nej.
67
00:07:38,497 --> 00:07:40,678
Ud med dig!
68
00:08:02,827 --> 00:08:04,695
Mahon-familien, frue.
69
00:08:06,616 --> 00:08:07,824
Kom indenfor.
70
00:08:21,318 --> 00:08:23,290
Vil I have noget mere?
71
00:08:24,585 --> 00:08:29,130
De er en engel at brødføde folk i Deres
smukke hus, når maden er så knap.
72
00:08:30,528 --> 00:08:32,231
Var det min bror, som sendte jer?
73
00:08:32,232 --> 00:08:36,950
Hans kirke. De sagde,
fader Mulcahy er på posthuset.
74
00:08:38,453 --> 00:08:42,233
Han lovede at hente min søn,
men det er tre dage siden.
75
00:08:50,479 --> 00:08:53,946
Faktisk burde vi komme hjemad,
hvis der kommer nyt.
76
00:08:54,928 --> 00:08:56,240
Kom så.
77
00:08:58,751 --> 00:09:01,218
Nej, jeg vil ikke tage imod betaling.
78
00:09:01,219 --> 00:09:04,756
Vi er ikke på understøttelse.
Min mand er i hæren.
79
00:09:04,868 --> 00:09:07,640
Han gør sin del,
og vi gør vores.
80
00:09:10,151 --> 00:09:12,576
-Sylvester!
-Om forladelse, frue.
81
00:09:24,645 --> 00:09:28,703
-Udmærket.
-Prisen er fordoblet siden i går.
82
00:09:29,163 --> 00:09:31,456
Jeg håber, de husker det,
når det er overstået.
83
00:09:31,457 --> 00:09:36,183
"Når du giver almisse, må din venstre
hånd ikke vide, hvad din højre gør."
84
00:09:36,184 --> 00:09:39,061
Eller står det ikke i din bibel?
85
00:09:42,545 --> 00:09:44,100
Mange tak.
86
00:09:45,882 --> 00:09:48,445
Vi kunne godt bruge noget hjælp
på fuldtid.
87
00:09:50,087 --> 00:09:53,180
Vi har ingen anbefalinger med.
88
00:09:53,181 --> 00:09:56,273
-Er det Minnie?
-Ja, frue.
89
00:09:56,274 --> 00:09:59,880
Lad os prøve.
Sylvester finder tøj til dig.
90
00:10:01,696 --> 00:10:04,955
-Tak, frue.
-Sylvester?
91
00:10:23,523 --> 00:10:25,461
Elizabeth, Elizabeth!
92
00:10:39,755 --> 00:10:41,449
Tak, Patrick.
93
00:10:46,115 --> 00:10:47,845
-Mr. Hammond.
-Greta.
94
00:10:50,252 --> 00:10:52,155
-Er det overstået?
-Ja.
95
00:10:52,198 --> 00:10:56,117
-Sikke en lettelse.
-Har alle været ved godt mod?
96
00:10:56,369 --> 00:11:01,790
-Det var nok en del værre i byen.
-Har miss Lacy haft det behageligt?
97
00:11:01,791 --> 00:11:06,100
Yderst ubehageligt, hvis De spørger,
og hun har været syg.
98
00:11:06,101 --> 00:11:07,281
Hvad har hun fejlet?
99
00:11:07,282 --> 00:11:10,653
Noget hun ikke burde have gjort uden ring
på fingeren.
100
00:11:10,654 --> 00:11:14,642
Om forladelse, min mund løber af med mig,
som mrs. Hammond siger.
101
00:11:16,354 --> 00:11:18,917
-Mrs. Hammond?
-Ja, hr.
102
00:11:20,490 --> 00:11:22,358
Jeg ser til vores gæst.
103
00:11:35,088 --> 00:11:38,146
SHIP STREET FÆNGSEL
104
00:11:38,147 --> 00:11:39,563
Stop.
105
00:12:10,366 --> 00:12:12,826
Jeg beklager,
at jeg ikke adlød dig på rådhuset.
106
00:12:17,804 --> 00:12:19,401
Måske tog du det rigtige valg.
107
00:12:20,793 --> 00:12:23,608
Vi har været låst inde hele ugen.
108
00:12:23,609 --> 00:12:26,450
Sig mig. Hvad er nyt?
109
00:12:27,397 --> 00:12:29,022
Vi holdt ugen ud.
110
00:12:34,071 --> 00:12:35,869
Kom.
111
00:12:37,477 --> 00:12:40,805
-Gør os selskab.
-Tak.
112
00:12:44,428 --> 00:12:46,304
Jeg er så ked af det.
113
00:12:46,305 --> 00:12:49,710
Jeg anede ikke, det trak ud.
Jeg var desperat efter at komme hjem.
114
00:12:49,711 --> 00:12:52,491
Vanessa ville ikke tale med mig,
når jeg ringede.
115
00:12:52,492 --> 00:12:53,951
Du var da i sikkerhed.
116
00:12:53,952 --> 00:12:56,592
Jeg troede, jeg hellere ville udslettes.
117
00:12:56,593 --> 00:12:59,747
-Ja, hun kan desværre være...
-Hvad?
118
00:13:00,521 --> 00:13:01,937
-Hvad kan jeg være?
-Vee!
119
00:13:02,676 --> 00:13:04,892
Hvad kan jeg være, Charles?
120
00:13:06,117 --> 00:13:08,305
Vil du besøge din tøjte
før din egen kone?
121
00:13:08,306 --> 00:13:10,321
-Mrs. Hammond, hør nu.
-Vanessa.
122
00:13:10,322 --> 00:13:14,110
-Hun skal straks forsvinde.
-Du virkede optaget.
123
00:13:14,111 --> 00:13:16,299
Jeg vil ikke blive her.
124
00:13:16,300 --> 00:13:18,941
-Har du stadig følelser for hende.
-Nej, da.
125
00:13:18,942 --> 00:13:20,818
Så skal hun forsvinde.
126
00:13:20,819 --> 00:13:23,703
-Vær ikke fjollet.
-Bare lad være!
127
00:13:23,704 --> 00:13:26,406
Lad os tale om det stille og roligt.
128
00:13:27,075 --> 00:13:30,793
Og vi bliver ikke i dette gudsforladte
land et sekund længere.
129
00:13:30,794 --> 00:13:33,017
Jeg er leder af administrationen.
130
00:13:33,018 --> 00:13:35,103
Nej, Charles, du trækker dig tilbage.
131
00:13:35,104 --> 00:13:37,501
Hvis denne uge ikke
ødelagde din karriere.
132
00:13:37,502 --> 00:13:39,656
Uden mig ville landet være ustyrligt.
133
00:13:39,657 --> 00:13:41,394
Sir Matthew bad mig blive.
134
00:13:41,395 --> 00:13:44,514
Hvis du er landets eneste leder,
må Gud hjælpe os.
135
00:13:45,983 --> 00:13:49,666
Jeg takker Dem for maden og lægen.
136
00:13:49,667 --> 00:13:52,300
Jeg vil ikke have dine penge.
Hvad tager du mig for?
137
00:13:55,228 --> 00:13:58,008
-Forlad venligst mit hus!
-Jeg går nu.
138
00:13:58,009 --> 00:13:59,703
May, May.
139
00:14:33,835 --> 00:14:36,816
Kommer du ikke i seng, Charles?
140
00:14:41,899 --> 00:14:43,246
Hvad har...?
141
00:14:44,784 --> 00:14:47,278
Hvad har hun,
som jeg ikke har?
142
00:14:52,534 --> 00:14:54,264
Dumme mig.
143
00:14:57,748 --> 00:14:59,512
Hun er med barn.
144
00:15:20,375 --> 00:15:22,765
Men det er mig,
der svigtede dig, ikke sandt?
145
00:15:26,840 --> 00:15:29,056
Jeg har ikke givet dig,
hvad du behøvede.
146
00:15:44,774 --> 00:15:48,068
Du må ikke forlade mig.
Jeg bønfalder dig.
147
00:15:48,702 --> 00:15:50,257
Jeg bønfalder dig, Charles.
148
00:15:58,434 --> 00:16:02,075
Vanessa, jeg forlader dig ikke.
149
00:16:19,253 --> 00:16:23,485
Vanessa. Hør nu.
150
00:16:25,405 --> 00:16:29,471
Jeg synes,
du skal tage hjem til England igen.
151
00:16:29,472 --> 00:16:33,843
Bare imens jeg får styr på tingene her.
152
00:16:40,003 --> 00:16:43,296
Ja, naturligvis. Hvis du siger det.
153
00:17:07,913 --> 00:17:09,399
Hr.?
154
00:17:19,105 --> 00:17:21,877
Mr. Sylvester sagde aftenbrandy.
155
00:17:22,441 --> 00:17:26,055
-Er du er?
-Den nye hushjælp. Minnie.
156
00:17:26,056 --> 00:17:28,168
Jeg vidste ikke, vi ansatte nye folk.
157
00:17:29,810 --> 00:17:32,408
Jeg vil antage,
du ikke er indblandet i dette.
158
00:17:32,903 --> 00:17:35,119
Jeg fyrer alle mine ansatte, som var.
159
00:17:35,858 --> 00:17:38,039
Nej, jeg har holdt mig langt væk.
160
00:17:39,020 --> 00:17:40,333
Nej.
161
00:17:43,991 --> 00:17:45,894
Sæt bakken derovre.
162
00:17:48,683 --> 00:17:51,003
Tak. Vil du hælde op, tak?
163
00:17:55,634 --> 00:17:59,345
Tre, fire, fem.
164
00:18:01,265 --> 00:18:02,612
Sæt den der.
165
00:18:05,957 --> 00:18:07,408
Fint, tak.
166
00:18:18,574 --> 00:18:21,207
Frue?
167
00:18:29,627 --> 00:18:31,433
Fader.
168
00:18:31,434 --> 00:18:33,615
Beklager, mrs. Mahon.
169
00:18:35,292 --> 00:18:36,778
Jeg kom for sent.
170
00:18:39,428 --> 00:18:41,227
Peter blev skudt på posthuset.
171
00:18:58,266 --> 00:18:59,472
Ja...
172
00:19:01,290 --> 00:19:02,602
Ja.
173
00:19:12,760 --> 00:19:14,316
Tak.
174
00:19:45,640 --> 00:19:52,062
Du kan naturligvis anmode om orlov
til at tage med til begravelsen.
175
00:19:55,754 --> 00:19:58,770
Du har min dybeste kondolence.
176
00:20:14,419 --> 00:20:16,079
Kom ind og tag et kop te.
177
00:20:17,304 --> 00:20:18,685
Goddag, Nellie.
178
00:20:25,054 --> 00:20:26,436
May.
179
00:20:28,808 --> 00:20:30,294
May.
180
00:20:36,837 --> 00:20:38,984
Jeg er så glad for, du er i sikkerhed.
181
00:20:43,441 --> 00:20:44,996
Hvad gør du nu?
182
00:20:46,082 --> 00:20:47,742
Jeg kan ikke tage hjem.
183
00:20:48,307 --> 00:20:50,210
Min far har afvist mig.
184
00:20:51,261 --> 00:20:53,485
Jeg skal på nonnekloster i England.
185
00:20:53,486 --> 00:20:57,030
Glem det. Du giver ikke barnet væk
til nonnerne.
186
00:20:57,031 --> 00:21:00,602
Jeg forbander dem, som fordømmer dig.
Verden ændrer sig.
187
00:21:01,237 --> 00:21:05,016
Tror du stadig, at nogle kugler
og bomber vil ændre noget for mig?
188
00:21:06,381 --> 00:21:07,832
For nogen kvinde?
189
00:21:09,682 --> 00:21:12,045
Din mor måtte give afkald på dig.
Ligesom mig.
190
00:21:12,046 --> 00:21:14,505
Nej, jeg er ved din side.
191
00:21:15,417 --> 00:21:18,780
Finder de ud af, at jeg skaffede
dokumentet, bliver jeg fængslet.
192
00:21:18,824 --> 00:21:23,160
-Det er vel en løsning.
-Jeg har taget mig af dokumentet.
193
00:21:27,443 --> 00:21:29,416
Hvad med dine venner?
194
00:21:30,467 --> 00:21:35,846
Pearse, drengene,
vil du ikke være ved deres side?
195
00:21:39,122 --> 00:21:41,407
Jeg er ikke til nytte i fængslet.
196
00:21:43,153 --> 00:21:45,342
Kampen er kæmpet, men krigen
er lige begyndt
197
00:21:45,343 --> 00:21:47,629
og jeg har bevidnet den.
198
00:21:57,856 --> 00:21:59,376
Op og stå.
199
00:22:07,449 --> 00:22:09,074
Hvad er dit navn?
200
00:22:11,480 --> 00:22:13,349
Thomas Clarke.
201
00:22:14,469 --> 00:22:16,025
Profession?
202
00:22:17,493 --> 00:22:23,922
Tobakshandler
og præsident for den irske republik.
203
00:22:23,923 --> 00:22:25,340
Klæd ham af.
204
00:22:47,211 --> 00:22:51,269
Lad mig høre. Hvad er du, Clarke?
205
00:22:54,266 --> 00:22:55,752
Præsident...
206
00:22:58,472 --> 00:23:00,861
...for den irske republik.
207
00:23:04,728 --> 00:23:06,179
Kig på ham.
208
00:23:09,003 --> 00:23:10,531
Kig på ham!
209
00:23:10,532 --> 00:23:13,096
Kig på ham, I beskidte svin!
210
00:23:15,190 --> 00:23:21,125
Jeres præsident, feniernes konge.
211
00:23:25,884 --> 00:23:28,065
Jeg ordner det svin en dag.
212
00:23:30,619 --> 00:23:32,418
Hvis ikke de ordner os først.
213
00:24:42,670 --> 00:24:47,111
De myrdede ham.
De myrdede ham.
214
00:24:47,641 --> 00:24:49,370
De myrdede Peter.
215
00:25:10,642 --> 00:25:12,162
Kom i tøjet!
216
00:25:14,117 --> 00:25:17,105
-Mr. Brophy...
-Renterne er fordoblet igen.
217
00:25:17,106 --> 00:25:19,226
Jeg må vente til bankerne åbner...
218
00:25:19,227 --> 00:25:21,825
Det er søndag, bankerne er lukket.
219
00:25:22,529 --> 00:25:24,675
Men din far ejer en.
220
00:25:29,341 --> 00:25:30,653
Var han god i sengen?
221
00:25:45,182 --> 00:25:47,085
Jeg forstår ikke. Hvor skal vi hen?
222
00:25:47,128 --> 00:25:49,942
-Richmond barrakkerne.
-Jeg er ikke i reservetropperne.
223
00:25:49,943 --> 00:25:53,766
Jeg skal retsforfølge rebellerne
og skal bruge en hjælper.
224
00:25:53,767 --> 00:25:55,851
Retssagerne skal straks gennemføres.
225
00:25:55,852 --> 00:25:59,006
Selvfølgelig. Tak, det er en stor ære.
226
00:26:00,857 --> 00:26:03,733
-En tung ære, Wilson.
-Javel.
227
00:26:04,333 --> 00:26:07,043
-Hvem er forsvarer?
-Ingen.
228
00:26:07,044 --> 00:26:10,650
Maxwell insisterede på en krigsret,
så vi hurtigt får det overstået.
229
00:26:11,527 --> 00:26:15,836
-Hvad med retssikkerhed?
-Militær undtagelsestilstand, Wilson.
230
00:26:15,837 --> 00:26:17,914
Militær procedure.
231
00:26:22,858 --> 00:26:27,125
Sylvester? Sylvester?
232
00:26:29,497 --> 00:26:30,809
Hvor er Sylvester?
233
00:26:33,077 --> 00:26:35,432
-Er min far her?
-Nej, hr.
234
00:26:35,718 --> 00:26:38,950
Hent en tør sherry, en pålægstallerken
235
00:26:38,951 --> 00:26:42,314
og et hårdkogt æg
til hans studerekammer.
236
00:26:42,357 --> 00:26:43,634
Javel.
237
00:27:22,779 --> 00:27:23,985
Træd ind.
238
00:27:30,565 --> 00:27:34,484
Beklager, men mr. Sylvester sagde,
det er det eneste, vi har i spisekammeret.
239
00:27:36,161 --> 00:27:39,524
Imens moder brødføder halvdelen
af Dublin, sulter hendes familie.
240
00:27:40,783 --> 00:27:42,825
Jeg troede,
familien kom i første række.
241
00:27:48,777 --> 00:27:50,055
Vent.
242
00:27:52,566 --> 00:27:53,772
Kom her.
243
00:27:55,068 --> 00:27:56,274
Se på mig.
244
00:28:00,317 --> 00:28:03,201
Det er dig! Den lille skøge.
245
00:28:03,202 --> 00:28:06,495
Jeg er ikke en skøge.
De udnyttede mig.
246
00:28:07,233 --> 00:28:10,708
Vær nu sød, jeg har brug for arbejdet.
247
00:28:10,709 --> 00:28:13,273
Min far vil ikke have,
mig på vaskeriet.
248
00:28:13,837 --> 00:28:16,408
Desuden vil de ikke have mig tilbage.
249
00:28:16,409 --> 00:28:18,494
Jeg er desperat efter at komme ud derfra.
250
00:28:18,495 --> 00:28:20,996
Vi er alle stimlet sammen der.
251
00:28:20,997 --> 00:28:22,803
Jeg vil have noget ud af mit liv.
252
00:28:22,804 --> 00:28:25,932
Bare rolig, jeg skal nok klare mig.
253
00:28:25,933 --> 00:28:28,295
Det er ikke at foretrække at have sin
skøge her.
254
00:28:28,296 --> 00:28:30,790
Det er bedre, hvis du smutter.
255
00:28:34,448 --> 00:28:35,654
Vent.
256
00:28:39,974 --> 00:28:41,982
Jeg vil ikke efterlade
dig tomhændet.
257
00:28:45,014 --> 00:28:46,744
Du er en god, lille pige.
258
00:28:48,733 --> 00:28:50,150
Værsgo.
259
00:28:51,722 --> 00:28:54,738
-10 pund?
-Bedre end en billig hat.
260
00:29:04,374 --> 00:29:06,451
Mange tak.
261
00:29:33,431 --> 00:29:35,724
-Mahon.
-Sergent?
262
00:29:35,725 --> 00:29:38,956
-Din anmodning om orlov.
-Sergent.
263
00:29:38,957 --> 00:29:40,443
Den er blevet afvist
264
00:29:41,703 --> 00:29:44,822
og du skal straks melde dig
til 1. regiment.
265
00:29:44,866 --> 00:29:47,228
Du bliver straks sendt til Frankrig.
266
00:29:47,229 --> 00:29:50,426
Hvem tager...?
Hvad med min søns begravelse?
267
00:29:50,427 --> 00:29:53,693
Hør, Mahon, hvis du vil prøve at flygte,
268
00:29:53,694 --> 00:29:57,683
kigger jeg den anden vej og fortæller
dem, at jeg ikke kunne finde dig.
269
00:29:59,464 --> 00:30:03,842
Nej, det kan jeg ikke.
Det er ikke en mulighed.
270
00:30:03,843 --> 00:30:07,206
Min kone er afhængig
af min fratrædelsesgodtgørelse.
271
00:30:08,188 --> 00:30:09,674
Så må du have held med det.
272
00:30:50,522 --> 00:30:51,903
Papirer, tak.
273
00:31:06,545 --> 00:31:07,926
Kan jeg hjælpe?
274
00:31:09,047 --> 00:31:12,340
Ja, hvad skal dette forestille?
275
00:31:13,009 --> 00:31:15,920
Det er et midlertidigt felthospital.
276
00:31:17,041 --> 00:31:18,388
På slottet?
277
00:31:21,977 --> 00:31:24,158
Militæret prøver at ydmyge os.
278
00:31:26,426 --> 00:31:29,309
Det er Connolly, ikke sandt?
Fagforeningslederen?
279
00:31:29,310 --> 00:31:31,665
Der er gået koldbrand i såret.
280
00:31:34,072 --> 00:31:37,678
Lægen siger,
vi kan redde hans fod, hvis vi opererer.
281
00:31:39,911 --> 00:31:44,915
Hvorfor redde foden,
når I ikke har til hensigt at redde mig?
282
00:31:44,916 --> 00:31:47,036
Jeg er sikker på, vi vil redde Dem.
283
00:31:47,037 --> 00:31:51,268
Det er jeg ikke sikker på.
284
00:31:52,076 --> 00:31:53,778
Vi er briter, mr. Connolly.
285
00:31:53,779 --> 00:31:56,621
Vi følger loven, vi er ikke barbarer.
286
00:31:58,750 --> 00:31:59,896
Hvem er De?
287
00:31:59,897 --> 00:32:03,120
Charles Hammond.
Assisterende viceminister.
288
00:32:04,206 --> 00:32:07,994
Spillet har ændret sig,
289
00:32:07,995 --> 00:32:11,810
hr. assisterende viceminister.
290
00:32:11,853 --> 00:32:15,424
Vi vil se Deres sande person nu.
291
00:32:18,179 --> 00:32:20,916
Hvor vover De at bebrejde mig?
292
00:32:22,628 --> 00:32:25,226
Vi har gjort vores bedste
for at behandle jer pænt.
293
00:32:26,173 --> 00:32:29,995
Aner De, hvor mange problemer I
har forårsaget os?
294
00:32:29,996 --> 00:32:33,950
Os alle og mig personligt.
295
00:32:34,549 --> 00:32:36,383
Som jeg sagde,
296
00:32:37,504 --> 00:32:43,543
hr. assisterende viceminister,
Deres sande person.
297
00:33:02,598 --> 00:33:05,552
En halv krone for vand. Er I tørstige?
298
00:33:05,553 --> 00:33:07,073
Skadedyr.
299
00:33:07,117 --> 00:33:09,410
Men I skal have hænderne i lommen,
300
00:33:09,411 --> 00:33:13,364
fordi I får intet gratis.
Hvem er tørstige?
301
00:33:18,691 --> 00:33:20,524
Er ingen tørstig? Nej?
302
00:33:21,506 --> 00:33:24,626
Er du tørstig? En halv krone.
303
00:33:26,024 --> 00:33:29,665
Hvis du ikke har en halv krone,
så vil dit ur også række.
304
00:33:31,273 --> 00:33:36,130
Det mente jeg nok.
Nu har I ikke meget at sige, vel?
305
00:33:38,745 --> 00:33:40,927
-Ham.
-Det er din lykkedag.
306
00:33:41,700 --> 00:33:43,012
Værsgo.
307
00:33:47,226 --> 00:33:48,573
Få nu det hele med.
308
00:33:50,041 --> 00:33:51,597
Hver en dråbe.
309
00:33:53,552 --> 00:33:55,976
Skadedyr.
310
00:34:00,017 --> 00:34:02,066
Kig ned, ingen heltedåd.
311
00:34:02,067 --> 00:34:05,083
Vis, at du blot af en ydmyg frivillig.
312
00:34:31,298 --> 00:34:34,147
-Navn?
-Thomas Clarke.
313
00:34:34,148 --> 00:34:38,214
Er manden kendt som initiativtager,
kommandør
314
00:34:38,215 --> 00:34:41,098
eller for en anden vigtig rolle
for oprørerne?
315
00:34:41,099 --> 00:34:42,620
Javel.
316
00:34:44,853 --> 00:34:46,131
Træd frem!
317
00:35:01,085 --> 00:35:03,412
-Navn?
-James Mahon.
318
00:35:03,413 --> 00:35:06,228
Er manden kendt som initiativtager,
kommandør
319
00:35:06,229 --> 00:35:08,313
eller for anden vigtig rolle?
320
00:35:08,314 --> 00:35:12,511
-Nej, sir.
-Jeg genkender ham, sir.
321
00:35:15,787 --> 00:35:18,316
Han er en af Connollys kommandører.
322
00:35:19,193 --> 00:35:21,513
Tak, kriminalbetjent. Træd frem.
323
00:35:37,997 --> 00:35:40,004
-Navn?
-Michael Collins.
324
00:35:40,916 --> 00:35:43,279
Er manden kendt som initiativtager,
kommandør
325
00:35:43,280 --> 00:35:46,372
eller har han en anden vigtig rolle,
kriminalbetjent?
326
00:35:46,373 --> 00:35:48,137
Han er uden betydning.
327
00:36:13,093 --> 00:36:14,301
Stephen?
328
00:36:15,943 --> 00:36:17,472
Stephen?
329
00:36:17,473 --> 00:36:19,619
Stephen!
330
00:36:20,357 --> 00:36:23,373
-Jeg hørte, du var her.
-George.
331
00:36:24,146 --> 00:36:25,945
Jeg har kurs mod retten.
332
00:36:27,552 --> 00:36:29,316
Vi skal tale med general Maxwell.
333
00:36:29,359 --> 00:36:31,124
Faktisk skulle jeg være der nu.
334
00:36:31,758 --> 00:36:34,043
Hvordan har du det, Stephen, efter...?
335
00:36:35,720 --> 00:36:39,291
-Efter hvad?
-Har du set Elizabeth?
336
00:36:42,046 --> 00:36:43,845
Hun er i fængsel.
337
00:36:44,583 --> 00:36:47,946
-Hvorfor?
-Det var hendes beslutning.
338
00:36:53,099 --> 00:36:54,376
Luk lågen efter jer.
339
00:36:58,694 --> 00:37:00,953
Er mr. Butler hjemme igen, Sylvester?
340
00:37:00,954 --> 00:37:03,351
Han fik aftensmaden sendt op
til studerekammeret.
341
00:37:03,352 --> 00:37:07,549
Han bliver lettet over at høre,
at butikkerne åbner i morgen.
342
00:37:08,704 --> 00:37:12,554
-Alt vil snart være som normalt.
-Det er en lettelse, frue.
343
00:37:17,637 --> 00:37:20,270
Dolly, kom her!
344
00:37:26,743 --> 00:37:28,785
Hvad i himlens navn?
Hvad foregår der?
345
00:37:28,829 --> 00:37:31,330
-Mine penge er væk.
-Fra hvad?
346
00:37:31,331 --> 00:37:33,068
Fra dette skrivebord.
347
00:37:33,069 --> 00:37:35,605
Nogen har
tvunget sig ind og har taget dem.
348
00:37:35,606 --> 00:37:38,838
Du og din velgørenhed til fattige.
349
00:37:38,839 --> 00:37:39,846
En af dem står bag.
350
00:37:39,847 --> 00:37:42,626
Edward, de er kun i køkkenet og hallen.
351
00:37:42,627 --> 00:37:45,233
-Hvordan kunne de...?
-Hushjælpen.
352
00:37:45,234 --> 00:37:48,145
Hun så mig lave regnskab. Hvor er hun?
353
00:37:49,857 --> 00:37:52,462
-Hun dukkede ikke op.
-Hvorfor fortalte du ikke det?
354
00:37:52,463 --> 00:37:55,521
Jeg troede,
nogen havde givet hende en fridag.
355
00:37:55,522 --> 00:37:57,745
-Nej.
-Jeg kontakter politiet.
356
00:37:57,746 --> 00:38:00,596
-Lad nu være.
-Hvad er hendes navn og adresse?
357
00:38:00,597 --> 00:38:03,160
-Var det ikke Minnie?
-Minnie hvad?
358
00:38:03,203 --> 00:38:04,593
Det ringer på døren.
359
00:38:04,594 --> 00:38:07,721
-Brunswick politistation.
-Tag det nu roligt.
360
00:38:07,722 --> 00:38:10,745
Edward Butler her.
Jeg vil gerne anmelde en forbrydelse.
361
00:38:10,746 --> 00:38:12,475
Røveri på Fitzwilliam Square.
362
00:38:14,360 --> 00:38:17,905
Rør ikke noget, Harry. Ingen af jer.
Dette er et gerningssted.
363
00:38:17,906 --> 00:38:20,330
-Tak.
-Ja.
364
00:38:20,929 --> 00:38:22,242
Goddag, tak.
365
00:38:23,119 --> 00:38:24,918
Så hurtigt som muligt, tak.
366
00:38:26,908 --> 00:38:29,610
-Tak.
-De er på vej.
367
00:38:31,078 --> 00:38:32,877
Hvor skal du hen?
368
00:38:36,987 --> 00:38:40,141
Vores datter er i fængsel, Edward.
369
00:38:41,888 --> 00:38:43,582
Tager du derhen?
370
00:38:44,946 --> 00:38:46,293
Ja, naturligvis.
371
00:38:49,083 --> 00:38:53,453
Jeg forbyder dig at gå.
Hun er ikke vores datter længere.
372
00:38:56,868 --> 00:38:59,682
Tal for dig selv, Edward.
373
00:38:59,683 --> 00:39:01,587
Hun er stadig min datter.
374
00:39:01,630 --> 00:39:06,661
Hvis hun er i knibe, gør jeg alt,
hvad jeg kan for at hjælpe.
375
00:39:10,145 --> 00:39:11,351
Sylvester.
376
00:39:19,773 --> 00:39:22,649
Der er behov,
vi ikke kan opfylde...
377
00:39:26,133 --> 00:39:27,376
Mr. Hammond.
378
00:39:31,138 --> 00:39:34,814
Vi gennemsøgte Pearses skole,
og vi fandt dette i et klasseværelse.
379
00:39:36,839 --> 00:39:39,305
Vi har gennemgået
personaleoptegnelserne
380
00:39:39,306 --> 00:39:42,113
og vi har en idé om,
hvem der fjernede det fra slottet.
381
00:39:43,338 --> 00:39:44,824
Tak, kriminalbetjent.
382
00:39:46,084 --> 00:39:50,246
Jeg undersøger det, når tiden er rigtig.
383
00:40:06,730 --> 00:40:08,710
Maxwell har dømt dem på forhånd.
384
00:40:08,711 --> 00:40:12,081
Jeg er advokat, George, men jeg
er også soldat,
385
00:40:12,082 --> 00:40:13,533
der følger ordrer.
386
00:40:13,577 --> 00:40:15,175
Hvorfor spilder vi så tiden?
387
00:40:15,176 --> 00:40:16,843
Hvad kan vi gøre for dem?
388
00:40:16,844 --> 00:40:20,006
Sørg for, at de får en fair rettergang
trods alt.
389
00:40:20,007 --> 00:40:24,628
Der er ingen forsvarer,
ingen ordentlig dommer, ingen vidner.
390
00:40:24,629 --> 00:40:28,514
For at anklagen om at være i ledtog
med fjenden skal holde,
391
00:40:28,905 --> 00:40:30,398
skal der være beviser.
392
00:40:30,399 --> 00:40:34,700
Ja, deres egen proklamation,
"vores tapre allierede i Europa."
393
00:40:35,196 --> 00:40:40,922
Der kunne henvises til belgierne,
serberne, finnerne eller tyskerne.
394
00:40:41,904 --> 00:40:43,633
Der er behov for beviser.
395
00:40:47,013 --> 00:40:49,229
Der er noget,
du skal gøre for mig.
396
00:41:08,076 --> 00:41:09,840
George Wilson.
397
00:41:12,316 --> 00:41:14,011
Jeg antager,
De ved, hvem jeg er.
398
00:41:22,917 --> 00:41:26,871
-Jeg skrev et brev til min mor.
-Beklager forstyrrelsen.
399
00:41:27,713 --> 00:41:28,956
Jeg var færdig.
400
00:41:30,320 --> 00:41:32,223
Cigaret?
401
00:41:34,317 --> 00:41:37,097
Nej, tak.
Hvorfor er De her, mr. Wilson?
402
00:41:37,098 --> 00:41:38,835
Et høflighedsvisit.
403
00:41:38,836 --> 00:41:42,164
Chefanklageren, mr. Wylie,
har bedt mig oplyse Dem om
404
00:41:42,207 --> 00:41:45,188
anklagerne,
som De og Deres fæller står over for.
405
00:41:50,132 --> 00:41:54,267
De er anklaget for at assistere
Hans Majestæts fjender i krigstid.
406
00:41:54,268 --> 00:41:58,090
-Det betyder dødsstraf.
-Det er meget pænt af ham.
407
00:41:58,091 --> 00:42:01,392
Men fortæl mr. Wylie, at jeg ikke
behøver nogen forsvarsadvokat.
408
00:42:01,393 --> 00:42:04,756
I en krigsret får De ingen forsvarer.
409
00:42:05,425 --> 00:42:07,683
Jeg har ikke i sinde at forsvare mig selv.
410
00:42:07,684 --> 00:42:11,221
Og selv hvis jeg ville det,
er jeg kvalificeret advokat.
411
00:42:12,793 --> 00:42:16,928
Mr. Pearse, som anklager
er det hverken løjtnant Wylies rolle
412
00:42:16,929 --> 00:42:20,014
eller min at rådgive Dem juridisk.
413
00:42:22,977 --> 00:42:24,463
Tak for det.
414
00:42:26,105 --> 00:42:31,936
Men for at sådan en anklage
skal stå ved magt,
415
00:42:33,578 --> 00:42:35,829
skal der vel beviser på bordet?
416
00:42:41,815 --> 00:42:45,533
Hvis ingen beviser dukker op,
vil De og Deres fæller
417
00:42:45,534 --> 00:42:51,434
blive anklaget for oprør
og for at opildne oprørsånd.
418
00:42:52,242 --> 00:42:53,902
Det giver ikke dødsstraf.
419
00:43:05,589 --> 00:43:07,423
Jeg takker Dem dybfølt...
420
00:43:08,335 --> 00:43:10,412
Mr. Wilson,
og Deres mr. Wylie.
421
00:43:12,575 --> 00:43:15,799
Skal jeg sørge for,
at Deres mor får Deres brev?
422
00:43:18,206 --> 00:43:22,542
Jeg er sikker på, at vores venner
vil læse det, når jeg er færdig.
423
00:43:52,059 --> 00:43:55,387
-Hvad sagde du til Pearse?
-Præcis hvad De fortalte mig.
424
00:43:56,369 --> 00:44:00,087
Og han skriver et brev til sin mor
og beder hende om at takke
425
00:44:00,088 --> 00:44:03,285
hans gode ven Kejseren.
426
00:44:03,286 --> 00:44:05,223
Hvad er han ude på?
427
00:44:06,066 --> 00:44:07,448
Han må have et dødsønske.
428
00:44:08,221 --> 00:44:09,993
Maxwell hjælper gerne med det.
429
00:44:09,994 --> 00:44:14,226
-Hvad med de andre ledere?
-Han har underskrevet deres dødsdomme.
430
00:44:24,244 --> 00:44:30,673
Patrick Henry Pearse, De anklages
for at deltage i et bevæbnet oprør
431
00:44:30,674 --> 00:44:33,828
og for at erklære krig
imod Hans Majestæt Kongen.
432
00:44:37,861 --> 00:44:42,927
KILMAINHAM GAOL.
433
00:44:43,665 --> 00:44:45,151
Op med humøret, piger.
434
00:45:07,300 --> 00:45:09,516
Lad dem ikke se jeres frygt.
435
00:45:32,707 --> 00:45:34,792
Hvad laver du her, Charles?
436
00:45:34,793 --> 00:45:36,974
Jeg kunne ikke få dig ud af hovedet.
437
00:45:41,188 --> 00:45:42,917
Havde du noget at sige til mig?
438
00:45:44,386 --> 00:45:45,698
Vil du undskylde?
439
00:45:47,340 --> 00:45:51,224
Ja, selvfølgelig.
Jeg er ked af det, May.
440
00:45:53,179 --> 00:45:58,176
-Vanessa behandlede dig modbydeligt.
-Hvad med hvordan du behandlede mig?
441
00:45:59,123 --> 00:46:02,242
Jeg kunne vel have behandlet dig bedre.
442
00:46:03,502 --> 00:46:06,830
Jeg trækker mig ikke tilbage til England,
ligesom Vanessa ønsker.
443
00:46:07,708 --> 00:46:10,592
Jeg bliver her og får styr på tingene.
444
00:46:10,593 --> 00:46:12,295
Alt bliver som før, May.
445
00:46:12,296 --> 00:46:18,091
Alle kasserne, som du placerer forskellige
dele af dit liv i, er forvitret.
446
00:46:18,830 --> 00:46:20,741
Du kan ikke samle dem så nemt igen.
447
00:46:20,742 --> 00:46:23,618
Jeg mener det denne gang.
Vi vil få dette barn sammen.
448
00:46:23,661 --> 00:46:26,746
-Det hele er arrangeret.
-Selv hvis det var sandt...
449
00:46:27,901 --> 00:46:30,152
...er jeg ikke klar til at leve
i en kasse.
450
00:46:30,717 --> 00:46:32,689
Men hvorfor ikke?
451
00:46:34,818 --> 00:46:36,965
Fordi jeg ikke elsker dig, Charles.
452
00:46:53,205 --> 00:46:56,324
Hil Maria, Herren er med dig.
Velsignet er du blandt kvinder
453
00:46:56,541 --> 00:46:58,452
og velsignet er dine lænders frugt.
454
00:46:58,453 --> 00:47:01,677
Hellige Maria, bed for os syndere nu
og ved dødens rand. Amen.
455
00:47:02,554 --> 00:47:04,708
Hil Maria, Herren er med dig.
456
00:47:04,709 --> 00:47:08,253
Velsignet er du blandt kvinder
og velsignet er dine lænders frugt.
457
00:47:08,254 --> 00:47:11,764
Hellige Maria, bed for os syndere nu
og ved dødens rand.
458
00:47:11,765 --> 00:47:14,745
Amen. Hil Maria, Herren er med dig.
459
00:47:14,789 --> 00:47:18,402
Velsignet er du blandt kvinder
og velsignet er dine lænders frugt.
460
00:47:18,403 --> 00:47:19,750
Her, mor.
461
00:47:22,053 --> 00:47:23,296
Hvad er det?
462
00:47:24,312 --> 00:47:25,694
Det er til Peter...
463
00:47:27,475 --> 00:47:29,552
Så han kan få en ordentlig begravelse.
464
00:47:30,499 --> 00:47:33,097
Han vil ikke blive begravet
blandt fattiglemmerne.
465
00:47:34,913 --> 00:47:36,503
Han får en ligvogn.
466
00:47:37,346 --> 00:47:39,006
Hvor fik du dem fra, Min?
467
00:47:42,108 --> 00:47:43,941
Mrs. Butler gav os dem...
468
00:47:46,869 --> 00:47:48,321
...da hun hørte det.
469
00:47:54,585 --> 00:47:56,670
Hil Maria, Herren er med dig.
470
00:47:56,671 --> 00:48:00,215
Velsignet er du blandt kvinder
og velsignet er dine lænders frugt.
471
00:48:00,216 --> 00:48:03,934
Hellige Maria, bed for os syndere nu
og ved dødens rand.
472
00:48:03,935 --> 00:48:06,680
Amen. Hil Maria, Herren er med dig.
473
00:48:06,681 --> 00:48:10,503
Velsignet er du blandt kvinder
og velsignet er dine lænders frugt.
474
00:48:10,504 --> 00:48:14,292
Hellige Maria, bed for os syndere nu
og ved dødens rand.
475
00:48:14,293 --> 00:48:17,037
Amen. Hil Maria, Herren er med dig.
476
00:48:17,038 --> 00:48:20,826
Velsignet er du blandt kvinder
og velsignet er dine lænders frugt.
477
00:48:20,827 --> 00:48:24,753
Hellige Maria, bed for os syndere nu
og ved dødens rand.
478
00:48:24,754 --> 00:48:27,882
Amen. Hil Maria, Herren er med dig.
479
00:48:27,883 --> 00:48:31,496
Velsignet er du blandt kvinder
og velsignet er dine lænders frugt.
480
00:48:31,497 --> 00:48:35,146
Hellige Maria, bed for os syndere nu
og ved dødens rand.
481
00:48:35,147 --> 00:48:38,413
Amen. Hil Maria, Herren er med dig.
482
00:48:38,414 --> 00:48:41,889
Velsignet er du blandt kvinder
og velsignet er dine lænders frugt.
483
00:48:41,890 --> 00:48:45,677
Hellige Maria, bed for os syndere nu
og ved dødens rand.
484
00:48:45,678 --> 00:48:46,755
Amen.
485
00:48:46,756 --> 00:48:49,917
Hil Maria, Herren er med dig...
486
00:48:49,918 --> 00:48:54,193
Sådan en gerning formodes
at være skadelig
487
00:48:54,194 --> 00:48:56,660
for rigets sikkerhed,
488
00:48:56,661 --> 00:48:59,545
og det blev gjort med hensigt
489
00:48:59,546 --> 00:49:02,979
på at assistere fjenden.
490
00:49:03,682 --> 00:49:05,940
Straffen er døden ved henrettelsespeloton.
491
00:49:05,941 --> 00:49:07,470
Giv agt!
492
00:49:07,471 --> 00:49:08,818
Klar.
493
00:49:10,112 --> 00:49:11,425
Sigt.
494
00:49:12,128 --> 00:49:13,334
Fyr!
495
00:49:21,374 --> 00:49:24,640
37, James Mahon.
496
00:49:24,641 --> 00:49:29,707
112, Desmond Fitzgerald.
497
00:49:30,098 --> 00:49:32,974
104, John Houston.
498
00:49:33,712 --> 00:49:36,554
54, William Cosgrave...
499
00:49:40,212 --> 00:49:41,524
Giv agt.
500
00:49:43,097 --> 00:49:44,478
Klar.
501
00:49:47,128 --> 00:49:48,475
Sigt.
502
00:49:50,291 --> 00:49:51,534
Fyr!
503
00:49:54,671 --> 00:49:56,226
Klar.
504
00:49:57,459 --> 00:49:58,667
Sigt.
505
00:50:01,039 --> 00:50:02,525
Fyr!