1 00:00:01,359 --> 00:00:04,904 FREDAG 12. MAI 1916 2 00:00:04,905 --> 00:00:08,206 RETTSSAKER MOT OG HENRETTELSER AV OPPRØRERNE HAR VART I TI DAGER 3 00:00:08,207 --> 00:00:12,334 TIL ØKENDE AVSKY BÅDE I INN- OG UTLAND. 4 00:00:14,393 --> 00:00:15,671 Bryt den opp. 5 00:00:23,708 --> 00:00:24,715 Hva gjør dere? 6 00:00:24,716 --> 00:00:26,940 -Herregud, hva gjør dere? -Hvor er de? 7 00:00:26,941 --> 00:00:29,365 -Hvem da? -Du vet hvem jeg mener. 8 00:00:29,408 --> 00:00:32,118 -Nei, de er snille jenter. -De er ikke her inne. 9 00:00:32,119 --> 00:00:33,856 De har ikke gjort noe galt. 10 00:00:33,857 --> 00:00:36,220 -Herregud, hva gjør dere?! -Hvor er de?! 11 00:00:36,221 --> 00:00:39,904 Nei, ut av huset mitt! 12 00:00:39,905 --> 00:00:43,310 -Åpn den der. -Hva gjør dere i huset mitt? 13 00:00:43,311 --> 00:00:46,265 -Bakrommet. -De er ikke der. Det er ingen her! 14 00:00:46,266 --> 00:00:48,802 -Under sengene. -Dere har ikke rett til det. 15 00:00:48,803 --> 00:00:52,339 -Hvor er de, Mrs. Cosgrave? -De er ute, sa jeg jo. 16 00:00:53,425 --> 00:00:54,981 Det er tomt. 17 00:00:55,546 --> 00:00:56,935 Det er loftet. 18 00:00:56,936 --> 00:01:00,299 Det har ikke vært noen der siden Mr. Cosgrave gikk bort. 19 00:01:04,895 --> 00:01:07,389 Jeg er en lovlydig borger. 20 00:01:09,587 --> 00:01:11,873 Det er ingenting der oppe. 21 00:01:20,710 --> 00:01:23,037 Hvor leder denne døra? Hvor leder den? 22 00:01:23,038 --> 00:01:24,184 Det er et smug. 23 00:01:24,185 --> 00:01:28,660 Etterforsker. Her. Bakdøren. 24 00:01:32,249 --> 00:01:35,716 -Sjekk smuget. Begge veier. -Se hva dere gjør med stedet. 25 00:01:52,929 --> 00:01:56,327 KILMAINHAM FENGSEL 26 00:02:36,619 --> 00:02:38,661 Har jeg ikke hatt nok å stri med? 27 00:02:39,851 --> 00:02:42,040 Hvorfor fikk du dem til å hente meg hit, Jimmy? 28 00:02:42,041 --> 00:02:44,535 Man får treffe én person før... 29 00:02:47,498 --> 00:02:49,505 Jeg vil ha din tilgivelse. 30 00:03:00,740 --> 00:03:02,539 Gutten min er død. 31 00:03:04,494 --> 00:03:06,571 Begravet uten faren sin. 32 00:03:07,622 --> 00:03:10,332 Som jeg finner ut av at er sendt tilbake til fronten 33 00:03:10,333 --> 00:03:14,565 uten å få lov til å begrave sin eneste sønn på grunn av dette. 34 00:03:20,482 --> 00:03:22,177 Jeg kan ikke tilgi deg. 35 00:03:33,377 --> 00:03:35,419 Det er bare derfor jeg kom, Jimmy. 36 00:03:36,436 --> 00:03:39,590 For å fortelle deg at jeg ikke kan tilgi deg. Gud hjelpe meg. 37 00:03:44,430 --> 00:03:45,985 Jimmy, slipp meg ut. 38 00:03:49,261 --> 00:03:52,103 Unnskyld. 39 00:04:51,476 --> 00:04:52,962 Sett ham ned. 40 00:05:03,780 --> 00:05:05,057 Prest. 41 00:05:31,968 --> 00:05:33,384 Miss. 42 00:05:37,668 --> 00:05:39,328 Steng porten. 43 00:05:47,609 --> 00:05:48,990 Rett. 44 00:05:51,397 --> 00:05:53,335 Klare... 45 00:05:55,220 --> 00:05:57,158 Sikt... 46 00:05:59,495 --> 00:06:00,877 Skyt. 47 00:06:24,930 --> 00:06:27,667 Tropp, høyre om. 48 00:07:05,352 --> 00:07:07,193 Jeg torde ikke, George. 49 00:07:07,194 --> 00:07:09,939 Det er jeg glad for, 50 00:07:09,940 --> 00:07:13,102 og ingen trenger å vite det så lenge du går tilbake i tjeneste. 51 00:07:13,103 --> 00:07:15,562 Hvordan kan jeg lede karene mine? 52 00:07:16,509 --> 00:07:19,941 Nekter du å gå tilbake i tjeneste, blir du stilt for krigsrett 53 00:07:20,575 --> 00:07:23,000 for feighet og desertering. 54 00:07:24,016 --> 00:07:25,823 I beste fall ødelegges ryktet ditt, 55 00:07:25,824 --> 00:07:29,055 og du vil bli kalt feiging for resten av livet. 56 00:07:29,056 --> 00:07:30,577 Jeg kan ikke gå tilbake. 57 00:07:39,031 --> 00:07:41,908 Alle danser etter militærets pipe nå. 58 00:07:43,480 --> 00:07:47,226 Selv advokatene, sivilsamfunnets forkjempere. 59 00:07:48,729 --> 00:07:50,388 Stephen, jeg bønnfaller deg... 60 00:07:50,432 --> 00:07:52,864 Avtaler er vel og bra i teorien, George, 61 00:07:52,865 --> 00:07:56,610 men denne verdenen er et eneste slakteri. 62 00:08:03,431 --> 00:08:05,855 Du bør dra tilbake til dine egne. 63 00:08:06,350 --> 00:08:08,566 Er jeg ikke hos mine egne, Stephen? 64 00:08:13,684 --> 00:08:15,205 Er du? 65 00:08:22,547 --> 00:08:24,346 Jeg er lei for det, Nellie. 66 00:08:32,766 --> 00:08:36,762 -Jeg melder meg. -Nei, May, ikke gi etter for dem. 67 00:08:36,763 --> 00:08:38,812 De gir seg ikke før de finner meg. 68 00:08:38,813 --> 00:08:43,045 -Jeg kan ikke fortsette å gjemme meg. -Du må tenke på fremtiden din. 69 00:08:43,992 --> 00:08:45,583 Jeg finner ut av det. 70 00:08:48,615 --> 00:08:50,101 Stol på meg. 71 00:09:02,552 --> 00:09:04,177 Opp i rett. 72 00:09:08,148 --> 00:09:09,634 Få ham opp. 73 00:09:20,244 --> 00:09:21,737 Du, James Mahon, tok del 74 00:09:21,738 --> 00:09:24,726 i et væpnet opprør mot Hans Majestet kongen, 75 00:09:24,727 --> 00:09:28,202 og er i krigsretten funnet skyldig 76 00:09:28,203 --> 00:09:30,350 og dømt til døden. 77 00:09:32,339 --> 00:09:33,929 Legg ham i jern. 78 00:09:37,414 --> 00:09:41,541 Alle dine eiendeler vil bli overlevert til din familie. 79 00:09:53,854 --> 00:09:55,444 På beina. 80 00:10:00,284 --> 00:10:02,152 Rett i ryggen, karer. 81 00:10:33,407 --> 00:10:34,824 Vent der. 82 00:10:43,626 --> 00:10:45,042 Hvil. 83 00:10:50,195 --> 00:10:52,897 Jeg kom for å kjempe for et irsk Irland, 84 00:10:52,941 --> 00:10:55,330 og jeg er villig til å gi mitt liv for det. 85 00:10:55,547 --> 00:10:58,667 -Vi må slippe deg fri. -Jeg er villig til å dø for Irland. 86 00:10:59,475 --> 00:11:02,672 Det er bra, men for mange har allerede dødd for det. 87 00:11:02,673 --> 00:11:05,306 -Vennligst slipp fangen fri. -Sir. 88 00:11:10,284 --> 00:11:11,597 Navn? 89 00:11:15,011 --> 00:11:17,749 -George. -Herregud, Lizzy. 90 00:11:18,209 --> 00:11:20,564 Sett deg, Ms. Butler. 91 00:11:22,449 --> 00:11:24,395 Denne fangen er ingen trussel. Du kan gå. 92 00:11:24,396 --> 00:11:25,604 Ja, sir. 93 00:11:31,903 --> 00:11:34,119 Du burde ha forsvart oss, George. 94 00:11:34,371 --> 00:11:36,177 Og du burde ikke ha vært der. 95 00:11:36,178 --> 00:11:38,603 -Hva tenkte du på? -Hvorfor ikke? 96 00:11:41,392 --> 00:11:43,677 Ni dager med pokkers rettssaker. 97 00:11:44,346 --> 00:11:45,797 Vi har gjort vårt beste. 98 00:11:46,779 --> 00:11:48,933 Med tiltalte som nekter å forsvare seg 99 00:11:48,934 --> 00:11:52,784 og et regime som vil drukne opprøret i et hav av blod. 100 00:11:55,607 --> 00:11:59,291 Var det en fange ved navn Jimmy? James Mahon, George? 101 00:11:59,292 --> 00:12:01,369 Han er allerede dømt. 102 00:12:02,107 --> 00:12:05,470 Han nektet å anerkjenne retten. Hva kunne vi gjøre? 103 00:12:08,085 --> 00:12:09,579 Hva mener du med: "Hva kunne vi gjøre"? 104 00:12:09,580 --> 00:12:12,950 Herregud, du har vært i Kilmainham, Lizzy. 105 00:12:12,951 --> 00:12:16,009 Kvinnene må ha hørt dem hver morgen. Jeg trodde ikke 106 00:12:16,010 --> 00:12:18,824 -at du sto denne Mahon så nær... -Hvilken morgen, George? 107 00:12:18,825 --> 00:12:22,327 General Maxwell godkjente visst dommen i går. 108 00:12:32,068 --> 00:12:35,604 Hvorfor spør du om ham, men ikke om Stephen? 109 00:12:51,949 --> 00:12:53,684 Vi må snakke om saken din, Lizzy. 110 00:12:55,668 --> 00:12:58,996 Jeg skal gjøre alt jeg kan for deg. Anbefale reduksjon. 111 00:13:01,576 --> 00:13:06,121 Hvis du vitner om at du ble villedet, kanskje av denne Mahon... 112 00:13:06,581 --> 00:13:08,867 Du kan si at han overtalte deg. 113 00:13:10,265 --> 00:13:15,061 Hvorfor tror dere menn at alt alvorlig en kvinne gjør 114 00:13:15,062 --> 00:13:18,182 er som følge av at hun er forelsket i en mann 115 00:13:19,546 --> 00:13:22,213 eller blir villedet av en mann? 116 00:13:23,160 --> 00:13:25,523 Om forlatelse. Jeg prøvde bare å hjelpe deg. 117 00:13:25,524 --> 00:13:27,886 Jeg vet hva du prøvde å gjøre. 118 00:13:27,887 --> 00:13:30,667 Det alle menn prøver å gjøre med alle kvinner. 119 00:13:30,668 --> 00:13:33,683 Men jeg kjenner mitt eget sinn, George. 120 00:13:40,226 --> 00:13:42,206 Da har jeg ikke noe annet valg. 121 00:13:42,207 --> 00:13:44,354 Du vil holdes her i påvente av dom. 122 00:13:47,629 --> 00:13:49,011 Ta henne. 123 00:14:18,659 --> 00:14:20,145 Hva ville politiet? 124 00:14:26,375 --> 00:14:28,070 Gjaldt det Peter? 125 00:14:28,495 --> 00:14:29,738 Det gjaldt Jimmy. 126 00:14:31,832 --> 00:14:34,507 Går det bra med ham? Hva ville de med deg? 127 00:14:34,508 --> 00:14:37,601 Han ville bare høre om alt var i orden med oss. 128 00:14:37,602 --> 00:14:40,277 Kom politiet helt hit 129 00:14:40,278 --> 00:14:43,362 for å hente deg, slik at Jimmy kunne spørre om alt var i orden? 130 00:14:44,936 --> 00:14:47,847 De skal skyte ham, ikke sant? 131 00:14:49,072 --> 00:14:52,365 Ikke etter at Peter og nå også pappa er borte. 132 00:14:53,208 --> 00:14:55,563 Hva skal vi gjøre? 133 00:14:56,857 --> 00:14:58,482 Vi fortsetter, Minnie. 134 00:15:00,646 --> 00:15:02,479 Det er det vi må gjøre. 135 00:15:03,635 --> 00:15:05,468 Det er alt vi kan gjøre. 136 00:15:06,902 --> 00:15:08,917 Du burde ha gått på jobb. 137 00:15:08,918 --> 00:15:11,864 Onkelen min skal henrettes. 138 00:15:12,498 --> 00:15:17,077 Kanskje han allerede er det. Pokker ta jobben. 139 00:15:17,781 --> 00:15:20,796 Mrs. Butler ga oss penger til Peters begravelse. 140 00:15:20,839 --> 00:15:23,681 Uten dem vet jeg ikke hvordan vi skulle ha overlevd. 141 00:15:24,176 --> 00:15:27,817 Så fort deg, og ikke misbruk damens gavmildhet. 142 00:15:29,842 --> 00:15:35,672 -Jeg tjente de pengene selv. -Hvordan tjente du 10 pund på husarbeid? 143 00:15:40,999 --> 00:15:42,206 Hun er en helgen. 144 00:15:43,223 --> 00:15:45,369 Det eneste gode som har hendt oss. 145 00:16:14,643 --> 00:16:17,937 Kan ikke vennene dine på slottet gjøre noe? 146 00:16:20,065 --> 00:16:22,559 Jeg snakket med Hammond for deg. 147 00:16:22,985 --> 00:16:25,479 Under-under eller noe sånt. 148 00:16:27,990 --> 00:16:34,829 -Han sier at de er maktesløse. -Hemmelige henrettelser, angrep, 149 00:16:34,872 --> 00:16:38,625 hundrevis, tusenvis fengslet uten anklage. 150 00:16:38,626 --> 00:16:44,943 General Maxwell oppfører seg som... en østlig diktator. 151 00:16:47,940 --> 00:16:51,971 Og disse sier du at vi må være lojale mot, Edward? 152 00:16:51,972 --> 00:16:53,813 De utrydder illojalitet. 153 00:16:53,814 --> 00:16:57,282 Nei, Edward. Tvungen lojalitet er slaveri. 154 00:17:02,643 --> 00:17:04,372 Hva er det? 155 00:17:06,848 --> 00:17:08,054 Ingenting. 156 00:17:09,316 --> 00:17:12,818 Siden Elizabeth ble navngitt som en av opprørerfangene... 157 00:17:13,904 --> 00:17:19,526 ...har mange av mine eldste og beste kunder avsluttet kontoene sine. 158 00:17:20,890 --> 00:17:22,515 Jeg klandrer dem ikke. 159 00:17:23,393 --> 00:17:26,520 Ingen vil bruke en bankmann hvis eget barn var en av pøblene. 160 00:17:26,521 --> 00:17:30,092 Hun er ikke et barn, Edward, og de er ikke pøbler. 161 00:17:30,135 --> 00:17:32,950 Uansett hvor mye du og vennene dine er uenige med dem. 162 00:17:32,951 --> 00:17:35,688 Og det er din bank. 163 00:17:36,461 --> 00:17:38,163 La de gamle familiene gå. 164 00:17:38,164 --> 00:17:40,110 Det kommer nye. 165 00:17:40,111 --> 00:17:45,038 De er vårt folk, elskede. Mitt folk, i alle fall. 166 00:17:46,541 --> 00:17:52,379 Vel... du kan forbli Englands slave, 167 00:17:52,380 --> 00:17:54,700 og slave av kundene dine. 168 00:17:55,960 --> 00:17:57,932 Men ikke jeg. 169 00:18:04,128 --> 00:18:06,699 Hva har du imot henne, Coleman? 170 00:18:06,700 --> 00:18:09,549 Jeg forstår hvorfor du ikke liker meg. 171 00:18:09,550 --> 00:18:11,071 Men Lizzy? 172 00:18:12,122 --> 00:18:13,476 Hun er annerledes. 173 00:18:13,477 --> 00:18:17,431 Hun vil hjelpe folk som er dårligere stilt, 174 00:18:18,587 --> 00:18:22,409 mens jeg, lømmel som jeg er, ville gitt alt for henne, 175 00:18:22,410 --> 00:18:24,626 for hun er mitt bedre jeg. 176 00:18:35,479 --> 00:18:37,598 Trekk erklæringen, Coleman. 177 00:18:37,599 --> 00:18:40,795 Det er jo bare løgn. Si at du tok feil. 178 00:18:40,796 --> 00:18:43,846 Er dette pengene faren din sa at var stjålet? 179 00:18:52,718 --> 00:18:56,985 De ble tatt av en tjener moren min uheldigvis ansatte. 180 00:18:57,375 --> 00:18:59,140 Disse pengene er mine. 181 00:19:01,303 --> 00:19:03,241 Nå er de dine. 182 00:19:14,684 --> 00:19:16,727 Bestikker du en etterforsker? 183 00:19:19,828 --> 00:19:22,948 Lurer på hva faren din vil si om dette? 184 00:19:48,816 --> 00:19:52,673 Fanger, etter general Maxwells ordre, 185 00:19:52,674 --> 00:19:56,183 har alle dødsstraffer blitt omgjort til livstid 186 00:19:56,184 --> 00:19:59,756 med øyeblikkelig virkning, Gud være lovet. 187 00:20:01,433 --> 00:20:03,691 Ta dem med til Richmond-kasernen. 188 00:20:03,692 --> 00:20:05,004 Ja, sir. 189 00:20:11,130 --> 00:20:13,068 Fanger, høyre om. 190 00:20:15,127 --> 00:20:16,648 Følg meg. 191 00:20:20,410 --> 00:20:22,973 Hva er formålet med reisen? 192 00:20:27,952 --> 00:20:34,478 Evening News, førsteutgave. Statsminister Asquith i Dublin. 193 00:21:00,102 --> 00:21:01,345 Kom inn. 194 00:21:03,091 --> 00:21:05,419 UNDERSEKRETÆRENS ASSISTENT 195 00:21:05,420 --> 00:21:07,636 Jeg har kommet for å melde meg. 196 00:21:12,372 --> 00:21:15,978 Jeg kan begrave dokumentet du stjal. 197 00:21:18,002 --> 00:21:19,280 Hvordan? 198 00:21:20,922 --> 00:21:25,509 Jeg kan si det var et etterretningsknep for å villede opprørerne. 199 00:21:25,510 --> 00:21:28,316 Jeg kan si at jeg ba deg om å formidle det til dem. 200 00:21:30,237 --> 00:21:32,244 Hvorfor skal du hjelpe meg med det? 201 00:21:34,303 --> 00:21:38,083 Som du vet, har Vanessa og jeg lenge ønsket oss et barn. 202 00:21:42,506 --> 00:21:45,000 Alle anklager ville frafalles, May. 203 00:21:46,677 --> 00:21:49,205 Kanskje jeg til og med kan ordne en forfremmelse. 204 00:21:50,848 --> 00:21:52,785 Det er virkelig til det beste. 205 00:21:59,224 --> 00:22:01,586 Og jeg vil ikke at barnet vårt skal bli født i fengsel. 206 00:22:01,587 --> 00:22:04,576 Så det handler om deg? Om barnet ditt? 207 00:22:04,577 --> 00:22:08,391 Verden er ikke et hyggelig sted for uekte barn 208 00:22:08,991 --> 00:22:10,581 eller for falne kvinner. 209 00:22:10,624 --> 00:22:13,091 Hvordan falt jeg, Charles? Falt jeg alene? 210 00:22:13,092 --> 00:22:15,099 Verden ser det slik. 211 00:22:16,985 --> 00:22:19,548 Og jeg fikk deg ikke til å begå forræderi. 212 00:22:22,789 --> 00:22:24,414 Kom inn. 213 00:22:26,995 --> 00:22:28,759 Ms. Lacy... 214 00:22:30,227 --> 00:22:32,763 -Jeg hørte at du var i bygget. -Unnskyld meg, etterforsker. 215 00:22:32,764 --> 00:22:34,128 Jeg snakker med Ms. Lacy. 216 00:22:34,607 --> 00:22:37,317 Mr. Hammond, du vet at vi har ønsket 217 00:22:37,318 --> 00:22:39,402 et ord med henne i mange dager nå. 218 00:22:39,403 --> 00:22:42,287 Denne saken er nå gjenstand for kronens interesse, 219 00:22:42,288 --> 00:22:45,859 og derfor utenfor din jurisdiksjon og innenfor min. 220 00:22:46,632 --> 00:22:48,300 Ms. Lacy? 221 00:22:48,301 --> 00:22:51,038 Takk, etterforsker. 222 00:22:57,650 --> 00:22:59,136 Gi meg beskjed. 223 00:23:02,238 --> 00:23:03,444 Snart. 224 00:23:19,443 --> 00:23:24,100 Greit. Mahon, Swann, Murphy, 225 00:23:24,101 --> 00:23:27,255 De Valera. Ut med dere. Kom igjen nå. 226 00:23:35,153 --> 00:23:36,778 Så du er spanjolen? 227 00:23:37,482 --> 00:23:38,836 Jeg er ire. 228 00:23:38,837 --> 00:23:41,331 Mick Malone og resten av oss kunne holdt ut lenger 229 00:23:41,375 --> 00:23:43,730 hvis du hadde sendt forsterkninger som avtalt. 230 00:23:44,677 --> 00:23:47,518 Som leder, fulgte jeg samvittigheten. 231 00:23:50,481 --> 00:23:52,662 Min samvittighet er ren. 232 00:23:53,540 --> 00:23:55,443 Det burde den ikke være. 233 00:24:05,531 --> 00:24:07,086 Jimmy Mahon. 234 00:24:08,485 --> 00:24:11,500 Det var som pokker. Oppstått fra de døde. 235 00:24:12,621 --> 00:24:14,961 Man kan ikke skyte en som er født til å henges. 236 00:24:16,340 --> 00:24:18,487 Rett! 237 00:24:22,145 --> 00:24:26,029 -Vår siste kommandant lever fortsatt. -Desmond. 238 00:24:29,687 --> 00:24:31,034 Hvil. 239 00:24:41,948 --> 00:24:44,407 George? Vent. 240 00:24:46,640 --> 00:24:47,846 Mrs. Butler. 241 00:24:50,568 --> 00:24:53,313 -Har du sett de kvinnelige fangene? -Ja. 242 00:24:53,314 --> 00:24:55,738 -Elizabeth? -I morges. 243 00:24:56,094 --> 00:24:58,909 Kan du overtale militæret til å la oss få treffe dem? 244 00:24:58,910 --> 00:25:02,898 -Jeg har ikke autoritet over dem. -Hva med Stephen? 245 00:25:04,019 --> 00:25:06,409 Han er nok ikke i stand til å hjelpe. 246 00:25:08,398 --> 00:25:12,638 Kan du ikke fortelle dem at vi ikke tilgir handlingene deres 247 00:25:12,639 --> 00:25:15,098 og at vi vil snakke dem til fornuft? 248 00:25:15,141 --> 00:25:20,277 General Maxwell sier sikkert ja. Kanskje han setter pris på hjelpen. 249 00:25:21,780 --> 00:25:24,135 Jeg bønnfaller deg, George. 250 00:25:25,951 --> 00:25:27,228 Ta henne. 251 00:25:44,546 --> 00:25:46,344 Mamma. 252 00:25:50,107 --> 00:25:51,593 Elizabeth. 253 00:25:52,401 --> 00:25:54,199 Jeg er så lei for det. 254 00:26:00,325 --> 00:26:02,784 Jeg er stolt av deg. 255 00:26:03,488 --> 00:26:06,086 Du kjempet for det du tror på. 256 00:26:10,822 --> 00:26:13,907 Man har ikke engang dyr under slike forhold. 257 00:26:15,305 --> 00:26:18,356 De tok til og med maten jeg hadde med til deg. 258 00:26:19,059 --> 00:26:22,353 Elizabeth, har de sagt hva de har tenkt å gjøre med deg? 259 00:26:24,168 --> 00:26:26,648 De skal visst sende mennene til fengsel i England. 260 00:26:27,609 --> 00:26:29,130 England? 261 00:26:30,911 --> 00:26:33,301 Hør på meg, Elizabeth. 262 00:26:33,935 --> 00:26:37,271 Hvis du bare sier at du var en tåpelig jente, 263 00:26:37,272 --> 00:26:39,835 lar de deg få komme hjem. 264 00:26:40,157 --> 00:26:41,504 Vær så snill. 265 00:26:46,413 --> 00:26:50,262 Beklager. Det kan jeg ikke. 266 00:27:09,561 --> 00:27:13,862 Pappa? Jeg har en liten tilståelse. 267 00:27:20,996 --> 00:27:22,308 Pappa? 268 00:28:09,586 --> 00:28:11,350 God ettermiddag. Politiet, takk. 269 00:28:23,107 --> 00:28:26,400 -Han ba meg om å tilgi ham. -Gjorde du det? 270 00:28:28,112 --> 00:28:29,318 Jeg kunne ikke. 271 00:28:30,510 --> 00:28:33,707 Ikke alle kan håpe på Vår Herres medlidenhet. 272 00:28:33,708 --> 00:28:37,071 Men han forstår at du vil tilgi din svoger med tiden. 273 00:28:38,504 --> 00:28:40,094 Men det gjør jeg ikke, pater. 274 00:28:41,980 --> 00:28:43,327 Aldri. 275 00:28:47,437 --> 00:28:50,321 Jeg har aldri hatt noe valg. 276 00:28:50,322 --> 00:28:53,866 Jeg har blitt fortalt hva jeg skal gjøre og føle, 277 00:28:53,867 --> 00:28:56,820 og for en gangs skyld, var det mitt valg. 278 00:28:56,821 --> 00:28:59,037 Og jeg gjorde det jeg følte var riktig. 279 00:28:59,741 --> 00:29:02,235 Og jeg følte det du må føle hver dag. 280 00:29:03,912 --> 00:29:05,718 Jeg følte makt over en mann. 281 00:29:05,719 --> 00:29:09,047 Hva slags makt har man over en dødsdømt mann? 282 00:29:10,064 --> 00:29:12,356 Medlidenhet ligger i hjertet vårt. 283 00:29:12,357 --> 00:29:15,589 Ikke i mitt, pater. Mitt er fylt av hat. 284 00:29:15,590 --> 00:29:17,779 Du kan ikke følge hatet. 285 00:29:17,780 --> 00:29:20,621 Det fører til alt vi akkurat har gjennomgått. 286 00:29:21,568 --> 00:29:25,807 Holder du tilbake tilgivelse for en som skal henrettes 287 00:29:25,808 --> 00:29:28,268 og ber meg om å gi deg Herrens tilgivelse? 288 00:29:31,300 --> 00:29:33,064 Det kan jeg ikke. 289 00:29:33,837 --> 00:29:37,096 Jeg gir deg ikke hans syndsforlatelses trøst. 290 00:29:38,703 --> 00:29:41,232 Da er ikke din Gud bedre enn meg. 291 00:29:45,481 --> 00:29:46,905 Det er hjertet hans. 292 00:29:46,906 --> 00:29:49,330 -Det virker som naturlige årsaker. -Ser du? 293 00:29:49,999 --> 00:29:52,292 Du trengte ikke å komme, Mr. Coleman. 294 00:29:52,293 --> 00:29:54,864 Jeg ringte for å si at vi fant de forsvunne pengene 295 00:29:54,865 --> 00:29:58,062 eller mesteparten av dem. Far må bare ha forlagt dem. 296 00:29:58,063 --> 00:30:01,955 -Han har nok ikke vært frisk. -Han anmeldte tyveriet. 297 00:30:01,956 --> 00:30:05,291 Vel, som familiens overhode, trekker jeg anmeldelsen tilbake, 298 00:30:05,292 --> 00:30:07,724 og jeg beklager at du måtte kaste bort tiden. 299 00:30:07,725 --> 00:30:09,914 Vi vil uansett se etter fingeravtrykk. 300 00:30:09,915 --> 00:30:12,521 Ingen forbrytelse er anmeldt eller begått. 301 00:30:12,522 --> 00:30:15,048 Da må jeg klage til politidirektøren. Vær så snill. 302 00:30:20,759 --> 00:30:23,045 Sylvester viser deg ut. 303 00:30:24,374 --> 00:30:27,528 Vel, kom igjen. Det er ikke mer å gjøre her. 304 00:31:03,580 --> 00:31:06,339 Disse henrettelsene er en vederstyggelighet, erkebiskop. 305 00:31:06,812 --> 00:31:08,472 Kirken bør uttale seg. 306 00:31:08,932 --> 00:31:12,365 Statsminister Asquith besøker Dublin i dag. 307 00:31:13,103 --> 00:31:15,222 Jeg skal legge frem behovet for benådning 308 00:31:15,223 --> 00:31:18,864 -hvis lov og rett skal fortsette. -Engelsk lov. 309 00:31:19,394 --> 00:31:21,583 Opprettholdt av en engelsk general 310 00:31:21,584 --> 00:31:25,121 uten forkunnskaper om eller følelser for Irland. 311 00:31:27,076 --> 00:31:30,091 Du har vel ikke blitt republikaner, Mulcahy? 312 00:31:32,810 --> 00:31:35,270 Men opinionen endrer seg, Deres nåde. 313 00:31:35,869 --> 00:31:38,433 Alle prester føler det i sine sogn. 314 00:31:39,206 --> 00:31:43,793 Hver henrettelse skaper en ny bølge av sinne i folket. 315 00:31:43,794 --> 00:31:46,149 Men sinnet har ikke noe offentlig utløp. 316 00:31:47,235 --> 00:31:50,841 Vi bør lede folket, ikke bli ledet av dem. 317 00:32:05,586 --> 00:32:06,968 Kom inn. 318 00:32:13,789 --> 00:32:16,129 Jeg har sendt telegram til din gamle abbedisse. 319 00:32:16,535 --> 00:32:18,716 Jeg har ordnet så du får komme hjem. 320 00:32:20,080 --> 00:32:23,026 -Dette er hjemmet mitt, tante. -Nei, dette er mitt hjem. 321 00:32:23,868 --> 00:32:25,772 Og du har snudd det på hodet. 322 00:32:28,595 --> 00:32:33,460 Du har en villskap i blodet, Frances. Akkurat som moren din. 323 00:32:33,461 --> 00:32:34,642 Jeg er ikke moren min. 324 00:32:34,643 --> 00:32:37,936 Og akkurat som henne, har du havnet i feil selskap. 325 00:32:43,923 --> 00:32:47,356 Abbedissen har skaffet deg jobb som husholderske. 326 00:32:47,851 --> 00:32:51,464 En enkemann. En bra mann som kan håndtere deg bedre. 327 00:32:51,465 --> 00:32:52,847 Håndtere meg? 328 00:32:52,891 --> 00:32:56,504 Til du slår deg til ro og blir kvitt disse forestillingene. 329 00:32:56,505 --> 00:32:58,339 Hvilke forestillinger? 330 00:32:59,842 --> 00:33:02,822 At jeg kan få leve mitt liv slik jeg velger å leve det? 331 00:33:03,561 --> 00:33:07,932 Ikke alle uekte barn får slike muligheter som deg, Frances. 332 00:33:09,678 --> 00:33:12,145 Nonnene som tok seg av deg etter at moren din ikke ville ha deg. 333 00:33:12,146 --> 00:33:14,118 Ikke fikk beholde meg. 334 00:33:23,477 --> 00:33:25,554 Du kan ikke bli her, Frances. 335 00:33:40,230 --> 00:33:44,496 Selvmord er den feigeste handlingen. 336 00:33:50,483 --> 00:33:53,359 Hvis denne krigsretten finner meg skyldig i dag, 337 00:33:53,402 --> 00:33:56,105 er jeg forberedt på å ta følgene. 338 00:33:59,415 --> 00:34:04,169 Tror du vi er så dumme at vi henretter en mann i din posisjon, 339 00:34:04,559 --> 00:34:09,452 et medlem av det irske parlamentet, på et slikt tidspunkt? 340 00:34:11,858 --> 00:34:15,576 Da ber jeg om å få avskjed i nåde, sir. 341 00:34:15,577 --> 00:34:19,670 Som jeg sa: Tror du vi er så dumme? 342 00:34:20,687 --> 00:34:24,501 Du får ingen avskjed, verken i nåde eller unåde. 343 00:34:27,221 --> 00:34:32,600 Retten har bestemt at det ikke var noe selvmordsforsøk 344 00:34:33,373 --> 00:34:36,500 og at den anklagede har god nok helse 345 00:34:36,501 --> 00:34:40,073 og sunt nok sinn til å vende tilbake til fronten. 346 00:34:44,043 --> 00:34:45,390 Men, sir... 347 00:34:47,589 --> 00:34:50,986 Da vil jeg i så fall tilbake i rekkene. 348 00:34:52,072 --> 00:34:55,539 Vil du være en helt, løytnant, så vær en helt. 349 00:34:56,035 --> 00:34:59,745 Du blir omgående overført til fronten i Frankrike. 350 00:35:00,344 --> 00:35:03,541 Men du må være helt med den graden du har, løytnant. 351 00:35:03,542 --> 00:35:05,237 Men du kan være trygg på 352 00:35:05,871 --> 00:35:11,145 at jeg skal se til at du ikke forfremmes i fremtiden. 353 00:35:15,533 --> 00:35:17,089 Ja, sir. 354 00:35:23,450 --> 00:35:25,596 Jeg skal til vestfronten. 355 00:35:26,682 --> 00:35:30,566 Denne krigen kan ikke bare være noe vi ber guttene våre om å gjøre. 356 00:35:31,652 --> 00:35:33,382 Det er det jeg vil. 357 00:35:34,468 --> 00:35:38,943 Noe å være engasjert i, slik som deg og loven. 358 00:35:39,959 --> 00:35:42,245 De fleste klientene har forlatt meg. 359 00:35:43,018 --> 00:35:44,852 Disse rettssakene 360 00:35:44,895 --> 00:35:47,597 har ødelagt det lille ryktet jeg prøvde å skaffe meg. 361 00:35:48,579 --> 00:35:51,143 Men du prøvde å opprettholde loven. 362 00:35:51,881 --> 00:35:54,556 -Hvilken lov? -Britisk lov. 363 00:35:54,557 --> 00:35:56,148 Nettopp. 364 00:35:56,851 --> 00:36:00,214 Loven fungerer bare hvis samfunnet tror på den. 365 00:36:01,196 --> 00:36:04,114 Jeg må tilbake dit den har mer innflytelse. 366 00:36:04,115 --> 00:36:08,521 Dit jeg ikke sees som en utlending i mitt eget land. 367 00:36:12,735 --> 00:36:14,604 Jeg har skrevet til faren min. 368 00:36:15,551 --> 00:36:18,913 Jeg sa at jeg kommer til Belfast for å hjelpe ham med fabrikken. 369 00:36:21,390 --> 00:36:25,552 Da er du vel fornøyd? Var det ikke derfor du kom til Dublin? 370 00:36:27,785 --> 00:36:29,236 Ikke dra tilbake. 371 00:36:30,183 --> 00:36:32,052 Bli med meg til Belfast. 372 00:36:46,693 --> 00:36:48,353 Jeg er lei for det. 373 00:37:38,828 --> 00:37:41,079 Jeg så at du dro til slottet. 374 00:37:44,528 --> 00:37:46,779 -Spionerer du på meg? -Nei, ikke på deg. 375 00:37:51,132 --> 00:37:52,410 Jeg besøkte Charles. 376 00:37:53,287 --> 00:37:56,797 -Han kunne fjerne problemene våre. -Hvordan skulle han gjøre det? 377 00:37:56,798 --> 00:37:59,125 -Han vil ha barnet mitt. -Nei, May. 378 00:37:59,126 --> 00:38:01,072 Kanskje han har rett, Fran. 379 00:38:01,073 --> 00:38:04,096 Hva slags liv kan jeg gi det? Det vil ødelegge våre liv. 380 00:38:04,097 --> 00:38:05,347 Nei, barnet er ditt. 381 00:38:05,348 --> 00:38:07,703 Jeg sa jo at jeg skal fjerne problemene våre. 382 00:38:08,406 --> 00:38:11,568 Alle årene jeg har vært på klubber og i hemmelige selskaper 383 00:38:11,569 --> 00:38:14,662 og hørt folk, menn, snakke om frihet 384 00:38:14,663 --> 00:38:17,164 og fortelle meg hva det er, og så har jeg aldri visst det. 385 00:38:17,165 --> 00:38:18,867 Men i påskeuken, May, 386 00:38:18,868 --> 00:38:21,474 forsto jeg for første gang i livet hva det var. 387 00:38:21,475 --> 00:38:23,386 At jeg ikke var en uekte foreldreløs, 388 00:38:23,387 --> 00:38:26,097 en kvinne som måtte gjøre det en mann ville at hun skulle gjøre. 389 00:38:26,098 --> 00:38:29,121 Jeg trengte ikke å bøye hodet for en løytnant eller abbedisse. 390 00:38:29,122 --> 00:38:33,145 Jeg gikk med hodet hevet. Jeg følte meg tre meter høy, May. 391 00:38:38,749 --> 00:38:40,965 Du drepte noen, ikke sant? 392 00:38:46,500 --> 00:38:48,612 Hvordan tror du vi mistet friheten? 393 00:38:49,698 --> 00:38:52,122 Tror du engelskmennene brukte mild overtalelse? 394 00:38:53,417 --> 00:38:57,274 De gjorde det med sverd, pil, kanon og skytevåpen. 395 00:38:57,275 --> 00:39:02,584 Og når det ikke var det, var det med utpressing og forræderi. 396 00:39:03,809 --> 00:39:05,990 Akkurat som med Mr. Hammond. 397 00:39:10,065 --> 00:39:12,768 Det er bare slik vi kan få tilbake det vi har mistet. 398 00:39:52,573 --> 00:39:55,137 Lord Asquith er velkommen her når som helst. 399 00:39:56,535 --> 00:39:59,968 De har nok ikke like god mat i parlamentet. 400 00:40:00,880 --> 00:40:03,443 Og så en Woodbine til slutt. 401 00:40:05,711 --> 00:40:08,734 Og du som trodde at du hadde spist for siste gang, Jimmy Mahon. 402 00:40:08,735 --> 00:40:11,577 En av soldatene tilbød meg en halv krone 403 00:40:12,037 --> 00:40:14,531 for noen skiver oksekjøtt og en potet. 404 00:40:17,737 --> 00:40:20,405 Ting har virkelig forandret seg. 405 00:40:23,924 --> 00:40:27,009 -Skal du ikke spise opp? -Opp med dere, alle sammen. 406 00:40:27,539 --> 00:40:30,214 Dere skal av gårde. Opp og stå. 407 00:40:30,215 --> 00:40:31,597 Beveg dere! 408 00:40:54,336 --> 00:40:57,324 Jimmy, en av guttene hørte deg visst si 409 00:40:57,325 --> 00:41:00,418 at Mr. De Valera sviktet deg i slaget ved Mount Street Bridge 410 00:41:00,419 --> 00:41:02,635 og at han mistet motet i Kilmainham. 411 00:41:04,033 --> 00:41:08,829 Ja, de andre i Boland's Mill sa at han var gal halve uken. 412 00:41:08,830 --> 00:41:11,401 Folk føler at siden han er den eneste gjenlevende kommandanten, 413 00:41:11,402 --> 00:41:12,930 bør vi stille oss bak ham. 414 00:41:12,931 --> 00:41:15,502 Jeg er fra folkehæren. Han er ikke min kommandant. 415 00:41:15,503 --> 00:41:18,839 Uansett må vi holde sammen. 416 00:41:18,840 --> 00:41:22,106 Og noen av karene vil skyte de som sier at han mistet grepet 417 00:41:22,107 --> 00:41:26,443 eller ikke sto bak Mount Street. Jeg sier det bare videre. 418 00:41:28,433 --> 00:41:29,919 Har du fyr, Mick? 419 00:41:33,924 --> 00:41:38,365 Ok, irer, still opp. To rekker mot meg. 420 00:41:39,868 --> 00:41:45,351 Kom igjen. Venstre om. 421 00:41:46,367 --> 00:41:48,132 Rask marsj. 422 00:42:20,116 --> 00:42:21,394 Mamma? 423 00:42:25,712 --> 00:42:28,345 Kanskje det var en velsignelse at han døde... 424 00:42:29,883 --> 00:42:33,420 ...istedenfor å måtte se sin verden forsvinne. 425 00:42:50,425 --> 00:42:53,822 Faren din syntes at jeg skjemte deg bort. 426 00:42:55,708 --> 00:42:57,472 Fordi du var snill. 427 00:42:58,975 --> 00:43:03,763 -Og gavmild og nøt livet, mens han... -Han hadde rett, Harry. 428 00:43:08,811 --> 00:43:13,078 Jeg lot deg leve livet uten å blande meg inn eller å dømme. 429 00:43:15,450 --> 00:43:19,369 Jeg håpet at du ville finne din egen vei 430 00:43:19,933 --> 00:43:23,331 mot å bli en ansvarlig voksen. 431 00:43:26,120 --> 00:43:27,780 Men det har du ikke gjort. 432 00:43:32,515 --> 00:43:35,461 Nå er du familiens overhode. 433 00:43:36,860 --> 00:43:40,605 Du har overtatt ansvaret. 434 00:43:44,924 --> 00:43:47,974 Verden endres, Harry. 435 00:43:50,207 --> 00:43:52,214 Det må du også gjøre. 436 00:43:56,776 --> 00:43:58,470 Jeg skal endre meg. 437 00:44:00,460 --> 00:44:01,876 Jeg lover. 438 00:44:07,098 --> 00:44:08,723 Fra i morgen. 439 00:44:29,717 --> 00:44:31,030 Kom inn. 440 00:44:36,391 --> 00:44:38,502 Jeg har vurdert forslaget, sir, 441 00:44:39,171 --> 00:44:42,847 om å dra til England og studere til artium, 442 00:44:42,890 --> 00:44:44,828 og jeg ønsker å godta det. 443 00:44:45,393 --> 00:44:48,694 -Det gleder meg, May. -På visse vilkår. 444 00:44:48,695 --> 00:44:52,725 Jeg vil ikke være avhengig av Mrs. Hammonds gavmildhet igjen. 445 00:44:52,726 --> 00:44:55,019 Andre boforhold kan sikkert ordnes. 446 00:44:55,020 --> 00:44:59,774 Og når jeg er ferdig, vil jeg ha en høyere stilling her i Dublin. 447 00:45:01,902 --> 00:45:04,605 -Jeg skal se hva jeg kan ordne. -Gjør det. 448 00:45:08,402 --> 00:45:09,888 Takk, sir. 449 00:45:39,579 --> 00:45:44,367 Er det ikke min lille tøyte? Mange leter etter deg. 450 00:45:44,862 --> 00:45:47,530 Men jeg klarte å skjule sporene dine. 451 00:45:47,573 --> 00:45:50,874 Jeg er faktisk litt trist i kveld. Far døde. 452 00:45:50,875 --> 00:45:52,959 -Mr. Butler? -Det stemmer. 453 00:45:52,960 --> 00:45:56,296 Men før jeg tar på meg byrden av hans kappe, 454 00:45:56,297 --> 00:46:00,328 skal jeg bli helt kanon en siste gang, 455 00:46:00,329 --> 00:46:02,336 og jeg vil gjerne ha selskap. 456 00:46:05,403 --> 00:46:07,098 Det er mer der det kommer fra. 457 00:46:07,836 --> 00:46:10,852 -Har du noe skum, bartender? -Ja. 458 00:46:12,806 --> 00:46:16,656 Røyker du nå? Så voksne vi har blitt. 459 00:46:27,300 --> 00:46:29,690 Støtt de frivillige. 460 00:46:36,059 --> 00:46:37,309 Her kommer de, folkens. 461 00:46:37,310 --> 00:46:41,194 Vær stille. 462 00:46:50,726 --> 00:46:53,680 Tommy sa at de også kommer marsjerende. 463 00:46:53,681 --> 00:46:55,723 Kanskje de er på båten. 464 00:46:56,913 --> 00:46:59,276 De setter oss nok ikke sammen med kvinnene. 465 00:46:59,277 --> 00:47:01,075 Du sliter, Jimmy. 466 00:47:18,393 --> 00:47:20,226 Støtt de frivillige! 467 00:48:11,884 --> 00:48:14,100 Jimmy. 468 00:48:23,458 --> 00:48:25,222 Jimmy! 469 00:48:29,888 --> 00:48:31,965 Støtt arbeiderrepublikken. 470 00:48:40,385 --> 00:48:42,357 Støtt opprøret. 471 00:48:45,459 --> 00:48:49,309 Still opp, damer. To og to. Kom igjen. 472 00:48:52,202 --> 00:48:54,001 Fremad marsj, damer. 473 00:50:33,310 --> 00:50:35,777 Er det statsministeren? Han er visst i byen. 474 00:50:35,778 --> 00:50:38,689 De snek ham av gårde til Belfast i hemmelighet tidligere. 475 00:50:39,010 --> 00:50:42,033 Folkemengden klager over at han henrettet de stakkarene. 476 00:50:42,034 --> 00:50:44,084 De heier på opprørerne. 477 00:50:44,085 --> 00:50:45,397 Er det sant? 478 00:50:46,066 --> 00:50:47,552 -Ja. -Gode Gud. 479 00:50:49,368 --> 00:50:52,939 Heia Lizzy. 480 00:50:53,539 --> 00:50:55,894 Og heia irene. 481 00:50:57,397 --> 00:50:59,265 Og heia meg også. 482 00:50:59,308 --> 00:51:04,444 Jeg har planer for denne vidunderlige nye irske verden.