1 00:00:00,540 --> 00:00:07,664 {\an4}Nelle puntate precedenti 2 00:00:01,457 --> 00:00:03,107 {\an8}E' stato tutto inutile. 3 00:00:03,616 --> 00:00:04,616 {\an8}E fa male. 4 00:00:05,037 --> 00:00:07,708 {\an8}Dobbiamo lottare con la mente, oltre che con il cuore. 5 00:00:07,808 --> 00:00:09,151 {\an8}Mi spiace, signora Mahon. 6 00:00:09,251 --> 00:00:10,501 Il mio ragazzo! 7 00:00:13,390 --> 00:00:15,728 L'hanno... l'hanno ucciso! 8 00:00:16,973 --> 00:00:18,223 E i tuoi amici? 9 00:00:20,302 --> 00:00:22,500 Non dovresti essere al loro fianco? 10 00:00:22,600 --> 00:00:25,100 Cosa potrei fare per loro, in prigione? 11 00:00:25,630 --> 00:00:28,500 Abbiamo combattuto una battaglia, ma la guerra inizia ora. 12 00:00:28,600 --> 00:00:29,400 Fuoco! 13 00:00:29,809 --> 00:00:32,993 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 14 00:00:33,394 --> 00:00:35,317 Venerdi', 12 maggio 1916. 15 00:00:35,417 --> 00:00:39,209 Per 10 giorni sono continuati processi ed esecuzioni dei ribelli 16 00:00:39,309 --> 00:00:43,610 in un crescente sdegno in patria come all'estero. 17 00:00:45,991 --> 00:00:47,041 {\an8}Sfondatela. 18 00:00:47,964 --> 00:00:53,973 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 19 00:00:55,277 --> 00:00:57,046 Cosa state facendo? Dio mio, cosa fate? 20 00:00:57,146 --> 00:00:58,646 - Dove sono? - Chi? 21 00:00:58,873 --> 00:01:01,173 - Sa bene a chi mi riferisco. - No. 22 00:01:01,829 --> 00:01:04,545 Sono brave ragazze, non hanno fatto niente di male! 23 00:01:04,645 --> 00:01:07,095 - Oddio, che sta facendo? - Dove sono? 24 00:01:07,389 --> 00:01:10,336 No, uscite da casa mia, uscite da casa mia! 25 00:01:11,261 --> 00:01:12,861 Cosa fate in casa mia? 26 00:01:13,758 --> 00:01:16,608 - Sul retro! - Non sono li', non c'e' nessuno. 27 00:01:16,721 --> 00:01:18,856 - Sotto i letti! - Non avete alcun diritto. 28 00:01:18,956 --> 00:01:22,506 - Dove sono, signora Cosgrave? - Gliel'ho detto, sono fuori. 29 00:01:23,301 --> 00:01:24,251 E' vuota. 30 00:01:25,481 --> 00:01:26,811 Li' c'e' l'attico. 31 00:01:26,911 --> 00:01:30,961 Nessuno sale lassu' da quando e' venuto a mancare il signor Cosgrave. 32 00:01:34,373 --> 00:01:37,023 Sono una cittadina rispettosa della legge. 33 00:01:39,057 --> 00:01:40,657 Lassu' non c'e' nulla. 34 00:01:42,025 --> 00:01:47,980 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 35 00:01:49,526 --> 00:01:51,747 Dove conduce questa porta? Dove conduce? 36 00:01:51,847 --> 00:01:52,997 In un vicolo. 37 00:01:53,119 --> 00:01:56,269 Ispettore! Venga qui, ispettore, la porta sul retro. 38 00:01:56,521 --> 00:01:57,521 Ispettore! 39 00:02:00,600 --> 00:02:02,340 Controllate il vicolo, con attenzione. 40 00:02:02,440 --> 00:02:04,790 Guardate come avete ridotto la casa! 41 00:02:08,979 --> 00:02:12,298 SRT project ha tradotto per voi: 42 00:02:12,398 --> 00:02:18,814 'Ribellione' 43 00:02:19,986 --> 00:02:23,278 {\an8}Prigione di Kilmainham Gaol 44 00:02:24,038 --> 00:02:28,032 Traduzione: ilaria, Evgenji [SRT project] 45 00:02:29,004 --> 00:02:32,494 Revisione: Flowerz [SRT project] 46 00:02:33,483 --> 00:02:39,505 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 47 00:02:40,549 --> 00:02:46,484 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 48 00:03:02,334 --> 00:03:05,284 Non ho gia' abbastanza con cui dover combattere? 49 00:03:05,505 --> 00:03:07,459 Perche' hai dovuto farmi venire qui, Jimmy? 50 00:03:07,559 --> 00:03:10,609 Si ha il diritto di vedere una persona prima di... 51 00:03:12,923 --> 00:03:14,523 Voglio il tuo perdono. 52 00:03:25,533 --> 00:03:27,033 Mio figlio e' morto. 53 00:03:29,237 --> 00:03:31,037 Seppellito senza il padre, 54 00:03:32,123 --> 00:03:34,758 che, ho scoperto, e' stato rimandato al fronte, 55 00:03:34,858 --> 00:03:39,108 senza il permesso di seppellire il suo unico figlio a causa dei disordini. 56 00:03:44,457 --> 00:03:46,007 Non posso perdonarti. 57 00:03:56,967 --> 00:03:59,682 E' l'unico motivo per cui sono venuta, Jimmy. 58 00:03:59,782 --> 00:04:02,982 Per dirti che non posso perdonarti. Che Dio mi aiuti. 59 00:04:07,658 --> 00:04:09,158 Jimmy, fammi uscire. 60 00:04:12,031 --> 00:04:12,931 Scusami. 61 00:04:13,272 --> 00:04:14,372 Mi dispiace. 62 00:04:22,116 --> 00:04:23,519 Scusami. Scusami. 63 00:05:11,613 --> 00:05:12,813 Fatelo sedere! 64 00:05:23,483 --> 00:05:24,283 Prete! 65 00:05:50,931 --> 00:05:51,931 Signorina. 66 00:05:56,125 --> 00:05:57,675 Chiudete il cancello! 67 00:06:05,501 --> 00:06:06,551 Attenzione! 68 00:06:09,259 --> 00:06:10,209 Pronti... 69 00:06:12,889 --> 00:06:13,889 Puntate... 70 00:06:17,029 --> 00:06:17,829 Fuoco! 71 00:06:33,445 --> 00:06:35,763 Attenti, fianco destr'! 72 00:06:40,134 --> 00:06:41,034 Attenti, 73 00:06:41,141 --> 00:06:42,583 fianco destr'! 74 00:07:19,243 --> 00:07:20,960 Mi e' mancato il coraggio, George. 75 00:07:21,060 --> 00:07:22,667 E io ne sono lieto. 76 00:07:23,378 --> 00:07:26,508 Nessuno dovra' mai saperlo, a patto che accetti di riprendere servizio. 77 00:07:26,608 --> 00:07:28,808 Come posso guidare i miei uomini? 78 00:07:29,806 --> 00:07:33,623 Se ti rifiuti di riprendere servizio, affronterai la corte marziale, 79 00:07:33,723 --> 00:07:35,523 per codardia e diserzione. 80 00:07:37,089 --> 00:07:39,059 Se va bene, finirai con la reputazione a brandelli 81 00:07:39,159 --> 00:07:41,760 e dovrai portare a vita il marchio di codardo. 82 00:07:41,860 --> 00:07:43,260 Non posso tornare. 83 00:07:51,483 --> 00:07:54,583 Tutti, ora, marciano al ritmo del tamburo militare, 84 00:07:55,704 --> 00:07:59,054 persino gli avvocati, i promotori della societa' civile. 85 00:08:00,782 --> 00:08:01,645 Ti prego. 86 00:08:01,745 --> 00:08:04,713 In teoria gli accordi sono giusti e lodevoli, George, 87 00:08:04,813 --> 00:08:07,652 ma questo mondo e' un enorme mattatoio. 88 00:08:14,871 --> 00:08:16,621 Dovresti tornare da solo. 89 00:08:17,660 --> 00:08:19,560 Non sono gia' solo, Stephen? 90 00:08:24,711 --> 00:08:25,561 Lo sei? 91 00:08:33,331 --> 00:08:34,781 Mi dispiace, Nelly. 92 00:08:43,099 --> 00:08:44,649 Andro' a costituirmi. 93 00:08:44,952 --> 00:08:46,662 No May, non puoi sottometterti a loro. 94 00:08:46,762 --> 00:08:48,797 Non si fermeranno finche' non mi avranno trovata. 95 00:08:48,897 --> 00:08:50,878 Non posso continuare a nascondermi cosi'. 96 00:08:50,978 --> 00:08:52,828 Devi pensare al tuo futuro. 97 00:08:53,749 --> 00:08:55,549 Sistemero' io la faccenda. 98 00:08:58,331 --> 00:08:59,481 Fidati di me. 99 00:09:11,527 --> 00:09:13,127 Si metta sull'attenti. 100 00:09:16,943 --> 00:09:18,143 Fatelo alzare. 101 00:09:28,467 --> 00:09:29,932 Lei, James Mahon, ha partecipato 102 00:09:30,032 --> 00:09:32,991 ad una ribellione armata contro Sua Maesta' il re. 103 00:09:33,091 --> 00:09:35,130 Processato dalla corte marziale, 104 00:09:35,230 --> 00:09:38,230 e' stato ritenuto colpevole e condannato a morte. 105 00:09:40,123 --> 00:09:41,323 Ammanettatelo. 106 00:09:45,064 --> 00:09:48,764 I suoi effetti personali verranno consegnati alla sua famiglia. 107 00:10:00,973 --> 00:10:01,923 In piedi! 108 00:10:06,901 --> 00:10:08,501 A testa alta, ragazzi! 109 00:10:38,547 --> 00:10:39,747 Aspettate qui. 110 00:10:48,255 --> 00:10:49,105 Riposo! 111 00:10:54,744 --> 00:10:57,253 Mi sono esposta per combattere per un'Irlanda irlandese 112 00:10:57,353 --> 00:10:59,934 e sono disposta a dare la vita a tale scopo. 113 00:11:00,034 --> 00:11:01,472 Dobbiamo rilasciarla. 114 00:11:01,572 --> 00:11:03,638 Sono disposta a morire per l'Irlanda. 115 00:11:03,738 --> 00:11:06,538 Ottimo, ma troppi sono gia' morti per questo. 116 00:11:06,881 --> 00:11:09,381 - Rilasciate la prigioniera. - Signore. 117 00:11:14,153 --> 00:11:14,903 Nome? 118 00:11:18,615 --> 00:11:19,565 George... 119 00:11:20,018 --> 00:11:21,368 Buon Dio, Lizzie. 120 00:11:21,617 --> 00:11:24,017 Prego, si accomodi, signora Butler. 121 00:11:25,506 --> 00:11:27,388 Non e' un pericolo, potete andare. 122 00:11:27,488 --> 00:11:28,638 Si', signore. 123 00:11:34,685 --> 00:11:36,585 Dovreste difenderci, George. 124 00:11:37,366 --> 00:11:39,713 Invece lei non sarebbe dovuta essere li'. Che pensava? 125 00:11:39,813 --> 00:11:41,563 Perche' non avrei dovuto? 126 00:11:43,881 --> 00:11:46,231 9 giorni di questi dannati processi. 127 00:11:46,855 --> 00:11:49,005 Abbiamo fatto del nostro meglio. 128 00:11:49,176 --> 00:11:51,140 Tra accusati che rifiutano di difendersi 129 00:11:51,240 --> 00:11:55,140 e un regime intento ad annegare la ribellione in un mare di sangue. 130 00:11:57,513 --> 00:11:59,386 C'era anche un prigioniero di nome Jimmy? 131 00:11:59,486 --> 00:12:00,986 James Mahon, George? 132 00:12:01,303 --> 00:12:03,053 E' gia' stato processato. 133 00:12:03,804 --> 00:12:07,154 Ha rifiutato di riconoscere la corte, che potevamo fare? 134 00:12:09,636 --> 00:12:11,223 Che significa 'che potevate fare?' 135 00:12:11,323 --> 00:12:14,023 Cielo, e' stata qui al Kilmainham, Lizzie. 136 00:12:14,457 --> 00:12:16,232 Voi donne li avrete sentiti ogni mattina. 137 00:12:16,332 --> 00:12:19,636 - Non pensavo fosse intima con Mahon. - Quale mattina, George? 138 00:12:19,736 --> 00:12:23,636 Immagino che il generale Maxwell abbia ratificato la sentenza ieri. 139 00:12:32,417 --> 00:12:35,116 Perche' chiede di lui e non di Stephen? 140 00:12:51,654 --> 00:12:54,104 Dobbiamo parlare del suo caso, Lizzie. 141 00:12:55,198 --> 00:12:58,248 Faro' quello che posso per lei. Chiedero' clemenza. 142 00:13:00,699 --> 00:13:03,387 Se testimonia di essere stata tratta in inganno, 143 00:13:03,487 --> 00:13:05,366 magari proprio da questo Mahon. 144 00:13:05,466 --> 00:13:07,766 Potrebbe dire che l'ha manipolata. 145 00:13:09,096 --> 00:13:11,249 E' mai possibile che per voi uomini 146 00:13:11,349 --> 00:13:13,699 ogni cosa seria che una donna fa 147 00:13:13,807 --> 00:13:17,056 sia il risultato di essere innamorata di qualche uomo, 148 00:13:18,048 --> 00:13:20,548 o di essere manipolata da qualche uomo? 149 00:13:21,467 --> 00:13:23,561 Chiedo perdono, cercavo solo di aiutare. 150 00:13:23,661 --> 00:13:25,361 So cosa cercava di fare. 151 00:13:26,375 --> 00:13:28,569 Quello che ogni uomo cerca di fare con ogni donna. 152 00:13:28,669 --> 00:13:30,619 So quello che voglio, George. 153 00:13:37,939 --> 00:13:39,872 In tal caso, non ho alternative. 154 00:13:39,972 --> 00:13:42,872 Sara' trattenuta qui in attesa di una sentenza. 155 00:13:44,959 --> 00:13:46,009 Prendetela! 156 00:14:01,956 --> 00:14:04,618 {\an8}Fine della prima parte 157 00:14:04,718 --> 00:14:06,926 {\an8}Seconda parte 158 00:14:19,713 --> 00:14:21,363 Cosa voleva la polizia? 159 00:14:27,067 --> 00:14:28,267 Era per Peter? 160 00:14:29,316 --> 00:14:30,116 Jimmy. 161 00:14:32,201 --> 00:14:34,701 Sta bene? Perche' hanno voluto vederti? 162 00:14:34,972 --> 00:14:37,372 Voleva solo sapere che stessimo bene. 163 00:14:37,774 --> 00:14:40,218 La polizia ha fatto tutta questa strada 164 00:14:40,318 --> 00:14:43,918 per trovarti, perche' Jimmy potesse chiederti se stiamo bene? 165 00:14:44,798 --> 00:14:46,833 Lo fucileranno, e' cosi'? 166 00:14:48,947 --> 00:14:52,147 Non dopo Peter, e ora che papa' e' stato mandato via. 167 00:14:52,782 --> 00:14:53,982 Cosa facciamo? 168 00:14:56,139 --> 00:14:57,789 Andiamo avanti, Minnie. 169 00:14:59,989 --> 00:15:01,689 Ecco cosa dobbiamo fare. 170 00:15:02,815 --> 00:15:04,515 Non possiamo fare altro. 171 00:15:06,015 --> 00:15:07,815 Dovresti essere al lavoro. 172 00:15:08,286 --> 00:15:10,586 Mio zio sta per essere giustiziato. 173 00:15:11,272 --> 00:15:13,493 Lo e' gia' stato, per quanto ne so. 174 00:15:13,593 --> 00:15:15,143 Al diavolo il lavoro! 175 00:15:16,364 --> 00:15:19,142 La signora Butler ci ha dato i soldi per il funerale di Peter. 176 00:15:19,242 --> 00:15:22,192 Senza quelli, non so come potremmo sopravvivere. 177 00:15:22,533 --> 00:15:26,433 Sbrigati, percio', e non abusare della generosita' di quella donna. 178 00:15:27,948 --> 00:15:30,604 Sono io ad aver guadagnato quei soldi. 179 00:15:31,107 --> 00:15:34,257 Come potresti guadagnare 10 sterline come sguattera? 180 00:15:38,646 --> 00:15:39,796 E' una santa. 181 00:15:40,625 --> 00:15:43,125 L'unica cosa buona che ci sia capitata. 182 00:16:10,882 --> 00:16:13,782 I tuoi amici al Castello non possono far nulla? 183 00:16:16,136 --> 00:16:18,136 Ho parlato con Hammond per te, 184 00:16:18,888 --> 00:16:21,538 il sotto sotto-qualcosa o una cosa simile. 185 00:16:23,882 --> 00:16:25,697 Mi ha detto che non possono far nulla. 186 00:16:25,797 --> 00:16:27,247 Esecuzioni segrete. 187 00:16:28,550 --> 00:16:30,100 Ispezioni a sorpresa. 188 00:16:30,295 --> 00:16:33,945 Centinaia, migliaia di persone trattenute senza capi d'accusa. 189 00:16:34,076 --> 00:16:36,676 Il generale Maxwell che si comporta da... 190 00:16:37,314 --> 00:16:39,235 sultano orientale! 191 00:16:42,722 --> 00:16:46,443 Queste sarebbero le persone alle quali dovremmo rimanere fedeli, Edward? 192 00:16:46,543 --> 00:16:47,932 Sradicano la slealta'. 193 00:16:48,032 --> 00:16:51,074 No Edward, la lealta' imposta e' schiavitu'. 194 00:16:57,031 --> 00:16:57,981 Che c'e'? 195 00:17:01,291 --> 00:17:02,091 Nulla. 196 00:17:03,216 --> 00:17:07,366 Da quando e' stato fatto il nome di Elizabeth tra i prigionieri ribelli, 197 00:17:07,657 --> 00:17:10,366 molti tra i miei migliori e piu' vecchi clienti 198 00:17:10,466 --> 00:17:12,966 hanno chiesto di chiudere i loro conti. 199 00:17:14,275 --> 00:17:15,525 Non li biasimo. 200 00:17:16,710 --> 00:17:19,268 Chi vorrebbe averlo presso uno la cui bambina frequenta gentaglia? 201 00:17:19,368 --> 00:17:22,618 Non e' una bambina, Edward, e quella non e' gentaglia, 202 00:17:23,269 --> 00:17:26,027 per quanto tu e i tuoi amici possiate non essere d'accordo con loro. 203 00:17:26,127 --> 00:17:27,829 Ed e' la tua banca. 204 00:17:29,232 --> 00:17:31,039 Lascia che le vecchie famiglie se ne vadano. 205 00:17:31,139 --> 00:17:32,692 Ce ne saranno di nuove. 206 00:17:32,792 --> 00:17:34,642 E' la nostra gente, tesoro, 207 00:17:35,303 --> 00:17:36,903 o almeno la mia gente. 208 00:17:39,069 --> 00:17:39,919 Ebbene, 209 00:17:41,300 --> 00:17:42,050 tu... 210 00:17:42,937 --> 00:17:46,737 puoi anche essere lo schiavo dell'Inghilterra e dei tuoi clienti. 211 00:17:48,125 --> 00:17:49,075 Ma io no. 212 00:17:55,933 --> 00:17:58,033 Cosa ha contro di lei, Coleman? 213 00:17:58,182 --> 00:18:00,732 Me? Posso capire perche' non le piaccio. 214 00:18:01,236 --> 00:18:02,236 Ma Lizzie? 215 00:18:03,607 --> 00:18:04,657 E' diversa. 216 00:18:05,010 --> 00:18:08,060 Vuole aiutare le persone, i meno fortunati di lei. 217 00:18:09,863 --> 00:18:13,163 Mentre io, perdigiorno che sia, farei di tutto per lei, 218 00:18:13,372 --> 00:18:15,672 perche' e' la parte migliore di me. 219 00:18:26,095 --> 00:18:27,902 Ritiri la sua dichiarazione, Coleman. 220 00:18:28,002 --> 00:18:31,068 E' comunque un mucchio di menzogne. Affermi di essersi sbagliato. 221 00:18:31,168 --> 00:18:34,368 Sono i soldi di cui suo padre ha denunciato il furto? 222 00:18:42,385 --> 00:18:43,783 Quelli li ha presi una serva, 223 00:18:43,883 --> 00:18:46,383 sconsideratamente assunta da mia madre. 224 00:18:46,990 --> 00:18:48,740 Questi sono i miei soldi. 225 00:18:50,901 --> 00:18:52,251 Adesso sono suoi. 226 00:19:03,489 --> 00:19:05,189 Corrompere un ispettore? 227 00:19:08,461 --> 00:19:10,911 Mi chiedo come la prendera' suo padre. 228 00:19:36,154 --> 00:19:37,254 Prigionieri, 229 00:19:38,046 --> 00:19:40,033 su ordine del generale Maxwell, 230 00:19:40,133 --> 00:19:43,220 le future condanne a morte sono state commutate in ergastolo, 231 00:19:43,320 --> 00:19:44,920 con effetto immediato, 232 00:19:45,378 --> 00:19:46,528 grazie a Dio. 233 00:19:48,257 --> 00:19:50,280 Portate questi uomini alla caserma di Richmond. 234 00:19:50,380 --> 00:19:51,530 Si', signore. 235 00:19:57,705 --> 00:19:59,555 Prigionieri, fianco destr'. 236 00:20:01,381 --> 00:20:02,381 Seguitemi. 237 00:20:06,451 --> 00:20:08,401 Qual e' lo scopo del viaggio? 238 00:20:13,988 --> 00:20:19,331 Notizie della sera, prima edizione, Il primo ministro Asquith a Dublino. 239 00:20:21,239 --> 00:20:24,010 Notizie della sera, prima edizione. 240 00:20:44,387 --> 00:20:45,187 Prego. 241 00:20:48,168 --> 00:20:51,496 {\an8}Assistente del sottosegretario 242 00:20:49,661 --> 00:20:51,460 Sono venuta a costituirmi. 243 00:20:56,300 --> 00:20:58,200 Il documento che hai rubato, 244 00:20:58,614 --> 00:21:00,014 posso insabbiarlo. 245 00:21:01,672 --> 00:21:02,422 Come? 246 00:21:04,514 --> 00:21:08,864 Diro' che si trattava di un trucco dei servizi segreti per sviare i ribelli, 247 00:21:09,193 --> 00:21:11,993 diro' di averti chiesto di trasmetterlo loro. 248 00:21:13,361 --> 00:21:15,661 Perche' mi daresti un simile aiuto? 249 00:21:17,409 --> 00:21:20,759 Come ben sai, Vanessa ed io volevamo un figlio da tempo. 250 00:21:25,202 --> 00:21:27,352 Cadrebbero tutte le accuse, May. 251 00:21:29,139 --> 00:21:31,689 Potrei anche farti avere una promozione. 252 00:21:33,251 --> 00:21:35,151 E' la cosa migliore da fare. 253 00:21:41,330 --> 00:21:43,299 E non voglio che nostro figlio nasca in prigione. 254 00:21:43,399 --> 00:21:44,999 Lo fai per te, dunque? 255 00:21:45,879 --> 00:21:48,183 - Tuo figlio... - Questo mondo non e' accogliente 256 00:21:48,283 --> 00:21:49,933 con i figli illegittimi 257 00:21:50,796 --> 00:21:53,285 - o con le donne disonorate. - Come sono stata disonorata, Charles? 258 00:21:53,385 --> 00:21:56,635 - Ho fatto tutto da sola? - Si', agli occhi del mondo. 259 00:21:58,277 --> 00:22:01,177 Non ti ho costretto io a commettere tradimento. 260 00:22:03,921 --> 00:22:04,721 Prego. 261 00:22:07,958 --> 00:22:09,258 Signorina Lacey, 262 00:22:11,324 --> 00:22:13,120 - ho saputo che era qui. - Scusi, ispettore, 263 00:22:13,220 --> 00:22:15,107 sto parlando con la signorina Lacey. 264 00:22:15,207 --> 00:22:17,145 Sa, signor Hammond, 265 00:22:17,523 --> 00:22:20,009 sono giorni che tentiamo di scambiare due parole con lei. 266 00:22:20,109 --> 00:22:22,527 E' una questione che soggiace ora all'autorita' reale 267 00:22:22,627 --> 00:22:26,227 ed e' pertanto fuori dalla sua giurisdizione e dentro la mia. 268 00:22:26,773 --> 00:22:28,173 Signorina Lacey... 269 00:22:28,426 --> 00:22:29,276 Grazie, 270 00:22:29,741 --> 00:22:30,741 ispettore. 271 00:22:37,333 --> 00:22:38,483 Fammi sapere. 272 00:22:41,811 --> 00:22:42,661 Presto. 273 00:22:58,140 --> 00:22:58,890 Bene. 274 00:22:59,219 --> 00:23:00,019 Mahon, 275 00:23:00,566 --> 00:23:01,366 Swann, 276 00:23:02,036 --> 00:23:02,886 Murphy, 277 00:23:03,205 --> 00:23:05,755 De Valera, tutti giu'. Andiamo, andiamo. 278 00:23:13,324 --> 00:23:15,074 Dunque tu sei l'ispanico? 279 00:23:15,627 --> 00:23:17,027 Sono un irlandese. 280 00:23:17,206 --> 00:23:19,337 Noi e Mick Malone avremmo potuto resistere molto di piu' 281 00:23:19,437 --> 00:23:22,242 se avessi mandato quei rinforzi, come da accordi. 282 00:23:22,342 --> 00:23:25,392 In quanto comandante, ho seguito la mia coscienza. 283 00:23:28,073 --> 00:23:29,723 Ho la coscienza pulita. 284 00:23:31,042 --> 00:23:32,592 Non dovrebbe esserlo. 285 00:23:42,383 --> 00:23:43,483 Jimmy Mahon! 286 00:23:44,424 --> 00:23:46,366 - Come va, Victor? - Victor, eh? 287 00:23:46,466 --> 00:23:49,121 - E' tornato dal regno dei morti. - Anche tu. 288 00:23:49,221 --> 00:23:52,719 Non si puo' fucilare un uomo nato per essere impiccato, eh? 289 00:23:52,819 --> 00:23:54,221 Attenti! 290 00:23:58,423 --> 00:24:00,968 Il nostro ultimo comandante ancora in vita. 291 00:24:01,068 --> 00:24:01,968 Desmond. 292 00:24:05,621 --> 00:24:06,471 Riposo. 293 00:24:16,317 --> 00:24:17,167 George? 294 00:24:17,363 --> 00:24:18,663 George, aspetti! 295 00:24:20,978 --> 00:24:22,228 Signora Butler. 296 00:24:24,679 --> 00:24:26,329 Ha visto le prigioniere? 297 00:24:26,429 --> 00:24:27,929 - Si'. - Elizabeth? 298 00:24:28,541 --> 00:24:29,791 Questa mattina. 299 00:24:29,984 --> 00:24:32,530 Potrebbe convincere i militari a farcela vedere? 300 00:24:32,630 --> 00:24:34,324 Non ho alcuna autorita' su di loro. 301 00:24:34,424 --> 00:24:35,424 E Stephen? 302 00:24:37,436 --> 00:24:39,436 Temo che non la possa aiutare. 303 00:24:41,808 --> 00:24:45,160 Potrebbe dirgli che perdoniamo le loro azioni, 304 00:24:45,820 --> 00:24:47,997 che vogliamo farli ragionare? 305 00:24:48,296 --> 00:24:50,904 Sono certa che il generale Maxwell approverebbe, forse anche 306 00:24:51,004 --> 00:24:53,004 apprezzerebbe il nostro aiuto. 307 00:24:54,556 --> 00:24:56,056 La supplico, George. 308 00:24:58,629 --> 00:24:59,879 Accompagnatela. 309 00:25:01,998 --> 00:25:08,028 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 310 00:25:09,006 --> 00:25:15,006 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 311 00:25:16,342 --> 00:25:17,142 Mamma. 312 00:25:21,754 --> 00:25:22,754 Elizabeth? 313 00:25:24,068 --> 00:25:25,368 Mi spiace tanto. 314 00:25:31,853 --> 00:25:33,453 Sono orgogliosa di te. 315 00:25:34,650 --> 00:25:37,250 Hai combattuto per quello in cui credevi. 316 00:25:41,682 --> 00:25:45,232 Ah, non si terrebbe neppure un animale in queste condizioni. 317 00:25:46,077 --> 00:25:49,277 Hanno anche portato via il cibo che ti avevo portato. 318 00:25:49,455 --> 00:25:52,705 Elizabeth, ti hanno detto che intenzioni hanno con te? 319 00:25:54,287 --> 00:25:57,723 Dicono che manderanno gli uomini in prigione in Inghilterra. 320 00:25:57,823 --> 00:25:59,073 In Inghilterra? 321 00:26:01,011 --> 00:26:02,011 Elizabeth, 322 00:26:02,181 --> 00:26:03,181 ascoltami. 323 00:26:03,829 --> 00:26:06,479 Se gli dici che sei stata una pazza, 324 00:26:07,253 --> 00:26:09,053 ti faranno tornare a casa. 325 00:26:09,560 --> 00:26:10,510 Ti prego! 326 00:26:15,870 --> 00:26:16,870 Mi spiace. 327 00:26:18,078 --> 00:26:19,078 Non posso. 328 00:26:38,042 --> 00:26:38,842 Papa'? 329 00:26:40,031 --> 00:26:42,331 Ho una piccola confessione da fare. 330 00:26:49,078 --> 00:26:49,878 Papa'? 331 00:27:35,536 --> 00:27:37,786 Buon pomeriggio, la polizia prego. 332 00:27:48,491 --> 00:27:50,491 Mi ha implorato di perdonarlo. 333 00:27:50,708 --> 00:27:51,908 E l'hai fatto? 334 00:27:53,309 --> 00:27:54,509 Non ho potuto. 335 00:27:55,716 --> 00:27:58,819 Non possiamo avere tutti la compassione di nostro Signore. 336 00:27:58,919 --> 00:28:02,869 Lui pero' capira' che, con il tempo, perdonerai il tuo fratellastro. 337 00:28:03,172 --> 00:28:04,672 Non lo faro', padre. 338 00:28:06,606 --> 00:28:07,306 Mai. 339 00:28:11,871 --> 00:28:14,321 Per tutta la vita non ho avuto scelta. 340 00:28:14,919 --> 00:28:16,402 Mi hanno sempre detto cosa fare 341 00:28:16,502 --> 00:28:18,267 e quali sentimenti provare, 342 00:28:18,367 --> 00:28:20,317 e per una volta ho scelto io. 343 00:28:21,046 --> 00:28:23,246 Ho fatto cio' che sentivo giusto. 344 00:28:23,711 --> 00:28:26,461 Ho sentito quello che lei sente ogni giorno. 345 00:28:27,688 --> 00:28:29,347 Ho sentito il mio potere su un uomo. 346 00:28:29,447 --> 00:28:32,297 Che potere e' quello su di un uomo condannato? 347 00:28:33,555 --> 00:28:34,616 La compassione, 348 00:28:34,716 --> 00:28:36,991 - ecco cosa giace nel nostro cuore. - Non nel mio, padre. 349 00:28:37,091 --> 00:28:38,791 il mio e' pieno di odio. 350 00:28:39,020 --> 00:28:40,720 Non puoi seguire l'odio, 351 00:28:41,182 --> 00:28:43,632 e' quello che ha causato tutto questo. 352 00:28:44,683 --> 00:28:46,433 Hai negato il tuo perdono 353 00:28:46,583 --> 00:28:48,933 a un uomo che sta per essere giustiziato 354 00:28:49,033 --> 00:28:51,054 e mi chiedi il perdono del Signore? 355 00:28:51,154 --> 00:28:51,854 Si'. 356 00:28:53,969 --> 00:28:55,269 Non posso farlo. 357 00:28:56,333 --> 00:28:59,233 Non ti daro' il conforto della sua assoluzione. 358 00:29:01,116 --> 00:29:03,666 Allora il tuo Dio non e' migliore di me. 359 00:29:07,571 --> 00:29:08,671 E' il cuore. 360 00:29:08,890 --> 00:29:11,143 - Sembrano cause naturali. - Vede? 361 00:29:11,890 --> 00:29:14,172 Non c'era bisogno che venisse, signor Coleman. 362 00:29:14,272 --> 00:29:16,597 Ho chiamato perche' abbiamo ritrovato i soldi mancanti, 363 00:29:16,697 --> 00:29:19,564 o la maggior parte, mio padre deve essersi sbagliato, 364 00:29:19,664 --> 00:29:21,086 certo non stava bene. 365 00:29:21,186 --> 00:29:23,211 Ha denunciato ufficialmente il furto. 366 00:29:23,311 --> 00:29:26,294 Be', come capofamiglia, adesso, sono lieto di ritirare la denuncia 367 00:29:26,394 --> 00:29:28,644 e chiedo scusa per il tempo perso. 368 00:29:29,038 --> 00:29:30,948 Cercheremo comunque le impronte digitali. 369 00:29:31,048 --> 00:29:32,993 Nessun crimine e' stato denunciato o commesso. 370 00:29:33,093 --> 00:29:35,843 Dovrei protestare con il commissario. Prego. 371 00:29:41,323 --> 00:29:43,923 Oh, Sylvester l'accompagnera' alla porta. 372 00:29:44,863 --> 00:29:45,963 Bene, basta, 373 00:29:46,535 --> 00:29:48,185 non c'e' altro da fare. 374 00:30:22,402 --> 00:30:25,352 Queste esecuzioni sono un abominio, arcivescovo, 375 00:30:25,543 --> 00:30:27,437 la chiesa dovrebbe pronunciarsi. 376 00:30:27,537 --> 00:30:30,987 Il primo ministro, il signor Asquith, visita oggi Dublino. 377 00:30:31,512 --> 00:30:35,362 Provero' a convincerlo che serve clemenza in uno stato di diritto. 378 00:30:35,856 --> 00:30:37,306 Il diritto inglese? 379 00:30:37,637 --> 00:30:39,528 Applicato da un generale inglese, 380 00:30:39,628 --> 00:30:42,528 che non conosce ne' ha tenerezza per l'Irlanda. 381 00:30:45,110 --> 00:30:47,810 Non e' diventato repubblicano, vero, Mulcahy? 382 00:30:48,761 --> 00:30:49,411 No. 383 00:30:50,472 --> 00:30:53,363 L'opinione pubblica sta cambiando, Vostra Grazia. 384 00:30:53,463 --> 00:30:56,363 Ogni sacerdote lo avverte nella sua parrocchia. 385 00:30:56,603 --> 00:30:58,153 Ogni esecuzione porta 386 00:30:58,332 --> 00:31:00,182 una nuova ondata di rabbia. 387 00:31:01,054 --> 00:31:03,404 Questa rabbia pero' non trova sfogo. 388 00:31:04,291 --> 00:31:05,844 Dovremmo guidare noi le persone, 389 00:31:05,944 --> 00:31:07,744 non farci guidare da loro. 390 00:31:22,016 --> 00:31:22,816 Vieni. 391 00:31:29,846 --> 00:31:32,191 Ho telegrammato alla tua anziana e reverenda madre, 392 00:31:32,291 --> 00:31:34,691 ho organizzato il tuo ritorno a casa. 393 00:31:35,894 --> 00:31:39,044 - Questa e' casa mia, zia. - No, questa e' casa mia. 394 00:31:39,424 --> 00:31:41,324 E tu l'hai messa sottosopra. 395 00:31:44,112 --> 00:31:47,112 C'e' un che di selvaggio nel tuo sangue, Frances, 396 00:31:47,305 --> 00:31:48,555 come in tua madre. 397 00:31:48,798 --> 00:31:50,563 - Non sono mia madre. - E proprio come lei 398 00:31:50,663 --> 00:31:52,663 sei finita nel giro sbagliato. 399 00:31:58,650 --> 00:32:01,900 La reverenda madre ti ha trovato lavoro come domestica 400 00:32:02,301 --> 00:32:04,288 presso un vedovo, un buon uomo, 401 00:32:04,388 --> 00:32:07,238 - e' il modo migliore di gestirti. - Gestirmi? 402 00:32:07,493 --> 00:32:10,643 Finche' non ti calmi e non ti liberi di queste idee. 403 00:32:10,743 --> 00:32:11,793 Quali idee? 404 00:32:14,032 --> 00:32:16,782 Che posso vivere la mia vita come ho deciso? 405 00:32:17,436 --> 00:32:20,986 Non tutti i figli illegittimi hanno la tua fortuna, Frances. 406 00:32:23,374 --> 00:32:25,675 Le suore ti hanno presa perche' tua madre non poteva tenerti. 407 00:32:25,775 --> 00:32:27,925 Non le hanno concesso di tenermi. 408 00:32:36,503 --> 00:32:38,503 Non puoi restare qui, Frances. 409 00:32:51,559 --> 00:32:55,668 Fine Seconda Parte Terza Parte 410 00:32:57,602 --> 00:32:58,652 Il suicidio 411 00:32:59,318 --> 00:33:00,968 e' l'atto piu' codardo. 412 00:33:07,333 --> 00:33:10,198 Se la corte marziale mi dichiarera' colpevole oggi, 413 00:33:10,298 --> 00:33:12,948 sono pronto ad affrontarne le conseguenze. 414 00:33:16,158 --> 00:33:17,650 Pensa che siamo tanto pazzi 415 00:33:17,750 --> 00:33:20,400 da giustiziare un uomo della sua levatura? 416 00:33:21,197 --> 00:33:23,497 Un membro del parlamento irlandese, 417 00:33:23,695 --> 00:33:24,995 di questi tempi? 418 00:33:28,052 --> 00:33:31,656 In tal caso, signore, chiedo di avere un'onorevole assoluzione. 419 00:33:31,756 --> 00:33:32,856 Come dicevo, 420 00:33:32,987 --> 00:33:35,337 pensa davvero che siamo tanto pazzi? 421 00:33:36,400 --> 00:33:37,910 Non avra' nessuna assoluzione, 422 00:33:38,010 --> 00:33:40,160 onorevole o disonorevole che sia. 423 00:33:42,994 --> 00:33:44,394 Questa corte trova 424 00:33:45,660 --> 00:33:48,310 che non sia stato un tentativo di suicidio 425 00:33:48,605 --> 00:33:50,105 e che l'accusato sia 426 00:33:50,303 --> 00:33:52,860 sufficientemente in salute fisica e mentale 427 00:33:52,960 --> 00:33:54,560 per tornare al fronte. 428 00:33:58,912 --> 00:34:00,062 Ma signore... 429 00:34:02,188 --> 00:34:05,038 in tal caso desidero tornare soldato semplice. 430 00:34:06,502 --> 00:34:09,552 Se vuole fare l'eroe, luogotenente, faccia l'eroe. 431 00:34:10,429 --> 00:34:13,629 Verra' trasferito immediatamente sul fronte francese. 432 00:34:14,441 --> 00:34:17,464 Pero' dovra' fare l'eroe al suo grado attuale di luogotenente, 433 00:34:17,564 --> 00:34:19,064 comunque stia sicuro 434 00:34:19,676 --> 00:34:20,799 che mi assicurero' 435 00:34:20,899 --> 00:34:24,145 che non riceva ulteriori onori militari in futuro. 436 00:34:29,119 --> 00:34:30,269 Si', signore. 437 00:34:35,517 --> 00:34:37,517 Andro' sul fronte occidentale. 438 00:34:38,720 --> 00:34:42,870 Non possiamo solo chiedere ai nostri uomini di andare in guerra per noi. 439 00:34:43,400 --> 00:34:45,200 E' quello che voglio fare. 440 00:34:46,314 --> 00:34:48,264 Qualcosa a cui appassionarmi, 441 00:34:49,147 --> 00:34:50,697 come tu con la legge. 442 00:34:51,492 --> 00:34:53,642 Molti clienti se ne sono andati. 443 00:34:54,386 --> 00:34:55,636 Questi processi 444 00:34:56,306 --> 00:34:59,628 hanno distrutto la poca reputazione che cercavo di costruirmi. 445 00:34:59,728 --> 00:35:01,528 Volevi sostenere la legge. 446 00:35:03,020 --> 00:35:04,073 Quale legge? 447 00:35:04,173 --> 00:35:05,523 La legge inglese. 448 00:35:05,695 --> 00:35:06,795 Esattamente. 449 00:35:07,829 --> 00:35:10,979 La legge funziona solo se la societa' crede in essa. 450 00:35:11,930 --> 00:35:14,430 Devo tornare dove regna ancora sovrana, 451 00:35:14,816 --> 00:35:16,431 dove non sono visto come 452 00:35:16,531 --> 00:35:18,431 uno straniero nel mio Paese. 453 00:35:23,045 --> 00:35:24,695 Ho scritto a mio padre, 454 00:35:25,582 --> 00:35:29,332 gli ho detto che tornero' a Belfast ad aiutarlo con la fabbrica. 455 00:35:31,169 --> 00:35:32,819 Dovrebbe farti piacere, 456 00:35:33,368 --> 00:35:36,068 non e' per questo che eri venuta a Dublino? 457 00:35:37,272 --> 00:35:38,322 Non andare. 458 00:35:39,511 --> 00:35:41,161 Torni a Belfast con me? 459 00:35:55,478 --> 00:35:56,478 Mi spiace. 460 00:36:15,327 --> 00:36:16,027 Ehi? 461 00:36:45,502 --> 00:36:47,852 Ho visto che sei andata al Castello. 462 00:36:50,996 --> 00:36:53,146 - Mi stai spiando? - No, non te. 463 00:36:57,165 --> 00:36:58,465 Cercavo Charles. 464 00:36:59,329 --> 00:37:01,138 Ha detto che ci avrebbe aiutato. 465 00:37:01,238 --> 00:37:02,338 In che modo? 466 00:37:02,788 --> 00:37:05,038 - Vuole il mio bambino. - No, May. 467 00:37:05,197 --> 00:37:06,656 Forse ha ragione, Fran. 468 00:37:06,756 --> 00:37:08,445 Che vita posso sperare di offrirgli? 469 00:37:08,545 --> 00:37:10,882 - Rovinera' tutti e due. - No, quel bambino e' tuo, 470 00:37:10,982 --> 00:37:13,851 risolvero' io i nostri problemi, te l'ho detto. 471 00:37:13,951 --> 00:37:16,820 In tutti questi anni ho frequentato club e societa' segrete, 472 00:37:16,920 --> 00:37:19,770 ho sentito gente, uomini, parlare di liberta', 473 00:37:20,106 --> 00:37:22,313 raccontarmi cosa sia, e non l'ho mai capito. 474 00:37:22,413 --> 00:37:23,770 A Pasqua pero', May, 475 00:37:23,870 --> 00:37:26,057 per la prima volta nella mia vita ho capito cosa fosse. 476 00:37:26,157 --> 00:37:28,257 Che non ero un'orfana bastarda, 477 00:37:28,383 --> 00:37:30,318 una donna costretta a fare il volere di un uomo. 478 00:37:30,418 --> 00:37:32,438 Che non dovevo chinare il capo a un luogotenente 479 00:37:32,538 --> 00:37:35,305 o a una reverenda madre, camminavo a testa alta. 480 00:37:35,405 --> 00:37:37,505 Mi sentivo alta tre metri, May. 481 00:37:42,971 --> 00:37:45,171 Hai ucciso qualcuno, non e' vero? 482 00:37:50,293 --> 00:37:52,893 Come pensi che abbiamo perso la liberta'? 483 00:37:53,398 --> 00:37:56,348 Gli inglesi hanno usato una cortese persuasione? 484 00:37:57,108 --> 00:38:00,158 Hanno usato spada ed arco, cannoni e pistole. 485 00:38:00,820 --> 00:38:01,870 Oppure... 486 00:38:01,981 --> 00:38:03,380 usavano il ricatto 487 00:38:04,261 --> 00:38:05,561 e il tradimento. 488 00:38:07,062 --> 00:38:08,912 Come il tuo signor Hammond. 489 00:38:13,115 --> 00:38:15,815 Solo cosi' riavremo cio' che abbiamo perso. 490 00:38:53,789 --> 00:38:56,139 Lord Asquith e' sempre il benvenuto, 491 00:38:57,536 --> 00:39:00,636 dubito che servano del cibo migliore al parlamento! 492 00:39:01,738 --> 00:39:03,838 Una sigaretta tanto per finire, 493 00:39:06,203 --> 00:39:09,203 e tu che pensavi di lasciar perdere, Jimmy Mahon. 494 00:39:09,493 --> 00:39:12,143 Uno dei soldati mi ha offerto mezza corona 495 00:39:12,330 --> 00:39:14,880 per qualche fetta di carne e una patata. 496 00:39:17,903 --> 00:39:21,003 Ora lo stivale e' definitivamente sull'altro piede. 497 00:39:23,992 --> 00:39:25,599 - Non finisci? - In piedi! 498 00:39:25,699 --> 00:39:26,949 Tutti in piedi! 499 00:39:27,058 --> 00:39:29,658 Vi imbarcate! In piedi, datevi una mossa! 500 00:39:29,836 --> 00:39:30,686 Avanti! 501 00:39:53,140 --> 00:39:53,940 Jimmy, 502 00:39:54,939 --> 00:39:58,689 De Valera ti ha deluso nella battaglia del ponte di Mount Street 503 00:39:58,801 --> 00:40:01,751 e ha perso la calma alla prigione di Kilmainham? 504 00:40:02,197 --> 00:40:02,897 Si', 505 00:40:04,051 --> 00:40:06,889 altri al mulino Boland hanno detto che era pazzo. 506 00:40:06,989 --> 00:40:10,261 Dicono che come unico comandante rimasto vivo, dovremmo seguirlo. 507 00:40:10,361 --> 00:40:13,331 Sono nell'esercito dei cittadini, Desmond, non e' il mio comandante. 508 00:40:13,431 --> 00:40:14,581 E' lo stesso, 509 00:40:15,039 --> 00:40:16,589 dobbiamo stare uniti. 510 00:40:16,732 --> 00:40:19,588 Dicono che spareranno a chiunque dica che ha perso 511 00:40:19,688 --> 00:40:21,744 o che non era la mente dietro a Mount Street. 512 00:40:21,844 --> 00:40:23,294 Faccio passaparola. 513 00:40:25,710 --> 00:40:27,410 Mick, hai un fiammifero? 514 00:40:31,056 --> 00:40:32,356 Bene, irlandesi, 515 00:40:32,595 --> 00:40:34,845 in riga, su due file, verso di me. 516 00:40:36,941 --> 00:40:37,741 Forza! 517 00:40:38,094 --> 00:40:38,894 Forza! 518 00:40:39,681 --> 00:40:40,481 Fianco 519 00:40:40,649 --> 00:40:41,699 sinistro. 520 00:40:42,923 --> 00:40:44,123 Marcia veloce. 521 00:41:15,248 --> 00:41:16,048 Mamma? 522 00:41:20,511 --> 00:41:22,611 Forse e' un bene che sia morto, 523 00:41:24,666 --> 00:41:27,316 piuttosto che vedere svanire il suo mondo. 524 00:41:44,253 --> 00:41:46,803 Tuo padre pensava che ti avessi viziato. 525 00:41:49,350 --> 00:41:51,050 Perche' sei stata buona. 526 00:41:52,507 --> 00:41:54,853 Generosa, ti sei goduta la vita, mentre lui... 527 00:41:54,953 --> 00:41:56,503 Aveva ragione, Harry. 528 00:42:02,068 --> 00:42:05,868 Ti ho lasciato vivere la tua vita senza interferire o giudicarti. 529 00:42:08,277 --> 00:42:09,127 Speravo 530 00:42:09,492 --> 00:42:11,692 che avresti trovato la tua strada 531 00:42:12,747 --> 00:42:15,147 per diventare un adulto responsabile, 532 00:42:18,547 --> 00:42:19,997 ma non l'hai fatto. 533 00:42:24,740 --> 00:42:26,710 Ora sei il capofamiglia, 534 00:42:28,877 --> 00:42:31,827 hai delle responsabilita' che dovrai affrontare. 535 00:42:36,623 --> 00:42:38,708 Il mondo sta cambiando, Harry. 536 00:42:41,673 --> 00:42:43,273 Dovrai farlo anche tu. 537 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Cambiero'. 538 00:42:51,360 --> 00:42:52,460 Lo prometto. 539 00:42:57,839 --> 00:42:58,839 Da domani. 540 00:43:18,588 --> 00:43:19,438 Avanti. 541 00:43:25,055 --> 00:43:27,605 Ho considerato la sua proposta, signore, 542 00:43:27,975 --> 00:43:31,132 di andare in Inghilterra a studiare per gli esami dell'ultimo anno, 543 00:43:31,232 --> 00:43:33,032 e mi piacerebbe accettare. 544 00:43:33,479 --> 00:43:34,883 Ne sono contento, May. 545 00:43:34,983 --> 00:43:36,433 A certe condizioni. 546 00:43:36,838 --> 00:43:40,488 Non desidero essere di nuovo in debito con la signora Hammond. 547 00:43:40,817 --> 00:43:42,564 Si puo' trovare una sistemazione diversa. 548 00:43:42,664 --> 00:43:43,914 Per concludere, 549 00:43:44,232 --> 00:43:47,832 tornata a Dublino, saro' nominata per un importante incarico. 550 00:43:49,369 --> 00:43:50,739 Vedro' cosa posso fare. 551 00:43:50,839 --> 00:43:52,439 Per favore, lo faccia. 552 00:43:55,747 --> 00:43:57,047 Grazie, signore. 553 00:44:25,594 --> 00:44:27,244 Ecco la mia zoccoletta, 554 00:44:28,410 --> 00:44:30,010 ti cercavano in molti, 555 00:44:30,767 --> 00:44:32,217 ma li ho depistati. 556 00:44:33,222 --> 00:44:34,272 In verita', 557 00:44:34,436 --> 00:44:36,362 sono un po' triste stasera, e' morto mio padre. 558 00:44:36,462 --> 00:44:38,312 - Il signor Butler? - Lui. 559 00:44:38,525 --> 00:44:41,501 Ma prima di assumermi il peso della sua responsabilita', 560 00:44:41,601 --> 00:44:43,751 intendo ubriacarmi completamente 561 00:44:44,018 --> 00:44:45,255 per un'ultima volta, 562 00:44:45,355 --> 00:44:47,255 e vorrei farlo in compagnia. 563 00:44:50,157 --> 00:44:52,457 Le mie tasche sono piene di questi. 564 00:44:52,664 --> 00:44:55,110 - Hai delle bollicine, barista? - Si'. 565 00:44:57,352 --> 00:44:58,402 Fumiamo, ora 566 00:44:58,742 --> 00:45:00,442 che siamo cresciuti, eh? 567 00:45:11,289 --> 00:45:13,154 Viva i volontari! 568 00:45:19,723 --> 00:45:21,123 Ecco che arrivano. 569 00:45:21,439 --> 00:45:22,539 State zitti. 570 00:45:22,969 --> 00:45:24,069 State zitti. 571 00:45:33,860 --> 00:45:36,707 Tommy mi ha detto che li faranno anche sfilare. 572 00:45:36,807 --> 00:45:38,407 Forse sono sulla nave. 573 00:45:39,697 --> 00:45:42,034 Difficilmente ci alloggeranno con le donne. 574 00:45:42,134 --> 00:45:43,734 Sei innamorato, Jimmy. 575 00:46:51,509 --> 00:46:52,309 Jimmy. 576 00:46:52,732 --> 00:46:53,532 Jimmy! 577 00:47:02,940 --> 00:47:04,190 Torna indietro! 578 00:47:08,974 --> 00:47:11,224 Viva la repubblica dei lavoratori! 579 00:47:19,135 --> 00:47:20,825 Viva la ribellione! 580 00:47:23,975 --> 00:47:26,925 Forza signore, mettetevi in fila per due, forza. 581 00:47:30,003 --> 00:47:31,303 Avanti, signore. 582 00:49:07,245 --> 00:49:09,450 Non e' il primo ministro? Avevo sentito che era in citta'. 583 00:49:09,550 --> 00:49:12,723 Gli hanno fatto raggiungere clandestinamente Belfast, 584 00:49:12,823 --> 00:49:15,743 la folla li acclama per aver giustiziato quella povera gente, 585 00:49:15,843 --> 00:49:17,318 acclamano ai ribelli. 586 00:49:17,418 --> 00:49:18,418 Sul serio? 587 00:49:19,397 --> 00:49:20,847 - Si'. - Buon Dio. 588 00:49:22,661 --> 00:49:23,361 Be', 589 00:49:24,763 --> 00:49:25,713 a Lizzie, 590 00:49:26,874 --> 00:49:28,424 ai dannati irlandesi, 591 00:49:30,354 --> 00:49:31,504 e anche a me! 592 00:49:32,201 --> 00:49:35,001 Ho dei progetti per questo nuovo e coraggioso 593 00:49:35,166 --> 00:49:36,516 mondo di Ibernia! 594 00:49:36,809 --> 00:49:39,759 [Ibernia, antico nome romano dell'Irlanda - Ndt] 595 00:49:40,007 --> 00:49:44,014 Un'altra traduzione di SRT project 596 00:49:44,799 --> 00:49:50,838 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 597 00:49:51,586 --> 00:49:57,607 Traduzione: ilaria, Evgenij [SRT project] 598 00:49:58,388 --> 00:50:01,392 Revisione: Flowerz [SRT project] 599 00:50:02,334 --> 00:50:08,382 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 600 00:50:09,192 --> 00:50:15,209 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 601 00:50:16,001 --> 00:50:20,012 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 602 00:50:20,804 --> 00:50:27,599 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject