1
00:00:00,540 --> 00:00:07,664
{\an4}Nelle puntate precedenti
2
00:00:01,457 --> 00:00:03,107
{\an8}E' stato tutto inutile.
3
00:00:03,616 --> 00:00:04,616
{\an8}E fa male.
4
00:00:05,037 --> 00:00:07,708
{\an8}Dobbiamo lottare con
la mente, oltre che con il cuore.
5
00:00:07,808 --> 00:00:09,151
{\an8}Mi spiace, signora Mahon.
6
00:00:09,251 --> 00:00:10,501
Il mio ragazzo!
7
00:00:13,390 --> 00:00:15,728
L'hanno... l'hanno ucciso!
8
00:00:16,973 --> 00:00:18,223
E i tuoi amici?
9
00:00:20,302 --> 00:00:22,500
Non dovresti essere
al loro fianco?
10
00:00:22,600 --> 00:00:25,100
Cosa potrei fare
per loro, in prigione?
11
00:00:25,630 --> 00:00:28,500
Abbiamo combattuto una battaglia,
ma la guerra inizia ora.
12
00:00:28,600 --> 00:00:29,400
Fuoco!
13
00:00:29,809 --> 00:00:32,993
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
14
00:00:33,394 --> 00:00:35,317
Venerdi', 12 maggio 1916.
15
00:00:35,417 --> 00:00:39,209
Per 10 giorni sono continuati
processi ed esecuzioni dei ribelli
16
00:00:39,309 --> 00:00:43,610
in un crescente sdegno
in patria come all'estero.
17
00:00:45,991 --> 00:00:47,041
{\an8}Sfondatela.
18
00:00:47,964 --> 00:00:53,973
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
19
00:00:55,277 --> 00:00:57,046
Cosa state facendo?
Dio mio, cosa fate?
20
00:00:57,146 --> 00:00:58,646
- Dove sono?
- Chi?
21
00:00:58,873 --> 00:01:01,173
- Sa bene a chi mi riferisco.
- No.
22
00:01:01,829 --> 00:01:04,545
Sono brave ragazze,
non hanno fatto niente di male!
23
00:01:04,645 --> 00:01:07,095
- Oddio, che sta facendo?
- Dove sono?
24
00:01:07,389 --> 00:01:10,336
No, uscite da casa mia,
uscite da casa mia!
25
00:01:11,261 --> 00:01:12,861
Cosa fate in casa mia?
26
00:01:13,758 --> 00:01:16,608
- Sul retro!
- Non sono li', non c'e' nessuno.
27
00:01:16,721 --> 00:01:18,856
- Sotto i letti!
- Non avete alcun diritto.
28
00:01:18,956 --> 00:01:22,506
- Dove sono, signora Cosgrave?
- Gliel'ho detto, sono fuori.
29
00:01:23,301 --> 00:01:24,251
E' vuota.
30
00:01:25,481 --> 00:01:26,811
Li' c'e' l'attico.
31
00:01:26,911 --> 00:01:30,961
Nessuno sale lassu' da quando e'
venuto a mancare il signor Cosgrave.
32
00:01:34,373 --> 00:01:37,023
Sono una cittadina
rispettosa della legge.
33
00:01:39,057 --> 00:01:40,657
Lassu' non c'e' nulla.
34
00:01:42,025 --> 00:01:47,980
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
35
00:01:49,526 --> 00:01:51,747
Dove conduce questa porta?
Dove conduce?
36
00:01:51,847 --> 00:01:52,997
In un vicolo.
37
00:01:53,119 --> 00:01:56,269
Ispettore! Venga qui,
ispettore, la porta sul retro.
38
00:01:56,521 --> 00:01:57,521
Ispettore!
39
00:02:00,600 --> 00:02:02,340
Controllate il vicolo,
con attenzione.
40
00:02:02,440 --> 00:02:04,790
Guardate come
avete ridotto la casa!
41
00:02:08,979 --> 00:02:12,298
SRT project
ha tradotto per voi:
42
00:02:12,398 --> 00:02:18,814
'Ribellione'
43
00:02:19,986 --> 00:02:23,278
{\an8}Prigione di Kilmainham Gaol
44
00:02:24,038 --> 00:02:28,032
Traduzione: ilaria,
Evgenji [SRT project]
45
00:02:29,004 --> 00:02:32,494
Revisione: Flowerz [SRT project]
46
00:02:33,483 --> 00:02:39,505
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
47
00:02:40,549 --> 00:02:46,484
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
48
00:03:02,334 --> 00:03:05,284
Non ho gia' abbastanza
con cui dover combattere?
49
00:03:05,505 --> 00:03:07,459
Perche' hai dovuto
farmi venire qui, Jimmy?
50
00:03:07,559 --> 00:03:10,609
Si ha il diritto di vedere
una persona prima di...
51
00:03:12,923 --> 00:03:14,523
Voglio il tuo perdono.
52
00:03:25,533 --> 00:03:27,033
Mio figlio e' morto.
53
00:03:29,237 --> 00:03:31,037
Seppellito senza il padre,
54
00:03:32,123 --> 00:03:34,758
che, ho scoperto,
e' stato rimandato al fronte,
55
00:03:34,858 --> 00:03:39,108
senza il permesso di seppellire il suo
unico figlio a causa dei disordini.
56
00:03:44,457 --> 00:03:46,007
Non posso perdonarti.
57
00:03:56,967 --> 00:03:59,682
E' l'unico motivo per cui
sono venuta, Jimmy.
58
00:03:59,782 --> 00:04:02,982
Per dirti che non posso
perdonarti. Che Dio mi aiuti.
59
00:04:07,658 --> 00:04:09,158
Jimmy, fammi uscire.
60
00:04:12,031 --> 00:04:12,931
Scusami.
61
00:04:13,272 --> 00:04:14,372
Mi dispiace.
62
00:04:22,116 --> 00:04:23,519
Scusami.
Scusami.
63
00:05:11,613 --> 00:05:12,813
Fatelo sedere!
64
00:05:23,483 --> 00:05:24,283
Prete!
65
00:05:50,931 --> 00:05:51,931
Signorina.
66
00:05:56,125 --> 00:05:57,675
Chiudete il cancello!
67
00:06:05,501 --> 00:06:06,551
Attenzione!
68
00:06:09,259 --> 00:06:10,209
Pronti...
69
00:06:12,889 --> 00:06:13,889
Puntate...
70
00:06:17,029 --> 00:06:17,829
Fuoco!
71
00:06:33,445 --> 00:06:35,763
Attenti, fianco destr'!
72
00:06:40,134 --> 00:06:41,034
Attenti,
73
00:06:41,141 --> 00:06:42,583
fianco destr'!
74
00:07:19,243 --> 00:07:20,960
Mi e' mancato
il coraggio, George.
75
00:07:21,060 --> 00:07:22,667
E io ne sono lieto.
76
00:07:23,378 --> 00:07:26,508
Nessuno dovra' mai saperlo, a patto
che accetti di riprendere servizio.
77
00:07:26,608 --> 00:07:28,808
Come posso
guidare i miei uomini?
78
00:07:29,806 --> 00:07:33,623
Se ti rifiuti di riprendere servizio,
affronterai la corte marziale,
79
00:07:33,723 --> 00:07:35,523
per codardia e diserzione.
80
00:07:37,089 --> 00:07:39,059
Se va bene, finirai con
la reputazione a brandelli
81
00:07:39,159 --> 00:07:41,760
e dovrai portare a vita
il marchio di codardo.
82
00:07:41,860 --> 00:07:43,260
Non posso tornare.
83
00:07:51,483 --> 00:07:54,583
Tutti, ora, marciano
al ritmo del tamburo militare,
84
00:07:55,704 --> 00:07:59,054
persino gli avvocati,
i promotori della societa' civile.
85
00:08:00,782 --> 00:08:01,645
Ti prego.
86
00:08:01,745 --> 00:08:04,713
In teoria gli accordi sono
giusti e lodevoli, George,
87
00:08:04,813 --> 00:08:07,652
ma questo mondo
e' un enorme mattatoio.
88
00:08:14,871 --> 00:08:16,621
Dovresti tornare da solo.
89
00:08:17,660 --> 00:08:19,560
Non sono gia' solo, Stephen?
90
00:08:24,711 --> 00:08:25,561
Lo sei?
91
00:08:33,331 --> 00:08:34,781
Mi dispiace, Nelly.
92
00:08:43,099 --> 00:08:44,649
Andro' a costituirmi.
93
00:08:44,952 --> 00:08:46,662
No May, non puoi
sottometterti a loro.
94
00:08:46,762 --> 00:08:48,797
Non si fermeranno finche'
non mi avranno trovata.
95
00:08:48,897 --> 00:08:50,878
Non posso continuare
a nascondermi cosi'.
96
00:08:50,978 --> 00:08:52,828
Devi pensare al tuo futuro.
97
00:08:53,749 --> 00:08:55,549
Sistemero' io la faccenda.
98
00:08:58,331 --> 00:08:59,481
Fidati di me.
99
00:09:11,527 --> 00:09:13,127
Si metta sull'attenti.
100
00:09:16,943 --> 00:09:18,143
Fatelo alzare.
101
00:09:28,467 --> 00:09:29,932
Lei, James Mahon,
ha partecipato
102
00:09:30,032 --> 00:09:32,991
ad una ribellione armata
contro Sua Maesta' il re.
103
00:09:33,091 --> 00:09:35,130
Processato
dalla corte marziale,
104
00:09:35,230 --> 00:09:38,230
e' stato ritenuto colpevole
e condannato a morte.
105
00:09:40,123 --> 00:09:41,323
Ammanettatelo.
106
00:09:45,064 --> 00:09:48,764
I suoi effetti personali verranno
consegnati alla sua famiglia.
107
00:10:00,973 --> 00:10:01,923
In piedi!
108
00:10:06,901 --> 00:10:08,501
A testa alta, ragazzi!
109
00:10:38,547 --> 00:10:39,747
Aspettate qui.
110
00:10:48,255 --> 00:10:49,105
Riposo!
111
00:10:54,744 --> 00:10:57,253
Mi sono esposta per combattere
per un'Irlanda irlandese
112
00:10:57,353 --> 00:10:59,934
e sono disposta a dare
la vita a tale scopo.
113
00:11:00,034 --> 00:11:01,472
Dobbiamo rilasciarla.
114
00:11:01,572 --> 00:11:03,638
Sono disposta
a morire per l'Irlanda.
115
00:11:03,738 --> 00:11:06,538
Ottimo, ma troppi sono
gia' morti per questo.
116
00:11:06,881 --> 00:11:09,381
- Rilasciate la prigioniera.
- Signore.
117
00:11:14,153 --> 00:11:14,903
Nome?
118
00:11:18,615 --> 00:11:19,565
George...
119
00:11:20,018 --> 00:11:21,368
Buon Dio, Lizzie.
120
00:11:21,617 --> 00:11:24,017
Prego, si accomodi,
signora Butler.
121
00:11:25,506 --> 00:11:27,388
Non e' un pericolo,
potete andare.
122
00:11:27,488 --> 00:11:28,638
Si', signore.
123
00:11:34,685 --> 00:11:36,585
Dovreste difenderci, George.
124
00:11:37,366 --> 00:11:39,713
Invece lei non sarebbe
dovuta essere li'. Che pensava?
125
00:11:39,813 --> 00:11:41,563
Perche' non avrei dovuto?
126
00:11:43,881 --> 00:11:46,231
9 giorni di questi
dannati processi.
127
00:11:46,855 --> 00:11:49,005
Abbiamo fatto
del nostro meglio.
128
00:11:49,176 --> 00:11:51,140
Tra accusati che
rifiutano di difendersi
129
00:11:51,240 --> 00:11:55,140
e un regime intento ad annegare
la ribellione in un mare di sangue.
130
00:11:57,513 --> 00:11:59,386
C'era anche un prigioniero
di nome Jimmy?
131
00:11:59,486 --> 00:12:00,986
James Mahon, George?
132
00:12:01,303 --> 00:12:03,053
E' gia' stato processato.
133
00:12:03,804 --> 00:12:07,154
Ha rifiutato di riconoscere
la corte, che potevamo fare?
134
00:12:09,636 --> 00:12:11,223
Che significa
'che potevate fare?'
135
00:12:11,323 --> 00:12:14,023
Cielo, e' stata
qui al Kilmainham, Lizzie.
136
00:12:14,457 --> 00:12:16,232
Voi donne li avrete
sentiti ogni mattina.
137
00:12:16,332 --> 00:12:19,636
- Non pensavo fosse intima con Mahon.
- Quale mattina, George?
138
00:12:19,736 --> 00:12:23,636
Immagino che il generale Maxwell
abbia ratificato la sentenza ieri.
139
00:12:32,417 --> 00:12:35,116
Perche' chiede di lui
e non di Stephen?
140
00:12:51,654 --> 00:12:54,104
Dobbiamo parlare
del suo caso, Lizzie.
141
00:12:55,198 --> 00:12:58,248
Faro' quello che posso per lei.
Chiedero' clemenza.
142
00:13:00,699 --> 00:13:03,387
Se testimonia di essere
stata tratta in inganno,
143
00:13:03,487 --> 00:13:05,366
magari proprio
da questo Mahon.
144
00:13:05,466 --> 00:13:07,766
Potrebbe dire che
l'ha manipolata.
145
00:13:09,096 --> 00:13:11,249
E' mai possibile
che per voi uomini
146
00:13:11,349 --> 00:13:13,699
ogni cosa seria
che una donna fa
147
00:13:13,807 --> 00:13:17,056
sia il risultato di essere
innamorata di qualche uomo,
148
00:13:18,048 --> 00:13:20,548
o di essere manipolata
da qualche uomo?
149
00:13:21,467 --> 00:13:23,561
Chiedo perdono,
cercavo solo di aiutare.
150
00:13:23,661 --> 00:13:25,361
So cosa cercava di fare.
151
00:13:26,375 --> 00:13:28,569
Quello che ogni uomo
cerca di fare con ogni donna.
152
00:13:28,669 --> 00:13:30,619
So quello che voglio, George.
153
00:13:37,939 --> 00:13:39,872
In tal caso,
non ho alternative.
154
00:13:39,972 --> 00:13:42,872
Sara' trattenuta qui
in attesa di una sentenza.
155
00:13:44,959 --> 00:13:46,009
Prendetela!
156
00:14:01,956 --> 00:14:04,618
{\an8}Fine della prima parte
157
00:14:04,718 --> 00:14:06,926
{\an8}Seconda parte
158
00:14:19,713 --> 00:14:21,363
Cosa voleva la polizia?
159
00:14:27,067 --> 00:14:28,267
Era per Peter?
160
00:14:29,316 --> 00:14:30,116
Jimmy.
161
00:14:32,201 --> 00:14:34,701
Sta bene?
Perche' hanno voluto vederti?
162
00:14:34,972 --> 00:14:37,372
Voleva solo sapere
che stessimo bene.
163
00:14:37,774 --> 00:14:40,218
La polizia ha fatto
tutta questa strada
164
00:14:40,318 --> 00:14:43,918
per trovarti, perche' Jimmy
potesse chiederti se stiamo bene?
165
00:14:44,798 --> 00:14:46,833
Lo fucileranno, e' cosi'?
166
00:14:48,947 --> 00:14:52,147
Non dopo Peter, e ora che
papa' e' stato mandato via.
167
00:14:52,782 --> 00:14:53,982
Cosa facciamo?
168
00:14:56,139 --> 00:14:57,789
Andiamo avanti, Minnie.
169
00:14:59,989 --> 00:15:01,689
Ecco cosa dobbiamo fare.
170
00:15:02,815 --> 00:15:04,515
Non possiamo fare altro.
171
00:15:06,015 --> 00:15:07,815
Dovresti essere al lavoro.
172
00:15:08,286 --> 00:15:10,586
Mio zio sta
per essere giustiziato.
173
00:15:11,272 --> 00:15:13,493
Lo e' gia' stato,
per quanto ne so.
174
00:15:13,593 --> 00:15:15,143
Al diavolo il lavoro!
175
00:15:16,364 --> 00:15:19,142
La signora Butler ci ha dato
i soldi per il funerale di Peter.
176
00:15:19,242 --> 00:15:22,192
Senza quelli, non so
come potremmo sopravvivere.
177
00:15:22,533 --> 00:15:26,433
Sbrigati, percio', e non abusare
della generosita' di quella donna.
178
00:15:27,948 --> 00:15:30,604
Sono io ad aver
guadagnato quei soldi.
179
00:15:31,107 --> 00:15:34,257
Come potresti guadagnare
10 sterline come sguattera?
180
00:15:38,646 --> 00:15:39,796
E' una santa.
181
00:15:40,625 --> 00:15:43,125
L'unica cosa buona
che ci sia capitata.
182
00:16:10,882 --> 00:16:13,782
I tuoi amici al Castello
non possono far nulla?
183
00:16:16,136 --> 00:16:18,136
Ho parlato con Hammond per te,
184
00:16:18,888 --> 00:16:21,538
il sotto sotto-qualcosa
o una cosa simile.
185
00:16:23,882 --> 00:16:25,697
Mi ha detto che
non possono far nulla.
186
00:16:25,797 --> 00:16:27,247
Esecuzioni segrete.
187
00:16:28,550 --> 00:16:30,100
Ispezioni a sorpresa.
188
00:16:30,295 --> 00:16:33,945
Centinaia, migliaia di persone
trattenute senza capi d'accusa.
189
00:16:34,076 --> 00:16:36,676
Il generale Maxwell
che si comporta da...
190
00:16:37,314 --> 00:16:39,235
sultano orientale!
191
00:16:42,722 --> 00:16:46,443
Queste sarebbero le persone alle quali
dovremmo rimanere fedeli, Edward?
192
00:16:46,543 --> 00:16:47,932
Sradicano la slealta'.
193
00:16:48,032 --> 00:16:51,074
No Edward,
la lealta' imposta e' schiavitu'.
194
00:16:57,031 --> 00:16:57,981
Che c'e'?
195
00:17:01,291 --> 00:17:02,091
Nulla.
196
00:17:03,216 --> 00:17:07,366
Da quando e' stato fatto il nome
di Elizabeth tra i prigionieri ribelli,
197
00:17:07,657 --> 00:17:10,366
molti tra i miei migliori
e piu' vecchi clienti
198
00:17:10,466 --> 00:17:12,966
hanno chiesto
di chiudere i loro conti.
199
00:17:14,275 --> 00:17:15,525
Non li biasimo.
200
00:17:16,710 --> 00:17:19,268
Chi vorrebbe averlo presso uno
la cui bambina frequenta gentaglia?
201
00:17:19,368 --> 00:17:22,618
Non e' una bambina, Edward,
e quella non e' gentaglia,
202
00:17:23,269 --> 00:17:26,027
per quanto tu e i tuoi amici possiate
non essere d'accordo con loro.
203
00:17:26,127 --> 00:17:27,829
Ed e' la tua banca.
204
00:17:29,232 --> 00:17:31,039
Lascia che le vecchie
famiglie se ne vadano.
205
00:17:31,139 --> 00:17:32,692
Ce ne saranno di nuove.
206
00:17:32,792 --> 00:17:34,642
E' la nostra gente, tesoro,
207
00:17:35,303 --> 00:17:36,903
o almeno la mia gente.
208
00:17:39,069 --> 00:17:39,919
Ebbene,
209
00:17:41,300 --> 00:17:42,050
tu...
210
00:17:42,937 --> 00:17:46,737
puoi anche essere lo schiavo
dell'Inghilterra e dei tuoi clienti.
211
00:17:48,125 --> 00:17:49,075
Ma io no.
212
00:17:55,933 --> 00:17:58,033
Cosa ha contro
di lei, Coleman?
213
00:17:58,182 --> 00:18:00,732
Me? Posso capire
perche' non le piaccio.
214
00:18:01,236 --> 00:18:02,236
Ma Lizzie?
215
00:18:03,607 --> 00:18:04,657
E' diversa.
216
00:18:05,010 --> 00:18:08,060
Vuole aiutare le persone,
i meno fortunati di lei.
217
00:18:09,863 --> 00:18:13,163
Mentre io, perdigiorno
che sia, farei di tutto per lei,
218
00:18:13,372 --> 00:18:15,672
perche' e' la parte
migliore di me.
219
00:18:26,095 --> 00:18:27,902
Ritiri la sua
dichiarazione, Coleman.
220
00:18:28,002 --> 00:18:31,068
E' comunque un mucchio di menzogne.
Affermi di essersi sbagliato.
221
00:18:31,168 --> 00:18:34,368
Sono i soldi di cui suo padre
ha denunciato il furto?
222
00:18:42,385 --> 00:18:43,783
Quelli li ha presi una serva,
223
00:18:43,883 --> 00:18:46,383
sconsideratamente
assunta da mia madre.
224
00:18:46,990 --> 00:18:48,740
Questi sono i miei soldi.
225
00:18:50,901 --> 00:18:52,251
Adesso sono suoi.
226
00:19:03,489 --> 00:19:05,189
Corrompere un ispettore?
227
00:19:08,461 --> 00:19:10,911
Mi chiedo come la
prendera' suo padre.
228
00:19:36,154 --> 00:19:37,254
Prigionieri,
229
00:19:38,046 --> 00:19:40,033
su ordine
del generale Maxwell,
230
00:19:40,133 --> 00:19:43,220
le future condanne a morte
sono state commutate in ergastolo,
231
00:19:43,320 --> 00:19:44,920
con effetto immediato,
232
00:19:45,378 --> 00:19:46,528
grazie a Dio.
233
00:19:48,257 --> 00:19:50,280
Portate questi uomini
alla caserma di Richmond.
234
00:19:50,380 --> 00:19:51,530
Si', signore.
235
00:19:57,705 --> 00:19:59,555
Prigionieri, fianco destr'.
236
00:20:01,381 --> 00:20:02,381
Seguitemi.
237
00:20:06,451 --> 00:20:08,401
Qual e' lo scopo del viaggio?
238
00:20:13,988 --> 00:20:19,331
Notizie della sera, prima edizione,
Il primo ministro Asquith a Dublino.
239
00:20:21,239 --> 00:20:24,010
Notizie della sera,
prima edizione.
240
00:20:44,387 --> 00:20:45,187
Prego.
241
00:20:48,168 --> 00:20:51,496
{\an8}Assistente del sottosegretario
242
00:20:49,661 --> 00:20:51,460
Sono venuta a costituirmi.
243
00:20:56,300 --> 00:20:58,200
Il documento che hai rubato,
244
00:20:58,614 --> 00:21:00,014
posso insabbiarlo.
245
00:21:01,672 --> 00:21:02,422
Come?
246
00:21:04,514 --> 00:21:08,864
Diro' che si trattava di un trucco dei
servizi segreti per sviare i ribelli,
247
00:21:09,193 --> 00:21:11,993
diro' di averti chiesto
di trasmetterlo loro.
248
00:21:13,361 --> 00:21:15,661
Perche' mi daresti
un simile aiuto?
249
00:21:17,409 --> 00:21:20,759
Come ben sai, Vanessa ed io
volevamo un figlio da tempo.
250
00:21:25,202 --> 00:21:27,352
Cadrebbero
tutte le accuse, May.
251
00:21:29,139 --> 00:21:31,689
Potrei anche farti
avere una promozione.
252
00:21:33,251 --> 00:21:35,151
E' la cosa migliore da fare.
253
00:21:41,330 --> 00:21:43,299
E non voglio che
nostro figlio nasca in prigione.
254
00:21:43,399 --> 00:21:44,999
Lo fai per te, dunque?
255
00:21:45,879 --> 00:21:48,183
- Tuo figlio...
- Questo mondo non e' accogliente
256
00:21:48,283 --> 00:21:49,933
con i figli illegittimi
257
00:21:50,796 --> 00:21:53,285
- o con le donne disonorate.
- Come sono stata disonorata, Charles?
258
00:21:53,385 --> 00:21:56,635
- Ho fatto tutto da sola?
- Si', agli occhi del mondo.
259
00:21:58,277 --> 00:22:01,177
Non ti ho costretto io
a commettere tradimento.
260
00:22:03,921 --> 00:22:04,721
Prego.
261
00:22:07,958 --> 00:22:09,258
Signorina Lacey,
262
00:22:11,324 --> 00:22:13,120
- ho saputo che era qui.
- Scusi, ispettore,
263
00:22:13,220 --> 00:22:15,107
sto parlando
con la signorina Lacey.
264
00:22:15,207 --> 00:22:17,145
Sa, signor Hammond,
265
00:22:17,523 --> 00:22:20,009
sono giorni che tentiamo
di scambiare due parole con lei.
266
00:22:20,109 --> 00:22:22,527
E' una questione che
soggiace ora all'autorita' reale
267
00:22:22,627 --> 00:22:26,227
ed e' pertanto fuori dalla
sua giurisdizione e dentro la mia.
268
00:22:26,773 --> 00:22:28,173
Signorina Lacey...
269
00:22:28,426 --> 00:22:29,276
Grazie,
270
00:22:29,741 --> 00:22:30,741
ispettore.
271
00:22:37,333 --> 00:22:38,483
Fammi sapere.
272
00:22:41,811 --> 00:22:42,661
Presto.
273
00:22:58,140 --> 00:22:58,890
Bene.
274
00:22:59,219 --> 00:23:00,019
Mahon,
275
00:23:00,566 --> 00:23:01,366
Swann,
276
00:23:02,036 --> 00:23:02,886
Murphy,
277
00:23:03,205 --> 00:23:05,755
De Valera, tutti giu'.
Andiamo, andiamo.
278
00:23:13,324 --> 00:23:15,074
Dunque tu sei l'ispanico?
279
00:23:15,627 --> 00:23:17,027
Sono un irlandese.
280
00:23:17,206 --> 00:23:19,337
Noi e Mick Malone avremmo
potuto resistere molto di piu'
281
00:23:19,437 --> 00:23:22,242
se avessi mandato
quei rinforzi, come da accordi.
282
00:23:22,342 --> 00:23:25,392
In quanto comandante,
ho seguito la mia coscienza.
283
00:23:28,073 --> 00:23:29,723
Ho la coscienza pulita.
284
00:23:31,042 --> 00:23:32,592
Non dovrebbe esserlo.
285
00:23:42,383 --> 00:23:43,483
Jimmy Mahon!
286
00:23:44,424 --> 00:23:46,366
- Come va, Victor?
- Victor, eh?
287
00:23:46,466 --> 00:23:49,121
- E' tornato dal regno dei morti.
- Anche tu.
288
00:23:49,221 --> 00:23:52,719
Non si puo' fucilare un uomo
nato per essere impiccato, eh?
289
00:23:52,819 --> 00:23:54,221
Attenti!
290
00:23:58,423 --> 00:24:00,968
Il nostro ultimo
comandante ancora in vita.
291
00:24:01,068 --> 00:24:01,968
Desmond.
292
00:24:05,621 --> 00:24:06,471
Riposo.
293
00:24:16,317 --> 00:24:17,167
George?
294
00:24:17,363 --> 00:24:18,663
George, aspetti!
295
00:24:20,978 --> 00:24:22,228
Signora Butler.
296
00:24:24,679 --> 00:24:26,329
Ha visto le prigioniere?
297
00:24:26,429 --> 00:24:27,929
- Si'.
- Elizabeth?
298
00:24:28,541 --> 00:24:29,791
Questa mattina.
299
00:24:29,984 --> 00:24:32,530
Potrebbe convincere
i militari a farcela vedere?
300
00:24:32,630 --> 00:24:34,324
Non ho alcuna autorita'
su di loro.
301
00:24:34,424 --> 00:24:35,424
E Stephen?
302
00:24:37,436 --> 00:24:39,436
Temo che non la possa aiutare.
303
00:24:41,808 --> 00:24:45,160
Potrebbe dirgli che
perdoniamo le loro azioni,
304
00:24:45,820 --> 00:24:47,997
che vogliamo farli ragionare?
305
00:24:48,296 --> 00:24:50,904
Sono certa che il generale Maxwell
approverebbe, forse anche
306
00:24:51,004 --> 00:24:53,004
apprezzerebbe il nostro aiuto.
307
00:24:54,556 --> 00:24:56,056
La supplico, George.
308
00:24:58,629 --> 00:24:59,879
Accompagnatela.
309
00:25:01,998 --> 00:25:08,028
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
310
00:25:09,006 --> 00:25:15,006
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
311
00:25:16,342 --> 00:25:17,142
Mamma.
312
00:25:21,754 --> 00:25:22,754
Elizabeth?
313
00:25:24,068 --> 00:25:25,368
Mi spiace tanto.
314
00:25:31,853 --> 00:25:33,453
Sono orgogliosa di te.
315
00:25:34,650 --> 00:25:37,250
Hai combattuto
per quello in cui credevi.
316
00:25:41,682 --> 00:25:45,232
Ah, non si terrebbe neppure
un animale in queste condizioni.
317
00:25:46,077 --> 00:25:49,277
Hanno anche portato via
il cibo che ti avevo portato.
318
00:25:49,455 --> 00:25:52,705
Elizabeth, ti hanno detto
che intenzioni hanno con te?
319
00:25:54,287 --> 00:25:57,723
Dicono che manderanno
gli uomini in prigione in Inghilterra.
320
00:25:57,823 --> 00:25:59,073
In Inghilterra?
321
00:26:01,011 --> 00:26:02,011
Elizabeth,
322
00:26:02,181 --> 00:26:03,181
ascoltami.
323
00:26:03,829 --> 00:26:06,479
Se gli dici che
sei stata una pazza,
324
00:26:07,253 --> 00:26:09,053
ti faranno tornare a casa.
325
00:26:09,560 --> 00:26:10,510
Ti prego!
326
00:26:15,870 --> 00:26:16,870
Mi spiace.
327
00:26:18,078 --> 00:26:19,078
Non posso.
328
00:26:38,042 --> 00:26:38,842
Papa'?
329
00:26:40,031 --> 00:26:42,331
Ho una piccola
confessione da fare.
330
00:26:49,078 --> 00:26:49,878
Papa'?
331
00:27:35,536 --> 00:27:37,786
Buon pomeriggio,
la polizia prego.
332
00:27:48,491 --> 00:27:50,491
Mi ha implorato di perdonarlo.
333
00:27:50,708 --> 00:27:51,908
E l'hai fatto?
334
00:27:53,309 --> 00:27:54,509
Non ho potuto.
335
00:27:55,716 --> 00:27:58,819
Non possiamo avere tutti
la compassione di nostro Signore.
336
00:27:58,919 --> 00:28:02,869
Lui pero' capira' che, con il tempo,
perdonerai il tuo fratellastro.
337
00:28:03,172 --> 00:28:04,672
Non lo faro', padre.
338
00:28:06,606 --> 00:28:07,306
Mai.
339
00:28:11,871 --> 00:28:14,321
Per tutta la vita
non ho avuto scelta.
340
00:28:14,919 --> 00:28:16,402
Mi hanno sempre detto cosa fare
341
00:28:16,502 --> 00:28:18,267
e quali sentimenti provare,
342
00:28:18,367 --> 00:28:20,317
e per una volta ho scelto io.
343
00:28:21,046 --> 00:28:23,246
Ho fatto
cio' che sentivo giusto.
344
00:28:23,711 --> 00:28:26,461
Ho sentito quello che
lei sente ogni giorno.
345
00:28:27,688 --> 00:28:29,347
Ho sentito il mio potere
su un uomo.
346
00:28:29,447 --> 00:28:32,297
Che potere e' quello
su di un uomo condannato?
347
00:28:33,555 --> 00:28:34,616
La compassione,
348
00:28:34,716 --> 00:28:36,991
- ecco cosa giace nel nostro cuore.
- Non nel mio, padre.
349
00:28:37,091 --> 00:28:38,791
il mio e' pieno di odio.
350
00:28:39,020 --> 00:28:40,720
Non puoi seguire l'odio,
351
00:28:41,182 --> 00:28:43,632
e' quello che
ha causato tutto questo.
352
00:28:44,683 --> 00:28:46,433
Hai negato il tuo perdono
353
00:28:46,583 --> 00:28:48,933
a un uomo che sta
per essere giustiziato
354
00:28:49,033 --> 00:28:51,054
e mi chiedi
il perdono del Signore?
355
00:28:51,154 --> 00:28:51,854
Si'.
356
00:28:53,969 --> 00:28:55,269
Non posso farlo.
357
00:28:56,333 --> 00:28:59,233
Non ti daro' il conforto
della sua assoluzione.
358
00:29:01,116 --> 00:29:03,666
Allora il tuo Dio
non e' migliore di me.
359
00:29:07,571 --> 00:29:08,671
E' il cuore.
360
00:29:08,890 --> 00:29:11,143
- Sembrano cause naturali.
- Vede?
361
00:29:11,890 --> 00:29:14,172
Non c'era bisogno
che venisse, signor Coleman.
362
00:29:14,272 --> 00:29:16,597
Ho chiamato perche' abbiamo
ritrovato i soldi mancanti,
363
00:29:16,697 --> 00:29:19,564
o la maggior parte, mio padre
deve essersi sbagliato,
364
00:29:19,664 --> 00:29:21,086
certo non stava bene.
365
00:29:21,186 --> 00:29:23,211
Ha denunciato
ufficialmente il furto.
366
00:29:23,311 --> 00:29:26,294
Be', come capofamiglia, adesso,
sono lieto di ritirare la denuncia
367
00:29:26,394 --> 00:29:28,644
e chiedo scusa
per il tempo perso.
368
00:29:29,038 --> 00:29:30,948
Cercheremo comunque
le impronte digitali.
369
00:29:31,048 --> 00:29:32,993
Nessun crimine
e' stato denunciato o commesso.
370
00:29:33,093 --> 00:29:35,843
Dovrei protestare
con il commissario. Prego.
371
00:29:41,323 --> 00:29:43,923
Oh, Sylvester
l'accompagnera' alla porta.
372
00:29:44,863 --> 00:29:45,963
Bene, basta,
373
00:29:46,535 --> 00:29:48,185
non c'e' altro da fare.
374
00:30:22,402 --> 00:30:25,352
Queste esecuzioni sono
un abominio, arcivescovo,
375
00:30:25,543 --> 00:30:27,437
la chiesa dovrebbe pronunciarsi.
376
00:30:27,537 --> 00:30:30,987
Il primo ministro, il signor
Asquith, visita oggi Dublino.
377
00:30:31,512 --> 00:30:35,362
Provero' a convincerlo che serve
clemenza in uno stato di diritto.
378
00:30:35,856 --> 00:30:37,306
Il diritto inglese?
379
00:30:37,637 --> 00:30:39,528
Applicato
da un generale inglese,
380
00:30:39,628 --> 00:30:42,528
che non conosce ne'
ha tenerezza per l'Irlanda.
381
00:30:45,110 --> 00:30:47,810
Non e' diventato repubblicano,
vero, Mulcahy?
382
00:30:48,761 --> 00:30:49,411
No.
383
00:30:50,472 --> 00:30:53,363
L'opinione pubblica
sta cambiando, Vostra Grazia.
384
00:30:53,463 --> 00:30:56,363
Ogni sacerdote lo avverte
nella sua parrocchia.
385
00:30:56,603 --> 00:30:58,153
Ogni esecuzione porta
386
00:30:58,332 --> 00:31:00,182
una nuova ondata di rabbia.
387
00:31:01,054 --> 00:31:03,404
Questa rabbia pero'
non trova sfogo.
388
00:31:04,291 --> 00:31:05,844
Dovremmo
guidare noi le persone,
389
00:31:05,944 --> 00:31:07,744
non farci guidare da loro.
390
00:31:22,016 --> 00:31:22,816
Vieni.
391
00:31:29,846 --> 00:31:32,191
Ho telegrammato alla tua
anziana e reverenda madre,
392
00:31:32,291 --> 00:31:34,691
ho organizzato
il tuo ritorno a casa.
393
00:31:35,894 --> 00:31:39,044
- Questa e' casa mia, zia.
- No, questa e' casa mia.
394
00:31:39,424 --> 00:31:41,324
E tu l'hai messa sottosopra.
395
00:31:44,112 --> 00:31:47,112
C'e' un che di selvaggio
nel tuo sangue, Frances,
396
00:31:47,305 --> 00:31:48,555
come in tua madre.
397
00:31:48,798 --> 00:31:50,563
- Non sono mia madre.
- E proprio come lei
398
00:31:50,663 --> 00:31:52,663
sei finita nel giro sbagliato.
399
00:31:58,650 --> 00:32:01,900
La reverenda madre ti ha trovato
lavoro come domestica
400
00:32:02,301 --> 00:32:04,288
presso un vedovo,
un buon uomo,
401
00:32:04,388 --> 00:32:07,238
- e' il modo migliore di gestirti.
- Gestirmi?
402
00:32:07,493 --> 00:32:10,643
Finche' non ti calmi e
non ti liberi di queste idee.
403
00:32:10,743 --> 00:32:11,793
Quali idee?
404
00:32:14,032 --> 00:32:16,782
Che posso vivere la mia vita
come ho deciso?
405
00:32:17,436 --> 00:32:20,986
Non tutti i figli illegittimi
hanno la tua fortuna, Frances.
406
00:32:23,374 --> 00:32:25,675
Le suore ti hanno presa perche'
tua madre non poteva tenerti.
407
00:32:25,775 --> 00:32:27,925
Non le hanno concesso
di tenermi.
408
00:32:36,503 --> 00:32:38,503
Non puoi restare qui, Frances.
409
00:32:51,559 --> 00:32:55,668
Fine Seconda Parte
Terza Parte
410
00:32:57,602 --> 00:32:58,652
Il suicidio
411
00:32:59,318 --> 00:33:00,968
e' l'atto piu' codardo.
412
00:33:07,333 --> 00:33:10,198
Se la corte marziale
mi dichiarera' colpevole oggi,
413
00:33:10,298 --> 00:33:12,948
sono pronto ad affrontarne
le conseguenze.
414
00:33:16,158 --> 00:33:17,650
Pensa che siamo tanto pazzi
415
00:33:17,750 --> 00:33:20,400
da giustiziare un uomo
della sua levatura?
416
00:33:21,197 --> 00:33:23,497
Un membro
del parlamento irlandese,
417
00:33:23,695 --> 00:33:24,995
di questi tempi?
418
00:33:28,052 --> 00:33:31,656
In tal caso, signore, chiedo di
avere un'onorevole assoluzione.
419
00:33:31,756 --> 00:33:32,856
Come dicevo,
420
00:33:32,987 --> 00:33:35,337
pensa davvero
che siamo tanto pazzi?
421
00:33:36,400 --> 00:33:37,910
Non avra' nessuna assoluzione,
422
00:33:38,010 --> 00:33:40,160
onorevole o disonorevole che sia.
423
00:33:42,994 --> 00:33:44,394
Questa corte trova
424
00:33:45,660 --> 00:33:48,310
che non sia stato
un tentativo di suicidio
425
00:33:48,605 --> 00:33:50,105
e che l'accusato sia
426
00:33:50,303 --> 00:33:52,860
sufficientemente in salute
fisica e mentale
427
00:33:52,960 --> 00:33:54,560
per tornare al fronte.
428
00:33:58,912 --> 00:34:00,062
Ma signore...
429
00:34:02,188 --> 00:34:05,038
in tal caso desidero
tornare soldato semplice.
430
00:34:06,502 --> 00:34:09,552
Se vuole fare l'eroe,
luogotenente, faccia l'eroe.
431
00:34:10,429 --> 00:34:13,629
Verra' trasferito immediatamente
sul fronte francese.
432
00:34:14,441 --> 00:34:17,464
Pero' dovra' fare l'eroe al suo
grado attuale di luogotenente,
433
00:34:17,564 --> 00:34:19,064
comunque stia sicuro
434
00:34:19,676 --> 00:34:20,799
che mi assicurero'
435
00:34:20,899 --> 00:34:24,145
che non riceva ulteriori
onori militari in futuro.
436
00:34:29,119 --> 00:34:30,269
Si', signore.
437
00:34:35,517 --> 00:34:37,517
Andro' sul fronte occidentale.
438
00:34:38,720 --> 00:34:42,870
Non possiamo solo chiedere ai nostri
uomini di andare in guerra per noi.
439
00:34:43,400 --> 00:34:45,200
E' quello che voglio fare.
440
00:34:46,314 --> 00:34:48,264
Qualcosa a cui appassionarmi,
441
00:34:49,147 --> 00:34:50,697
come tu con la legge.
442
00:34:51,492 --> 00:34:53,642
Molti clienti
se ne sono andati.
443
00:34:54,386 --> 00:34:55,636
Questi processi
444
00:34:56,306 --> 00:34:59,628
hanno distrutto la poca reputazione
che cercavo di costruirmi.
445
00:34:59,728 --> 00:35:01,528
Volevi sostenere la legge.
446
00:35:03,020 --> 00:35:04,073
Quale legge?
447
00:35:04,173 --> 00:35:05,523
La legge inglese.
448
00:35:05,695 --> 00:35:06,795
Esattamente.
449
00:35:07,829 --> 00:35:10,979
La legge funziona solo
se la societa' crede in essa.
450
00:35:11,930 --> 00:35:14,430
Devo tornare dove
regna ancora sovrana,
451
00:35:14,816 --> 00:35:16,431
dove non sono visto come
452
00:35:16,531 --> 00:35:18,431
uno straniero nel mio Paese.
453
00:35:23,045 --> 00:35:24,695
Ho scritto a mio padre,
454
00:35:25,582 --> 00:35:29,332
gli ho detto che tornero' a Belfast
ad aiutarlo con la fabbrica.
455
00:35:31,169 --> 00:35:32,819
Dovrebbe farti piacere,
456
00:35:33,368 --> 00:35:36,068
non e' per questo che
eri venuta a Dublino?
457
00:35:37,272 --> 00:35:38,322
Non andare.
458
00:35:39,511 --> 00:35:41,161
Torni a Belfast con me?
459
00:35:55,478 --> 00:35:56,478
Mi spiace.
460
00:36:15,327 --> 00:36:16,027
Ehi?
461
00:36:45,502 --> 00:36:47,852
Ho visto che
sei andata al Castello.
462
00:36:50,996 --> 00:36:53,146
- Mi stai spiando?
- No, non te.
463
00:36:57,165 --> 00:36:58,465
Cercavo Charles.
464
00:36:59,329 --> 00:37:01,138
Ha detto
che ci avrebbe aiutato.
465
00:37:01,238 --> 00:37:02,338
In che modo?
466
00:37:02,788 --> 00:37:05,038
- Vuole il mio bambino.
- No, May.
467
00:37:05,197 --> 00:37:06,656
Forse ha ragione, Fran.
468
00:37:06,756 --> 00:37:08,445
Che vita posso
sperare di offrirgli?
469
00:37:08,545 --> 00:37:10,882
- Rovinera' tutti e due.
- No, quel bambino e' tuo,
470
00:37:10,982 --> 00:37:13,851
risolvero' io i nostri
problemi, te l'ho detto.
471
00:37:13,951 --> 00:37:16,820
In tutti questi anni ho
frequentato club e societa' segrete,
472
00:37:16,920 --> 00:37:19,770
ho sentito gente, uomini,
parlare di liberta',
473
00:37:20,106 --> 00:37:22,313
raccontarmi cosa sia,
e non l'ho mai capito.
474
00:37:22,413 --> 00:37:23,770
A Pasqua pero', May,
475
00:37:23,870 --> 00:37:26,057
per la prima volta nella mia vita
ho capito cosa fosse.
476
00:37:26,157 --> 00:37:28,257
Che non ero
un'orfana bastarda,
477
00:37:28,383 --> 00:37:30,318
una donna costretta a
fare il volere di un uomo.
478
00:37:30,418 --> 00:37:32,438
Che non dovevo chinare il capo
a un luogotenente
479
00:37:32,538 --> 00:37:35,305
o a una reverenda madre,
camminavo a testa alta.
480
00:37:35,405 --> 00:37:37,505
Mi sentivo
alta tre metri, May.
481
00:37:42,971 --> 00:37:45,171
Hai ucciso qualcuno,
non e' vero?
482
00:37:50,293 --> 00:37:52,893
Come pensi che
abbiamo perso la liberta'?
483
00:37:53,398 --> 00:37:56,348
Gli inglesi hanno usato
una cortese persuasione?
484
00:37:57,108 --> 00:38:00,158
Hanno usato spada ed arco,
cannoni e pistole.
485
00:38:00,820 --> 00:38:01,870
Oppure...
486
00:38:01,981 --> 00:38:03,380
usavano il ricatto
487
00:38:04,261 --> 00:38:05,561
e il tradimento.
488
00:38:07,062 --> 00:38:08,912
Come il tuo signor Hammond.
489
00:38:13,115 --> 00:38:15,815
Solo cosi' riavremo
cio' che abbiamo perso.
490
00:38:53,789 --> 00:38:56,139
Lord Asquith
e' sempre il benvenuto,
491
00:38:57,536 --> 00:39:00,636
dubito che servano del cibo
migliore al parlamento!
492
00:39:01,738 --> 00:39:03,838
Una sigaretta
tanto per finire,
493
00:39:06,203 --> 00:39:09,203
e tu che pensavi di
lasciar perdere, Jimmy Mahon.
494
00:39:09,493 --> 00:39:12,143
Uno dei soldati mi ha
offerto mezza corona
495
00:39:12,330 --> 00:39:14,880
per qualche fetta di carne
e una patata.
496
00:39:17,903 --> 00:39:21,003
Ora lo stivale e'
definitivamente sull'altro piede.
497
00:39:23,992 --> 00:39:25,599
- Non finisci?
- In piedi!
498
00:39:25,699 --> 00:39:26,949
Tutti in piedi!
499
00:39:27,058 --> 00:39:29,658
Vi imbarcate!
In piedi, datevi una mossa!
500
00:39:29,836 --> 00:39:30,686
Avanti!
501
00:39:53,140 --> 00:39:53,940
Jimmy,
502
00:39:54,939 --> 00:39:58,689
De Valera ti ha deluso nella
battaglia del ponte di Mount Street
503
00:39:58,801 --> 00:40:01,751
e ha perso la calma
alla prigione di Kilmainham?
504
00:40:02,197 --> 00:40:02,897
Si',
505
00:40:04,051 --> 00:40:06,889
altri al mulino Boland
hanno detto che era pazzo.
506
00:40:06,989 --> 00:40:10,261
Dicono che come unico comandante
rimasto vivo, dovremmo seguirlo.
507
00:40:10,361 --> 00:40:13,331
Sono nell'esercito dei cittadini,
Desmond, non e' il mio comandante.
508
00:40:13,431 --> 00:40:14,581
E' lo stesso,
509
00:40:15,039 --> 00:40:16,589
dobbiamo stare uniti.
510
00:40:16,732 --> 00:40:19,588
Dicono che spareranno
a chiunque dica che ha perso
511
00:40:19,688 --> 00:40:21,744
o che non era la mente
dietro a Mount Street.
512
00:40:21,844 --> 00:40:23,294
Faccio passaparola.
513
00:40:25,710 --> 00:40:27,410
Mick, hai un fiammifero?
514
00:40:31,056 --> 00:40:32,356
Bene, irlandesi,
515
00:40:32,595 --> 00:40:34,845
in riga, su due file,
verso di me.
516
00:40:36,941 --> 00:40:37,741
Forza!
517
00:40:38,094 --> 00:40:38,894
Forza!
518
00:40:39,681 --> 00:40:40,481
Fianco
519
00:40:40,649 --> 00:40:41,699
sinistro.
520
00:40:42,923 --> 00:40:44,123
Marcia veloce.
521
00:41:15,248 --> 00:41:16,048
Mamma?
522
00:41:20,511 --> 00:41:22,611
Forse e' un bene
che sia morto,
523
00:41:24,666 --> 00:41:27,316
piuttosto che vedere
svanire il suo mondo.
524
00:41:44,253 --> 00:41:46,803
Tuo padre pensava
che ti avessi viziato.
525
00:41:49,350 --> 00:41:51,050
Perche' sei stata buona.
526
00:41:52,507 --> 00:41:54,853
Generosa, ti sei goduta
la vita, mentre lui...
527
00:41:54,953 --> 00:41:56,503
Aveva ragione, Harry.
528
00:42:02,068 --> 00:42:05,868
Ti ho lasciato vivere la tua vita
senza interferire o giudicarti.
529
00:42:08,277 --> 00:42:09,127
Speravo
530
00:42:09,492 --> 00:42:11,692
che avresti trovato
la tua strada
531
00:42:12,747 --> 00:42:15,147
per diventare
un adulto responsabile,
532
00:42:18,547 --> 00:42:19,997
ma non l'hai fatto.
533
00:42:24,740 --> 00:42:26,710
Ora sei il capofamiglia,
534
00:42:28,877 --> 00:42:31,827
hai delle responsabilita'
che dovrai affrontare.
535
00:42:36,623 --> 00:42:38,708
Il mondo sta cambiando, Harry.
536
00:42:41,673 --> 00:42:43,273
Dovrai farlo anche tu.
537
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Cambiero'.
538
00:42:51,360 --> 00:42:52,460
Lo prometto.
539
00:42:57,839 --> 00:42:58,839
Da domani.
540
00:43:18,588 --> 00:43:19,438
Avanti.
541
00:43:25,055 --> 00:43:27,605
Ho considerato
la sua proposta, signore,
542
00:43:27,975 --> 00:43:31,132
di andare in Inghilterra a studiare
per gli esami dell'ultimo anno,
543
00:43:31,232 --> 00:43:33,032
e mi piacerebbe accettare.
544
00:43:33,479 --> 00:43:34,883
Ne sono contento, May.
545
00:43:34,983 --> 00:43:36,433
A certe condizioni.
546
00:43:36,838 --> 00:43:40,488
Non desidero essere di nuovo
in debito con la signora Hammond.
547
00:43:40,817 --> 00:43:42,564
Si puo' trovare
una sistemazione diversa.
548
00:43:42,664 --> 00:43:43,914
Per concludere,
549
00:43:44,232 --> 00:43:47,832
tornata a Dublino, saro' nominata
per un importante incarico.
550
00:43:49,369 --> 00:43:50,739
Vedro' cosa posso fare.
551
00:43:50,839 --> 00:43:52,439
Per favore, lo faccia.
552
00:43:55,747 --> 00:43:57,047
Grazie, signore.
553
00:44:25,594 --> 00:44:27,244
Ecco la mia zoccoletta,
554
00:44:28,410 --> 00:44:30,010
ti cercavano in molti,
555
00:44:30,767 --> 00:44:32,217
ma li ho depistati.
556
00:44:33,222 --> 00:44:34,272
In verita',
557
00:44:34,436 --> 00:44:36,362
sono un po' triste stasera,
e' morto mio padre.
558
00:44:36,462 --> 00:44:38,312
- Il signor Butler?
- Lui.
559
00:44:38,525 --> 00:44:41,501
Ma prima di assumermi il
peso della sua responsabilita',
560
00:44:41,601 --> 00:44:43,751
intendo
ubriacarmi completamente
561
00:44:44,018 --> 00:44:45,255
per un'ultima volta,
562
00:44:45,355 --> 00:44:47,255
e vorrei farlo in compagnia.
563
00:44:50,157 --> 00:44:52,457
Le mie tasche
sono piene di questi.
564
00:44:52,664 --> 00:44:55,110
- Hai delle bollicine, barista?
- Si'.
565
00:44:57,352 --> 00:44:58,402
Fumiamo, ora
566
00:44:58,742 --> 00:45:00,442
che siamo cresciuti, eh?
567
00:45:11,289 --> 00:45:13,154
Viva i volontari!
568
00:45:19,723 --> 00:45:21,123
Ecco che arrivano.
569
00:45:21,439 --> 00:45:22,539
State zitti.
570
00:45:22,969 --> 00:45:24,069
State zitti.
571
00:45:33,860 --> 00:45:36,707
Tommy mi ha detto che
li faranno anche sfilare.
572
00:45:36,807 --> 00:45:38,407
Forse sono sulla nave.
573
00:45:39,697 --> 00:45:42,034
Difficilmente ci alloggeranno
con le donne.
574
00:45:42,134 --> 00:45:43,734
Sei innamorato, Jimmy.
575
00:46:51,509 --> 00:46:52,309
Jimmy.
576
00:46:52,732 --> 00:46:53,532
Jimmy!
577
00:47:02,940 --> 00:47:04,190
Torna indietro!
578
00:47:08,974 --> 00:47:11,224
Viva
la repubblica dei lavoratori!
579
00:47:19,135 --> 00:47:20,825
Viva la ribellione!
580
00:47:23,975 --> 00:47:26,925
Forza signore, mettetevi
in fila per due, forza.
581
00:47:30,003 --> 00:47:31,303
Avanti, signore.
582
00:49:07,245 --> 00:49:09,450
Non e' il primo ministro?
Avevo sentito che era in citta'.
583
00:49:09,550 --> 00:49:12,723
Gli hanno fatto raggiungere
clandestinamente Belfast,
584
00:49:12,823 --> 00:49:15,743
la folla li acclama per aver
giustiziato quella povera gente,
585
00:49:15,843 --> 00:49:17,318
acclamano ai ribelli.
586
00:49:17,418 --> 00:49:18,418
Sul serio?
587
00:49:19,397 --> 00:49:20,847
- Si'.
- Buon Dio.
588
00:49:22,661 --> 00:49:23,361
Be',
589
00:49:24,763 --> 00:49:25,713
a Lizzie,
590
00:49:26,874 --> 00:49:28,424
ai dannati irlandesi,
591
00:49:30,354 --> 00:49:31,504
e anche a me!
592
00:49:32,201 --> 00:49:35,001
Ho dei progetti per
questo nuovo e coraggioso
593
00:49:35,166 --> 00:49:36,516
mondo di Ibernia!
594
00:49:36,809 --> 00:49:39,759
[Ibernia, antico nome romano
dell'Irlanda - Ndt]
595
00:49:40,007 --> 00:49:44,014
Un'altra traduzione
di SRT project
596
00:49:44,799 --> 00:49:50,838
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
597
00:49:51,586 --> 00:49:57,607
Traduzione: ilaria, Evgenij [SRT project]
598
00:49:58,388 --> 00:50:01,392
Revisione: Flowerz [SRT project]
599
00:50:02,334 --> 00:50:08,382
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
600
00:50:09,192 --> 00:50:15,209
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
601
00:50:16,001 --> 00:50:20,012
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
602
00:50:20,804 --> 00:50:27,599
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject