1 00:00:01,359 --> 00:00:04,904 FREDAG, 12. MAJ 1916 2 00:00:04,905 --> 00:00:08,206 RETSSAGER OG HENRETTELSER HAR STÅET PÅ I TI DAGE 3 00:00:08,207 --> 00:00:12,334 MENS FORARGELSEN VOKSER HJEMME SOM I UDLANDET 4 00:00:14,393 --> 00:00:15,671 Bryd døren ind. 5 00:00:23,708 --> 00:00:26,940 -Hvad laver De? Hvad laver De dog? -Hvor er de? 6 00:00:26,941 --> 00:00:29,365 -Hvem? -De ved, hvem jeg taler om. 7 00:00:29,408 --> 00:00:32,118 -De er gode piger. -De er her ikke. 8 00:00:32,119 --> 00:00:33,856 De har gjort intet galt. 9 00:00:33,857 --> 00:00:36,220 -Hvad gør du?! -Hvor er de?! 10 00:00:36,221 --> 00:00:39,904 Nej, ud af mit hus! 11 00:00:39,905 --> 00:00:43,310 -Åbn den dør. -Hvad laver De i mit hus? 12 00:00:43,311 --> 00:00:46,265 -Bryggerset. -Der er ingen! 13 00:00:46,266 --> 00:00:48,802 -Under sengene. -I har ikke ret til dette. 14 00:00:48,803 --> 00:00:52,339 -Hvor er de mrs. Cosgrave? -Jeg siger, de er ude. 15 00:00:53,425 --> 00:00:56,935 Det er tomt. Det er loftet. 16 00:00:56,936 --> 00:01:00,299 Der har ikke været nogen deroppe, siden mrs. Cosgrave gik bort. 17 00:01:04,895 --> 00:01:07,389 Jeg er en lovlydig borger. 18 00:01:09,587 --> 00:01:11,873 Der er intet deroppe. 19 00:01:20,710 --> 00:01:23,037 -Hvor fører døren hen? -Hvor fører denne hen? 20 00:01:23,038 --> 00:01:24,184 Det er en gyde. 21 00:01:24,185 --> 00:01:27,556 Kriminalbetjent, herovre. Bagdøren. 22 00:01:27,557 --> 00:01:28,763 Kriminalbetjent. 23 00:01:32,249 --> 00:01:35,716 -Gennemsøg gyden. -Se, hvad I gør ved mit hus. 24 00:01:52,929 --> 00:01:56,327 KILMAINHAM GAOL 25 00:02:36,619 --> 00:02:38,661 Har jeg ikke været nok igennem? 26 00:02:39,851 --> 00:02:42,040 Hvorfor fik du dem til at hente mig? 27 00:02:42,041 --> 00:02:44,535 Du har ret til at tale med en person inden... 28 00:02:47,498 --> 00:02:49,505 Jeg beder om din tilgivelse. 29 00:03:00,740 --> 00:03:02,539 Min søn er død. 30 00:03:04,494 --> 00:03:06,571 Han er begravet uden sin far. 31 00:03:07,622 --> 00:03:10,332 Han er sendt tilbage til fronten 32 00:03:10,333 --> 00:03:14,565 uden mulighed for at begrave sin eneste søn på grund af denne misere. 33 00:03:20,482 --> 00:03:22,177 Jeg kan ikke tilgive dig. 34 00:03:33,377 --> 00:03:39,521 Det er den eneste grund til, jeg kom. Jeg kan ikke tilgive dig. Gud hjælpe mig. 35 00:03:44,430 --> 00:03:45,985 Jimmy, få mig ud herfra. 36 00:03:49,261 --> 00:03:52,103 Jeg er ked af det. 37 00:03:59,758 --> 00:04:01,974 Jeg er ked af det. 38 00:04:51,476 --> 00:04:52,962 Sæt ham på stolen. 39 00:05:03,780 --> 00:05:05,057 Præst. 40 00:05:31,968 --> 00:05:33,384 Frøken. 41 00:05:37,668 --> 00:05:39,328 Luk porten. 42 00:05:47,609 --> 00:05:48,990 Giv agt. 43 00:05:51,397 --> 00:05:53,335 Klar. 44 00:05:55,220 --> 00:05:57,158 Sigt. 45 00:05:59,495 --> 00:06:00,877 Fyr! 46 00:06:24,930 --> 00:06:27,667 Højre om. 47 00:07:05,352 --> 00:07:09,939 -Jeg kunne ikke holde hovedet koldt. -Det er jeg glad for. 48 00:07:09,940 --> 00:07:13,102 Ingen behøver at få noget at vide, så længe du vender tilbage. 49 00:07:13,103 --> 00:07:15,562 Hvordan kan jeg lede mine mænd? 50 00:07:16,509 --> 00:07:19,941 Hvis du nægter, bliver du anklaget i krigsretten 51 00:07:20,575 --> 00:07:23,000 for fejhed og desertation. 52 00:07:24,016 --> 00:07:29,055 I bedste fald er dit omdømme ødelagt, og du er stemplet som kujon for livet. 53 00:07:29,056 --> 00:07:30,577 Jeg kan ikke tage tilbage. 54 00:07:39,031 --> 00:07:41,908 Alle marcherer i takt til krigstrommerne. 55 00:07:43,480 --> 00:07:47,226 Selv advokaterne, det borgerlige samfunds helte. 56 00:07:48,729 --> 00:07:50,388 Stephen, jeg bønfalder dig... 57 00:07:50,432 --> 00:07:52,864 Forhandlinger er gode i teorien, George, 58 00:07:52,865 --> 00:07:56,610 men denne verden er ét stort slagtehus. 59 00:08:03,431 --> 00:08:05,855 Du burde være hos dine egne. 60 00:08:06,350 --> 00:08:08,566 Er jeg ikke hos mine egne? 61 00:08:13,684 --> 00:08:15,205 Er du? 62 00:08:22,547 --> 00:08:24,346 Jeg beklager, Nelly. 63 00:08:32,766 --> 00:08:36,762 -Jeg melder mig selv. -Nej, May, du må ikke overgive dig. 64 00:08:36,763 --> 00:08:38,812 De stopper ikke, før de har fundet mig. 65 00:08:38,813 --> 00:08:43,045 -Jeg kan ikke skjule mig på den måde. -Du må tænke på din fremtid. 66 00:08:43,992 --> 00:08:45,583 Jeg håndterer det. 67 00:08:48,615 --> 00:08:50,101 Stol på mig. 68 00:09:02,552 --> 00:09:04,177 Stå ret. 69 00:09:08,148 --> 00:09:09,634 Rejs ham op. 70 00:09:20,244 --> 00:09:23,989 De, James Mahon, deltog i det bevæbnede oprør imod Kongen, 71 00:09:24,727 --> 00:09:28,202 du er fundet skyldig 72 00:09:28,203 --> 00:09:30,350 og dømmes til døden. 73 00:09:32,339 --> 00:09:33,929 Giv ham håndjern på. 74 00:09:37,414 --> 00:09:41,541 Alle Deres personlige ejendele sendes til Deres familie. 75 00:09:53,854 --> 00:09:55,444 Op og stå. 76 00:10:00,284 --> 00:10:02,152 Stå ret, mande. 77 00:10:33,407 --> 00:10:34,824 Vent der. 78 00:10:43,626 --> 00:10:45,042 Stå rør. 79 00:10:50,195 --> 00:10:52,897 Jeg kom for at kæmpe for et irsk Irland, 80 00:10:52,941 --> 00:10:55,330 og jeg er villig til at give mit liv for det. 81 00:10:55,547 --> 00:10:58,667 -Vi løslader Dem. -Jeg er villig til at dø for Irland. 82 00:10:59,475 --> 00:11:02,672 Det er godt, men for mange er døde for det. 83 00:11:02,673 --> 00:11:05,306 -Løslad fangen. -Javel. 84 00:11:10,284 --> 00:11:11,597 Navn? 85 00:11:15,011 --> 00:11:17,749 -George. -Du gode Gud, Lizzy. 86 00:11:18,209 --> 00:11:20,564 Sid ned, miss Butler. 87 00:11:22,449 --> 00:11:24,395 Fangen er ingen trussel. Du må gå. 88 00:11:24,396 --> 00:11:25,604 Javel. 89 00:11:31,903 --> 00:11:36,177 -Du skulle forsvare os, George. -Og du skulle ikke have været derude. 90 00:11:36,178 --> 00:11:38,603 -Hvad tænkte du på? -Hvorfor ikke? 91 00:11:41,392 --> 00:11:45,797 Ni dage med disse forbandede retssager. Vi har gjort vores bedste. 92 00:11:46,779 --> 00:11:48,933 Mellem de anklagede, som ikke vil forsvares 93 00:11:48,934 --> 00:11:52,784 og et regime, der er villig til at drukne oprørerne i blod. 94 00:11:55,607 --> 00:11:59,291 Var der en fange ved navn Jimmy? James Mahon, George? 95 00:11:59,292 --> 00:12:01,369 Han er allerede dømt. 96 00:12:02,107 --> 00:12:05,470 Han nægtede at anerkende retten. Hvad kunne vi stille op? 97 00:12:08,085 --> 00:12:09,579 Hvad mener du? 98 00:12:09,580 --> 00:12:12,950 Jeg har været her i Kilmainham, Lizzy. 99 00:12:12,951 --> 00:12:16,009 I kvinder må have hørt dem hver morgen. Jeg troede ikke... 100 00:12:16,010 --> 00:12:18,824 ...du og Mahon var nære. -Hvilken morgen? 101 00:12:18,825 --> 00:12:22,327 Jeg kan forstå, at general Maxwell stadfæstede dommen i går. 102 00:12:32,068 --> 00:12:35,604 Hvorfor spørger du til ham uden at spørge til Stephen? 103 00:12:51,949 --> 00:12:53,678 Vi må tale om din sag, Lizzy. 104 00:12:55,668 --> 00:12:58,996 Jeg gør, hvad jeg kan for dig. Jeg anbefaler nedsat straf. 105 00:13:01,576 --> 00:13:06,121 Hvis du vidner, at du blev forledt af denne Mahon... 106 00:13:06,581 --> 00:13:08,867 Du kunne sige, han overtalte dig. 107 00:13:10,265 --> 00:13:15,061 Hvorfor tror I mænd, at hver en alvorlig ting, en kvinde gør 108 00:13:15,062 --> 00:13:18,182 er resultatet af kærligheden til en mand 109 00:13:19,546 --> 00:13:22,213 eller at blive forledt af en mand? 110 00:13:23,160 --> 00:13:25,523 Om forladelse. Jeg prøvede blot at hjælpe. 111 00:13:25,524 --> 00:13:27,886 Jeg ved, hvad du prøvede at gøre. 112 00:13:27,887 --> 00:13:30,667 Hvad enhver mand prøver at gøre imod enhver kvinde. 113 00:13:30,668 --> 00:13:33,683 Men jeg kender mit eget sind, George. 114 00:13:40,226 --> 00:13:44,354 Så har jeg intet alternativ. Du bliver tilbageholdt og afventer din dom. 115 00:13:47,629 --> 00:13:49,011 Før hende bort. 116 00:14:18,659 --> 00:14:20,145 Hvad ville politiet? 117 00:14:26,375 --> 00:14:30,155 -Handlede det om Peter? -Det var Jimmy. 118 00:14:31,832 --> 00:14:34,507 Er han okay? Hvorfor ville de tale med dig? 119 00:14:34,508 --> 00:14:37,601 Han ville bare sikre, vi var okay. 120 00:14:37,602 --> 00:14:40,277 Politiet kom hele den lange vej, 121 00:14:40,278 --> 00:14:43,189 så Jimmy kunne spørge, om du var okay? 122 00:14:44,936 --> 00:14:47,847 De skyder ham, gør de ikke? 123 00:14:49,072 --> 00:14:52,365 Ikke når Peter og far sendes bort. 124 00:14:53,208 --> 00:14:55,563 Hvad skal vi stille op? 125 00:14:56,857 --> 00:14:58,482 Vi fortsætter, Minnie. 126 00:15:00,646 --> 00:15:02,479 Det er det, vi må gøre. 127 00:15:03,635 --> 00:15:05,468 Det er det eneste, vi kan gøre. 128 00:15:06,902 --> 00:15:08,917 Du burde være på arbejde. 129 00:15:08,918 --> 00:15:11,864 Min onkel bliver henrettet. 130 00:15:12,498 --> 00:15:17,077 Måske er det allerede sket. Jeg vil blæse på arbejdet. 131 00:15:17,781 --> 00:15:20,796 Mrs. Butler gav os penge til Peters begravelse. 132 00:15:20,839 --> 00:15:23,681 Uden dem ved jeg ikke, hvordan vi skulle overleve. 133 00:15:24,176 --> 00:15:27,817 Så skynd dig af sted, så du ikke udnytter hendes gavmildhed. 134 00:15:29,842 --> 00:15:35,672 -Jeg tjente selv de penge. -Hvordan kunne du tjene 10 pund? 135 00:15:40,999 --> 00:15:42,206 Hun er en engel. 136 00:15:43,223 --> 00:15:45,369 Det eneste gode der er hændt os. 137 00:16:14,643 --> 00:16:17,937 Kan dine venner på slottet ikke gøre noget? 138 00:16:20,065 --> 00:16:22,559 Jeg talte med Hammond for dig. 139 00:16:22,985 --> 00:16:25,479 Under-under et eller andet. 140 00:16:27,990 --> 00:16:34,829 -Han siger, de er magtesløse. -Hemmelige henrettelser, ransagninger. 141 00:16:34,872 --> 00:16:38,625 Tusinde tilbageholdes uden anklage. 142 00:16:38,626 --> 00:16:44,943 General Maxwell opfører sig som en diktator fra østen. 143 00:16:47,940 --> 00:16:51,971 Og det er dem, du siger, vi skal være loyale over for, Edward? 144 00:16:51,972 --> 00:16:53,813 De knuser illoyalitet. 145 00:16:53,814 --> 00:16:57,282 Nej, tvungen loyalitet er slaveri. 146 00:17:02,643 --> 00:17:04,372 Hvad er der? 147 00:17:06,848 --> 00:17:12,818 Ikke noget. Siden Elizabeth blev udpeget som en af de fængslede oprørere 148 00:17:13,904 --> 00:17:19,526 ... mange af mine bedste kunder har trukket sig. 149 00:17:20,890 --> 00:17:22,515 Jeg bebrejder dem ikke. 150 00:17:23,393 --> 00:17:26,520 Ingen laver forretninger med faderen til et barn blandt rakket. 151 00:17:26,521 --> 00:17:30,092 Hun er ikke et barn, Edward, og de er ikke rak. 152 00:17:30,135 --> 00:17:32,950 Hvor meget du og dine venner end er uenige med dem. 153 00:17:32,951 --> 00:17:38,163 Og det er din bank. Lad de gamle familier flygte. 154 00:17:38,164 --> 00:17:40,110 Nye vil komme til. 155 00:17:40,111 --> 00:17:45,038 De er vores folk, kæreste. I hvert fald mine folk. 156 00:17:46,541 --> 00:17:52,379 Javel. Du kan være Englands slave 157 00:17:52,380 --> 00:17:54,700 og dine kunders slave. 158 00:17:55,960 --> 00:17:57,932 Men ikke mig. 159 00:18:04,128 --> 00:18:06,699 Hvad har du imod hende, Coleman? 160 00:18:06,700 --> 00:18:09,549 Mig? Jeg kan forstå, hvorfor du ikke kan lide mig. 161 00:18:09,550 --> 00:18:13,476 Men Lizzy? Hun er anderledes. 162 00:18:13,477 --> 00:18:17,431 Hun vil hjælpe dem, som ikke er så heldigt stillet som hende, 163 00:18:18,587 --> 00:18:24,626 og jeg er en værre døgenigt, så jeg gør alt for hende, fordi hun er mit bedre jeg. 164 00:18:35,479 --> 00:18:37,598 Træk din udtalelse tilbage, Coleman. 165 00:18:37,599 --> 00:18:40,795 Det hele er løgn. Sig, at du tog fejl. 166 00:18:40,796 --> 00:18:43,846 Er det pengene, som din far meldte stjålet? 167 00:18:52,718 --> 00:18:56,985 De blev taget af en husslave, som min mor dumdristigt tog til sig. 168 00:18:57,375 --> 00:18:59,140 Pengene er mine. 169 00:19:01,303 --> 00:19:03,241 Nu er de dine. 170 00:19:14,684 --> 00:19:16,727 Bestikker du en kriminalbetjent? 171 00:19:19,828 --> 00:19:22,948 Hvad mon din far siger til dette? 172 00:19:48,816 --> 00:19:52,673 Fanger. Efter ordre fra general Maxwell 173 00:19:52,674 --> 00:19:56,183 er alle fremtidige dødsstraffe blevet reduceret til livstid 174 00:19:56,184 --> 00:19:59,756 med øjeblikkelig virkning. Takket være Gud. 175 00:20:01,433 --> 00:20:03,691 Før disse mænd til Richmond-barrakkerne. 176 00:20:03,692 --> 00:20:05,004 Javel. 177 00:20:11,130 --> 00:20:13,068 Fanger, højre om. 178 00:20:15,127 --> 00:20:16,648 Følg mig. 179 00:20:20,410 --> 00:20:22,973 Hvad er formålet med Deres rejse? 180 00:20:27,952 --> 00:20:34,478 Aftenposten, første udgave. Premierminister Asquith er i Dublin. 181 00:20:35,355 --> 00:20:39,413 Første udgave. 182 00:21:00,102 --> 00:21:01,345 Træd ind. 183 00:21:03,091 --> 00:21:05,419 VICEMINISTER ASSISTENTEN 184 00:21:05,420 --> 00:21:07,636 Jeg er kommet for at melde mig selv. 185 00:21:12,372 --> 00:21:15,978 Dokumentet, du stjal, kan jeg begrave. 186 00:21:18,002 --> 00:21:19,280 Hvordan? 187 00:21:20,922 --> 00:21:25,509 Jeg siger, at det var et militært kneb, der skulle vildlede oprørerne. 188 00:21:25,510 --> 00:21:28,316 Jeg bad dig om at overbringe det til dem. 189 00:21:30,237 --> 00:21:32,244 Hvorfor hjælper du mig på den måde? 190 00:21:34,303 --> 00:21:38,083 Som du ved, har Vanessa og jeg længe ønsket at få et barn. 191 00:21:42,506 --> 00:21:45,000 Alle sigtelserne frafalder. 192 00:21:46,677 --> 00:21:49,205 Måske kan jeg endda arrangere en forfremmelse. 193 00:21:50,848 --> 00:21:52,785 Det vil være den bedste løsning. 194 00:21:59,224 --> 00:22:01,586 Og vores barn skal ikke fødes i fængslet. 195 00:22:01,587 --> 00:22:04,576 Det handler om dig. Dit barn. 196 00:22:04,577 --> 00:22:08,391 Denne verden tager ikke godt imod uægte børn 197 00:22:08,991 --> 00:22:10,581 eller faldne kvinder. 198 00:22:10,624 --> 00:22:13,091 Hvordan faldt jeg, Charles? Faldt jeg alene? 199 00:22:13,092 --> 00:22:15,099 Sådan ser verden det. 200 00:22:16,985 --> 00:22:19,548 Og jeg fik dig ikke til at begå forræderi. 201 00:22:22,789 --> 00:22:24,414 Kom ind. 202 00:22:26,995 --> 00:22:28,759 Miss Lacy. 203 00:22:30,227 --> 00:22:34,077 -Jeg hørte, De var her. -Om forladelse. Jeg taler med miss Lacy. 204 00:22:34,607 --> 00:22:39,402 Mr. Hammond, De ved, at vi i flere dage har ønsket at tale med hende. 205 00:22:39,403 --> 00:22:42,287 Denne sag er nu en kongelig undersøgelse, 206 00:22:42,288 --> 00:22:45,859 og derfor er det uden for Deres embedsområde og inden for mit. 207 00:22:46,632 --> 00:22:48,300 Miss Lacy? 208 00:22:48,301 --> 00:22:51,038 Tak, kriminalbetjent. 209 00:22:57,650 --> 00:22:59,136 Giv mig besked. 210 00:23:02,238 --> 00:23:03,444 Snarest. 211 00:23:19,443 --> 00:23:24,100 Okay. Mahon, Swann, Murphy. 212 00:23:24,101 --> 00:23:27,255 De Valera, ud med jer. Kom så. 213 00:23:35,153 --> 00:23:36,778 Du er spanier. 214 00:23:37,482 --> 00:23:38,836 Jeg er irer. 215 00:23:38,837 --> 00:23:41,331 Vi kunne have holdt ud i længere tid, 216 00:23:41,375 --> 00:23:43,730 hvis I havde sendt de forstærkninger. 217 00:23:44,677 --> 00:23:47,518 Som leder fulgte jeg min samvittighed. 218 00:23:50,481 --> 00:23:55,443 -Min samvittighed er ren. -Det burde den ikke være. 219 00:24:05,531 --> 00:24:07,086 Jimmy Mahon. 220 00:24:08,485 --> 00:24:11,500 Nu har jeg aldrig. Han er steget op fra de døde. 221 00:24:12,621 --> 00:24:15,150 Man kan ikke skyde en mand, hvis skæbne er galgen? 222 00:24:16,340 --> 00:24:18,487 Stå ret! 223 00:24:22,145 --> 00:24:26,029 -Vores sidste kommandør er i live. -Desmond. 224 00:24:29,687 --> 00:24:31,034 Stå rør. 225 00:24:41,948 --> 00:24:44,407 George? George, vent. 226 00:24:46,640 --> 00:24:47,846 Mrs. Butler. 227 00:24:50,568 --> 00:24:53,313 -Har du set de kvindelige fanger? -Ja. 228 00:24:53,314 --> 00:24:55,738 -Elizabeth? -I morges. 229 00:24:56,094 --> 00:24:58,909 Kan du overtale militæret til at lade os se dem? 230 00:24:58,910 --> 00:25:02,898 -Jeg har ingen medbestemmelse. -Hvad med Stephen? 231 00:25:04,019 --> 00:25:06,409 Jeg er bange for, at han ikke kan hjælpe. 232 00:25:08,398 --> 00:25:12,638 Kan du ikke fortælle dem, at vi ikke billiger deres gerninger, 233 00:25:12,639 --> 00:25:15,098 og at vi vil tale dem til fornuft? 234 00:25:15,141 --> 00:25:20,277 Jeg er sikker på, Maxwell ville godkende og måske endda værdsætte vores hjælp. 235 00:25:21,780 --> 00:25:24,135 Jeg bønfalder dig, George. 236 00:25:25,951 --> 00:25:27,228 Før hende bort. 237 00:25:44,546 --> 00:25:46,344 Mor. 238 00:25:50,107 --> 00:25:51,593 Elizabeth. 239 00:25:52,401 --> 00:25:54,199 Jeg er så ked af det. 240 00:26:00,325 --> 00:26:02,784 Jeg er stolt af dig. 241 00:26:03,488 --> 00:26:06,086 Du kæmpede for det, du tror på. 242 00:26:10,822 --> 00:26:13,907 Man ville ikke lade dyr leve under disse forhold. 243 00:26:15,305 --> 00:26:18,356 Og de tog endda maden, som jeg gav dig. 244 00:26:19,059 --> 00:26:22,353 Elizabeth, har de fortalt, hvad de vil gøre med dig? 245 00:26:24,168 --> 00:26:26,628 De sender mændene til et fængsel i England. 246 00:26:27,609 --> 00:26:29,130 England? 247 00:26:30,911 --> 00:26:33,301 Elizabeth, hør på mig. 248 00:26:33,935 --> 00:26:37,271 Hvis du fortæller, du har været en tåbelig pige, 249 00:26:37,272 --> 00:26:39,835 lader de dig komme hjem. 250 00:26:40,157 --> 00:26:41,504 Jeg beder dig. 251 00:26:46,413 --> 00:26:50,262 Jeg er ked af det. Det kan jeg ikke. 252 00:27:09,561 --> 00:27:13,862 Far? Jeg har en mindre tilståelse. 253 00:27:20,996 --> 00:27:22,308 Far? 254 00:28:09,586 --> 00:28:11,350 God eftermiddag. Politiet, tak. 255 00:28:23,107 --> 00:28:26,400 -Han bad mig tilgive ham. -Og gjorde De det? 256 00:28:28,112 --> 00:28:29,318 Det kunne jeg ikke. 257 00:28:30,510 --> 00:28:33,707 Vi kan ikke alle stræbe efter Herrens barmhjertighed. 258 00:28:33,708 --> 00:28:37,071 Men han vil forstå, at De med tiden vil tilgive Deres svoger. 259 00:28:38,504 --> 00:28:40,094 Men det vil jeg ikke, fader. 260 00:28:41,980 --> 00:28:43,327 Aldrig. 261 00:28:47,437 --> 00:28:50,321 Hele mit liv har jeg ikke haft et valg. 262 00:28:50,322 --> 00:28:53,866 Jeg er blevet beordret til, hvad jeg skal gøre og føle, 263 00:28:53,867 --> 00:28:56,820 og for en gangs skyld var det mit valg. 264 00:28:56,821 --> 00:28:59,037 Jeg gjorde, hvad der var rigtigt for mig. 265 00:28:59,741 --> 00:29:02,235 Og jeg følte, hvad De må føle hver dag. 266 00:29:03,912 --> 00:29:05,718 Jeg følte magten over en mand. 267 00:29:05,719 --> 00:29:09,047 Hvilken slags magt er det over en fordømt mand? 268 00:29:10,064 --> 00:29:12,356 Vi har barmhjertighed i vores hjerte. 269 00:29:12,357 --> 00:29:15,589 Ikke mit, fader. Mit er fuld af had. 270 00:29:15,590 --> 00:29:17,779 De kan ikke følge hadet. 271 00:29:17,780 --> 00:29:20,621 Det fører til det, vi lige har været igennem. 272 00:29:21,568 --> 00:29:25,807 De tilbageholder Deres tilgivelse til en dødsdømt mand, 273 00:29:25,808 --> 00:29:28,136 og De mig beder om Herrens tilgivelse? 274 00:29:28,137 --> 00:29:29,415 Ja. 275 00:29:31,300 --> 00:29:33,064 Det kan jeg ikke give. 276 00:29:33,837 --> 00:29:37,096 Jeg giver Dem ikke trøst for hans syndsforladelse. 277 00:29:38,703 --> 00:29:41,232 Så er Deres gud ikke bedre end mig. 278 00:29:45,481 --> 00:29:46,905 Det er hans hjerte. 279 00:29:46,906 --> 00:29:49,330 -Naturlige årsager. -Se selv. 280 00:29:49,999 --> 00:29:52,292 De behøvede ikke at komme, mr. Coleman. 281 00:29:52,293 --> 00:29:54,864 Jeg ringede, fordi vi har fundet de savnede penge. 282 00:29:54,865 --> 00:29:58,062 De fleste af dem. Min far måtte have forlagt dem. 283 00:29:58,063 --> 00:30:01,955 -Han har tydeligvis ikke haft det godt. -Han anmeldte officielt tyveriet. 284 00:30:01,956 --> 00:30:05,291 Som husstandens overhoved trækker jeg gerne anmeldelsen tilbage, 285 00:30:05,292 --> 00:30:07,724 og jeg beklager, at jeg spildte Deres tid. 286 00:30:07,725 --> 00:30:09,914 Vi undersøger stedet for fingeraftryk. 287 00:30:09,915 --> 00:30:12,521 Der er ikke anmeldt eller begået en forbrydelse. 288 00:30:12,522 --> 00:30:14,946 Jeg ville klage til politidirektøren. 289 00:30:20,759 --> 00:30:23,045 Sylvester viser Dem ud. 290 00:30:24,374 --> 00:30:27,528 Tjep-tjep, her er ikke mere at gøre. 291 00:31:03,580 --> 00:31:05,970 Disse henrettelser er en vederstyggelighed. 292 00:31:06,812 --> 00:31:08,472 Kirken burde sige noget. 293 00:31:08,932 --> 00:31:12,365 Premierministeren, mr. Asquith, besøger Dublin i dag. 294 00:31:13,103 --> 00:31:15,222 Jeg opfordrer ham til at være nådig 295 00:31:15,223 --> 00:31:18,864 -hvis loven skal bibeholdes. -Den engelske lov? 296 00:31:19,394 --> 00:31:21,583 Indført af en engelsk general 297 00:31:21,584 --> 00:31:25,121 uden kendskab til irske forhold. 298 00:31:27,076 --> 00:31:30,091 Du er ikke blevet republikaner, er du, Mulcahy? 299 00:31:30,899 --> 00:31:32,105 Nej. 300 00:31:32,810 --> 00:31:35,270 Men folkets mening er i forandring, Deres Nåde. 301 00:31:35,869 --> 00:31:38,433 Hver en præst kan mærke det i deres sogn. 302 00:31:39,206 --> 00:31:43,793 Hver henrettelse fører til vrede blandt borgerne. 303 00:31:43,794 --> 00:31:46,149 Men denne vrede har intet offentligt afløb. 304 00:31:47,235 --> 00:31:50,841 Vi bør lede folket, ikke lade dem lede os. 305 00:32:05,586 --> 00:32:06,968 Kom ind. 306 00:32:13,789 --> 00:32:19,133 Jeg sendte et telegram til din gamle abbedisse. Nu kan du vende hjem. 307 00:32:20,080 --> 00:32:23,026 -Dette er mit hjem, tante. -Nej, det er mit hjem. 308 00:32:23,868 --> 00:32:25,772 Og du har vendt det på hoved. 309 00:32:28,595 --> 00:32:33,460 Der er en vildhed i dit blod, Frances. Ligesom din mor. 310 00:32:33,461 --> 00:32:34,642 Jeg er ikke min mor. 311 00:32:34,643 --> 00:32:37,936 Ligesom hende endte du blandt de forkerte mennesker. 312 00:32:43,923 --> 00:32:47,356 Abedissen har fundet en stilling som hushjælp til dig, 313 00:32:47,851 --> 00:32:51,464 en enkemand, en god mand, der kan håndtere dig. 314 00:32:51,465 --> 00:32:52,847 Håndtere mig? 315 00:32:52,891 --> 00:32:56,504 Indtil du falder til ro og får disse ideer ud af hovedet. 316 00:32:56,505 --> 00:32:58,339 Hvilke ideer? 317 00:32:59,842 --> 00:33:02,822 At jeg måske kan leve mit liv, som jeg ønsker? 318 00:33:03,561 --> 00:33:07,932 Ikke alle uægte børn har haft de samme chancer som dig, Frances. 319 00:33:09,678 --> 00:33:12,145 Nonnerne tog sig til dig, efter din mor ikke ville. 320 00:33:12,146 --> 00:33:14,118 Hun måtte ikke beholde mig. 321 00:33:23,477 --> 00:33:25,554 Du kan ikke blive her, Frances. 322 00:33:40,230 --> 00:33:44,496 Selvmord er den fejeste udvej af dem alle. 323 00:33:50,483 --> 00:33:53,359 Hvis denne krigsret finder mig skyldig i dag, 324 00:33:53,402 --> 00:33:56,105 er jeg klar til at møde konsekvenserne. 325 00:33:59,415 --> 00:34:04,169 Finder du os så tåbelige, at vi ville henrette en mand med Deres status? 326 00:34:04,559 --> 00:34:09,452 Et irsk medlem af parlamentet i denne tid? 327 00:34:11,858 --> 00:34:15,576 I så fald anmoder jeg om hæderfuld hjemsendelse. 328 00:34:15,577 --> 00:34:19,670 Som jeg sagde, antager du os for tåber? 329 00:34:20,687 --> 00:34:24,501 Du får ingen hjemsendelse. Hverken hæderfuld eller i vanære. 330 00:34:27,221 --> 00:34:32,600 Retten finder, der var intet selvmordsforsøg 331 00:34:33,373 --> 00:34:36,500 og den anklagede er rask nok fysisk 332 00:34:36,501 --> 00:34:40,073 og mentalt til at vende tilbage til fronten. 333 00:34:44,043 --> 00:34:45,390 Men, sir... 334 00:34:47,589 --> 00:34:50,986 I så fald vil jeg vende tilbage til de menige. 335 00:34:52,072 --> 00:34:55,539 Du vil være helt, løjtnant, så vær helt. 336 00:34:56,035 --> 00:34:59,745 Du bliver straks overført til fronten i Frankrig. 337 00:35:00,344 --> 00:35:03,541 Men du skal være helt med nuværende rank, løjtnant. 338 00:35:03,542 --> 00:35:05,237 Du kan dog være sikker på, 339 00:35:05,871 --> 00:35:11,145 at jeg sørger for, at du ikke bliver belemret med flere hædersanmærkninger. 340 00:35:15,533 --> 00:35:17,089 Javel. 341 00:35:23,450 --> 00:35:25,596 Jeg skal ud til den vestlige front. 342 00:35:26,682 --> 00:35:30,566 Vi kan ikke blot bede vores drenge om at risikere livet. 343 00:35:31,652 --> 00:35:33,382 Det er det, jeg ønsker. 344 00:35:34,468 --> 00:35:38,943 Noget at brænde for, ligesom du har din jura. 345 00:35:39,959 --> 00:35:42,245 De fleste af mine klienter har forladt mig. 346 00:35:43,018 --> 00:35:47,597 Disse retssager har ødelagt resterne af mit omdømme. 347 00:35:48,579 --> 00:35:51,143 Men du prøvede at værne om loven. 348 00:35:51,881 --> 00:35:54,556 -Hvis lov? -Britisk lov. 349 00:35:54,557 --> 00:35:56,148 Præcis. 350 00:35:56,851 --> 00:36:00,214 Loven fungerer kun, når samfundet tror på den. 351 00:36:01,196 --> 00:36:04,114 Jeg må tilbage, hvor den har større effekt, 352 00:36:04,115 --> 00:36:08,521 hvor jeg ikke bliver anset som en fremmed i mit eget land. 353 00:36:12,735 --> 00:36:14,604 Jeg har skrevet til min far. 354 00:36:15,551 --> 00:36:18,913 Jeg har sagt, jeg kommer til Belfast og hjælper med fabrikken. 355 00:36:21,390 --> 00:36:25,552 Du bør være glad. Er det ikke derfor, du kom til Dublin? 356 00:36:27,785 --> 00:36:32,608 Tag ikke tilbage. Tag med mig tilbage til Belfast. 357 00:36:46,693 --> 00:36:48,353 Desværre. 358 00:37:07,443 --> 00:37:08,755 Hallo? 359 00:37:38,828 --> 00:37:41,079 Jeg så, du tog hen til slottet. 360 00:37:44,528 --> 00:37:46,779 -Udspionerer du mig? -Nej, ikke dig. 361 00:37:51,132 --> 00:37:52,410 Jeg talte med Charles. 362 00:37:53,287 --> 00:37:56,797 -Han ville løse mine problemer. -Og hvordan skulle han gøre det? 363 00:37:56,798 --> 00:37:59,125 -Han vil have min baby. -Nej, May. 364 00:37:59,126 --> 00:38:04,096 Måske har han ret. Hvilket liv kan jeg give det? Det vil ødelægge vores liv. 365 00:38:04,097 --> 00:38:05,347 Nej, det er din baby. 366 00:38:05,348 --> 00:38:07,703 Jeg finder en løsning, det har jeg sagt. 367 00:38:08,406 --> 00:38:11,568 Alle disse år har jeg været på klubber og i hemmelige selskaber, 368 00:38:11,569 --> 00:38:14,662 og jeg har hørt folk, mænd, tale om frihed. 369 00:38:14,663 --> 00:38:17,122 Jeg forstod aldrig, hvad det betød. 370 00:38:17,165 --> 00:38:18,867 Da jeg var ude over påsken, 371 00:38:18,868 --> 00:38:21,474 kunne jeg mærke det for første gang. 372 00:38:21,475 --> 00:38:23,350 At jeg ikke var uægte og forældreløs 373 00:38:23,387 --> 00:38:26,097 og kvinden, der skulle gøre, hvad manden ønskede. 374 00:38:26,098 --> 00:38:29,121 Jeg måtte ikke bøje mig for en løjtnant eller en pastor. 375 00:38:29,122 --> 00:38:33,145 Jeg gik med rank ryg. Jeg følte mig tre meter høj. 376 00:38:38,749 --> 00:38:40,965 Du dræbte nogen, gjorde du ikke? 377 00:38:46,500 --> 00:38:48,681 Hvordan tror du, vi mistede vores frihed? 378 00:38:49,698 --> 00:38:52,122 Tror du, englænderne brugte blide metoder ? 379 00:38:53,417 --> 00:38:57,274 Det var med sværd og pil og kanon og gevær. 380 00:38:57,275 --> 00:39:02,584 Det var afpresning og forræderi. 381 00:39:03,809 --> 00:39:06,025 Ligesom din mr. Hammond. 382 00:39:10,065 --> 00:39:13,185 Det er den eneste måde, vi kan genvinde, hvad vi har mistet. 383 00:39:52,573 --> 00:39:55,137 Lord Asquith er velkommen her hver dag. 384 00:39:56,535 --> 00:39:59,968 Jeg tror ikke, de serverer bedre mad i parlamentet. 385 00:40:00,880 --> 00:40:03,443 Og en smøg som prikken over i'et. 386 00:40:05,711 --> 00:40:08,692 Og der troede du, du havde mæsket dig for sidste gang. 387 00:40:08,735 --> 00:40:11,577 En af soldaterne tilbød mig en halv krone 388 00:40:12,037 --> 00:40:14,531 for et par skiver kød og en kartoffel. 389 00:40:17,737 --> 00:40:20,405 Støvlen er på den anden fod nu. 390 00:40:23,924 --> 00:40:27,009 -Spiser du ikke resten? -Op med jer, alle sammen. 391 00:40:27,539 --> 00:40:30,214 I bliver sendt væk. Op og stå. Vis noget gejst. 392 00:40:30,215 --> 00:40:31,597 Afsted! 393 00:40:54,336 --> 00:40:57,324 En af drengene hørte dig sige 394 00:40:57,325 --> 00:41:00,418 mr. De Valera svigtede dig under Mouth Street Bridge-striden, 395 00:41:00,419 --> 00:41:02,635 at han mistede besindelsen i Kilmainham? 396 00:41:04,033 --> 00:41:08,829 Ja, andre, der var sammen med ham i Boland's Mill, sagde han var gal. 397 00:41:08,830 --> 00:41:12,930 Der er en følelse af, at som den sidste kommandør, må vi stå bag ham. 398 00:41:12,931 --> 00:41:15,502 Jeg er fra borgerhæren. Han er ikke min kommandør. 399 00:41:15,503 --> 00:41:18,839 Men vi må stadig holde sammen. 400 00:41:18,840 --> 00:41:22,106 Nogen siger, at de skyder dem, der siger, han mistede besindelsen 401 00:41:22,107 --> 00:41:26,443 eller ikke var hjernen bag Mount Street. Jeg giver blot beskeden videre. 402 00:41:28,433 --> 00:41:29,919 Mick, har du ild? 403 00:41:33,924 --> 00:41:38,365 Okay, paddyer, ind på to rækker med ansigtet mod mig. 404 00:41:39,868 --> 00:41:45,351 Kom så, kom så. Venstre om. 405 00:41:46,367 --> 00:41:48,132 Hurtig march. 406 00:42:20,116 --> 00:42:21,394 Mor? 407 00:42:25,712 --> 00:42:28,345 Måske er det en velsignelse, at han døde 408 00:42:29,883 --> 00:42:33,420 før han så sin verden forsvinde. 409 00:42:50,425 --> 00:42:53,822 Din far troede, jeg forkælede dig. 410 00:42:55,708 --> 00:42:57,472 Fordi du var rar. 411 00:42:58,975 --> 00:43:03,763 -Og generøs. Du nød livet, imens han... -Han havde ret, Harry. 412 00:43:08,811 --> 00:43:13,078 Jeg lod dig leve dit liv uden at blande mig eller dømme dig. 413 00:43:15,450 --> 00:43:19,369 Jeg havde håbet, at du ville finde din egen vej 414 00:43:19,933 --> 00:43:23,331 til at blive en ansvarlig voksen. 415 00:43:26,120 --> 00:43:27,780 Men det har du ikke. 416 00:43:32,515 --> 00:43:35,461 Nu er du husstandens overhoved. 417 00:43:36,860 --> 00:43:40,605 Du har ansvaret. 418 00:43:44,924 --> 00:43:47,974 Verden ændrer sig, Harry. 419 00:43:50,207 --> 00:43:52,214 Det må du også gøre. 420 00:43:56,776 --> 00:43:58,470 Jeg vil ændre mig. 421 00:44:00,460 --> 00:44:01,876 Det lover jeg. 422 00:44:07,098 --> 00:44:08,723 Fra i morgen af. 423 00:44:29,717 --> 00:44:31,030 Træd ind. 424 00:44:36,391 --> 00:44:38,502 Jeg har overvejet Deres tilbud 425 00:44:39,171 --> 00:44:44,863 om at tage til England og læse til eksamen, og jeg accepterer. 426 00:44:45,393 --> 00:44:48,694 -Det glæder mig, May. -Med visse betingelser. 427 00:44:48,695 --> 00:44:52,725 Jeg vil ikke være afhængig af mrs. Hammonds gavmildhed igen. 428 00:44:52,726 --> 00:44:55,019 Vi kan nok arrangere noget andet. 429 00:44:55,020 --> 00:44:59,774 Når jeg har bestået, vil jeg have en lederstilling her i Dublin. 430 00:45:01,902 --> 00:45:04,605 -Jeg skal se, hvad jeg kan arrangere. -Gør gerne det. 431 00:45:08,402 --> 00:45:09,888 Tak, hr. 432 00:45:39,579 --> 00:45:44,367 Det er jo min lille skøge. Der er mange, der leder efter dig. 433 00:45:44,862 --> 00:45:47,530 Men jeg fik dem på andre tanker. 434 00:45:47,573 --> 00:45:50,874 Sandheden er, at jeg er lidt trist i aften. Far døde. 435 00:45:50,875 --> 00:45:52,959 -Mr. Butler? -Præcis. 436 00:45:52,960 --> 00:45:56,296 Men før jeg overtager hans byrde, 437 00:45:56,297 --> 00:46:00,328 har jeg i sinde at drikke mig i hegnet en sidste gang, 438 00:46:00,329 --> 00:46:02,336 og jeg kunne bruge noget selskab. 439 00:46:05,403 --> 00:46:07,098 Der er mere, hvor de kommer fra. 440 00:46:07,836 --> 00:46:10,852 -Har du noget boblevand? -Ja. 441 00:46:12,806 --> 00:46:16,656 Nå, du ryger nu. Så voksen du er blevet. 442 00:46:27,300 --> 00:46:29,690 Op med de frivillige. 443 00:46:36,059 --> 00:46:41,194 -Her kommer de, drenge. -Ti stille. Ti så stille. 444 00:46:50,726 --> 00:46:53,680 Tommy siger de også marcherer dem ned. 445 00:46:53,681 --> 00:46:55,723 Måske er de på båden. 446 00:46:56,913 --> 00:46:59,276 De indkvarterer os nok ikke med kvinderne. 447 00:46:59,277 --> 00:47:01,075 Du har det ikke nemt, Jimmy. 448 00:47:18,393 --> 00:47:20,226 Op med de frivillige! 449 00:48:11,884 --> 00:48:14,100 Jimmy, Jimmy. 450 00:48:23,458 --> 00:48:25,222 Jimmy! 451 00:48:29,888 --> 00:48:31,965 Op med arbejdernes republik. 452 00:48:40,385 --> 00:48:42,357 Op med oprørerne. 453 00:48:45,459 --> 00:48:49,309 Ind på række, de damer. To og to. Kom så. 454 00:48:52,202 --> 00:48:54,001 Fremad march, de damer. 455 00:50:33,310 --> 00:50:35,777 Er det premierministeren? Jeg hørte han var her. 456 00:50:35,778 --> 00:50:38,689 De smuglede ham til Belfast tidligere. 457 00:50:39,010 --> 00:50:42,033 Hoben raser over ham, fordi han henrettede de stakkels fyre. 458 00:50:42,034 --> 00:50:46,065 -Det er oprørerne, de jubler for. -Virkelig? 459 00:50:46,066 --> 00:50:47,552 -Ja. -For Guds skyld. 460 00:50:49,368 --> 00:50:52,939 Jamen... op med Lizzy. 461 00:50:53,539 --> 00:50:55,894 Og op med de skide irere. 462 00:50:57,397 --> 00:50:59,265 Og op med mig. 463 00:50:59,308 --> 00:51:04,444 Jeg har store planer, for denne nye irske verden.