1 00:00:06,005 --> 00:00:09,380 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:25,255 --> 00:00:26,088 ‫رسائل.‬ 3 00:00:26,463 --> 00:00:28,796 ‫لا نكتب الكثير منها في هذه الأيام، صحيح؟‬ 4 00:00:29,255 --> 00:00:31,463 ‫ولكنني أراهن أن هناك رسالة لا ننساها.‬ 5 00:00:31,963 --> 00:00:34,463 ‫نرسلها لرجل سمين بحلّة حمراء،‬ 6 00:00:34,546 --> 00:00:36,671 ‫وإن كنت قد أحسنت التصرّف،‬ 7 00:00:36,755 --> 00:00:37,630 ‫نوعًا ما،‬ 8 00:00:38,046 --> 00:00:39,463 ‫فسيمنحك دمية ‬‫أو 2.‬ 9 00:00:40,130 --> 00:00:43,296 ‫ومع ذلك، يبدو أن لا أحد يتساءل‬ ‫كيف بدأت هذه الحكاية،‬ 10 00:00:43,380 --> 00:00:44,421 ‫في المقام الأول.‬ 11 00:00:45,546 --> 00:00:48,880 ‫هذه قصة عن الرسائل وقد بدأت...‬ 12 00:00:50,130 --> 00:00:51,130 ‫بهذه الرسالة.‬ 13 00:01:23,671 --> 00:01:26,713 ‫"أكاديمية البريد الملكي"‬ 14 00:01:29,838 --> 00:01:33,005 ‫...74، 75، 76،‬ 15 00:01:33,255 --> 00:01:36,505 ‫77، 78، 79،‬ 16 00:01:36,921 --> 00:01:38,588 ‫- 80!‬ ‫- حضرة الرقيب، سيدي.‬ 17 00:01:38,796 --> 00:01:41,671 ‫رسالة من القيادة العليا،‬ ‫موجّهة لأحد المتدرّبين.‬ 18 00:01:43,421 --> 00:01:45,255 ‫إنها له يا سيدي.‬ 19 00:01:54,005 --> 00:01:55,421 ‫أيها المتدرّب "جوهانسن"!‬ 20 00:01:57,296 --> 00:01:58,130 ‫توقف.‬ 21 00:01:58,296 --> 00:02:00,421 ‫لا تخبرني. دعني أخمّن.‬ 22 00:02:01,171 --> 00:02:02,338 ‫أستسلم. من أنت؟‬ 23 00:02:02,505 --> 00:02:03,380 ‫حضرة الرقيب.‬ 24 00:02:03,463 --> 00:02:05,963 ‫حضرة الرقيب، تفضل بالجلوس.‬ ‫هل أقدّم لك مشروبًا؟‬ 25 00:02:06,046 --> 00:02:07,130 ‫فنجان قهوة؟ بالحليب؟‬ 26 00:02:07,213 --> 00:02:10,588 ‫ألا يُفترض أن تكون‬ ‫في التدريب على ركوب الخيل؟‬ 27 00:02:11,338 --> 00:02:13,755 ‫لا تقلق. هناك من ي‬‫نوب‬‫ عني.‬ 28 00:02:19,046 --> 00:02:21,171 ‫هذه رسالة من مكتب مدير البريد.‬ 29 00:02:21,630 --> 00:02:22,546 ‫ماذا؟‬ 30 00:02:22,630 --> 00:02:23,963 ‫حضرة الرقيب، هل أنت جاد؟‬ 31 00:02:24,171 --> 00:02:25,755 ‫لا تتلاعب بي الآن.‬ 32 00:02:26,088 --> 00:02:27,255 ‫هاك، أمسك هاتين من فضلك.‬ 33 00:02:28,671 --> 00:02:30,921 ‫يا للهول! كنت أتوقع حدوث هذا قبل الآن،‬ 34 00:02:31,005 --> 00:02:34,546 ‫ولكن أجل، استدعوني إلى عرين التنين.‬ 35 00:02:34,880 --> 00:02:37,880 ‫ألغ قهوة الرقيب.‬ 36 00:02:37,963 --> 00:02:41,130 ‫وخذ. لم لا تشرب قهوتي؟ لم أعد بحاجة إليها.‬ 37 00:02:41,213 --> 00:02:44,671 ‫سألقي نظرة أخيرة‬ ‫على هذا المكان لأنساه.‬ 38 00:02:45,171 --> 00:02:47,005 ‫انتهيت. حسنًا، لنذهب.‬ 39 00:02:50,255 --> 00:02:51,796 ‫9 أشهر.‬ 40 00:02:53,213 --> 00:02:54,505 ‫مرّت 9 أشهر‬ 41 00:02:54,588 --> 00:02:57,255 ‫منذ أن استخدمت كل نفوذي‬ 42 00:02:57,338 --> 00:02:59,338 ‫لأدخلك إلى "أكاديمية البريد الملكي".‬ 43 00:02:59,421 --> 00:03:01,588 ‫في الواقع، 9 أشهر و6 أيام.‬ 44 00:03:01,671 --> 00:03:02,713 ‫ولكن من يعدّ؟‬ 45 00:03:02,796 --> 00:03:04,296 ‫ماذا؟ لا يوجد خبز محمّص؟‬ 46 00:03:04,421 --> 00:03:05,630 ‫يا رجل، بحقك!‬ 47 00:03:06,088 --> 00:03:08,505 ‫هلا نراجع التقدّم الذي أحرزته إذًا؟‬ 48 00:03:09,338 --> 00:03:10,171 ‫طبعًا.‬ 49 00:03:10,421 --> 00:03:11,838 ‫- أيها الرقيب.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 50 00:03:11,921 --> 00:03:13,046 ‫الفرز والحفظ،‬ 51 00:03:14,755 --> 00:03:16,671 ‫فشل تام.‬ 52 00:03:16,755 --> 00:03:18,588 ‫الاعتناء بالحمام الزاجل،‬ 53 00:03:20,005 --> 00:03:22,088 ‫أداء مزرٍ.‬ 54 00:03:22,171 --> 00:03:24,630 ‫نقل البضائع سهلة الكسر،‬ 55 00:03:24,713 --> 00:03:26,588 ‫الأسوأ على الإطلاق.‬ 56 00:03:27,130 --> 00:03:28,130 ‫وها قد عرفت الآن.‬ 57 00:03:28,213 --> 00:03:30,838 ‫ولكن اسمع،‬ ‫لقد حاولنا رغم الوضع الميؤوس منه.‬ 58 00:03:31,255 --> 00:03:34,046 ‫سأوضّب أغراضي وأعود إلى البيت إذًا.‬ 59 00:03:34,130 --> 00:03:35,338 ‫هذا مؤسف. تبًا!‬ 60 00:03:35,421 --> 00:03:37,338 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- لا يا أبي.‬ 61 00:03:37,671 --> 00:03:39,755 ‫أنت محق. متى سأنضج؟‬ 62 00:03:39,838 --> 00:03:42,963 ‫متى سأكف عن هدر كل هذه الفرص‬ 63 00:03:43,130 --> 00:03:45,255 ‫التي تجبرني عليها بكل لطف،‬ 64 00:03:45,338 --> 00:03:46,630 ‫وأصبح رجلًا؟‬ 65 00:03:46,713 --> 00:03:48,463 ‫أظن أن عليّ الانزواء بنفسي،‬ 66 00:03:48,546 --> 00:03:50,505 ‫وإعادة التفكير في أولوياتي،‬ 67 00:03:50,588 --> 00:03:52,463 ‫وأنا ملفوف بأغطيتي الحريرية،‬ 68 00:03:52,546 --> 00:03:55,088 ‫وأتناول الكافيار والشراب.‬ ‫أما زلت تشتري الماركة نفسها؟‬ 69 00:03:55,171 --> 00:03:57,671 ‫أتظن أنني سأتفرّج عليك وأنت تتعمّد الفشل‬ 70 00:03:57,755 --> 00:03:59,713 ‫وأدعك تعود متبخترًا‬ 71 00:03:59,796 --> 00:04:02,588 ‫إلى حياة الرفاهية بدون أي غاية أو معنى؟‬ 72 00:04:02,671 --> 00:04:05,421 ‫في الواقع، أجل. أين عساي...‬ 73 00:04:05,505 --> 00:04:09,296 ‫تهانيّ! لقد أصبحت ساعي بريد.‬ 74 00:04:10,005 --> 00:04:10,921 ‫ماذا قلت؟‬ 75 00:04:11,005 --> 00:04:15,130 ‫ستؤسس مكتب بريد ناشط في...‬ 76 00:04:25,296 --> 00:04:26,880 ‫"سميرنسبرغ".‬ 77 00:04:27,880 --> 00:04:28,921 ‫أمهلك سنة.‬ 78 00:04:29,005 --> 00:04:31,171 ‫ماذا؟ سنة؟ أين؟ "سميرنسبرغ"؟‬ 79 00:04:31,255 --> 00:04:32,880 ‫ما الذي... ماذا يحصل الآن؟ أبي؟‬ 80 00:04:32,963 --> 00:04:34,713 ‫تكفي 6 آلاف رسالة.‬ 81 00:04:34,880 --> 00:04:36,421 ‫مختومة بيدك.‬ 82 00:04:36,505 --> 00:04:38,130 ‫وأصغ إليّ جيدًا يا "جاسبر".‬ 83 00:04:38,213 --> 00:04:40,046 ‫إن فشلت في توزيع تلك الرسائل،‬ 84 00:04:40,463 --> 00:04:41,463 ‫سأحرمك من ميراثي.‬ 85 00:04:41,755 --> 00:04:43,671 ‫لا مزيد من الشقق الفاخرة،‬ 86 00:04:43,755 --> 00:04:45,713 ‫وعربات الخيل والملابس والحفلات...‬ 87 00:04:45,796 --> 00:04:47,005 ‫ستزول كلها.‬ 88 00:04:47,088 --> 00:04:49,880 ‫يمكنك أن تتطلّع إلى مكان ‬‫مريح‬‫ في الشارع.‬ 89 00:04:49,963 --> 00:04:52,588 ‫- ولكن...‬ ‫- 6 آلاف رسالة خلال سنة.‬ 90 00:04:52,671 --> 00:04:55,588 ‫لا يمكنك أن تغشّ أو ترشو‬ ‫أو تتهرّب من هذه المهمة.‬ 91 00:04:57,046 --> 00:04:59,588 ‫أبي. بحقك! هذا أنا.‬ 92 00:04:59,671 --> 00:05:01,338 ‫لنتكلّم عن الأمر يا رجل.‬ 93 00:05:01,421 --> 00:05:04,463 ‫أنا ابنك "جاسبر"، "جيسبي" الصغير.‬ 94 00:05:04,546 --> 00:05:07,588 ‫أتذكر أنني...‬ ‫"أبي، هل يمكنني مساعدتك في إرسال الرسائل؟‬ 95 00:05:07,671 --> 00:05:10,213 ‫هل يمكنني مساعدتك في وضع البريد في الرسائل‬ 96 00:05:10,296 --> 00:05:12,088 ‫ووضع الطوابع عليها..."‬ 97 00:05:12,171 --> 00:05:13,588 ‫مهلًا!‬ 98 00:05:13,671 --> 00:05:15,921 ‫هل تعرف كم استغرق كيّ هذا الزيّ؟‬ 99 00:05:16,421 --> 00:05:18,963 ‫ولا أنا أعرف، ولكن يبدو أن أحدهم‬ ‫أمضى ساعات في كيّه.‬ 100 00:05:19,046 --> 00:05:21,046 ‫مرحبًا؟ "بورغارد".‬ 101 00:05:21,213 --> 00:05:23,505 ‫أخيرًا، وجه بشوش. هل تصدّق ما...‬ 102 00:05:24,046 --> 00:05:27,046 ‫"بورغارد"، لم أركب العربة. "بورغارد"؟‬ 103 00:05:31,630 --> 00:05:35,838 ‫سيدي، أنا معك في مسألة تعليمه الانضباط،‬ ‫ولكن"سميرنسبرغ"؟‬ 104 00:05:36,296 --> 00:05:38,546 ‫أليس هذا مبالغًا فيه؟‬ 105 00:05:40,046 --> 00:05:43,296 ‫على الصبي أن يصحو أيها الرقيب.‬ ‫ومن يدري؟‬ 106 00:05:43,796 --> 00:05:46,713 ‫قد يشكرني يومًا ما.‬ 107 00:05:47,796 --> 00:05:48,963 ‫شكرًا يا أبي.‬ 108 00:05:49,338 --> 00:05:52,213 ‫هذا رائع جدًا يا والدي. شكرًا جزيلًا.‬ 109 00:05:52,880 --> 00:05:54,380 ‫هذا رائع يا أبي.‬ 110 00:05:54,463 --> 00:05:56,088 ‫عظيم جدًا.‬ 111 00:06:00,088 --> 00:06:01,255 ‫شكرًا يا أبي.‬ 112 00:06:02,838 --> 00:06:03,713 ‫شكرًا لك.‬ 113 00:06:03,796 --> 00:06:06,213 ‫أحب هذه الرحلة الفظيعة بالعربة.‬ 114 00:06:06,296 --> 00:06:07,546 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 115 00:06:07,630 --> 00:06:09,963 ‫شكرًا لك، شكـ...‬ 116 00:06:28,130 --> 00:06:30,005 ‫عد إلى التقاطع،‬ 117 00:06:30,088 --> 00:06:32,796 ‫وانعطف يسارًا عند الشجرة اليابسة.‬ ‫أهلًا وسهلًا.‬ 118 00:06:33,255 --> 00:06:35,088 ‫ماذا؟ لا. لست تائهًا.‬ 119 00:06:35,380 --> 00:06:36,671 ‫صدّقني، أنت تائه.‬ 120 00:06:37,421 --> 00:06:39,380 ‫هذا طريف. اسمع، هذا مركب جميل.‬ 121 00:06:39,463 --> 00:06:41,630 ‫هل تظن أنك قد تركبه اليوم؟‬ 122 00:06:43,171 --> 00:06:44,421 ‫ماذا قلت؟‬ 123 00:06:44,921 --> 00:06:47,338 ‫أنا ساعي البريد الجديد في "سميرنسبرغ".‬ 124 00:06:47,421 --> 00:06:49,755 ‫وهي على جزيرة‬‫ ‬‫محاطة بالمياه.‬ 125 00:06:49,838 --> 00:06:52,005 ‫وأحتاج إلى مركب للوصول إليها‬ ‫وأنت لديك مركب.‬ 126 00:06:52,088 --> 00:06:54,088 ‫هل بدأت تفهم؟‬ 127 00:07:04,046 --> 00:07:05,880 ‫هل الطقس دائمًا هكذا؟‬ 128 00:07:06,546 --> 00:07:08,296 ‫نحن تحت تأثير موجة حر.‬ 129 00:07:27,255 --> 00:07:30,463 ‫ها هي ذي. "سميرنسبرغ".‬ 130 00:07:34,088 --> 00:07:37,005 ‫أليست ساحرة؟ يجب أن تراها في الربيع.‬ 131 00:07:37,088 --> 00:07:40,171 ‫حينها تبرز هذه الألوان الرمادية فعلًا.‬ 132 00:07:48,630 --> 00:07:50,380 ‫ماذا حصل هنا؟‬ 133 00:07:51,671 --> 00:07:53,005 ‫تقاليد محلية ملونة.‬ 134 00:07:53,088 --> 00:07:54,963 ‫عادات غريبة، وما إلى ذلك.‬ 135 00:07:55,046 --> 00:07:58,505 ‫هذا كله جزء‬ ‫من ثقافة البلدة الحيوية الغريبة.‬ 136 00:08:02,005 --> 00:08:03,296 ‫لا، أيها الـ...‬ 137 00:08:03,880 --> 00:08:07,046 ‫أيها الفاسدون!‬ 138 00:08:37,255 --> 00:08:38,171 ‫أين الجميع؟‬ 139 00:08:38,546 --> 00:08:39,421 ‫الجميع؟‬ 140 00:08:39,755 --> 00:08:42,338 ‫ظننت أنه سيكون هناك حفل استقبال.‬ 141 00:08:44,380 --> 00:08:47,755 ‫صحيح، حفل الاستقبال طبعًا.‬ 142 00:08:47,838 --> 00:08:50,630 ‫من الجيد أنك ذكّرتني. اقرع الجرس هناك.‬ 143 00:08:50,713 --> 00:08:52,546 ‫وسيبدأ حفل الاستقبال.‬ 144 00:08:53,088 --> 00:08:54,296 ‫- الجرس؟‬ ‫- أجل.‬ 145 00:08:54,671 --> 00:08:57,921 ‫جرّبه. سيخرج الجميع وستأتي فرقة موسيقية،‬ 146 00:08:58,005 --> 00:09:01,213 ‫وتُقدّم المقبّلات وستحصل على مفتاح المدينة.‬ 147 00:09:01,296 --> 00:09:03,088 ‫وكل ما تجده في حفلات الاستقبال.‬ 148 00:09:03,380 --> 00:09:04,255 ‫حقًا؟‬ 149 00:09:04,630 --> 00:09:06,755 ‫- هنا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 150 00:09:06,838 --> 00:09:11,380 ‫لا يأتينا كل يوم ساعي بريد جديد‬ ‫من المدينة الكبيرة.‬ 151 00:09:30,046 --> 00:09:33,338 ‫ماذا يجري؟‬ 152 00:09:43,213 --> 00:09:45,171 ‫لي!‬ 153 00:09:46,213 --> 00:09:48,588 ‫إنهم يعضّون! ابتعدوا!‬ 154 00:09:53,296 --> 00:09:54,755 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 155 00:09:54,838 --> 00:09:56,421 ‫وكنت قد ظننت أنهم نسوا!‬ 156 00:09:56,505 --> 00:09:57,838 ‫بسرعة! أخرجني من هنا.‬ 157 00:10:15,671 --> 00:10:17,338 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 158 00:10:17,421 --> 00:10:19,630 ‫- لم يقف الجميع في المكان؟‬ ‫- حسنًا.‬ 159 00:10:19,713 --> 00:10:22,505 ‫انظروا من استسلم أخيرًا.‬ 160 00:10:22,588 --> 00:10:24,005 ‫استسلم... نحن؟‬ 161 00:10:24,588 --> 00:10:25,546 ‫هذا طريف!‬ 162 00:10:25,630 --> 00:10:28,755 ‫اعترف! لقد تسللتم وقرعتم الجرس.‬ 163 00:10:29,005 --> 00:10:30,713 ‫فرد من "إلينغبو"؟ مستحيل!‬ 164 00:10:30,796 --> 00:10:33,338 ‫- لا ترفع صوتك في وجهي.‬ ‫- أحدكم فعلها أيها الفاشلون.‬ 165 00:10:33,421 --> 00:10:34,838 ‫- ها قد بدأت!‬ ‫- لقد قرعتم الجرس.‬ 166 00:10:34,921 --> 00:10:36,880 ‫- تعرف أنك قرعت الـ...‬ ‫- لقد جبنت،‬ 167 00:10:36,963 --> 00:10:38,546 ‫وتحاولين إلصاق التهمة بنا.‬ 168 00:10:38,630 --> 00:10:40,796 ‫- غير معقول.‬ ‫- كنا نجرف الثلج...‬ 169 00:10:40,880 --> 00:10:41,755 ‫مهلًا.‬ 170 00:10:42,755 --> 00:10:44,463 ‫ماذا وجدتما أيها الصغيران؟‬ 171 00:10:44,963 --> 00:10:45,796 ‫لي.‬ 172 00:10:46,796 --> 00:10:48,880 ‫يا "فطيرة"، أري والدك ماذا وجدت.‬ 173 00:10:52,546 --> 00:10:53,463 ‫لي!‬ 174 00:10:56,005 --> 00:10:58,005 ‫هذا ليس أسلوبًا لائقًا لمعاملة أحد.‬ 175 00:10:58,088 --> 00:11:00,171 ‫لا سيّما هذا الشخص.‬ 176 00:11:00,380 --> 00:11:01,755 ‫انتظروا قليلًا. دعوني...‬ 177 00:11:01,838 --> 00:11:02,755 ‫ساعي بريد؟‬ 178 00:11:03,255 --> 00:11:05,088 ‫- بحقكم! مهلًا.‬ ‫- متى سيتعلّمون؟‬ 179 00:11:05,630 --> 00:11:07,880 ‫أرسلوا إلينا ساعي بريد آخر.‬ 180 00:11:11,671 --> 00:11:12,838 ‫حسنًا.‬ 181 00:11:13,380 --> 00:11:16,046 ‫لا تعرفون من أنا، لذا سأغض النظر.‬ 182 00:11:16,130 --> 00:11:19,005 ‫حسنًا؟ ولكن لنقل إنني لست ساعي بريد فعلي.‬ 183 00:11:19,088 --> 00:11:21,505 ‫في الواقع، بلى لأنها حرفة عائلتنا.‬ 184 00:11:21,588 --> 00:11:23,588 ‫- أبي هو... لا تدعوني أبدأ.‬ ‫- أين كنا؟‬ 185 00:11:23,671 --> 00:11:25,588 ‫- لأنها مسألة كبيرة.‬ ‫- أجل. اقرع الجرس.‬ 186 00:11:25,671 --> 00:11:27,796 ‫الحياة قصيرة جدًا لنخوض في التفاصيل ولكن...‬ 187 00:11:32,838 --> 00:11:35,130 ‫"المدرسة"‬ 188 00:11:40,921 --> 00:11:42,005 ‫اقترب من المنضدة.‬ 189 00:11:42,088 --> 00:11:43,088 ‫سآتي فورًا.‬ 190 00:11:43,171 --> 00:11:45,963 ‫حسنًا. اسمعي. أيًا كنت، أنا أحذرك.‬ 191 00:11:46,046 --> 00:11:48,546 ‫لا تريدين أن تعبثي معي، اتفقنا؟‬ 192 00:11:48,880 --> 00:11:51,380 ‫يا للهول! يا لهذه الرائحة!‬ 193 00:11:51,463 --> 00:11:54,130 ‫نفد سمك الإسقمري.‬ ‫لم يتبق لديّ سوى الرنجة والبربوط.‬ 194 00:12:01,755 --> 00:12:04,296 ‫زيّ رسمي وعرق بارد وتشنّج نتيجة الخوف،‬ 195 00:12:04,380 --> 00:12:06,255 ‫فيما ترتجف في توتر. حسنًا،‬ 196 00:12:06,338 --> 00:12:08,421 ‫سأغامر وأخمّن.‬ 197 00:12:08,713 --> 00:12:11,130 ‫أنت ساعي البريد الجديد،‬ 198 00:12:11,213 --> 00:12:14,421 ‫وخدعك رجل العبّارة لتقرع جرس المعركة.‬ 199 00:12:14,505 --> 00:12:17,838 ‫جرس المعركة؟ أي نوع من البلدات‬ ‫يملك جرس معركة؟‬ 200 00:12:17,921 --> 00:12:20,130 ‫هل يمكنني أن أفتح نافذة؟ لن أدّعي أن أيًا...‬ 201 00:12:20,963 --> 00:12:22,380 ‫أهلًا بك في "سميرنسبرغ"،‬ 202 00:12:22,463 --> 00:12:24,921 ‫موطن أرقى النزاعات في العالم.‬ 203 00:12:25,505 --> 00:12:28,088 ‫- نزاعات؟‬ ‫- أحقاد وشجارات،‬ 204 00:12:28,171 --> 00:12:31,338 ‫عائلة "كروم" ضد عائلة "إلينغبو"، لذا...‬ 205 00:12:32,255 --> 00:12:35,505 ‫هل ستشتري شيئًا أم أتيت للثرثرة؟‬ 206 00:12:36,046 --> 00:12:36,880 ‫مهلًا.‬ 207 00:12:37,380 --> 00:12:38,505 ‫أليست هذه مدرسة؟‬ 208 00:12:38,588 --> 00:12:41,171 ‫ألا يجب أن يكون هناك طلاب ومعلمة؟‬ 209 00:12:42,088 --> 00:12:44,171 ‫أجل، شكرًا.‬ 210 00:12:44,255 --> 00:12:46,505 ‫عرفت أنني نسيت شيئًا. الأطفال.‬ 211 00:12:46,588 --> 00:12:47,671 ‫شكرًا.‬ 212 00:12:48,421 --> 00:12:49,338 ‫هل أنت المعلمة؟‬ 213 00:12:49,421 --> 00:12:50,755 ‫سأخبرك كيف تجري الأمور.‬ 214 00:12:50,838 --> 00:12:53,421 ‫أبيع السمك والشخص في الجهة الأخرى‬ ‫من المنضدة...‬ 215 00:12:53,505 --> 00:12:56,838 ‫- أي أنت، ستشتري...‬ ‫- يا للهول! هل هذه أنت؟‬ 216 00:12:57,463 --> 00:12:58,963 ‫ماذا حصل؟‬ 217 00:12:59,046 --> 00:13:01,171 ‫- ما حصل هو...‬ ‫- هذا... لم أقصد ذلك.‬ 218 00:13:01,255 --> 00:13:02,296 ‫قبلت وظيفة في التعليم،‬ 219 00:13:02,380 --> 00:13:05,380 ‫في مكان لا يرسل فيه الناس الأولاد‬ ‫إلى المدرسة.‬ 220 00:13:05,463 --> 00:13:07,463 ‫الاختلاط بأبناء الأعداء اللدودين؟‬ 221 00:13:07,546 --> 00:13:09,213 ‫لا! هذا لا يجوز.‬ 222 00:13:09,296 --> 00:13:11,838 ‫والآن، تدنيت وأصبح هذا ما أفعله‬ 223 00:13:11,921 --> 00:13:13,130 ‫كي أحصل على المال‬ 224 00:13:13,213 --> 00:13:17,421 ‫وأبدأ من جديد في مكان بعيد،‬ ‫بعيد جدًا عن هنا.‬ 225 00:13:18,046 --> 00:13:20,671 ‫هل ستشتري شيئًا؟‬ 226 00:13:21,463 --> 00:13:22,963 ‫هناك عرض على سمك الرنجة اليوم.‬ 227 00:13:24,755 --> 00:13:27,546 ‫ها أنت ذا. كنت أتساءل إلى أين هربت.‬ 228 00:13:27,755 --> 00:13:28,755 ‫طاب صباحك يا آنسة "ألفا".‬ 229 00:13:29,171 --> 00:13:31,296 ‫- "موغينز".‬ ‫- هيا يا فتى!‬ 230 00:13:31,588 --> 00:13:33,588 ‫تركت الأفضل للنهاية.‬ 231 00:13:36,880 --> 00:13:38,296 ‫"مكتب البريد"‬ 232 00:13:39,546 --> 00:13:41,005 ‫هذا بيتك.‬ 233 00:13:43,338 --> 00:13:44,213 ‫ما...؟‬ 234 00:13:44,296 --> 00:13:47,380 ‫- أرسل هذا بالبريد يا ساعي بالبريد.‬ ‫- مهلًا. هذا ليس...‬ 235 00:13:47,463 --> 00:13:49,005 ‫عد إلى ديارك أيها الفاشل!‬ 236 00:13:49,088 --> 00:13:52,921 ‫حقًا؟ إن كنت فاشلًا، فأنتم...‬ 237 00:13:53,005 --> 00:13:54,588 ‫لقد ابتعدتم كثيرًا. لقد رحلتم.‬ 238 00:14:02,630 --> 00:14:04,838 ‫هناك الكثير من الإنارة الجميلة والطبيعية،‬ 239 00:14:04,921 --> 00:14:06,838 ‫مع لمسات ريفية بسيطة وتكييف مركزي،‬ 240 00:14:06,921 --> 00:14:07,796 ‫ومناظر بانورامية.‬ 241 00:14:07,880 --> 00:14:09,421 ‫مثالي لمحبّي الحيوانات.‬ 242 00:14:10,838 --> 00:14:12,338 ‫- استمتع.‬ ‫- مهلًا.‬ 243 00:14:13,046 --> 00:14:14,546 ‫هذا لا يجوز. أنا...‬ 244 00:14:15,421 --> 00:14:16,630 ‫فهمت.‬ 245 00:14:17,088 --> 00:14:19,380 ‫هل حرّضك والدي على هذا؟ خدعة ناجحة!‬ 246 00:14:20,046 --> 00:14:20,921 ‫لقد نلت مني.‬ 247 00:14:21,005 --> 00:14:24,088 ‫حسنًا! هذا يكفي! أرني مسكني الفعلي.‬ 248 00:14:24,171 --> 00:14:26,380 ‫أريد حمامًا ساخنًا وسأرى لائحة طعام العشاء.‬ 249 00:14:27,255 --> 00:14:28,671 ‫اسمع، دعني أساعدك.‬ 250 00:14:29,338 --> 00:14:31,755 ‫أنت ساعي بريد في "سميرنسبرغ"،‬ 251 00:14:31,838 --> 00:14:34,755 ‫وهي جزيرة مقطوعة عن باقي العالم.‬ 252 00:14:34,838 --> 00:14:37,213 ‫البرد قارس والجيران غاضبون وعنيفون،‬ 253 00:14:37,296 --> 00:14:39,755 ‫وهذا هو مسكنك الآن.‬ 254 00:14:39,838 --> 00:14:42,296 ‫هل بدأت تفهم؟‬ 255 00:15:04,130 --> 00:15:06,505 ‫كدنا ننجح. اصبر.‬ 256 00:15:49,005 --> 00:15:50,963 ‫طفح الكيل! هذا المكان هو الأسوأ.‬ 257 00:15:51,130 --> 00:15:51,963 ‫سأعود إلى دياري.‬ 258 00:15:52,046 --> 00:15:54,213 ‫لا! لا يمكنك المغادرة، أتذكر؟‬ 259 00:15:54,296 --> 00:15:56,421 ‫ستصبح مفلسًا وتتشرّد في الشارع.‬ 260 00:15:56,505 --> 00:15:58,421 ‫ولكنني أكره هذا المكان.‬ 261 00:15:58,505 --> 00:16:01,671 ‫المكان بارد ومقرف والسكان يعاملونني بلؤم،‬ 262 00:16:01,755 --> 00:16:02,880 ‫واشتقت لأغطيتي الحريرية...‬ 263 00:16:02,963 --> 00:16:04,921 ‫اصمت! لا تكن ضعيفًا.‬ 264 00:16:05,005 --> 00:16:06,755 ‫ركّز! كيف ستخرج من هنا؟‬ 265 00:16:07,171 --> 00:16:09,213 ‫تحتاج إلى...‬ 266 00:16:09,671 --> 00:16:10,963 ‫رسائل.‬ 267 00:16:14,171 --> 00:16:16,421 ‫حسنًا. هذا صندوق بريد جيد. أشعر بذلك.‬ 268 00:16:16,505 --> 00:16:18,546 ‫تعالي إليّ أيتها الرسالة الجمـ...‬ 269 00:16:18,963 --> 00:16:20,630 ‫بحقكم!‬ 270 00:16:30,296 --> 00:16:32,546 ‫حسنًا. أظن أنني سأذهب إلى المصدر.‬ 271 00:16:32,963 --> 00:16:34,171 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 272 00:16:34,255 --> 00:16:36,005 ‫أنا ساعي البريد طبعًا.‬ 273 00:16:36,088 --> 00:16:37,755 ‫إن كانت لديك رسائل لأبعثها،‬ 274 00:16:37,838 --> 00:16:40,046 ‫يمكنك أن تسرعي وتحضريها و...‬ 275 00:16:46,255 --> 00:16:47,296 ‫مرحبًا. سلام!‬ 276 00:16:47,380 --> 00:16:50,213 ‫إن كنت تحمل رسائل، يسرّني أن آخذها منك.‬ 277 00:16:53,088 --> 00:16:55,171 ‫بطاقات معايدة؟ قريب يسكن بعيدًا؟‬ 278 00:16:55,338 --> 00:16:56,213 ‫إشعار وفاة؟‬ 279 00:16:56,296 --> 00:16:57,546 ‫يا للهول!‬ 280 00:16:59,046 --> 00:17:00,130 ‫هل من رسائل...‬ 281 00:17:00,588 --> 00:17:02,755 ‫أو طرود؟ هل لديكم طرود؟‬ 282 00:17:03,005 --> 00:17:04,796 ‫بحقكم يا جماعة!‬ 283 00:17:04,880 --> 00:17:07,796 ‫رسائل! ليس لدي اليوم بطوله.‬ 284 00:17:10,671 --> 00:17:12,921 ‫حسنًا، لا تلفت الأنظار ولا تهلع.‬ 285 00:17:13,005 --> 00:17:15,755 ‫أظن أنهم يسمونه "بريد الحلزون" لهذا السبب.‬ 286 00:17:16,838 --> 00:17:19,505 ‫حسنًا. ماذا يجري هنا؟ أين هي الرسائل؟‬ 287 00:17:20,255 --> 00:17:23,380 ‫الناس هنا لا يقولون‬ ‫سوى شيء واحد لبعضهم البعض.‬ 288 00:17:25,255 --> 00:17:28,046 ‫ويوضحون وجهات نظرهم جيدًا بدون البريد.‬ 289 00:17:28,130 --> 00:17:29,755 ‫- ألا تظن ذلك؟‬ ‫- مهلًا.‬ 290 00:17:29,838 --> 00:17:33,255 ‫لا رسائل؟ ولكن كيف يُفترض بي أن أرحل...‬ 291 00:17:34,421 --> 00:17:36,171 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 292 00:17:36,255 --> 00:17:38,630 ‫سيدي، هل يمكنني أن أستعيد رسمتي؟‬ 293 00:17:38,838 --> 00:17:40,296 ‫طارت في الهواء.‬ 294 00:17:40,796 --> 00:17:42,505 ‫- أرجوك؟‬ ‫- ليس الآن يا صغير.‬ 295 00:17:42,630 --> 00:17:45,630 ‫ألا ترى أنني منشغل في إيجاد‬ ‫طريقة للحصول على رسـ...‬ 296 00:17:46,630 --> 00:17:47,921 ‫إليك هذه الفكرة.‬ 297 00:17:48,005 --> 00:17:49,296 ‫أنا ساعي بريد.‬ 298 00:17:49,380 --> 00:17:51,005 ‫ولا يمكنني أن أعطيها لك،‬ 299 00:17:51,088 --> 00:17:53,463 ‫ولكن يمكنني أن أرسلها إليك بالبريد.‬ 300 00:17:53,546 --> 00:17:55,546 ‫- كيف؟‬ ‫- الأمر بسيط.‬ 301 00:17:55,796 --> 00:17:58,838 ‫سأطوي رسمتك، وهي جميلة جدًا بالمناسبة،‬ 302 00:17:58,921 --> 00:18:00,588 ‫وأضعها في مغلف كهذا،‬ 303 00:18:00,671 --> 00:18:04,463 ‫ولا يبقى سوى وضع الطابع البريدي‬ ‫لكي أضعها في صندوقك البريدي.‬ 304 00:18:05,005 --> 00:18:06,338 ‫- طابع بريدي؟‬ ‫- أجل.‬ 305 00:18:06,588 --> 00:18:08,213 ‫ارم إليّ قرشًا‬ 306 00:18:08,296 --> 00:18:10,630 ‫لكي أضع ختمي وتصبح جاهزة.‬ 307 00:18:11,963 --> 00:18:14,463 ‫ألا يمكنك أن تضعها في الصندوق فحسب؟‬ 308 00:18:16,380 --> 00:18:19,630 ‫أودّ ذلك، ولكنني لا أستطيع.‬ 309 00:18:19,713 --> 00:18:22,130 ‫لن تكون رسالة بدون طابع.‬ 310 00:18:22,546 --> 00:18:23,421 ‫أتفهم كيف تجري الأمور؟‬ 311 00:18:24,005 --> 00:18:24,921 ‫ما رأيك؟‬ 312 00:18:25,005 --> 00:18:27,213 ‫أحصل على رسالتي وتحصل على رسمتك.‬ 313 00:18:27,296 --> 00:18:29,463 ‫كلانا يربح. تريد رسمتك، صحيح؟‬ 314 00:18:29,755 --> 00:18:32,296 ‫إن لم تكن تريدها، سأحتفظ بها.‬ ‫فهي تعجبني كثيرًا.‬ 315 00:18:32,546 --> 00:18:33,671 ‫لاحتفظت بها لو كنت مكانك.‬ 316 00:18:33,755 --> 00:18:36,338 ‫ولأرسلت هذه الرسالة لنفسي‬ ‫لو كنت مكانك.‬ 317 00:18:38,088 --> 00:18:39,588 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 318 00:18:39,671 --> 00:18:40,838 ‫يقول هذا الرجل اللطيف‬ 319 00:18:40,921 --> 00:18:42,588 ‫- إنه سيعيد رسمتي بالبريد.‬ ‫- لم...‬ 320 00:18:42,671 --> 00:18:45,088 ‫- إنه يكذب. الأطفال يكذبون.‬ ‫- أيمكنك أن تعطيه قرشًا؟‬ 321 00:18:45,171 --> 00:18:46,755 ‫انظر إلى هذا! أخطأت في العنوان.‬ 322 00:18:46,838 --> 00:18:49,046 ‫يا لغبائي. هذه ليست... لستم آل "سبندلبرغ".‬ 323 00:18:49,130 --> 00:18:51,963 ‫أراكم لاحقًا. شكرًا جزيلًا‬ ‫ولا داعي لأن نتحدث. إلى اللقاء.‬ 324 00:18:53,296 --> 00:18:54,796 ‫جراء لطيفة!‬ 325 00:18:55,463 --> 00:18:57,796 ‫لا بد أن هذا البريد السريع.‬ 326 00:18:58,838 --> 00:19:00,255 ‫حسنًا يا "سميرنسبرغ".‬ 327 00:19:00,338 --> 00:19:01,671 ‫ربما فزت بهذه الجولة،‬ 328 00:19:01,755 --> 00:19:04,088 ‫ولكن إن ظننت أنني سأستسلم، فأنت مخطئة.‬ 329 00:19:04,171 --> 00:19:05,630 ‫سأحصل على رسائلي قريبًا.‬ 330 00:19:05,713 --> 00:19:08,213 ‫وعندها، سأودّعك وأرحل عن بردك ومجانينك‬ 331 00:19:08,296 --> 00:19:10,088 ‫ودجاجك! صحيح، أنت أيضًا!‬ 332 00:19:10,755 --> 00:19:12,421 ‫سترين! سيستغرق الأمر أسبوعًا.‬ 333 00:19:12,921 --> 00:19:13,963 ‫أو أسبوعين على الأكثر.‬ 334 00:19:37,130 --> 00:19:40,130 ‫هل هذا وقت غير مناسب؟‬ ‫أرى أنك غارق في العمل.‬ 335 00:19:41,546 --> 00:19:44,630 ‫أليس لديك...‬ 336 00:19:45,046 --> 00:19:46,963 ‫عمل أو ما شابه؟‬ 337 00:19:47,046 --> 00:19:48,296 ‫طبعًا.‬ 338 00:19:48,380 --> 00:19:51,296 ‫أتيت لآخذ البريد الصادر.‬ 339 00:19:51,546 --> 00:19:52,671 ‫أين هو؟‬ 340 00:19:52,921 --> 00:19:55,046 ‫عليك أن تساعدني في نقل الأكياس الثقيلة.‬ 341 00:19:55,130 --> 00:19:56,171 ‫ظهري يؤلمني.‬ 342 00:19:56,421 --> 00:19:58,755 ‫- أكرهك يا رجل.‬ ‫- أعرف.‬ 343 00:19:58,838 --> 00:20:01,421 ‫أين البريد في أي حال؟‬ 344 00:20:01,505 --> 00:20:04,171 ‫أين تحتفظ به؟‬ ‫هل هو في غرفة أخرى أو ما شابه؟‬ 345 00:20:04,255 --> 00:20:06,588 ‫ماذا إن جلت في الغرفة،‬ 346 00:20:06,880 --> 00:20:09,963 ‫وإن اقتربت من البريد، تقول "ساخن"؟‬ 347 00:20:10,421 --> 00:20:15,130 ‫وإن ابتعدت عن البريد، تقول "بارد"؟‬ 348 00:20:15,671 --> 00:20:16,880 ‫- ومن ثم...‬ ‫- ما هذا؟‬ 349 00:20:17,380 --> 00:20:19,213 ‫ماذا؟ كوخ النجار؟‬ 350 00:20:19,296 --> 00:20:21,171 ‫أجل، هل يعيش أحد هناك؟‬ 351 00:20:21,255 --> 00:20:24,130 ‫طبعًا. أجل، عليك أن تمرّ به.‬ 352 00:20:24,213 --> 00:20:26,963 ‫إنه رجل لطيف ويحب الزوار.‬ 353 00:21:52,380 --> 00:21:56,421 ‫مرحبًا؟ أنا في بيتك أو مهما كان هذا المكان.‬ 354 00:21:56,796 --> 00:21:57,880 ‫هل من أحد هنا؟‬ 355 00:22:04,880 --> 00:22:06,630 ‫بحقك! حقًا؟‬ 356 00:22:11,255 --> 00:22:13,796 ‫طبعًا. طبعًا سيحدث هذا.‬ 357 00:22:19,046 --> 00:22:21,380 ‫عظيم! سأقتل ذاك البحّار.‬ 358 00:22:27,005 --> 00:22:27,921 ‫ماذا؟‬ 359 00:22:32,671 --> 00:22:33,546 ‫ألعاب؟‬ 360 00:22:38,213 --> 00:22:39,088 ‫وجدتها.‬ 361 00:22:45,838 --> 00:22:50,880 ‫والآن، سأعود إلى البيت راضيًا‬ ‫لكوني أنجزت...‬ 362 00:23:47,296 --> 00:23:48,130 ‫"(كلاوس)"‬ 363 00:25:16,630 --> 00:25:18,005 ‫كفى! طفح الكيل!‬ 364 00:25:18,213 --> 00:25:20,588 ‫أفضّل العيش متشردًا على أن أُقطّع إلى أشلاء.‬ 365 00:25:20,671 --> 00:25:21,921 ‫لا، شكرًا.‬ 366 00:25:38,796 --> 00:25:41,921 ‫لا تقطّعني إربًا رجاءً‬ ‫وتبعثر أشلائي في الغابة.‬ 367 00:25:47,963 --> 00:25:49,088 ‫أين هذا؟‬ 368 00:25:49,171 --> 00:25:52,296 ‫ماذا؟ لا أعرف. كيف سأعـ... مهلًا.‬ 369 00:25:53,130 --> 00:25:54,130 ‫أنا أعرف.‬ 370 00:25:54,213 --> 00:25:56,838 ‫اذهب في هذا الاتجاه وستصل.‬ 371 00:25:56,921 --> 00:25:59,005 ‫لن تخطئ المنزل. أو يمكنني أن أريك.‬ 372 00:25:59,088 --> 00:26:00,838 ‫طبعًا. أجل، دعني أريك.‬ 373 00:26:11,046 --> 00:26:11,921 ‫حسنًا.‬ 374 00:26:13,213 --> 00:26:14,588 ‫عفوًا، ولكن... هل يمكنني...‬ 375 00:26:16,338 --> 00:26:17,213 ‫ها نحن ذا.‬ 376 00:26:17,380 --> 00:26:19,588 ‫انتبه لخطواتك وأنت تخرج من... ما هذا؟‬ 377 00:26:20,963 --> 00:26:22,713 ‫أنت ساعي بريد، صحيح؟‬ 378 00:26:23,963 --> 00:26:25,463 ‫أتريدني أن...‬ 379 00:26:26,046 --> 00:26:26,921 ‫لا ولكنني....‬ 380 00:26:29,505 --> 00:26:31,255 ‫طبعًا. بكل سرور.‬ 381 00:26:31,921 --> 00:26:33,005 ‫لا شيء أود فعله أكثر‬ 382 00:26:33,088 --> 00:26:36,296 ‫من توصيل ما أنا واثق من أنه لن يكون‬ 383 00:26:36,380 --> 00:26:38,171 ‫سوى رأس مقطوع أو ما شابه.‬ 384 00:26:38,255 --> 00:26:40,171 ‫من المستحيل ألا يكون هذا رأسًا مقطوعًا.‬ 385 00:26:40,255 --> 00:26:42,880 ‫سيكون... أنا أحمل رأسًا مقطوعًا في يدي،‬ ‫ولكن لم لا!‬ 386 00:26:43,880 --> 00:26:46,046 ‫هيا! اسمع، أنا أحا...‬ 387 00:26:46,963 --> 00:26:47,796 ‫أنت هنا.‬ 388 00:26:47,880 --> 00:26:51,171 ‫أنت هادئ جدًا بالنسبة إلى حجم... أعني،‬ 389 00:26:51,421 --> 00:26:52,463 ‫ضخم...‬ 390 00:26:53,171 --> 00:26:54,838 ‫...عملاق. تتمتع بنوع من...‬ 391 00:26:59,505 --> 00:27:00,588 ‫ماذا؟ هناك؟‬ 392 00:27:00,838 --> 00:27:03,796 ‫لا بد أنك تمازحني. مستحيل!‬ ‫طبعًا لا. أعني، أولًا،‬ 393 00:27:03,880 --> 00:27:05,130 ‫أودّ ذلك طبعًا.‬ 394 00:27:05,213 --> 00:27:06,921 ‫ولكن انظر، من المؤسف وجود السياج.‬ 395 00:27:07,046 --> 00:27:08,463 ‫تبًا! حسنًا.‬ 396 00:27:08,713 --> 00:27:10,421 ‫ماذا ستفعل؟ ماذا يحصل الآن؟‬ 397 00:27:12,546 --> 00:27:14,130 ‫مهلًا، اسمع من فضلك. افتح هذا.‬ 398 00:27:14,213 --> 00:27:15,546 ‫لم تفعل بي هذا؟‬ 399 00:27:16,505 --> 00:27:17,463 ‫لا.‬ 400 00:27:22,546 --> 00:27:25,088 ‫حسنًا، أنت تفوز. ماذا تريد؟‬ ‫المال؟ أبي ثري جدًا.‬ 401 00:27:25,171 --> 00:27:27,088 ‫اكتب له رسالة فدية.‬ ‫تجيد الكتابة، صحيح؟‬ 402 00:27:27,171 --> 00:27:28,380 ‫لا يهم. سأكتبها لك.‬ 403 00:27:29,755 --> 00:27:32,671 ‫لن يعرف أنني الفاعل.‬ ‫سأجعلها تبدو كأنك أنت من كتبها.‬ 404 00:27:32,755 --> 00:27:35,171 ‫سأستخدم كلمات قصيرة يا رجل!  أرجوك!‬ 405 00:27:35,255 --> 00:27:37,088 ‫دعني أخرج من هنا! سوف...‬ 406 00:27:38,755 --> 00:27:40,880 ‫لماذا؟‬ 407 00:27:45,213 --> 00:27:46,046 ‫من هنا؟‬ 408 00:27:54,255 --> 00:27:55,963 ‫الباب.‬ 409 00:27:57,463 --> 00:27:58,380 ‫لا.‬ 410 00:27:59,463 --> 00:28:00,380 ‫الأقفال.‬ 411 00:28:02,588 --> 00:28:04,380 ‫يجب أن يُفتح الباب. هيا.‬ 412 00:28:06,546 --> 00:28:08,213 ‫افتح! هيا!‬ 413 00:28:08,463 --> 00:28:09,546 ‫هيا!‬ 414 00:28:10,380 --> 00:28:11,963 ‫هيا!‬ 415 00:28:12,046 --> 00:28:13,755 ‫تمالك نفسك.‬ 416 00:28:24,713 --> 00:28:25,796 ‫أين هم أيها الكلبان؟‬ 417 00:28:25,880 --> 00:28:28,630 ‫لا تدعاهم يهربون! هيا! أمسكا بهم.‬ 418 00:28:29,005 --> 00:28:29,838 ‫حسنًا.‬ 419 00:28:29,921 --> 00:28:31,796 ‫فعلت كل ما طلبته. أيمكنني من فضلك...‬ 420 00:30:16,546 --> 00:30:18,255 ‫أتى لينهي المهمة.‬ 421 00:30:18,338 --> 00:30:20,171 ‫- لا!‬ ‫- يا ساعي البريد؟‬ 422 00:30:20,630 --> 00:30:22,046 ‫هل أنت هنا؟‬ 423 00:30:23,130 --> 00:30:25,005 ‫ارحلن! اذهبن! غادرن! سيسمعكن!‬ 424 00:30:26,130 --> 00:30:28,005 ‫نريد أن نرسل هذه الرسائل.‬ 425 00:30:34,546 --> 00:30:36,005 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 426 00:30:36,380 --> 00:30:39,755 ‫أخبرنا قريبنا أننا إن كتبنا رسالة‬ ‫للسيد "كلاوس"،‬ 427 00:30:39,838 --> 00:30:41,005 ‫سيصنع لنا دمية.‬ 428 00:30:41,213 --> 00:30:43,296 ‫وطلب أن تحضر كل منا قرشًا.‬ 429 00:30:43,421 --> 00:30:46,630 ‫فهي لا تكون رسالة‬ ‫إن لم تحمل طابعًا بريديًا، صحيح؟‬ 430 00:30:58,255 --> 00:30:59,380 ‫اسمعوا.‬ 431 00:30:59,671 --> 00:31:00,671 ‫أتريدون دمية؟‬ 432 00:31:05,005 --> 00:31:06,046 ‫مهلًا، هل ترغبان...‬ 433 00:31:06,755 --> 00:31:08,005 ‫في لعبة جديدة؟‬ 434 00:31:08,630 --> 00:31:11,255 ‫اكتبا رسالة للسيد "كلاوس".‬ 435 00:31:12,380 --> 00:31:14,463 ‫ضعوها في المغلف،‬ 436 00:31:14,755 --> 00:31:16,630 ‫وليكتب كل منكم اسمه عليها وليحضر قرشًا.‬ 437 00:31:17,005 --> 00:31:18,213 ‫لا تنسوا القرش.‬ 438 00:31:35,546 --> 00:31:37,880 ‫من الأفضل أن تبدو الرسائل حزينة.‬ ‫هل تبدو حزينة؟‬ 439 00:31:38,130 --> 00:31:39,046 ‫حسنًا، أحسنتم.‬ 440 00:31:45,338 --> 00:31:46,421 ‫حسنًا.‬ 441 00:31:46,630 --> 00:31:47,713 ‫والآن،‬ 442 00:31:48,546 --> 00:31:49,713 ‫حان وقت الجزء الصعب.‬ 443 00:32:23,671 --> 00:32:24,838 ‫حسنًا، تذكر...‬ 444 00:32:25,380 --> 00:32:27,463 ‫قد لا يكون سفاحًا ولكن...‬ 445 00:32:28,130 --> 00:32:30,713 ‫يبقى هذا احتمالًا واردًا ولكنه مستبعد.‬ 446 00:32:31,588 --> 00:32:33,463 ‫إنه رجل طيب في أعماقه.‬ 447 00:32:35,046 --> 00:32:35,921 ‫مرحبًا.‬ 448 00:32:37,213 --> 00:32:39,921 ‫مرحبًا. أنت السيد "كلاوس" على ما أظن؟‬ 449 00:32:40,213 --> 00:32:43,463 ‫أتذكرني من عملية الاقتحام اللطيفة البارحة؟‬ 450 00:32:44,088 --> 00:32:45,546 ‫"جاسبر جوهانسن"، ساعي البريد.‬ 451 00:32:45,630 --> 00:32:46,880 ‫لم نتعرّف بطريقة جيـ...‬ 452 00:32:50,546 --> 00:32:53,421 ‫أنا... اسمع يا سيد "كلاوس"،‬ 453 00:32:53,505 --> 00:32:56,380 ‫يبدو أن الخبر انتشر‬ 454 00:32:56,463 --> 00:32:59,546 ‫بأن أطفال "سميرنسبرغ" المساكين بدؤوا...‬ 455 00:33:00,046 --> 00:33:01,546 ‫بدون تشجيع إطلاقًا،‬ 456 00:33:01,880 --> 00:33:04,213 ‫بكتابة رسائل يطلبون منك فيها...‬ 457 00:33:06,046 --> 00:33:06,921 ‫ألعابًا.‬ 458 00:33:08,046 --> 00:33:09,213 ‫ففكرت...‬ 459 00:33:09,296 --> 00:33:11,838 ‫بما أن لديك حظيرة كاملة مليئة بالألعاب‬ 460 00:33:11,921 --> 00:33:14,130 ‫الموضوعة هناك لتجمع الغبار، فـ...‬ 461 00:33:18,296 --> 00:33:21,130 ‫يا للهول! حسنًا. هذه هي! حان الوقت.‬ 462 00:33:35,546 --> 00:33:37,005 ‫هذا...‬ 463 00:33:38,671 --> 00:33:39,880 ‫...طبيعي تمامًا.‬ 464 00:33:39,963 --> 00:33:42,463 ‫ليس دليل مرض عقلي أو ما شابه.‬ 465 00:33:42,546 --> 00:33:44,755 ‫- ارحل.‬ ‫- سيد "كلاوس"، يا سيدي...‬ 466 00:33:45,088 --> 00:33:46,255 ‫هؤلاء الأطفال الصغار،‬ 467 00:33:46,880 --> 00:33:49,380 ‫إن قدّمت لهم لعبك القديمة،‬ 468 00:33:50,296 --> 00:33:52,838 ‫سأسلّمها لهم بكل سرور ومجانًا.‬ 469 00:33:59,213 --> 00:34:00,296 ‫انتظر يا سيد "كلاوس".‬ 470 00:34:01,171 --> 00:34:02,171 ‫أرجوك.‬ 471 00:34:03,463 --> 00:34:06,796 ‫فكّر في البهجة التي ستضفيها‬ ‫على حياتهم البائسة.‬ 472 00:34:07,588 --> 00:34:08,463 ‫انظر. اسمع.‬ 473 00:34:09,046 --> 00:34:10,213 ‫"هرليف" الصغير المسكين.‬ 474 00:34:10,296 --> 00:34:13,213 ‫ليس لديه سوى عصيّ وحجارة ليلعب بها.‬ ‫هذا محزن.‬ 475 00:34:13,671 --> 00:34:14,713 ‫وهذه،‬ 476 00:34:15,005 --> 00:34:17,005 ‫"بيني"... "باتي" الصغيرة.‬ 477 00:34:17,088 --> 00:34:19,130 ‫دميتها قديمة جدًا،‬ 478 00:34:19,213 --> 00:34:21,505 ‫لدرجة أنها تداعت بين ذراعيها‬ ‫حين أتت إليّ.‬ 479 00:34:21,796 --> 00:34:24,546 ‫ثم "كريستوف"، "كريستوف" الصغير القبيح،‬ 480 00:34:25,338 --> 00:34:26,213 ‫هذا الـ...‬ 481 00:34:33,171 --> 00:34:34,671 ‫الليلة، في الوقت نفسه.‬ 482 00:34:35,921 --> 00:34:39,796 ‫عظيم. مهلًا، الوقت نفسه؟‬ ‫أتعني في منتصف الليل؟‬ 483 00:34:39,880 --> 00:34:42,338 ‫- يمكنني أن آخذ الألعاب الآن.‬ ‫- لا، سأذهب معك.‬ 484 00:34:42,421 --> 00:34:44,046 ‫لا داعي لمجيئك معي، صدقًا.‬ 485 00:34:44,546 --> 00:34:45,880 ‫قد يكون هذا خرقًا للقوانين،‬ 486 00:34:45,963 --> 00:34:48,880 ‫إن ركب معي ساعي بريد غير مرخّص.‬ 487 00:34:48,963 --> 00:34:50,296 ‫يجب أن أراجع كتاب القوانين.‬ 488 00:34:50,880 --> 00:34:53,796 ‫عظيم. الليلة إذًا. أراك حينها.‬ ‫سررت بالتحدث معك.‬ 489 00:35:39,671 --> 00:35:40,671 ‫يلعب!‬ 490 00:35:40,963 --> 00:35:42,296 ‫أقول لكم إنه كان يلعب.‬ 491 00:35:42,921 --> 00:35:44,005 ‫مع طفلة من عائلة "إلينغبو".‬ 492 00:35:44,088 --> 00:35:46,421 ‫- طفلة من عائلة "إلينغبو" دون سواها.‬ ‫- يا للهول!‬ 493 00:35:46,505 --> 00:35:48,421 ‫- هل سمعتم ذلك؟‬ ‫- غير مقبول.‬ 494 00:35:48,505 --> 00:35:50,005 ‫أنا... لا أعرف كيف حصل ذلك.‬ 495 00:35:50,088 --> 00:35:52,255 ‫استدرت لثانية واحدة...‬ 496 00:35:54,421 --> 00:35:55,796 ‫ورأيت الأمر.‬ 497 00:35:56,005 --> 00:35:58,046 ‫أحضرتها إلى هنا بأسرع ما أمكنني يا سيدي.‬ 498 00:35:58,130 --> 00:35:59,505 ‫- هذا لا يجوز.‬ ‫- غير معقول.‬ 499 00:35:59,588 --> 00:36:00,588 ‫هذا خطأ.‬ 500 00:36:00,671 --> 00:36:02,630 ‫- غير وارد!‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 501 00:36:02,713 --> 00:36:05,088 ‫هذا سيئ، سيئ جدًا.‬ 502 00:36:05,421 --> 00:36:08,505 ‫هذا أسوأ ما رأيته فعلًا.‬ ‫فيم كنت تفكّرين يا فتاة؟‬ 503 00:36:08,755 --> 00:36:09,588 ‫ألا تعرفين أن...‬ 504 00:36:09,671 --> 00:36:12,796 ‫عائلتي "كروم" و"إلينغبو" لا تختلطان؟‬ 505 00:36:13,463 --> 00:36:15,380 ‫- ولكن لماذا؟‬ ‫- يسأل "لماذا؟".‬ 506 00:36:15,463 --> 00:36:16,838 ‫- أترون ماذا أقصد؟‬ ‫- لماذا؟‬ 507 00:36:16,921 --> 00:36:18,171 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 508 00:36:18,713 --> 00:36:21,046 ‫ساعدينا يا آنسة، أرجوك.‬ 509 00:36:29,546 --> 00:36:32,421 ‫أتعرف ما هذا يا صبي؟‬ 510 00:36:33,046 --> 00:36:36,338 ‫هذه هي التقاليد.‬ 511 00:36:36,921 --> 00:36:42,755 ‫قرون من الكراهية العظيمة‬ ‫المتوارثة عبر الأجيال.‬ 512 00:36:43,213 --> 00:36:45,838 ‫حصلت مواجهة الـ100 يوم عام 1945.‬ 513 00:36:45,921 --> 00:36:47,505 ‫والتي انتصرنا فيها بالطبع.‬ 514 00:36:47,755 --> 00:36:49,505 ‫لعبة المنسحب البحرية.‬ 515 00:36:49,588 --> 00:36:52,338 ‫التعرية العظيمة عام 1986.‬ 516 00:36:54,463 --> 00:36:56,588 ‫وإن كان هناك أمر نحن واثقون منه...‬ 517 00:36:56,671 --> 00:36:59,171 ‫ويعود في الزمن إلى وقت بعيد...‬ 518 00:36:59,338 --> 00:37:01,838 ‫هو أن عائلة "كروم"‬ ‫تحتقر عائلة "إلينغبو"...‬ 519 00:37:01,921 --> 00:37:05,463 ‫وعائلة "إلينغبو" تكره عائلة "كروم".‬ 520 00:37:09,880 --> 00:37:11,880 ‫هذا هو السبب.‬ 521 00:37:13,130 --> 00:37:19,880 ‫الآن، أعرف أنك لم تتعمّد‬ ‫الإساءة إلى كل هذا الإرث، صحيح؟‬ 522 00:37:19,963 --> 00:37:22,921 ‫- صحيح.‬ ‫- ولن يتكرّر الأمر.‬ 523 00:37:23,213 --> 00:37:24,296 ‫هل سيتكرّر؟‬ 524 00:37:25,921 --> 00:37:27,463 ‫طبعًا لا.‬ 525 00:37:27,546 --> 00:37:30,796 ‫والآن أخبرني من أين حصلت‬ ‫على هذه اللعبة الجميلة.‬ 526 00:37:37,755 --> 00:37:40,380 ‫دعني أخمّن... لن تتركها عند البوابة، صحيح؟‬ 527 00:37:42,921 --> 00:37:45,171 ‫أنت بارع جدًا في الكلام.‬ 528 00:37:46,213 --> 00:37:48,505 ‫وطبعًا لن تجيب حتى على هذا.‬ 529 00:37:52,880 --> 00:37:54,463 ‫أنا آسف.‬ 530 00:37:57,505 --> 00:37:58,380 ‫لا!‬ 531 00:38:01,005 --> 00:38:02,880 ‫توقفي!‬ 532 00:38:41,338 --> 00:38:43,505 ‫أيها الفاسدون!‬ 533 00:38:47,255 --> 00:38:48,921 ‫- أنا!‬ ‫- اخترني!‬ 534 00:38:49,005 --> 00:38:50,296 ‫- ابتعدوا.‬ ‫- رسالتي أولًا.‬ 535 00:38:50,380 --> 00:38:51,338 ‫أريد دراجة.‬ 536 00:38:51,421 --> 00:38:53,005 ‫- قل للسيد "كلاوس" إني أريد دراجة.‬ ‫- اصمت.‬ 537 00:38:53,088 --> 00:38:55,046 ‫خذ رسالتي!‬ 538 00:38:55,130 --> 00:38:56,880 ‫أنا أولًا. أريد دمية.‬ 539 00:38:56,963 --> 00:39:00,463 ‫- أنا! أنا أولًا.‬ ‫- حسنًا. قفوا في طابور واحد! بسرعة!‬ 540 00:39:00,546 --> 00:39:02,713 ‫تراجعوا! حسنًا. قفوا في طابور.‬ 541 00:39:02,796 --> 00:39:04,505 ‫- أحسنتم! رسالة؟‬ ‫- اخرج. لا. ابتعد.‬ 542 00:39:04,880 --> 00:39:07,005 ‫جيد. رسالة؟ جيد.‬ 543 00:39:07,088 --> 00:39:09,296 ‫حسنًا. ارحل من هنا. عظيم. امش.‬ 544 00:39:14,505 --> 00:39:18,296 ‫- ما خطب فمها؟‬ ‫- ليست من هنا، إنها من الـ"سامي".‬ 545 00:39:21,671 --> 00:39:24,088 ‫حسنًا. هذا جميل. ولكنني لا أرى رسالة،‬ 546 00:39:24,171 --> 00:39:26,338 ‫فعودي رجاءً حين تكتبين رسالة.‬ 547 00:39:26,421 --> 00:39:27,380 ‫طاب يومك.‬ 548 00:39:27,588 --> 00:39:29,463 ‫إلى اللقاء. حسنًا، هل من رسائل أخرى؟‬ 549 00:39:29,546 --> 00:39:30,505 ‫- تفضل!‬ ‫- أنا.‬ 550 00:39:30,588 --> 00:39:32,338 ‫- من هنا.‬ ‫- جيد. يعرف البقية ما يلزم.‬ 551 00:39:32,421 --> 00:39:33,796 ‫لا لعبة بلا رسالة.‬ 552 00:39:34,088 --> 00:39:35,671 ‫ولكننا لا نجيد الكتابة.‬ 553 00:39:37,546 --> 00:39:38,630 ‫هذا لسوء حظك يا صغير.‬ 554 00:39:39,171 --> 00:39:41,213 ‫مهلًا، أتعرفون ماذا يمكنكم أن تفعلوا؟‬ 555 00:39:55,546 --> 00:39:56,380 ‫ماذا تفعل؟‬ 556 00:39:57,130 --> 00:39:59,546 ‫أتخبر الأطفال أن يذهبوا إلى المدرسة‬ ‫ليتعلموا الكتابة؟‬ 557 00:39:59,630 --> 00:40:02,213 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أجل. ما قصدت فعله...‬ 558 00:40:02,296 --> 00:40:03,546 ‫أصغ إليّ يا ساعي البريد.‬ 559 00:40:03,630 --> 00:40:06,088 ‫مهما كان ما تفعله، لا تورّطني فيه.‬ 560 00:40:06,171 --> 00:40:08,755 ‫أنا أضمحلّ هنا منذ 5 سنوات،‬ 561 00:40:08,838 --> 00:40:10,255 ‫واقتربت من المغادرة.‬ 562 00:40:10,338 --> 00:40:12,088 ‫ولن أدعك تفسد كل ذلك.‬ 563 00:40:12,546 --> 00:40:13,463 ‫هل تفهم؟‬ 564 00:40:13,546 --> 00:40:17,046 ‫يهدر هؤلاء الأطفال حياتهم بلا تعليم؟‬ 565 00:40:17,338 --> 00:40:18,171 ‫أعني...‬ 566 00:40:19,338 --> 00:40:21,005 ‫سامحيني، أنا حالم بطبيعتي ولكن...‬ 567 00:40:21,088 --> 00:40:22,796 ‫أليس هذا سبب ما نفعله؟‬ 568 00:40:24,046 --> 00:40:25,880 ‫ألم تصبحي معلّمة من أجل هذا؟‬ 569 00:40:25,963 --> 00:40:27,588 ‫لكي تحدثي فرقًا؟‬ 570 00:40:33,130 --> 00:40:34,255 ‫حب الشباب.‬ 571 00:40:34,463 --> 00:40:35,671 ‫يذكّرني بالماضي.‬ 572 00:40:35,755 --> 00:40:37,213 ‫النظرات المشحونة،‬ 573 00:40:37,296 --> 00:40:39,088 ‫تسارع نبضات القلب.‬ 574 00:40:39,255 --> 00:40:41,671 ‫النشيج وتبليل السروال، لا،‬ 575 00:40:41,755 --> 00:40:43,213 ‫لا أتذكّر هذا.‬ 576 00:40:48,505 --> 00:40:50,755 ‫اخلدوا إلى النوم وحين تصحون صباحًا،‬ 577 00:40:50,838 --> 00:40:52,630 ‫ستكون الهدية بالقرب من المدفأة.‬ 578 00:40:52,713 --> 00:40:54,880 ‫أجل، السيد "كلاوس" مدهش.‬ 579 00:40:54,963 --> 00:40:57,005 ‫- أجل، إنه رائع.‬ ‫- أجل.‬ 580 00:40:57,088 --> 00:40:58,755 ‫"كلاوس"؟ مدهش؟‬ 581 00:40:59,255 --> 00:41:02,046 ‫إنه ضخم، ولكنه يتّسع في كل المداخن.‬ 582 00:41:02,130 --> 00:41:03,880 ‫- حقًا؟ كيف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 583 00:41:03,963 --> 00:41:04,963 ‫بالسحر على ما أظن.‬ 584 00:41:08,588 --> 00:41:09,421 ‫هاك.‬ 585 00:41:10,588 --> 00:41:13,005 ‫إن تركت جوربك متدليًا على رفّ المدخنة،‬ 586 00:41:13,255 --> 00:41:15,380 ‫سيملؤه السيد "كلاوس" بالألعاب.‬ 587 00:41:17,838 --> 00:41:19,921 ‫وهو لا يأتي إلا حين تكونون نيامًا.‬ 588 00:41:20,005 --> 00:41:21,755 ‫لم يره أحد قط.‬ 589 00:41:21,838 --> 00:41:24,005 ‫كأنه خفي أو ما شابه.‬ 590 00:41:28,755 --> 00:41:31,838 ‫ويحب الكعك. لا تنسوا أن تتركوا له الكعك.‬ 591 00:41:49,796 --> 00:41:51,796 ‫عد إلى بيتك يا فاشل!‬ 592 00:41:58,505 --> 00:42:00,505 ‫من الفاشل الآن أيها المشاغب الصغير؟‬ 593 00:42:00,755 --> 00:42:02,713 ‫السيد "كلاوس" هو الأروع.‬ 594 00:42:02,796 --> 00:42:04,546 ‫هل سمعتم عن السيد "كلاوس"؟‬ 595 00:42:04,630 --> 00:42:06,213 ‫اسمه "كلاوس" ويصنع أفضل الألعاب.‬ 596 00:42:06,963 --> 00:42:08,421 ‫- "كلاوس".‬ ‫- "كلاوس".‬ 597 00:42:08,505 --> 00:42:09,713 ‫- "كلاوس".‬ ‫- إنه مدهش.‬ 598 00:42:09,796 --> 00:42:10,838 ‫ألعابه هي الأفضل.‬ 599 00:42:24,130 --> 00:42:25,713 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا تتفوّه بأي كلمة.‬ 600 00:42:25,921 --> 00:42:28,463 ‫اجلس مكانك وكن سحريًا ومدهشًا.‬ 601 00:42:31,046 --> 00:42:31,880 ‫ماذا؟‬ 602 00:42:37,338 --> 00:42:39,963 ‫هل سنتعلم شيئًا اليوم؟‬ 603 00:42:42,546 --> 00:42:45,505 ‫اسمعوا، إن كان عليكم التواجد هنا،‬ ‫ابقوا صامتين على الأقل.‬ 604 00:42:45,838 --> 00:42:48,130 ‫لم لا تبدؤون... لا أعرف...‬ 605 00:42:48,338 --> 00:42:50,088 ‫بكتابة أحرف العلة أو ما شابه؟‬ 606 00:42:50,171 --> 00:42:51,546 ‫ليست لدينا دفاتر.‬ 607 00:42:51,630 --> 00:42:52,713 ‫أو أقلام.‬ 608 00:42:53,921 --> 00:42:56,838 ‫حسنًا. لنتّفق إذًا: إذا علّمتكم شيئًا،‬ 609 00:42:56,921 --> 00:42:58,963 ‫هل ستغادرون؟ أرجوكم؟‬ 610 00:43:13,338 --> 00:43:14,796 ‫أحسنت.‬ 611 00:43:16,171 --> 00:43:18,130 ‫حقًا؟ هل هذا اسمي؟‬ 612 00:43:18,588 --> 00:43:20,421 ‫أجل! مرحى! هذا اسمك.‬ 613 00:43:22,338 --> 00:43:23,546 ‫أيمكنك أن تعلّميني المزيد؟‬ 614 00:43:23,880 --> 00:43:25,588 ‫- أرجوك؟‬ ‫- أنا التالي.‬ 615 00:43:25,671 --> 00:43:28,005 ‫- أريد أن أكتب اسمي.‬ ‫- أريد أن أكتب اسمي أيضًا.‬ 616 00:43:28,088 --> 00:43:30,421 ‫- اختاريني.‬ ‫- أريد أن أكتب اسمي.‬ 617 00:43:30,505 --> 00:43:32,505 ‫- وأنا أيضًا. أريد أن أكتب اسمي.‬ ‫- علّميني.‬ 618 00:43:32,588 --> 00:43:34,630 ‫- أريد أن أكتب اسمي.‬ ‫- اختاريني، أرجوك.‬ 619 00:43:53,338 --> 00:43:54,255 ‫هذا ثقيل جدًا.‬ 620 00:43:54,796 --> 00:43:55,755 ‫حسنًا إذًا.‬ 621 00:43:56,005 --> 00:43:58,171 ‫يمكنني الذهاب بمفردي. ليس عليك أن...‬ 622 00:43:58,255 --> 00:44:01,713 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫ولكن قد تستفيد من اتباع حمية غذائية.‬ 623 00:44:01,796 --> 00:44:02,630 ‫ماذا تفعل؟‬ 624 00:44:03,921 --> 00:44:06,213 ‫هدايا أقل تعني وزنًا أقل.‬ 625 00:44:06,296 --> 00:44:07,171 ‫هدايا أقل؟‬ 626 00:44:07,255 --> 00:44:09,255 ‫ولكن هدايا أقل يعني رسائل أقل.‬ 627 00:44:09,338 --> 00:44:11,088 ‫ورسائل أقل يعني أقل...‬ 628 00:44:14,088 --> 00:44:16,588 ‫المزيد من أحلام الأطفال المحطّمة.‬ 629 00:44:17,005 --> 00:44:19,880 ‫لا، لن أسمح بذلك.‬ 630 00:44:20,130 --> 00:44:22,713 ‫لدينا واجب مقدّس، تجاه الأطفال.‬ 631 00:44:39,921 --> 00:44:40,838 ‫أمسكت بك.‬ 632 00:44:59,963 --> 00:45:01,880 ‫تعال! هيا!‬ 633 00:45:25,880 --> 00:45:28,880 ‫صحيح! أنا أتعبها وأنت تمسك بها.‬ 634 00:45:29,255 --> 00:45:30,130 ‫عمل جماعي جيّد...‬ 635 00:45:43,463 --> 00:45:45,463 ‫- صحيح. هذا عمل جماعي!‬ ‫- استخدام الرنّة فكرة جيدة.‬ 636 00:45:45,546 --> 00:45:47,130 ‫- نتقدّم بسرعة.‬ ‫- فهي فعّالة وقوية ومتعاونة.‬ 637 00:45:52,505 --> 00:45:55,088 ‫حسنًا، مكتب البريد مفتوح رسميًا الآن.‬ 638 00:45:55,171 --> 00:45:56,713 ‫هل معكم رسائل؟ تفضلوا.‬ 639 00:45:57,046 --> 00:45:58,380 ‫شكرًا.‬ 640 00:45:59,338 --> 00:46:00,380 ‫أيها الفاشل!‬ 641 00:46:00,463 --> 00:46:01,463 ‫ما هذا؟‬ 642 00:46:01,921 --> 00:46:05,463 ‫بعثت رسالتي ولم أحصل‬ ‫إلا على كمية من الفحم.‬ 643 00:46:05,546 --> 00:46:06,630 ‫هذا ما تستحقه!‬ 644 00:46:06,713 --> 00:46:09,546 ‫المشاغبون المشاكسون أمثالك‬ ‫لا يحصلون على ألعاب من "كلاوس".‬ 645 00:46:09,630 --> 00:46:13,171 ‫حقًا؟ وما أدراه بما أفعله إن لم تشِ بي؟‬ 646 00:46:14,838 --> 00:46:16,213 ‫لم أكن مضطرًا إلى ذلك.‬ 647 00:46:17,338 --> 00:46:18,630 ‫فهو يعرف.‬ 648 00:46:21,213 --> 00:46:22,255 ‫ماذا تعني؟‬ 649 00:46:22,338 --> 00:46:24,796 ‫إنه يرى كل شيء.‬ 650 00:46:25,338 --> 00:46:28,046 ‫كل مشاكسة وخدعة وعمل سيئ.‬ 651 00:46:28,630 --> 00:46:30,713 ‫ويحتفظ بقائمة: الـ...‬ 652 00:46:32,463 --> 00:46:35,963 ‫- يسميها "قائمة المشاغبين".‬ ‫- أنت تكذب.‬ 653 00:46:36,046 --> 00:46:37,046 ‫صدّقني.‬ 654 00:46:37,546 --> 00:46:39,880 ‫لا تريد أن تكون على قائمة المشاغبين.‬ 655 00:46:42,463 --> 00:46:45,713 ‫أما زلت راغبًا برمي كرة الثلج؟‬ 656 00:46:49,088 --> 00:46:51,005 ‫لم أظن ذلك.‬ 657 00:47:10,171 --> 00:47:12,046 ‫يحصل الأطفال الطيبون فقط على هدايا؟‬ 658 00:47:14,630 --> 00:47:16,546 ‫"عزيزي السيد (كلاوس)،‬ 659 00:47:17,463 --> 00:47:20,130 ‫لقد نظفت كل باحات المنازل في شارعي اليوم."‬ 660 00:47:21,463 --> 00:47:23,546 ‫- هذا جيّد، صحيح؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 661 00:47:23,630 --> 00:47:26,171 ‫"لا تضعني على قائمة المشاغبين، أرجوك."‬ 662 00:47:26,255 --> 00:47:27,880 ‫"عزيزي السيد (كلاوس)،‬ 663 00:47:27,963 --> 00:47:31,171 ‫اليوم، أنا وأخوتي‬ ‫ساعدنا أمي في المهام المنزلية.‬ 664 00:47:33,338 --> 00:47:35,005 ‫وسنفعل هذا كل يوم‬ 665 00:47:35,088 --> 00:47:38,046 ‫- إن أحضرت لنا هدايا. صدقًا."‬ ‫- "عزيزي السيد (كلاوس)،‬ 666 00:47:38,130 --> 00:47:41,130 ‫كان جارنا يصلح ثقبًا في السياج اليوم،‬ 667 00:47:41,755 --> 00:47:43,130 ‫ومن ثم سقط...‬ 668 00:47:43,505 --> 00:47:44,838 ‫و‬‫أصيبت‬‫ ساقه.‬ 669 00:47:44,921 --> 00:47:47,255 ‫- لا بد أنه كان يتألم..."‬ ‫- اتركيني.‬ 670 00:47:47,338 --> 00:47:50,671 ‫- "لأنه لم يكف عن الصراخ."‬ ‫- يهاجمني أفراد "إلينغبو"! النجدة!‬ 671 00:47:50,755 --> 00:47:51,921 ‫"فساعدناه.‬ 672 00:47:52,005 --> 00:47:53,588 ‫قال إن الأمر لم يعجبه.‬ 673 00:47:53,671 --> 00:47:55,755 ‫ولكن في أعماقه، أظن أن الأمر راق له."‬ 674 00:47:56,588 --> 00:47:58,671 ‫"هذا ما فعلته اليوم. والبارحة،‬ 675 00:47:58,755 --> 00:48:02,380 ‫بدلًا من سرقة توت السيدة (رونا)،‬ ‫قطفنا التوت وأعطيناه لها.‬ 676 00:48:03,671 --> 00:48:05,588 ‫وأتت إلى بيتنا لاحقًا،‬ 677 00:48:05,671 --> 00:48:07,671 ‫وأحضرت لأمي الكثير من مربى التوت.‬ 678 00:48:09,296 --> 00:48:11,380 ‫ثم قدّمت إليها أمي فطيرة بالتوت."‬ 679 00:48:11,588 --> 00:48:13,213 ‫"عزيزي السيد (كلاوس)،‬ 680 00:48:13,296 --> 00:48:14,880 ‫أذهب إلى المدرسة كل يوم،‬ 681 00:48:15,130 --> 00:48:18,130 ‫- وأنجز فروضي دائمًا."‬ ‫- "أنالييس"، شكرًا.‬ 682 00:48:20,296 --> 00:48:21,838 ‫مرحبًا يا ساعي البريد.‬ 683 00:48:22,046 --> 00:48:24,255 ‫"الآنسة (ألفا) هي أفضل معلّمة."‬ 684 00:48:24,796 --> 00:48:28,171 ‫"ونظفت مزمار أبي القديم أيضًا.‬ 685 00:48:28,338 --> 00:48:31,921 ‫آمل أنني قمت بعمل جيّد. لقد بدا سعيدًا.‬ 686 00:48:32,588 --> 00:48:34,796 ‫هل يمكنني الحصول على لعبة من فضلك؟"‬ 687 00:48:55,588 --> 00:48:56,630 ‫ماذا؟‬ 688 00:48:59,213 --> 00:49:00,338 ‫ما هذا الـ...؟‬ 689 00:49:16,296 --> 00:49:18,088 ‫- مرحبًا يا زعيم. كيف حالك الـ...؟‬ ‫- خذ!‬ 690 00:49:18,171 --> 00:49:20,130 ‫- خذ! أنا!‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 691 00:49:29,213 --> 00:49:31,588 ‫هيا يا رفاق! لنلعب!‬ 692 00:50:07,005 --> 00:50:11,546 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لنبعث برسالة إلى ساعي البريد ذاك.‬ 693 00:50:13,130 --> 00:50:15,546 ‫تعرفين ما عليك فعله يا "فطيرة".‬ 694 00:50:16,505 --> 00:50:19,380 ‫لي!‬ 695 00:50:20,130 --> 00:50:23,588 ‫وبات الخباز يبيع الكعك‬ ‫بسعر مخفّض لعائلة "إلينغبو"،‬ 696 00:50:23,880 --> 00:50:25,838 ‫بدون أن يضع شفرات في العجينة أو أي شيء.‬ 697 00:50:25,921 --> 00:50:30,213 ‫هل تعرف أن الحرائق المتعمدة‬ ‫تراجعت بنسبة 70 بالمئة؟‬ 698 00:50:30,380 --> 00:50:32,838 ‫هذا صحيح. متى كانت آخر مرة‬ ‫رأيت فيها بيتًا يشتعل؟‬ 699 00:50:32,921 --> 00:50:35,630 ‫تمامًا. ومسابقات الطهو وتبادل السلع و...‬ 700 00:50:36,005 --> 00:50:36,880 ‫أجل، لا أعرف.‬ 701 00:50:36,963 --> 00:50:38,921 ‫كأن الجميع فقدوا عقولهم أو ما شابه.‬ 702 00:50:40,421 --> 00:50:42,713 ‫ما جزاء الإحسان...‬ 703 00:50:43,213 --> 00:50:44,796 ‫إلا الإحسان.‬ 704 00:50:45,796 --> 00:50:48,546 ‫انظروا من أصبح ثرثارًا فجأة.‬ 705 00:50:48,630 --> 00:50:50,546 ‫أخبرني، لم تفوّهت بهذه الكلمات كلها‬ 706 00:50:50,630 --> 00:50:51,796 ‫ونطقت بهذه الحكمة؟‬ 707 00:50:51,880 --> 00:50:54,171 ‫مجرد شيء...‬ 708 00:50:54,755 --> 00:50:56,005 ‫كان يقوله أحدهم.‬ 709 00:50:56,088 --> 00:50:57,546 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ 710 00:50:57,630 --> 00:51:01,296 ‫بلغت من العمر بما يكفي‬ ‫لأعرف أن كل شخص يريد شيئًا.‬ 711 00:51:01,380 --> 00:51:04,671 ‫هؤلاء الأطفال؟ يريدون الألعاب. والبالغون؟‬ 712 00:51:05,630 --> 00:51:06,755 ‫لا أعرف ماذا يريدون.‬ 713 00:51:06,838 --> 00:51:09,505 ‫ولكنهم لا يسعون لفعل الخير‬ ‫أو تحقيق السلام على الأرض.‬ 714 00:51:10,671 --> 00:51:11,505 ‫ماذا عنك؟‬ 715 00:51:12,546 --> 00:51:14,088 ‫- كيف ستستفيد؟‬ ‫- أنا؟‬ 716 00:51:14,255 --> 00:51:15,796 ‫حسنًا...‬ 717 00:51:16,588 --> 00:51:17,921 ‫هذا مختلف. أنا لا...‬ 718 00:51:20,838 --> 00:51:22,005 ‫انتبه!‬ 719 00:51:23,046 --> 00:51:24,713 ‫لي!‬ 720 00:51:27,588 --> 00:51:29,588 ‫لا أصدق هذا.‬ 721 00:51:29,671 --> 00:51:31,380 ‫ماذا تفعلون في كميننا؟‬ 722 00:51:31,463 --> 00:51:33,671 ‫كمينكم؟ هذا كميننا.‬ 723 00:51:33,755 --> 00:51:35,505 ‫- توقف.‬ ‫- أحاول ذلك!‬ 724 00:51:36,046 --> 00:51:38,380 ‫توقف!‬ 725 00:51:39,213 --> 00:51:40,463 ‫هذه بقعتنا.‬ 726 00:51:43,255 --> 00:51:44,755 ‫عظيم! انظرا إلى ما فعلتماه.‬ 727 00:51:44,838 --> 00:51:46,546 ‫- ما فعلناه؟‬ ‫- أنت الأفضل‬ 728 00:51:46,630 --> 00:51:49,296 ‫- في إفساد كمين ممتاز...‬ ‫- لولا أنكم...‬ 729 00:52:18,213 --> 00:52:19,713 ‫أفترض أنهم أصدقاؤك.‬ 730 00:52:22,463 --> 00:52:23,338 ‫يبدون لطفاء.‬ 731 00:52:31,838 --> 00:52:35,755 ‫لن تصدقوا ما رأيته خلال الليل.‬ 732 00:52:36,880 --> 00:52:41,671 ‫مزلجة طائرة تشدّها حيوانات رنّة سحرية؟‬ 733 00:52:42,130 --> 00:52:43,005 ‫أجل.‬ 734 00:52:48,130 --> 00:52:49,671 ‫انظروا، يمكنه أن يضحك.‬ 735 00:52:50,296 --> 00:52:51,171 ‫حُلّ اللغز.‬ 736 00:52:56,421 --> 00:52:58,505 ‫مهلًا. توقف قليلًا. حقًا؟‬ 737 00:52:58,838 --> 00:53:00,255 ‫- هل هكذا تضحك؟‬ ‫- صحيح،‬ 738 00:53:00,338 --> 00:53:01,463 ‫لنحمّل المزلجة.‬ 739 00:53:01,546 --> 00:53:03,880 ‫لا! لن تفلت بذلك بهذه السهولة.‬ 740 00:53:03,963 --> 00:53:05,213 ‫- دعني أسمعها مجددًا.‬ ‫- لا.‬ 741 00:53:05,338 --> 00:53:08,463 ‫هيا! ابتسامة أو ضحكة بسيطة.‬ 742 00:53:08,546 --> 00:53:10,296 ‫- ضحكة صغيرة.‬ ‫- استمرّ بذلك وسترى ما سيحصل.‬ 743 00:53:10,380 --> 00:53:11,255 ‫حسنًا. سأتوقف.‬ 744 00:53:11,338 --> 00:53:13,880 ‫اسمع، هل سمعت الدعابة‬ ‫عن الرجل ذي الساق الواحدة‬ 745 00:53:13,963 --> 00:53:15,046 ‫الذي دخل إلى حانة؟‬ 746 00:53:32,338 --> 00:53:34,838 ‫بدأ مخزون الألعاب ينفد، أليس كذلك؟‬ 747 00:53:34,921 --> 00:53:38,005 ‫بلى، رحلتان إضافيتان‬ ‫ونكون قد وزّعنا الألعاب كلها.‬ 748 00:53:38,755 --> 00:53:39,713 ‫لا بد أنك...‬ 749 00:53:40,130 --> 00:53:43,296 ‫تتوق لانتهاء نوبات العمل الليلية.‬ 750 00:53:43,380 --> 00:53:44,671 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 751 00:53:44,963 --> 00:53:47,046 ‫أجل.‬ 752 00:53:47,963 --> 00:53:48,963 ‫وأنا أيضًا.‬ 753 00:54:05,171 --> 00:54:06,630 ‫جيّد، لقد عدت.‬ 754 00:54:09,005 --> 00:54:10,546 ‫أجل، هذا لطيف جدًا.‬ 755 00:54:10,630 --> 00:54:13,380 ‫ولكن مهما كان ما تقولينه،‬ ‫لديّ مشاكلي الخاصة، أتفهمين؟‬ 756 00:54:14,963 --> 00:54:16,838 ‫لقد نفدت الألعاب،‬ 757 00:54:16,921 --> 00:54:19,296 ‫وبدون الألعاب، لن تكون هناك رسائل.‬ 758 00:54:19,380 --> 00:54:20,505 ‫وبدون الرسائل...‬ 759 00:54:21,505 --> 00:54:22,338 ‫انسي الأمر.‬ 760 00:54:24,755 --> 00:54:26,796 ‫الوقت ينفد مني. ها قد اعترفت.‬ 761 00:54:27,088 --> 00:54:29,421 ‫اقترب عيد الميلاد وما زلت...‬ 762 00:54:30,296 --> 00:54:32,421 ‫عيد الميلاد.‬ 763 00:54:32,796 --> 00:54:36,213 ‫وجدتها! علينا أن... نحن... أنا...‬ 764 00:54:38,755 --> 00:54:41,046 ‫أيمكنك أن تبتعدي عن عتبة منزلي؟‬ ‫أنت تتخطين حدود ملكيتي.‬ 765 00:54:56,671 --> 00:55:00,755 ‫إنني كقائدة عائلة "كروم" الفخورة...‬ 766 00:55:00,838 --> 00:55:02,213 ‫ادخلي في الموضوع مباشرة.‬ 767 00:55:02,296 --> 00:55:05,671 ‫اصمت أيها الغبي! سأدخل فيه.‬ 768 00:55:06,630 --> 00:55:09,671 ‫إنني كقائدة عائلة...‬ 769 00:55:09,755 --> 00:55:11,838 ‫انسوا الأمر! تعكّر مزاجي!‬ 770 00:55:11,921 --> 00:55:13,421 ‫تعرف لمَ دعوت إلى هذا الاجتماع.‬ 771 00:55:13,963 --> 00:55:15,671 ‫أجل، أعـ... طبعًا أعرف.‬ 772 00:55:16,796 --> 00:55:19,338 ‫- شجار منتصف الليل؟‬ ‫- انظر من حولك يا "أكسيل".‬ 773 00:55:19,421 --> 00:55:20,588 ‫أين جماعتك؟‬ 774 00:55:24,171 --> 00:55:25,796 ‫سأخبرك أين هم.‬ 775 00:55:25,880 --> 00:55:27,546 ‫إنهم في حفلات الأحياء السكنية،‬ 776 00:55:27,630 --> 00:55:30,171 ‫وفي الرحلات الجماعية،‬ ‫وحفلات الشواء الخارجية.‬ 777 00:55:30,255 --> 00:55:33,880 ‫- وحفلات الفطور المتأخر. لا تنسيها.‬ ‫- نادي الكتاب...‬ 778 00:55:33,963 --> 00:55:35,963 ‫هو ما يشغل صغيري "سفين" المسكين.‬ 779 00:55:36,838 --> 00:55:38,463 ‫أترون؟ ساعي البريد‬ 780 00:55:38,546 --> 00:55:42,588 ‫وصانع الألعاب العجوز ذاك‬ ‫يغسلان أدمغة الجميع.‬ 781 00:55:42,671 --> 00:55:43,755 ‫ماذا تقولين؟‬ 782 00:55:43,838 --> 00:55:46,213 ‫أقول إن الوقت حان لنوحّد قوانا‬ 783 00:55:46,296 --> 00:55:47,713 ‫ضد عدوّ مشترك.‬ 784 00:55:50,296 --> 00:55:53,255 ‫أقول إن علينا أن نعلن الهدنة.‬ 785 00:55:53,838 --> 00:55:56,421 ‫هدنة؟ هل جننت؟‬ 786 00:55:56,755 --> 00:55:58,963 ‫إما أن نتكاتف لنحل المشكلة،‬ 787 00:55:59,046 --> 00:56:00,838 ‫أو أن تصبح نوادي الكتب‬ 788 00:56:00,921 --> 00:56:02,963 ‫- وحفلات الشواء...‬ ‫- وحفلات الفطور المتأخر!‬ 789 00:56:03,046 --> 00:56:06,380 ‫- لا تنسي حفلات الفطور المتأخر.‬ ‫- أجل، هذه أيضًا.‬ 790 00:56:06,463 --> 00:56:11,796 ‫علينا أن نتّحد بشكل سلمي لنوقف هذا السلام؟‬ 791 00:56:11,880 --> 00:56:15,171 ‫يطالب أسلافنا بذلك.‬ 792 00:56:18,130 --> 00:56:20,171 ‫من أجل سلالة "إلينغبو".‬ 793 00:56:20,630 --> 00:56:22,255 ‫من أجل شرف "كروم".‬ 794 00:56:23,546 --> 00:56:26,421 ‫القبيلتان على وشك شنّ الحرب...‬ 795 00:56:27,713 --> 00:56:28,796 ‫في صف واحد.‬ 796 00:56:29,380 --> 00:56:32,005 ‫لي!‬ 797 00:56:32,088 --> 00:56:33,838 ‫لي!‬ 798 00:56:34,171 --> 00:56:35,338 ‫لي!‬ 799 00:56:39,963 --> 00:56:40,796 ‫أنا...‬ 800 00:56:41,838 --> 00:56:45,338 ‫سيتطلّب هذا جهدًا كبيرًا.‬ 801 00:57:47,546 --> 00:57:49,255 ‫مفاجأة!‬ 802 00:57:49,880 --> 00:57:50,880 ‫"جاسبر"؟‬ 803 00:57:50,963 --> 00:57:54,755 ‫- ما الذي...‬ ‫- أهلًا بك في مشغلك الجديد.‬ 804 00:57:54,838 --> 00:57:56,755 ‫- مفاجأة.‬ ‫- ما هذا...‬ 805 00:57:56,838 --> 00:57:58,546 ‫- سأشرح لك كل شيء.‬ ‫- لماذا...‬ 806 00:57:58,630 --> 00:58:00,505 ‫- لا أريد أن...‬ ‫- تعال واجلس.‬ 807 00:58:01,130 --> 00:58:02,005 ‫ستحب هذا.‬ 808 00:58:02,088 --> 00:58:03,088 ‫صدقني.‬ 809 00:58:04,338 --> 00:58:06,046 ‫عيد الميلاد.‬ 810 00:58:06,671 --> 00:58:08,338 ‫عيد الميلاد؟ ماذا تعـ...‬ 811 00:58:08,421 --> 00:58:12,296 ‫فكر في الأمر. كل طفل في البلدة‬ ‫سيستيقظ صبيحة عيد الميلاد‬ 812 00:58:12,380 --> 00:58:14,005 ‫ويجد...‬ 813 00:58:14,171 --> 00:58:17,296 ‫لعبة جديدة بانتظاره قرب المدفأة.‬ 814 00:58:17,671 --> 00:58:19,880 ‫يمكننا أن نجعل الأعياد أكثر سحرًا.‬ 815 00:58:19,963 --> 00:58:21,713 ‫فكّر في البهجة. فكّر في السعادة.‬ 816 00:58:21,796 --> 00:58:23,171 ‫"جاسبر"، اسمع. لا أظن...‬ 817 00:58:24,296 --> 00:58:26,213 ‫دعني أنهي كلامي.‬ 818 00:58:27,338 --> 00:58:29,088 ‫فكّر في تلك الوجوه السعيدة.‬ 819 00:58:29,171 --> 00:58:30,421 ‫إنهم ظرفاء جدًا وهم...‬ 820 00:58:30,838 --> 00:58:32,546 ‫- أليسوا... انظر!‬ ‫- حتى لو...‬ 821 00:58:32,630 --> 00:58:34,880 ‫من أين ستأتي بكل هذه الألعاب؟‬ 822 00:58:35,380 --> 00:58:36,213 ‫أنت...‬ 823 00:58:36,796 --> 00:58:37,963 ‫ستصنع ألعابًا جديدة.‬ 824 00:58:41,046 --> 00:58:42,838 ‫لا أصنع الألعاب.‬ 825 00:58:44,630 --> 00:58:45,588 ‫لم أعد أصنعها.‬ 826 00:58:46,546 --> 00:58:49,130 ‫تتمتع بموهبة يا صديقي.‬ 827 00:58:49,213 --> 00:58:51,255 ‫صنع بيوت الطيور أمر لطيف، ولكن بحقك!‬ 828 00:58:51,338 --> 00:58:52,713 ‫هاتان اليدان مقدّر لهما‬ 829 00:58:52,796 --> 00:58:54,046 ‫- أن تصنعا...‬ ‫- قلت لا.‬ 830 00:58:54,130 --> 00:58:56,921 ‫بحقك! جارني هنا! تخيّل الاحتمالات.‬ 831 00:58:57,005 --> 00:58:58,588 ‫الأعمال الخشبية ستكون هنا.‬ 832 00:58:58,671 --> 00:58:59,755 ‫- لا.‬ ‫- وهنا،‬ 833 00:58:59,838 --> 00:59:01,796 ‫مشغل الساعات بمعداتها وتروسها،‬ 834 00:59:01,880 --> 00:59:03,255 ‫- لتبرع في صنعها طوال اليوم.‬ ‫- كفى.‬ 835 00:59:03,338 --> 00:59:06,463 ‫وفي هذه الزاوية،‬ ‫صفوف كثيرة من الأدوات اللامعة‬ 836 00:59:06,546 --> 00:59:08,505 ‫- من كل الأشكال والأحجام.‬ ‫- مهلًا، لا تلمس هذا!‬ 837 00:59:08,588 --> 00:59:10,505 ‫- منظّمة بشكل مثالي لأجلك.‬ ‫- لا!‬ 838 00:59:22,838 --> 00:59:23,671 ‫ما هذا؟‬ 839 00:59:26,046 --> 00:59:26,880 ‫اخرج.‬ 840 00:59:27,421 --> 00:59:28,880 ‫"كلاوس"، أنا آسف.‬ 841 00:59:28,963 --> 00:59:30,546 ‫- لم أقصد أن...‬ ‫- اخرج.‬ 842 01:00:05,838 --> 01:00:06,880 ‫واجهت ليلة سيئة؟‬ 843 01:00:08,463 --> 01:00:09,880 ‫انضمي إليّ إذًا.‬ 844 01:00:12,505 --> 01:00:14,588 ‫لا! لا أريد أن أزعجك بالتحدث عن الأمر.‬ 845 01:00:17,505 --> 01:00:19,671 ‫حسنًا. يزعجني الأمر.‬ 846 01:00:19,755 --> 01:00:21,546 ‫إن لم أحصل على تلك الرسائل،‬ 847 01:00:21,630 --> 01:00:23,213 ‫ماذا سأفعل؟‬ 848 01:00:23,713 --> 01:00:25,046 ‫أبقى في هذه البلدة للأبد؟‬ 849 01:00:25,130 --> 01:00:27,796 ‫وأمضي الوقت مع النجار العجوز‬ ‫محاطًا بالمجانين،‬ 850 01:00:27,880 --> 01:00:29,546 ‫بدون أن أرغب بأي شيء آخر؟‬ 851 01:00:32,338 --> 01:00:35,338 ‫في دياري، أملك كل شيء.‬ 852 01:00:35,505 --> 01:00:36,380 ‫ولكن هنا،‬ 853 01:00:37,463 --> 01:00:38,463 ‫أنا مجرد...‬ 854 01:00:38,838 --> 01:00:41,463 ‫شخص تافه وغير نافع...‬ 855 01:00:43,421 --> 01:00:44,380 ‫نكرة.‬ 856 01:00:46,546 --> 01:00:49,046 ‫ولكن "كلاوس" لا يستحق...‬ 857 01:00:49,130 --> 01:00:50,088 ‫لم أقصد أن...‬ 858 01:00:51,130 --> 01:00:53,588 ‫والآن أشعر بـ... تصرفت كالـ...‬ 859 01:00:55,546 --> 01:00:56,546 ‫تمامًا.‬ 860 01:00:57,421 --> 01:01:00,505 ‫أنت تجيدين الإصغاء.‬ 861 01:01:04,380 --> 01:01:06,463 ‫حسنًا، تفوزين.‬ 862 01:01:08,546 --> 01:01:09,588 ‫هيا بنا. اتبعيني.‬ 863 01:01:14,088 --> 01:01:15,505 ‫أعتذر على إزعاجك في هذا الوقت.‬ 864 01:01:15,588 --> 01:01:18,921 ‫ولكن هل تفهمين ربما... هذه؟‬ 865 01:01:25,546 --> 01:01:27,713 ‫حسنًا، ادخلا.‬ 866 01:01:33,671 --> 01:01:34,505 ‫حسنًا.‬ 867 01:01:34,588 --> 01:01:35,588 ‫لنبدأ.‬ 868 01:01:36,005 --> 01:01:37,421 ‫من يريد الشوكولاتة الساخنة؟‬ 869 01:01:43,921 --> 01:01:45,463 ‫قالت إنها تريد مركبًا.‬ 870 01:01:45,546 --> 01:01:47,671 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. انس ذلك.‬ 871 01:01:49,671 --> 01:01:51,671 ‫- أجل، هو كذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 872 01:01:52,046 --> 01:01:54,671 ‫عمّ تتكلّمان؟ هل تتحدّثان عني؟‬ 873 01:01:55,255 --> 01:01:58,838 ‫"(مارغو)"‬ 874 01:03:20,005 --> 01:03:21,255 ‫"كلاوس"، أنا...‬ 875 01:04:03,338 --> 01:04:04,338 ‫هيا.‬ 876 01:05:18,755 --> 01:05:21,921 ‫يبدو أن أحدهم بحاجة إلى المساعدة...‬ 877 01:05:22,046 --> 01:05:24,421 ‫- في إرسال الرسائل.‬ ‫- أجل.‬ 878 01:05:25,255 --> 01:05:26,588 ‫- من؟‬ ‫- أنا...‬ 879 01:05:26,671 --> 01:05:27,588 ‫أعني...‬ 880 01:05:28,380 --> 01:05:31,088 ‫كيف لم نهزمكم قط؟‬ 881 01:05:31,963 --> 01:05:33,921 ‫أجل، إذًا...‬ 882 01:05:34,005 --> 01:05:37,421 ‫عندما ركبت المزلجة، قلت في نفسي،‬ ‫"لا، صنعناها صغيرة جدًا."‬ 883 01:05:37,505 --> 01:05:39,921 ‫ولكن لا. كان حجمها مناسبًا لها.‬ 884 01:05:40,213 --> 01:05:41,588 ‫لقد أحبتها، صحيح؟‬ 885 01:05:41,671 --> 01:05:43,380 ‫أظن ذلك. هل تظن أنها أحبتها؟‬ 886 01:05:44,588 --> 01:05:45,963 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 887 01:05:46,046 --> 01:05:48,130 ‫وأنا أيضًا. أجل، لقد أحبتها.‬ 888 01:05:49,505 --> 01:05:51,838 ‫أتعلم، أتذكّر اليوم‬ 889 01:05:51,921 --> 01:05:54,463 ‫الذي ارتسمت فيه تلك الابتسامة لأول مرة‬ 890 01:05:54,546 --> 01:05:55,630 ‫- على وجهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 891 01:05:55,713 --> 01:05:57,463 ‫أي ابتسامة؟ لم أكن أبتسم.‬ 892 01:05:57,546 --> 01:06:00,171 ‫كنت أغمض عينيّ بسبب الشمس.‬ 893 01:06:00,255 --> 01:06:01,338 ‫صحيح.‬ 894 01:06:01,755 --> 01:06:03,963 ‫لم أرد أن أعترف بالأمر في البداية.‬ 895 01:06:04,421 --> 01:06:06,088 ‫وكانت هي تزعجني بشأن ذلك.‬ 896 01:06:06,505 --> 01:06:07,338 ‫"هي"؟‬ 897 01:06:08,546 --> 01:06:09,630 ‫حبيبتي "ليديا".‬ 898 01:06:10,671 --> 01:06:14,630 ‫أتذكّر عندما وجدت ذلك المكان‬ ‫الذي كانت تحبه في الغابة.‬ 899 01:06:15,546 --> 01:06:18,130 ‫وبنيت لنا منزلًا هنا.‬ 900 01:06:20,130 --> 01:06:21,130 ‫بعيدًا عن كل شيء.‬ 901 01:06:22,838 --> 01:06:25,213 ‫ولكن لم نكن سنبقى وحدنا طويلًا.‬ 902 01:06:29,755 --> 01:06:30,880 ‫أردنا أطفالًا.‬ 903 01:06:32,546 --> 01:06:33,463 ‫الكثير من الأطفال.‬ 904 01:06:34,088 --> 01:06:36,546 ‫يركضون ويضحكون ويشاكسون.‬ 905 01:06:42,463 --> 01:06:43,505 ‫فيما كنا ننتظر،‬ 906 01:06:44,255 --> 01:06:46,088 ‫بدأت بصنع الألعاب لهم.‬ 907 01:06:46,630 --> 01:06:47,755 ‫واستمر انتظارنا،‬ 908 01:06:48,088 --> 01:06:51,130 ‫واستمررت بصنع المزيد من الألعاب.‬ 909 01:06:52,796 --> 01:06:55,796 ‫- هذه لعبة أخرى. ما رأيك؟‬ ‫- وتواصل انتظارنا أكثر.‬ 910 01:06:56,338 --> 01:06:58,630 ‫ولكن لم يأت الأطفال.‬ 911 01:07:01,630 --> 01:07:02,505 ‫ومن ثم...‬ 912 01:07:05,588 --> 01:07:07,046 ‫أصابها المرض.‬ 913 01:07:12,463 --> 01:07:15,255 ‫حتى الآن، أحيانًا،‬ 914 01:07:16,380 --> 01:07:19,296 ‫أكاد أشعر بأنها لا تزال...‬ 915 01:07:25,296 --> 01:07:28,880 ‫بعد أن رحلت،‬ 916 01:07:29,880 --> 01:07:32,296 ‫أظن أنني شعرت بالضياع.‬ 917 01:07:33,463 --> 01:07:34,671 ‫كانت تحب العصافير،‬ 918 01:07:34,755 --> 01:07:38,630 ‫فواصلت بناء بيوت العصافير.‬ 919 01:07:40,713 --> 01:07:41,630 ‫ولكن بعد ذلك...‬ 920 01:07:42,213 --> 01:07:43,713 ‫ظهرت أنت.‬ 921 01:07:44,588 --> 01:07:45,963 ‫وتسليم هذه الألعاب،‬ 922 01:07:46,130 --> 01:07:48,921 ‫ورؤية البهجة التي شعر بها الأطفال،‬ 923 01:07:49,921 --> 01:07:51,755 ‫ظننت أنني لن أعرف هذا الشعور مجددًا.‬ 924 01:07:52,255 --> 01:07:55,130 ‫ويجب أن أشكرك على ذلك يا صديقي.‬ 925 01:07:55,921 --> 01:07:57,963 ‫لذا، شكرًا.‬ 926 01:07:59,546 --> 01:08:00,380 ‫لا عليك.‬ 927 01:08:02,005 --> 01:08:04,213 ‫- اسمع، أتعلم؟ سنفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 928 01:08:04,796 --> 01:08:06,463 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- خطة الميلاد.‬ 929 01:08:06,546 --> 01:08:08,255 ‫سنصنع كل تلك الألعاب.‬ 930 01:08:08,338 --> 01:08:10,046 ‫- هذا ما كانت لتريده.‬ ‫- حقًا؟‬ 931 01:08:10,130 --> 01:08:12,796 ‫أجل، فعلًا. وبعد التخطيط لسنة كاملة،‬ 932 01:08:12,880 --> 01:08:15,421 ‫- سنتوسّع إلى قرى أخرى العام المقبل.‬ ‫- العام المقبل؟‬ 933 01:08:15,505 --> 01:08:17,296 ‫- وأكثر في العام التالي.‬ ‫- ولكنني لن...‬ 934 01:08:17,380 --> 01:08:19,088 ‫من يدري ما سيحصل في العام المقبل؟‬ 935 01:08:19,171 --> 01:08:20,213 ‫قد لا أكون حتى...‬ 936 01:08:20,296 --> 01:08:23,130 ‫عمّ تتكلّم؟ هيا بنا. ليس لدينا وقت لنهدره.‬ 937 01:08:25,171 --> 01:08:26,796 ‫قد لا أكون هنا.‬ 938 01:08:36,380 --> 01:08:39,838 ‫"1، 2، 3، 4، 5‬ 939 01:08:39,921 --> 01:08:43,588 ‫اصطدت مرةً سمكة حيةً‬ 940 01:08:44,005 --> 01:08:47,046 ‫6، 7، 8، 9، 10‬ 941 01:08:47,463 --> 01:08:50,588 ‫ومن ثم أطلقت سراحها‬ 942 01:08:51,005 --> 01:08:54,171 ‫لم أطلقت سراحها؟‬ 943 01:08:54,255 --> 01:08:57,088 ‫لأنها عضت إصبعي‬ 944 01:08:57,255 --> 01:09:00,088 ‫أي إصبع عضّت؟‬ 945 01:09:00,255 --> 01:09:03,255 ‫خنصري الأيمن"‬ 946 01:09:03,338 --> 01:09:04,380 ‫أحسنتم!‬ 947 01:09:05,046 --> 01:09:06,796 ‫حسنًا، انتهينا اليوم.‬ 948 01:09:06,880 --> 01:09:08,296 ‫وواجباتكم الدراسية.‬ 949 01:09:09,380 --> 01:09:10,505 ‫نسيت الواجب الدراسي.‬ 950 01:09:10,588 --> 01:09:12,046 ‫أتعلمون؟ لا واجبات دراسية.‬ 951 01:09:12,130 --> 01:09:13,755 ‫ألست أفضل معلّمة؟‬ 952 01:09:13,838 --> 01:09:14,713 ‫ماذا...‬ 953 01:09:15,380 --> 01:09:16,296 ‫...حصل هنا؟‬ 954 01:09:17,255 --> 01:09:19,880 ‫أجل، فكّرت في تحديث المكان.‬ 955 01:09:20,171 --> 01:09:22,671 ‫يعرف الجميع أن الأسماك الفاسدة‬ ‫لم تعد رائجة.‬ 956 01:09:22,755 --> 01:09:24,088 ‫كيف دفعت ثمن هذا؟‬ 957 01:09:26,046 --> 01:09:29,088 ‫- من مدّخراتك؟‬ ‫- ليس كلها.‬ 958 01:09:29,171 --> 01:09:31,255 ‫في الواقع، بلى، كلها. ولكن انظر.‬ 959 01:09:31,505 --> 01:09:33,713 ‫- أظن أن المكان جميل.‬ ‫- ماذا عن البداية الجديدة‬ 960 01:09:33,796 --> 01:09:35,671 ‫في مكان بعيد جدًا عن هنا؟‬ 961 01:09:35,755 --> 01:09:36,713 ‫أين "ألفا" تلك؟‬ 962 01:09:36,796 --> 01:09:40,421 ‫يجب أن يكون المرء غبيًا جدًا‬ ‫ليرغب في مغادرة هذا المكان الآن.‬ 963 01:09:40,880 --> 01:09:41,713 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 964 01:09:42,338 --> 01:09:44,130 ‫أ... أظن ذلك.‬ 965 01:09:45,421 --> 01:09:47,296 ‫تظن ذلك؟ يا للهول!‬ 966 01:09:47,380 --> 01:09:49,505 ‫لا تدرك إطلاقًا ما فعلته، صحيح؟‬ 967 01:09:50,755 --> 01:09:52,171 ‫تعال، سأريك.‬ 968 01:09:58,338 --> 01:10:00,213 ‫والآن، ألق نظرة على هذا.‬ 969 01:10:07,213 --> 01:10:10,796 ‫"عيّد الليل‬ 970 01:10:11,338 --> 01:10:14,921 ‫زهّر الليل"‬ 971 01:10:18,005 --> 01:10:19,796 ‫- ميلادًا مجيدًا يا آنسة "ألفا".‬ ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ 972 01:10:19,880 --> 01:10:21,963 ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ ‫- طاب مساؤك يا "جوهانسون".‬ 973 01:10:22,046 --> 01:10:23,713 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آنسة "ألفا".‬ 974 01:10:36,255 --> 01:10:38,463 ‫لم يعد المكان كما كان، صحيح؟‬ 975 01:10:50,505 --> 01:10:51,338 ‫مرحبًا.‬ 976 01:10:52,046 --> 01:10:53,338 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 977 01:11:03,630 --> 01:11:05,838 ‫جزاء الإحسان، صحيح؟‬ 978 01:11:05,921 --> 01:11:07,630 ‫ما جزاؤه إلا الإحسان.‬ 979 01:11:08,213 --> 01:11:09,088 ‫حكمة لا تفشل أبدًا.‬ 980 01:11:09,921 --> 01:11:12,838 ‫تذكروا أن تضعوا الرسالة في المغلّف‬ 981 01:11:12,921 --> 01:11:15,171 ‫- وتمرروها إلى من بجانبكم.‬ ‫- لا داعي لاستخدام السجع.‬ 982 01:11:15,255 --> 01:11:17,421 ‫- صحيح. استمروا.‬ ‫- رسائل قصيرة ولطيفة.‬ 983 01:11:17,505 --> 01:11:19,255 ‫لا نقاط إضافية للإملاء الصحيح.‬ 984 01:11:19,338 --> 01:11:21,755 ‫- أحسنت يا "فطيرة".‬ ‫- هيا. المزيد من الرسائل.‬ 985 01:11:21,838 --> 01:11:24,296 ‫هيا. لا داعي لأن تكتبوا أشعارًا. ‬ 986 01:11:24,880 --> 01:11:25,838 ‫"(سميرنسبرغ)"‬ 987 01:11:30,755 --> 01:11:32,963 ‫اثبتي يا سفينتي! الثبات مفيد.‬ 988 01:11:42,421 --> 01:11:44,796 ‫خطوط انسيابية. جيّد! أحسنت.‬ 989 01:11:46,755 --> 01:11:47,671 ‫مرحبًا.‬ 990 01:11:48,546 --> 01:11:49,380 ‫مرحبًا.‬ 991 01:11:53,796 --> 01:11:55,921 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 992 01:11:57,088 --> 01:11:59,046 ‫أبقى إلى الأبد في هذه البلدة الصغيرة...‬ 993 01:12:01,046 --> 01:12:01,963 ‫"(كلاوس)"‬ 994 01:12:02,046 --> 01:12:02,880 ‫"(جاسبر)"‬ 995 01:12:02,963 --> 01:12:04,838 ‫وأمضي الوقت مع النجار العجوز،‬ 996 01:12:10,796 --> 01:12:12,463 ‫محاطًا بالمجانين،‬ 997 01:12:37,171 --> 01:12:38,838 ‫وألا أرغب في شيء آخر؟‬ 998 01:12:44,130 --> 01:12:47,171 ‫"23 ديسمبر - 24 ديسمبر"‬ 999 01:12:53,671 --> 01:12:55,588 ‫حسنًا، هل ستنجز ذاك الجزء أم...‬ 1000 01:12:55,671 --> 01:12:57,463 ‫ما رأيك بأن تنهي هذه و...‬ 1001 01:13:05,046 --> 01:13:09,171 ‫لقد أصرّوا ولم أرد أن أكون فظًا.‬ 1002 01:13:09,255 --> 01:13:11,505 ‫لا أعرف... ماذا... لون الأحمر طاغٍ.‬ 1003 01:13:11,588 --> 01:13:12,921 ‫ماذا... هل هذا مبالغ فيه؟‬ 1004 01:13:13,005 --> 01:13:17,213 ‫لا، سنعصب أعين حيوانات الرنّة‬ ‫كي لا تصاب بالدوار.‬ 1005 01:13:17,296 --> 01:13:19,505 ‫هذا كل شيء! أنا أمزح.‬ 1006 01:13:19,963 --> 01:13:22,005 ‫يبدو رائعًا. يبدو جيدًا. هذا جميل، هذا...‬ 1007 01:13:22,088 --> 01:13:22,963 ‫مرحبًا يا "جاسبر".‬ 1008 01:13:23,671 --> 01:13:24,796 ‫أبي؟ ماذا؟‬ 1009 01:13:25,463 --> 01:13:27,921 ‫آسف. لنتكلّم في الخارج.‬ 1010 01:13:28,005 --> 01:13:29,463 ‫المكان مزدحم هنا.‬ 1011 01:13:32,130 --> 01:13:33,505 ‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬ 1012 01:13:33,588 --> 01:13:35,755 ‫لم ينته الوقت بعد.‬ ‫ما تزال أمامي بضعة أيام...‬ 1013 01:13:35,838 --> 01:13:38,505 ‫14 ألف رسالة من "سميرنسبرغ"؟‬ 1014 01:13:38,588 --> 01:13:39,755 ‫كان عليّ أن آتي‬ 1015 01:13:39,838 --> 01:13:42,713 ‫- وأرى بنفسي.‬ ‫- أبي، لا يمكنك الظهور فجأة و...‬ 1016 01:13:42,796 --> 01:13:44,588 ‫مهلًا، ماذا؟ 14 ألفًا؟‬ 1017 01:13:44,671 --> 01:13:47,130 ‫- هذا غير صحيح. هذا...‬ ‫- بلى.‬ 1018 01:13:47,213 --> 01:13:49,005 ‫لا تتواضع.‬ 1019 01:13:49,421 --> 01:13:51,921 ‫- ماذا يفعلان هنا؟‬ ‫- هما اللذان أطلعاني‬ 1020 01:13:52,005 --> 01:13:53,338 ‫على ما حققته هنا.‬ 1021 01:13:53,421 --> 01:13:56,421 ‫لم يمكننا أن ندع هذا الأمر يمرّ بلا مكافأة.‬ 1022 01:13:56,630 --> 01:13:58,296 ‫اسمع، مهما كان ما قالاه لك...‬ 1023 01:13:58,380 --> 01:14:00,005 ‫حسنًا، أمستعد للذهاب؟‬ 1024 01:14:00,088 --> 01:14:01,380 ‫الذهاب؟ إلى أين؟‬ 1025 01:14:02,296 --> 01:14:03,796 ‫إلى ديارك طبعًا.‬ 1026 01:14:03,880 --> 01:14:06,921 ‫بيننا اتفاق وانتهت المشكلة.‬ 1027 01:14:08,088 --> 01:14:08,963 ‫الديار؟‬ 1028 01:14:09,421 --> 01:14:12,171 ‫مع الخادم الشخصي والفطور في السرير و...‬ 1029 01:14:13,130 --> 01:14:14,213 ‫...أغطيتي الحريرية؟‬ 1030 01:14:14,296 --> 01:14:16,546 ‫لا أحد يستحق ذلك أكثر منك.‬ 1031 01:14:16,630 --> 01:14:20,296 ‫ألا توافقني الرأي يا سيد "كلاوس"؟‬ 1032 01:14:22,921 --> 01:14:25,505 ‫كان مدهشًا.‬ 1033 01:14:25,588 --> 01:14:27,796 ‫شجّع أولادنا على كتابة الرسائل‬ 1034 01:14:28,130 --> 01:14:29,213 ‫والذهاب إلى المدرسة.‬ 1035 01:14:29,296 --> 01:14:32,296 ‫وأقنع السكان المحليين بالتبرّع بعملهم لـ...‬ 1036 01:14:32,755 --> 01:14:34,838 ‫لقضية كريمة.‬ 1037 01:14:35,338 --> 01:14:36,213 ‫بالفعل.‬ 1038 01:14:37,046 --> 01:14:38,755 ‫هل نذهب إذًا؟‬ 1039 01:14:40,546 --> 01:14:43,380 ‫سأمهلكم بعض الوقت‬ ‫لتودّعوا بعضكم البعض طبعًا.‬ 1040 01:14:47,005 --> 01:14:48,838 ‫أرجوكم، يمكنني أن أشرح لكم.‬ 1041 01:14:48,921 --> 01:14:50,713 ‫- كنت...‬ ‫- هذا واضح جدًا.‬ 1042 01:14:51,005 --> 01:14:52,255 ‫لقد خدعت الجميع‬ 1043 01:14:52,338 --> 01:14:54,171 ‫لكي تعود إلى حياتك المترفة‬ 1044 01:14:54,255 --> 01:14:56,588 ‫في المدينة الكبيرة. هل هذا ما حصل؟‬ 1045 01:14:56,671 --> 01:14:58,338 ‫لا. في الواقع...‬ 1046 01:14:58,421 --> 01:15:01,588 ‫ربما في البداية،‬ ‫ولكن يا "ألفا"، أرجوك عودي...‬ 1047 01:15:01,671 --> 01:15:02,671 ‫"ألفا"، عودي رجاءً.‬ 1048 01:15:02,755 --> 01:15:06,630 ‫لو لم أحصل على الرسائل،‬ ‫كان سيحرمني من ميراثي. ولكن الأمور تغيرت.‬ 1049 01:15:10,838 --> 01:15:11,880 ‫"مارغو"...‬ 1050 01:15:14,630 --> 01:15:16,213 ‫"كلاوس"، اسمعني. أنا...‬ 1051 01:15:16,296 --> 01:15:18,421 ‫يريد الجميع شيئًا ما، صحيح؟‬ 1052 01:15:40,963 --> 01:15:44,505 ‫فكّرت أن القليل من العذاب‬ ‫سيساعدك على تقويم سلوكك،‬ 1053 01:15:44,755 --> 01:15:46,713 ‫ولكن حتى أنا يجب أن أعترف بأن...‬ 1054 01:15:46,796 --> 01:15:50,296 ‫لنقل إن مستقبلًا لامعًا‬ 1055 01:15:50,380 --> 01:15:53,713 ‫ينتظر الرجل الذي أسّس مكتب البريد‬ ‫في "سميرنسبرغ".‬ 1056 01:15:53,796 --> 01:15:55,130 ‫وبالحديث عن المستقبل،‬ 1057 01:15:55,213 --> 01:15:58,171 ‫أتوق لأناقش معك ما تريده لمستقبلك...‬ 1058 01:16:01,380 --> 01:16:04,088 ‫تخلّصنا من واحد ويبقى واحد.‬ 1059 01:16:05,963 --> 01:16:10,255 ‫إن سألتني الآن من يكون، فأقسم...‬ 1060 01:16:26,505 --> 01:16:29,296 ‫حسنًا، هل ستغادر أخيرًا؟‬ 1061 01:16:29,963 --> 01:16:30,921 ‫أنا...‬ 1062 01:16:32,130 --> 01:16:33,255 ‫ارفع المرساة يا قبطان.‬ 1063 01:16:33,338 --> 01:16:35,796 ‫- سننطلق فورًا.‬ ‫- هذه سابقة.‬ 1064 01:16:36,005 --> 01:16:36,921 ‫عفوًا؟‬ 1065 01:16:37,005 --> 01:16:39,630 ‫لم أر ساعي بريد يبدو تعيسًا يوم مغادرته،‬ 1066 01:16:39,713 --> 01:16:41,255 ‫أكثر مما كان عليه يوم وصوله.‬ 1067 01:16:42,713 --> 01:16:45,046 ‫حسنًا. أرى أن نترك الأمر وشأنه.‬ 1068 01:16:45,130 --> 01:16:47,213 ‫أنا واثق من أنها ليست مسألة قابلة للتطوّر‬ 1069 01:16:47,296 --> 01:16:50,171 ‫لتصبح مصدر احتقار وندم.‬ 1070 01:17:37,880 --> 01:17:39,130 ‫ابتهجي يا صغيرة.‬ 1071 01:17:41,630 --> 01:17:43,380 ‫أظن أن المركب قد فاتني ربما.‬ 1072 01:17:49,630 --> 01:17:51,546 ‫فأخبرته. أخبرته كل شيء.‬ 1073 01:17:52,088 --> 01:17:54,630 ‫فاستدار وقال،‬ 1074 01:17:54,713 --> 01:17:56,755 ‫إنه لم يكن يومًا فخورًا بي إلى هذه الدرجة.‬ 1075 01:17:57,171 --> 01:17:59,588 ‫وحضنني. هل تصدقين ذلك؟‬ 1076 01:17:59,880 --> 01:18:01,088 ‫ظننت أنه سيغضب.‬ 1077 01:18:04,088 --> 01:18:05,463 ‫أجل، طبعًا. سأفتقد ذلك.‬ 1078 01:18:05,546 --> 01:18:08,963 ‫البيت الكبير وتلبية جميع طلباتي،‬ 1079 01:18:09,046 --> 01:18:12,755 ‫والأغطية الحريرية. رباه! الأغطية الحريرية.‬ ‫هل يمكننا أن نغيّر الموضوع؟‬ 1080 01:18:15,171 --> 01:18:17,630 ‫على أي حال،‬ ‫يستطيع أي كان الترجّل من المركب.‬ 1081 01:18:17,713 --> 01:18:21,046 ‫الصعوبة الحقيقية ستكون في إقناع‬ ‫"كلاوس" و"ألفا" بمنحي...‬ 1082 01:18:21,630 --> 01:18:22,463 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 1083 01:18:24,838 --> 01:18:25,838 ‫إنهما القبيلتان.‬ 1084 01:18:27,713 --> 01:18:28,671 ‫"كلاوس".‬ 1085 01:18:37,796 --> 01:18:41,796 ‫ببطء.‬ 1086 01:18:42,005 --> 01:18:42,921 ‫قليلًا...‬ 1087 01:18:43,713 --> 01:18:45,880 ‫"(جاسبر)"‬ 1088 01:18:48,088 --> 01:18:49,380 ‫حسنًا.‬ 1089 01:18:50,130 --> 01:18:51,880 ‫أتينا في الوقت المناسب.‬ 1090 01:18:54,546 --> 01:18:57,505 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- كنا نفكّر،‬ 1091 01:18:57,588 --> 01:19:01,255 ‫"ألا يستحق أولادنا هدايا أيضًا؟"‬ 1092 01:19:01,338 --> 01:19:02,588 ‫وانظروا إلى هنا.‬ 1093 01:19:02,671 --> 01:19:05,046 ‫لقد أحضرت لها أكثر ما تحبه في العالم.‬ 1094 01:19:05,130 --> 01:19:07,380 ‫دمية سكاكر كبيرة.‬ 1095 01:19:08,046 --> 01:19:09,130 ‫مهلًا، إذا لمستم...‬ 1096 01:19:09,713 --> 01:19:13,255 ‫- ...هذه الألعاب، فأقسم...‬ ‫- تراجعي! حسنًا.‬ 1097 01:19:13,338 --> 01:19:15,338 ‫افعلوا ما تريدونه بالألعاب.‬ 1098 01:19:15,421 --> 01:19:16,880 ‫شرط ألا يتأذى أحد.‬ 1099 01:19:16,963 --> 01:19:19,421 ‫هذا يناسبنا.‬ 1100 01:19:20,421 --> 01:19:23,963 ‫كم سيطول الأمر‬ ‫قبل أن يعود الأطفال إلى عاداتهم القديمة،‬ 1101 01:19:24,046 --> 01:19:26,838 ‫حين تنفد الألعاب لإغرائهم بها؟‬ 1102 01:19:27,546 --> 01:19:29,963 ‫كم سيطول الأمر‬ ‫قبل أن ينقلبوا على بعضهم البعض؟‬ 1103 01:19:30,755 --> 01:19:35,255 ‫كم سيطول الأمر قبل أن يحذو البالغون حذوهم؟‬ 1104 01:19:46,171 --> 01:19:47,130 ‫"جاسبر"؟‬ 1105 01:19:47,213 --> 01:19:48,296 ‫ساعي البريد!‬ 1106 01:19:53,005 --> 01:19:54,255 ‫موتوا بغيظكم أيها الـ...‬ 1107 01:19:54,921 --> 01:19:56,880 ‫ليست مربوطة. لم ليست مربوطة؟‬ 1108 01:19:56,963 --> 01:19:57,921 ‫ظننت أنها مربوطة.‬ 1109 01:19:58,005 --> 01:20:00,171 ‫ما كنت ولا بعد مليون سنة،‬ 1110 01:20:00,255 --> 01:20:02,546 ‫لأفعل ما فعلته لو لم أظن أنها مربوطة.‬ 1111 01:20:02,630 --> 01:20:03,671 ‫الحقوا بهما!‬ 1112 01:20:03,755 --> 01:20:06,005 ‫من يترك مزلجة غير مربوطة هكذا...‬ 1113 01:20:07,338 --> 01:20:08,546 ‫دمّروا الألعاب!‬ 1114 01:20:08,796 --> 01:20:10,421 ‫- أوقفوهما بأي ثمن!‬ ‫- لي!‬ 1115 01:20:10,963 --> 01:20:14,755 ‫لي!‬ 1116 01:20:17,671 --> 01:20:19,463 ‫لي!‬ 1117 01:20:20,671 --> 01:20:23,588 ‫لي!‬ 1118 01:20:30,213 --> 01:20:32,546 ‫قد أستفيد من المساعدة هنا.‬ 1119 01:20:32,796 --> 01:20:35,213 ‫"تستفيد". اختيار كلمات مثير للاهتمام.‬ 1120 01:20:35,296 --> 01:20:37,546 ‫حقًا؟ هل ستُشعرني بالذنب الآن؟‬ 1121 01:20:37,796 --> 01:20:39,963 ‫حطّموا تلك الألعاب!‬ 1122 01:20:46,046 --> 01:20:47,255 ‫الألعاب!‬ 1123 01:20:47,338 --> 01:20:49,171 ‫- يجب أن نقفل الكيس.‬ ‫- وما همّك؟‬ 1124 01:20:49,671 --> 01:20:51,963 ‫- ظننت أنك ستغادر.‬ ‫- عظيم. طبعًا.‬ 1125 01:20:52,046 --> 01:20:54,213 ‫اسمع، لنتابع حديثنا‬ 1126 01:20:54,296 --> 01:20:55,755 ‫عن كوني شخصًا فظيعًا‬ 1127 01:20:55,838 --> 01:20:57,921 ‫فيما من المحتمل أن أدقّ عنقي‬ 1128 01:20:58,005 --> 01:20:59,296 ‫محاولًا إنقاذ ألعاب الأطفال. ‬ 1129 01:20:59,380 --> 01:21:01,463 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- انزل إلى هنا.‬ 1130 01:21:01,546 --> 01:21:03,213 ‫أوقفوا الألعاب!‬ 1131 01:21:05,880 --> 01:21:06,713 ‫"كلاوس"؟‬ 1132 01:21:17,046 --> 01:21:19,921 ‫حركة موفقة! كيف عرفت أنني لن أقع أيضًا؟‬ 1133 01:21:20,005 --> 01:21:21,505 ‫انس الأمر! لا تجب.‬ 1134 01:21:23,588 --> 01:21:24,963 ‫لي!‬ 1135 01:21:25,046 --> 01:21:27,005 ‫أسرع. سنموت!‬ 1136 01:21:27,588 --> 01:21:28,546 ‫لي!‬ 1137 01:21:30,463 --> 01:21:31,796 ‫لي!‬ 1138 01:21:33,963 --> 01:21:35,088 ‫يا "فطيرة"!‬ 1139 01:21:35,296 --> 01:21:37,463 ‫ما زال والدك فخورًا بك، أتسمعين؟‬ 1140 01:21:44,296 --> 01:21:45,838 ‫لي؟‬ 1141 01:21:54,296 --> 01:21:55,921 ‫إننا نفقد بعض الألعاب.‬ 1142 01:22:06,130 --> 01:22:07,046 ‫لا!‬ 1143 01:22:07,130 --> 01:22:08,505 ‫- توقف.‬ ‫- يا للهول!‬ 1144 01:22:08,588 --> 01:22:10,088 ‫لا!‬ 1145 01:22:25,588 --> 01:22:27,338 ‫"جاسبر"! اتركها!‬ 1146 01:22:27,671 --> 01:22:28,671 ‫لا تستحق العناء!‬ 1147 01:22:28,755 --> 01:22:30,005 ‫هل جننت؟ لا!‬ 1148 01:22:40,630 --> 01:22:43,046 ‫أرأيت؟ أمر سهل. فقط...‬ 1149 01:22:43,130 --> 01:22:45,421 ‫لما كنت بهذه الثقة!‬ 1150 01:22:47,463 --> 01:22:48,880 ‫مهلًا! لا.‬ 1151 01:22:49,463 --> 01:22:54,796 ‫لا!‬ 1152 01:23:00,921 --> 01:23:05,088 ‫بُنيت هذه البلدة على الاحتقار والانتقام.‬ 1153 01:23:05,171 --> 01:23:08,088 ‫وستبقى هكذا طالمًا أن عائلة "كروم"...‬ 1154 01:23:08,171 --> 01:23:09,380 ‫أو "إلينغبو".‬ 1155 01:23:10,338 --> 01:23:12,838 ‫...تتحكّم بالأمور.‬ 1156 01:23:13,255 --> 01:23:14,296 ‫هيا بنا.‬ 1157 01:23:14,838 --> 01:23:16,005 ‫أنهينا مهمتنا.‬ 1158 01:23:16,088 --> 01:23:18,838 ‫أحسنت قولًا. هل هذا يعني أننا عدنا للنزاع؟‬ 1159 01:23:18,921 --> 01:23:20,171 ‫هل انتهت الهدنة؟‬ 1160 01:23:20,255 --> 01:23:21,588 ‫هذا أول ما سنفعله غدًا.‬ 1161 01:23:23,005 --> 01:23:24,380 ‫جزاء الإحسان.‬ 1162 01:23:25,421 --> 01:23:26,380 ‫ماذا قلت؟‬ 1163 01:23:31,255 --> 01:23:33,588 ‫ما جزاء الإحسان...‬ 1164 01:23:34,630 --> 01:23:36,088 ‫إلا الإحسان.‬ 1165 01:23:37,046 --> 01:23:39,380 ‫أظن أنك صدمت رأسك بقوة يا عزيزي.‬ 1166 01:23:39,463 --> 01:23:40,921 ‫يجب أن تتمدّد.‬ 1167 01:23:41,380 --> 01:23:43,671 ‫ألا تصدقونني؟ استديروا.‬ 1168 01:23:44,005 --> 01:23:45,130 ‫ماذا؟‬ 1169 01:23:45,755 --> 01:23:46,838 ‫استديروا.‬ 1170 01:23:50,713 --> 01:23:51,588 ‫لي!‬ 1171 01:23:52,171 --> 01:23:53,380 ‫- "فطيرة"!‬ ‫- عزيزي!‬ 1172 01:23:53,463 --> 01:23:55,296 ‫- أنزليه فورًا.‬ ‫- لي!‬ 1173 01:23:55,380 --> 01:23:57,171 ‫- عزيزي!‬ ‫- "ماغدولين"، عودي إلى هنا.‬ 1174 01:23:57,255 --> 01:23:59,005 ‫- انزل من هناك.‬ ‫- "فطيرة"!‬ 1175 01:23:59,088 --> 01:24:00,130 ‫ماما تناديك!‬ 1176 01:24:00,213 --> 01:24:01,588 ‫- أنزلي الصبي.‬ ‫- أتذكر ماما؟‬ 1177 01:24:01,671 --> 01:24:03,380 ‫لا تعرفين أين ‬‫كان!‬ 1178 01:24:03,546 --> 01:24:05,338 ‫"كلاوس"! لا أعرف ماذا أقول.‬ 1179 01:24:05,755 --> 01:24:06,963 ‫لو لم...‬ 1180 01:24:11,630 --> 01:24:12,546 ‫ما هذا؟‬ 1181 01:24:21,130 --> 01:24:23,046 ‫الهدايا على المزلجة كانت مزيّفة؟‬ 1182 01:24:23,130 --> 01:24:24,421 ‫ثق بي قليلًا.‬ 1183 01:24:25,046 --> 01:24:27,171 ‫ما كنت لأسمح لهم بأخذ الهدايا.‬ 1184 01:24:27,255 --> 01:24:29,671 ‫- ولكن كيف عرفت أن...‬ ‫- الأطفال يثرثرون.‬ 1185 01:24:29,755 --> 01:24:31,380 ‫وإن صدف أن الأطفال يتحدثون‬ 1186 01:24:31,463 --> 01:24:33,963 ‫عن أن أهلهم يخططون لتشكيل عصابة غاضبة،‬ 1187 01:24:34,046 --> 01:24:35,588 ‫تصغي المعلمات لكلامهم.‬ 1188 01:24:35,671 --> 01:24:36,880 ‫كانت خطة بسيطة.‬ 1189 01:24:37,838 --> 01:24:40,838 ‫كانوا سيدمّرون الألعاب المزيّفة ويغادرون.‬ 1190 01:24:40,921 --> 01:24:44,046 ‫ولكنك ظهرت وعقّدت الأمور، كالعادة.‬ 1191 01:24:44,130 --> 01:24:45,755 ‫إذًا كان كل هذا بلا داعٍ؟‬ 1192 01:24:46,546 --> 01:24:48,630 ‫ما كنت لأقول ذلك.‬ 1193 01:24:53,505 --> 01:24:54,505 ‫هل ننطلق؟‬ 1194 01:25:15,838 --> 01:25:17,588 ‫لقد أتى.‬ 1195 01:25:19,046 --> 01:25:20,630 ‫- أجل!‬ ‫- هديتي هي الكبيرة.‬ 1196 01:25:23,171 --> 01:25:25,463 ‫قلت لك! قلت لك إنه سيأتي.‬ 1197 01:25:25,546 --> 01:25:27,338 ‫أمي! تعالي، بسرعة.‬ 1198 01:25:28,171 --> 01:25:29,338 ‫- أجل!‬ ‫- نعم!‬ 1199 01:25:29,421 --> 01:25:31,713 ‫- هذا ما أردته تمامًا.‬ ‫- لقد أتى.‬ 1200 01:25:31,796 --> 01:25:33,088 ‫أبي! أمي!‬ 1201 01:25:33,171 --> 01:25:35,546 ‫استيقظا! يجب أن تريا هذا.‬ 1202 01:25:45,630 --> 01:25:46,713 ‫استمرّت الحياة.‬ 1203 01:25:47,380 --> 01:25:49,963 ‫واستمرّت "سميرنسبرغ" بالتغيّر للأفضل.‬ 1204 01:25:57,213 --> 01:25:58,505 ‫أليس هذا شاعريًا؟‬ 1205 01:26:01,255 --> 01:26:02,421 ‫أما أنا و"ألفا"...‬ 1206 01:26:04,421 --> 01:26:07,171 ‫ماذا كنتم تتوقعون؟‬ 1207 01:26:07,296 --> 01:26:08,588 ‫طبعًا كانت تحبني.‬ 1208 01:26:15,130 --> 01:26:18,630 ‫وفي كل سنة، مع حلول موسم العيد،‬ ‫تبدأ الرسائل بالتدفق.‬ 1209 01:26:19,088 --> 01:26:20,463 ‫وازداد عددها في كل سنة،‬ 1210 01:26:20,546 --> 01:26:21,921 ‫وكانت تأتينا من بعيد.‬ 1211 01:26:22,005 --> 01:26:25,088 ‫فكان علينا أن نوسّع عملنا كما خططنا.‬ 1212 01:26:25,921 --> 01:26:29,338 ‫المزيد من الأطفال والمزيد من الألعاب‬ ‫والمزيد من البلدات.‬ 1213 01:26:35,630 --> 01:26:37,880 ‫إنها مشعة جدًا، يمكننا أن نرى ليلًا حتى.‬ 1214 01:26:37,963 --> 01:26:40,963 ‫انظر إلى هناك. أترى الخط الأحمر والأصفر؟‬ 1215 01:26:44,380 --> 01:26:46,338 ‫- مرّت السنوات.‬ ‫- أتشرب القهوة الساخنة‬ 1216 01:26:46,421 --> 01:26:47,630 ‫مع جارك ساعي البريد؟‬ 1217 01:26:52,005 --> 01:26:53,421 ‫ماذا أرى على وجهك؟‬ 1218 01:26:53,713 --> 01:26:56,213 ‫ماذا؟ ألا يعجبك؟ أظن أنه يليق بي، لا؟‬ 1219 01:26:56,296 --> 01:26:58,630 ‫كن صريحًا. "ألفا" تكرهه.‬ 1220 01:26:58,713 --> 01:27:00,213 ‫وكل سنة أفضل من سابقتها.‬ 1221 01:27:02,046 --> 01:27:04,713 ‫ثم، في السنة الـ12...‬ 1222 01:27:25,046 --> 01:27:26,213 ‫أنا قادم يا حبيبتي.‬ 1223 01:28:19,421 --> 01:28:21,005 ‫بحثت عنه في كل مكان.‬ 1224 01:28:23,046 --> 01:28:24,671 ‫سألت الجميع.‬ 1225 01:28:24,755 --> 01:28:26,296 ‫ولكننا لم نجده.‬ 1226 01:28:27,755 --> 01:28:28,630 ‫ذهب بلا وداع.‬ 1227 01:28:30,005 --> 01:28:31,213 ‫بلا تفسير.‬ 1228 01:28:31,588 --> 01:28:32,505 ‫لا شيء.‬ 1229 01:28:33,088 --> 01:28:34,463 ‫كأنه...‬ 1230 01:28:36,671 --> 01:28:37,588 ‫تلاشى.‬ 1231 01:28:45,088 --> 01:28:46,005 ‫حسنًا.‬ 1232 01:28:46,338 --> 01:28:49,255 ‫لديّ طلبيتان طارئتان‬ ‫يا سيدي مدير مكتب البريد!‬ 1233 01:28:49,338 --> 01:28:51,005 ‫توضع الرسائل في المغلّف.‬ 1234 01:28:51,088 --> 01:28:52,963 ‫اختم الرسالة.‬ 1235 01:28:53,838 --> 01:28:54,755 ‫ختم آخر.‬ 1236 01:28:55,380 --> 01:28:57,588 ‫تمّ التوقيع والختم والآن إلى التوصيل.‬ 1237 01:28:57,671 --> 01:28:59,421 ‫- عمتما مساءً يا صغيرين.‬ ‫- اخلدا للنوم الآن.‬ 1238 01:28:59,505 --> 01:29:01,630 ‫- عمتما مساءً يا أمي وأبي.‬ ‫- عمتما مساءً.‬ 1239 01:29:20,130 --> 01:29:21,838 ‫ماذا حصل له بعد ذلك...؟‬ 1240 01:29:22,171 --> 01:29:24,338 ‫كيف ولماذا...؟‬ 1241 01:29:25,463 --> 01:29:27,880 ‫لا يمكنني حتى أن أستوعب الأمر.‬ 1242 01:29:29,505 --> 01:29:32,338 ‫توقفت عن محاولة فهم ما جرى منذ وقت طويل.‬ 1243 01:29:45,588 --> 01:29:46,630 ‫ما أعرفه...‬ 1244 01:29:48,088 --> 01:29:49,213 ‫هو أنه مرةً في السنة،‬ 1245 01:29:51,421 --> 01:29:52,671 ‫أرى صديقي.‬ 1246 01:36:24,005 --> 01:36:30,963 ‫"في ذكرى (ماري ليشر)"‬ 1247 01:36:33,213 --> 01:36:35,255 ‫ترجمة "موريال ضو"‬