1
00:00:06,005 --> 00:00:09,380
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:25,255 --> 00:00:26,088
Những lá thư.
3
00:00:26,463 --> 00:00:28,796
Dạo này chắc chẳng ai viết nữa nhỉ?
4
00:00:29,255 --> 00:00:31,463
Nhưng cá là có một bức không ai quên.
5
00:00:31,963 --> 00:00:34,463
Gửi cho một gã béo trong bộ đồ đỏ,
6
00:00:34,546 --> 00:00:36,671
và miễn là ngoan ngoãn,
7
00:00:36,755 --> 00:00:37,630
hầu như thế,
8
00:00:38,046 --> 00:00:39,296
ông ấy sẽ gửi quà.
9
00:00:40,046 --> 00:00:44,421
Và dường như, chẳng ai tự hỏi
mọi thứ bắt đầu ra sao ngay từ đầu.
10
00:00:45,546 --> 00:00:48,880
Đây là câu chuyện về những lá thư,
và nó khởi đầu...
11
00:00:50,088 --> 00:00:50,921
với bức này.
12
00:01:23,671 --> 00:01:26,713
HỌC VIỆN BƯU CHÍNH HOÀNG GIA
13
00:01:29,838 --> 00:01:33,005
...bảy mươi tư, 75,76,
14
00:01:33,505 --> 00:01:36,505
bảy mươi bảy, 78, 79,
15
00:01:36,921 --> 00:01:38,755
- tám mươi!
- Sĩ quan, thưa sếp.
16
00:01:38,838 --> 00:01:41,671
Từ cấp trên gửi xuống.
Cho một học viên của sếp.
17
00:01:43,421 --> 00:01:45,421
Sếp, là cho cậu ấy.
18
00:01:54,005 --> 00:01:55,546
Học viên Johansen!
19
00:01:57,296 --> 00:01:58,130
Dừng lại.
20
00:01:58,296 --> 00:02:00,421
Đừng nói. Để tôi đoán.
21
00:02:01,171 --> 00:02:02,338
Tôi chịu. Ai thế?
22
00:02:02,505 --> 00:02:03,380
Sĩ quan.
23
00:02:03,463 --> 00:02:07,171
Sĩ quan. Ngồi đi. Lấy gì cho anh uống nha?
Espresso? Cappuccino?
24
00:02:07,255 --> 00:02:10,588
Không phải cậu nên tập cưỡi ngựa hả?
25
00:02:11,421 --> 00:02:13,505
Đừng lo. Tôi có người tập giùm rồi.
26
00:02:19,046 --> 00:02:21,171
Công văn từ Văn phòng Cục trưởng.
27
00:02:21,588 --> 00:02:22,421
Cái gì?
28
00:02:22,630 --> 00:02:23,880
Sĩ quan, thật luôn à?
29
00:02:24,171 --> 00:02:25,755
Đừng trêu tôi nữa.
30
00:02:26,088 --> 00:02:27,130
Đây, giữ nè.
31
00:02:28,671 --> 00:02:30,921
Quào. Tôi đã mong sớm hơn chút,
32
00:02:31,005 --> 00:02:34,546
nhưng ờ, bị gọi vào hang cọp rồi.
33
00:02:34,963 --> 00:02:37,880
Ông tắt máy pha espresso cho sĩ quan đi.
34
00:02:37,963 --> 00:02:41,130
Và đây, uống hết giùm nhé?
Tôi cũng chẳng cần nữa.
35
00:02:41,213 --> 00:02:44,671
Và tôi sẽ nhìn nơi này lần cuối
để quên luôn.
36
00:02:45,171 --> 00:02:47,005
Nhìn xong rồi. Đi thôi.
37
00:02:49,171 --> 00:02:50,171
DỊCH VỤ BƯU CHÍNH HOÀNG GIA
38
00:02:50,255 --> 00:02:51,796
Chín tháng.
39
00:02:53,005 --> 00:02:54,505
Đã chín tháng
40
00:02:54,588 --> 00:02:59,338
từ ngày bố dùng mọi sức ảnh hưởng
đưa con vào Học viện Bưu chính Hoàng gia.
41
00:02:59,421 --> 00:03:02,588
Thật ra, chín tháng sáu ngày,
nhưng ai mà đếm nhỉ?
42
00:03:02,796 --> 00:03:05,630
Hả? Không có mẩu bánh mì giòn?
Ôi trời, thôi nào.
43
00:03:06,088 --> 00:03:08,505
Ta cùng xem con tiến bộ tới đâu nhé?
44
00:03:09,338 --> 00:03:10,171
Chắc chắn rồi.
45
00:03:10,463 --> 00:03:11,796
- Sĩ quan.
- Vâng, sếp.
46
00:03:11,921 --> 00:03:13,046
Phân loại, xếp thư:
47
00:03:14,755 --> 00:03:16,671
hoàn toàn không đạt.
48
00:03:16,755 --> 00:03:19,130
Chăm sóc, điều khiển
chim bồ câu đưa thư:
49
00:03:20,005 --> 00:03:21,838
thể hiện cực kém.
50
00:03:22,171 --> 00:03:24,630
Vận chuyển hàng hóa dễ vỡ:
51
00:03:24,713 --> 00:03:26,588
lập kỷ lục tệ nhất.
52
00:03:27,130 --> 00:03:28,130
Chuyện là thế đó.
53
00:03:28,213 --> 00:03:30,921
Mà thôi, ta đã cố lắm rồi, đúng không?
54
00:03:31,255 --> 00:03:34,046
Chắc con sẽ đi dọn đồ rồi về. Quá buồn ạ.
55
00:03:34,463 --> 00:03:35,338
Ôi chết thật.
56
00:03:35,421 --> 00:03:37,338
- Đứng yên đó.
- Không, bố.
57
00:03:37,755 --> 00:03:39,755
Bố nói phải. Khi nào con mới lớn?
58
00:03:39,838 --> 00:03:42,963
Khi nào con mới thôi bỏ qua những cơ hội
59
00:03:43,130 --> 00:03:45,255
mà bố rất tử tế ép con phải nhảy vào
60
00:03:45,338 --> 00:03:46,630
và trở thành đàn ông?
61
00:03:46,713 --> 00:03:48,463
Chắc con phải ngồi xổm
62
00:03:48,546 --> 00:03:50,380
và cân nhắc lại thứ tự ưu tiên,
63
00:03:50,588 --> 00:03:55,171
quấn chăn lụa, cùng ít trứng cá muối
và rượu trắng. Vẫn mua cùng hãng chứ ạ?
64
00:03:55,255 --> 00:03:57,671
Con nghĩ bố sẽ nhìn con cố tình trượt
65
00:03:57,755 --> 00:03:59,713
và để con dễ dàng quay trở lại
66
00:03:59,796 --> 00:04:02,588
cuộc sống xa hoa không mục đích ý nghĩa à?
67
00:04:03,005 --> 00:04:05,421
À vâng. Còn chỗ nào để con...
68
00:04:05,505 --> 00:04:08,130
Chúc mừng. Giờ con là...
69
00:04:08,213 --> 00:04:09,296
người đưa thư.
70
00:04:10,005 --> 00:04:10,921
Nói lại xem?
71
00:04:11,005 --> 00:04:15,130
Con sẽ thành lập một bưu điện ở...
72
00:04:25,296 --> 00:04:26,713
Smeerensburg.
73
00:04:27,880 --> 00:04:28,921
Con có một năm.
74
00:04:29,005 --> 00:04:31,171
Hả? Một năm? Đâu cơ? Smeerensburg?
75
00:04:31,255 --> 00:04:32,880
Gì...gì xảy ra vậy? Bố à?
76
00:04:32,963 --> 00:04:34,713
Sáu nghìn lá thư là đủ.
77
00:04:34,880 --> 00:04:36,421
Tự tay con đóng dấu.
78
00:04:36,505 --> 00:04:38,130
Nghe cho kỹ đây, Jesper.
79
00:04:38,213 --> 00:04:40,046
Nếu không gửi đủ số thư,
80
00:04:40,463 --> 00:04:41,546
mất quyền thừa kế.
81
00:04:41,755 --> 00:04:43,671
Khỏi căn hộ sang chảnh,
82
00:04:43,755 --> 00:04:45,713
xe ngựa, quần áo, hội hè...
83
00:04:45,796 --> 00:04:47,005
Đi đời nhà ma hết.
84
00:04:47,088 --> 00:04:49,880
Có thể mong đợi một chỗ ấm áp ngoài đường.
85
00:04:49,963 --> 00:04:52,588
- Nhưng...
- Sáu nghìn thư, một năm.
86
00:04:52,671 --> 00:04:55,338
Không thể gian lận, hối lộ,
hay luồn lách đâu.
87
00:04:57,046 --> 00:04:59,588
Bố. Thôi mà, là con đây.
88
00:04:59,671 --> 00:05:01,338
Bàn tí đã nào.
89
00:05:01,421 --> 00:05:04,463
Là con của bố, Jesper. Jespy bé nhỏ.
90
00:05:04,546 --> 00:05:07,588
Nhớ hồi con...
"Bố à, con giúp bố đưa thư nhé?
91
00:05:07,671 --> 00:05:10,213
Con giúp bố để bưu phẩm vào mấy lá thư
92
00:05:10,296 --> 00:05:12,088
để chúng vào tem với cái..."
93
00:05:12,171 --> 00:05:13,588
Khoan!
94
00:05:13,671 --> 00:05:15,921
Bố biết ủi đồ mất bao lâu không?
95
00:05:16,421 --> 00:05:18,963
Con cũng chịu,
cơ mà tốn thì giờ của ai đó.
96
00:05:19,046 --> 00:05:19,880
Xin chào?
97
00:05:20,296 --> 00:05:21,130
Burghard.
98
00:05:21,213 --> 00:05:23,505
May quá, người quen. Ông tin là họ...
99
00:05:24,005 --> 00:05:26,880
Burghard, tôi chưa lên xe với ông.
Burghard ơi?
100
00:05:31,630 --> 00:05:35,796
Sếp, tôi ủng hộ kỷ luật,
nhưng Smeerensburg...
101
00:05:36,463 --> 00:05:38,546
có hơi quá không?
102
00:05:40,046 --> 00:05:43,296
Thằng nhóc cần cảnh tỉnh, sĩ quan.
Và ai biết được?
103
00:05:43,796 --> 00:05:46,713
Ngày nào đó nó sẽ cảm ơn tôi.
104
00:05:47,796 --> 00:05:48,963
Biết ơn bố ghê.
105
00:05:49,338 --> 00:05:52,213
Tuyệt hết sức, bố ơi. Cảm ơn nhiều.
106
00:05:53,005 --> 00:05:54,380
Tuyệt vời ghê, bố ạ.
107
00:05:54,463 --> 00:05:56,130
Tuyệt vời ông mặt trời luôn.
108
00:06:00,088 --> 00:06:01,255
Biết ơn bố quá.
109
00:06:02,838 --> 00:06:03,713
Cảm ơn nhé.
110
00:06:04,130 --> 00:06:06,213
Yêu chuyến xe thấy gớm này quá.
111
00:06:06,296 --> 00:06:07,546
Nghìn đời nhớ ơn bố.
112
00:06:07,630 --> 00:06:09,963
Cảm ơn bố, cảm...
113
00:06:28,130 --> 00:06:30,005
Cậu quay lại ngã tư,
114
00:06:30,421 --> 00:06:32,796
quẹo trái chỗ cây chết khô. Không có gì.
115
00:06:33,255 --> 00:06:35,088
Hả? Không. Tôi không lạc.
116
00:06:35,380 --> 00:06:36,755
Tin tôi, cậu lạc đấy.
117
00:06:37,546 --> 00:06:39,380
Vui đấy. Nói này, thuyền đẹp.
118
00:06:39,463 --> 00:06:41,255
Liệu anh sẽ dùng nó hôm nay?
119
00:06:43,171 --> 00:06:44,421
Cái gì cơ?
120
00:06:44,921 --> 00:06:47,338
Người đưa thư mới. Smeerensburg.
121
00:06:47,421 --> 00:06:49,755
Chỗ trên đảo, ở giữa nước,
122
00:06:49,838 --> 00:06:52,005
tôi cần thuyền để đến đó, và anh có.
123
00:06:52,088 --> 00:06:54,088
Bắt đầu thông suốt chưa?
124
00:07:04,046 --> 00:07:05,880
Thời tiết luôn thế này à?
125
00:07:06,546 --> 00:07:08,380
Chúng tôi đang có một đợt nóng.
126
00:07:27,255 --> 00:07:30,463
Đến rồi đó. Smeerensburg.
127
00:07:34,088 --> 00:07:37,005
Đẹp nhỉ? Mà cậu nên tới vào mùa xuân.
128
00:07:37,088 --> 00:07:40,171
Lúc đó mới thấy rõ ảm đạm.
129
00:07:48,630 --> 00:07:50,380
Chuyện gì ở đây vậy?
130
00:07:51,671 --> 00:07:55,088
Truyền thống địa phương màu mè.
Dân gian kỳ quặc, kiểu thế.
131
00:07:55,171 --> 00:07:58,505
Phần văn hóa sôi động
của thị trấn cổ kính này.
132
00:08:02,005 --> 00:08:03,296
Không, lũ quỷ...
133
00:08:03,796 --> 00:08:07,046
Bọn vô lại thối tha!
134
00:08:37,255 --> 00:08:38,171
Mọi người đâu?
135
00:08:38,546 --> 00:08:39,421
Mọi người à?
136
00:08:39,630 --> 00:08:41,963
Tôi tưởng sẽ có một buổi đón khách.
137
00:08:44,380 --> 00:08:47,755
Phải. Đón khách, tất nhiên, đón khách.
138
00:08:47,838 --> 00:08:50,630
May mà cậu nhắc tôi.
Rung cái chuông kia kìa,
139
00:08:50,713 --> 00:08:52,630
rồi họ lại đón khách.
140
00:08:53,088 --> 00:08:54,296
- Chuông à?
- Ờ.
141
00:08:54,755 --> 00:08:57,921
Thử đi. Rồi họ sẽ ra, họ có ban nhạc,
142
00:08:58,005 --> 00:09:01,380
món khai vị nhỏ, trao chìa khóa
cho mạnh thường quân nữa.
143
00:09:01,463 --> 00:09:03,088
Mấy thứ tiếp khách đó.
144
00:09:03,380 --> 00:09:04,255
Thật sao?
145
00:09:04,671 --> 00:09:06,755
- Ở đây?
- Tất nhiên.
146
00:09:06,838 --> 00:09:08,338
Đâu phải ngày nào cũng có
147
00:09:08,421 --> 00:09:11,421
một người đưa thư mới toanh
từ thành phố lớn tới.
148
00:09:30,046 --> 00:09:33,338
Chuyện gì vậy?
149
00:09:43,213 --> 00:09:45,171
Của tôi!
150
00:09:46,213 --> 00:09:48,255
Chúng cắn! Ối, bỏ ra!
151
00:09:53,296 --> 00:09:54,755
Thế này không tuyệt sao?
152
00:09:54,838 --> 00:09:56,421
Và cậu nghĩ họ quên.
153
00:09:56,505 --> 00:09:57,838
Nhanh! Đưa tôi đi!
154
00:10:15,671 --> 00:10:17,338
Có chuyện gì ở đây vậy?
155
00:10:17,421 --> 00:10:19,630
- Sao mọi người đứng yên vậy?
- Chà.
156
00:10:19,713 --> 00:10:22,505
Coi ai chấp nhận thất bại kìa.
157
00:10:22,588 --> 00:10:24,005
Chấp nhận...Bọn tôi á?
158
00:10:24,588 --> 00:10:25,546
Mắc cười ghê.
159
00:10:25,630 --> 00:10:28,755
Nhận đi. Ông chuồn đi rung chuông.
160
00:10:29,338 --> 00:10:30,713
Họ Ellingboe? Không hề!
161
00:10:30,796 --> 00:10:33,338
- Ông dám hét vào mặt tôi!
- Người của bà!
162
00:10:33,421 --> 00:10:34,838
- Lại thế đó!
- Ông rung!
163
00:10:34,921 --> 00:10:36,005
Ông rung...
164
00:10:36,088 --> 00:10:38,546
Bà sợ rồi muốn đổ thừa bọn tôi!
165
00:10:38,630 --> 00:10:40,838
- Không tin được!
- Bọn tôi cày tuyết!
166
00:10:40,921 --> 00:10:41,755
Này!
167
00:10:42,755 --> 00:10:44,463
Mấy đứa, có gì thế?
168
00:10:44,963 --> 00:10:45,796
Của tôi.
169
00:10:46,796 --> 00:10:48,880
Bí Ngô, cho bố xem con tìm được gì.
170
00:10:52,546 --> 00:10:53,463
Của tôi.
171
00:10:55,921 --> 00:10:58,046
Đây đâu phải cách đối xử với người.
172
00:10:58,130 --> 00:11:00,213
Nhất là người này.
173
00:11:00,796 --> 00:11:01,921
Một giây. Để tôi...
174
00:11:02,005 --> 00:11:02,921
Người đưa thư?
175
00:11:03,171 --> 00:11:05,088
- Cho xin.
- Khi nào họ mới biết?
176
00:11:05,630 --> 00:11:07,880
Họ lại gửi một người đưa thư khác!
177
00:11:11,671 --> 00:11:12,838
Được rồi.
178
00:11:13,380 --> 00:11:16,046
Mọi người không biết tôi,
nên coi như bỏ qua.
179
00:11:16,130 --> 00:11:19,005
Nhé? Nhưng phải nói,
tôi không hẳn người đưa thư.
180
00:11:19,088 --> 00:11:21,421
Chà, đúng là vậy vì là nghề gia đình.
181
00:11:21,505 --> 00:11:23,588
- Bố tôi...thôi khỏi.
- Đến đâu nhỉ?
182
00:11:23,671 --> 00:11:25,588
-...chuyện rối lắm.
- Chuông nào.
183
00:11:25,671 --> 00:11:27,796
Đời quá ngắn để nói chi tiết...
184
00:11:32,838 --> 00:11:35,130
TRƯỜNG HỌC
185
00:11:40,921 --> 00:11:42,005
Đến quầy.
186
00:11:42,088 --> 00:11:43,088
Tôi sẽ ra ngay.
187
00:11:43,171 --> 00:11:45,963
Rồi, nghe này. Ai ở đằng đó, tôi cảnh báo,
188
00:11:46,046 --> 00:11:48,546
cô sẽ không muốn làm tôi bực đâu. Nhé?
189
00:11:48,880 --> 00:11:51,380
Ôi má ơi cá thu! Cái mùi.
190
00:11:51,463 --> 00:11:54,130
Hết cá thu tươi.
Nay còn cá trích và cá tuyết.
191
00:12:01,755 --> 00:12:04,421
Đồng phục, đổ mồ hôi lạnh, sợ chết khiếp,
192
00:12:04,505 --> 00:12:06,255
run tay run chân. Được rồi,
193
00:12:06,338 --> 00:12:08,421
tôi đoán đại thôi nhé.
194
00:12:08,921 --> 00:12:11,130
Anh là người đưa thư mới nhất,
195
00:12:11,213 --> 00:12:14,421
và ông đưa đò lừa anh rung
Chuông thách đấu.
196
00:12:14,505 --> 00:12:17,838
Chuông Thách đấu?
Thị trấn gì mà có cái đó?
197
00:12:17,921 --> 00:12:20,130
Mở cửa sổ hay gì nhé? Không thể vờ...
198
00:12:20,963 --> 00:12:22,380
Mừng tới Smeerensburg,
199
00:12:22,463 --> 00:12:24,963
vùng đất
của những mối cừu hận truyền kiếp.
200
00:12:25,505 --> 00:12:28,088
- Thù hận á?
- Ghen ăn tức ở, cãi vặt,
201
00:12:28,171 --> 00:12:31,380
họ Krum đấu với họ Ellingboe. Rồi...
202
00:12:32,255 --> 00:12:35,213
anh có mua gì không
hay chỉ tám chuyện thôi?
203
00:12:36,046 --> 00:12:36,880
Khoan.
204
00:12:37,380 --> 00:12:41,171
Đây không phải trường à?
Nên có trẻ em và giáo viên chứ nhỉ?
205
00:12:42,088 --> 00:12:44,130
Ờ phải, cảm ơn.
206
00:12:44,213 --> 00:12:46,505
Biết ngay là quên gì đó mà. Trẻ em.
207
00:12:46,588 --> 00:12:47,671
Cảm ơn.
208
00:12:48,421 --> 00:12:49,338
Cô đi dạy à?
209
00:12:49,421 --> 00:12:50,755
Rồi, ở đây thế này.
210
00:12:50,838 --> 00:12:53,421
Tôi bán cá, và người ở bên kia quầy...
211
00:12:53,505 --> 00:12:56,838
- là anh đó...anh mua...
- Trời đất má ơi. Là cô đó à?
212
00:12:57,463 --> 00:12:58,963
Chuyện gì vậy?
213
00:12:59,046 --> 00:13:01,171
- Chuyện xảy ra là...
- Nói nhầm tí.
214
00:13:01,255 --> 00:13:02,296
...tôi đi dạy
215
00:13:02,380 --> 00:13:05,380
ở nơi người ta không đưa trẻ tới trường.
216
00:13:05,463 --> 00:13:07,463
Chơi với con cái của kẻ thù hả?
217
00:13:07,546 --> 00:13:09,213
Không! Ở đây không có.
218
00:13:09,296 --> 00:13:11,838
Nên tôi buộc phải làm nghề này
219
00:13:11,921 --> 00:13:13,130
để có tiền
220
00:13:13,213 --> 00:13:17,421
bắt đầu lại ở chân trời mới
xa khỏi nơi này.
221
00:13:17,921 --> 00:13:20,671
Anh có định mua gì không đây?
222
00:13:21,463 --> 00:13:22,713
Hôm nay có cá trích.
223
00:13:24,255 --> 00:13:27,630
Cậu đây rồi. Đang tự hỏi cậu chạy đi đâu.
224
00:13:27,838 --> 00:13:28,713
Chào cô Alva.
225
00:13:29,171 --> 00:13:31,296
- Mogens.
- Nào, anh bạn.
226
00:13:31,588 --> 00:13:33,546
Tôi để dành chỗ vui nhất nè.
227
00:13:36,880 --> 00:13:38,296
BƯU ĐIỆN
228
00:13:39,546 --> 00:13:40,755
Về nhà rồi đây.
229
00:13:43,338 --> 00:13:44,213
Cái quái...?
230
00:13:44,296 --> 00:13:47,380
- Gửi cái đó, gã đưa thư.
- Khoan, thế là rất...
231
00:13:47,463 --> 00:13:49,005
Về nhà đi, đồ ăn hại!
232
00:13:49,088 --> 00:13:52,921
Ờ, phải? Nếu chú là đồ ăn hại,
thì cháu là...
233
00:13:53,005 --> 00:13:54,713
Cháu đi xa rồi. Mất tiêu rồi.
234
00:14:02,630 --> 00:14:04,838
Nào, nhiều ánh sáng đẹp tự nhiên,
235
00:14:04,921 --> 00:14:07,796
ốp gỗ mộc mạc,
hệ thống lạnh trung tâm, cảnh đẹp.
236
00:14:07,880 --> 00:14:09,421
Hoàn hảo cho người yêu động vật.
237
00:14:10,838 --> 00:14:12,338
- Chúc vui.
- Khoan!
238
00:14:13,046 --> 00:14:14,546
Đâu thể nào. Tôi...
239
00:14:15,421 --> 00:14:16,630
Ôi, hiểu rồi.
240
00:14:17,088 --> 00:14:19,380
Bố tôi thuyết phục anh làm à? Hay đấy.
241
00:14:20,046 --> 00:14:20,921
Lừa được rồi.
242
00:14:21,005 --> 00:14:24,088
Được, thế đủ rồi.
Đưa tôi xem nơi ở thật đi.
243
00:14:24,171 --> 00:14:26,380
Muốn bồn nước nóng và thực đơn tối.
244
00:14:27,255 --> 00:14:28,671
Đây, để tôi giúp cậu.
245
00:14:29,338 --> 00:14:31,755
Cậu là người đưa thư ở Smeerensburg,
246
00:14:31,838 --> 00:14:34,755
một hòn đảo bị cô lập với thế giới.
247
00:14:34,838 --> 00:14:37,213
Lạnh lẽo. Hàng xóm dữ tợn bạo lực,
248
00:14:37,296 --> 00:14:39,505
và giờ đây là nhà.
249
00:14:39,796 --> 00:14:42,005
Bắt đầu thông suốt chưa?
250
00:15:04,005 --> 00:15:06,505
Sắp rồi. Cố lên.
251
00:15:49,005 --> 00:15:50,963
Đủ rồi. Nơi này tệ nhất!
252
00:15:51,130 --> 00:15:51,963
Mình đi về.
253
00:15:52,046 --> 00:15:54,213
Không. Đâu thể về, nhớ không?
254
00:15:54,296 --> 00:15:56,421
Sẽ hết tiền! Ra đường ở.
255
00:15:56,505 --> 00:15:58,421
Nhưng ở đây thấy ghét.
256
00:15:58,505 --> 00:16:01,671
Lạnh lẽo và khó chịu.
Hàng xóm thì xấu tính,
257
00:16:01,755 --> 00:16:04,921
mình nhớ chăn lụa....
Im ngay! Không yếu đuối nữa.
258
00:16:05,005 --> 00:16:07,005
Tập trung. Sao thoát được chỗ này?
259
00:16:07,171 --> 00:16:08,921
Mình cần...
260
00:16:09,880 --> 00:16:10,796
những lá thư.
261
00:16:14,171 --> 00:16:16,421
Rồi. Hay chỗ này.
Tôi cảm nhận được.
262
00:16:16,505 --> 00:16:18,588
Đến với bố nào, bức thư bé nhỏ...
263
00:16:18,963 --> 00:16:20,630
Ôi, thôi nào.
264
00:16:30,546 --> 00:16:32,630
Rồi. Đi tìm người vậy.
265
00:16:32,963 --> 00:16:34,171
Xin chào, quý bà.
266
00:16:34,255 --> 00:16:36,046
Rõ ràng, tôi là người đưa thư.
267
00:16:36,130 --> 00:16:37,755
Nếu bà có thư gì muốn gửi,
268
00:16:37,838 --> 00:16:40,046
bà có thể nhanh chóng đi lấy và...
269
00:16:46,255 --> 00:16:47,296
Xin chào! Chào!
270
00:16:47,380 --> 00:16:50,213
Nếu ông có thư, tôi sẵn lòng đem đi gửi.
271
00:16:53,088 --> 00:16:55,213
Thiệp sinh nhật? Hay gửi họ hàng xa?
272
00:16:55,296 --> 00:16:56,213
Cáo phó?
273
00:16:56,296 --> 00:16:57,546
Ôi mẹ ơi!
274
00:16:59,046 --> 00:17:00,130
Có thư gì...
275
00:17:00,588 --> 00:17:02,755
hay bưu phẩm không? Bưu phẩm gì đó?
276
00:17:03,171 --> 00:17:04,796
Thôi nào, mọi người!
277
00:17:04,880 --> 00:17:07,796
Thư! Tôi không có cả ngày đâu.
278
00:17:10,671 --> 00:17:12,921
Được rồi, bình tĩnh. Đừng hoảng.
279
00:17:13,005 --> 00:17:15,755
Hóa ra vậy nên họ gọi là "thư sên bò".
280
00:17:16,838 --> 00:17:19,505
Được rồi. Có gì đây? Thư đâu hết rồi?
281
00:17:20,255 --> 00:17:23,296
Dân quanh đây chỉ có một chuyện
để nói với nhau.
282
00:17:25,255 --> 00:17:28,046
Và họ làm rõ quan điểm khá tốt,
chả cần thư.
283
00:17:28,130 --> 00:17:29,755
- Không phải sao?
- Khoan.
284
00:17:29,838 --> 00:17:33,338
Không có thư? Nhưng sao tôi thoát...
285
00:17:34,421 --> 00:17:36,171
- Cái quái...?
- Xin chào?
286
00:17:36,255 --> 00:17:38,630
Chú ơi, cho cháu xin lại bản vẽ nhé?
287
00:17:38,838 --> 00:17:40,296
Gió thổi nó bay.
288
00:17:40,796 --> 00:17:42,505
- Đi mà chú?
- Không phải giờ.
289
00:17:42,630 --> 00:17:45,421
Cháu không thấy chú đang bận
tìm cách lấy thư...
290
00:17:46,630 --> 00:17:47,921
À, nghĩ thế này.
291
00:17:48,005 --> 00:17:49,296
Chú là người đưa thư.
292
00:17:49,380 --> 00:17:51,005
Nên chú không thể đưa cháu,
293
00:17:51,088 --> 00:17:53,463
nhưng có thể gửi thư đến cháu.
294
00:17:53,546 --> 00:17:55,463
- Cách nào ạ?
- Không khó nha.
295
00:17:55,796 --> 00:17:58,838
Chú sẽ gấp bản vẽ rất đẹp của cháu,
296
00:17:58,921 --> 00:18:00,338
để vào phong bì thế này,
297
00:18:00,671 --> 00:18:04,463
và chỉ cần bưu phí nữa,
để chú để vào hộp thư cho cháu.
298
00:18:05,005 --> 00:18:06,338
- Bưu phí ạ?
- Ừ.
299
00:18:06,755 --> 00:18:10,630
Cháu chỉ cần quăng một xu cho chú,
chú sẽ dán tem, và ta ổn rồi.
300
00:18:11,963 --> 00:18:14,463
Không thể cứ bỏ vào ạ?
301
00:18:16,380 --> 00:18:19,630
Chú sẽ thế, nhưng không thể.
302
00:18:19,713 --> 00:18:22,130
Không có bưu phí thì không phải thư.
303
00:18:22,546 --> 00:18:23,421
Hiểu chưa?
304
00:18:24,005 --> 00:18:24,921
Cháu thấy sao?
305
00:18:25,005 --> 00:18:27,213
Chú có thư và cháu có bản vẽ.
306
00:18:27,296 --> 00:18:29,463
Đôi bên có lợi. Cháu muốn bản vẽ mà?
307
00:18:29,880 --> 00:18:32,255
Nếu không thì chú sẽ giữ. Chú thích lắm.
308
00:18:32,546 --> 00:18:36,338
Nếu là cháu thì chú sẽ giữ,
để gửi lại cho mình.
309
00:18:38,213 --> 00:18:39,588
Ồ, chào bố!
310
00:18:39,671 --> 00:18:40,838
Chú tử tế bảo
311
00:18:40,921 --> 00:18:42,588
- có thể gửi bản vẽ.
- Đó...
312
00:18:42,671 --> 00:18:45,088
- Trẻ em nói dối.
- Bố đưa chú một xu nhé?
313
00:18:45,505 --> 00:18:46,755
Ồ, xem kìa. Nhầm nhà.
314
00:18:46,838 --> 00:18:50,255
Ngớ ngẩn. Đây...Đâu phải nhà Spendleberg.
Gặp sau.
315
00:18:50,338 --> 00:18:51,963
Cảm ơn, khỏi cần nói. Chào!
316
00:18:53,296 --> 00:18:54,796
Chó ngoan!
317
00:18:55,463 --> 00:18:57,796
Đó hẳn là "chuyển phát nhanh".
318
00:18:58,838 --> 00:19:00,255
Được rồi, Smeerensburg,
319
00:19:00,338 --> 00:19:01,671
có thể thắng vòng này,
320
00:19:01,755 --> 00:19:04,088
nhưng nghĩ tôi sẽ bỏ cuộc, không đâu.
321
00:19:04,171 --> 00:19:05,630
Tôi có thư nhanh thôi,
322
00:19:05,713 --> 00:19:10,046
tạm biệt dân chúng điên rồ và sự lạnh lẽo,
và mấy con gà. Ừ, ngươi nữa đó.
323
00:19:10,755 --> 00:19:12,421
Rồi coi. Cho một tuần.
324
00:19:12,921 --> 00:19:14,005
Nhiều nhất là hai.
325
00:19:37,130 --> 00:19:40,130
Không đúng lúc à?
Thấy cậu chìm trong công việc nhỉ.
326
00:19:41,546 --> 00:19:44,630
Anh...không...
327
00:19:45,046 --> 00:19:46,963
có việc hay gì à?
328
00:19:47,046 --> 00:19:48,296
Chắc chắn là có rồi.
329
00:19:48,380 --> 00:19:51,296
Tôi đến lấy mấy thư gửi đi.
330
00:19:51,546 --> 00:19:52,671
Chúng ở đâu?
331
00:19:52,921 --> 00:19:55,046
Cậu phải giúp tôi khiêng túi nặng.
332
00:19:55,130 --> 00:19:56,171
Đau lưng đó mà.
333
00:19:56,588 --> 00:19:58,755
- Trời, tôi ghét anh.
- Biết mà.
334
00:19:58,838 --> 00:20:01,421
Vậy đống thư đâu?
335
00:20:01,505 --> 00:20:04,171
Cậu để ở đâu, phòng khác hay gì?
336
00:20:04,255 --> 00:20:06,546
Hay là tôi đi quanh phòng,
337
00:20:06,880 --> 00:20:09,963
nếu tới gần thì cậu la "Ấm"?
338
00:20:10,921 --> 00:20:15,130
Và nếu xa thì cậu la "Lạnh"?
339
00:20:15,671 --> 00:20:16,880
- Và rồi...
- Gì thế?
340
00:20:17,380 --> 00:20:19,213
Hả? Nhà gỗ của ông thợ mộc à?
341
00:20:19,296 --> 00:20:21,171
Ờ, có ai sống ở đó à?
342
00:20:21,255 --> 00:20:24,130
Ừ, chắc rồi. Cậu nhất định nên ghé qua.
343
00:20:24,213 --> 00:20:26,921
Một gã tử tế. Thích người đến thăm.
344
00:21:52,380 --> 00:21:56,421
Xin chào? Tôi ở nhà ông hoặc gì đó.
345
00:21:56,796 --> 00:21:57,880
Có ai ở đây không?
346
00:22:04,880 --> 00:22:06,630
Thôi nào. Thật sao?
347
00:22:11,255 --> 00:22:13,796
Tất nhiên là sẽ xảy ra rồi.
348
00:22:19,046 --> 00:22:21,380
Tuyệt. Mình sẽ giết gã đưa đò.
349
00:22:27,088 --> 00:22:27,921
Hả?
350
00:22:32,671 --> 00:22:33,546
Đồ chơi à?
351
00:22:38,213 --> 00:22:39,088
À, đây rồi.
352
00:22:45,838 --> 00:22:50,880
Giờ mình có thể vui vẻ về nhà
vì đã hoàn thành...
353
00:25:16,796 --> 00:25:18,005
Thôi! Chịu đủ rồi!
354
00:25:18,088 --> 00:25:20,588
Thà sống trong máng heo còn hơn bị chém.
355
00:25:20,671 --> 00:25:21,921
Thôi, cảm ơn.
356
00:25:38,796 --> 00:25:41,921
Đừng chặt tôi và rải xác trong rừng!
357
00:25:47,963 --> 00:25:49,088
Đây là đâu?
358
00:25:49,171 --> 00:25:52,296
Hả? Không biết. Sao mà tôi...Khoan.
359
00:25:53,130 --> 00:25:54,130
Tôi biết.
360
00:25:54,546 --> 00:25:56,838
Cứ đi thẳng đường đó là ông sẽ tới.
361
00:25:56,921 --> 00:25:59,005
Sẽ thấy liền. Nó...hoặc tôi chỉ.
362
00:25:59,088 --> 00:26:00,838
Chắc rồi. Để tôi chỉ đường.
363
00:26:11,046 --> 00:26:11,921
Được rồi.
364
00:26:13,171 --> 00:26:14,588
Xin lỗi, chỉ...Có thể...
365
00:26:16,338 --> 00:26:17,213
Ta đến rồi.
366
00:26:17,380 --> 00:26:19,546
Cẩn thận ra khỏi...Gì đây?
367
00:26:20,921 --> 00:26:22,463
Cậu đưa thư, đúng không?
368
00:26:23,963 --> 00:26:25,463
Ông muốn tôi...
369
00:26:26,046 --> 00:26:26,921
Không, tôi...
370
00:26:29,505 --> 00:26:31,255
Chắc rồi. Hân hạnh.
371
00:26:31,921 --> 00:26:36,296
Chẳng thích gì bằng việc đưa
mấy thứ mà tôi chắc chỉ là
372
00:26:36,380 --> 00:26:38,171
một cái đầu bị chặt nham nhở.
373
00:26:38,255 --> 00:26:40,171
Nhất định là cái đầu bị chặt.
374
00:26:40,255 --> 00:26:42,755
Nó phải...
mình đang cầm cái đầu trong tay.
375
00:26:43,880 --> 00:26:46,046
Thôi nào. Coi nè, tôi cố...
376
00:26:46,963 --> 00:26:47,796
Ông ở ngay đó.
377
00:26:47,880 --> 00:26:51,171
Quá im lặng cho một bức tượng...
378
00:26:51,588 --> 00:26:52,546
cao to vạm vỡ...
379
00:26:53,171 --> 00:26:54,838
không cân đối. Ông có một...
380
00:26:59,505 --> 00:27:00,588
Hả? Vào đó?
381
00:27:00,838 --> 00:27:05,130
Chắc ông đùa. Không đời nào.
Đầu tiên là, dĩ nhiên tôi rất muốn.
382
00:27:05,213 --> 00:27:06,921
Nhìn này, quá tệ là có rào.
383
00:27:07,046 --> 00:27:08,463
Quá buồn. Chà.
384
00:27:08,713 --> 00:27:10,421
Ông làm gì? Chuyện gì thế?
385
00:27:12,505 --> 00:27:15,296
Này, nghe này. Mở ra.
Sao ông làm thế với tôi?
386
00:27:16,505 --> 00:27:17,463
Ôi, không.
387
00:27:22,546 --> 00:27:25,088
Ông thắng. Muốn gì? Tiền à?
Bố tôi có nhiều.
388
00:27:25,171 --> 00:27:27,088
Chắc ông viết được giấy chuộc?
389
00:27:27,171 --> 00:27:28,380
Thôi khỏi. Tôi viết.
390
00:27:29,755 --> 00:27:32,671
Ông ấy sẽ không biết là tôi.
Sẽ viết như là ông.
391
00:27:32,755 --> 00:27:35,171
Tôi sẽ dùng từ đơn âm. Đi mà ông bạn!
392
00:27:35,255 --> 00:27:37,088
Đưa tôi ra khỏi đây! Tôi sẽ...
393
00:27:38,630 --> 00:27:40,755
Tại sao?
394
00:27:45,213 --> 00:27:46,046
Ai đó?
395
00:27:54,255 --> 00:27:55,963
Cửa. Tìm cửa.
396
00:27:57,463 --> 00:27:58,380
Không.
397
00:27:59,463 --> 00:28:00,380
Lắm khóa thế!
398
00:28:02,671 --> 00:28:04,380
Phải mở khóa chứ. Nào!
399
00:28:06,546 --> 00:28:08,213
Mở ra coi. Thôi nào.
400
00:28:08,630 --> 00:28:09,546
Thôi nào.
401
00:28:10,380 --> 00:28:11,963
Thôi nào.
402
00:28:12,046 --> 00:28:13,755
Bình tĩnh.
403
00:28:24,671 --> 00:28:25,796
Chúng đâu, mấy đứa?
404
00:28:25,880 --> 00:28:28,630
Đừng để chúng thoát! Đi nào! Bắt chúng!
405
00:28:29,005 --> 00:28:29,838
Được rồi.
406
00:28:29,921 --> 00:28:31,921
Đã làm điều ông bảo. Tôi có thể...
407
00:30:16,546 --> 00:30:18,255
Ông ta đến làm xong việc!
408
00:30:18,338 --> 00:30:20,171
- Không!
- Chú đưa thư ơi?
409
00:30:20,630 --> 00:30:22,046
Chú có đó không?
410
00:30:23,130 --> 00:30:25,088
Đi đi! Đi ngay. Ông ta sẽ nghe.
411
00:30:26,130 --> 00:30:28,005
Bọn cháu muốn gửi thư.
412
00:30:34,546 --> 00:30:36,005
Sao? Cháu vừa nói gì?
413
00:30:36,380 --> 00:30:41,005
Anh họ cháu bảo nếu viết cho ông Klaus,
ông ấy sẽ làm đồ chơi.
414
00:30:41,088 --> 00:30:43,296
Anh ấy cũng bảo mang một xu.
415
00:30:43,421 --> 00:30:46,630
Không có bưu phí thì không phải thư,
đúng không ạ?
416
00:30:58,255 --> 00:30:59,380
Này, cháu.
417
00:30:59,671 --> 00:31:00,671
Muốn đồ chơi chứ?
418
00:31:05,005 --> 00:31:06,046
Này. Cháu muốn...
419
00:31:06,880 --> 00:31:08,005
đồ chơi mới chứ?
420
00:31:08,630 --> 00:31:11,255
Viết thư cho ông Klaus.
421
00:31:12,380 --> 00:31:14,463
Và bỏ vào phong bì,
422
00:31:14,755 --> 00:31:16,630
viết tên lên và mang một xu.
423
00:31:17,046 --> 00:31:18,255
Đâu thể quên một xu.
424
00:31:35,546 --> 00:31:37,755
Phải viết thư buồn đấy. Có buồn chưa?
425
00:31:38,130 --> 00:31:39,046
Được, giỏi lắm.
426
00:31:45,338 --> 00:31:46,421
Được rồi.
427
00:31:46,630 --> 00:31:47,713
Và giờ,
428
00:31:48,546 --> 00:31:49,713
đến phần khó.
429
00:32:23,671 --> 00:32:24,838
Được rồi. Nhớ nào:
430
00:32:25,380 --> 00:32:27,505
không phải sát nhân bằng rìu...
431
00:32:28,130 --> 00:32:30,713
chỉ là có thể, nhưng chắc không.
432
00:32:31,505 --> 00:32:33,213
Ông ta thật tâm là người tốt.
433
00:32:35,046 --> 00:32:35,921
Xin chào.
434
00:32:37,213 --> 00:32:39,921
Xin chào, tôi nghĩ là ông Klaus nhỉ?
435
00:32:40,213 --> 00:32:43,463
Ông còn nhớ
đêm hôm qua tôi đột nhập không?
436
00:32:44,046 --> 00:32:45,546
Jesper Johansen, đưa thư.
437
00:32:45,630 --> 00:32:46,880
Ta vẫn chưa giới...
438
00:32:50,546 --> 00:32:53,421
Tôi...Ông thấy đó, ông Klaus,
439
00:32:53,505 --> 00:32:56,380
có vẻ như người ta biết
440
00:32:56,463 --> 00:32:59,546
là trẻ em nghèo ở Smeerensburg bắt đầu
441
00:33:00,046 --> 00:33:01,546
đều là tự ý...
442
00:33:01,880 --> 00:33:04,296
viết thư hỏi xin ông...
443
00:33:06,046 --> 00:33:06,921
đồ chơi.
444
00:33:08,046 --> 00:33:09,213
Nên tôi nghĩ
445
00:33:09,296 --> 00:33:11,838
ông có cả kho đồ chơi
446
00:33:11,921 --> 00:33:14,130
chỉ nằm trong đống bụi, nên...
447
00:33:18,296 --> 00:33:21,130
Chúa ơi. Được rồi. Đây nhé. Đây rồi.
448
00:33:35,546 --> 00:33:36,880
Thật là...
449
00:33:38,671 --> 00:33:39,880
rất bình thường.
450
00:33:39,963 --> 00:33:42,463
Không phải triệu chứng tâm thần hay gì cả.
451
00:33:42,546 --> 00:33:44,755
- Đi đi.
- Ông Klaus, thưa ông.
452
00:33:45,171 --> 00:33:46,255
Những đứa trẻ đó,
453
00:33:46,880 --> 00:33:49,463
nếu ông tặng đồ chơi cũ cho chúng,
454
00:33:50,296 --> 00:33:52,838
tôi sẵn lòng giao chúng miễn phí.
455
00:33:59,213 --> 00:34:00,296
Ông Klaus, đợi đã!
456
00:34:01,171 --> 00:34:02,005
Làm ơn.
457
00:34:03,463 --> 00:34:06,796
Nghĩ đến niềm vui ông mang tới
cho các mảnh đời bất hạnh.
458
00:34:07,588 --> 00:34:08,463
Nào, đây.
459
00:34:09,046 --> 00:34:10,213
Herlief tội nghiệp.
460
00:34:10,296 --> 00:34:13,213
Cậu bé chỉ có cây và đá để chơi.
Thật buồn.
461
00:34:13,671 --> 00:34:14,713
Và đây nữa,
462
00:34:15,130 --> 00:34:17,005
Penny...Patty nhỏ.
463
00:34:17,088 --> 00:34:19,130
Búp bê của con bé cũ quá rồi,
464
00:34:19,421 --> 00:34:21,505
nó vỡ trong tay con bé lúc tìm tôi.
465
00:34:21,796 --> 00:34:24,546
Rồi Kristoff, Kristoff nhỏ xấu xí,
466
00:34:25,338 --> 00:34:26,213
đứa nhỏ...
467
00:34:33,213 --> 00:34:34,755
Tối nay, cùng lúc.
468
00:34:35,921 --> 00:34:39,796
Tuyệt. Khoan, cùng lúc?
Ý ông là nửa đêm á?
469
00:34:39,880 --> 00:34:42,338
- Giờ lấy luôn.
- Không. Tôi đi với cậu.
470
00:34:42,421 --> 00:34:44,130
Không cần đi với tôi đâu mà.
471
00:34:44,546 --> 00:34:48,880
Để một người đưa thư không giấy phép
đi cùng tôi là trái luật đấy.
472
00:34:48,963 --> 00:34:50,296
Phải kiểm tra quy tắc.
473
00:34:50,880 --> 00:34:53,796
Tuyệt. Tối nay vậy.
Hẹn gặp ông. Bàn hay lắm.
474
00:35:39,588 --> 00:35:40,421
Chơi đó!
475
00:35:41,088 --> 00:35:42,171
Là chơi đó.
476
00:35:42,921 --> 00:35:44,005
Với một Ellingboe!
477
00:35:44,088 --> 00:35:46,421
- Với Ellingboe, thật sự!
- Chúa ơi!
478
00:35:46,505 --> 00:35:48,505
- Nghe chưa?
- Không thể chấp nhận.
479
00:35:48,588 --> 00:35:50,088
Tôi chỉ...không biết sao.
480
00:35:50,171 --> 00:35:52,255
Tôi quay đi một giây...
481
00:35:54,463 --> 00:35:55,838
Rồi tôi thấy.
482
00:35:56,005 --> 00:35:57,963
Tôi đưa nó đến ngay, thưa ông.
483
00:35:58,046 --> 00:35:59,588
- Sai trái.
- Chả hiểu nổi.
484
00:35:59,671 --> 00:36:00,588
Sai lầm.
485
00:36:00,671 --> 00:36:02,630
- Chả thể hình dung!
- Ta làm gì?
486
00:36:02,713 --> 00:36:05,088
Tệ thật. Quá tệ.
487
00:36:05,380 --> 00:36:08,588
Tệ nhất từng thấy. Cháu nghĩ gì thế hả?
488
00:36:08,755 --> 00:36:09,588
Không biết...
489
00:36:09,671 --> 00:36:12,796
họ Krum và họ Ellingboe
không chơi với nhau à.
490
00:36:13,463 --> 00:36:15,380
- Tại sao?
- Nó hỏi "tại sao" à?
491
00:36:15,463 --> 00:36:16,880
- Hiểu ý tôi chưa?
- Sao?
492
00:36:16,963 --> 00:36:18,171
Chẳng biết làm sao!
493
00:36:18,713 --> 00:36:21,046
Xin hãy giúp chúng tôi. Tôi xin bà.
494
00:36:29,546 --> 00:36:32,421
Cháu biết đây là gì không, nhỏ?
495
00:36:33,046 --> 00:36:36,338
Truyền thống đấy.
496
00:36:36,921 --> 00:36:42,463
Hàng thế kỷ thù hận trong vinh quang,
truyền qua nhiều thế hệ!
497
00:36:43,338 --> 00:36:45,838
Có Trận Khẩu chiến 100 ngày năm 1945.
498
00:36:45,921 --> 00:36:47,505
Ta thắng hoàn toàn.
499
00:36:47,921 --> 00:36:49,505
Sự kiện Bại kê Dạt bờ.
500
00:36:49,588 --> 00:36:52,338
Sự kiện Vạch Mông Vĩ Đại năm 1986.
501
00:36:54,463 --> 00:36:56,588
Nên nếu có gì ta biết...
502
00:36:56,671 --> 00:36:59,005
Trở về xa xưa lúc ta còn nhớ...
503
00:36:59,338 --> 00:37:01,838
...là một Krum coi khinh một Ellingboe...
504
00:37:01,921 --> 00:37:05,046
...và Ellingboe không thể chịu được Krum.
505
00:37:09,838 --> 00:37:11,630
Đấy chính là lý do.
506
00:37:13,296 --> 00:37:19,880
Giờ ta biết cháu đâu có ý bất kính
với di sản, đúng không?
507
00:37:19,963 --> 00:37:22,671
- Vâng.
- Và sẽ không xảy ra nữa,
508
00:37:23,546 --> 00:37:24,463
đúng không?
509
00:37:26,046 --> 00:37:27,171
Tất nhiên là không.
510
00:37:27,546 --> 00:37:30,880
Giờ nói ta nghe
mấy thứ xinh xắn này từ đâu ra.
511
00:37:37,838 --> 00:37:40,463
Để tôi đoán...để ở cổng không được?
512
00:37:42,921 --> 00:37:45,171
Ông luôn biết cách nói chuyện nhỉ?
513
00:37:46,213 --> 00:37:48,505
Phải rồi, ông còn không trả lời.
514
00:37:53,046 --> 00:37:54,213
Tôi xin lỗi!
515
00:37:57,505 --> 00:37:58,380
Không!
516
00:38:01,005 --> 00:38:02,880
Dừng lại!
517
00:38:41,338 --> 00:38:43,505
Bọn vô lại thối tha!
518
00:38:47,255 --> 00:38:48,921
- Cháu!
- Chọn cháu!
519
00:38:49,005 --> 00:38:50,296
- Tránh ra!
- Cháu nè!
520
00:38:50,380 --> 00:38:52,463
Xe đạp! Bảo ông Klaus cháu muốn nó.
521
00:38:52,546 --> 00:38:55,046
- Im!
- Lấy thư của cháu!
522
00:38:55,130 --> 00:38:56,880
Cháu trước! Búp bê!
523
00:38:56,963 --> 00:39:00,463
- Cháu! Cháu muốn!
- Rồi! Một hàng! Nhanh nào!
524
00:39:00,546 --> 00:39:02,713
Lùi lại. Rồi. Mấy đứa, xếp hàng.
525
00:39:02,796 --> 00:39:04,505
- Nào. Thư đâu?
- Xê ra. Biến.
526
00:39:05,005 --> 00:39:07,005
Tốt. Thư đâu? Giỏi.
527
00:39:07,088 --> 00:39:09,296
Nhận rồi. Đi đi. Tuyệt. Di chuyển.
528
00:39:14,546 --> 00:39:18,296
- Mồm cô bé sao vậy?
- Nó đâu sống ở đây. Nó là người Saami.
529
00:39:22,171 --> 00:39:24,088
Ừ, hay đó. Nhưng không thấy thư,
530
00:39:24,171 --> 00:39:26,338
khi nào có thư thì quay lại nhé.
531
00:39:26,421 --> 00:39:27,421
Chúc ngày vui.
532
00:39:27,588 --> 00:39:29,463
Tạm biệt. Còn thư nào không?
533
00:39:29,546 --> 00:39:30,463
- Đây ạ!
- Cháu!
534
00:39:30,546 --> 00:39:32,338
- Đây!
- Các cháu còn lại biết.
535
00:39:32,421 --> 00:39:33,796
Không thư, không đồ chơi.
536
00:39:34,213 --> 00:39:35,713
Bọn cháu không biết viết.
537
00:39:37,546 --> 00:39:38,588
Khó nhỉ, mấy đứa.
538
00:39:39,171 --> 00:39:41,338
Khoan, biết có thể làm gì không?
539
00:39:55,546 --> 00:39:56,380
Làm gì thế hả?
540
00:39:57,088 --> 00:39:59,421
Bảo trẻ con đi học viết à?
541
00:39:59,630 --> 00:40:02,130
- Anh bị gì vậy?
- Ừ, phải. Tôi định...
542
00:40:02,213 --> 00:40:03,546
Nghe đây, anh đưa thư.
543
00:40:03,630 --> 00:40:06,088
Dù anh đang làm gì, chừa tôi ra.
544
00:40:06,171 --> 00:40:08,755
Tôi mục rữa ở đây năm năm rồi,
545
00:40:08,838 --> 00:40:10,255
và tôi sắp thoát rồi.
546
00:40:10,338 --> 00:40:12,088
Tôi sẽ không để anh phá đâu.
547
00:40:12,588 --> 00:40:13,421
Hiểu chưa?
548
00:40:13,505 --> 00:40:17,046
Những đứa trẻ này phí hoài tuổi xuân
vì không được đi học mà?
549
00:40:17,463 --> 00:40:18,296
Ý tôi là…
550
00:40:19,463 --> 00:40:22,796
tha thứ cho tôi, tôi hơi mơ mộng...
không phải lý do sao?
551
00:40:24,046 --> 00:40:25,880
Lý do cô thành giáo viên đó?
552
00:40:25,963 --> 00:40:27,588
Để có thể tạo sự khác biệt?
553
00:40:33,130 --> 00:40:34,255
Tình yêu tuổi trẻ.
554
00:40:34,463 --> 00:40:35,671
Làm tôi nhớ lại đó.
555
00:40:36,088 --> 00:40:37,296
Cái nhìn căng thẳng,
556
00:40:37,380 --> 00:40:39,088
tim đập rộn ràng.
557
00:40:39,255 --> 00:40:41,671
Tiếng rên rỉ và cái quần bẩn thỉu, không,
558
00:40:41,755 --> 00:40:43,296
không thể liên hệ nhiều.
559
00:40:48,505 --> 00:40:50,755
Đi ngủ xong rồi sáng dậy,
560
00:40:50,838 --> 00:40:52,630
quà ở ngay bên lò sưởi.
561
00:40:52,713 --> 00:40:54,880
Phải, ông Klaus thật tuyệt.
562
00:40:54,963 --> 00:40:57,005
- Ừ, ông ấy tuyệt vời.
- Phải.
563
00:40:57,088 --> 00:40:58,755
Ông Klaus? Tuyệt vời à?
564
00:40:59,255 --> 00:41:02,046
Ông ấy cao lớn, nhưng vừa mọi ống khói.
565
00:41:02,130 --> 00:41:03,880
- Thật à? Thế nào?
- Đâu biết.
566
00:41:03,963 --> 00:41:04,963
Chắc có ma thuật.
567
00:41:08,588 --> 00:41:09,421
Đó.
568
00:41:10,588 --> 00:41:13,005
Nếu cậu để tất treo bên mặt lò sưởi,
569
00:41:13,421 --> 00:41:15,380
ông Klaus sẽ bỏ đồ chơi vào.
570
00:41:17,838 --> 00:41:19,505
Ông ấy chỉ đến lúc mình ngủ.
571
00:41:20,005 --> 00:41:21,755
Chưa ai thấy ông ấy.
572
00:41:21,838 --> 00:41:24,130
Cứ như ông ấy vô hình hay sao đó.
573
00:41:28,505 --> 00:41:31,838
Ồ và ông ấy thích bánh quy.
Nhớ để bánh quy nha.
574
00:41:49,796 --> 00:41:51,796
Về nhà đi, đồ ăn hại!
575
00:41:58,505 --> 00:42:00,421
Giờ ai là ăn hại hả, nhóc quỷ?
576
00:42:00,755 --> 00:42:02,713
Ông Klaus là tuyệt nhất.
577
00:42:02,796 --> 00:42:04,546
Này, nghe về ông Klaus chưa?
578
00:42:04,630 --> 00:42:06,213
Ông Klaus làm đồ chơi số một.
579
00:42:06,963 --> 00:42:08,421
- Ông Klaus.
- Ông Klaus.
580
00:42:08,838 --> 00:42:09,755
- Ông Klaus.
- Tuyệt.
581
00:42:09,838 --> 00:42:10,838
Đồ chơi số một.
582
00:42:24,130 --> 00:42:25,338
- Gì thế?
- Đừng nói.
583
00:42:25,921 --> 00:42:28,588
Ông cứ ngồi đó
tỏ vẻ thần kì với tuyệt vời đi.
584
00:42:31,046 --> 00:42:31,880
Hả?
585
00:42:37,338 --> 00:42:39,963
Nay ta có học gì không cô?
586
00:42:42,546 --> 00:42:45,505
Này, nếu mấy đứa phải ở đây,
ít nhất là im lặng.
587
00:42:45,838 --> 00:42:48,213
Sao mấy đứa không đi mà...chả biết,
588
00:42:48,338 --> 00:42:50,088
viết nguyên âm hay gì đó.
589
00:42:50,171 --> 00:42:51,546
Bọn cháu không có vở.
590
00:42:51,630 --> 00:42:52,713
Hay bút.
591
00:42:53,921 --> 00:42:56,838
Rồi. Thỏa thuận nhé: nếu cô dạy gì đó
592
00:42:56,921 --> 00:42:58,880
mấy đứa đi khỏi đây nhé? Đi mà?
593
00:43:13,338 --> 00:43:14,880
Được rồi đó.
594
00:43:16,130 --> 00:43:18,130
Thật ạ? Tên cháu đó ạ?
595
00:43:18,588 --> 00:43:20,421
Phải. Chuẩn, tên cháu đó.
596
00:43:22,338 --> 00:43:23,546
Dạy cháu thêm nhé?
597
00:43:24,088 --> 00:43:25,588
- Đi mà?
- Cháu nữa.
598
00:43:25,671 --> 00:43:28,005
- Cháu muốn viết tên mình.
- Cháu nữa.
599
00:43:28,088 --> 00:43:30,421
- Cháu!
- Cháu muốn viết tên mình!
600
00:43:30,505 --> 00:43:32,505
- Cháu muốn viết tên!
- Dạy cháu!
601
00:43:32,588 --> 00:43:34,630
- Cháu muốn viết tên!
- Chọn cháu!
602
00:43:53,338 --> 00:43:54,255
Nặng quá.
603
00:43:54,796 --> 00:43:55,755
Thôi được.
604
00:43:56,171 --> 00:43:58,171
Tôi tự đi được. Ông không phải...
605
00:43:58,255 --> 00:44:01,713
Ý là, không có ý gì,
nhưng có khi cần ăn kiêng đấy.
606
00:44:01,796 --> 00:44:02,630
Làm gì thế?
607
00:44:03,838 --> 00:44:05,963
Ít quà, đỡ nặng.
608
00:44:06,296 --> 00:44:07,171
Ít quà á?
609
00:44:07,255 --> 00:44:09,255
Nhưng ít quà thì ít thư,
610
00:44:09,338 --> 00:44:11,005
và ít thư nghĩa là ít...
611
00:44:14,088 --> 00:44:16,588
ước mơ của nhiều trẻ em tan vỡ.
612
00:44:17,005 --> 00:44:19,880
Không, tôi không cho.
613
00:44:20,130 --> 00:44:22,713
Tôi đã cắt máu ăn thề. Cho mấy đứa trẻ.
614
00:44:39,921 --> 00:44:40,838
Bắt được rồi.
615
00:44:59,963 --> 00:45:01,880
Tới đây! Đi nào!
616
00:45:25,880 --> 00:45:28,880
Phải. Tôi làm chúng mệt, ông bắt.
617
00:45:29,255 --> 00:45:30,130
Hợp tác tốt...
618
00:45:37,213 --> 00:45:39,671
Hô hô hô!
619
00:45:39,755 --> 00:45:40,963
Hô hô hô!
620
00:45:43,463 --> 00:45:44,546
- Ừ.
- Chuẩn, tuần lộc.
621
00:45:44,630 --> 00:45:47,130
- Hợp tác tốt. Tranh thủ.
- Đáng tin, khỏe, hợp tác.
622
00:45:52,505 --> 00:45:55,088
Bưu điện giờ đã chính thức mở cửa.
623
00:45:55,171 --> 00:45:56,713
Cháu có thư à? Bước vào.
624
00:45:57,130 --> 00:45:58,380
Cảm ơn.
625
00:45:59,338 --> 00:46:00,380
Này, đồ ăn hại!
626
00:46:00,463 --> 00:46:01,380
Sao vậy?
627
00:46:02,130 --> 00:46:05,463
Tôi gửi thư,
và chỉ nhận được cục than thấy ghê.
628
00:46:05,546 --> 00:46:06,505
Ờ, xứng đáng mà.
629
00:46:06,588 --> 00:46:09,380
Quỷ nòng nọc nhỏ như cháu
không có quà từ Klaus.
630
00:46:09,463 --> 00:46:12,546
Thế à? Sao ông ấy biết
nếu chú không nói xấu?
631
00:46:14,838 --> 00:46:16,255
Ồ, chú không phải nói.
632
00:46:17,338 --> 00:46:18,630
Ông ấy biết.
633
00:46:21,213 --> 00:46:22,255
Ý chú là sao?
634
00:46:22,338 --> 00:46:24,838
Ông ấy biết mọi thứ đó, biết không?
635
00:46:25,338 --> 00:46:28,046
Mọi trò láu cá, trò đùa
và hành động bẩn thỉu.
636
00:46:28,630 --> 00:46:29,838
Ông ấy có danh sách:
637
00:46:32,671 --> 00:46:35,963
- gọi là "Danh sách Trẻ hư".
- Chú nói dối.
638
00:46:36,046 --> 00:46:36,880
Tin chú đi.
639
00:46:37,546 --> 00:46:39,921
Cháu chả muốn vào Danh sách Trẻ hư đâu.
640
00:46:42,463 --> 00:46:45,671
Vẫn muốn ném cục tuyết đó hả?
641
00:46:49,088 --> 00:46:51,005
Chắc không nhỉ.
642
00:47:10,171 --> 00:47:12,005
Chỉ có trẻ ngoan có đồ chơi ạ?
643
00:47:14,630 --> 00:47:16,546
"Ông Klaus thân mến,
644
00:47:17,463 --> 00:47:20,421
Nay cháu dọn tuyết trong sân
của các nhà trên phố.
645
00:47:21,463 --> 00:47:23,546
- Ngoan phải không ạ?
- Chào.
646
00:47:23,630 --> 00:47:26,171
Xin đừng đưa cháu vào Danh sách Trẻ hư".
647
00:47:26,255 --> 00:47:27,880
"Ông Klaus thân mến,
648
00:47:27,963 --> 00:47:31,171
hôm nay cháu và anh em đã giúp mẹ
làm việc nhà.
649
00:47:33,338 --> 00:47:34,963
Bọn cháu sẽ làm hằng ngày
650
00:47:35,046 --> 00:47:38,046
- nếu ông gửi đồ chơi ạ. Thật ạ".
- "Ông Klaus thân,
651
00:47:38,130 --> 00:47:41,130
hàng xóm của cháu hôm nay
lấp lỗ hổng ở hàng rào,
652
00:47:41,755 --> 00:47:43,130
rồi ông ấy ngã...
653
00:47:44,380 --> 00:47:45,588
và chân bị thương.
654
00:47:45,713 --> 00:47:47,880
- Hẳn là rất rất đau...
- Bỏ ta ra!
655
00:47:47,963 --> 00:47:50,671
- vì ông ấy cứ la.
- Ellingboe tấn công! Cứu!
656
00:47:50,755 --> 00:47:51,921
Nên bọn cháu giúp.
657
00:47:52,005 --> 00:47:53,588
Ông ấy bảo không thích,
658
00:47:53,671 --> 00:47:55,755
nhưng cháu nghĩ trong lòng là có".
659
00:47:56,588 --> 00:47:58,671
"Hôm nay cháu làm vậy đó. Hôm qua,
660
00:47:58,755 --> 00:48:02,380
thay vì ăn trộm dâu của bà Runa,
bọn cháu hái cho bà.
661
00:48:03,671 --> 00:48:05,588
Sau đó bà đến nhà bọn cháu,
662
00:48:05,671 --> 00:48:07,671
và mang cho mẹ cháu nhiều mứt dâu.
663
00:48:09,421 --> 00:48:11,380
Và mẹ mang cho bà ấy bánh dâu".
664
00:48:11,588 --> 00:48:13,213
"Ông Klaus thân mến,
665
00:48:13,296 --> 00:48:14,880
cháu đi học mỗi ngày,
666
00:48:15,296 --> 00:48:18,130
- và luôn làm bài tập".
- Ôi, Annelisse! Cảm ơn.
667
00:48:20,296 --> 00:48:21,838
Chào, chú đưa thư.
668
00:48:22,046 --> 00:48:24,255
"Cô Alva là giáo viên tuyệt nhất".
669
00:48:24,796 --> 00:48:28,171
"Hôm nay cháu cũng lau
cây kèn cũ của bố.
670
00:48:28,338 --> 00:48:31,921
Hi vọng cháu làm tốt. Ông ấy có vẻ vui.
671
00:48:32,588 --> 00:48:34,796
Cháu có đồ chơi được không ạ?"
672
00:48:55,588 --> 00:48:56,630
Gì đó?
673
00:48:59,213 --> 00:49:00,338
Cái gì...
674
00:49:16,380 --> 00:49:18,088
- Này sếp. Ta sao...?
- Đây!
675
00:49:18,171 --> 00:49:20,130
- Đây! Cháu!
- Hả? Bằng cách nào?
676
00:49:29,213 --> 00:49:31,588
Nào mọi người. Chơi thôi!
677
00:50:07,005 --> 00:50:11,546
Mẹ nghĩ đến lúc ta gửi người đưa thư
vài lời rồi.
678
00:50:13,130 --> 00:50:15,546
Con biết cần làm gì, Bí Ngô.
679
00:50:16,505 --> 00:50:19,380
Của mình...
680
00:50:20,130 --> 00:50:23,588
Thợ làm bánh giờ giảm giá bánh ngọt
cho họ Ellingboe,
681
00:50:23,838 --> 00:50:25,838
không có dao cạo trong bột hay gì.
682
00:50:25,921 --> 00:50:30,213
Ồ, ông biết hỏa hoạn giảm 70% không?
683
00:50:30,380 --> 00:50:32,838
Đúng. Lần cuối thấy nhà cháy là lúc nào?
684
00:50:32,921 --> 00:50:35,630
Chính xác. Và nấu ăn ngoài trời,
hội chợ, và...
685
00:50:36,005 --> 00:50:36,880
ờ, tôi chịu.
686
00:50:36,963 --> 00:50:38,921
Cứ như mọi người điên hết rồi.
687
00:50:40,421 --> 00:50:42,713
Một nghĩa cử cao đẹp...
688
00:50:43,213 --> 00:50:44,796
luôn có cách tự lan rộng.
689
00:50:45,796 --> 00:50:48,546
Chà, xem ai tự nhiên nói kìa.
690
00:50:48,630 --> 00:50:51,796
Nói nghe xem, sao ông thở ra
mấy chữ khôn ngoan thế?
691
00:50:51,880 --> 00:50:54,171
Ồ, chỉ là điều...
692
00:50:54,755 --> 00:50:56,005
ai đó từng nói.
693
00:50:56,088 --> 00:50:57,546
Để tôi nói ông nghe.
694
00:50:57,630 --> 00:51:00,963
Tôi ở đây đủ lâu để biết
ai cũng vì lợi ích gì đó.
695
00:51:01,380 --> 00:51:04,671
Đám trẻ? Chúng nó muốn đồ chơi.
Còn người lớn?
696
00:51:05,630 --> 00:51:06,755
Chả biết họ sao,
697
00:51:06,838 --> 00:51:09,338
chắc chắn không phải thiện chí
và hòa bình.
698
00:51:10,671 --> 00:51:11,505
Cậu thì sao?
699
00:51:12,546 --> 00:51:14,088
- Cậu có lợi gì?
- Tôi à?
700
00:51:14,296 --> 00:51:15,880
Chà, ông biết...
701
00:51:16,588 --> 00:51:17,921
nó khác. Tôi không...
702
00:51:21,005 --> 00:51:21,838
Coi chừng!
703
00:51:23,046 --> 00:51:24,713
Của tôi!
704
00:51:27,588 --> 00:51:31,380
Không thể tin được.
Ông làm gì ở chỗ phục kích của nhà tôi?
705
00:51:31,463 --> 00:51:33,671
Của bà? Đây là của tôi.
706
00:51:33,755 --> 00:51:35,505
- Dừng lại.
- Tôi đang cố!
707
00:51:36,046 --> 00:51:38,380
Dừng lại!
708
00:51:39,213 --> 00:51:40,463
Chỗ của bọn tôi!
709
00:51:43,255 --> 00:51:44,755
Tuyệt! Xem ông đã làm gì.
710
00:51:44,838 --> 00:51:46,546
- Bọn tôi á?
- Để cho ông...
711
00:51:46,630 --> 00:51:49,296
- phá hoại buổi phục kích...
- Nếu không vì...
712
00:52:18,213 --> 00:52:19,880
Tôi cho là bạn cậu hả?
713
00:52:22,463 --> 00:52:23,380
Có vẻ tử tế.
714
00:52:31,838 --> 00:52:35,755
Mọi người không tin
tối qua tớ thấy gì đâu.
715
00:52:36,880 --> 00:52:41,671
Tuần lộc ma thuật kéo
một xe trượt tuyết bay?
716
00:52:42,130 --> 00:52:43,005
Phải.
717
00:52:48,130 --> 00:52:49,671
Coi kìa, ông ta biết cười.
718
00:52:50,130 --> 00:52:51,171
Bí ẩn giải đáp.
719
00:52:51,588 --> 00:52:55,963
Hô hô hô!
720
00:52:56,421 --> 00:52:58,505
Khoan. Dừng lại. Thật sao?
721
00:52:58,838 --> 00:53:00,255
- Ông cười vậy à?
- Rồi,
722
00:53:00,338 --> 00:53:01,463
tải lên nào.
723
00:53:01,546 --> 00:53:03,880
Ồ, không. Ông không thoát dễ thế đâu.
724
00:53:03,963 --> 00:53:05,171
- Nghe lại.
- Không.
725
00:53:05,255 --> 00:53:08,546
Thôi nào. Chỉ là tiếng cười
hay cười khúc khích.
726
00:53:08,630 --> 00:53:10,296
- Khúc khích.
- Tiếp. Xem có gì.
727
00:53:10,380 --> 00:53:11,255
Rồi. Tôi dừng.
728
00:53:11,338 --> 00:53:13,880
Nào, ông nghe chuyện có gã một chân
729
00:53:13,963 --> 00:53:15,088
vào quán rượu chưa?
730
00:53:32,338 --> 00:53:34,838
Chà, có vẻ ta còn ít hàng tồn thôi nhỉ?
731
00:53:34,921 --> 00:53:38,005
Ừ, vài chuyến nữa thôi là hết.
732
00:53:38,755 --> 00:53:39,713
Cậu chắc hẳn...
733
00:53:40,255 --> 00:53:43,046
mong hết ca đêm lắm.
734
00:53:43,380 --> 00:53:44,671
- Nhỉ?
- Ừ, phải.
735
00:53:44,963 --> 00:53:47,046
Phải rồi.
736
00:53:47,963 --> 00:53:48,963
Tôi cũng vậy.
737
00:54:05,171 --> 00:54:06,630
Tốt ghê, cháu quay lại.
738
00:54:09,005 --> 00:54:10,546
Ừ, rồi. Rất tốt,
739
00:54:10,630 --> 00:54:13,380
nhưng dù cháu nói gì,
chú có vấn đề riêng nha?
740
00:54:14,963 --> 00:54:16,838
Ý là, bọn chú hết đồ chơi,
741
00:54:16,921 --> 00:54:19,296
không có đồ chơi, không có thư.
742
00:54:19,380 --> 00:54:20,505
Và không có thư...
743
00:54:21,505 --> 00:54:22,338
Quên đi.
744
00:54:24,755 --> 00:54:26,796
Sắp hết thời gian! Đấy, nói rồi.
745
00:54:27,213 --> 00:54:29,255
Gần Giáng sinh rồi và chú vẫn...
746
00:54:30,296 --> 00:54:32,421
Giáng sinh.
747
00:54:32,796 --> 00:54:36,213
Phải rồi. Sao, ta sẽ...mình sẽ...ta sẽ...
748
00:54:38,755 --> 00:54:40,630
Cháu ra khỏi cổng nhé? Đang xâm nhập.
749
00:54:56,671 --> 00:55:00,755
Tôi, lãnh đạo họ Krum tự...
750
00:55:00,838 --> 00:55:02,213
Nói luôn đi.
751
00:55:02,296 --> 00:55:05,630
Im đi, đồ ngốc! Tôi đang đây.
752
00:55:06,796 --> 00:55:09,671
Tôi, lãnh đạo của tự hào...
753
00:55:09,755 --> 00:55:11,838
Thôi, quên đi. Mất không khí rồi.
754
00:55:11,921 --> 00:55:13,421
Ông biết sao tôi kêu họp.
755
00:55:13,963 --> 00:55:15,755
Ờ, biết...dĩ nhiên là biết.
756
00:55:16,796 --> 00:55:19,338
- Khẩu chiến Nửa đêm?
- Nhìn đi, Aksel!
757
00:55:19,421 --> 00:55:20,588
Họ nhà ông đâu?
758
00:55:24,171 --> 00:55:25,796
Tôi cho ông biết họ ở đâu.
759
00:55:25,880 --> 00:55:27,546
Họ ở chỗ tiệc khu phố,
760
00:55:27,630 --> 00:55:30,171
chơi cưỡi xe bò và nấu ăn nướng thịt!
761
00:55:30,255 --> 00:55:33,880
- Bữa nửa buổi. Đừng quên bữa nửa buổi.
- Câu lạc bộ sách
762
00:55:33,963 --> 00:55:35,963
đưa Sven tội nghiệp của tôi đi!
763
00:55:36,838 --> 00:55:38,463
Thấy chưa? Gã đưa thư
764
00:55:38,546 --> 00:55:42,296
và lão già làm đồ chơi
đang tẩy não mọi người.
765
00:55:42,671 --> 00:55:43,755
Bà nói gì vậy?
766
00:55:43,838 --> 00:55:46,213
Tôi nói đã đến lúc hợp lực
767
00:55:46,296 --> 00:55:47,713
chống lại kẻ thù chung.
768
00:55:50,296 --> 00:55:53,255
Ý tôi là ta cần đình chiến.
769
00:55:53,838 --> 00:55:56,421
Đình chiến? Bà điên hả?
770
00:55:56,838 --> 00:55:58,963
Hoặc ta sẽ cùng nhau lo chuyện này,
771
00:55:59,046 --> 00:56:00,921
hoặc sẽ toàn là câu lạc bộ sách
772
00:56:01,005 --> 00:56:02,963
- nấu ăn từ giờ...
- Bữa nửa buổi!
773
00:56:03,046 --> 00:56:06,380
- Đừng quên bữa nửa buổi.
- Ừ, cái đó nữa.
774
00:56:06,463 --> 00:56:11,796
Vậy ta phải hòa thuận với nhau
để giúp ngăn chặn hòa bình này hả?
775
00:56:11,880 --> 00:56:15,171
Tổ tiên chúng ta yêu cầu điều đó.
776
00:56:18,130 --> 00:56:20,171
Cho dòng máu họ Ellingboe.
777
00:56:20,588 --> 00:56:22,255
Cho danh dự của họ Krum.
778
00:56:23,546 --> 00:56:26,421
Các gia tộc sẵn sàng giao chiến...
779
00:56:27,713 --> 00:56:28,796
cùng nhau!
780
00:56:29,380 --> 00:56:32,005
Của tôi!
781
00:56:32,088 --> 00:56:33,838
Của tôi!
782
00:56:34,255 --> 00:56:35,338
Của tôi!
783
00:56:39,963 --> 00:56:40,796
Tôi...
784
00:56:41,838 --> 00:56:45,171
Chuyện này sẽ tốn công lắm đây.
785
00:57:47,546 --> 00:57:49,338
Ngạc nhiên chưa!
786
00:57:49,880 --> 00:57:50,880
Jesper à?
787
00:57:50,963 --> 00:57:54,755
- Cậu đang...
- Mừng tới phân xưởng mới.
788
00:57:54,838 --> 00:57:56,505
- Ta da!
- Cái gì...
789
00:57:56,838 --> 00:57:58,546
- Giải thích liền.
- Cậu...
790
00:57:58,630 --> 00:58:00,505
- Tôi không muốn...
- Thôi nào.
791
00:58:01,130 --> 00:58:02,005
Ông sẽ thích.
792
00:58:02,088 --> 00:58:02,921
Tôi hứa.
793
00:58:04,380 --> 00:58:05,588
Giáng sinh.
794
00:58:06,713 --> 00:58:08,338
Giáng sinh? Ý cậu là...
795
00:58:08,421 --> 00:58:12,296
Nghĩ đi. Mọi đứa trẻ trong thị trấn
dậy vào sáng Giáng sinh
796
00:58:12,380 --> 00:58:14,005
và thấy...
797
00:58:14,171 --> 00:58:17,296
một món đồ chơi mới đợi chúng bên lò sưởi.
798
00:58:17,671 --> 00:58:19,880
Ta có thể làm ngày lễ thêm kì diệu.
799
00:58:19,963 --> 00:58:21,755
Nghĩ về niềm vui và hạnh phúc.
800
00:58:21,838 --> 00:58:23,338
Jesper. Tôi không nghĩ...
801
00:58:24,296 --> 00:58:26,213
Để tôi nói hết.
802
00:58:27,338 --> 00:58:29,088
Nghĩ mấy khuôn mặt nhỏ vui?
803
00:58:29,171 --> 00:58:30,421
Dễ thương. Chúng...
804
00:58:30,838 --> 00:58:32,546
- Chúng...Nè!
- Ngay cả...
805
00:58:32,630 --> 00:58:34,630
Cậu lấy đâu ra nhiều đồ chơi thế?
806
00:58:35,380 --> 00:58:36,213
Ông...
807
00:58:36,796 --> 00:58:37,963
làm đồ chơi mới.
808
00:58:41,046 --> 00:58:42,838
Tôi không làm đồ chơi.
809
00:58:44,630 --> 00:58:45,588
Không làm nữa.
810
00:58:46,546 --> 00:58:49,130
Ông có tài, ông bạn.
811
00:58:49,213 --> 00:58:51,255
Nhà chim rất đẹp mà, thôi nào,
812
00:58:51,338 --> 00:58:52,713
bàn tay này sinh ra
813
00:58:52,796 --> 00:58:54,046
- để làm...
- Không.
814
00:58:54,130 --> 00:58:56,921
Nào. Động não với tôi.
Hình dung các khả năng.
815
00:58:57,005 --> 00:58:58,588
Này, đồ gỗ sẽ đến đây.
816
00:58:58,671 --> 00:58:59,755
- Không.
- Ở đây,
817
00:58:59,838 --> 00:59:01,796
đồng hồ với dụng cụ và bánh răng,
818
00:59:01,880 --> 00:59:03,296
- để hàn cả ngày.
- Dừng.
819
00:59:03,380 --> 00:59:06,463
Ở góc này, từng hàng dụng cụ sáng bóng
820
00:59:06,546 --> 00:59:08,505
- đủ kích cỡ hình dạng.
- Đừng đụng!
821
00:59:08,588 --> 00:59:10,505
- Xây hoàn hảo cho ông.
- Không.
822
00:59:22,838 --> 00:59:23,671
Cái gì đây?
823
00:59:26,046 --> 00:59:26,880
Ra ngoài.
824
00:59:27,421 --> 00:59:28,880
Klaus, tôi xin lỗi.
825
00:59:28,963 --> 00:59:30,546
- Tôi không có ý...
- Ra!
826
01:00:05,796 --> 01:00:06,880
Đêm nay tệ hả?
827
01:00:08,463 --> 01:00:09,880
Ừ, đồng cảnh ngộ.
828
01:00:12,505 --> 01:00:14,588
Thôi, chú chả muốn làm cháu chán.
829
01:00:17,505 --> 01:00:19,671
Thôi được. Chú bận tâm lắm đó?
830
01:00:19,755 --> 01:00:21,546
Nếu không có chỗ thư đó,
831
01:00:21,630 --> 01:00:23,213
thì chú làm gì đây?
832
01:00:23,713 --> 01:00:27,796
Ở thị trấn này mãi, chơi với ông thợ mộc,
xung quanh toàn kẻ điên,
833
01:00:27,880 --> 01:00:29,546
và chẳng muốn gì nữa sao?
834
01:00:32,338 --> 01:00:35,338
Ở nhà, chú có gần như mọi thứ.
835
01:00:35,505 --> 01:00:36,380
Nhưng ở đây,
836
01:00:37,463 --> 01:00:38,421
chú chỉ là...
837
01:00:38,838 --> 01:00:41,463
một kẻ chẳng liên quan...
838
01:00:43,421 --> 01:00:44,255
vô nghĩa thôi.
839
01:00:46,713 --> 01:00:49,046
Nhưng Klaus, ông ấy không xứng...
840
01:00:49,130 --> 01:00:50,171
Chú không cố ý...
841
01:00:51,130 --> 01:00:53,588
Giờ chỉ thấy mình hành xử như...
842
01:00:55,713 --> 01:00:56,546
Chính xác.
843
01:00:57,546 --> 01:01:00,505
Này, cháu biết lắng nghe quá đấy.
844
01:01:04,380 --> 01:01:06,463
Rồi, cháu thắng.
845
01:01:08,546 --> 01:01:09,671
Đi thôi. Theo chú.
846
01:01:14,088 --> 01:01:18,921
Xin lỗi làm phiền cô muộn,
nhưng có khi nào cô hiểu cô bé...này?
847
01:01:25,546 --> 01:01:27,796
Được rồi. Vào đi.
848
01:01:33,671 --> 01:01:34,505
Được rồi.
849
01:01:34,588 --> 01:01:35,588
Bắt đầu thôi.
850
01:01:36,005 --> 01:01:37,338
Ai uống ca cao nóng?
851
01:01:43,921 --> 01:01:45,463
Cô bé nói muốn có thuyền.
852
01:01:45,546 --> 01:01:47,671
- Thật à?
- Không thể. Bỏ đi.
853
01:01:49,671 --> 01:01:51,671
- Đúng đó.
- Hả?
854
01:01:52,046 --> 01:01:54,671
Cô đang nói gì thế? Nói về tôi hả?
855
01:03:20,005 --> 01:03:21,255
Klaus, tôi...
856
01:04:03,505 --> 01:04:04,338
Đi nào.
857
01:05:18,755 --> 01:05:21,921
Trông như ai đó cần giúp...
858
01:05:22,046 --> 01:05:24,421
- gửi thư.
- Phải.
859
01:05:25,255 --> 01:05:26,588
- Ai cơ?
- Tôi...
860
01:05:26,671 --> 01:05:27,505
Ý là...
861
01:05:28,380 --> 01:05:31,088
sao nhà tôi chưa đánh bại được ông nhỉ?
862
01:05:32,046 --> 01:05:33,546
Ờ, rồi...
863
01:05:34,005 --> 01:05:37,421
khi cô bé lên xe trượt,
tôi nghĩ "Không. Ta làm nhỏ quá".
864
01:05:37,505 --> 01:05:39,921
Nhưng không. Vừa khít cô bé.
865
01:05:40,338 --> 01:05:41,588
Và cô bé thích nhỉ?
866
01:05:41,671 --> 01:05:43,380
Tôi nghĩ có. Ông nghĩ sao?
867
01:05:44,588 --> 01:05:45,963
- Có đấy.
- Phải.
868
01:05:46,046 --> 01:05:48,130
Tôi cũng vậy. Ừ, cô bé thích lắm.
869
01:05:49,505 --> 01:05:51,838
Cậu biết, tôi vẫn nhớ ngày
870
01:05:51,921 --> 01:05:54,463
lần đầu tiên tôi cười
871
01:05:54,546 --> 01:05:55,630
- y như vậy.
- Hả?
872
01:05:55,713 --> 01:05:57,463
Cười gì? Tôi có cười đâu.
873
01:05:57,546 --> 01:06:00,171
Tôi nheo mắt. Vì mặt trời.
874
01:06:00,255 --> 01:06:01,088
Phải.
875
01:06:01,755 --> 01:06:03,963
Hồi đó tôi cũng không muốn thừa nhận.
876
01:06:04,421 --> 01:06:06,088
Cô ấy từng trêu tôi vì thế.
877
01:06:06,505 --> 01:06:07,338
"Cô ấy?"
878
01:06:08,546 --> 01:06:09,630
Lydia của tôi.
879
01:06:10,671 --> 01:06:14,630
Tôi nhớ lúc tìm thấy chỗ mà cô ấy yêu
ở trong rừng.
880
01:06:15,546 --> 01:06:18,130
Và tôi xây một căn nhà ở ngay đây.
881
01:06:20,130 --> 01:06:21,130
Tránh xa tất cả.
882
01:06:22,838 --> 01:06:25,213
Nhưng sẽ không chỉ có hai chúng tôi lâu.
883
01:06:29,796 --> 01:06:31,005
Bọn tôi muốn có con.
884
01:06:32,546 --> 01:06:33,463
Rất nhiều con.
885
01:06:34,088 --> 01:06:36,546
Chạy lung tung, cười đùa, gặp rắc rối.
886
01:06:42,463 --> 01:06:43,546
Trong khi chờ đợi,
887
01:06:44,296 --> 01:06:46,130
tôi làm đồ chơi cho chúng.
888
01:06:46,630 --> 01:06:47,755
Và chúng tôi đợi,
889
01:06:48,088 --> 01:06:51,130
và tôi cứ làm nhiều đồ chơi hơn.
890
01:06:52,796 --> 01:06:55,505
- Đây nữa nè. Em thấy sao?
- Và cứ đợi,
891
01:06:56,338 --> 01:06:58,755
nhưng chúng không tới.
892
01:07:01,630 --> 01:07:02,505
Và rồi...
893
01:07:05,588 --> 01:07:07,088
cô ấy bị bệnh.
894
01:07:12,463 --> 01:07:15,255
Ngay cả bây giờ...đôi khi,
895
01:07:16,380 --> 01:07:19,296
cảm giác như cô ấy vẫn còn...
896
01:07:25,296 --> 01:07:28,921
Sau khi cô ấy đi,
897
01:07:29,880 --> 01:07:32,296
chắc là tôi lạc lối.
898
01:07:33,463 --> 01:07:34,671
Cô ấy yêu chim,
899
01:07:34,755 --> 01:07:38,630
nên tôi cứ làm nhà chim.
900
01:07:40,713 --> 01:07:41,630
Nhưng rồi...
901
01:07:42,463 --> 01:07:43,546
cậu xuất hiện.
902
01:07:44,588 --> 01:07:45,963
Đi giao đồ chơi,
903
01:07:46,296 --> 01:07:48,921
nhìn niềm vui trên mặt đám trẻ,
904
01:07:49,796 --> 01:07:51,755
tưởng không bao giờ cảm thấy nữa.
905
01:07:52,255 --> 01:07:55,130
Và tôi có cậu để cảm ơn, bạn tôi.
906
01:07:55,921 --> 01:07:57,963
Nên...cảm ơn.
907
01:07:59,546 --> 01:08:00,380
Tất nhiên.
908
01:08:02,005 --> 01:08:04,213
- Biết gì không? Ta sẽ làm.
- Gì?
909
01:08:04,755 --> 01:08:06,463
- Làm gì cơ?
- Vụ Giáng sinh.
910
01:08:06,546 --> 01:08:08,255
Ta sẽ làm đồ chơi đó.
911
01:08:08,338 --> 01:08:10,046
- Cô ấy luôn muốn thế.
- Thật?
912
01:08:10,130 --> 01:08:12,796
Ừ, thật. Và nếu lên kế hoạch cả năm,
913
01:08:12,880 --> 01:08:15,421
- năm sau ta có thể thêm làng.
- Năm sau?
914
01:08:15,505 --> 01:08:17,296
- Nhiều năm nữa.
- Tôi không...
915
01:08:17,380 --> 01:08:19,088
Ai biết gì sẽ xảy ra năm tới?
916
01:08:19,171 --> 01:08:23,130
- Tôi có thể không...
- Nói gì thế? Đi nào. Hết giờ rồi!
917
01:08:25,171 --> 01:08:26,796
Tôi có thể không ở đây.
918
01:08:36,380 --> 01:08:39,838
Một, hai, ba, bốn, năm
919
01:08:39,921 --> 01:08:43,338
Khi mình bắt được cá còn sống
920
01:08:44,005 --> 01:08:47,046
Sáu, bảy, tám, chín, mười
921
01:08:47,463 --> 01:08:50,588
Rồi mình lại thả nó đi
922
01:08:51,005 --> 01:08:54,171
Sao lại thả nó đi?
923
01:08:54,255 --> 01:08:57,088
Vì nó cắn ngón tay mình
924
01:08:57,255 --> 01:09:00,088
Nó cắn ngón tay nào?
925
01:09:00,255 --> 01:09:03,255
Ngón tay nhỏ bên bàn tay phải
926
01:09:03,338 --> 01:09:04,380
Tốt lắm.
927
01:09:05,046 --> 01:09:06,796
Được rồi, hôm nay thế thôi.
928
01:09:06,880 --> 01:09:08,296
Và...bài tập.
929
01:09:09,380 --> 01:09:10,463
Quên bài tập.
930
01:09:10,546 --> 01:09:12,046
Biết không? Không có bài.
931
01:09:12,130 --> 01:09:13,755
Giáo viên tuyệt nhất nhỉ?
932
01:09:13,838 --> 01:09:14,713
Chuyện...
933
01:09:15,338 --> 01:09:16,296
gì xảy ra ở đây?
934
01:09:17,296 --> 01:09:19,963
Ừ, tôi nghĩ nên nâng cấp chỗ này.
935
01:09:20,171 --> 01:09:22,671
Ai cũng biết thời cá ươn qua rồi.
936
01:09:22,755 --> 01:09:24,088
Sao cô trả được?
937
01:09:26,088 --> 01:09:29,088
- Tiền tiết kiệm hả?
- Không phải tất cả.
938
01:09:29,171 --> 01:09:31,255
Thật ra, tất cả. Nhưng xem thử đi.
939
01:09:31,463 --> 01:09:33,671
- Tôi thấy khá đẹp.
- Còn bắt đầu...
940
01:09:33,755 --> 01:09:35,671
ở chân trời mới xa khỏi nơi này?
941
01:09:35,755 --> 01:09:36,713
Alva đó đâu?
942
01:09:36,796 --> 01:09:40,421
Chắc phải ngu lắm
mới muốn rời khỏi này bây giờ.
943
01:09:40,755 --> 01:09:41,630
Đúng không?
944
01:09:42,213 --> 01:09:44,213
Chắc...vậy.
945
01:09:45,421 --> 01:09:47,296
Chắc vậy? Chà.
946
01:09:47,380 --> 01:09:49,505
Anh chẳng biết anh đã làm gì nhỉ?
947
01:09:50,755 --> 01:09:52,171
Nào, để cho anh xem.
948
01:09:58,338 --> 01:10:00,213
Giờ anh nhìn chỗ đó nhé?
949
01:10:07,213 --> 01:10:10,713
Đêm thánh vô cùng
950
01:10:11,380 --> 01:10:14,921
Giây phút tưng bừng
951
01:10:17,963 --> 01:10:19,380
Cô Alva, Giáng sinh vui.
952
01:10:19,463 --> 01:10:20,546
- Giáng sinh vui, chú đưa thư.
- Giáng sinh vui.
953
01:10:20,630 --> 01:10:21,963
Chào, anh đưa thư Johansen.
954
01:10:22,046 --> 01:10:23,713
- Chào.
- Cô Alva.
955
01:10:36,255 --> 01:10:38,546
Không giống cùng một nơi, nhỉ?
956
01:10:50,505 --> 01:10:51,338
Chào.
957
01:10:52,046 --> 01:10:53,338
Cháu làm gì ở đây?
958
01:11:03,713 --> 01:11:05,838
Một nghĩa cử thiện chí hả?
959
01:11:05,921 --> 01:11:07,630
Luôn có cách tự lan rộng.
960
01:11:08,213 --> 01:11:09,213
Chưa bao giờ sai.
961
01:11:09,921 --> 01:11:12,838
Nhớ nhé, để thư vào phong bì
962
01:11:12,921 --> 01:11:15,171
- chuyền xuống.
- Nào. Không cần nhịp.
963
01:11:15,255 --> 01:11:17,380
- Đúng rồi, tiếp.
- Ghi đơn giản.
964
01:11:17,463 --> 01:11:19,255
Đúng chính tả chả được gì đâu.
965
01:11:19,338 --> 01:11:21,755
- Làm tốt lắm, Bí Ngô.
- Nào. Nhiều thư.
966
01:11:21,838 --> 01:11:24,046
Thôi nào, không cần làm nhà văn.
967
01:11:30,755 --> 01:11:32,963
Vững nào, cô bé. Đi từ từ nào.
968
01:11:42,421 --> 01:11:44,796
Vẽ đều lắm. Tốt. Làm rất tốt.
969
01:11:46,755 --> 01:11:47,671
Xin chào.
970
01:11:48,546 --> 01:11:49,380
Chào.
971
01:11:53,796 --> 01:11:55,755
Tôi phải làm gì đây?
972
01:11:57,380 --> 01:11:59,046
Ở thị trấn nhỏ này mãi...
973
01:12:02,921 --> 01:12:04,505
chơi cùng ông thợ mộc già,
974
01:12:10,796 --> 01:12:12,213
xung quanh toàn kẻ điên,
975
01:12:37,171 --> 01:12:38,838
và chẳng muốn gì nữa sao?
976
01:12:41,921 --> 01:12:44,380
23 THÁNG 12
977
01:12:44,463 --> 01:12:46,796
24 THÁNG 12
978
01:12:53,671 --> 01:12:55,588
Rồi, anh muốn làm phần đó hay...
979
01:12:55,671 --> 01:12:57,463
Hay là em làm nốt và...
980
01:13:05,046 --> 01:13:09,171
Họ cứ năn nỉ và tôi không muốn thô lỗ.
981
01:13:09,255 --> 01:13:11,505
Không biết...Cậu thấy...Bộ này đỏ quá.
982
01:13:11,588 --> 01:13:12,921
Cậu thấy...lố không?
983
01:13:13,005 --> 01:13:17,213
Không. Ta bịt mắt đám tuần lộc
để chúng không chóng mặt là được.
984
01:13:17,296 --> 01:13:19,505
Thế thôi. Tôi giỡn đó.
985
01:13:19,963 --> 01:13:22,005
Rất tuyệt. Rất đẹp. Rất vừa. Nó...
986
01:13:22,088 --> 01:13:22,963
Chào, Jesper.
987
01:13:23,755 --> 01:13:24,796
Bố? Gì thế?
988
01:13:25,463 --> 01:13:27,921
Xin lỗi. Ra ngoài nói đi ạ.
989
01:13:28,005 --> 01:13:29,463
Trong đây hơi chật.
990
01:13:32,130 --> 01:13:33,505
Bố làm gì ở đây vậy?
991
01:13:33,588 --> 01:13:35,755
Chưa hết giờ. Con còn vài ngày...
992
01:13:35,838 --> 01:13:38,505
Mười bốn nghìn thư từ Smeerensburg à?
993
01:13:38,588 --> 01:13:39,755
Chà, bố phải đến...
994
01:13:39,838 --> 01:13:42,713
- tự xem đấy.
- Bố không thể cứ xuất hiện và...
995
01:13:42,796 --> 01:13:44,588
Khoan, gì cơ? Mười bốn nghìn?
996
01:13:44,671 --> 01:13:46,713
- Không đúng. Nó...
- Đúng vậy.
997
01:13:47,213 --> 01:13:49,005
Đừng khiêm tốn.
998
01:13:49,421 --> 01:13:51,921
- Họ làm gì ở đây?
- Họ thông báo cho bố
999
01:13:52,005 --> 01:13:53,338
thành tựu của con.
1000
01:13:53,421 --> 01:13:56,421
Đâu thể để thành công không có thưởng chứ.
1001
01:13:56,630 --> 01:13:58,296
Nghe này, dù họ nói gì...
1002
01:13:58,380 --> 01:14:00,005
Chà, sẵn sàng đi chưa?
1003
01:14:00,088 --> 01:14:01,380
Đi? Đi đâu?
1004
01:14:02,421 --> 01:14:03,796
Tất nhiên là về nhà.
1005
01:14:03,880 --> 01:14:06,921
Thỏa thuận là thỏa thuận.
Thử thách kết thúc rồi.
1006
01:14:07,963 --> 01:14:08,838
Nhà ạ?
1007
01:14:09,671 --> 01:14:12,296
Với quản gia riêng
và bữa sáng trên giường...
1008
01:14:13,130 --> 01:14:14,213
và chăn lụa?
1009
01:14:14,296 --> 01:14:16,546
Không ai xứng đáng hơn.
1010
01:14:16,630 --> 01:14:20,296
Ông không đồng ý sao, ông Klaus?
1011
01:14:22,921 --> 01:14:25,505
Ôi, cậu ta không thể tưởng tượng được.
1012
01:14:25,588 --> 01:14:27,796
Động viên trẻ em viết thư
1013
01:14:28,213 --> 01:14:29,213
và đi học.
1014
01:14:29,296 --> 01:14:32,296
Thuyết phục dân địa phương góp sức cho…
1015
01:14:32,713 --> 01:14:34,546
một lý do xứng đáng.
1016
01:14:35,338 --> 01:14:36,213
Thật vậy.
1017
01:14:37,046 --> 01:14:38,755
Nào, đi chứ?
1018
01:14:40,546 --> 01:14:42,630
Có lẽ một phút để tạm biệt.
1019
01:14:47,005 --> 01:14:48,838
Làm ơn, tôi có thể giải thích.
1020
01:14:48,921 --> 01:14:50,796
- Tôi chỉ...
- Rất rõ ràng.
1021
01:14:51,005 --> 01:14:54,171
Anh lừa mọi người
để quay lại đời sống sang chảnh
1022
01:14:54,255 --> 01:14:56,588
ở thành phố lớn. Thế đó hả?
1023
01:14:56,671 --> 01:14:58,088
Không. À,
1024
01:14:58,421 --> 01:15:00,838
lúc đầu là thế, nhưng Alva...
1025
01:15:01,171 --> 01:15:02,671
xin em...Alva, quay lại.
1026
01:15:02,755 --> 01:15:06,630
Nếu anh không đưa thư,
anh mất quyền thừa kế, nhưng thay đổi rồi.
1027
01:15:10,838 --> 01:15:11,671
Márgu…
1028
01:15:14,588 --> 01:15:16,213
Klaus, nghe tôi. Tôi...
1029
01:15:16,296 --> 01:15:18,588
Ai cũng vì lợi ích gì đó, đúng không?
1030
01:15:40,963 --> 01:15:44,505
Bố nghĩ chút khó khăn
sẽ giúp con lớn khôn,
1031
01:15:44,755 --> 01:15:46,713
nhưng bố phải thừa nhận...
1032
01:15:46,796 --> 01:15:50,255
Chà, có thể nói là tương lai tươi sáng
1033
01:15:50,338 --> 01:15:53,713
cho người đưa dịch vụ bưu chính
tới Smeerensburg, hẳn rồi.
1034
01:15:53,796 --> 01:15:55,130
Và nói về tương lai,
1035
01:15:55,213 --> 01:15:58,171
bố mong thảo luận vị trí của con...
1036
01:16:01,380 --> 01:16:04,088
Một người biến rồi, còn một thôi.
1037
01:16:05,963 --> 01:16:10,046
Giờ ông mà hỏi tôi ai, tôi chửi đó!
1038
01:16:26,505 --> 01:16:29,296
Chà, cuối cùng cũng rời đi nhỉ?
1039
01:16:29,963 --> 01:16:30,796
Tôi...
1040
01:16:32,005 --> 01:16:35,755
- Nhổ neo, thuyền trưởng. Ta sẽ đi ngay.
- Chà, lần đầu đấy.
1041
01:16:36,005 --> 01:16:36,921
Xin lỗi?
1042
01:16:37,005 --> 01:16:40,880
Chưa thấy người đưa thư nào
đi mà buồn hơn ngày họ tới.
1043
01:16:42,713 --> 01:16:45,046
Chà. Tốt nhất là kệ đi nhỉ.
1044
01:16:45,130 --> 01:16:50,171
Tôi chắc là chẳng gì có thể thối rữa hơn
và cuối cùng thành hận thù hối tiếc.
1045
01:17:37,880 --> 01:17:39,130
Vui lên nào, bé con.
1046
01:17:41,630 --> 01:17:43,130
Chú nghĩ chắc lỡ tàu rồi.
1047
01:17:49,630 --> 01:17:51,546
Chú kể ông ấy. Kể hết luôn.
1048
01:17:52,088 --> 01:17:54,630
Rồi ông ấy quay sang và nói
1049
01:17:54,713 --> 01:17:56,755
ông ấy chưa bao giờ tự hào hơn.
1050
01:17:57,171 --> 01:17:59,588
Và ông ấy ôm chú. Cháu tin không?
1051
01:17:59,880 --> 01:18:01,130
Tưởng ông ấy sẽ giận.
1052
01:18:04,088 --> 01:18:05,463
Ừ, chắc đó. Chú sẽ nhớ.
1053
01:18:05,546 --> 01:18:08,963
Căn nhà to, được phục vụ tận răng,
1054
01:18:09,046 --> 01:18:12,755
chăn lụa. Chúa ơi, chăn lụa.
Thôi đổi chủ đề nhé?
1055
01:18:15,171 --> 01:18:17,630
Dù sao thì, ai chẳng xuống tàu được.
1056
01:18:17,713 --> 01:18:20,880
Cái khó là thuyết phục
Klaus và Alva cho chú...
1057
01:18:21,630 --> 01:18:22,463
Khoan, gì đó?
1058
01:18:24,921 --> 01:18:25,838
Là các gia tộc.
1059
01:18:27,838 --> 01:18:28,671
Klaus.
1060
01:18:37,755 --> 01:18:41,796
Chậm thôi.
1061
01:18:42,213 --> 01:18:43,046
Một chút...
1062
01:18:48,088 --> 01:18:49,255
Chà, chà.
1063
01:18:50,088 --> 01:18:51,546
Thế này không tiện sao?
1064
01:18:54,546 --> 01:18:57,505
- Mấy người làm gì ở đây?
- Bọn tôi chỉ nghĩ...
1065
01:18:57,588 --> 01:19:01,255
"Con chúng tôi không xứng đáng
có một món quà sao?"
1066
01:19:01,338 --> 01:19:02,588
Và nhìn đây.
1067
01:19:02,671 --> 01:19:05,046
Ông đã cho bà ấy thứ yêu thích rồi.
1068
01:19:05,130 --> 01:19:07,380
Một piñata to đẹp.
1069
01:19:08,046 --> 01:19:09,130
Mấy người đụng...
1070
01:19:09,713 --> 01:19:13,255
- một tay vào đám đồ chơi là tôi...
- Lùi lại. Được.
1071
01:19:13,338 --> 01:19:16,880
Muốn làm gì với đống đồ chơi thì làm.
Đừng làm ai bị thương.
1072
01:19:16,963 --> 01:19:19,421
Bọn tôi cũng tính vậy.
1073
01:19:20,421 --> 01:19:23,963
Mất bao lâu để bọn trẻ quay lại đường cũ
1074
01:19:24,046 --> 01:19:26,838
khi chẳng còn đồ chơi hối lộ chúng?
1075
01:19:27,546 --> 01:19:29,963
Mất bao lâu để chúng chống đối lẫn nhau?
1076
01:19:30,755 --> 01:19:35,255
Và bao lâu để người lớn làm theo?
1077
01:19:46,296 --> 01:19:47,130
Jesper?
1078
01:19:47,213 --> 01:19:48,296
Gã đưa thư!
1079
01:19:53,005 --> 01:19:54,255
Hít tuyết nè...
1080
01:19:54,921 --> 01:19:56,880
Dây chưa nối. Sao lại chưa nối?
1081
01:19:56,963 --> 01:20:00,005
Tưởng đã nối rồi. Tôi sẽ không đời nào
1082
01:20:00,088 --> 01:20:02,546
làm trò vừa rồi
nếu biết dây chưa nối vào.
1083
01:20:02,630 --> 01:20:03,671
Đuổi theo chúng!
1084
01:20:03,755 --> 01:20:06,005
Ai lại để chiếc xe trượt không nối...
1085
01:20:07,338 --> 01:20:08,546
Phá hết đồ chơi!
1086
01:20:08,963 --> 01:20:10,671
- Cản bằng mọi giá!
- Của tôi!
1087
01:20:10,963 --> 01:20:14,755
Của tôi!
1088
01:20:17,796 --> 01:20:19,463
Của tôi…
1089
01:20:20,671 --> 01:20:23,588
Của tôi!
1090
01:20:30,213 --> 01:20:32,546
Tôi đang cần giúp đây.
1091
01:20:32,630 --> 01:20:35,213
"Cần". Chọn từ thú vị đấy.
1092
01:20:35,296 --> 01:20:37,630
Thật à? Giờ ông muốn làm tôi tội lỗi à?
1093
01:20:37,796 --> 01:20:39,963
Đập đống đồ chơi đó đi!
1094
01:20:46,046 --> 01:20:47,255
Đồ chơi!
1095
01:20:47,338 --> 01:20:49,171
- Phải đóng cái túi.
- Sao quan tâm?
1096
01:20:49,630 --> 01:20:51,963
- Tưởng cậu đi chứ.
- Tuyệt. Chắc rồi.
1097
01:20:52,046 --> 01:20:54,213
Để tôi nói, cùng bàn tiếp
1098
01:20:54,296 --> 01:20:57,921
tôi là người tồi tệ ra sao
khi tôi có khả năng bị gãy cổ
1099
01:20:58,005 --> 01:20:59,296
để cứu đống đồ chơi,
1100
01:20:59,380 --> 01:21:01,463
- nhé?
- Xuống đó đi!
1101
01:21:01,546 --> 01:21:02,880
Dừng đồ chơi lại!
1102
01:21:05,880 --> 01:21:06,713
Klaus ơi?
1103
01:21:17,046 --> 01:21:19,755
Chiêu hay lắm.
Sao ông biết tôi sẽ không dính?
1104
01:21:20,171 --> 01:21:21,588
Thôi khỏi. Đừng trả lời.
1105
01:21:23,588 --> 01:21:24,963
Của tôi!
1106
01:21:25,046 --> 01:21:27,005
Đi đi. Chúng ta tiêu rồi.
1107
01:21:27,588 --> 01:21:29,255
Của tôi!
1108
01:21:30,463 --> 01:21:31,796
Của tôi!
1109
01:21:33,963 --> 01:21:35,088
Bí Ngô!
1110
01:21:35,296 --> 01:21:37,463
Bố vẫn tự hào về con, nghe không?
1111
01:21:44,296 --> 01:21:45,838
Của tôi?
1112
01:21:54,421 --> 01:21:55,921
Ta đang mất đồ chơi.
1113
01:22:06,130 --> 01:22:07,046
Không!
1114
01:22:07,130 --> 01:22:08,505
- Dừng lại!
- Chúa ơi!
1115
01:22:08,588 --> 01:22:10,088
Không!
1116
01:22:25,755 --> 01:22:27,338
Jesper! Bỏ ra!
1117
01:22:27,755 --> 01:22:28,671
Không đáng đâu!
1118
01:22:28,755 --> 01:22:30,005
Ông điên à? Không!
1119
01:22:40,630 --> 01:22:43,046
Thấy chưa? Đâu có gì. Chỉ là...
1120
01:22:43,130 --> 01:22:45,421
Tôi không chắc thế đâu.
1121
01:22:47,463 --> 01:22:48,880
Đợi đã, không!
1122
01:22:49,463 --> 01:22:54,380
Không!
1123
01:23:00,921 --> 01:23:03,796
Thị trấn này xây dựng trên niềm oán hận
1124
01:23:03,880 --> 01:23:05,088
và sự bất mãn.
1125
01:23:05,171 --> 01:23:08,088
Và sẽ như thế một khi còn có Krum...
1126
01:23:08,171 --> 01:23:09,380
hoặc Ellingboe.
1127
01:23:10,338 --> 01:23:12,838
...còn ảnh hưởng tới nó.
1128
01:23:13,588 --> 01:23:14,463
Đi thôi.
1129
01:23:14,838 --> 01:23:16,005
Ta xong việc rồi.
1130
01:23:16,088 --> 01:23:18,838
Nói hay lắm.
Đợi đã, vậy là giờ thù lại hả?
1131
01:23:18,921 --> 01:23:20,171
Không đình chiến nữa?
1132
01:23:20,255 --> 01:23:21,630
Việc đầu tiên ngày mai.
1133
01:23:23,005 --> 01:23:24,380
Một nghĩa cử thiện chí.
1134
01:23:25,421 --> 01:23:26,380
Cái gì cơ?
1135
01:23:31,380 --> 01:23:33,588
Một nghĩa cử thiện chí...
1136
01:23:34,630 --> 01:23:36,130
luôn có cách tự lan rộng.
1137
01:23:37,046 --> 01:23:39,380
Tôi nghĩ cậu đập đầu hơi đau đó.
1138
01:23:39,463 --> 01:23:40,921
Nên nằm xuống đi.
1139
01:23:41,380 --> 01:23:43,671
Bà không tin tôi? Quay lại đi.
1140
01:23:44,005 --> 01:23:44,838
Cái gì?
1141
01:23:45,755 --> 01:23:46,838
Quay lại đi.
1142
01:23:50,713 --> 01:23:51,588
Của tôi.
1143
01:23:52,171 --> 01:23:53,380
- Bí Ngô!
- Con yêu!
1144
01:23:53,463 --> 01:23:55,296
- Bỏ xuống đi.
- Của tôi!
1145
01:23:55,380 --> 01:23:57,171
- Con yêu!
- Magdalone, quay lại.
1146
01:23:57,588 --> 01:23:59,005
- Xuống đi!
- Bí Ngô!
1147
01:23:59,088 --> 01:24:00,130
Là mẹ gọi.
1148
01:24:00,213 --> 01:24:01,588
- Thả thằng bé.
- Nhớ mẹ chứ?
1149
01:24:01,671 --> 01:24:03,380
Không biết nó đi đâu đâu.
1150
01:24:03,546 --> 01:24:05,338
Klaus, tôi không biết nói gì.
1151
01:24:05,755 --> 01:24:06,963
Nếu tôi không...
1152
01:24:11,630 --> 01:24:12,546
Gì đây?
1153
01:24:21,130 --> 01:24:23,046
Quà trong xe trượt đều là giả?
1154
01:24:23,130 --> 01:24:24,421
Tính công cho tôi đi.
1155
01:24:25,046 --> 01:24:27,171
Tôi sẽ không để họ có đồ chơi.
1156
01:24:27,255 --> 01:24:29,546
- Sao ông biết...
- Trẻ con nói mà.
1157
01:24:29,755 --> 01:24:33,963
Nếu trẻ nói về chuyện bố mẹ chúng
âm mưu khuấy động quần chúng giận dữ
1158
01:24:34,046 --> 01:24:35,588
thì giáo viên nghe.
1159
01:24:35,671 --> 01:24:36,880
Kế hoạch đơn giản.
1160
01:24:38,046 --> 01:24:40,838
Họ phá hủy mồi nhử và đi.
1161
01:24:40,921 --> 01:24:44,046
Rồi anh xuất hiện và làm chuyện phức tạp.
Như mọi khi.
1162
01:24:44,130 --> 01:24:45,755
Vậy là vô ích hết à?
1163
01:24:46,546 --> 01:24:48,630
Tôi sẽ không nói thế.
1164
01:24:53,838 --> 01:24:54,671
Vậy ta đi nhé?
1165
01:25:15,838 --> 01:25:17,588
Ông ấy đã đến!
1166
01:25:19,046 --> 01:25:20,630
- Tuyệt!
- Anh lấy cái to!
1167
01:25:23,171 --> 01:25:25,463
Em nói mà. Em bảo ông ấy sẽ đến.
1168
01:25:25,546 --> 01:25:27,338
Mẹ! Tới đây nhanh đi!
1169
01:25:28,171 --> 01:25:29,338
- Tuyệt!
- Đúng thế!
1170
01:25:29,421 --> 01:25:31,713
- Đúng điều chị ước!
- Ông ấy đến!
1171
01:25:31,796 --> 01:25:33,088
Bố, mẹ!
1172
01:25:33,171 --> 01:25:35,546
Dậy đi! Bố mẹ phải xem!
1173
01:25:45,546 --> 01:25:46,755
Cuộc sống tiếp diễn.
1174
01:25:47,380 --> 01:25:49,921
Smeerensburg
tiếp tục thay đổi tốt đẹp hơn.
1175
01:25:57,213 --> 01:25:58,505
Thi vị đúng không?
1176
01:26:01,255 --> 01:26:02,463
Còn Alva và tôi...
1177
01:26:04,421 --> 01:26:07,171
chà, còn mong gì nữa?
1178
01:26:07,255 --> 01:26:08,630
Dĩ nhiên cô ấy yêu tôi.
1179
01:26:15,130 --> 01:26:18,671
Mỗi năm, đến mùa Giáng sinh,
những lá thư bắt đầu đổ vào.
1180
01:26:19,088 --> 01:26:20,463
Càng ngày càng nhiều,
1181
01:26:20,546 --> 01:26:21,921
và ngày càng xa.
1182
01:26:22,005 --> 01:26:25,088
Chúng tôi phải mở rộng hoạt động,
như kế hoạch.
1183
01:26:25,921 --> 01:26:29,338
Nhiều trẻ em, nhiều đồ chơi,
nhiều thị trấn hơn.
1184
01:26:35,755 --> 01:26:37,880
Sáng quá, dù ban đêm cũng thấy được.
1185
01:26:37,963 --> 01:26:40,963
Ồ, nhìn đó kìa!
Thấy đỏ và vàng dọc theo vầng sáng!
1186
01:26:44,380 --> 01:26:47,630
- Nhiều năm qua đi.
- Có cà phê nóng cho người đưa thư chứ?
1187
01:26:52,005 --> 01:26:53,421
Mặt cậu có gì thế?
1188
01:26:53,796 --> 01:26:56,213
Sao? Không thích hả? Thấy hợp với tôi mà?
1189
01:26:56,630 --> 01:26:58,505
Nói thật. Alva ghét nó.
1190
01:26:58,671 --> 01:27:00,213
Năm sau vui hơn năm trước.
1191
01:27:02,046 --> 01:27:04,713
Và rồi, vào năm thứ 12...
1192
01:27:25,046 --> 01:27:26,213
Anh đến với em đây.
1193
01:28:19,421 --> 01:28:21,005
Tôi tìm ông ấy khắp nơi.
1194
01:28:23,046 --> 01:28:24,671
Tôi đã hỏi mọi người,
1195
01:28:24,755 --> 01:28:26,296
nhưng không thể tìm được.
1196
01:28:27,755 --> 01:28:28,838
Không lời từ biệt.
1197
01:28:29,921 --> 01:28:31,255
Không lời giải thích.
1198
01:28:31,588 --> 01:28:32,421
Không gì cả.
1199
01:28:33,046 --> 01:28:34,463
Cứ như thể ông ấy chỉ...
1200
01:28:36,671 --> 01:28:37,588
phai đi.
1201
01:28:45,088 --> 01:28:46,005
Được rồi.
1202
01:28:46,338 --> 01:28:49,255
Có hai vụ giao hàng khẩn cấp, thưa sếp!
1203
01:28:49,338 --> 01:28:50,671
Thư vào phong bì.
1204
01:28:51,088 --> 01:28:52,963
Dán tem lá thư.
1205
01:28:53,838 --> 01:28:54,755
Dán tem nữa nè.
1206
01:28:55,380 --> 01:28:57,588
Ký tên, đóng dấu và giao hàng!
1207
01:28:57,671 --> 01:28:59,421
- Ngủ ngon, các con!
- Đi ngủ.
1208
01:28:59,505 --> 01:29:01,255
- Bố mẹ, ngủ ngon!
- Ngủ ngon.
1209
01:29:20,130 --> 01:29:21,963
Chuyện xảy ra với ông ấy sau đó
1210
01:29:22,171 --> 01:29:24,171
thế nào và tại sao...
1211
01:29:25,463 --> 01:29:27,880
tôi chẳng thể hiểu nổi.
1212
01:29:29,380 --> 01:29:32,088
Tôi dừng tìm lời giải thích lâu rồi.
1213
01:29:45,630 --> 01:29:46,880
Chuyện tôi biết là...
1214
01:29:48,088 --> 01:29:49,213
cứ một năm một lần
1215
01:29:51,421 --> 01:29:52,755
tôi được gặp bạn mình.
1216
01:36:25,046 --> 01:36:30,963
TƯỞNG NHỚ MARY LESCHER