1 00:00:06,000 --> 00:00:09,375 ‫ "NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:09,399 --> 00:00:14,399 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 3 00:00:25,250 --> 00:00:26,083 ‫رسائل.‬ 4 00:00:26,458 --> 00:00:28,791 ‫لا نكتب الكثير منها في هذه الأيام، صحيح؟‬ 5 00:00:29,250 --> 00:00:31,458 ‫ولكنني أراهن أن هناك رسالة لا ننساها.‬ 6 00:00:31,958 --> 00:00:34,458 ‫نرسلها لرجل سمين بحلّة حمراء،‬ 7 00:00:34,541 --> 00:00:36,666 ‫وإن كنت قد أحسنت التصرّف،‬ 8 00:00:36,750 --> 00:00:37,625 ‫نوعًا ما،‬ 9 00:00:38,041 --> 00:00:39,458 ‫فسيمنحك دمية ‬‫أو 2.‬ 10 00:00:40,125 --> 00:00:43,291 ‫ومع ذلك، يبدو أن لا أحد يتساءل‬ ‫كيف بدأت هذه الحكاية،‬ 11 00:00:43,375 --> 00:00:44,416 ‫في المقام الأول.‬ 12 00:00:45,541 --> 00:00:48,875 ‫هذه قصة عن الرسائل وقد بدأت...‬ 13 00:00:50,125 --> 00:00:51,125 ‫بهذه الرسالة.‬ 14 00:01:23,666 --> 00:01:26,708 ‫ "أكاديمية البريد الملكي"‬ 15 00:01:29,833 --> 00:01:33,000 ‫...74، 75، 76،‬ 16 00:01:33,250 --> 00:01:36,500 ‫77، 78، 79،‬ 17 00:01:36,916 --> 00:01:38,583 ‫- 80!‬ ‫- حضرة الرقيب، سيدي.‬ 18 00:01:38,791 --> 00:01:41,666 ‫رسالة من القيادة العليا،‬ ‫موجّهة لأحد المتدرّبين.‬ 19 00:01:43,416 --> 00:01:45,250 ‫إنها له يا سيدي.‬ 20 00:01:54,000 --> 00:01:55,416 ‫أيها المتدرّب "جوهانسن"!‬ 21 00:01:57,291 --> 00:01:58,125 ‫توقف.‬ 22 00:01:58,291 --> 00:02:00,416 ‫لا تخبرني. دعني أخمّن.‬ 23 00:02:01,166 --> 00:02:02,333 ‫أستسلم. من أنت؟‬ 24 00:02:02,500 --> 00:02:03,375 ‫حضرة الرقيب.‬ 25 00:02:03,458 --> 00:02:05,958 ‫حضرة الرقيب، تفضل بالجلوس.‬ ‫هل أقدّم لك مشروبًا؟‬ 26 00:02:06,041 --> 00:02:07,125 ‫فنجان قهوة؟ بالحليب؟‬ 27 00:02:07,208 --> 00:02:10,583 ‫ألا يُفترض أن تكون‬ ‫في التدريب على ركوب الخيل؟‬ 28 00:02:11,333 --> 00:02:13,750 ‫لا تقلق. هناك من ي‬‫نوب‬‫ عني.‬ 29 00:02:19,041 --> 00:02:21,166 ‫هذه رسالة من مكتب مدير البريد.‬ 30 00:02:21,625 --> 00:02:22,541 ‫ماذا؟‬ 31 00:02:22,625 --> 00:02:23,958 ‫حضرة الرقيب، هل أنت جاد؟‬ 32 00:02:24,166 --> 00:02:25,750 ‫لا تتلاعب بي الآن.‬ 33 00:02:26,083 --> 00:02:27,250 ‫هاك، أمسك هاتين من فضلك.‬ 34 00:02:28,666 --> 00:02:30,916 ‫يا للهول! كنت أتوقع حدوث هذا قبل الآن،‬ 35 00:02:31,000 --> 00:02:34,541 ‫ولكن أجل، استدعوني إلى عرين التنين.‬ 36 00:02:34,875 --> 00:02:37,875 ‫ألغ قهوة الرقيب.‬ 37 00:02:37,958 --> 00:02:41,125 ‫وخذ. لم لا تشرب قهوتي؟ لم أعد بحاجة إليها.‬ 38 00:02:41,208 --> 00:02:44,666 ‫سألقي نظرة أخيرة‬ ‫على هذا المكان لأنساه.‬ 39 00:02:45,166 --> 00:02:47,000 ‫انتهيت. حسنًا، لنذهب.‬ 40 00:02:50,250 --> 00:02:51,791 ‫9 أشهر.‬ 41 00:02:53,208 --> 00:02:54,500 ‫مرّت 9 أشهر‬ 42 00:02:54,583 --> 00:02:57,250 ‫منذ أن استخدمت كل نفوذي‬ 43 00:02:57,333 --> 00:02:59,333 ‫لأدخلك إلى "أكاديمية البريد الملكي".‬ 44 00:02:59,416 --> 00:03:01,583 ‫في الواقع، 9 أشهر و6 أيام.‬ 45 00:03:01,666 --> 00:03:02,708 ‫ولكن من يعدّ؟‬ 46 00:03:02,791 --> 00:03:04,291 ‫ماذا؟ لا يوجد خبز محمّص؟‬ 47 00:03:04,416 --> 00:03:05,625 ‫يا رجل، بحقك!‬ 48 00:03:06,083 --> 00:03:08,500 ‫هلا نراجع التقدّم الذي أحرزته إذًا؟‬ 49 00:03:09,333 --> 00:03:10,166 ‫طبعًا.‬ 50 00:03:10,416 --> 00:03:11,833 ‫- أيها الرقيب.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 51 00:03:11,916 --> 00:03:13,041 ‫الفرز والحفظ،‬ 52 00:03:14,750 --> 00:03:16,666 ‫فشل تام.‬ 53 00:03:16,750 --> 00:03:18,583 ‫الاعتناء بالحمام الزاجل،‬ 54 00:03:20,000 --> 00:03:22,083 ‫أداء مزرٍ.‬ 55 00:03:22,166 --> 00:03:24,625 ‫نقل البضائع سهلة الكسر،‬ 56 00:03:24,708 --> 00:03:26,583 ‫الأسوأ على الإطلاق.‬ 57 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 ‫وها قد عرفت الآن.‬ 58 00:03:28,208 --> 00:03:30,833 ‫ولكن اسمع،‬ ‫لقد حاولنا رغم الوضع الميؤوس منه.‬ 59 00:03:31,250 --> 00:03:34,041 ‫سأوضّب أغراضي وأعود إلى البيت إذًا.‬ 60 00:03:34,125 --> 00:03:35,333 ‫هذا مؤسف. تبًا!‬ 61 00:03:35,416 --> 00:03:37,333 ‫- لا تتحرك.‬ ‫- لا يا أبي.‬ 62 00:03:37,666 --> 00:03:39,750 ‫أنت محق. متى سأنضج؟‬ 63 00:03:39,833 --> 00:03:42,958 ‫متى سأكف عن هدر كل هذه الفرص‬ 64 00:03:43,125 --> 00:03:45,250 ‫التي تجبرني عليها بكل لطف،‬ 65 00:03:45,333 --> 00:03:46,625 ‫وأصبح رجلًا؟‬ 66 00:03:46,708 --> 00:03:48,458 ‫أظن أن عليّ الانزواء بنفسي،‬ 67 00:03:48,541 --> 00:03:50,500 ‫وإعادة التفكير في أولوياتي،‬ 68 00:03:50,583 --> 00:03:52,458 ‫وأنا ملفوف بأغطيتي الحريرية،‬ 69 00:03:52,541 --> 00:03:55,083 ‫وأتناول الكافيار والشراب.‬ ‫أما زلت تشتري الماركة نفسها؟‬ 70 00:03:55,166 --> 00:03:57,666 ‫أتظن أنني سأتفرّج عليك وأنت تتعمّد الفشل‬ 71 00:03:57,750 --> 00:03:59,708 ‫وأدعك تعود متبخترًا‬ 72 00:03:59,791 --> 00:04:02,583 ‫إلى حياة الرفاهية بدون أي غاية أو معنى؟‬ 73 00:04:02,666 --> 00:04:05,416 ‫في الواقع، أجل. أين عساي...‬ 74 00:04:05,500 --> 00:04:09,291 ‫تهانيّ! لقد أصبحت ساعي بريد.‬ 75 00:04:10,000 --> 00:04:10,916 ‫ماذا قلت؟‬ 76 00:04:11,000 --> 00:04:15,125 ‫ستؤسس مكتب بريد ناشط في...‬ 77 00:04:25,291 --> 00:04:26,875 ‫ "سميرنسبرغ" .‬ 78 00:04:27,875 --> 00:04:28,916 ‫أمهلك سنة.‬ 79 00:04:29,000 --> 00:04:31,166 ‫ماذا؟ سنة؟ أين؟ "سميرنسبرغ" ؟‬ 80 00:04:31,250 --> 00:04:32,875 ‫ما الذي... ماذا يحصل الآن؟ أبي؟‬ 81 00:04:32,958 --> 00:04:34,708 ‫تكفي 6 آلاف رسالة.‬ 82 00:04:34,875 --> 00:04:36,416 ‫مختومة بيدك.‬ 83 00:04:36,500 --> 00:04:38,125 ‫وأصغ إليّ جيدًا يا "جاسبر".‬ 84 00:04:38,208 --> 00:04:40,041 ‫إن فشلت في توزيع تلك الرسائل،‬ 85 00:04:40,458 --> 00:04:41,458 ‫سأحرمك من ميراثي.‬ 86 00:04:41,750 --> 00:04:43,666 ‫لا مزيد من الشقق الفاخرة،‬ 87 00:04:43,750 --> 00:04:45,708 ‫وعربات الخيل والملابس والحفلات...‬ 88 00:04:45,791 --> 00:04:47,000 ‫ستزول كلها.‬ 89 00:04:47,083 --> 00:04:49,875 ‫يمكنك أن تتطلّع إلى مكان ‬‫مريح‬‫ في الشارع.‬ 90 00:04:49,958 --> 00:04:52,583 ‫- ولكن...‬ ‫- 6 آلاف رسالة خلال سنة.‬ 91 00:04:52,666 --> 00:04:55,583 ‫لا يمكنك أن تغشّ أو ترشو‬ ‫أو تتهرّب من هذه المهمة.‬ 92 00:04:57,041 --> 00:04:59,583 ‫أبي. بحقك! هذا أنا.‬ 93 00:04:59,666 --> 00:05:01,333 ‫لنتكلّم عن الأمر يا رجل.‬ 94 00:05:01,416 --> 00:05:04,458 ‫أنا ابنك "جاسبر"، "جيسبي" الصغير.‬ 95 00:05:04,541 --> 00:05:07,583 ‫أتذكر أنني...‬ ‫"أبي، هل يمكنني مساعدتك في إرسال الرسائل؟‬ 96 00:05:07,666 --> 00:05:10,208 ‫هل يمكنني مساعدتك في وضع البريد في الرسائل‬ 97 00:05:10,291 --> 00:05:12,083 ‫ووضع الطوابع عليها..."‬ 98 00:05:12,166 --> 00:05:13,583 ‫مهلًا!‬ 99 00:05:13,666 --> 00:05:15,916 ‫هل تعرف كم استغرق كيّ هذا الزيّ؟‬ 100 00:05:16,416 --> 00:05:18,958 ‫ولا أنا أعرف، ولكن يبدو أن أحدهم‬ ‫أمضى ساعات في كيّه.‬ 101 00:05:19,041 --> 00:05:21,041 ‫مرحبًا؟ "بورغارد".‬ 102 00:05:21,208 --> 00:05:23,500 ‫أخيرًا، وجه بشوش. هل تصدّق ما...‬ 103 00:05:24,041 --> 00:05:27,041 ‫"بورغارد"، لم أركب العربة. "بورغارد"؟‬ 104 00:05:31,625 --> 00:05:35,833 ‫سيدي، أنا معك في مسألة تعليمه الانضباط،‬ ‫ولكن "سميرنسبرغ" ؟‬ 105 00:05:36,291 --> 00:05:38,541 ‫أليس هذا مبالغًا فيه؟‬ 106 00:05:40,041 --> 00:05:43,291 ‫على الصبي أن يصحو أيها الرقيب.‬ ‫ومن يدري؟‬ 107 00:05:43,791 --> 00:05:46,708 ‫قد يشكرني يومًا ما.‬ 108 00:05:47,791 --> 00:05:48,958 ‫شكرًا يا أبي.‬ 109 00:05:49,333 --> 00:05:52,208 ‫هذا رائع جدًا يا والدي. شكرًا جزيلًا.‬ 110 00:05:52,875 --> 00:05:54,375 ‫هذا رائع يا أبي.‬ 111 00:05:54,458 --> 00:05:56,083 ‫عظيم جدًا.‬ 112 00:06:00,083 --> 00:06:01,250 ‫شكرًا يا أبي.‬ 113 00:06:02,833 --> 00:06:03,708 ‫شكرًا لك.‬ 114 00:06:03,791 --> 00:06:06,208 ‫أحب هذه الرحلة الفظيعة بالعربة.‬ 115 00:06:06,291 --> 00:06:07,541 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 116 00:06:07,625 --> 00:06:09,958 ‫شكرًا لك، شكـ...‬ 117 00:06:28,125 --> 00:06:30,000 ‫عد إلى التقاطع،‬ 118 00:06:30,083 --> 00:06:32,791 ‫وانعطف يسارًا عند الشجرة اليابسة.‬ ‫أهلًا وسهلًا.‬ 119 00:06:33,250 --> 00:06:35,083 ‫ماذا؟ لا. لست تائهًا.‬ 120 00:06:35,375 --> 00:06:36,666 ‫صدّقني، أنت تائه.‬ 121 00:06:37,416 --> 00:06:39,375 ‫هذا طريف. اسمع، هذا مركب جميل.‬ 122 00:06:39,458 --> 00:06:41,625 ‫هل تظن أنك قد تركبه اليوم؟‬ 123 00:06:43,166 --> 00:06:44,416 ‫ماذا قلت؟‬ 124 00:06:44,916 --> 00:06:47,333 ‫أنا ساعي البريد الجديد في "سميرنسبرغ".‬ 125 00:06:47,416 --> 00:06:49,750 ‫وهي على جزيرة‬‫ ‬‫محاطة بالمياه.‬ 126 00:06:49,833 --> 00:06:52,000 ‫وأحتاج إلى مركب للوصول إليها‬ ‫وأنت لديك مركب.‬ 127 00:06:52,083 --> 00:06:54,083 ‫هل بدأت تفهم؟‬ 128 00:07:04,041 --> 00:07:05,875 ‫هل الطقس دائمًا هكذا؟‬ 129 00:07:06,541 --> 00:07:08,291 ‫نحن تحت تأثير موجة حر.‬ 130 00:07:27,250 --> 00:07:30,458 ‫ها هي ذي. "سميرنسبرغ".‬ 131 00:07:34,083 --> 00:07:37,000 ‫أليست ساحرة؟ يجب أن تراها في الربيع.‬ 132 00:07:37,083 --> 00:07:40,166 ‫حينها تبرز هذه الألوان الرمادية فعلًا.‬ 133 00:07:48,625 --> 00:07:50,375 ‫ماذا حصل هنا؟‬ 134 00:07:51,666 --> 00:07:53,000 ‫تقاليد محلية ملونة.‬ 135 00:07:53,083 --> 00:07:54,958 ‫عادات غريبة، وما إلى ذلك.‬ 136 00:07:55,041 --> 00:07:58,500 ‫هذا كله جزء‬ ‫من ثقافة البلدة الحيوية الغريبة.‬ 137 00:08:02,000 --> 00:08:03,291 ‫لا، أيها الـ...‬ 138 00:08:03,875 --> 00:08:07,041 ‫أيها الفاسدون!‬ 139 00:08:37,250 --> 00:08:38,166 ‫أين الجميع؟‬ 140 00:08:38,541 --> 00:08:39,416 ‫الجميع؟‬ 141 00:08:39,750 --> 00:08:42,332 ‫ظننت أنه سيكون هناك حفل استقبال.‬ 142 00:08:44,375 --> 00:08:47,750 ‫صحيح، حفل الاستقبال طبعًا.‬ 143 00:08:47,833 --> 00:08:50,625 ‫من الجيد أنك ذكّرتني. اقرع الجرس هناك.‬ 144 00:08:50,708 --> 00:08:52,541 ‫وسيبدأ حفل الاستقبال.‬ 145 00:08:53,083 --> 00:08:54,291 ‫- الجرس؟‬ ‫- أجل.‬ 146 00:08:54,666 --> 00:08:57,916 ‫جرّبه. سيخرج الجميع وستأتي فرقة موسيقية،‬ 147 00:08:58,000 --> 00:09:01,208 ‫وتُقدّم المقبّلات وستحصل على مفتاح المدينة.‬ 148 00:09:01,291 --> 00:09:03,083 ‫وكل ما تجده في حفلات الاستقبال.‬ 149 00:09:03,375 --> 00:09:04,250 ‫حقًا؟‬ 150 00:09:04,625 --> 00:09:06,750 ‫- هنا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 151 00:09:06,833 --> 00:09:11,375 ‫لا يأتينا كل يوم ساعي بريد جديد‬ ‫من المدينة الكبيرة.‬ 152 00:09:30,041 --> 00:09:33,333 ‫ماذا يجري؟‬ 153 00:09:43,208 --> 00:09:45,166 ‫لي!‬ 154 00:09:46,208 --> 00:09:48,583 ‫إنهم يعضّون! ابتعدوا!‬ 155 00:09:53,291 --> 00:09:54,750 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 156 00:09:54,833 --> 00:09:56,416 ‫وكنت قد ظننت أنهم نسوا!‬ 157 00:09:56,500 --> 00:09:57,833 ‫بسرعة! أخرجني من هنا.‬ 158 00:10:15,666 --> 00:10:17,333 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 159 00:10:17,416 --> 00:10:19,625 ‫- لم يقف الجميع في المكان؟‬ ‫- حسنًا.‬ 160 00:10:19,708 --> 00:10:22,500 ‫انظروا من استسلم أخيرًا.‬ 161 00:10:22,583 --> 00:10:24,000 ‫استسلم... نحن؟‬ 162 00:10:24,583 --> 00:10:25,541 ‫هذا طريف!‬ 163 00:10:25,625 --> 00:10:28,750 ‫اعترف! لقد تسللتم وقرعتم الجرس.‬ 164 00:10:29,000 --> 00:10:30,708 ‫فرد من "إلينغبو" ؟ مستحيل!‬ 165 00:10:30,791 --> 00:10:33,333 ‫- لا ترفع صوتك في وجهي.‬ ‫- أحدكم فعلها أيها الفاشلون.‬ 166 00:10:33,416 --> 00:10:34,833 ‫- ها قد بدأت!‬ ‫- لقد قرعتم الجرس.‬ 167 00:10:34,916 --> 00:10:36,875 ‫- تعرف أنك قرعت الـ...‬ ‫- لقد جبنت،‬ 168 00:10:36,958 --> 00:10:38,541 ‫وتحاولين إلصاق التهمة بنا.‬ 169 00:10:38,625 --> 00:10:40,791 ‫- غير معقول.‬ ‫- كنا نجرف الثلج...‬ 170 00:10:40,875 --> 00:10:41,750 ‫مهلًا.‬ 171 00:10:42,750 --> 00:10:44,458 ‫ماذا وجدتما أيها الصغيران؟‬ 172 00:10:44,958 --> 00:10:45,791 ‫لي.‬ 173 00:10:46,791 --> 00:10:48,875 ‫يا "فطيرة" ، أري والدك ماذا وجدت.‬ 174 00:10:52,541 --> 00:10:53,458 ‫لي!‬ 175 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 ‫هذا ليس أسلوبًا لائقًا لمعاملة أحد.‬ 176 00:10:58,083 --> 00:11:00,166 ‫لا سيّما هذا الشخص.‬ 177 00:11:00,375 --> 00:11:01,750 ‫انتظروا قليلًا. دعوني...‬ 178 00:11:01,833 --> 00:11:02,750 ‫ساعي بريد؟‬ 179 00:11:03,250 --> 00:11:05,083 ‫- بحقكم! مهلًا.‬ ‫- متى سيتعلّمون؟‬ 180 00:11:05,625 --> 00:11:07,875 ‫أرسلوا إلينا ساعي بريد آخر.‬ 181 00:11:11,666 --> 00:11:12,833 ‫حسنًا.‬ 182 00:11:13,375 --> 00:11:16,041 ‫لا تعرفون من أنا، لذا سأغض النظر.‬ 183 00:11:16,125 --> 00:11:19,000 ‫حسنًا؟ ولكن لنقل إنني لست ساعي بريد فعلي.‬ 184 00:11:19,083 --> 00:11:21,500 ‫في الواقع، بلى لأنها حرفة عائلتنا.‬ 185 00:11:21,583 --> 00:11:23,583 ‫- أبي هو... لا تدعوني أبدأ.‬ ‫- أين كنا؟‬ 186 00:11:23,666 --> 00:11:25,583 ‫- لأنها مسألة كبيرة.‬ ‫- أجل. اقرع الجرس.‬ 187 00:11:25,666 --> 00:11:27,791 ‫الحياة قصيرة جدًا لنخوض في التفاصيل ولكن...‬ 188 00:11:32,833 --> 00:11:35,125 ‫ "المدرسة"‬ 189 00:11:40,916 --> 00:11:42,000 ‫اقترب من المنضدة.‬ 190 00:11:42,083 --> 00:11:43,083 ‫سآتي فورًا.‬ 191 00:11:43,166 --> 00:11:45,958 ‫حسنًا. اسمعي. أيًا كنت، أنا أحذرك.‬ 192 00:11:46,041 --> 00:11:48,541 ‫لا تريدين أن تعبثي معي، اتفقنا؟‬ 193 00:11:48,875 --> 00:11:51,375 ‫يا للهول! يا لهذه الرائحة!‬ 194 00:11:51,458 --> 00:11:54,125 ‫نفد سمك الإسقمري.‬ ‫لم يتبق لديّ سوى الرنجة والبربوط.‬ 195 00:12:01,750 --> 00:12:04,291 ‫زيّ رسمي وعرق بارد وتشنّج نتيجة الخوف،‬ 196 00:12:04,375 --> 00:12:06,250 ‫فيما ترتجف في توتر. حسنًا،‬ 197 00:12:06,333 --> 00:12:08,416 ‫سأغامر وأخمّن.‬ 198 00:12:08,708 --> 00:12:11,125 ‫أنت ساعي البريد الجديد،‬ 199 00:12:11,208 --> 00:12:14,416 ‫وخدعك رجل العبّارة لتقرع جرس المعركة.‬ 200 00:12:14,500 --> 00:12:17,833 ‫جرس المعركة؟ أي نوع من البلدات‬ ‫يملك جرس معركة؟‬ 201 00:12:17,916 --> 00:12:20,125 ‫هل يمكنني أن أفتح نافذة؟ لن أدّعي أن أيًا...‬ 202 00:12:20,958 --> 00:12:22,375 ‫أهلًا بك في "سميرنسبرغ" ،‬ 203 00:12:22,458 --> 00:12:24,916 ‫موطن أرقى النزاعات في العالم.‬ 204 00:12:25,500 --> 00:12:28,083 ‫- نزاعات؟‬ ‫- أحقاد وشجارات،‬ 205 00:12:28,166 --> 00:12:31,333 ‫عائلة "كروم" ضد عائلة "إلينغبو"، لذا...‬ 206 00:12:32,250 --> 00:12:35,500 ‫هل ستشتري شيئًا أم أتيت للثرثرة؟‬ 207 00:12:36,041 --> 00:12:36,875 ‫مهلًا.‬ 208 00:12:37,375 --> 00:12:38,500 ‫أليست هذه مدرسة؟‬ 209 00:12:38,583 --> 00:12:41,166 ‫ألا يجب أن يكون هناك طلاب ومعلمة؟‬ 210 00:12:42,083 --> 00:12:44,166 ‫أجل، شكرًا.‬ 211 00:12:44,250 --> 00:12:46,500 ‫عرفت أنني نسيت شيئًا. الأطفال.‬ 212 00:12:46,583 --> 00:12:47,666 ‫شكرًا.‬ 213 00:12:48,416 --> 00:12:49,333 ‫هل أنت المعلمة؟‬ 214 00:12:49,416 --> 00:12:50,750 ‫سأخبرك كيف تجري الأمور.‬ 215 00:12:50,833 --> 00:12:53,416 ‫أبيع السمك والشخص في الجهة الأخرى‬ ‫من المنضدة...‬ 216 00:12:53,500 --> 00:12:56,833 ‫- أي أنت، ستشتري...‬ ‫- يا للهول! هل هذه أنت؟‬ 217 00:12:57,458 --> 00:12:58,958 ‫ماذا حصل؟‬ 218 00:12:59,041 --> 00:13:01,166 ‫- ما حصل هو...‬ ‫- هذا... لم أقصد ذلك.‬ 219 00:13:01,250 --> 00:13:02,291 ‫قبلت وظيفة في التعليم،‬ 220 00:13:02,375 --> 00:13:05,375 ‫في مكان لا يرسل فيه الناس الأولاد‬ ‫إلى المدرسة.‬ 221 00:13:05,458 --> 00:13:07,458 ‫الاختلاط بأبناء الأعداء اللدودين؟‬ 222 00:13:07,541 --> 00:13:09,208 ‫لا! هذا لا يجوز.‬ 223 00:13:09,291 --> 00:13:11,833 ‫والآن، تدنيت وأصبح هذا ما أفعله‬ 224 00:13:11,916 --> 00:13:13,125 ‫كي أحصل على المال‬ 225 00:13:13,208 --> 00:13:17,416 ‫وأبدأ من جديد في مكان بعيد،‬ ‫بعيد جدًا عن هنا.‬ 226 00:13:18,041 --> 00:13:20,666 ‫هل ستشتري شيئًا؟‬ 227 00:13:21,458 --> 00:13:22,958 ‫هناك عرض على سمك الرنجة اليوم.‬ 228 00:13:24,750 --> 00:13:27,541 ‫ها أنت ذا. كنت أتساءل إلى أين هربت.‬ 229 00:13:27,750 --> 00:13:28,750 ‫طاب صباحك يا آنسة "ألفا".‬ 230 00:13:29,166 --> 00:13:31,291 ‫- "موغينز".‬ ‫- هيا يا فتى!‬ 231 00:13:31,583 --> 00:13:33,583 ‫تركت الأفضل للنهاية.‬ 232 00:13:36,875 --> 00:13:38,291 ‫ "مكتب البريد"‬ 233 00:13:39,541 --> 00:13:41,000 ‫هذا بيتك.‬ 234 00:13:43,333 --> 00:13:44,208 ‫ما...؟‬ 235 00:13:44,291 --> 00:13:47,375 ‫- أرسل هذا بالبريد يا ساعي بالبريد.‬ ‫- مهلًا. هذا ليس...‬ 236 00:13:47,458 --> 00:13:49,000 ‫عد إلى ديارك أيها الفاشل!‬ 237 00:13:49,083 --> 00:13:52,916 ‫حقًا؟ إن كنت فاشلًا، فأنتم...‬ 238 00:13:53,000 --> 00:13:54,583 ‫لقد ابتعدتم كثيرًا. لقد رحلتم.‬ 239 00:14:02,625 --> 00:14:04,833 ‫هناك الكثير من الإنارة الجميلة والطبيعية،‬ 240 00:14:04,916 --> 00:14:06,833 ‫مع لمسات ريفية بسيطة وتكييف مركزي،‬ 241 00:14:06,916 --> 00:14:07,791 ‫ومناظر بانورامية.‬ 242 00:14:07,875 --> 00:14:09,416 ‫مثالي لمحبّي الحيوانات.‬ 243 00:14:10,833 --> 00:14:12,333 ‫- استمتع.‬ ‫- مهلًا.‬ 244 00:14:13,041 --> 00:14:14,541 ‫هذا لا يجوز. أنا...‬ 245 00:14:15,416 --> 00:14:16,625 ‫فهمت.‬ 246 00:14:17,083 --> 00:14:19,375 ‫هل حرّضك والدي على هذا؟ خدعة ناجحة!‬ 247 00:14:20,041 --> 00:14:20,916 ‫لقد نلت مني.‬ 248 00:14:21,000 --> 00:14:24,083 ‫حسنًا! هذا يكفي! أرني مسكني الفعلي.‬ 249 00:14:24,166 --> 00:14:26,375 ‫أريد حمامًا ساخنًا وسأرى لائحة طعام العشاء.‬ 250 00:14:27,250 --> 00:14:28,666 ‫اسمع، دعني أساعدك.‬ 251 00:14:29,333 --> 00:14:31,750 ‫أنت ساعي بريد في "سميرنسبرغ" ،‬ 252 00:14:31,833 --> 00:14:34,750 ‫وهي جزيرة مقطوعة عن باقي العالم.‬ 253 00:14:34,833 --> 00:14:37,208 ‫البرد قارس والجيران غاضبون وعنيفون،‬ 254 00:14:37,291 --> 00:14:39,750 ‫وهذا هو مسكنك الآن.‬ 255 00:14:39,833 --> 00:14:42,291 ‫هل بدأت تفهم؟‬ 256 00:15:04,125 --> 00:15:06,500 ‫كدنا ننجح. اصبر.‬ 257 00:15:49,000 --> 00:15:50,958 ‫طفح الكيل! هذا المكان هو الأسوأ.‬ 258 00:15:51,125 --> 00:15:51,958 ‫سأعود إلى دياري.‬ 259 00:15:52,041 --> 00:15:54,208 ‫لا! لا يمكنك المغادرة، أتذكر؟‬ 260 00:15:54,291 --> 00:15:56,416 ‫ستصبح مفلسًا وتتشرّد في الشارع.‬ 261 00:15:56,500 --> 00:15:58,416 ‫ولكنني أكره هذا المكان.‬ 262 00:15:58,500 --> 00:16:01,666 ‫المكان بارد ومقرف والسكان يعاملونني بلؤم،‬ 263 00:16:01,750 --> 00:16:02,875 ‫واشتقت لأغطيتي الحريرية...‬ 264 00:16:02,958 --> 00:16:04,916 ‫اصمت! لا تكن ضعيفًا.‬ 265 00:16:05,000 --> 00:16:06,750 ‫ركّز! كيف ستخرج من هنا؟‬ 266 00:16:07,166 --> 00:16:09,208 ‫تحتاج إلى...‬ 267 00:16:09,666 --> 00:16:10,958 ‫رسائل.‬ 268 00:16:14,166 --> 00:16:16,416 ‫حسنًا. هذا صندوق بريد جيد. أشعر بذلك.‬ 269 00:16:16,500 --> 00:16:18,541 ‫تعالي إليّ أيتها الرسالة الجمـ...‬ 270 00:16:18,958 --> 00:16:20,625 ‫بحقكم!‬ 271 00:16:30,291 --> 00:16:32,541 ‫حسنًا. أظن أنني سأذهب إلى المصدر.‬ 272 00:16:32,958 --> 00:16:34,166 ‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 273 00:16:34,250 --> 00:16:36,000 ‫أنا ساعي البريد طبعًا.‬ 274 00:16:36,083 --> 00:16:37,750 ‫إن كانت لديك رسائل لأبعثها،‬ 275 00:16:37,833 --> 00:16:40,041 ‫يمكنك أن تسرعي وتحضريها و...‬ 276 00:16:46,250 --> 00:16:47,291 ‫مرحبًا. سلام!‬ 277 00:16:47,375 --> 00:16:50,208 ‫إن كنت تحمل رسائل، يسرّني أن آخذها منك.‬ 278 00:16:53,083 --> 00:16:55,166 ‫بطاقات معايدة؟ قريب يسكن بعيدًا؟‬ 279 00:16:55,333 --> 00:16:56,208 ‫إشعار وفاة؟‬ 280 00:16:56,291 --> 00:16:57,541 ‫يا للهول!‬ 281 00:16:59,041 --> 00:17:00,125 ‫هل من رسائل...‬ 282 00:17:00,583 --> 00:17:02,750 ‫أو طرود؟ هل لديكم طرود؟‬ 283 00:17:03,000 --> 00:17:04,790 ‫بحقكم يا جماعة!‬ 284 00:17:04,875 --> 00:17:07,790 ‫رسائل! ليس لدي اليوم بطوله.‬ 285 00:17:10,665 --> 00:17:12,915 ‫حسنًا، لا تلفت الأنظار ولا تهلع.‬ 286 00:17:13,000 --> 00:17:15,750 ‫أظن أنهم يسمونه "بريد الحلزون" لهذا السبب.‬ 287 00:17:16,833 --> 00:17:19,500 ‫حسنًا. ماذا يجري هنا؟ أين هي الرسائل؟‬ 288 00:17:20,250 --> 00:17:23,375 ‫الناس هنا لا يقولون‬ ‫سوى شيء واحد لبعضهم البعض.‬ 289 00:17:25,250 --> 00:17:28,040 ‫ويوضحون وجهات نظرهم جيدًا بدون البريد.‬ 290 00:17:28,125 --> 00:17:29,750 ‫- ألا تظن ذلك؟‬ ‫- مهلًا.‬ 291 00:17:29,833 --> 00:17:33,250 ‫لا رسائل؟ ولكن كيف يُفترض بي أن أرحل...‬ 292 00:17:34,416 --> 00:17:36,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 293 00:17:36,250 --> 00:17:38,625 ‫سيدي، هل يمكنني أن أستعيد رسمتي؟‬ 294 00:17:38,833 --> 00:17:40,291 ‫طارت في الهواء.‬ 295 00:17:40,791 --> 00:17:42,500 ‫- أرجوك؟‬ ‫- ليس الآن يا صغير.‬ 296 00:17:42,625 --> 00:17:45,625 ‫ألا ترى أنني منشغل في إيجاد‬ ‫طريقة للحصول على رسـ...‬ 297 00:17:46,625 --> 00:17:47,916 ‫إليك هذه الفكرة.‬ 298 00:17:48,000 --> 00:17:49,291 ‫أنا ساعي بريد.‬ 299 00:17:49,375 --> 00:17:51,000 ‫ولا يمكنني أن أعطيها لك،‬ 300 00:17:51,083 --> 00:17:53,458 ‫ولكن يمكنني أن أرسلها إليك بالبريد.‬ 301 00:17:53,541 --> 00:17:55,541 ‫- كيف؟‬ ‫- الأمر بسيط.‬ 302 00:17:55,791 --> 00:17:58,833 ‫سأطوي رسمتك، وهي جميلة جدًا بالمناسبة،‬ 303 00:17:58,916 --> 00:18:00,583 ‫وأضعها في مغلف كهذا،‬ 304 00:18:00,666 --> 00:18:04,458 ‫ولا يبقى سوى وضع الطابع البريدي‬ ‫لكي أضعها في صندوقك البريدي.‬ 305 00:18:05,000 --> 00:18:06,333 ‫- طابع بريدي؟‬ ‫- أجل.‬ 306 00:18:06,583 --> 00:18:08,208 ‫ارم إليّ قرشًا‬ 307 00:18:08,291 --> 00:18:10,625 ‫لكي أضع ختمي وتصبح جاهزة.‬ 308 00:18:11,958 --> 00:18:14,458 ‫ألا يمكنك أن تضعها في الصندوق فحسب؟‬ 309 00:18:16,375 --> 00:18:19,625 ‫أودّ ذلك، ولكنني لا أستطيع.‬ 310 00:18:19,708 --> 00:18:22,125 ‫لن تكون رسالة بدون طابع.‬ 311 00:18:22,541 --> 00:18:23,416 ‫أتفهم كيف تجري الأمور؟‬ 312 00:18:24,000 --> 00:18:24,916 ‫ما رأيك؟‬ 313 00:18:25,000 --> 00:18:27,208 ‫أحصل على رسالتي وتحصل على رسمتك.‬ 314 00:18:27,291 --> 00:18:29,458 ‫كلانا يربح. تريد رسمتك، صحيح؟‬ 315 00:18:29,750 --> 00:18:32,291 ‫إن لم تكن تريدها، سأحتفظ بها.‬ ‫فهي تعجبني كثيرًا.‬ 316 00:18:32,541 --> 00:18:33,666 ‫لاحتفظت بها لو كنت مكانك.‬ 317 00:18:33,750 --> 00:18:36,333 ‫ولأرسلت هذه الرسالة لنفسي‬ ‫لو كنت مكانك.‬ 318 00:18:38,083 --> 00:18:39,583 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 319 00:18:39,666 --> 00:18:40,833 ‫يقول هذا الرجل اللطيف‬ 320 00:18:40,916 --> 00:18:42,583 ‫- إنه سيعيد رسمتي بالبريد.‬ ‫- لم...‬ 321 00:18:42,666 --> 00:18:45,083 ‫- إنه يكذب. الأطفال يكذبون.‬ ‫- أيمكنك أن تعطيه قرشًا؟‬ 322 00:18:45,166 --> 00:18:46,750 ‫انظر إلى هذا! أخطأت في العنوان.‬ 323 00:18:46,833 --> 00:18:49,041 ‫يا لغبائي. هذه ليست... لستم آل "سبندلبرغ".‬ 324 00:18:49,125 --> 00:18:51,958 ‫أراكم لاحقًا. شكرًا جزيلًا‬ ‫ولا داعي لأن نتحدث. إلى اللقاء.‬ 325 00:18:53,291 --> 00:18:54,791 ‫جراء لطيفة!‬ 326 00:18:55,458 --> 00:18:57,791 ‫لا بد أن هذا البريد السريع.‬ 327 00:18:58,833 --> 00:19:00,250 ‫حسنًا يا "سميرنسبرغ".‬ 328 00:19:00,333 --> 00:19:01,666 ‫ربما فزت بهذه الجولة،‬ 329 00:19:01,750 --> 00:19:04,083 ‫ولكن إن ظننت أنني سأستسلم، فأنت مخطئة.‬ 330 00:19:04,166 --> 00:19:05,625 ‫سأحصل على رسائلي قريبًا.‬ 331 00:19:05,708 --> 00:19:08,208 ‫وعندها، سأودّعك وأرحل عن بردك ومجانينك‬ 332 00:19:08,291 --> 00:19:10,083 ‫ودجاجك! صحيح، أنت أيضًا!‬ 333 00:19:10,750 --> 00:19:12,416 ‫سترين! سيستغرق الأمر أسبوعًا.‬ 334 00:19:12,916 --> 00:19:13,958 ‫أو أسبوعين على الأكثر.‬ 335 00:19:37,125 --> 00:19:40,125 ‫هل هذا وقت غير مناسب؟‬ ‫أرى أنك غارق في العمل.‬ 336 00:19:41,541 --> 00:19:44,625 ‫أليس لديك...‬ 337 00:19:45,041 --> 00:19:46,958 ‫عمل أو ما شابه؟‬ 338 00:19:47,041 --> 00:19:48,291 ‫طبعًا.‬ 339 00:19:48,375 --> 00:19:51,291 ‫أتيت لآخذ البريد الصادر.‬ 340 00:19:51,541 --> 00:19:52,666 ‫أين هو؟‬ 341 00:19:52,916 --> 00:19:55,041 ‫عليك أن تساعدني في نقل الأكياس الثقيلة.‬ 342 00:19:55,125 --> 00:19:56,166 ‫ظهري يؤلمني.‬ 343 00:19:56,416 --> 00:19:58,750 ‫- أكرهك يا رجل.‬ ‫- أعرف.‬ 344 00:19:58,833 --> 00:20:01,416 ‫أين البريد في أي حال؟‬ 345 00:20:01,500 --> 00:20:04,166 ‫أين تحتفظ به؟‬ ‫هل هو في غرفة أخرى أو ما شابه؟‬ 346 00:20:04,250 --> 00:20:06,583 ‫ماذا إن جلت في الغرفة،‬ 347 00:20:06,875 --> 00:20:09,958 ‫وإن اقتربت من البريد، تقول "ساخن" ؟‬ 348 00:20:10,416 --> 00:20:15,125 ‫وإن ابتعدت عن البريد، تقول "بارد" ؟‬ 349 00:20:15,666 --> 00:20:16,875 ‫- ومن ثم...‬ ‫- ما هذا؟‬ 350 00:20:17,375 --> 00:20:19,208 ‫ماذا؟ كوخ النجار؟‬ 351 00:20:19,291 --> 00:20:21,166 ‫أجل، هل يعيش أحد هناك؟‬ 352 00:20:21,250 --> 00:20:24,125 ‫طبعًا. أجل، عليك أن تمرّ به.‬ 353 00:20:24,208 --> 00:20:26,958 ‫إنه رجل لطيف ويحب الزوار.‬ 354 00:21:52,375 --> 00:21:56,416 ‫مرحبًا؟ أنا في بيتك أو مهما كان هذا المكان.‬ 355 00:21:56,791 --> 00:21:57,875 ‫هل من أحد هنا؟‬ 356 00:22:04,875 --> 00:22:06,625 ‫بحقك! حقًا؟‬ 357 00:22:11,250 --> 00:22:13,791 ‫طبعًا. طبعًا سيحدث هذا.‬ 358 00:22:19,041 --> 00:22:21,375 ‫عظيم! سأقتل ذاك البحّار.‬ 359 00:22:27,000 --> 00:22:27,916 ‫ماذا؟‬ 360 00:22:32,666 --> 00:22:33,541 ‫ألعاب؟‬ 361 00:22:38,208 --> 00:22:39,083 ‫وجدتها.‬ 362 00:22:45,833 --> 00:22:50,875 ‫والآن، سأعود إلى البيت راضيًا‬ ‫لكوني أنجزت...‬ 363 00:23:47,291 --> 00:23:48,125 ‫ "(كلاوس)"‬ 364 00:25:16,625 --> 00:25:18,000 ‫كفى! طفح الكيل!‬ 365 00:25:18,208 --> 00:25:20,583 ‫أفضّل العيش متشردًا على أن أُقطّع إلى أشلاء.‬ 366 00:25:20,666 --> 00:25:21,916 ‫لا، شكرًا.‬ 367 00:25:38,791 --> 00:25:41,916 ‫لا تقطّعني إربًا رجاءً‬ ‫وتبعثر أشلائي في الغابة.‬ 368 00:25:47,958 --> 00:25:49,083 ‫أين هذا؟‬ 369 00:25:49,166 --> 00:25:52,291 ‫ماذا؟ لا أعرف. كيف سأعـ... مهلًا.‬ 370 00:25:53,125 --> 00:25:54,125 ‫أنا أعرف.‬ 371 00:25:54,208 --> 00:25:56,833 ‫اذهب في هذا الاتجاه وستصل.‬ 372 00:25:56,916 --> 00:25:59,000 ‫لن تخطئ المنزل. أو يمكنني أن أريك.‬ 373 00:25:59,083 --> 00:26:00,833 ‫طبعًا. أجل، دعني أريك.‬ 374 00:26:11,041 --> 00:26:11,916 ‫حسنًا.‬ 375 00:26:13,208 --> 00:26:14,583 ‫عفوًا، ولكن... هل يمكنني...‬ 376 00:26:16,333 --> 00:26:17,208 ‫ها نحن ذا.‬ 377 00:26:17,375 --> 00:26:19,583 ‫انتبه لخطواتك وأنت تخرج من... ما هذا؟‬ 378 00:26:20,958 --> 00:26:22,708 ‫أنت ساعي بريد، صحيح؟‬ 379 00:26:23,958 --> 00:26:25,458 ‫أتريدني أن...‬ 380 00:26:26,041 --> 00:26:26,916 ‫لا ولكنني...‬ 381 00:26:29,500 --> 00:26:31,250 ‫طبعًا. بكل سرور.‬ 382 00:26:31,916 --> 00:26:33,000 ‫لا شيء أود فعله أكثر‬ 383 00:26:33,083 --> 00:26:36,291 ‫من توصيل ما أنا واثق من أنه لن يكون‬ 384 00:26:36,375 --> 00:26:38,166 ‫سوى رأس مقطوع أو ما شابه.‬ 385 00:26:38,250 --> 00:26:40,166 ‫من المستحيل ألا يكون هذا رأسًا مقطوعًا.‬ 386 00:26:40,250 --> 00:26:42,875 ‫سيكون... أنا أحمل رأسًا مقطوعًا في يدي،‬ ‫ولكن لم لا!‬ 387 00:26:43,875 --> 00:26:46,041 ‫هيا! اسمع، أنا أحا...‬ 388 00:26:46,958 --> 00:26:47,791 ‫أنت هنا.‬ 389 00:26:47,875 --> 00:26:51,166 ‫أنت هادئ جدًا بالنسبة إلى حجم... أعني،‬ 390 00:26:51,416 --> 00:26:52,458 ‫ضخم...‬ 391 00:26:53,166 --> 00:26:54,833 ‫...عملاق. تتمتع بنوع من...‬ 392 00:26:59,500 --> 00:27:00,583 ‫ماذا؟ هناك؟‬ 393 00:27:00,833 --> 00:27:03,791 ‫لا بد أنك تمازحني. مستحيل!‬ ‫طبعًا لا. أعني، أولًا،‬ 394 00:27:03,875 --> 00:27:05,125 ‫أودّ ذلك طبعًا.‬ 395 00:27:05,208 --> 00:27:06,916 ‫ولكن انظر، من المؤسف وجود السياج.‬ 396 00:27:07,041 --> 00:27:08,458 ‫تبًا! حسنًا.‬ 397 00:27:08,708 --> 00:27:10,416 ‫ماذا ستفعل؟ ماذا يحصل الآن؟‬ 398 00:27:12,541 --> 00:27:14,125 ‫مهلًا، اسمع من فضلك. افتح هذا.‬ 399 00:27:14,208 --> 00:27:15,541 ‫لم تفعل بي هذا؟‬ 400 00:27:16,500 --> 00:27:17,458 ‫لا.‬ 401 00:27:22,541 --> 00:27:25,083 ‫حسنًا، أنت تفوز. ماذا تريد؟‬ ‫المال؟ أبي ثري جدًا.‬ 402 00:27:25,166 --> 00:27:27,083 ‫اكتب له رسالة فدية.‬ ‫تجيد الكتابة، صحيح؟‬ 403 00:27:27,166 --> 00:27:28,375 ‫لا يهم. سأكتبها لك.‬ 404 00:27:29,750 --> 00:27:32,666 ‫لن يعرف أنني الفاعل.‬ ‫سأجعلها تبدو كأنك أنت من كتبها.‬ 405 00:27:32,750 --> 00:27:35,166 ‫سأستخدم كلمات قصيرة يا رجل! أرجوك!‬ 406 00:27:35,250 --> 00:27:37,083 ‫دعني أخرج من هنا! سوف...‬ 407 00:27:38,750 --> 00:27:40,875 ‫لماذا؟‬ 408 00:27:45,208 --> 00:27:46,041 ‫من هنا؟‬ 409 00:27:54,250 --> 00:27:55,958 ‫الباب.‬ 410 00:27:57,458 --> 00:27:58,375 ‫لا.‬ 411 00:27:59,458 --> 00:28:00,375 ‫الأقفال.‬ 412 00:28:02,583 --> 00:28:04,375 ‫يجب أن يُفتح الباب. هيا.‬ 413 00:28:06,541 --> 00:28:08,208 ‫افتح! هيا!‬ 414 00:28:08,458 --> 00:28:09,541 ‫هيا!‬ 415 00:28:10,375 --> 00:28:11,958 ‫هيا!‬ 416 00:28:12,041 --> 00:28:13,750 ‫تمالك نفسك.‬ 417 00:28:24,708 --> 00:28:25,791 ‫أين هم أيها الكلبان؟‬ 418 00:28:25,875 --> 00:28:28,625 ‫لا تدعاهم يهربون! هيا! أمسكا بهم.‬ 419 00:28:29,000 --> 00:28:29,833 ‫حسنًا.‬ 420 00:28:29,916 --> 00:28:31,791 ‫فعلت كل ما طلبته. أيمكنني من فضلك...‬ 421 00:30:16,541 --> 00:30:18,250 ‫أتى لينهي المهمة.‬ 422 00:30:18,333 --> 00:30:20,166 ‫- لا!‬ ‫- يا ساعي البريد؟‬ 423 00:30:20,625 --> 00:30:22,041 ‫هل أنت هنا؟‬ 424 00:30:23,125 --> 00:30:25,000 ‫ارحلن! اذهبن! غادرن! سيسمعكن!‬ 425 00:30:26,125 --> 00:30:28,000 ‫نريد أن نرسل هذه الرسائل.‬ 426 00:30:34,541 --> 00:30:36,000 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 427 00:30:36,375 --> 00:30:39,750 ‫أخبرنا قريبنا أننا إن كتبنا رسالة‬ ‫للسيد "كلاوس" ،‬ 428 00:30:39,833 --> 00:30:41,000 ‫سيصنع لنا دمية.‬ 429 00:30:41,208 --> 00:30:43,291 ‫وطلب أن تحضر كل منا قرشًا.‬ 430 00:30:43,416 --> 00:30:46,625 ‫فهي لا تكون رسالة‬ ‫إن لم تحمل طابعًا بريديًا، صحيح؟‬ 431 00:30:58,250 --> 00:30:59,375 ‫اسمعوا.‬ 432 00:30:59,666 --> 00:31:00,666 ‫أتريدون دمية؟‬ 433 00:31:05,000 --> 00:31:06,041 ‫مهلًا، هل ترغبان...‬ 434 00:31:06,750 --> 00:31:08,000 ‫في لعبة جديدة؟‬ 435 00:31:08,625 --> 00:31:11,250 ‫اكتبا رسالة للسيد "كلاوس".‬ 436 00:31:12,375 --> 00:31:14,458 ‫ضعوها في المغلف،‬ 437 00:31:14,750 --> 00:31:16,625 ‫وليكتب كل منكم اسمه عليها وليحضر قرشًا.‬ 438 00:31:17,000 --> 00:31:18,208 ‫لا تنسوا القرش.‬ 439 00:31:35,541 --> 00:31:37,875 ‫من الأفضل أن تبدو الرسائل حزينة.‬ ‫هل تبدو حزينة؟‬ 440 00:31:38,125 --> 00:31:39,041 ‫حسنًا، أحسنتم.‬ 441 00:31:45,333 --> 00:31:46,416 ‫حسنًا.‬ 442 00:31:46,625 --> 00:31:47,708 ‫والآن،‬ 443 00:31:48,541 --> 00:31:49,708 ‫حان وقت الجزء الصعب.‬ 444 00:32:23,666 --> 00:32:24,833 ‫حسنًا، تذكر...‬ 445 00:32:25,375 --> 00:32:27,458 ‫قد لا يكون سفاحًا ولكن...‬ 446 00:32:28,125 --> 00:32:30,708 ‫يبقى هذا احتمالًا واردًا ولكنه مستبعد.‬ 447 00:32:31,583 --> 00:32:33,458 ‫إنه رجل طيب في أعماقه.‬ 448 00:32:35,041 --> 00:32:35,916 ‫مرحبًا.‬ 449 00:32:37,208 --> 00:32:39,916 ‫مرحبًا. أنت السيد "كلاوس" على ما أظن؟‬ 450 00:32:40,208 --> 00:32:43,458 ‫أتذكرني من عملية الاقتحام اللطيفة البارحة؟‬ 451 00:32:44,083 --> 00:32:45,541 ‫ "جاسبر جوهانسن" ، ساعي البريد.‬ 452 00:32:45,625 --> 00:32:46,875 ‫لم نتعرّف بطريقة جيـ...‬ 453 00:32:50,541 --> 00:32:53,416 ‫أنا... اسمع يا سيد "كلاوس" ،‬ 454 00:32:53,500 --> 00:32:56,375 ‫يبدو أن الخبر انتشر‬ 455 00:32:56,458 --> 00:32:59,541 ‫بأن أطفال "سميرنسبرغ" المساكين بدؤوا...‬ 456 00:33:00,041 --> 00:33:01,541 ‫بدون تشجيع إطلاقًا،‬ 457 00:33:01,875 --> 00:33:04,208 ‫بكتابة رسائل يطلبون منك فيها...‬ 458 00:33:06,041 --> 00:33:06,916 ‫ألعابًا.‬ 459 00:33:08,041 --> 00:33:09,208 ‫ففكرت...‬ 460 00:33:09,291 --> 00:33:11,833 ‫بما أن لديك حظيرة كاملة مليئة بالألعاب‬ 461 00:33:11,916 --> 00:33:14,125 ‫الموضوعة هناك لتجمع الغبار، فـ...‬ 462 00:33:18,291 --> 00:33:21,125 ‫يا للهول! حسنًا. هذه هي! حان الوقت.‬ 463 00:33:35,541 --> 00:33:37,000 ‫هذا...‬ 464 00:33:38,666 --> 00:33:39,875 ‫...طبيعي تمامًا.‬ 465 00:33:39,958 --> 00:33:42,458 ‫ليس دليل مرض عقلي أو ما شابه.‬ 466 00:33:42,541 --> 00:33:44,750 ‫- ارحل.‬ ‫- سيد "كلاوس" ، يا سيدي...‬ 467 00:33:45,083 --> 00:33:46,250 ‫هؤلاء الأطفال الصغار،‬ 468 00:33:46,875 --> 00:33:49,375 ‫إن قدّمت لهم لعبك القديمة،‬ 469 00:33:50,291 --> 00:33:52,833 ‫سأسلّمها لهم بكل سرور ومجانًا.‬ 470 00:33:59,208 --> 00:34:00,291 ‫انتظر يا سيد "كلاوس".‬ 471 00:34:01,166 --> 00:34:02,166 ‫أرجوك.‬ 472 00:34:03,458 --> 00:34:06,791 ‫فكّر في البهجة التي ستضفيها‬ ‫على حياتهم البائسة.‬ 473 00:34:07,583 --> 00:34:08,458 ‫انظر. اسمع.‬ 474 00:34:09,041 --> 00:34:10,208 ‫ "هرليف" الصغير المسكين.‬ 475 00:34:10,291 --> 00:34:13,208 ‫ليس لديه سوى عصيّ وحجارة ليلعب بها.‬ ‫هذا محزن.‬ 476 00:34:13,666 --> 00:34:14,708 ‫وهذه،‬ 477 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 ‫"بيني"... "باتي" الصغيرة.‬ 478 00:34:17,083 --> 00:34:19,125 ‫دميتها قديمة جدًا،‬ 479 00:34:19,208 --> 00:34:21,500 ‫لدرجة أنها تداعت بين ذراعيها‬ ‫حين أتت إليّ.‬ 480 00:34:21,791 --> 00:34:24,541 ‫ثم "كريستوف"، "كريستوف" الصغير القبيح،‬ 481 00:34:25,333 --> 00:34:26,208 ‫هذا الـ...‬ 482 00:34:33,166 --> 00:34:34,666 ‫الليلة، في الوقت نفسه.‬ 483 00:34:35,916 --> 00:34:39,791 ‫عظيم. مهلًا، الوقت نفسه؟‬ ‫أتعني في منتصف الليل؟‬ 484 00:34:39,875 --> 00:34:42,333 ‫- يمكنني أن آخذ الألعاب الآن.‬ ‫- لا، سأذهب معك.‬ 485 00:34:42,416 --> 00:34:44,041 ‫لا داعي لمجيئك معي، صدقًا.‬ 486 00:34:44,541 --> 00:34:45,875 ‫قد يكون هذا خرقًا للقوانين،‬ 487 00:34:45,958 --> 00:34:48,875 ‫إن ركب معي ساعي بريد غير مرخّص.‬ 488 00:34:48,958 --> 00:34:50,291 ‫يجب أن أراجع كتاب القوانين.‬ 489 00:34:50,875 --> 00:34:53,791 ‫عظيم. الليلة إذًا. أراك حينها.‬ ‫سررت بالتحدث معك.‬ 490 00:35:39,666 --> 00:35:40,666 ‫يلعب!‬ 491 00:35:40,958 --> 00:35:42,291 ‫أقول لكم إنه كان يلعب.‬ 492 00:35:42,916 --> 00:35:44,000 ‫مع طفلة من عائلة "إلينغبو".‬ 493 00:35:44,083 --> 00:35:46,416 ‫- طفلة من عائلة "إلينغبو" دون سواها.‬ ‫- يا للهول!‬ 494 00:35:46,500 --> 00:35:48,416 ‫- هل سمعتم ذلك؟‬ ‫- غير مقبول.‬ 495 00:35:48,500 --> 00:35:50,000 ‫أنا... لا أعرف كيف حصل ذلك.‬ 496 00:35:50,083 --> 00:35:52,250 ‫استدرت لثانية واحدة...‬ 497 00:35:54,416 --> 00:35:55,791 ‫ورأيت الأمر.‬ 498 00:35:56,000 --> 00:35:58,041 ‫أحضرتها إلى هنا بأسرع ما أمكنني يا سيدي.‬ 499 00:35:58,125 --> 00:35:59,500 ‫- هذا لا يجوز.‬ ‫- غير معقول.‬ 500 00:35:59,583 --> 00:36:00,583 ‫هذا خطأ.‬ 501 00:36:00,666 --> 00:36:02,625 ‫- غير وارد!‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 502 00:36:02,708 --> 00:36:05,083 ‫هذا سيئ، سيئ جدًا.‬ 503 00:36:05,416 --> 00:36:08,500 ‫هذا أسوأ ما رأيته فعلًا.‬ ‫فيم كنت تفكّرين يا فتاة؟‬ 504 00:36:08,750 --> 00:36:09,583 ‫ألا تعرفين أن...‬ 505 00:36:09,666 --> 00:36:12,791 ‫عائلتي "كروم" و"إلينغبو" لا تختلطان؟‬ 506 00:36:13,458 --> 00:36:15,375 ‫- ولكن لماذا؟‬ ‫- يسأل "لماذا؟".‬ 507 00:36:15,458 --> 00:36:16,833 ‫- أترون ماذا أقصد؟‬ ‫- لماذا؟‬ 508 00:36:16,916 --> 00:36:18,166 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 509 00:36:18,708 --> 00:36:21,041 ‫ساعدينا يا آنسة، أرجوك.‬ 510 00:36:29,541 --> 00:36:32,416 ‫أتعرف ما هذا يا صبي؟‬ 511 00:36:33,041 --> 00:36:36,333 ‫هذه هي التقاليد.‬ 512 00:36:36,916 --> 00:36:42,750 ‫قرون من الكراهية العظيمة‬ ‫المتوارثة عبر الأجيال.‬ 513 00:36:43,208 --> 00:36:45,833 ‫حصلت مواجهة الـ100 يوم عام 1945.‬ 514 00:36:45,916 --> 00:36:47,500 ‫والتي انتصرنا فيها بالطبع.‬ 515 00:36:47,750 --> 00:36:49,500 ‫لعبة المنسحب البحرية.‬ 516 00:36:49,583 --> 00:36:52,333 ‫التعرية العظيمة عام 1986.‬ 517 00:36:54,458 --> 00:36:56,583 ‫وإن كان هناك أمر نحن واثقون منه...‬ 518 00:36:56,666 --> 00:36:59,166 ‫ويعود في الزمن إلى وقت بعيد...‬ 519 00:36:59,333 --> 00:37:01,833 ‫هو أن عائلة "كروم"‬ ‫تحتقر عائلة "إلينغبو"...‬ 520 00:37:01,916 --> 00:37:05,458 ‫وعائلة "إلينغبو" تكره عائلة "كروم".‬ 521 00:37:09,875 --> 00:37:11,875 ‫هذا هو السبب.‬ 522 00:37:13,125 --> 00:37:19,875 ‫الآن، أعرف أنك لم تتعمّد‬ ‫الإساءة إلى كل هذا الإرث، صحيح؟‬ 523 00:37:19,958 --> 00:37:22,916 ‫- صحيح.‬ ‫- ولن يتكرّر الأمر.‬ 524 00:37:23,208 --> 00:37:24,291 ‫هل سيتكرّر؟‬ 525 00:37:25,916 --> 00:37:27,458 ‫طبعًا لا.‬ 526 00:37:27,541 --> 00:37:30,791 ‫والآن أخبرني من أين حصلت‬ ‫على هذه اللعبة الجميلة.‬ 527 00:37:37,750 --> 00:37:40,375 ‫دعني أخمّن... لن تتركها عند البوابة، صحيح؟‬ 528 00:37:42,916 --> 00:37:45,166 ‫أنت بارع جدًا في الكلام.‬ 529 00:37:46,208 --> 00:37:48,500 ‫وطبعًا لن تجيب حتى على هذا.‬ 530 00:37:52,875 --> 00:37:54,458 ‫أنا آسف.‬ 531 00:37:57,500 --> 00:37:58,375 ‫لا!‬ 532 00:38:01,000 --> 00:38:02,875 ‫توقفي!‬ 533 00:38:41,333 --> 00:38:43,500 ‫أيها الفاسدون!‬ 534 00:38:47,250 --> 00:38:48,916 ‫- أنا!‬ ‫- اخترني!‬ 535 00:38:49,000 --> 00:38:50,291 ‫- ابتعدوا.‬ ‫- رسالتي أولًا.‬ 536 00:38:50,375 --> 00:38:51,333 ‫أريد دراجة.‬ 537 00:38:51,416 --> 00:38:53,000 ‫- قل للسيد "كلاوس" إني أريد دراجة.‬ ‫- اصمت.‬ 538 00:38:53,083 --> 00:38:55,041 ‫خذ رسالتي!‬ 539 00:38:55,125 --> 00:38:56,875 ‫أنا أولًا. أريد دمية.‬ 540 00:38:56,958 --> 00:39:00,458 ‫- أنا! أنا أولًا.‬ ‫- حسنًا. قفوا في طابور واحد! بسرعة!‬ 541 00:39:00,541 --> 00:39:02,708 ‫تراجعوا! حسنًا. قفوا في طابور.‬ 542 00:39:02,791 --> 00:39:04,500 ‫- أحسنتم! رسالة؟‬ ‫- اخرج. لا. ابتعد.‬ 543 00:39:04,875 --> 00:39:07,000 ‫جيد. رسالة؟ جيد.‬ 544 00:39:07,083 --> 00:39:09,291 ‫حسنًا. ارحل من هنا. عظيم. امش.‬ 545 00:39:14,500 --> 00:39:18,291 ‫- ما خطب فمها؟‬ ‫- ليست من هنا، إنها من الـ "سامي" .‬ 546 00:39:21,666 --> 00:39:24,083 ‫حسنًا. هذا جميل. ولكنني لا أرى رسالة،‬ 547 00:39:24,166 --> 00:39:26,333 ‫فعودي رجاءً حين تكتبين رسالة.‬ 548 00:39:26,416 --> 00:39:27,375 ‫طاب يومك.‬ 549 00:39:27,583 --> 00:39:29,458 ‫إلى اللقاء. حسنًا، هل من رسائل أخرى؟‬ 550 00:39:29,541 --> 00:39:30,500 ‫- تفضل!‬ ‫- أنا.‬ 551 00:39:30,583 --> 00:39:32,333 ‫- من هنا.‬ ‫- جيد. يعرف البقية ما يلزم.‬ 552 00:39:32,416 --> 00:39:33,791 ‫لا لعبة بلا رسالة.‬ 553 00:39:34,083 --> 00:39:35,666 ‫ولكننا لا نجيد الكتابة.‬ 554 00:39:37,541 --> 00:39:38,625 ‫هذا لسوء حظك يا صغير.‬ 555 00:39:39,166 --> 00:39:41,208 ‫مهلًا، أتعرفون ماذا يمكنكم أن تفعلوا؟‬ 556 00:39:55,541 --> 00:39:56,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 557 00:39:57,125 --> 00:39:59,541 ‫أتخبر الأطفال أن يذهبوا إلى المدرسة‬ ‫ليتعلموا الكتابة؟‬ 558 00:39:59,625 --> 00:40:02,208 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أجل. ما قصدت فعله...‬ 559 00:40:02,291 --> 00:40:03,541 ‫أصغ إليّ يا ساعي البريد.‬ 560 00:40:03,625 --> 00:40:06,083 ‫مهما كان ما تفعله، لا تورّطني فيه.‬ 561 00:40:06,166 --> 00:40:08,750 ‫أنا أضمحلّ هنا منذ 5 سنوات،‬ 562 00:40:08,833 --> 00:40:10,250 ‫واقتربت من المغادرة.‬ 563 00:40:10,333 --> 00:40:12,083 ‫ولن أدعك تفسد كل ذلك.‬ 564 00:40:12,541 --> 00:40:13,458 ‫هل تفهم؟‬ 565 00:40:13,541 --> 00:40:17,041 ‫يهدر هؤلاء الأطفال حياتهم بلا تعليم؟‬ 566 00:40:17,333 --> 00:40:18,166 ‫أعني...‬ 567 00:40:19,333 --> 00:40:21,000 ‫سامحيني، أنا حالم بطبيعتي ولكن...‬ 568 00:40:21,083 --> 00:40:22,791 ‫أليس هذا سبب ما نفعله؟‬ 569 00:40:24,041 --> 00:40:25,875 ‫ألم تصبحي معلّمة من أجل هذا؟‬ 570 00:40:25,958 --> 00:40:27,583 ‫لكي تحدثي فرقًا؟‬ 571 00:40:33,125 --> 00:40:34,250 ‫حب الشباب.‬ 572 00:40:34,458 --> 00:40:35,666 ‫يذكّرني بالماضي.‬ 573 00:40:35,750 --> 00:40:37,208 ‫النظرات المشحونة،‬ 574 00:40:37,291 --> 00:40:39,083 ‫تسارع نبضات القلب.‬ 575 00:40:39,250 --> 00:40:41,666 ‫النشيج وتبليل السروال، لا،‬ 576 00:40:41,750 --> 00:40:43,208 ‫لا أتذكّر هذا.‬ 577 00:40:48,500 --> 00:40:50,750 ‫اخلدوا إلى النوم وحين تصحون صباحًا،‬ 578 00:40:50,833 --> 00:40:52,625 ‫ستكون الهدية بالقرب من المدفأة.‬ 579 00:40:52,708 --> 00:40:54,875 ‫أجل، السيد "كلاوس" مدهش.‬ 580 00:40:54,958 --> 00:40:57,000 ‫- أجل، إنه رائع.‬ ‫- أجل.‬ 581 00:40:57,083 --> 00:40:58,750 ‫ "كلاوس" ؟ مدهش؟‬ 582 00:40:59,250 --> 00:41:02,041 ‫إنه ضخم، ولكنه يتّسع في كل المداخن.‬ 583 00:41:02,125 --> 00:41:03,875 ‫- حقًا؟ كيف؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 584 00:41:03,958 --> 00:41:04,958 ‫بالسحر على ما أظن.‬ 585 00:41:08,583 --> 00:41:09,416 ‫هاك.‬ 586 00:41:10,583 --> 00:41:13,000 ‫إن تركت جوربك متدليًا على رفّ المدخنة،‬ 587 00:41:13,250 --> 00:41:15,375 ‫سيملؤه السيد "كلاوس" بالألعاب.‬ 588 00:41:17,833 --> 00:41:19,916 ‫وهو لا يأتي إلا حين تكونون نيامًا.‬ 589 00:41:20,000 --> 00:41:21,750 ‫لم يره أحد قط.‬ 590 00:41:21,833 --> 00:41:24,000 ‫كأنه خفي أو ما شابه.‬ 591 00:41:28,750 --> 00:41:31,833 ‫ويحب الكعك. لا تنسوا أن تتركوا له الكعك.‬ 592 00:41:49,791 --> 00:41:51,791 ‫عد إلى بيتك يا فاشل!‬ 593 00:41:58,500 --> 00:42:00,500 ‫من الفاشل الآن أيها المشاغب الصغير؟‬ 594 00:42:00,750 --> 00:42:02,708 ‫السيد "كلاوس" هو الأروع.‬ 595 00:42:02,791 --> 00:42:04,541 ‫هل سمعتم عن السيد "كلاوس" ؟‬ 596 00:42:04,625 --> 00:42:06,208 ‫اسمه "كلاوس" ويصنع أفضل الألعاب.‬ 597 00:42:06,958 --> 00:42:08,416 ‫- "كلاوس".‬ ‫- "كلاوس".‬ 598 00:42:08,500 --> 00:42:09,708 ‫- "كلاوس".‬ ‫- إنه مدهش.‬ 599 00:42:09,791 --> 00:42:10,833 ‫ألعابه هي الأفضل.‬ 600 00:42:24,125 --> 00:42:25,708 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لا تتفوّه بأي كلمة.‬ 601 00:42:25,916 --> 00:42:28,458 ‫اجلس مكانك وكن سحريًا ومدهشًا.‬ 602 00:42:31,041 --> 00:42:31,875 ‫ماذا؟‬ 603 00:42:37,333 --> 00:42:39,958 ‫هل سنتعلم شيئًا اليوم؟‬ 604 00:42:42,541 --> 00:42:45,500 ‫اسمعوا، إن كان عليكم التواجد هنا،‬ ‫ابقوا صامتين على الأقل.‬ 605 00:42:45,833 --> 00:42:48,125 ‫لم لا تبدؤون... لا أعرف...‬ 606 00:42:48,333 --> 00:42:50,083 ‫بكتابة أحرف العلة أو ما شابه؟‬ 607 00:42:50,166 --> 00:42:51,541 ‫ليست لدينا دفاتر.‬ 608 00:42:51,625 --> 00:42:52,708 ‫أو أقلام.‬ 609 00:42:53,916 --> 00:42:56,833 ‫حسنًا. لنتّفق إذًا: إذا علّمتكم شيئًا،‬ 610 00:42:56,916 --> 00:42:58,958 ‫هل ستغادرون؟ أرجوكم؟‬ 611 00:43:13,333 --> 00:43:14,791 ‫أحسنت.‬ 612 00:43:16,166 --> 00:43:18,125 ‫حقًا؟ هل هذا اسمي؟‬ 613 00:43:18,583 --> 00:43:20,416 ‫أجل! مرحى! هذا اسمك.‬ 614 00:43:22,333 --> 00:43:23,541 ‫أيمكنك أن تعلّميني المزيد؟‬ 615 00:43:23,875 --> 00:43:25,583 ‫- أرجوك؟‬ ‫- أنا التالي.‬ 616 00:43:25,666 --> 00:43:28,000 ‫- أريد أن أكتب اسمي.‬ ‫- أريد أن أكتب اسمي أيضًا.‬ 617 00:43:28,083 --> 00:43:30,416 ‫- اختاريني.‬ ‫- أريد أن أكتب اسمي.‬ 618 00:43:30,500 --> 00:43:32,500 ‫- وأنا أيضًا. أريد أن أكتب اسمي.‬ ‫- علّميني.‬ 619 00:43:32,583 --> 00:43:34,625 ‫- أريد أن أكتب اسمي.‬ ‫- اختاريني، أرجوك.‬ 620 00:43:53,333 --> 00:43:54,250 ‫هذا ثقيل جدًا.‬ 621 00:43:54,791 --> 00:43:55,750 ‫حسنًا إذًا.‬ 622 00:43:56,000 --> 00:43:58,166 ‫يمكنني الذهاب بمفردي. ليس عليك أن...‬ 623 00:43:58,250 --> 00:44:01,708 ‫لا أقصد الإهانة،‬ ‫ولكن قد تستفيد من اتباع حمية غذائية.‬ 624 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 625 00:44:03,916 --> 00:44:06,208 ‫هدايا أقل تعني وزنًا أقل.‬ 626 00:44:06,291 --> 00:44:07,166 ‫هدايا أقل؟‬ 627 00:44:07,250 --> 00:44:09,250 ‫ولكن هدايا أقل يعني رسائل أقل.‬ 628 00:44:09,333 --> 00:44:11,083 ‫ورسائل أقل يعني أقل...‬ 629 00:44:14,083 --> 00:44:16,583 ‫المزيد من أحلام الأطفال المحطّمة.‬ 630 00:44:17,000 --> 00:44:19,875 ‫لا، لن أسمح بذلك.‬ 631 00:44:20,125 --> 00:44:22,708 ‫لدينا واجب مقدّس، تجاه الأطفال.‬ 632 00:44:39,916 --> 00:44:40,833 ‫أمسكت بك.‬ 633 00:44:59,958 --> 00:45:01,875 ‫تعال! هيا!‬ 634 00:45:25,875 --> 00:45:28,875 ‫صحيح! أنا أتعبها وأنت تمسك بها.‬ 635 00:45:29,250 --> 00:45:30,125 ‫عمل جماعي جيّد...‬ 636 00:45:43,458 --> 00:45:45,458 ‫- صحيح. هذا عمل جماعي!‬ ‫- استخدام الرنّة فكرة جيدة.‬ 637 00:45:45,541 --> 00:45:47,125 ‫- نتقدّم بسرعة.‬ ‫- فهي فعّالة وقوية ومتعاونة.‬ 638 00:45:52,500 --> 00:45:55,083 ‫حسنًا، مكتب البريد مفتوح رسميًا الآن.‬ 639 00:45:55,166 --> 00:45:56,708 ‫هل معكم رسائل؟ تفضلوا.‬ 640 00:45:57,041 --> 00:45:58,375 ‫شكرًا.‬ 641 00:45:59,333 --> 00:46:00,375 ‫أيها الفاشل!‬ 642 00:46:00,458 --> 00:46:01,458 ‫ما هذا؟‬ 643 00:46:01,916 --> 00:46:05,458 ‫بعثت رسالتي ولم أحصل‬ ‫إلا على كمية من الفحم.‬ 644 00:46:05,541 --> 00:46:06,625 ‫هذا ما تستحقه!‬ 645 00:46:06,708 --> 00:46:09,541 ‫المشاغبون المشاكسون أمثالك‬ ‫لا يحصلون على ألعاب من "كلاوس".‬ 646 00:46:09,625 --> 00:46:13,166 ‫حقًا؟ وما أدراه بما أفعله إن لم تشِ بي؟‬ 647 00:46:14,833 --> 00:46:16,208 ‫لم أكن مضطرًا إلى ذلك.‬ 648 00:46:17,333 --> 00:46:18,625 ‫فهو يعرف.‬ 649 00:46:21,208 --> 00:46:22,250 ‫ماذا تعني؟‬ 650 00:46:22,333 --> 00:46:24,791 ‫إنه يرى كل شيء.‬ 651 00:46:25,333 --> 00:46:28,041 ‫كل مشاكسة وخدعة وعمل سيئ.‬ 652 00:46:28,625 --> 00:46:30,708 ‫ويحتفظ بقائمة: الـ...‬ 653 00:46:32,458 --> 00:46:35,958 ‫- يسميها "قائمة المشاغبين".‬ ‫- أنت تكذب.‬ 654 00:46:36,041 --> 00:46:37,041 ‫صدّقني.‬ 655 00:46:37,541 --> 00:46:39,875 ‫لا تريد أن تكون على قائمة المشاغبين.‬ 656 00:46:42,458 --> 00:46:45,708 ‫أما زلت راغبًا برمي كرة الثلج؟‬ 657 00:46:49,083 --> 00:46:51,000 ‫لم أظن ذلك.‬ 658 00:47:10,166 --> 00:47:12,041 ‫يحصل الأطفال الطيبون فقط على هدايا؟‬ 659 00:47:14,625 --> 00:47:16,541 ‫"عزيزي السيد (كلاوس)،‬ 660 00:47:17,458 --> 00:47:20,125 ‫لقد نظفت كل باحات المنازل في شارعي اليوم."‬ 661 00:47:21,458 --> 00:47:23,541 ‫- هذا جيّد، صحيح؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 662 00:47:23,625 --> 00:47:26,166 ‫ "لا تضعني على قائمة المشاغبين، أرجوك."‬ 663 00:47:26,250 --> 00:47:27,875 ‫"عزيزي السيد (كلاوس)،‬ 664 00:47:27,958 --> 00:47:31,166 ‫اليوم، أنا وأخوتي‬ ‫ساعدنا أمي في المهام المنزلية.‬ 665 00:47:33,333 --> 00:47:35,000 ‫وسنفعل هذا كل يوم‬ 666 00:47:35,083 --> 00:47:38,041 ‫- إن أحضرت لنا هدايا. صدقًا."‬ ‫- "عزيزي السيد (كلاوس)،‬ 667 00:47:38,125 --> 00:47:41,125 ‫كان جارنا يصلح ثقبًا في السياج اليوم،‬ 668 00:47:41,750 --> 00:47:43,125 ‫ومن ثم سقط...‬ 669 00:47:43,500 --> 00:47:44,833 ‫و‬‫أصيبت‬‫ ساقه.‬ 670 00:47:44,916 --> 00:47:47,250 ‫- لا بد أنه كان يتألم..."‬ ‫- اتركيني.‬ 671 00:47:47,333 --> 00:47:50,666 ‫- "لأنه لم يكف عن الصراخ."‬ ‫- يهاجمني أفراد "إلينغبو"! النجدة!‬ 672 00:47:50,750 --> 00:47:51,916 ‫"فساعدناه.‬ 673 00:47:52,000 --> 00:47:53,583 ‫قال إن الأمر لم يعجبه.‬ 674 00:47:53,666 --> 00:47:55,750 ‫ولكن في أعماقه، أظن أن الأمر راق له."‬ 675 00:47:56,583 --> 00:47:58,666 ‫"هذا ما فعلته اليوم. والبارحة،‬ 676 00:47:58,750 --> 00:48:02,375 ‫بدلًا من سرقة توت السيدة (رونا)،‬ ‫قطفنا التوت وأعطيناه لها.‬ 677 00:48:03,666 --> 00:48:05,583 ‫وأتت إلى بيتنا لاحقًا،‬ 678 00:48:05,666 --> 00:48:07,666 ‫وأحضرت لأمي الكثير من مربى التوت.‬ 679 00:48:09,291 --> 00:48:11,375 ‫ثم قدّمت إليها أمي فطيرة بالتوت."‬ 680 00:48:11,583 --> 00:48:13,208 ‫"عزيزي السيد (كلاوس)،‬ 681 00:48:13,291 --> 00:48:14,875 ‫أذهب إلى المدرسة كل يوم،‬ 682 00:48:15,125 --> 00:48:18,125 ‫- وأنجز فروضي دائمًا."‬ ‫- "أنالييس"، شكرًا.‬ 683 00:48:20,291 --> 00:48:21,833 ‫مرحبًا يا ساعي البريد.‬ 684 00:48:22,041 --> 00:48:24,250 ‫ "الآنسة (ألفا) هي أفضل معلّمة."‬ 685 00:48:24,791 --> 00:48:28,166 ‫"ونظفت مزمار أبي القديم أيضًا.‬ 686 00:48:28,333 --> 00:48:31,916 ‫آمل أنني قمت بعمل جيّد. لقد بدا سعيدًا.‬ 687 00:48:32,583 --> 00:48:34,791 ‫هل يمكنني الحصول على لعبة من فضلك؟"‬ 688 00:48:55,583 --> 00:48:56,625 ‫ماذا؟‬ 689 00:48:59,208 --> 00:49:00,333 ‫ما هذا الـ...؟‬ 690 00:49:16,291 --> 00:49:18,083 ‫- مرحبًا يا زعيم. كيف حالك الـ...؟‬ ‫- خذ!‬ 691 00:49:18,166 --> 00:49:20,125 ‫- خذ! أنا!‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 692 00:49:29,208 --> 00:49:31,583 ‫هيا يا رفاق! لنلعب!‬ 693 00:50:07,000 --> 00:50:11,541 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لنبعث برسالة إلى ساعي البريد ذاك.‬ 694 00:50:13,125 --> 00:50:15,541 ‫تعرفين ما عليك فعله يا "فطيرة".‬ 695 00:50:16,500 --> 00:50:19,375 ‫لي!‬ 696 00:50:20,125 --> 00:50:23,583 ‫وبات الخباز يبيع الكعك‬ ‫بسعر مخفّض لعائلة "إلينغبو" ،‬ 697 00:50:23,875 --> 00:50:25,833 ‫بدون أن يضع شفرات في العجينة أو أي شيء.‬ 698 00:50:25,916 --> 00:50:30,208 ‫هل تعرف أن الحرائق المتعمدة‬ ‫تراجعت بنسبة 70 بالمئة؟‬ 699 00:50:30,375 --> 00:50:32,833 ‫هذا صحيح. متى كانت آخر مرة‬ ‫رأيت فيها بيتًا يشتعل؟‬ 700 00:50:32,916 --> 00:50:35,625 ‫تمامًا. ومسابقات الطهو وتبادل السلع و...‬ 701 00:50:36,000 --> 00:50:36,875 ‫أجل، لا أعرف.‬ 702 00:50:36,958 --> 00:50:38,916 ‫كأن الجميع فقدوا عقولهم أو ما شابه.‬ 703 00:50:40,416 --> 00:50:42,708 ‫ما جزاء الإحسان...‬ 704 00:50:43,208 --> 00:50:44,791 ‫إلا الإحسان.‬ 705 00:50:45,791 --> 00:50:48,541 ‫انظروا من أصبح ثرثارًا فجأة.‬ 706 00:50:48,625 --> 00:50:50,541 ‫أخبرني، لم تفوّهت بهذه الكلمات كلها‬ 707 00:50:50,625 --> 00:50:51,791 ‫ونطقت بهذه الحكمة؟‬ 708 00:50:51,875 --> 00:50:54,166 ‫مجرد شيء...‬ 709 00:50:54,750 --> 00:50:56,000 ‫كان يقوله أحدهم.‬ 710 00:50:56,083 --> 00:50:57,541 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ 711 00:50:57,625 --> 00:51:01,291 ‫بلغت من العمر بما يكفي‬ ‫لأعرف أن كل شخص يريد شيئًا.‬ 712 00:51:01,375 --> 00:51:04,666 ‫هؤلاء الأطفال؟ يريدون الألعاب. والبالغون؟‬ 713 00:51:05,625 --> 00:51:06,750 ‫لا أعرف ماذا يريدون.‬ 714 00:51:06,833 --> 00:51:09,500 ‫ولكنهم لا يسعون لفعل الخير‬ ‫أو تحقيق السلام على الأرض.‬ 715 00:51:10,666 --> 00:51:11,500 ‫ماذا عنك؟‬ 716 00:51:12,541 --> 00:51:14,083 ‫- كيف ستستفيد؟‬ ‫- أنا؟‬ 717 00:51:14,250 --> 00:51:15,791 ‫حسنًا...‬ 718 00:51:16,583 --> 00:51:17,916 ‫هذا مختلف. أنا لا...‬ 719 00:51:20,833 --> 00:51:22,000 ‫انتبه!‬ 720 00:51:23,041 --> 00:51:24,708 ‫لي!‬ 721 00:51:27,583 --> 00:51:29,583 ‫لا أصدق هذا.‬ 722 00:51:29,666 --> 00:51:31,375 ‫ماذا تفعلون في كميننا؟‬ 723 00:51:31,458 --> 00:51:33,666 ‫كمينكم؟ هذا كميننا.‬ 724 00:51:33,750 --> 00:51:35,500 ‫- توقف.‬ ‫- أحاول ذلك!‬ 725 00:51:36,041 --> 00:51:38,375 ‫توقف!‬ 726 00:51:39,208 --> 00:51:40,458 ‫هذه بقعتنا.‬ 727 00:51:43,250 --> 00:51:44,750 ‫عظيم! انظرا إلى ما فعلتماه.‬ 728 00:51:44,833 --> 00:51:46,541 ‫- ما فعلناه؟‬ ‫- أنت الأفضل‬ 729 00:51:46,625 --> 00:51:49,291 ‫- في إفساد كمين ممتاز...‬ ‫- لولا أنكم...‬ 730 00:52:18,208 --> 00:52:19,708 ‫أفترض أنهم أصدقاؤك.‬ 731 00:52:22,458 --> 00:52:23,333 ‫يبدون لطفاء.‬ 732 00:52:31,833 --> 00:52:35,750 ‫لن تصدقوا ما رأيته خلال الليل.‬ 733 00:52:36,875 --> 00:52:41,666 ‫مزلجة طائرة تشدّها حيوانات رنّة سحرية؟‬ 734 00:52:42,125 --> 00:52:43,000 ‫أجل.‬ 735 00:52:48,125 --> 00:52:49,666 ‫انظروا، يمكنه أن يضحك.‬ 736 00:52:50,291 --> 00:52:51,166 ‫حُلّ اللغز.‬ 737 00:52:56,416 --> 00:52:58,500 ‫مهلًا. توقف قليلًا. حقًا؟‬ 738 00:52:58,833 --> 00:53:00,250 ‫- هل هكذا تضحك؟‬ ‫- صحيح،‬ 739 00:53:00,333 --> 00:53:01,458 ‫لنحمّل المزلجة.‬ 740 00:53:01,541 --> 00:53:03,875 ‫لا! لن تفلت بذلك بهذه السهولة.‬ 741 00:53:03,958 --> 00:53:05,208 ‫- دعني أسمعها مجددًا.‬ ‫- لا.‬ 742 00:53:05,333 --> 00:53:08,458 ‫هيا! ابتسامة أو ضحكة بسيطة.‬ 743 00:53:08,541 --> 00:53:10,291 ‫- ضحكة صغيرة.‬ ‫- استمرّ بذلك وسترى ما سيحصل.‬ 744 00:53:10,375 --> 00:53:11,250 ‫حسنًا. سأتوقف.‬ 745 00:53:11,333 --> 00:53:13,875 ‫اسمع، هل سمعت الدعابة‬ ‫عن الرجل ذي الساق الواحدة‬ 746 00:53:13,958 --> 00:53:15,041 ‫الذي دخل إلى حانة؟‬ 747 00:53:32,333 --> 00:53:34,833 ‫بدأ مخزون الألعاب ينفد، أليس كذلك؟‬ 748 00:53:34,916 --> 00:53:38,000 ‫بلى، رحلتان إضافيتان‬ ‫ونكون قد وزّعنا الألعاب كلها.‬ 749 00:53:38,750 --> 00:53:39,708 ‫لا بد أنك...‬ 750 00:53:40,125 --> 00:53:43,291 ‫تتوق لانتهاء نوبات العمل الليلية.‬ 751 00:53:43,375 --> 00:53:44,666 ‫- صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 752 00:53:44,958 --> 00:53:47,041 ‫أجل.‬ 753 00:53:47,958 --> 00:53:48,958 ‫وأنا أيضًا.‬ 754 00:54:05,166 --> 00:54:06,625 ‫جيّد، لقد عدت.‬ 755 00:54:09,000 --> 00:54:10,541 ‫أجل، هذا لطيف جدًا.‬ 756 00:54:10,625 --> 00:54:13,375 ‫ولكن مهما كان ما تقولينه،‬ ‫لديّ مشاكلي الخاصة، أتفهمين؟‬ 757 00:54:14,958 --> 00:54:16,833 ‫لقد نفدت الألعاب،‬ 758 00:54:16,916 --> 00:54:19,291 ‫وبدون الألعاب، لن تكون هناك رسائل.‬ 759 00:54:19,375 --> 00:54:20,500 ‫وبدون الرسائل...‬ 760 00:54:21,500 --> 00:54:22,333 ‫انسي الأمر.‬ 761 00:54:24,750 --> 00:54:26,791 ‫الوقت ينفد مني. ها قد اعترفت.‬ 762 00:54:27,083 --> 00:54:29,416 ‫اقترب عيد الميلاد وما زلت...‬ 763 00:54:30,291 --> 00:54:32,416 ‫عيد الميلاد.‬ 764 00:54:32,791 --> 00:54:36,208 ‫وجدتها! علينا أن... نحن... أنا...‬ 765 00:54:38,750 --> 00:54:41,041 ‫أيمكنك أن تبتعدي عن عتبة منزلي؟‬ ‫أنت تتخطين حدود ملكيتي.‬ 766 00:54:56,666 --> 00:55:00,750 ‫إنني كقائدة عائلة "كروم" الفخورة...‬ 767 00:55:00,833 --> 00:55:02,208 ‫ادخلي في الموضوع مباشرة.‬ 768 00:55:02,291 --> 00:55:05,666 ‫اصمت أيها الغبي! سأدخل فيه.‬ 769 00:55:06,625 --> 00:55:09,666 ‫إنني كقائدة عائلة...‬ 770 00:55:09,750 --> 00:55:11,833 ‫انسوا الأمر! تعكّر مزاجي!‬ 771 00:55:11,916 --> 00:55:13,416 ‫تعرف لمَ دعوت إلى هذا الاجتماع.‬ 772 00:55:13,958 --> 00:55:15,666 ‫أجل، أعـ... طبعًا أعرف.‬ 773 00:55:16,791 --> 00:55:19,333 ‫- شجار منتصف الليل؟‬ ‫- انظر من حولك يا "أكسيل".‬ 774 00:55:19,416 --> 00:55:20,583 ‫أين جماعتك؟‬ 775 00:55:24,166 --> 00:55:25,791 ‫سأخبرك أين هم.‬ 776 00:55:25,875 --> 00:55:27,541 ‫إنهم في حفلات الأحياء السكنية،‬ 777 00:55:27,625 --> 00:55:30,166 ‫وفي الرحلات الجماعية،‬ ‫وحفلات الشواء الخارجية.‬ 778 00:55:30,250 --> 00:55:33,875 ‫- وحفلات الفطور المتأخر. لا تنسيها.‬ ‫- نادي الكتاب...‬ 779 00:55:33,958 --> 00:55:35,958 ‫هو ما يشغل صغيري "سفين" المسكين.‬ 780 00:55:36,833 --> 00:55:38,458 ‫أترون؟ ساعي البريد‬ 781 00:55:38,541 --> 00:55:42,583 ‫وصانع الألعاب العجوز ذاك‬ ‫يغسلان أدمغة الجميع.‬ 782 00:55:42,666 --> 00:55:43,750 ‫ماذا تقولين؟‬ 783 00:55:43,833 --> 00:55:46,208 ‫أقول إن الوقت حان لنوحّد قوانا‬ 784 00:55:46,291 --> 00:55:47,708 ‫ضد عدوّ مشترك.‬ 785 00:55:50,291 --> 00:55:53,250 ‫أقول إن علينا أن نعلن الهدنة.‬ 786 00:55:53,833 --> 00:55:56,416 ‫هدنة؟ هل جننت؟‬ 787 00:55:56,750 --> 00:55:58,958 ‫إما أن نتكاتف لنحل المشكلة،‬ 788 00:55:59,041 --> 00:56:00,833 ‫أو أن تصبح نوادي الكتب‬ 789 00:56:00,916 --> 00:56:02,958 ‫- وحفلات الشواء...‬ ‫- وحفلات الفطور المتأخر!‬ 790 00:56:03,041 --> 00:56:06,375 ‫- لا تنسي حفلات الفطور المتأخر.‬ ‫- أجل، هذه أيضًا.‬ 791 00:56:06,458 --> 00:56:11,791 ‫علينا أن نتّحد بشكل سلمي لنوقف هذا السلام؟‬ 792 00:56:11,875 --> 00:56:15,166 ‫يطالب أسلافنا بذلك.‬ 793 00:56:18,125 --> 00:56:20,166 ‫من أجل سلالة "إلينغبو".‬ 794 00:56:20,625 --> 00:56:22,250 ‫من أجل شرف "كروم".‬ 795 00:56:23,541 --> 00:56:26,416 ‫القبيلتان على وشك شنّ الحرب...‬ 796 00:56:27,708 --> 00:56:28,791 ‫في صف واحد.‬ 797 00:56:29,375 --> 00:56:32,000 ‫لي!‬ 798 00:56:32,083 --> 00:56:33,833 ‫لي!‬ 799 00:56:34,166 --> 00:56:35,333 ‫لي!‬ 800 00:56:39,958 --> 00:56:40,791 ‫أنا...‬ 801 00:56:41,833 --> 00:56:45,333 ‫سيتطلّب هذا جهدًا كبيرًا.‬ 802 00:57:47,541 --> 00:57:49,250 ‫مفاجأة!‬ 803 00:57:49,875 --> 00:57:50,875 ‫ "جاسبر" ؟‬ 804 00:57:50,958 --> 00:57:54,750 ‫- ما الذي...‬ ‫- أهلًا بك في مشغلك الجديد.‬ 805 00:57:54,833 --> 00:57:56,750 ‫- مفاجأة.‬ ‫- ما هذا...‬ 806 00:57:56,833 --> 00:57:58,541 ‫- سأشرح لك كل شيء.‬ ‫- لماذا...‬ 807 00:57:58,625 --> 00:58:00,500 ‫- لا أريد أن...‬ ‫- تعال واجلس.‬ 808 00:58:01,125 --> 00:58:02,000 ‫ستحب هذا.‬ 809 00:58:02,083 --> 00:58:03,083 ‫صدقني.‬ 810 00:58:04,333 --> 00:58:06,041 ‫عيد الميلاد.‬ 811 00:58:06,666 --> 00:58:08,333 ‫عيد الميلاد؟ ماذا تعـ...‬ 812 00:58:08,416 --> 00:58:12,291 ‫فكر في الأمر. كل طفل في البلدة‬ ‫سيستيقظ صبيحة عيد الميلاد‬ 813 00:58:12,375 --> 00:58:14,000 ‫ويجد...‬ 814 00:58:14,166 --> 00:58:17,291 ‫لعبة جديدة بانتظاره قرب المدفأة.‬ 815 00:58:17,666 --> 00:58:19,875 ‫يمكننا أن نجعل الأعياد أكثر سحرًا.‬ 816 00:58:19,958 --> 00:58:21,708 ‫فكّر في البهجة. فكّر في السعادة.‬ 817 00:58:21,791 --> 00:58:23,166 ‫ "جاسبر" ، اسمع. لا أظن...‬ 818 00:58:24,291 --> 00:58:26,208 ‫دعني أنهي كلامي.‬ 819 00:58:27,333 --> 00:58:29,083 ‫فكّر في تلك الوجوه السعيدة.‬ 820 00:58:29,166 --> 00:58:30,416 ‫إنهم ظرفاء جدًا وهم...‬ 821 00:58:30,833 --> 00:58:32,541 ‫- أليسوا... انظر!‬ ‫- حتى لو...‬ 822 00:58:32,625 --> 00:58:34,875 ‫من أين ستأتي بكل هذه الألعاب؟‬ 823 00:58:35,375 --> 00:58:36,208 ‫أنت...‬ 824 00:58:36,791 --> 00:58:37,958 ‫ستصنع ألعابًا جديدة.‬ 825 00:58:41,041 --> 00:58:42,833 ‫لا أصنع الألعاب.‬ 826 00:58:44,625 --> 00:58:45,583 ‫لم أعد أصنعها.‬ 827 00:58:46,541 --> 00:58:49,125 ‫تتمتع بموهبة يا صديقي.‬ 828 00:58:49,208 --> 00:58:51,250 ‫صنع بيوت الطيور أمر لطيف، ولكن بحقك!‬ 829 00:58:51,333 --> 00:58:52,708 ‫هاتان اليدان مقدّر لهما‬ 830 00:58:52,791 --> 00:58:54,041 ‫- أن تصنعا...‬ ‫- قلت لا.‬ 831 00:58:54,125 --> 00:58:56,916 ‫بحقك! جارني هنا! تخيّل الاحتمالات.‬ 832 00:58:57,000 --> 00:58:58,583 ‫الأعمال الخشبية ستكون هنا.‬ 833 00:58:58,666 --> 00:58:59,750 ‫- لا.‬ ‫- وهنا،‬ 834 00:58:59,833 --> 00:59:01,791 ‫مشغل الساعات بمعداتها وتروسها،‬ 835 00:59:01,875 --> 00:59:03,250 ‫- لتبرع في صنعها طوال اليوم.‬ ‫- كفى.‬ 836 00:59:03,333 --> 00:59:06,458 ‫وفي هذه الزاوية،‬ ‫صفوف كثيرة من الأدوات اللامعة‬ 837 00:59:06,541 --> 00:59:08,500 ‫- من كل الأشكال والأحجام.‬ ‫- مهلًا، لا تلمس هذا!‬ 838 00:59:08,583 --> 00:59:10,500 ‫- منظّمة بشكل مثالي لأجلك.‬ ‫- لا!‬ 839 00:59:22,833 --> 00:59:23,666 ‫ما هذا؟‬ 840 00:59:26,041 --> 00:59:26,875 ‫اخرج.‬ 841 00:59:27,416 --> 00:59:28,875 ‫ "كلاوس" ، أنا آسف.‬ 842 00:59:28,958 --> 00:59:30,541 ‫- لم أقصد أن...‬ ‫- اخرج.‬ 843 01:00:05,833 --> 01:00:06,875 ‫واجهت ليلة سيئة؟‬ 844 01:00:08,458 --> 01:00:09,875 ‫انضمي إليّ إذًا.‬ 845 01:00:12,500 --> 01:00:14,583 ‫لا! لا أريد أن أزعجك بالتحدث عن الأمر.‬ 846 01:00:17,500 --> 01:00:19,666 ‫حسنًا. يزعجني الأمر.‬ 847 01:00:19,750 --> 01:00:21,541 ‫إن لم أحصل على تلك الرسائل،‬ 848 01:00:21,625 --> 01:00:23,208 ‫ماذا سأفعل؟‬ 849 01:00:23,708 --> 01:00:25,041 ‫أبقى في هذه البلدة للأبد؟‬ 850 01:00:25,125 --> 01:00:27,791 ‫وأمضي الوقت مع النجار العجوز‬ ‫محاطًا بالمجانين،‬ 851 01:00:27,875 --> 01:00:29,541 ‫بدون أن أرغب بأي شيء آخر؟‬ 852 01:00:32,333 --> 01:00:35,333 ‫في دياري، أملك كل شيء.‬ 853 01:00:35,500 --> 01:00:36,375 ‫ولكن هنا،‬ 854 01:00:37,458 --> 01:00:38,458 ‫أنا مجرد...‬ 855 01:00:38,833 --> 01:00:41,458 ‫شخص تافه وغير نافع...‬ 856 01:00:43,416 --> 01:00:44,375 ‫نكرة.‬ 857 01:00:46,541 --> 01:00:49,041 ‫ولكن "كلاوس" لا يستحق...‬ 858 01:00:49,125 --> 01:00:50,083 ‫لم أقصد أن...‬ 859 01:00:51,125 --> 01:00:53,583 ‫والآن أشعر بـ... تصرفت كالـ...‬ 860 01:00:55,541 --> 01:00:56,541 ‫تمامًا.‬ 861 01:00:57,416 --> 01:01:00,500 ‫أنت تجيدين الإصغاء.‬ 862 01:01:04,375 --> 01:01:06,458 ‫حسنًا، تفوزين.‬ 863 01:01:08,541 --> 01:01:09,583 ‫هيا بنا. اتبعيني.‬ 864 01:01:14,083 --> 01:01:15,500 ‫أعتذر على إزعاجك في هذا الوقت.‬ 865 01:01:15,583 --> 01:01:18,916 ‫ولكن هل تفهمين ربما... هذه؟‬ 866 01:01:25,541 --> 01:01:27,708 ‫حسنًا، ادخلا.‬ 867 01:01:33,666 --> 01:01:34,500 ‫حسنًا.‬ 868 01:01:34,583 --> 01:01:35,583 ‫لنبدأ.‬ 869 01:01:36,000 --> 01:01:37,416 ‫من يريد الشوكولاتة الساخنة؟‬ 870 01:01:43,916 --> 01:01:45,458 ‫قالت إنها تريد مركبًا.‬ 871 01:01:45,541 --> 01:01:47,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. انس ذلك.‬ 872 01:01:49,666 --> 01:01:51,666 ‫- أجل، هو كذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 873 01:01:52,041 --> 01:01:54,666 ‫عمّ تتكلّمان؟ هل تتحدّثان عني؟‬ 874 01:01:55,250 --> 01:01:58,833 ‫ "(مارغو)"‬ 875 01:03:20,000 --> 01:03:21,250 ‫ "كلاوس" ، أنا...‬ 876 01:04:03,333 --> 01:04:04,333 ‫هيا.‬ 877 01:05:18,750 --> 01:05:21,916 ‫يبدو أن أحدهم بحاجة إلى المساعدة...‬ 878 01:05:22,041 --> 01:05:24,416 ‫- في إرسال الرسائل.‬ ‫- أجل.‬ 879 01:05:25,250 --> 01:05:26,583 ‫- من؟‬ ‫- أنا...‬ 880 01:05:26,666 --> 01:05:27,583 ‫أعني...‬ 881 01:05:28,375 --> 01:05:31,083 ‫كيف لم نهزمكم قط؟‬ 882 01:05:31,958 --> 01:05:33,916 ‫أجل، إذًا...‬ 883 01:05:34,000 --> 01:05:37,416 ‫عندما ركبت المزلجة، قلت في نفسي،‬ ‫ "لا، صنعناها صغيرة جدًا."‬ 884 01:05:37,500 --> 01:05:39,916 ‫ولكن لا. كان حجمها مناسبًا لها.‬ 885 01:05:40,208 --> 01:05:41,583 ‫لقد أحبتها، صحيح؟‬ 886 01:05:41,666 --> 01:05:43,375 ‫أظن ذلك. هل تظن أنها أحبتها؟‬ 887 01:05:44,583 --> 01:05:45,958 ‫- أجل.‬ ‫- نعم.‬ 888 01:05:46,041 --> 01:05:48,125 ‫وأنا أيضًا. أجل، لقد أحبتها.‬ 889 01:05:49,500 --> 01:05:51,833 ‫أتعلم، أتذكّر اليوم‬ 890 01:05:51,916 --> 01:05:54,458 ‫الذي ارتسمت فيه تلك الابتسامة لأول مرة‬ 891 01:05:54,541 --> 01:05:55,625 ‫- على وجهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 892 01:05:55,708 --> 01:05:57,458 ‫أي ابتسامة؟ لم أكن أبتسم.‬ 893 01:05:57,541 --> 01:06:00,166 ‫كنت أغمض عينيّ بسبب الشمس.‬ 894 01:06:00,250 --> 01:06:01,333 ‫صحيح.‬ 895 01:06:01,750 --> 01:06:03,958 ‫لم أرد أن أعترف بالأمر في البداية.‬ 896 01:06:04,416 --> 01:06:06,083 ‫وكانت هي تزعجني بشأن ذلك.‬ 897 01:06:06,500 --> 01:06:07,333 ‫ "هي" ؟‬ 898 01:06:08,541 --> 01:06:09,625 ‫حبيبتي "ليديا".‬ 899 01:06:10,666 --> 01:06:14,625 ‫أتذكّر عندما وجدت ذلك المكان‬ ‫الذي كانت تحبه في الغابة.‬ 900 01:06:15,541 --> 01:06:18,125 ‫وبنيت لنا منزلًا هنا.‬ 901 01:06:20,125 --> 01:06:21,125 ‫بعيدًا عن كل شيء.‬ 902 01:06:22,833 --> 01:06:25,208 ‫ولكن لم نكن سنبقى وحدنا طويلًا.‬ 903 01:06:29,750 --> 01:06:30,875 ‫أردنا أطفالًا.‬ 904 01:06:32,541 --> 01:06:33,458 ‫الكثير من الأطفال.‬ 905 01:06:34,083 --> 01:06:36,541 ‫يركضون ويضحكون ويشاكسون.‬ 906 01:06:42,458 --> 01:06:43,500 ‫فيما كنا ننتظر،‬ 907 01:06:44,250 --> 01:06:46,083 ‫بدأت بصنع الألعاب لهم.‬ 908 01:06:46,625 --> 01:06:47,750 ‫واستمر انتظارنا،‬ 909 01:06:48,083 --> 01:06:51,125 ‫واستمررت بصنع المزيد من الألعاب.‬ 910 01:06:52,791 --> 01:06:55,791 ‫- هذه لعبة أخرى. ما رأيك؟‬ ‫- وتواصل انتظارنا أكثر.‬ 911 01:06:56,333 --> 01:06:58,625 ‫ولكن لم يأت الأطفال.‬ 912 01:07:01,625 --> 01:07:02,500 ‫ومن ثم...‬ 913 01:07:05,583 --> 01:07:07,041 ‫أصابها المرض.‬ 914 01:07:12,458 --> 01:07:15,250 ‫حتى الآن، أحيانًا،‬ 915 01:07:16,375 --> 01:07:19,291 ‫أكاد أشعر بأنها لا تزال...‬ 916 01:07:25,291 --> 01:07:28,875 ‫بعد أن رحلت،‬ 917 01:07:29,875 --> 01:07:32,291 ‫أظن أنني شعرت بالضياع.‬ 918 01:07:33,458 --> 01:07:34,666 ‫كانت تحب العصافير،‬ 919 01:07:34,750 --> 01:07:38,625 ‫فواصلت بناء بيوت العصافير.‬ 920 01:07:40,708 --> 01:07:41,625 ‫ولكن بعد ذلك...‬ 921 01:07:42,208 --> 01:07:43,708 ‫ظهرت أنت.‬ 922 01:07:44,583 --> 01:07:45,958 ‫وتسليم هذه الألعاب،‬ 923 01:07:46,125 --> 01:07:48,916 ‫ورؤية البهجة التي شعر بها الأطفال،‬ 924 01:07:49,916 --> 01:07:51,750 ‫ظننت أنني لن أعرف هذا الشعور مجددًا.‬ 925 01:07:52,250 --> 01:07:55,125 ‫ويجب أن أشكرك على ذلك يا صديقي.‬ 926 01:07:55,916 --> 01:07:57,958 ‫لذا، شكرًا.‬ 927 01:07:59,541 --> 01:08:00,375 ‫لا عليك.‬ 928 01:08:02,000 --> 01:08:04,208 ‫- اسمع، أتعلم؟ سنفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 929 01:08:04,791 --> 01:08:06,458 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- خطة الميلاد.‬ 930 01:08:06,541 --> 01:08:08,250 ‫سنصنع كل تلك الألعاب.‬ 931 01:08:08,333 --> 01:08:10,041 ‫- هذا ما كانت لتريده.‬ ‫- حقًا؟‬ 932 01:08:10,125 --> 01:08:12,791 ‫أجل، فعلًا. وبعد التخطيط لسنة كاملة،‬ 933 01:08:12,875 --> 01:08:15,416 ‫- سنتوسّع إلى قرى أخرى العام المقبل.‬ ‫- العام المقبل؟‬ 934 01:08:15,500 --> 01:08:17,291 ‫- وأكثر في العام التالي.‬ ‫- ولكنني لن...‬ 935 01:08:17,375 --> 01:08:19,082 ‫من يدري ما سيحصل في العام المقبل؟‬ 936 01:08:19,166 --> 01:08:20,207 ‫قد لا أكون حتى...‬ 937 01:08:20,291 --> 01:08:23,125 ‫عمّ تتكلّم؟ هيا بنا. ليس لدينا وقت لنهدره.‬ 938 01:08:25,166 --> 01:08:26,791 ‫قد لا أكون هنا.‬ 939 01:08:36,375 --> 01:08:39,832 ‫"1، 2، 3، 4، 5‬ 940 01:08:39,916 --> 01:08:43,582 ‫اصطدت مرةً سمكة حيةً‬ 941 01:08:44,000 --> 01:08:47,041 ‫6، 7، 8، 9، 10‬ 942 01:08:47,457 --> 01:08:50,582 ‫ومن ثم أطلقت سراحها‬ 943 01:08:51,000 --> 01:08:54,166 ‫لم أطلقت سراحها؟‬ 944 01:08:54,250 --> 01:08:57,082 ‫لأنها عضت إصبعي‬ 945 01:08:57,250 --> 01:09:00,082 ‫أي إصبع عضّت؟‬ 946 01:09:00,250 --> 01:09:03,250 ‫خنصري الأيمن"‬ 947 01:09:03,332 --> 01:09:04,375 ‫أحسنتم!‬ 948 01:09:05,041 --> 01:09:06,791 ‫حسنًا، انتهينا اليوم.‬ 949 01:09:06,875 --> 01:09:08,291 ‫وواجباتكم الدراسية.‬ 950 01:09:09,375 --> 01:09:10,500 ‫نسيت الواجب الدراسي.‬ 951 01:09:10,582 --> 01:09:12,041 ‫أتعلمون؟ لا واجبات دراسية.‬ 952 01:09:12,125 --> 01:09:13,750 ‫ألست أفضل معلّمة؟‬ 953 01:09:13,832 --> 01:09:14,707 ‫ماذا...‬ 954 01:09:15,375 --> 01:09:16,291 ‫...حصل هنا؟‬ 955 01:09:17,250 --> 01:09:19,875 ‫أجل، فكّرت في تحديث المكان.‬ 956 01:09:20,166 --> 01:09:22,666 ‫يعرف الجميع أن الأسماك الفاسدة‬ ‫لم تعد رائجة.‬ 957 01:09:22,750 --> 01:09:24,082 ‫كيف دفعت ثمن هذا؟‬ 958 01:09:26,041 --> 01:09:29,082 ‫- من مدّخراتك؟‬ ‫- ليس كلها.‬ 959 01:09:29,166 --> 01:09:31,250 ‫في الواقع، بلى، كلها. ولكن انظر.‬ 960 01:09:31,500 --> 01:09:33,707 ‫- أظن أن المكان جميل.‬ ‫- ماذا عن البداية الجديدة‬ 961 01:09:33,791 --> 01:09:35,666 ‫في مكان بعيد جدًا عن هنا؟‬ 962 01:09:35,750 --> 01:09:36,707 ‫أين "ألفا" تلك؟‬ 963 01:09:36,791 --> 01:09:40,416 ‫يجب أن يكون المرء غبيًا جدًا‬ ‫ليرغب في مغادرة هذا المكان الآن.‬ 964 01:09:40,875 --> 01:09:41,707 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 965 01:09:42,332 --> 01:09:44,125 ‫أ... أظن ذلك.‬ 966 01:09:45,416 --> 01:09:47,291 ‫تظن ذلك؟ يا للهول!‬ 967 01:09:47,375 --> 01:09:49,500 ‫لا تدرك إطلاقًا ما فعلته، صحيح؟‬ 968 01:09:50,750 --> 01:09:52,166 ‫تعال، سأريك.‬ 969 01:09:58,333 --> 01:10:00,208 ‫والآن، ألق نظرة على هذا.‬ 970 01:10:07,208 --> 01:10:10,791 ‫"عيّد الليل‬ 971 01:10:11,333 --> 01:10:14,916 ‫زهّر الليل"‬ 972 01:10:18,000 --> 01:10:19,791 ‫- ميلادًا مجيدًا يا آنسة "ألفا".‬ ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ 973 01:10:19,875 --> 01:10:21,958 ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ ‫- طاب مساؤك يا "جوهانسون".‬ 974 01:10:22,041 --> 01:10:23,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آنسة "ألفا".‬ 975 01:10:36,250 --> 01:10:38,458 ‫لم يعد المكان كما كان، صحيح؟‬ 976 01:10:50,500 --> 01:10:51,333 ‫مرحبًا.‬ 977 01:10:52,041 --> 01:10:53,333 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 978 01:11:03,625 --> 01:11:05,833 ‫جزاء الإحسان، صحيح؟‬ 979 01:11:05,916 --> 01:11:07,625 ‫ما جزاؤه إلا الإحسان.‬ 980 01:11:08,208 --> 01:11:09,083 ‫حكمة لا تفشل أبدًا.‬ 981 01:11:09,916 --> 01:11:12,833 ‫تذكروا أن تضعوا الرسالة في المغلّف‬ 982 01:11:12,916 --> 01:11:15,166 ‫- وتمرروها إلى من بجانبكم.‬ ‫- لا داعي لاستخدام السجع.‬ 983 01:11:15,250 --> 01:11:17,416 ‫- صحيح. استمروا.‬ ‫- رسائل قصيرة ولطيفة.‬ 984 01:11:17,500 --> 01:11:19,250 ‫لا نقاط إضافية للإملاء الصحيح.‬ 985 01:11:19,333 --> 01:11:21,750 ‫- أحسنت يا "فطيرة".‬ ‫- هيا. المزيد من الرسائل.‬ 986 01:11:21,833 --> 01:11:24,291 ‫هيا. لا داعي لأن تكتبوا أشعارًا. ‬ 987 01:11:24,875 --> 01:11:25,833 ‫ "(سميرنسبرغ)"‬ 988 01:11:30,750 --> 01:11:32,958 ‫اثبتي يا سفينتي! الثبات مفيد.‬ 989 01:11:42,416 --> 01:11:44,791 ‫خطوط انسيابية. جيّد! أحسنت.‬ 990 01:11:46,750 --> 01:11:47,666 ‫مرحبًا.‬ 991 01:11:48,541 --> 01:11:49,375 ‫مرحبًا.‬ 992 01:11:53,791 --> 01:11:55,916 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 993 01:11:57,083 --> 01:11:59,041 ‫أبقى إلى الأبد في هذه البلدة الصغيرة...‬ 994 01:12:01,041 --> 01:12:01,958 ‫ "(كلاوس)"‬ 995 01:12:02,041 --> 01:12:02,875 ‫ "(جاسبر)"‬ 996 01:12:02,958 --> 01:12:04,833 ‫وأمضي الوقت مع النجار العجوز،‬ 997 01:12:10,791 --> 01:12:12,458 ‫محاطًا بالمجانين،‬ 998 01:12:37,166 --> 01:12:38,833 ‫وألا أرغب في شيء آخر؟‬ 999 01:12:44,125 --> 01:12:47,166 ‫ "23 ديسمبر - 24 ديسمبر"‬ 1000 01:12:53,666 --> 01:12:55,583 ‫حسنًا، هل ستنجز ذاك الجزء أم...‬ 1001 01:12:55,666 --> 01:12:57,458 ‫ما رأيك بأن تنهي هذه و...‬ 1002 01:13:05,041 --> 01:13:09,166 ‫لقد أصرّوا ولم أرد أن أكون فظًا.‬ 1003 01:13:09,250 --> 01:13:11,500 ‫لا أعرف... ماذا... لون الأحمر طاغٍ.‬ 1004 01:13:11,583 --> 01:13:12,916 ‫ماذا... هل هذا مبالغ فيه؟‬ 1005 01:13:13,000 --> 01:13:17,208 ‫لا، سنعصب أعين حيوانات الرنّة‬ ‫كي لا تصاب بالدوار.‬ 1006 01:13:17,291 --> 01:13:19,500 ‫هذا كل شيء! أنا أمزح.‬ 1007 01:13:19,958 --> 01:13:22,000 ‫يبدو رائعًا. يبدو جيدًا. هذا جميل، هذا...‬ 1008 01:13:22,083 --> 01:13:22,958 ‫مرحبًا يا "جاسبر".‬ 1009 01:13:23,666 --> 01:13:24,791 ‫أبي؟ ماذا؟‬ 1010 01:13:25,458 --> 01:13:27,916 ‫آسف. لنتكلّم في الخارج.‬ 1011 01:13:28,000 --> 01:13:29,458 ‫المكان مزدحم هنا.‬ 1012 01:13:32,125 --> 01:13:33,500 ‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬ 1013 01:13:33,583 --> 01:13:35,750 ‫لم ينته الوقت بعد.‬ ‫ما تزال أمامي بضعة أيام...‬ 1014 01:13:35,833 --> 01:13:38,500 ‫14 ألف رسالة من "سميرنسبرغ" ؟‬ 1015 01:13:38,583 --> 01:13:39,750 ‫كان عليّ أن آتي‬ 1016 01:13:39,833 --> 01:13:42,708 ‫- وأرى بنفسي.‬ ‫- أبي، لا يمكنك الظهور فجأة و...‬ 1017 01:13:42,791 --> 01:13:44,583 ‫مهلًا، ماذا؟ 14 ألفًا؟‬ 1018 01:13:44,666 --> 01:13:47,125 ‫- هذا غير صحيح. هذا...‬ ‫- بلى.‬ 1019 01:13:47,208 --> 01:13:49,000 ‫لا تتواضع.‬ 1020 01:13:49,416 --> 01:13:51,916 ‫- ماذا يفعلان هنا؟‬ ‫- هما اللذان أطلعاني‬ 1021 01:13:52,000 --> 01:13:53,333 ‫على ما حققته هنا.‬ 1022 01:13:53,416 --> 01:13:56,416 ‫لم يمكننا أن ندع هذا الأمر يمرّ بلا مكافأة.‬ 1023 01:13:56,625 --> 01:13:58,291 ‫اسمع، مهما كان ما قالاه لك...‬ 1024 01:13:58,375 --> 01:14:00,000 ‫حسنًا، أمستعد للذهاب؟‬ 1025 01:14:00,083 --> 01:14:01,375 ‫الذهاب؟ إلى أين؟‬ 1026 01:14:02,291 --> 01:14:03,791 ‫إلى ديارك طبعًا.‬ 1027 01:14:03,875 --> 01:14:06,916 ‫بيننا اتفاق وانتهت المشكلة.‬ 1028 01:14:08,083 --> 01:14:08,958 ‫الديار؟‬ 1029 01:14:09,416 --> 01:14:12,166 ‫مع الخادم الشخصي والفطور في السرير و...‬ 1030 01:14:13,125 --> 01:14:14,208 ‫...أغطيتي الحريرية؟‬ 1031 01:14:14,291 --> 01:14:16,541 ‫لا أحد يستحق ذلك أكثر منك.‬ 1032 01:14:16,625 --> 01:14:20,291 ‫ألا توافقني الرأي يا سيد "كلاوس" ؟‬ 1033 01:14:22,916 --> 01:14:25,500 ‫كان مدهشًا.‬ 1034 01:14:25,583 --> 01:14:27,791 ‫شجّع أولادنا على كتابة الرسائل‬ 1035 01:14:28,125 --> 01:14:29,208 ‫والذهاب إلى المدرسة.‬ 1036 01:14:29,291 --> 01:14:32,291 ‫وأقنع السكان المحليين بالتبرّع بعملهم لـ...‬ 1037 01:14:32,750 --> 01:14:34,833 ‫لقضية كريمة.‬ 1038 01:14:35,333 --> 01:14:36,208 ‫بالفعل.‬ 1039 01:14:37,041 --> 01:14:38,750 ‫هل نذهب إذًا؟‬ 1040 01:14:40,541 --> 01:14:43,375 ‫سأمهلكم بعض الوقت‬ ‫لتودّعوا بعضكم البعض طبعًا.‬ 1041 01:14:47,000 --> 01:14:48,833 ‫أرجوكم، يمكنني أن أشرح لكم.‬ 1042 01:14:48,916 --> 01:14:50,708 ‫- كنت...‬ ‫- هذا واضح جدًا.‬ 1043 01:14:51,000 --> 01:14:52,250 ‫لقد خدعت الجميع‬ 1044 01:14:52,333 --> 01:14:54,166 ‫لكي تعود إلى حياتك المترفة‬ 1045 01:14:54,250 --> 01:14:56,583 ‫في المدينة الكبيرة. هل هذا ما حصل؟‬ 1046 01:14:56,666 --> 01:14:58,333 ‫لا. في الواقع...‬ 1047 01:14:58,416 --> 01:15:01,583 ‫ربما في البداية،‬ ‫ولكن يا "ألفا" ، أرجوك عودي...‬ 1048 01:15:01,666 --> 01:15:02,666 ‫ "ألفا" ، عودي رجاءً.‬ 1049 01:15:02,750 --> 01:15:06,625 ‫لو لم أحصل على الرسائل،‬ ‫كان سيحرمني من ميراثي. ولكن الأمور تغيرت.‬ 1050 01:15:10,833 --> 01:15:11,875 ‫ "مارغو"...‬ 1051 01:15:14,625 --> 01:15:16,208 ‫ "كلاوس" ، اسمعني. أنا...‬ 1052 01:15:16,291 --> 01:15:18,416 ‫يريد الجميع شيئًا ما، صحيح؟‬ 1053 01:15:40,958 --> 01:15:44,500 ‫فكّرت أن القليل من العذاب‬ ‫سيساعدك على تقويم سلوكك،‬ 1054 01:15:44,750 --> 01:15:46,708 ‫ولكن حتى أنا يجب أن أعترف بأن...‬ 1055 01:15:46,791 --> 01:15:50,291 ‫لنقل إن مستقبلًا لامعًا‬ 1056 01:15:50,375 --> 01:15:53,708 ‫ينتظر الرجل الذي أسّس مكتب البريد‬ ‫في "سميرنسبرغ".‬ 1057 01:15:53,791 --> 01:15:55,125 ‫وبالحديث عن المستقبل،‬ 1058 01:15:55,208 --> 01:15:58,166 ‫أتوق لأناقش معك ما تريده لمستقبلك...‬ 1059 01:16:01,375 --> 01:16:04,083 ‫تخلّصنا من واحد ويبقى واحد.‬ 1060 01:16:05,958 --> 01:16:10,250 ‫إن سألتني الآن من يكون، فأقسم...‬ 1061 01:16:26,500 --> 01:16:29,291 ‫حسنًا، هل ستغادر أخيرًا؟‬ 1062 01:16:29,958 --> 01:16:30,916 ‫أنا...‬ 1063 01:16:32,125 --> 01:16:33,250 ‫ارفع المرساة يا قبطان.‬ 1064 01:16:33,333 --> 01:16:35,791 ‫- سننطلق فورًا.‬ ‫- هذه سابقة.‬ 1065 01:16:36,000 --> 01:16:36,916 ‫عفوًا؟‬ 1066 01:16:37,000 --> 01:16:39,625 ‫لم أر ساعي بريد يبدو تعيسًا يوم مغادرته،‬ 1067 01:16:39,708 --> 01:16:41,250 ‫أكثر مما كان عليه يوم وصوله.‬ 1068 01:16:42,708 --> 01:16:45,041 ‫حسنًا. أرى أن نترك الأمر وشأنه.‬ 1069 01:16:45,125 --> 01:16:47,208 ‫أنا واثق من أنها ليست مسألة قابلة للتطوّر‬ 1070 01:16:47,291 --> 01:16:50,166 ‫لتصبح مصدر احتقار وندم.‬ 1071 01:17:37,875 --> 01:17:39,125 ‫ابتهجي يا صغيرة.‬ 1072 01:17:41,625 --> 01:17:43,375 ‫أظن أن المركب قد فاتني ربما.‬ 1073 01:17:49,625 --> 01:17:51,541 ‫فأخبرته. أخبرته كل شيء.‬ 1074 01:17:52,083 --> 01:17:54,625 ‫فاستدار وقال،‬ 1075 01:17:54,708 --> 01:17:56,750 ‫إنه لم يكن يومًا فخورًا بي إلى هذه الدرجة.‬ 1076 01:17:57,166 --> 01:17:59,583 ‫وحضنني. هل تصدقين ذلك؟‬ 1077 01:17:59,875 --> 01:18:01,083 ‫ظننت أنه سيغضب.‬ 1078 01:18:04,083 --> 01:18:05,458 ‫أجل، طبعًا. سأفتقد ذلك.‬ 1079 01:18:05,541 --> 01:18:08,958 ‫البيت الكبير وتلبية جميع طلباتي،‬ 1080 01:18:09,041 --> 01:18:12,750 ‫والأغطية الحريرية. رباه! الأغطية الحريرية.‬ ‫هل يمكننا أن نغيّر الموضوع؟‬ 1081 01:18:15,166 --> 01:18:17,625 ‫على أي حال،‬ ‫يستطيع أي كان الترجّل من المركب.‬ 1082 01:18:17,708 --> 01:18:21,041 ‫الصعوبة الحقيقية ستكون في إقناع‬ ‫"كلاوس" و"ألفا" بمنحي...‬ 1083 01:18:21,625 --> 01:18:22,458 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 1084 01:18:24,833 --> 01:18:25,833 ‫إنهما القبيلتان.‬ 1085 01:18:27,708 --> 01:18:28,666 ‫ "كلاوس" .‬ 1086 01:18:37,791 --> 01:18:41,791 ‫ببطء.‬ 1087 01:18:42,000 --> 01:18:42,916 ‫قليلًا...‬ 1088 01:18:43,708 --> 01:18:45,875 ‫ "(جاسبر)"‬ 1089 01:18:48,083 --> 01:18:49,375 ‫حسنًا.‬ 1090 01:18:50,125 --> 01:18:51,875 ‫أتينا في الوقت المناسب.‬ 1091 01:18:54,541 --> 01:18:57,500 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- كنا نفكّر،‬ 1092 01:18:57,583 --> 01:19:01,250 ‫ "ألا يستحق أولادنا هدايا أيضًا؟"‬ 1093 01:19:01,333 --> 01:19:02,583 ‫وانظروا إلى هنا.‬ 1094 01:19:02,666 --> 01:19:05,041 ‫لقد أحضرت لها أكثر ما تحبه في العالم.‬ 1095 01:19:05,125 --> 01:19:07,375 ‫دمية سكاكر كبيرة.‬ 1096 01:19:08,041 --> 01:19:09,125 ‫مهلًا، إذا لمستم...‬ 1097 01:19:09,708 --> 01:19:13,250 ‫- ...هذه الألعاب، فأقسم...‬ ‫- تراجعي! حسنًا.‬ 1098 01:19:13,333 --> 01:19:15,333 ‫افعلوا ما تريدونه بالألعاب.‬ 1099 01:19:15,416 --> 01:19:16,875 ‫شرط ألا يتأذى أحد.‬ 1100 01:19:16,958 --> 01:19:19,416 ‫هذا يناسبنا.‬ 1101 01:19:20,416 --> 01:19:23,958 ‫كم سيطول الأمر‬ ‫قبل أن يعود الأطفال إلى عاداتهم القديمة،‬ 1102 01:19:24,041 --> 01:19:26,833 ‫حين تنفد الألعاب لإغرائهم بها؟‬ 1103 01:19:27,541 --> 01:19:29,958 ‫كم سيطول الأمر‬ ‫قبل أن ينقلبوا على بعضهم البعض؟‬ 1104 01:19:30,750 --> 01:19:35,250 ‫كم سيطول الأمر قبل أن يحذو البالغون حذوهم؟‬ 1105 01:19:46,166 --> 01:19:47,125 ‫ "جاسبر" ؟‬ 1106 01:19:47,208 --> 01:19:48,291 ‫ساعي البريد!‬ 1107 01:19:53,000 --> 01:19:54,250 ‫موتوا بغيظكم أيها الـ...‬ 1108 01:19:54,916 --> 01:19:56,875 ‫ليست مربوطة. لم ليست مربوطة؟‬ 1109 01:19:56,958 --> 01:19:57,916 ‫ظننت أنها مربوطة.‬ 1110 01:19:58,000 --> 01:20:00,166 ‫ما كنت ولا بعد مليون سنة،‬ 1111 01:20:00,250 --> 01:20:02,541 ‫لأفعل ما فعلته لو لم أظن أنها مربوطة.‬ 1112 01:20:02,625 --> 01:20:03,666 ‫الحقوا بهما!‬ 1113 01:20:03,750 --> 01:20:06,000 ‫من يترك مزلجة غير مربوطة هكذا...‬ 1114 01:20:07,333 --> 01:20:08,541 ‫دمّروا الألعاب!‬ 1115 01:20:08,791 --> 01:20:10,416 ‫- أوقفوهما بأي ثمن!‬ ‫- لي!‬ 1116 01:20:10,958 --> 01:20:14,750 ‫لي!‬ 1117 01:20:17,666 --> 01:20:19,458 ‫لي!‬ 1118 01:20:20,666 --> 01:20:23,583 ‫لي!‬ 1119 01:20:30,208 --> 01:20:32,541 ‫قد أستفيد من المساعدة هنا.‬ 1120 01:20:32,791 --> 01:20:35,208 ‫ "تستفيد". اختيار كلمات مثير للاهتمام.‬ 1121 01:20:35,291 --> 01:20:37,541 ‫حقًا؟ هل ستُشعرني بالذنب الآن؟‬ 1122 01:20:37,791 --> 01:20:39,958 ‫حطّموا تلك الألعاب!‬ 1123 01:20:46,041 --> 01:20:47,250 ‫الألعاب!‬ 1124 01:20:47,333 --> 01:20:49,166 ‫- يجب أن نقفل الكيس.‬ ‫- وما همّك؟‬ 1125 01:20:49,666 --> 01:20:51,958 ‫- ظننت أنك ستغادر.‬ ‫- عظيم. طبعًا.‬ 1126 01:20:52,041 --> 01:20:54,208 ‫اسمع، لنتابع حديثنا‬ 1127 01:20:54,291 --> 01:20:55,750 ‫عن كوني شخصًا فظيعًا‬ 1128 01:20:55,833 --> 01:20:57,916 ‫فيما من المحتمل أن أدقّ عنقي‬ 1129 01:20:58,000 --> 01:20:59,291 ‫محاولًا إنقاذ ألعاب الأطفال. ‬ 1130 01:20:59,375 --> 01:21:01,458 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- انزل إلى هنا.‬ 1131 01:21:01,541 --> 01:21:03,208 ‫أوقفوا الألعاب!‬ 1132 01:21:05,875 --> 01:21:06,708 ‫ "كلاوس" ؟‬ 1133 01:21:17,041 --> 01:21:19,916 ‫حركة موفقة! كيف عرفت أنني لن أقع أيضًا؟‬ 1134 01:21:20,000 --> 01:21:21,500 ‫انس الأمر! لا تجب.‬ 1135 01:21:23,583 --> 01:21:24,958 ‫لي!‬ 1136 01:21:25,041 --> 01:21:27,000 ‫أسرع. سنموت!‬ 1137 01:21:27,583 --> 01:21:28,541 ‫لي!‬ 1138 01:21:30,458 --> 01:21:31,791 ‫لي!‬ 1139 01:21:33,958 --> 01:21:35,083 ‫يا "فطيرة"!‬ 1140 01:21:35,291 --> 01:21:37,458 ‫ما زال والدك فخورًا بك، أتسمعين؟‬ 1141 01:21:44,291 --> 01:21:45,833 ‫لي؟‬ 1142 01:21:54,291 --> 01:21:55,916 ‫إننا نفقد بعض الألعاب.‬ 1143 01:22:06,125 --> 01:22:07,041 ‫لا!‬ 1144 01:22:07,125 --> 01:22:08,500 ‫- توقف.‬ ‫- يا للهول!‬ 1145 01:22:08,583 --> 01:22:10,083 ‫لا!‬ 1146 01:22:25,583 --> 01:22:27,333 ‫ "جاسبر"! اتركها!‬ 1147 01:22:27,666 --> 01:22:28,666 ‫لا تستحق العناء!‬ 1148 01:22:28,750 --> 01:22:30,000 ‫هل جننت؟ لا!‬ 1149 01:22:40,625 --> 01:22:43,041 ‫أرأيت؟ أمر سهل. فقط...‬ 1150 01:22:43,125 --> 01:22:45,416 ‫لما كنت بهذه الثقة!‬ 1151 01:22:47,458 --> 01:22:48,875 ‫مهلًا! لا.‬ 1152 01:22:49,458 --> 01:22:54,791 ‫لا!‬ 1153 01:23:00,916 --> 01:23:05,083 ‫بُنيت هذه البلدة على الاحتقار والانتقام.‬ 1154 01:23:05,166 --> 01:23:08,083 ‫وستبقى هكذا طالمًا أن عائلة "كروم"...‬ 1155 01:23:08,166 --> 01:23:09,375 ‫أو "إلينغبو".‬ 1156 01:23:10,333 --> 01:23:12,833 ‫...تتحكّم بالأمور.‬ 1157 01:23:13,250 --> 01:23:14,291 ‫هيا بنا.‬ 1158 01:23:14,833 --> 01:23:16,000 ‫أنهينا مهمتنا.‬ 1159 01:23:16,083 --> 01:23:18,833 ‫أحسنت قولًا. هل هذا يعني أننا عدنا للنزاع؟‬ 1160 01:23:18,916 --> 01:23:20,166 ‫هل انتهت الهدنة؟‬ 1161 01:23:20,250 --> 01:23:21,583 ‫هذا أول ما سنفعله غدًا.‬ 1162 01:23:23,000 --> 01:23:24,375 ‫جزاء الإحسان.‬ 1163 01:23:25,416 --> 01:23:26,375 ‫ماذا قلت؟‬ 1164 01:23:31,250 --> 01:23:33,583 ‫ما جزاء الإحسان...‬ 1165 01:23:34,625 --> 01:23:36,083 ‫إلا الإحسان.‬ 1166 01:23:37,041 --> 01:23:39,375 ‫أظن أنك صدمت رأسك بقوة يا عزيزي.‬ 1167 01:23:39,458 --> 01:23:40,916 ‫يجب أن تتمدّد.‬ 1168 01:23:41,375 --> 01:23:43,666 ‫ألا تصدقونني؟ استديروا.‬ 1169 01:23:44,000 --> 01:23:45,125 ‫ماذا؟‬ 1170 01:23:45,750 --> 01:23:46,833 ‫استديروا.‬ 1171 01:23:50,708 --> 01:23:51,583 ‫لي!‬ 1172 01:23:52,166 --> 01:23:53,375 ‫- "فطيرة"!‬ ‫- عزيزي!‬ 1173 01:23:53,458 --> 01:23:55,291 ‫- أنزليه فورًا.‬ ‫- لي!‬ 1174 01:23:55,375 --> 01:23:57,166 ‫- عزيزي!‬ ‫- "ماغدولين" ، عودي إلى هنا.‬ 1175 01:23:57,250 --> 01:23:59,000 ‫- انزل من هناك.‬ ‫- "فطيرة"!‬ 1176 01:23:59,083 --> 01:24:00,125 ‫ماما تناديك!‬ 1177 01:24:00,208 --> 01:24:01,583 ‫- أنزلي الصبي.‬ ‫- أتذكر ماما؟‬ 1178 01:24:01,666 --> 01:24:03,375 ‫لا تعرفين أين ‬‫كان!‬ 1179 01:24:03,541 --> 01:24:05,333 ‫ "كلاوس"! لا أعرف ماذا أقول.‬ 1180 01:24:05,750 --> 01:24:06,958 ‫لو لم...‬ 1181 01:24:11,625 --> 01:24:12,541 ‫ما هذا؟‬ 1182 01:24:21,125 --> 01:24:23,041 ‫الهدايا على المزلجة كانت مزيّفة؟‬ 1183 01:24:23,125 --> 01:24:24,416 ‫ثق بي قليلًا.‬ 1184 01:24:25,041 --> 01:24:27,166 ‫ما كنت لأسمح لهم بأخذ الهدايا.‬ 1185 01:24:27,250 --> 01:24:29,666 ‫- ولكن كيف عرفت أن...‬ ‫- الأطفال يثرثرون.‬ 1186 01:24:29,750 --> 01:24:31,375 ‫وإن صدف أن الأطفال يتحدثون‬ 1187 01:24:31,458 --> 01:24:33,958 ‫عن أن أهلهم يخططون لتشكيل عصابة غاضبة،‬ 1188 01:24:34,041 --> 01:24:35,583 ‫تصغي المعلمات لكلامهم.‬ 1189 01:24:35,666 --> 01:24:36,875 ‫كانت خطة بسيطة.‬ 1190 01:24:37,833 --> 01:24:40,833 ‫كانوا سيدمّرون الألعاب المزيّفة ويغادرون.‬ 1191 01:24:40,916 --> 01:24:44,041 ‫ولكنك ظهرت وعقّدت الأمور، كالعادة.‬ 1192 01:24:44,125 --> 01:24:45,750 ‫إذًا كان كل هذا بلا داعٍ؟‬ 1193 01:24:46,541 --> 01:24:48,625 ‫ما كنت لأقول ذلك.‬ 1194 01:24:53,500 --> 01:24:54,500 ‫هل ننطلق؟‬ 1195 01:25:15,833 --> 01:25:17,583 ‫لقد أتى.‬ 1196 01:25:19,041 --> 01:25:20,625 ‫- أجل!‬ ‫- هديتي هي الكبيرة.‬ 1197 01:25:23,166 --> 01:25:25,458 ‫قلت لك! قلت لك إنه سيأتي.‬ 1198 01:25:25,541 --> 01:25:27,333 ‫أمي! تعالي، بسرعة.‬ 1199 01:25:28,166 --> 01:25:29,333 ‫- أجل!‬ ‫- نعم!‬ 1200 01:25:29,416 --> 01:25:31,708 ‫- هذا ما أردته تمامًا.‬ ‫- لقد أتى.‬ 1201 01:25:31,791 --> 01:25:33,083 ‫أبي! أمي!‬ 1202 01:25:33,166 --> 01:25:35,541 ‫استيقظا! يجب أن تريا هذا.‬ 1203 01:25:45,625 --> 01:25:46,708 ‫استمرّت الحياة.‬ 1204 01:25:47,375 --> 01:25:49,958 ‫واستمرّت "سميرنسبرغ" بالتغيّر للأفضل.‬ 1205 01:25:57,208 --> 01:25:58,500 ‫أليس هذا شاعريًا؟‬ 1206 01:26:01,250 --> 01:26:02,416 ‫أما أنا و "ألفا"...‬ 1207 01:26:04,416 --> 01:26:07,166 ‫ماذا كنتم تتوقعون؟‬ 1208 01:26:07,291 --> 01:26:08,583 ‫طبعًا كانت تحبني.‬ 1209 01:26:15,125 --> 01:26:18,625 ‫وفي كل سنة، مع حلول موسم العيد،‬ ‫تبدأ الرسائل بالتدفق.‬ 1210 01:26:19,083 --> 01:26:20,458 ‫وازداد عددها في كل سنة،‬ 1211 01:26:20,541 --> 01:26:21,916 ‫وكانت تأتينا من بعيد.‬ 1212 01:26:22,000 --> 01:26:25,083 ‫فكان علينا أن نوسّع عملنا كما خططنا.‬ 1213 01:26:25,916 --> 01:26:29,333 ‫المزيد من الأطفال والمزيد من الألعاب‬ ‫والمزيد من البلدات.‬ 1214 01:26:35,625 --> 01:26:37,875 ‫إنها مشعة جدًا، يمكننا أن نرى ليلًا حتى.‬ 1215 01:26:37,958 --> 01:26:40,958 ‫انظر إلى هناك. أترى الخط الأحمر والأصفر؟‬ 1216 01:26:44,375 --> 01:26:46,333 ‫- مرّت السنوات.‬ ‫- أتشرب القهوة الساخنة‬ 1217 01:26:46,416 --> 01:26:47,625 ‫مع جارك ساعي البريد؟‬ 1218 01:26:52,000 --> 01:26:53,416 ‫ماذا أرى على وجهك؟‬ 1219 01:26:53,708 --> 01:26:56,208 ‫ماذا؟ ألا يعجبك؟ أظن أنه يليق بي، لا؟‬ 1220 01:26:56,291 --> 01:26:58,625 ‫كن صريحًا. "ألفا" تكرهه.‬ 1221 01:26:58,708 --> 01:27:00,208 ‫وكل سنة أفضل من سابقتها.‬ 1222 01:27:02,041 --> 01:27:04,708 ‫ثم، في السنة الـ12...‬ 1223 01:27:25,041 --> 01:27:26,208 ‫أنا قادم يا حبيبتي.‬ 1224 01:28:19,416 --> 01:28:21,000 ‫بحثت عنه في كل مكان.‬ 1225 01:28:23,041 --> 01:28:24,666 ‫سألت الجميع.‬ 1226 01:28:24,750 --> 01:28:26,291 ‫ولكننا لم نجده.‬ 1227 01:28:27,750 --> 01:28:28,625 ‫ذهب بلا وداع.‬ 1228 01:28:30,000 --> 01:28:31,208 ‫بلا تفسير.‬ 1229 01:28:31,583 --> 01:28:32,500 ‫لا شيء.‬ 1230 01:28:33,083 --> 01:28:34,458 ‫كأنه...‬ 1231 01:28:36,666 --> 01:28:37,583 ‫تلاشى.‬ 1232 01:28:45,083 --> 01:28:46,000 ‫حسنًا.‬ 1233 01:28:46,333 --> 01:28:49,250 ‫لديّ طلبيتان طارئتان‬ ‫يا سيدي مدير مكتب البريد!‬ 1234 01:28:49,333 --> 01:28:51,000 ‫توضع الرسائل في المغلّف.‬ 1235 01:28:51,083 --> 01:28:52,958 ‫اختم الرسالة.‬ 1236 01:28:53,833 --> 01:28:54,750 ‫ختم آخر.‬ 1237 01:28:55,375 --> 01:28:57,583 ‫تمّ التوقيع والختم والآن إلى التوصيل.‬ 1238 01:28:57,666 --> 01:28:59,416 ‫- عمتما مساءً يا صغيرين.‬ ‫- اخلدا للنوم الآن.‬ 1239 01:28:59,500 --> 01:29:01,625 ‫- عمتما مساءً يا أمي وأبي.‬ ‫- عمتما مساءً.‬ 1240 01:29:20,125 --> 01:29:21,833 ‫ماذا حصل له بعد ذلك...؟‬ 1241 01:29:22,166 --> 01:29:24,333 ‫كيف ولماذا...؟‬ 1242 01:29:25,458 --> 01:29:27,875 ‫لا يمكنني حتى أن أستوعب الأمر.‬ 1243 01:29:29,500 --> 01:29:32,333 ‫توقفت عن محاولة فهم ما جرى منذ وقت طويل.‬ 1244 01:29:45,583 --> 01:29:46,625 ‫ما أعرفه...‬ 1245 01:29:48,083 --> 01:29:49,208 ‫هو أنه مرةً في السنة،‬ 1246 01:29:51,416 --> 01:29:52,666 ‫أرى صديقي.‬ 1247 01:36:24,000 --> 01:36:30,958 ‫ "في ذكرى (ماري ليشر)"‬