1 00:00:57,849 --> 00:01:03,730 ‫"في مكان ما قبالة سواحل (فرنسا)"‬ 2 00:01:17,702 --> 00:01:20,914 ‫"فات الأوان لأتخلى عنك‬ 3 00:01:20,997 --> 00:01:24,083 ‫أخذت رشفة من كأسي الملعونة‬ 4 00:01:24,167 --> 00:01:27,337 ‫إنه يسيطر تدريجيًا عليّ‬ 5 00:01:30,340 --> 00:01:33,009 ‫أنا في مكان مرتفع، لا يمكنني النزول‬ 6 00:01:33,092 --> 00:01:36,387 ‫إنه في الجو ويحيط بي‬ 7 00:01:36,471 --> 00:01:38,348 ‫يدور ويدور‬ 8 00:01:38,431 --> 00:01:40,058 ‫هل تشعر بي الآن؟‬ 9 00:01:42,018 --> 00:01:43,186 ‫حطمه‬ 10 00:01:45,438 --> 00:01:49,067 ‫بطعم شفتيك أقوم بنزهة‬ 11 00:01:49,526 --> 00:01:52,320 ‫أنت سام وأنا أنزلق تحتك‬ 12 00:01:52,403 --> 00:01:55,240 ‫بطعم نعيمك السام‬ 13 00:01:55,323 --> 00:01:57,367 ‫أنا مدمنة عليك، ألا تدري‬ 14 00:01:57,450 --> 00:01:59,244 ‫أنك سام‬ 15 00:02:08,002 --> 00:02:11,673 ‫بطعم شفتيك أقوم بنزهة"‬ 16 00:02:13,925 --> 00:02:17,095 ‫الحرية!‬ 17 00:02:17,178 --> 00:02:18,596 ‫اذهبي! "إيمي"!‬ 18 00:02:18,680 --> 00:02:20,807 ‫"إيمي"، هيا بنا. "إيمي"!‬ 19 00:02:23,101 --> 00:02:24,978 ‫"سممني الآن‬ 20 00:02:25,061 --> 00:02:26,479 ‫بحبك الآن‬ 21 00:02:26,563 --> 00:02:28,064 ‫أشعر بأنني مستعدة الآن‬ 22 00:02:29,399 --> 00:02:32,068 ‫الآن، سامة"‬ 23 00:02:42,787 --> 00:02:43,955 ‫اليوم هو اليوم المنتظر. سنحصل عليها اليوم.‬ 24 00:02:44,080 --> 00:02:45,081 ‫"قبل 3 أسابيع"‬ 25 00:02:45,206 --> 00:02:46,958 ‫- هل معداتك الصوتية جاهزة؟‬ ‫- لا تقلق بشأن ما أفعله.‬ 26 00:02:47,083 --> 00:02:48,751 ‫يا إلهي. إنها هناك. إنها في نطاقي.‬ 27 00:02:49,002 --> 00:02:51,296 ‫- هنا، ادخل إلى هنا.‬ ‫- حسنًا. أنا أصورها.‬ 28 00:02:51,379 --> 00:02:52,839 ‫كن أبطال العالم.‬ 29 00:02:52,922 --> 00:02:55,216 ‫مجموعة مغنيات‬ ‫من أكثر الفائزات على الإطلاق.‬ 30 00:02:55,300 --> 00:02:58,344 ‫"باردن بيلاس"، فرقة نسائية استثنائية‬ 31 00:02:58,428 --> 00:03:00,388 ‫استطعن بطريقة ما الفوز في شيء ما‬ 32 00:03:00,471 --> 00:03:01,848 ‫لا علاقة له بالخبز.‬ 33 00:03:01,931 --> 00:03:03,516 ‫- يمكنني سماعكما.‬ ‫- تعلمين يا فتاة،‬ 34 00:03:03,600 --> 00:03:05,435 ‫توشكين أن تُستبعدي من هذا الوثائقي.‬ 35 00:03:05,518 --> 00:03:06,769 ‫أوشكت. أنت في منطقة الخطر.‬ 36 00:03:06,853 --> 00:03:08,855 ‫لدينا أفراد أمن،‬ ‫وأحمل معي رذاذًا للمعتدين.‬ 37 00:03:08,938 --> 00:03:12,483 ‫سنلتصق بك مثلما يلتصق بنطال أمي الجينز‬ ‫بشفرتيّ الفرج.‬ 38 00:03:12,567 --> 00:03:13,776 ‫هذا صحيح.‬ 39 00:03:14,319 --> 00:03:17,572 ‫"قف وانحن أكثر يا ولد‬ 40 00:03:17,655 --> 00:03:19,198 ‫قف‬ 41 00:03:19,741 --> 00:03:22,035 ‫أعطيني الإيقاع، سأمضغه كالعلكة‬ 42 00:03:22,118 --> 00:03:23,578 ‫كل ما أريد أن أراه وأفعله يا "بيمب لو"‬ 43 00:03:23,661 --> 00:03:24,913 ‫قف على قدميك‬ 44 00:03:24,996 --> 00:03:27,123 ‫انحن، نعم، يا إلهي تعال وافعل ذلك لي‬ 45 00:03:27,206 --> 00:03:29,417 ‫دعيني أعصر تلك المؤخرة‬ ‫مثل كرة تخفيف الضغط"‬ 46 00:03:32,253 --> 00:03:35,215 ‫لقد صنعت حلوى من القمامة.‬ 47 00:03:35,298 --> 00:03:36,841 ‫شكرًا. أعني، لقد صارت أفضل.‬ 48 00:03:37,383 --> 00:03:39,636 ‫- من التي تغني؟‬ ‫- أنا، لكن لدينا الوقت‬ 49 00:03:39,719 --> 00:03:41,387 ‫للحصول على مغن حقيقي. لديّ بضع أفكار.‬ 50 00:03:41,471 --> 00:03:44,182 ‫- أظن أنه...‬ ‫- هل يمكننا أن نطفئ هذا؟‬ 51 00:03:44,807 --> 00:03:47,435 ‫"بيمب لو".‬ 52 00:03:47,518 --> 00:03:50,688 ‫أقصد، لقد فعلتها ثانيةً.‬ 53 00:03:50,772 --> 00:03:52,899 ‫كلمات "بند أوفر"...‬ 54 00:03:52,982 --> 00:03:54,317 ‫جيدة جدًا.‬ 55 00:03:54,400 --> 00:03:55,944 ‫أشعر وكأن أذنيّ تصغي إلى المستقبل.‬ 56 00:03:56,027 --> 00:03:57,278 ‫- الأغنية الناجحة.‬ ‫- نعم، لا تروق لي.‬ 57 00:03:57,362 --> 00:03:58,404 ‫إنها حقًا لا تروق لي.‬ 58 00:03:58,988 --> 00:04:00,240 ‫أنا الفنان،‬ 59 00:04:00,323 --> 00:04:02,158 ‫وهذه أغنيتي، وأشعر أنه‬ 60 00:04:02,659 --> 00:04:03,910 ‫عليكم جميعًا أن تسمعوا توزيعي.‬ 61 00:04:05,828 --> 00:04:07,121 ‫"نعم، أعطيني الإيقاع‬ 62 00:04:07,205 --> 00:04:08,790 ‫سأمضغه كالعلكة‬ 63 00:04:08,873 --> 00:04:11,084 ‫وأعود مع آخر، قف على قدميك‬ 64 00:04:11,167 --> 00:04:13,378 ‫انحن، نعم، يا إلهي‬ 65 00:04:13,461 --> 00:04:16,005 ‫دعيني أعصر تلك المؤخرة مثل كرة تخفيف الضغط‬ 66 00:04:16,089 --> 00:04:17,089 ‫بالتحدث عن الكرات"‬ 67 00:04:17,173 --> 00:04:19,175 ‫أرأيت؟ هذه هي أغنية "بند أوفر"‬ ‫التي يجب أن يستمع إليها العالم.‬ 68 00:04:19,884 --> 00:04:22,470 ‫نعم، عملي‬ 69 00:04:22,553 --> 00:04:25,556 ‫أن أجعلك أفضل "بيمب لو"‬ ‫يمكنك أن تكون عليه،‬ 70 00:04:25,640 --> 00:04:28,768 ‫وأريد أن أدعم أغنية "بند أوفر".‬ 71 00:04:28,851 --> 00:04:30,979 ‫وتلبية لرغبة منتجتك، أود أن تثق بي.‬ 72 00:04:31,062 --> 00:04:33,273 ‫أود أن تتركي أغنيتي على حالها.‬ 73 00:04:34,274 --> 00:04:36,192 ‫لقد جعلت أغنيتك رائعة يا رجل.‬ 74 00:04:36,276 --> 00:04:38,987 ‫أظن أنها تعني أن أغنيتك لطالما كانت رائعة.‬ 75 00:04:39,070 --> 00:04:40,780 ‫لا، ما أقصده هو أن ما أعطيته لي‬ 76 00:04:40,863 --> 00:04:42,615 ‫- كان كومة ضبابية من...‬ ‫- "بيمب لو"!‬ 77 00:04:42,824 --> 00:04:45,326 ‫حسنًا. ثمة ما يجب أن تعرفوه.‬ 78 00:04:45,576 --> 00:04:47,161 ‫"بيكا"...‬ 79 00:04:48,413 --> 00:04:49,831 ‫- في فترة الطمث.‬ ‫- يا للهول.‬ 80 00:04:49,914 --> 00:04:51,958 ‫- إنه أسبوع الطمث؟ تبًا.‬ ‫- نعم.‬ 81 00:04:52,041 --> 00:04:54,544 ‫ستعطون أفضل ما لديكم. هذه أمي هناك.‬ 82 00:04:54,877 --> 00:04:55,920 ‫تعرفون كيف تكون الأمور.‬ 83 00:04:56,004 --> 00:04:57,755 ‫- أما زلت في الحيض؟‬ ‫- حسنًا. إنها الحقيقة.‬ 84 00:04:57,839 --> 00:05:00,508 ‫اعذرونا قليلًا.‬ 85 00:05:00,591 --> 00:05:01,592 ‫ماذا تفعلين؟‬ 86 00:05:01,759 --> 00:05:03,344 ‫كيف تأخذين صفه؟‬ 87 00:05:03,594 --> 00:05:04,971 ‫التحيز؟ حسنًا، نحن...‬ 88 00:05:05,054 --> 00:05:06,389 ‫لماذا نتكلم دائمًا عن التحيز؟‬ 89 00:05:06,472 --> 00:05:08,224 ‫حسنًا، هذه طبيعة عملنا يا أخي.‬ 90 00:05:08,558 --> 00:05:09,851 ‫نحن منتجون.‬ 91 00:05:09,934 --> 00:05:12,353 ‫إننا نعطي الحياة لرؤيته.‬ 92 00:05:13,688 --> 00:05:15,315 ‫تبًا! إنها مجسمة!‬ 93 00:05:15,815 --> 00:05:17,358 ‫اسمعوا!‬ 94 00:05:20,695 --> 00:05:21,863 ‫لقد فعلتها.‬ 95 00:05:22,071 --> 00:05:23,656 ‫أخيرًا تركت عملي.‬ 96 00:05:24,073 --> 00:05:27,035 ‫وأنا حرة. لن أعود مجددًا‬ 97 00:05:27,118 --> 00:05:28,619 ‫إلى ذلك العمل.‬ 98 00:05:28,703 --> 00:05:31,122 ‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬ ‫أقصد، لا يمكنني أن أكون‬ 99 00:05:31,205 --> 00:05:32,415 ‫منتجة موسيقية من دون نزاهة.‬ 100 00:05:32,498 --> 00:05:33,708 ‫ما الجديد؟‬ 101 00:05:34,208 --> 00:05:35,335 ‫ماذا؟‬ 102 00:05:35,626 --> 00:05:37,045 ‫مهلًا. ثمة خطب ما.‬ 103 00:05:37,128 --> 00:05:38,796 ‫وجهك متوتر أكثر من العادة.‬ 104 00:05:38,921 --> 00:05:40,381 ‫أخيرًا فعلتها.‬ 105 00:05:41,090 --> 00:05:42,800 ‫هل عدت إلى "جيسي"؟‬ 106 00:05:43,301 --> 00:05:45,845 ‫لا! تعرفين أن علاقتنا عن بعد لم تنجح.‬ 107 00:05:45,928 --> 00:05:49,432 ‫إنه يقيم على بعد نحو 5 آلاف كيلومترًا‬ ‫مع صديقته وقطتهما.‬ 108 00:05:50,391 --> 00:05:52,268 ‫لقد نسيك أسرع مما كنت أظن.‬ 109 00:05:52,351 --> 00:05:55,188 ‫- شكرًا يا "إيمي".‬ ‫- أسرع من "بامبر"،‬ 110 00:05:55,271 --> 00:05:57,648 ‫الذي لا يزال حزينًا بحق.‬ 111 00:05:57,732 --> 00:06:00,193 ‫أتعلمين أنه يضع وشم صورتي على جانب مؤخرته؟‬ 112 00:06:00,359 --> 00:06:03,237 ‫لذلك الآن، كلما أراد رؤيتي، يفعل...‬ 113 00:06:04,697 --> 00:06:05,782 ‫إنه...‬ 114 00:06:05,865 --> 00:06:07,325 ‫- حسنًا.‬ ‫- أشعرني هذا بدوار.‬ 115 00:06:07,492 --> 00:06:09,827 ‫- مهلًا، ما الأمر؟‬ ‫- لقد تركت عملي.‬ 116 00:06:10,078 --> 00:06:12,371 ‫- هل طُردت؟‬ ‫- بحقك.‬ 117 00:06:12,455 --> 00:06:13,748 ‫لا بأس. لم أُطرد.‬ 118 00:06:13,831 --> 00:06:14,874 ‫- قدمت استقالتي.‬ ‫- تعالي.‬ 119 00:06:14,957 --> 00:06:16,084 ‫أنت تصعبين الأمور.‬ 120 00:06:16,167 --> 00:06:18,086 ‫أطلقي هذه الطاقة السلبية!‬ 121 00:06:18,920 --> 00:06:20,838 ‫بجدية، افتحي ساقيك. ستخرج أسرع.‬ 122 00:06:20,922 --> 00:06:22,423 ‫- لا.‬ ‫- ستخرج أسرع،‬ 123 00:06:22,507 --> 00:06:24,300 ‫- الطاقة السلبية.‬ ‫- لماذا تفعلين هذه الأمور؟‬ 124 00:06:24,383 --> 00:06:25,510 ‫- حسنًا، بجدية.‬ ‫- لماذا تتصرفين على هذا النحو؟‬ 125 00:06:25,593 --> 00:06:28,304 ‫ستتخطين ذلك بسرعة.‬ 126 00:06:28,513 --> 00:06:30,723 ‫أتعرفين السبب؟ لأن لديك صديقة عزيزة مدهشة.‬ 127 00:06:31,182 --> 00:06:32,350 ‫أهذه أنت؟‬ 128 00:06:32,433 --> 00:06:33,476 ‫نعم.‬ 129 00:06:33,559 --> 00:06:34,936 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأيضًا...‬ 130 00:06:35,561 --> 00:06:37,146 ‫يجب أن تدفعي الإيجار.‬ 131 00:06:37,730 --> 00:06:38,731 ‫قليلًا.‬ 132 00:06:39,315 --> 00:06:40,733 ‫كل شهر، يجب أن نفعل ذلك.‬ 133 00:06:40,817 --> 00:06:41,901 ‫حسنًا.‬ 134 00:06:41,984 --> 00:06:42,985 ‫نعم.‬ 135 00:06:43,069 --> 00:06:44,362 ‫يمكنك أن تجدي عملًا.‬ 136 00:06:44,987 --> 00:06:46,823 ‫أنت مصابة بصدمة يا "بيكا".‬ 137 00:06:46,906 --> 00:06:48,366 ‫تحتاجين إلى تناول الطعام.‬ 138 00:06:48,449 --> 00:06:51,410 ‫نعم. اجلسي فحسب. لكن ليس هذه. إنها لي.‬ 139 00:06:52,078 --> 00:06:54,205 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا يا "كلويه".‬ 140 00:06:54,288 --> 00:06:55,498 ‫لماذا لستما جاهزتين؟‬ 141 00:06:55,581 --> 00:06:57,458 ‫لماذا ترتدين هذه الملابس؟‬ 142 00:06:57,542 --> 00:06:59,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل ارتديت هذا الزي للعمل؟‬ 143 00:06:59,710 --> 00:07:02,421 ‫- نعم، وتحته ملابس الجراحة.‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي، لماذا؟‬ 144 00:07:02,505 --> 00:07:04,048 ‫لأنها تذكرني بأنني كنت مميزة فيما مضى.‬ 145 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 ‫لكن أيضًا لأن الليلة هي...‬ 146 00:07:08,719 --> 00:07:12,974 ‫لم شمل فرقة "بيلاس"‬ ‫في حديقة الأسماك في "بروكلين".‬ 147 00:07:13,099 --> 00:07:14,851 ‫- مرحى.‬ ‫- إنه الليلة؟‬ 148 00:07:14,934 --> 00:07:16,269 ‫- نعم. أجل!‬ ‫- أتعلمان أمرًا؟‬ 149 00:07:16,352 --> 00:07:18,354 ‫سأذهب إليه.‬ ‫أحتاج إلى ما يلهيني على أي حال.‬ 150 00:07:18,438 --> 00:07:20,523 ‫- نعم، أنت بحاجة إلى ذلك.‬ ‫- هذا يروق لي. هيا بنا!‬ 151 00:07:20,606 --> 00:07:21,649 ‫ماذا جرى؟‬ 152 00:07:21,732 --> 00:07:23,609 ‫- لقد طُردت اليوم من عملها.‬ ‫- لا.‬ 153 00:07:29,699 --> 00:07:31,617 ‫- مرحبًا يا "ستايسي".‬ ‫- يا إلهي!‬ 154 00:07:31,701 --> 00:07:34,620 ‫- أخيرًا!‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 155 00:07:34,704 --> 00:07:36,289 ‫ما الجديد أيها الفتيات؟‬ 156 00:07:38,040 --> 00:07:40,626 ‫- أعرف.‬ ‫- مرحبًا يا "بيكا".‬ 157 00:07:40,710 --> 00:07:41,794 ‫لقد اشتقت إليكن كثيرًا أيتها الفتيات.‬ 158 00:07:41,878 --> 00:07:43,254 ‫أتوق لأن نغني معًا.‬ 159 00:07:43,337 --> 00:07:44,380 ‫أشعر بالإثارة.‬ 160 00:07:44,464 --> 00:07:45,465 ‫مرحبًا أيتها السيدات.‬ 161 00:07:45,756 --> 00:07:46,924 ‫لننجح في ذلك.‬ 162 00:07:47,008 --> 00:07:49,177 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ستايسي"!‬ 163 00:07:50,219 --> 00:07:51,596 ‫مرحبًا يا "بيلاس".‬ 164 00:07:51,762 --> 00:07:52,889 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 165 00:07:53,097 --> 00:07:54,599 ‫شكرًا جزيلًا لدعوتك لنا.‬ 166 00:07:54,682 --> 00:07:57,018 ‫- بالطبع.‬ ‫- ماذا تريديننا أن نغني الليلة؟‬ 167 00:07:57,101 --> 00:07:59,103 ‫القليل من "هو ران ذا وورلد"،‬ ‫والقليل من "بولت بروف"؟‬ 168 00:07:59,228 --> 00:08:00,563 ‫لم تخبرينا ماذا يريد الجمهور،‬ 169 00:08:00,646 --> 00:08:01,647 ‫- لكنني...‬ ‫- عم تتكلم؟‬ 170 00:08:01,731 --> 00:08:03,316 ‫أحضرت هذا تحسبًا.‬ 171 00:08:03,483 --> 00:08:05,526 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أصواتنا دافئة.‬ 172 00:08:09,614 --> 00:08:12,450 ‫لم ندعوكن للغناء.‬ 173 00:08:12,533 --> 00:08:14,160 ‫لقد دعوناكن لـ...‬ 174 00:08:14,494 --> 00:08:16,370 ‫- لتتفرجن علينا ونحن نغني.‬ ‫- نتفرج.‬ 175 00:08:18,247 --> 00:08:19,499 ‫المعذرة؟‬ 176 00:08:20,333 --> 00:08:22,585 ‫ظننت أنكن منشغلات بـ...‬ 177 00:08:22,668 --> 00:08:25,087 ‫أعمالكن الرائعة وحياتكن المدهشة.‬ 178 00:08:29,717 --> 00:08:31,177 ‫حلوى "بابايا بلاير"؟‬ 179 00:08:31,469 --> 00:08:32,970 ‫مع جرعة من البياض المميز.‬ 180 00:08:36,432 --> 00:08:38,226 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 181 00:08:39,727 --> 00:08:40,770 ‫نداء استغاثة!‬ 182 00:08:40,852 --> 00:08:42,605 ‫سنهبط!‬ 183 00:08:43,147 --> 00:08:45,399 ‫أهلا بكم في عرضي الخاص.‬ 184 00:08:45,483 --> 00:08:46,692 ‫"فات إيمي واينهاوس"‬ 185 00:08:46,776 --> 00:08:48,236 ‫"أنا نجمة مثيرة‬ 186 00:08:48,319 --> 00:08:50,446 ‫لديها سر قذر"‬ 187 00:08:50,530 --> 00:08:52,406 ‫لا! هذه زاويتي!‬ 188 00:08:52,490 --> 00:08:54,492 ‫- هل سمعتم هذه الأغنية الناجحة؟‬ ‫- أقدم استقالتي.‬ 189 00:08:54,575 --> 00:08:55,743 ‫رائع يا إلهي!‬ 190 00:08:55,826 --> 00:08:56,911 ‫تحركوا!‬ 191 00:08:56,994 --> 00:08:58,037 ‫أكره حياتي.‬ 192 00:08:59,622 --> 00:09:02,375 ‫لديكن تلك الوظائف الرائعة، صحيح؟‬ 193 00:09:03,751 --> 00:09:04,919 ‫- لديّ وظيفة من هذه. نعم.‬ ‫- نعم.‬ 194 00:09:05,002 --> 00:09:06,629 ‫نعم، نحن جميعًا...‬ 195 00:09:07,004 --> 00:09:08,965 ‫حسنًا. رائع.‬ 196 00:09:11,342 --> 00:09:13,469 ‫- يا لغبائي. أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 197 00:09:13,553 --> 00:09:15,346 ‫العرض التالي لـ"باردن بيلاس".‬ 198 00:09:15,429 --> 00:09:16,639 ‫نعم، حسنًا. نعم.‬ 199 00:09:16,722 --> 00:09:18,224 ‫حسنًا، ربما علينا أن نذهب للاستعداد.‬ 200 00:09:18,307 --> 00:09:19,809 ‫لكنكن، أنا... هل سأراكن لاحقًا؟‬ 201 00:09:19,892 --> 00:09:21,435 ‫- نعم. لاحقًا؟ اتفقنا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 202 00:09:21,519 --> 00:09:22,687 ‫حسنًاـ ربما. إلى اللقاء.‬ 203 00:09:22,770 --> 00:09:24,021 ‫- ستستمتعن كثيرًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 204 00:09:24,105 --> 00:09:25,523 ‫طُردت مرتين في يوم واحد.‬ 205 00:09:37,326 --> 00:09:40,913 ‫"يمكنني أن ألبس ملابس جميلة‬ ‫للحصول على الحب، لكن احزروا أمرًا‬ 206 00:09:40,997 --> 00:09:43,666 ‫لن أكون يومًا تلك الفتاة‬ 207 00:09:43,749 --> 00:09:46,127 ‫التي تعيش في عالم (باربي)‬ 208 00:09:47,712 --> 00:09:50,131 ‫يمكن أن أستيقظ مع تبرجي‬ 209 00:09:50,214 --> 00:09:51,382 ‫وأتظاهر بالغباء‬ 210 00:09:51,465 --> 00:09:54,010 ‫وأدعي بأنني بحاجة إلى شاب‬ 211 00:09:54,093 --> 00:09:56,387 ‫من سيعاملني كلعبة‬ 212 00:09:56,470 --> 00:09:58,598 ‫كلا، أعرف أن الفتيات الأخريات‬ 213 00:09:58,723 --> 00:10:01,642 ‫ترغبن بارتداء ملابس ثمينة وخواتم من ألماس‬ 214 00:10:01,726 --> 00:10:03,352 ‫لكنني لا أريد أن أكون‬ 215 00:10:03,436 --> 00:10:05,730 ‫دمية تحركها بالخيوط‬ 216 00:10:05,813 --> 00:10:07,982 ‫هذه الملكة لا تحتاج إلى ملك‬ 217 00:10:08,065 --> 00:10:10,943 ‫لا أعرف ماذا قيل لك، لكن هذه الفتاة"‬ 218 00:10:11,027 --> 00:10:12,945 ‫إنهن مبتهجات ومشرقات.‬ 219 00:10:13,029 --> 00:10:14,822 ‫يبدين وكأنهن جميعًا رضعن من صدور أمهاتهن.‬ 220 00:10:14,905 --> 00:10:17,325 ‫"لأنني أريد أن أكون‬ ‫كلا، لا أريد أن أجلس ساكنة‬ 221 00:10:17,408 --> 00:10:18,576 ‫وأبدو جميلة‬ 222 00:10:18,659 --> 00:10:20,453 ‫أنت تستيقظ باكرًا للذهاب إلى وظيفة‬ 223 00:10:20,536 --> 00:10:22,997 ‫وتحلم بالأسوجة الخشبية والزوجات المدللات‬ 224 00:10:23,080 --> 00:10:26,167 ‫لكن لا، لن أكون كذلك يومًا،‬ ‫لأنني لا أريد أن أكون..."‬ 225 00:10:26,250 --> 00:10:28,544 ‫أتشعرين فجأة أن مهبلك لم يعد ضيقًا؟‬ 226 00:10:28,628 --> 00:10:31,505 ‫"أنا بالتأكيد فتاة جميلة في عالم جميل‬ 227 00:10:31,589 --> 00:10:34,467 ‫لكن يقولون إن الجمال يؤلم‬ ‫وأنا لا أريد أن...‬ 228 00:10:34,550 --> 00:10:35,926 ‫- أنا فتاة جميلة‬ ‫- أجلس ساكنة‬ 229 00:10:36,010 --> 00:10:38,262 ‫في عالم جميل، ساكنة‬ 230 00:10:38,346 --> 00:10:39,847 ‫أجلس ساكنة، أبدو جميلة، لا أريد أن...‬ 231 00:10:39,930 --> 00:10:41,432 ‫أنا بالتأكيد فتاة جميلة أجلس ساكنة، كلا‬ 232 00:10:41,515 --> 00:10:42,975 ‫في عالم جميل، لا أريد أن...‬ 233 00:10:43,059 --> 00:10:44,435 ‫لكن يقولون إن الجمال يؤلم، أجلس ساكنة"‬ 234 00:10:44,560 --> 00:10:46,187 ‫بالتأكيد جميعهن لديهن أحباء.‬ 235 00:10:46,437 --> 00:10:48,147 ‫"لا أريد أن أجلس ساكنة‬ 236 00:10:48,230 --> 00:10:49,607 ‫أجلس ساكنة، أبدو جميلة‬ 237 00:10:49,690 --> 00:10:51,901 ‫كلا، لا أعرف ما قيل لك‬ 238 00:10:51,984 --> 00:10:54,945 ‫لكن هذه الفتاة هنا ستحكم العالم‬ 239 00:10:55,029 --> 00:10:56,447 ‫نعم، هذا ما سأكون عليه‬ 240 00:10:56,530 --> 00:10:57,615 ‫لأنني أريد أن أكون‬ 241 00:10:57,698 --> 00:11:00,076 ‫كلا، لا أريد أن أجلس ساكنة، وأبدو جميلة‬ 242 00:11:00,159 --> 00:11:02,620 ‫أنت تستيقظ باكرًا للذهاب إلى وظيفة‬ 243 00:11:02,703 --> 00:11:04,997 ‫وتحلم بالأسوجة الخشبية والزوجات المدللات‬ 244 00:11:05,081 --> 00:11:08,000 ‫لكن لا، لن أكون كذلك يومًا،‬ ‫لأنني لا أريد أن أكون‬ 245 00:11:08,084 --> 00:11:11,295 ‫كلا، لا أريد أن أجلس ساكنة، أبدو جميلة"‬ 246 00:11:13,756 --> 00:11:16,425 ‫يا إلهي، يا فتيات، كان ذلك ممتعًا جدًا!‬ 247 00:11:29,605 --> 00:11:30,689 ‫شكرًا.‬ 248 00:11:32,900 --> 00:11:34,693 ‫يمكننا أن نبدأ الغناء الآن.‬ 249 00:11:34,777 --> 00:11:36,070 ‫يمكن لـ"ليلي" أن تضع إيقاعًا.‬ 250 00:11:36,862 --> 00:11:38,656 ‫نحن نبدو كفرقة ثانوية بالفعل.‬ 251 00:11:38,739 --> 00:11:39,990 ‫أرى أن نكتفي بخسائرنا.‬ 252 00:11:40,074 --> 00:11:41,283 ‫أيتها الفتيات.‬ 253 00:11:41,909 --> 00:11:43,411 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 254 00:11:43,494 --> 00:11:45,579 ‫أدركت أنه لم يكن عليّ‬ ‫استخدام كلمة "لم الشمل".‬ 255 00:11:45,663 --> 00:11:47,998 ‫كان يجب أن أقول إنه كان عذرًا لنتقابل.‬ 256 00:11:48,082 --> 00:11:49,166 ‫لم أفكر مليًا في ذلك.‬ 257 00:11:49,250 --> 00:11:50,418 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 258 00:11:50,501 --> 00:11:51,502 ‫كنتن رائعات جدًا.‬ 259 00:11:51,585 --> 00:11:52,962 ‫وكانت تلك فرصة جميلة‬ 260 00:11:53,045 --> 00:11:54,046 ‫لنا لنتقابل.‬ 261 00:11:54,130 --> 00:11:55,214 ‫أليس كذلك أيتها الفتيات؟‬ 262 00:11:55,423 --> 00:11:57,925 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 263 00:11:58,008 --> 00:11:59,135 ‫نعم، فرصة رائعة جدًا.‬ 264 00:11:59,218 --> 00:12:00,636 ‫- رائعة جدًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 265 00:12:00,803 --> 00:12:02,972 ‫كان يُفترض أن أذهب إلى زفاف أخي،‬ 266 00:12:03,556 --> 00:12:05,015 ‫لكن هذه فرصة جميلة أيضًا.‬ 267 00:12:06,517 --> 00:12:08,310 ‫- نعم.‬ ‫- نخب "الحسناوات".‬ 268 00:12:08,394 --> 00:12:10,020 ‫- هاكن.‬ ‫- نخبكن! رائع!‬ 269 00:12:10,104 --> 00:12:11,522 ‫نخب أكثر الفرق النسائية‬ 270 00:12:11,605 --> 00:12:14,233 ‫إثارة للإعجاب عرفتهن في حياتي.‬ 271 00:12:15,151 --> 00:12:16,444 ‫سأفعل أي شيء‬ 272 00:12:16,527 --> 00:12:18,070 ‫لأغني معكن مجددًا.‬ 273 00:12:18,446 --> 00:12:19,697 ‫أي شيء!‬ 274 00:12:19,989 --> 00:12:22,575 ‫أقصد، حقًا، يمكنني أن أتصرف بحماقة!‬ 275 00:12:25,077 --> 00:12:26,537 ‫نخبكن.‬ 276 00:12:27,538 --> 00:12:29,415 ‫مهلًا. لديّ فكرة مجنونة.‬ 277 00:12:29,665 --> 00:12:31,709 ‫حسنًا، لقد ذكرت أن أبي في الجيش‬ 278 00:12:31,792 --> 00:12:33,711 ‫وإنه قتل "أسامة بن لادن"، صحيح؟‬ 279 00:12:33,794 --> 00:12:35,713 ‫ثمة معلومة جديدة في هذه الجملة، لكن حسنًا.‬ 280 00:12:35,796 --> 00:12:38,048 ‫ما أقصده هو أنه شخصية مرموقة في الجيش.‬ 281 00:12:38,132 --> 00:12:40,468 ‫وفي كل عام،‬ ‫تنظم مؤسسات الخدمات المتحدة هذا الحفل‬ 282 00:12:40,551 --> 00:12:42,094 ‫للترفيه عن الجنود ودعمهم.‬ 283 00:12:42,178 --> 00:12:44,930 ‫وفي هذا العام، يقدم "دي جاي خالد" الحفل.‬ 284 00:12:45,014 --> 00:12:46,765 ‫لديه عدد هائل من الأغاني الناجحة،‬ 285 00:12:46,849 --> 00:12:48,267 ‫وشهرته كبيرة جدًا.‬ 286 00:12:48,350 --> 00:12:49,977 ‫شاهدته في إعلان عن الضرائب.‬ 287 00:12:50,561 --> 00:12:52,021 ‫ماذا لو استطعت الحصول على دعوة لنا؟‬ 288 00:12:53,022 --> 00:12:54,148 ‫لنغني؟‬ 289 00:12:54,398 --> 00:12:56,942 ‫لا، لنجري عمليات حربية سرية.‬ 290 00:12:57,776 --> 00:12:59,862 ‫نعم، لنغني بالطبع.‬ 291 00:13:00,863 --> 00:13:02,281 ‫هل توجد مسابقة؟‬ 292 00:13:02,615 --> 00:13:04,116 ‫يجب أن توجد مسابقة دائمًا.‬ 293 00:13:04,200 --> 00:13:06,869 ‫حسنًا، لا، لكن...‬ 294 00:13:06,952 --> 00:13:08,829 ‫لنغني معًا مجددًا.‬ 295 00:13:09,163 --> 00:13:11,457 ‫و... ربما سأرى أبي.‬ 296 00:13:11,790 --> 00:13:13,584 ‫وقد لا أفعل، لأنه‬ 297 00:13:13,667 --> 00:13:15,127 ‫لديه شيء مهم يفعله.‬ 298 00:13:15,294 --> 00:13:17,213 ‫أو ربما سأكون أكثر الأمور أهمية‬ 299 00:13:17,296 --> 00:13:18,714 ‫في حياته هذه المرة.‬ 300 00:13:18,797 --> 00:13:19,924 ‫ربما.‬ 301 00:13:23,052 --> 00:13:24,595 ‫من ينضم إليّ؟‬ 302 00:13:24,678 --> 00:13:25,763 ‫أنا.‬ 303 00:13:25,846 --> 00:13:29,433 ‫نعم. فجأة صار عندي الكثير من وقت الفراغ.‬ ‫لذا بالطبع نعم.‬ 304 00:13:29,517 --> 00:13:31,227 ‫حسنًا، لقد طُردت من مدرسة الطيران‬ 305 00:13:31,310 --> 00:13:33,145 ‫لأنني قتلت 300 شخص افتراضي.‬ 306 00:13:33,604 --> 00:13:35,940 ‫- أكره الأشخاص الافتراضيين.‬ ‫- أكره الساقطة الافتراضية.‬ 307 00:13:36,524 --> 00:13:38,734 ‫أيمكنك استقلال الطائرة‬ ‫وأنت حامل بالشهر الثامن؟‬ 308 00:13:38,817 --> 00:13:40,444 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 309 00:13:41,737 --> 00:13:42,947 ‫انظرن.‬ 310 00:13:43,072 --> 00:13:45,282 ‫هذا... حمل بالشهر الثامن؟‬ 311 00:13:45,366 --> 00:13:46,700 ‫ألم تلاحظن؟‬ 312 00:13:46,784 --> 00:13:48,202 ‫- تهانينا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 313 00:13:51,038 --> 00:13:52,998 ‫- أقصد، أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ ‫- رائع.‬ 314 00:13:53,290 --> 00:13:54,333 ‫أتعرفين من هو الأب؟‬ 315 00:13:56,001 --> 00:13:57,044 ‫تهانينا.‬ 316 00:13:57,127 --> 00:13:58,337 ‫مصادفات سعيدة.‬ 317 00:13:58,879 --> 00:14:04,093 ‫حسنًا، "ستايسي" لن تشارك.‬ ‫لذا أظن أنك يا "إيملي" ستنضمين.‬ 318 00:14:04,176 --> 00:14:06,428 ‫- نعم، سأنضم بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 319 00:14:08,389 --> 00:14:09,807 ‫ألم أكن دائمًا في الفرقة؟‬ 320 00:14:10,516 --> 00:14:12,017 ‫- لا. بالطبع.‬ ‫- نعم.‬ 321 00:14:12,101 --> 00:14:13,102 ‫رائع. أنا... حسنًا.‬ 322 00:14:13,185 --> 00:14:15,145 ‫نخبكن!‬ 323 00:14:19,233 --> 00:14:20,276 ‫"(كلويه بييل)"‬ 324 00:14:43,465 --> 00:14:45,301 ‫مرحبًا يا جميلات.‬ 325 00:14:46,176 --> 00:14:47,720 ‫من أين أتيتما؟‬ 326 00:14:47,803 --> 00:14:49,805 ‫قرية صغيرة تُدعى "مثابرة" يا جميلة الخدين.‬ 327 00:14:49,889 --> 00:14:51,181 ‫هذا صحيح. إليكن التوضيح.‬ 328 00:14:51,265 --> 00:14:52,516 ‫انظرن إلى هذا أيتها السيدات.‬ 329 00:14:52,600 --> 00:14:54,101 ‫تصاريح دخول إلى جميع الأماكن.‬ 330 00:14:54,184 --> 00:14:56,478 ‫يحق لنا دخول جميع الأماكن.‬ 331 00:14:56,562 --> 00:14:58,856 ‫يمكنكن الفرار، لكن لا يمكنكن الاختباء.‬ 332 00:14:58,939 --> 00:15:00,900 ‫هذا الوثائقي قيد التصوير!‬ 333 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 ‫سنصور كل شيء. سيكون جميلًا.‬ 334 00:15:03,569 --> 00:15:05,654 ‫نحن نصور وثائقي جميل، يجب أن نستعد.‬ 335 00:15:05,738 --> 00:15:07,656 ‫أين سنستعد يا "جون"؟ أريد أن أعطيك...‬ 336 00:15:07,740 --> 00:15:09,241 ‫رجلان جذّابان أمامنا.‬ 337 00:15:16,206 --> 00:15:19,376 ‫"القاعدة البحرية في (روتا)، (إسبانيا)"‬ 338 00:15:24,089 --> 00:15:25,591 ‫أهلًا بكن في "إسبانيا" يا "بيلاس".‬ 339 00:15:25,841 --> 00:15:28,177 ‫ثمة بضعة أمور مهمة تجدر الإشارة إليها‬ ‫قبل أن نبدأ.‬ 340 00:15:28,260 --> 00:15:29,845 ‫أمسكي حقيبتك.‬ 341 00:15:29,929 --> 00:15:31,931 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 342 00:15:32,348 --> 00:15:34,475 ‫عليكن دائمًا الابتعاد مسافة 8 أمتار عن...‬ 343 00:15:39,271 --> 00:15:40,606 ‫...اختناق.‬ 344 00:15:41,315 --> 00:15:43,943 ‫...حاد جدًا. لا نريدكن أن تؤذين أنفسكن.‬ 345 00:15:45,569 --> 00:15:47,613 ‫آمل أنكن قد سمعتن كل كلمة،‬ 346 00:15:48,405 --> 00:15:50,407 ‫وإلا قد تموتن في النهاية.‬ 347 00:15:53,786 --> 00:15:54,870 ‫سيداتي، أنا أمزح معكن.‬ 348 00:15:54,954 --> 00:15:56,997 ‫باسم وزارة الدفاع، نود‬ 349 00:15:57,081 --> 00:15:59,500 ‫الترحيب بكن في القاعدة الجوية‬ ‫"روتا" في "إسبانيا".‬ 350 00:15:59,583 --> 00:16:01,669 ‫ونشكركم بصدق لمجيئكن للترفيه‬ 351 00:16:01,752 --> 00:16:03,003 ‫عن جنودنا وأسرهم.‬ 352 00:16:03,087 --> 00:16:04,213 ‫نحن متحمسون لهذه الجولة.‬ 353 00:16:04,296 --> 00:16:06,507 ‫اسمي "شيكاغو". هنا على يساري‬ 354 00:16:06,590 --> 00:16:08,384 ‫النقيب "برني"، الذي نحب أن نسميه "زيك".‬ 355 00:16:08,592 --> 00:16:09,593 ‫سيداتي.‬ 356 00:16:09,677 --> 00:16:11,011 ‫سنرافقكن طوال الجولة‬ 357 00:16:11,095 --> 00:16:12,805 ‫- كمرافقين، وللحراسة الأمنية.‬ ‫- سؤال.‬ 358 00:16:12,888 --> 00:16:14,682 ‫هل سنستحم جميعًا معًا؟‬ 359 00:16:18,310 --> 00:16:20,938 ‫سنبدأ بتفقد الصوت.‬ 360 00:16:21,355 --> 00:16:23,607 ‫سنرجعكن إلى الفندق عند الساعة 14:30.‬ 361 00:16:23,774 --> 00:16:25,275 ‫ربما سنقصد وحدة الاستحمام،‬ 362 00:16:25,567 --> 00:16:28,737 ‫ونعود إلى هنا عند الساعة 17:00‬ ‫للعرض الكبير. نعم.‬ 363 00:16:29,113 --> 00:16:32,074 ‫17:00، هل هو وقت متأخر عن الليل؟‬ 364 00:16:33,158 --> 00:16:34,159 ‫إنها الساعة الـ5.‬ 365 00:16:34,243 --> 00:16:35,703 ‫حسنًا. لا يهم.‬ 366 00:16:36,203 --> 00:16:38,163 ‫- حسنًا... نعم.‬ ‫- سؤال.‬ 367 00:16:38,247 --> 00:16:39,581 ‫إذًا هذه هي القاعدة الأولى.‬ 368 00:16:40,249 --> 00:16:42,543 ‫هل سنقصد القاعدة الثانية معكم؟‬ 369 00:16:44,753 --> 00:16:48,382 ‫وثم بعدها، ربما بعد عدة أيام،‬ ‫سنذهب إلى القاعدة الثالثة؟‬ 370 00:16:49,216 --> 00:16:50,759 ‫أنا أرفض ذلك، لذا...‬ 371 00:16:50,843 --> 00:16:52,261 ‫مهلًا، ماذا بعد القاعدة الثالثة؟‬ 372 00:16:52,344 --> 00:16:53,971 ‫لم لا نأخذكم إلى الموقع الأول؟‬ 373 00:16:54,430 --> 00:16:55,556 ‫تفضلن.‬ 374 00:16:56,724 --> 00:16:58,809 ‫حسنًا، نحن متحمسون جدًا لاستقبالكن هنا.‬ 375 00:16:58,892 --> 00:17:00,436 ‫نحن الآن في المستودع رقم 3.‬ 376 00:17:00,769 --> 00:17:02,730 ‫هنا نودع جميع مروحياتنا.‬ 377 00:17:02,938 --> 00:17:06,275 ‫بالطبع، لقد بنينا المسرح الكبير‬ ‫خصيصًا للحفل.‬ 378 00:17:06,775 --> 00:17:08,652 ‫لذا، لدينا 3 فرق في الحفل.‬ 379 00:17:09,028 --> 00:17:10,738 ‫هنا، لدينا "سادل أب".‬ 380 00:17:10,820 --> 00:17:13,156 ‫هذا "يونغ سبارو" و"دي جاي دراغن ناتز".‬ 381 00:17:13,323 --> 00:17:15,492 ‫وخلفي "إيفرمويست".‬ 382 00:17:17,202 --> 00:17:19,538 ‫انظرن. وصل "دي جاي خالد".‬ 383 00:17:19,913 --> 00:17:21,415 ‫لنعد المسرح، اتفقنا؟‬ 384 00:17:21,498 --> 00:17:22,875 ‫- لنستعد قبل الـ...‬ ‫- لذا يجب أن نستدير‬ 385 00:17:22,958 --> 00:17:24,209 ‫- ونصور ذلك، على ما أظن.‬ ‫- ...حول "بيلاس".‬ 386 00:17:24,292 --> 00:17:25,294 ‫- نلتقط صور "بيلاس"...‬ ‫- أيها الرفاق.‬ 387 00:17:25,377 --> 00:17:26,502 ‫تعالوا ورحبوا بالفريق الجديد.‬ 388 00:17:26,587 --> 00:17:27,628 ‫مرحبًا.‬ 389 00:17:27,713 --> 00:17:29,757 ‫مرحبًا. نحن فرقة "بيلاس"،‬ 390 00:17:29,840 --> 00:17:33,135 ‫سابقًا من جامعة "باردن" وحاليًا في الحياة.‬ 391 00:17:33,427 --> 00:17:34,970 ‫- سيداتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 392 00:17:35,304 --> 00:17:36,513 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيداتي، أريد‬ 393 00:17:36,597 --> 00:17:37,681 ‫أن أعطيكن إنذارًا مسبقًا.‬ 394 00:17:37,890 --> 00:17:39,475 ‫يشعر صديقي بقلق اجتماعي،‬ 395 00:17:39,558 --> 00:17:41,268 ‫حين لا يكون خلف الأقراص المدورة،‬ ‫هذا جنوني نوعًا ما.‬ 396 00:17:41,351 --> 00:17:43,562 ‫- لذا تصرفن بهدوء، اتفقنا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 397 00:17:43,937 --> 00:17:45,230 ‫"مرحبًا.‬ 398 00:17:46,023 --> 00:17:49,109 ‫هل أنا من تبحث عنها؟"‬ 399 00:17:50,069 --> 00:17:51,445 ‫تشرفنا بمعرفتكن. أنا "كالاميتي".‬ 400 00:17:51,528 --> 00:17:54,114 ‫هذه "سيرينتي" و"فيراسيتي" و"تشاريتي".‬ 401 00:17:54,198 --> 00:17:55,282 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 402 00:17:55,365 --> 00:17:58,077 ‫لو انضممت إلى فرقتكن،‬ ‫لكان اسمي "أوبيزيتي".‬ 403 00:17:59,495 --> 00:18:01,205 ‫- هل فهمتنها؟‬ ‫- إن كنتن تتساءلن،‬ 404 00:18:01,288 --> 00:18:03,082 ‫لا علاقة لوجودنا هنا‬ 405 00:18:03,165 --> 00:18:05,667 ‫بحفل "تحية إلى الجنود" المميز‬ ‫الذي يُبث على القنوات الوطنية‬ 406 00:18:05,751 --> 00:18:08,378 ‫حيث سيختار "دي جاي خالد" فرقة ليفتتحها‬ 407 00:18:08,462 --> 00:18:09,671 ‫في ختام هذا الحفل.‬ 408 00:18:09,755 --> 00:18:11,507 ‫هذا عرض كبير.‬ 409 00:18:12,508 --> 00:18:14,259 ‫ثمة مسابقة إذًا.‬ 410 00:18:14,343 --> 00:18:15,594 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 411 00:18:15,677 --> 00:18:16,720 ‫ثمة مسابقة إذًا.‬ 412 00:18:16,804 --> 00:18:17,805 ‫غبيات.‬ 413 00:18:18,514 --> 00:18:20,641 ‫ماذا، هل تعتقدن أننا نكترث لأمر مشاهدتكن؟‬ 414 00:18:20,724 --> 00:18:21,975 ‫إنها مسابقة! مرحى!‬ 415 00:18:22,518 --> 00:18:24,603 ‫أنتن تؤدين أغاني الآخرين فحسب، أليس كذلك؟‬ 416 00:18:24,853 --> 00:18:26,814 ‫- كفرقة تقليد.‬ ‫- لا.‬ 417 00:18:26,897 --> 00:18:28,273 ‫- لا.‬ ‫- لا. حسنًا،‬ 418 00:18:28,357 --> 00:18:31,068 ‫في الواقع،‬ ‫تؤلف "إيملي" أغان أصلية لفرقة "بيلاس".‬ 419 00:18:31,610 --> 00:18:32,986 ‫أعني، لم أعد أفعل ذلك.‬ 420 00:18:33,195 --> 00:18:34,905 ‫- ألفت تلك الأغنية، ثم...‬ ‫- اسمعي.‬ 421 00:18:34,988 --> 00:18:36,573 ‫اسمعي. هل أنت معنا أم ضدنا؟‬ 422 00:18:36,657 --> 00:18:38,826 ‫وأحد آبائك كان من منحك‬ 423 00:18:38,909 --> 00:18:40,494 ‫هذه الفرصة في هذا الحفل، أليس كذلك؟‬ 424 00:18:40,577 --> 00:18:42,287 ‫يا إلهي.‬ 425 00:18:42,412 --> 00:18:44,414 ‫توقفن. لا يروق لهن أن نشاركهن الأضواء،‬ 426 00:18:44,498 --> 00:18:46,041 ‫لذا يحاولن إخافتنا.‬ 427 00:18:46,166 --> 00:18:48,168 ‫لنكن الأكثر حكمة ونفعل ما علينا فعله.‬ 428 00:18:48,377 --> 00:18:49,419 ‫هل تشاطرينني أفكاري؟‬ 429 00:18:49,503 --> 00:18:50,504 ‫بم تفكرين؟‬ 430 00:18:50,587 --> 00:18:51,672 ‫معركة غناء.‬ 431 00:18:51,755 --> 00:18:53,549 ‫- لم يكن ذلك ما فكرت به.‬ ‫- معركة غناء.‬ 432 00:18:53,632 --> 00:18:56,260 ‫مهلًا. نعم. معركة غناء! نعم!‬ 433 00:18:56,343 --> 00:18:57,928 ‫- ماذا تعني معركة الغناء؟‬ ‫- نعم.‬ 434 00:18:58,011 --> 00:19:01,723 ‫معركة الغناء هي لعبة صغيرة‬ ‫نحب أن نلعبها لنرى من الأفضل.‬ 435 00:19:02,015 --> 00:19:03,809 ‫نبدأ بموضوع.‬ 436 00:19:04,184 --> 00:19:05,978 ‫- مثلًا "أغاني حفلة".‬ ‫- جميل.‬ 437 00:19:06,061 --> 00:19:07,646 ‫نعم، وثم نحدد إيقاعًا.‬ 438 00:19:07,729 --> 00:19:09,690 ‫رائع، ابدأن يا "بيلاس".‬ 439 00:19:09,898 --> 00:19:11,150 ‫هيا أيتها السيدات.‬ 440 00:19:18,615 --> 00:19:21,869 ‫"أنا صاعدة‬ 441 00:19:21,952 --> 00:19:24,621 ‫لذا يُستحسن أن تبدؤوا هذه الحفلة‬ 442 00:19:24,705 --> 00:19:26,373 ‫أنا صاعدة، أنا قادمة‬ 443 00:19:26,456 --> 00:19:29,710 ‫أنا قادمة، لذا لا‬ 444 00:19:29,793 --> 00:19:33,130 ‫لا تتجرأ بالنظر إلى الخلف، ركز نظرك عليّ‬ 445 00:19:33,213 --> 00:19:34,882 ‫قلت أنت تتراجع‬ 446 00:19:34,965 --> 00:19:37,426 ‫قالت، (اسكت وارقص معي)‬ 447 00:19:37,509 --> 00:19:38,844 ‫صفر لي‬ 448 00:19:38,927 --> 00:19:40,512 ‫دعني أزمر لك‬ 449 00:19:40,596 --> 00:19:42,723 ‫تمرر يديها على شعري‬ 450 00:19:42,806 --> 00:19:46,435 ‫تقود سيارة بإطارات من 24 بوصة‬ ‫في حين يذيعون على الراديو‬ 451 00:19:46,518 --> 00:19:50,147 ‫أنها أغنية أعيد توزيعها‬ ‫لتشغيل المطبخ بالأطباق الساخنة والطازجة‬ 452 00:19:50,230 --> 00:19:52,441 ‫أمي تقود سيارتي الـ(شفروليه 64)‬ 453 00:19:52,524 --> 00:19:54,693 ‫وجميع صديقاتي (بيلاس) يرددن‬ 454 00:19:54,776 --> 00:19:59,031 ‫تأرجحن نحو الأسفل، العربة الجميلة،‬ ‫توقف ودعني أقود‬ 455 00:19:59,114 --> 00:20:00,741 ‫نعم تأرجحن نحو الأسفل‬ 456 00:20:00,824 --> 00:20:03,702 ‫العربة الجميلة، توقف ودعني أقود‬ 457 00:20:03,785 --> 00:20:10,667 ‫دعني أقود"‬ 458 00:20:11,210 --> 00:20:12,711 ‫هل هذه موسيقى ارتدادية؟‬ 459 00:20:18,342 --> 00:20:20,761 ‫نعم، لقد شاهدتن ما فعلناه هناك، صحيح؟‬ 460 00:20:20,844 --> 00:20:23,096 ‫- نعم.‬ ‫- إذًا... إنه غناء.‬ 461 00:20:23,180 --> 00:20:24,264 ‫لا، حسنًا...‬ 462 00:20:24,389 --> 00:20:26,391 ‫أخذنا فحسب الكلمة الأخيرة للأغنية القديمة‬ 463 00:20:26,475 --> 00:20:27,601 ‫وطابقناها مع الكلمة الأولى‬ 464 00:20:27,684 --> 00:20:29,186 ‫للأغنية الجديدة، لكننا حافظن على الإيقاع‬ 465 00:20:29,269 --> 00:20:30,979 ‫نحافظ على وتيرة الإيقاع،‬ ‫على درجة الصوت وبالطبع،‬ 466 00:20:31,063 --> 00:20:32,522 ‫- نبقيها متوازنة.‬ ‫- كان ذلك رائعًا.‬ 467 00:20:32,606 --> 00:20:34,316 ‫- كان أداءً جيدًا جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 468 00:20:34,399 --> 00:20:37,069 ‫حسنًا. الجولة الثانية.‬ 469 00:20:37,277 --> 00:20:38,820 ‫لنبقي الأداء بسيطًا هذه المرة.‬ 470 00:20:38,904 --> 00:20:39,947 ‫ماذا عن...‬ 471 00:20:41,114 --> 00:20:42,741 ‫"الفنانون الذين كنتم تجهلون أنهم يهود"؟‬ 472 00:20:43,075 --> 00:20:44,159 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 473 00:20:44,243 --> 00:20:45,244 ‫- ماذا؟‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 474 00:20:45,327 --> 00:20:46,411 ‫- لنفعل هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 475 00:20:53,043 --> 00:20:55,170 ‫"أتمنى لو كنت أستطيع التحليق‬ 476 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 ‫التحليق عاليًا جدًا‬ 477 00:20:56,922 --> 00:20:59,549 ‫عاليًا جدًا في السماء، نعم‬ 478 00:20:59,633 --> 00:21:01,260 ‫مثل اليعسوب تمامًا‬ 479 00:21:01,343 --> 00:21:04,554 ‫أريد أن‬ 480 00:21:04,763 --> 00:21:07,432 ‫أريد الابتعاد‬ 481 00:21:07,516 --> 00:21:08,725 ‫نعم، حسنًا ابتعدي إذًا‬ 482 00:21:08,809 --> 00:21:11,395 ‫أريد أن أحلق بعيدًا‬ 483 00:21:12,062 --> 00:21:14,731 ‫نعم‬ 484 00:21:14,815 --> 00:21:17,192 ‫توقفت عن التفكير‬ 485 00:21:17,276 --> 00:21:19,528 ‫نسيت كل شيء‬ 486 00:21:19,611 --> 00:21:23,865 ‫وثبّتك على جسدي، على جسدي كوشم"‬ 487 00:21:23,949 --> 00:21:25,701 ‫- لا يمكنك استخدام تلك الأعواد.‬ ‫- نعم، لا يمكنك استخدام هذه.‬ 488 00:21:25,784 --> 00:21:27,202 ‫نريد أن تحافظ اللعبة على الأصوات فحسب.‬ 489 00:21:27,286 --> 00:21:28,578 ‫"أعود إليك‬ 490 00:21:28,662 --> 00:21:31,039 ‫يمكنك الاتصال بي في أي يوم أو ليلة‬ 491 00:21:31,373 --> 00:21:33,166 ‫اتصلي بي"‬ 492 00:21:33,250 --> 00:21:34,376 ‫لستم في الفرقة نفسها.‬ 493 00:21:34,459 --> 00:21:35,794 ‫أدركت بماذا يذكرني.‬ 494 00:21:35,877 --> 00:21:37,379 ‫- "رونالد ماكدونالد".‬ ‫- فريقان مختلفان!‬ 495 00:21:37,462 --> 00:21:39,047 ‫"اتصلي بي‬ 496 00:21:39,131 --> 00:21:40,132 ‫أحبيني‬ 497 00:21:40,215 --> 00:21:41,925 ‫أحبيني أكثر"‬ 498 00:21:42,009 --> 00:21:43,260 ‫حسنًا.‬ 499 00:21:44,052 --> 00:21:47,139 ‫"وإن كنت حقًا بحاجة إليّ‬ 500 00:21:47,222 --> 00:21:49,516 ‫عليك‬ 501 00:21:49,599 --> 00:21:51,727 ‫عليك أن تحبني أكثر‬ 502 00:21:51,810 --> 00:21:54,187 ‫عليك أن تحبني أكثر‬ 503 00:21:57,024 --> 00:21:59,484 ‫أحبني‬ 504 00:22:02,112 --> 00:22:04,114 ‫أكثر‬ 505 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 ‫لو كنت ولدًا"‬ 506 00:22:10,037 --> 00:22:11,288 ‫ماذا؟ ماذا...‬ 507 00:22:13,332 --> 00:22:15,584 ‫"ولو حتى ليوم واحد"‬ 508 00:22:15,667 --> 00:22:16,918 ‫"بيونسيه" ليست يهودية.‬ 509 00:22:17,002 --> 00:22:18,253 ‫حسنًا، لستم حتى في فرقة.‬ 510 00:22:18,420 --> 00:22:20,630 ‫"كنت لأنهض من فراشي‬ 511 00:22:20,714 --> 00:22:25,802 ‫في الصباح وأرتدي ما أريده وأمضي"‬ 512 00:22:25,886 --> 00:22:28,930 ‫أيها الفتيان،‬ ‫ما زلت أحتاج إلى تفقّد مستويات الأصوات.‬ 513 00:22:29,014 --> 00:22:30,015 ‫حسنًا.‬ 514 00:22:30,098 --> 00:22:31,600 ‫لم ننته بعد.‬ 515 00:22:31,892 --> 00:22:34,227 ‫يا عزيزتي، إننا نبدأ للتو.‬ 516 00:22:34,311 --> 00:22:37,147 ‫بحقك، يجب أن نفعل هذا.‬ ‫يجب أن نفكر في شيء ما.‬ 517 00:22:37,731 --> 00:22:39,066 ‫حسنًا، الفئة التالية.‬ 518 00:22:39,149 --> 00:22:41,068 ‫"زومبي أبوكاليبس"‬ 519 00:22:43,070 --> 00:22:46,865 ‫"رأس آخر يتدلى‬ 520 00:22:46,948 --> 00:22:51,119 ‫الطفل يُؤخذ ببطء‬ 521 00:22:51,995 --> 00:22:56,416 ‫والعنف تسبب بصمت رهيب‬ 522 00:22:56,500 --> 00:23:00,337 ‫بمن أخطأنا؟‬ 523 00:23:00,629 --> 00:23:03,840 ‫بدباباتهم وقنابلهم وقنابلهم‬ 524 00:23:03,924 --> 00:23:05,050 ‫وأسلحتهم"‬ 525 00:23:05,133 --> 00:23:06,134 ‫لا يمكنهم استخدام الطبول.‬ 526 00:23:06,218 --> 00:23:07,844 ‫"في رأسك‬ 527 00:23:07,928 --> 00:23:10,263 ‫إنهم يبكون‬ 528 00:23:10,597 --> 00:23:12,933 ‫في رأسك"‬ 529 00:23:13,016 --> 00:23:14,559 ‫هذا غيتار يا رجل.‬ 530 00:23:15,143 --> 00:23:17,312 ‫"زومبي‬ 531 00:23:17,562 --> 00:23:20,232 ‫- زومبي...‬ ‫- ما لا يقتلك‬ 532 00:23:20,440 --> 00:23:23,610 ‫يجعلك أقوى، كن أكثر فخرًا بنفسك‬ 533 00:23:23,693 --> 00:23:26,780 ‫لا يعني أنني أشعر بالوحدة حين أكون وحيدًا"‬ 534 00:23:26,863 --> 00:23:27,864 ‫هل يغنون معًا؟‬ 535 00:23:27,948 --> 00:23:28,990 ‫"ما لا يقتلك‬ 536 00:23:29,074 --> 00:23:32,035 ‫يجعل خطوات المقاتل أكثر خفة‬ 537 00:23:32,119 --> 00:23:35,831 ‫لا يعني أنني انتهيت لأنك رحلت‬ 538 00:23:35,914 --> 00:23:38,291 ‫كنت لأمسك بقنبلة من أجلك‬ 539 00:23:38,375 --> 00:23:40,001 ‫أجل‬ 540 00:23:40,085 --> 00:23:42,462 ‫أرمي برأسي على شفرة من أجلك‬ 541 00:23:42,546 --> 00:23:45,257 ‫- أجل‬ ‫- أقفز أمام‬ 542 00:23:45,340 --> 00:23:46,508 ‫قطار من أجلك"‬ 543 00:23:46,591 --> 00:23:47,634 ‫ماذا سنفعل؟‬ 544 00:23:47,717 --> 00:23:49,010 ‫يجب علينا أن... نفعل شيئًا.‬ 545 00:23:49,094 --> 00:23:50,137 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا أن نفعل شيئًا.‬ 546 00:23:50,220 --> 00:23:51,304 ‫"كنت لأفعل أي شيء من أجلك‬ 547 00:23:51,388 --> 00:23:53,265 ‫أجل‬ 548 00:23:53,348 --> 00:23:57,102 ‫أنا مجرد بشري‬ 549 00:23:57,185 --> 00:23:59,396 ‫وأنزف حين أقع‬ 550 00:23:59,479 --> 00:24:02,107 ‫أنا مجرد بشري‬ 551 00:24:02,816 --> 00:24:05,026 ‫وأتحطم وأنكسر‬ 552 00:24:05,110 --> 00:24:08,405 ‫كلماتك في رأسي، السكاكين في قلبي‬ 553 00:24:08,488 --> 00:24:10,448 ‫تملأ قلبي‬ 554 00:24:10,532 --> 00:24:12,784 ‫ثم أنهار...‬ 555 00:24:13,410 --> 00:24:16,538 ‫أيقظوني حين ينتهي كل ذلك‬ 556 00:24:16,621 --> 00:24:18,915 ‫- زومبي‬ ‫- أكثر حكمة‬ 557 00:24:18,999 --> 00:24:21,585 ‫- وأنا أكبر سنًا‬ ‫- أجل‬ 558 00:24:21,668 --> 00:24:24,796 ‫طوال هذا الوقت كنت أجد نفسي‬ 559 00:24:24,880 --> 00:24:26,339 ‫وأنا..."‬ 560 00:24:26,423 --> 00:24:28,008 ‫لقد جعلوا من أنفسهم غير مؤهلين‬ 561 00:24:28,091 --> 00:24:30,218 ‫باستخدامهم للآلات الموسيقية. هذا جيد.‬ 562 00:24:30,302 --> 00:24:32,721 ‫- لقد فزنا يا رفاق.‬ ‫- يجب أن نذهب.‬ 563 00:24:32,804 --> 00:24:34,931 ‫- لقد فزنا!‬ ‫- هذا ليس دقيقًا بالكامل.‬ 564 00:24:35,015 --> 00:24:36,474 ‫نحن لم نخرق أي قانون، لذا...‬ 565 00:24:36,558 --> 00:24:37,642 ‫لقد فزنا.‬ 566 00:24:37,726 --> 00:24:39,728 ‫"بيلاس" يفعلن ما يجدنه‬ ‫أكثر من أي شيء آخر، الانسحاب.‬ 567 00:24:39,811 --> 00:24:41,021 ‫هذه هي المشكلة يا "جون".‬ 568 00:24:41,104 --> 00:24:44,107 ‫فرقة "بيلاس" ليست جيدة كالفرق الأخرى.‬ 569 00:24:44,191 --> 00:24:46,067 ‫إنها نظرة متعمقة مذهلة.‬ 570 00:24:46,151 --> 00:24:49,029 ‫"أجل"‬ 571 00:25:07,756 --> 00:25:09,174 ‫- نعم!‬ ‫- مذهل!‬ 572 00:25:11,343 --> 00:25:12,344 ‫مذهل!‬ 573 00:25:16,681 --> 00:25:18,934 ‫كيف تقولين هذا؟ أين الحانة؟‬ 574 00:25:19,017 --> 00:25:20,852 ‫- "دوندي إستا لا بارا"؟‬ ‫- جميل جدًا.‬ 575 00:25:20,936 --> 00:25:23,188 ‫- "لا بارا"؟ "بارا".‬ ‫- رائحتها جميلة جدًا.‬ 576 00:25:23,271 --> 00:25:25,106 ‫جميل جدًا! أنت جميل جدًا.‬ 577 00:25:25,190 --> 00:25:28,151 ‫حسنًا، ابقي بقربي، لأنني أجيد الإيطالية.‬ 578 00:25:28,235 --> 00:25:30,654 ‫- حسنًا.‬ ‫- "جيلاتو"، "مرغريتا".‬ 579 00:25:31,071 --> 00:25:32,989 ‫- "رافيولي".‬ ‫- نحن في "إسبانيا" يا "إيمي".‬ 580 00:25:34,991 --> 00:25:36,159 ‫إذًا...‬ 581 00:25:36,743 --> 00:25:38,328 ‫"إيملي"، هل صحيح ما قلته هناك؟‬ 582 00:25:38,411 --> 00:25:40,163 ‫أما عدت تؤلفين الأغاني؟‬ 583 00:25:40,789 --> 00:25:42,666 ‫في الواقع ليس... أقصد ليس حاليًا.‬ 584 00:25:42,749 --> 00:25:44,084 ‫على أي حال، لديّ 21 مادة‬ 585 00:25:44,167 --> 00:25:46,419 ‫لهذا الفصل.‬ ‫اختبار تقييم الخريجين بات قريبًا.‬ 586 00:25:46,503 --> 00:25:48,588 ‫إنه قريب جدًا. و...‬ 587 00:25:49,256 --> 00:25:50,423 ‫لديّ هامستر الآن.‬ 588 00:25:51,258 --> 00:25:52,300 ‫هذا رائع.‬ 589 00:25:52,801 --> 00:25:54,719 ‫حسنًا، لا تستسلمي. يقول أبي دائمًا،‬ 590 00:25:54,803 --> 00:25:58,098 ‫"التقدم بالعمر يجعد البشرة،‬ ‫لكن الاستسلام يجعد الروح."‬ 591 00:26:02,269 --> 00:26:04,145 ‫- 3...‬ ‫- ماذا بشأن تلك الثيران؟‬ 592 00:26:05,814 --> 00:26:07,274 ‫لا بد أنك تحب تلك الأشبال‬ 593 00:26:08,275 --> 00:26:11,319 ‫والبيتزا في الصحن العميق، لأنها جدًا...‬ 594 00:26:11,861 --> 00:26:12,988 ‫عميقة.‬ 595 00:26:13,613 --> 00:26:14,698 ‫"شيكاغو".‬ 596 00:26:15,198 --> 00:26:16,283 ‫صحيح؟‬ 597 00:26:17,200 --> 00:26:18,702 ‫نعم، أنا في الواقع من "جورجيا".‬ 598 00:26:19,911 --> 00:26:21,454 ‫إذًا، ما قصتك؟‬ 599 00:26:21,538 --> 00:26:22,664 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 600 00:26:22,747 --> 00:26:24,249 ‫يا إلهي.‬ 601 00:26:24,332 --> 00:26:26,459 ‫باختصار، كنت في الحرس الوطني،‬ 602 00:26:26,543 --> 00:26:29,337 ‫لكن قائد وحدتي أوصى بي‬ ‫في مدرسة تدريب الضباط بعد التدريب الفردي‬ 603 00:26:29,421 --> 00:26:32,382 ‫ثم شاركت في دورة تدريب الضباط الأساسية‬ ‫وتدريب الأحراش حيث...‬ 604 00:26:32,465 --> 00:26:34,342 ‫كنت... مجهز المعلومات في صفي.‬ 605 00:26:34,426 --> 00:26:36,720 ‫إنه... لا أعلم.‬ 606 00:26:36,803 --> 00:26:37,887 ‫آسف.‬ 607 00:26:38,680 --> 00:26:40,015 ‫انضممت إلى الحرس الوطني.‬ 608 00:26:40,098 --> 00:26:41,558 ‫ساعدوني على دخول الكلية.‬ 609 00:26:41,641 --> 00:26:44,853 ‫أمضيت قرابة العام في "كابول".‬ 610 00:26:44,936 --> 00:26:47,981 ‫وأنا أشرف اليوم‬ ‫على وحدة الكلاب البوليسية هناك.‬ 611 00:26:48,064 --> 00:26:50,900 ‫لقد دربنا كلابًا من نوع الراعي الألماني،‬ ‫ودربنا كلاب "بيتبول"...‬ 612 00:26:50,984 --> 00:26:52,068 ‫الكلاب.‬ 613 00:26:52,152 --> 00:26:53,236 ‫أحب الكلاب.‬ 614 00:26:53,778 --> 00:26:55,655 ‫أحب الحيوانات بشكل عام.‬ 615 00:26:55,739 --> 00:26:57,991 ‫- الحيوانات ظريفة.‬ ‫- أنت وسيم. أقصد، ماذا؟‬ 616 00:26:58,074 --> 00:27:00,368 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أنا؟ أنا.‬ 617 00:27:00,452 --> 00:27:03,872 ‫قصتي أقصر، كنت في فرقة غناء في الكلية،‬ 618 00:27:03,955 --> 00:27:08,460 ‫وما زلت اليوم في فرقة الغناء نفسها،‬ 619 00:27:08,877 --> 00:27:10,420 ‫لكن ليس في الكلية.‬ 620 00:27:10,503 --> 00:27:11,796 ‫- لكنك ملتزمة.‬ ‫- أنا ملتزمة.‬ 621 00:27:11,880 --> 00:27:13,423 ‫- هذا رائع.‬ ‫- نعم، أحب الالتزام،‬ 622 00:27:13,506 --> 00:27:14,966 ‫- وأن ألتزم.‬ ‫- نعم.‬ 623 00:27:15,050 --> 00:27:16,426 ‫- ليس كمصحة.‬ ‫- صحيح.‬ 624 00:27:16,509 --> 00:27:18,011 ‫أو كمستشفى، مثل، أنا لا أقصد...‬ 625 00:27:18,094 --> 00:27:19,596 ‫- نعم، لا، أعلم.‬ ‫- لكن مثل... أحب...‬ 626 00:27:19,679 --> 00:27:21,723 ‫أحب الحب. أحب الالتزام بالحب.‬ 627 00:27:21,806 --> 00:27:24,809 ‫ليس لك، لكن لـ... أحب... البرتقال.‬ 628 00:27:24,893 --> 00:27:25,935 ‫- البرتقال.‬ ‫- أحب...‬ 629 00:27:26,019 --> 00:27:27,812 ‫أيتها الفتيات؟‬ 630 00:27:27,896 --> 00:27:31,107 ‫لدينا غرف منفصلة.‬ ‫لم نعد نريد أن ننام فوق بعضنا بعد اليوم.‬ 631 00:27:31,191 --> 00:27:32,650 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا رائع.‬ 632 00:27:32,734 --> 00:27:33,943 ‫ليس من الناحية الجنسية.‬ 633 00:27:34,486 --> 00:27:35,779 ‫حدث ذلك مرة.‬ 634 00:27:47,874 --> 00:27:49,542 ‫كفاكن ضجيجًا.‬ 635 00:27:49,626 --> 00:27:51,211 ‫- نعم. لا، نعم.‬ ‫- هذا ما أريده.‬ 636 00:27:51,294 --> 00:27:52,670 ‫لا، هذا الدبس.‬ 637 00:27:52,754 --> 00:27:54,339 ‫لا، هذا لن يروق لك.‬ 638 00:27:54,506 --> 00:27:55,840 ‫- هذا.‬ ‫- لا أريد الدبس.‬ 639 00:27:55,965 --> 00:27:57,759 ‫حسنًا، نحن إذًا لم نتبارى من قبل‬ 640 00:27:57,884 --> 00:28:00,553 ‫مع فرقة تعزف الآلات الموسيقية. ما الخطة؟‬ 641 00:28:00,637 --> 00:28:03,306 ‫أظن أن علينا أن نكون صادقات مع أنفسنا،‬ 642 00:28:03,390 --> 00:28:05,058 ‫وستأتي الحلول من تلقاء نفسها.‬ 643 00:28:05,141 --> 00:28:07,894 ‫"إيملي"؟ اسمعي ما سأقول بأفضل وسيلة ممكنة.‬ 644 00:28:08,395 --> 00:28:10,146 ‫أنت شخص غبي جدًا.‬ 645 00:28:10,605 --> 00:28:12,524 ‫ربما لن يهم‬ 646 00:28:12,607 --> 00:28:14,567 ‫إن فزنا أم لا، لأننا سنروق لهم كثيرًا‬ 647 00:28:14,651 --> 00:28:16,319 ‫لدرجة أن يدعوننا للاستمرار‬ ‫بالمشاركة في جولاتهم.‬ 648 00:28:16,403 --> 00:28:18,154 ‫ولا يهم إذا دخلت جامعة الطب البيطري‬ 649 00:28:18,238 --> 00:28:21,324 ‫لأننا سنكون معًا كعائلة، يدعم بعضنا بعضًا.‬ 650 00:28:21,408 --> 00:28:23,284 ‫بالفعل، أليس هذا بيت القصيد؟‬ 651 00:28:23,743 --> 00:28:25,161 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 652 00:28:25,245 --> 00:28:27,372 ‫نعم، باستثناء تفكك العائلات،‬ 653 00:28:27,455 --> 00:28:29,958 ‫والشخص الوحيد الذي يمكنك أن تتكل عليه حقًا‬ ‫هو نفسك.‬ 654 00:28:33,628 --> 00:28:35,338 ‫حسنًا، حان وقت إسقاط دفعة.‬ 655 00:28:35,547 --> 00:28:36,631 ‫ماذا؟‬ 656 00:28:36,714 --> 00:28:38,174 ‫- لا.‬ ‫- مهلًا.‬ 657 00:28:38,258 --> 00:28:40,719 ‫- فكرن بأنها أسطوانة كاملة.‬ ‫- لا.‬ 658 00:28:54,733 --> 00:28:58,194 ‫"يحتاج الجميع إلى القليل‬ ‫من الوقت يمضيه بعيدًا‬ 659 00:28:59,738 --> 00:29:01,197 ‫سمعتها تقول‬ 660 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 ‫عن الآخر"‬ 661 00:29:06,661 --> 00:29:08,538 ‫هاك الآن الأرنب الذي يكثر من القفز.‬ 662 00:29:08,747 --> 00:29:11,166 ‫اعتني جيدًا بـ"ترنيب توب" الخاص بي.‬ 663 00:29:28,391 --> 00:29:30,769 ‫حسنًا، إنها ليلة كبيرة‬ ‫لـ"بيلاس" يا "غايل".‬ 664 00:29:30,852 --> 00:29:31,853 ‫"مؤسسات الخدمات المتحدة"‬ 665 00:29:31,936 --> 00:29:34,898 ‫في المحطة الأولى من هذه الجولة،‬ ‫"روتا" في "إسبانيا". ها قد بدأنا.‬ 666 00:29:34,981 --> 00:29:36,524 ‫"يونغ سبارو"!‬ 667 00:29:37,692 --> 00:29:39,027 ‫انتباه!‬ 668 00:29:39,861 --> 00:29:42,614 ‫"يا فتاة، لا تتركيني أنتظر الآن‬ 669 00:29:42,697 --> 00:29:45,116 ‫أريدك أن تهزيه وتستديري وترقصي‬ 670 00:29:46,493 --> 00:29:49,329 ‫نعم، تعلمين أنت تملكين القدرة الآن‬ 671 00:29:49,412 --> 00:29:50,914 ‫أنت تملكينها الآن"‬ 672 00:29:50,997 --> 00:29:53,458 ‫إنهم... بارعون جدًا.‬ 673 00:29:53,541 --> 00:29:56,795 ‫إنها المرة الأولى التي سنغني فيها‬ ‫معًا منذ 3 سنوات.‬ 674 00:29:56,961 --> 00:29:59,088 ‫- سيكون ذلك ممتعًا جدًا.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 675 00:29:59,172 --> 00:30:01,424 ‫"أنت إغرائي الوحيد،‬ ‫أنا أيضًا لست في وعيي، لقد تلاشيت‬ 676 00:30:01,508 --> 00:30:03,843 ‫لديّ جرعتان، لذا لا تضعي ذاك التمرين‬ 677 00:30:03,927 --> 00:30:05,678 ‫أسمعك الآن تقولين (يا للهول)‬ 678 00:30:05,762 --> 00:30:07,680 ‫لنحتفل يا فتاة"‬ 679 00:30:09,849 --> 00:30:11,017 ‫مرحبًا.‬ 680 00:30:12,060 --> 00:30:13,394 ‫مرحبًا.‬ 681 00:30:14,229 --> 00:30:16,856 ‫- المعذرة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 682 00:30:16,940 --> 00:30:19,192 ‫- لا أجيد...‬ ‫- الإنجليزية؟ طاب يومك باليابانية؟‬ 683 00:30:19,275 --> 00:30:21,027 ‫- الـ...‬ ‫- "ساناماناما"؟‬ 684 00:30:21,110 --> 00:30:22,654 ‫أنت إنجليزي. مرحبًا.‬ 685 00:30:22,737 --> 00:30:24,906 ‫هذا صحيح. شاهدتك تتفقدين الصوت...‬ 686 00:30:24,989 --> 00:30:28,117 ‫- الذي تردن أنتن الفتيات...‬ ‫- نعم. معركة الغناء.‬ 687 00:30:28,201 --> 00:30:29,494 ‫- معركة الغناء.‬ ‫- نعم، لا أعرف لماذا‬ 688 00:30:29,577 --> 00:30:30,870 ‫نستمر بتحدي الأشخاص في ذلك.‬ 689 00:30:30,954 --> 00:30:32,330 ‫نحن... نحن لا نفوز أبدًا في الحقيقة.‬ 690 00:30:33,248 --> 00:30:34,415 ‫هل تعمل في مؤسسات الخدمات المتحدة؟‬ 691 00:30:34,499 --> 00:30:37,961 ‫كلا، أعمل لدى "دي جاي خالد". عذرًا.‬ ‫اسمي "ثيو".‬ 692 00:30:38,044 --> 00:30:39,212 ‫- مرحبًا. أنا "بيكا".‬ ‫- أنا.‬ 693 00:30:39,295 --> 00:30:40,672 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 694 00:30:40,755 --> 00:30:41,923 ‫عذرًا، أنت...‬ 695 00:30:42,006 --> 00:30:43,299 ‫- أنا...‬ ‫- مدير موسيقي؟‬ 696 00:30:43,383 --> 00:30:44,467 ‫...مدير موسيقي في شركة "خالد".‬ 697 00:30:44,551 --> 00:30:45,802 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 698 00:30:46,094 --> 00:30:47,679 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، أنا... أعمل‬ 699 00:30:47,762 --> 00:30:49,180 ‫مع مدراء موسيقيين، وأنت...‬ 700 00:30:49,264 --> 00:30:50,640 ‫وهم لا يشبهونك.‬ 701 00:30:53,226 --> 00:30:54,477 ‫ماذا... كيف أبدو؟‬ 702 00:30:54,686 --> 00:30:55,937 ‫سلحفاة.‬ 703 00:30:56,980 --> 00:30:59,440 ‫هذا... مميز بشكل مدهش.‬ 704 00:30:59,524 --> 00:31:01,109 ‫لكنك حرفيًا تبدو كالسلحفاة.‬ 705 00:31:01,192 --> 00:31:03,736 ‫لا. هذا دقيق.‬ ‫قلت إنك تعملين مع مديرين موسيقيين.‬ 706 00:31:03,820 --> 00:31:06,656 ‫نعم. لا، أنا...‬ 707 00:31:07,782 --> 00:31:08,992 ‫أنا منتجة موسيقية.‬ 708 00:31:09,075 --> 00:31:10,243 ‫أعمل على حسابي تقريبًا الآن.‬ 709 00:31:10,326 --> 00:31:12,120 ‫وأغني لمجرد المتعة.‬ 710 00:31:12,203 --> 00:31:14,497 ‫يهمني أن أرى فرقة "بيلاس" تغني.‬ 711 00:31:14,581 --> 00:31:17,750 ‫نعم، ربما قد نقدم "دي جاي خالد"‬ ‫في نهاية الحفل.‬ 712 00:31:17,834 --> 00:31:19,711 ‫ألا تظنين أنكن قادرات على تقديمه؟‬ 713 00:31:19,794 --> 00:31:21,838 ‫لا، أنا... لم أقل ذلك.‬ 714 00:31:21,921 --> 00:31:24,173 ‫نعم، قلت ذلك. لقد قلت ذلك من قبل.‬ 715 00:31:24,257 --> 00:31:25,758 ‫لقد أوحيت بذلك على الأقل.‬ 716 00:31:25,842 --> 00:31:27,302 ‫- حسنًا، أنا فقط...‬ ‫- يمكنني فحسب‬ 717 00:31:27,385 --> 00:31:29,762 ‫أن أخبره أنك تغنين لمجرد المتعة، إن شئت.‬ 718 00:31:29,846 --> 00:31:31,973 ‫لا، كنت فقط أحاول أن... أنا...‬ 719 00:31:32,056 --> 00:31:34,767 ‫سأذهب الآن. سأراك فيما بعد،‬ ‫لكنني سأكون بين المتفرجين.‬ 720 00:31:34,851 --> 00:31:36,352 ‫- حسنًا.‬ ‫- حظًا موفقًا. إلى اللقاء.‬ 721 00:31:38,021 --> 00:31:39,939 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- كانت النظرات كثيرة.‬ 722 00:31:40,023 --> 00:31:42,191 ‫"1، 2، 3، سيركضن عائدات إليّ‬ 723 00:31:42,275 --> 00:31:45,028 ‫لأنني الأفضل يا عزيزتي‬ ‫الذي لم يتمكن من الاحتفاظ به‬ 724 00:31:45,111 --> 00:31:47,488 ‫1، 2، 3، سيركضن عائدات إليّ‬ 725 00:31:47,572 --> 00:31:50,116 ‫يردن دائمًا أن يرجعن‬ ‫لكنهن لا يردن الرحيل أبدًا‬ 726 00:31:50,199 --> 00:31:53,912 ‫صديقاتي السابقات والآهات يطاردنني‬ 727 00:31:54,329 --> 00:31:56,039 ‫كالأشباح، يريدنني‬ 728 00:31:56,122 --> 00:31:58,082 ‫لأجعلهن جميعًا،‬ 729 00:31:58,166 --> 00:32:02,211 ‫لن يتركنني، صديقاتي السابقات والآهات"‬ 730 00:32:10,428 --> 00:32:11,679 ‫شكرًا لكم يا فرقة "سادل أب".‬ 731 00:32:11,763 --> 00:32:14,933 ‫والآن، أحد أكثر الفرق إثارة على الساحة.‬ 732 00:32:15,016 --> 00:32:17,977 ‫إنها فرقة "إيفرمويست".‬ 733 00:32:20,897 --> 00:32:23,983 ‫"إيفرمويست"؟ من جاء بهذا الاسم؟‬ 734 00:32:25,234 --> 00:32:28,863 ‫فتحة مؤخرتي جافة قليلًا.‬ ‫هل لدى أحدكم مناديل "إيفرمويست" المعطرة؟‬ 735 00:32:30,740 --> 00:32:33,409 ‫تشارك جدتي في فرقة اليوم.‬ ‫اسمها "نفرمويست".‬ 736 00:32:33,493 --> 00:32:34,994 ‫يا إلهي.‬ 737 00:32:48,299 --> 00:32:51,344 ‫"الخطوة الأولى، خذ تلك الصور من على الحائط‬ 738 00:32:51,427 --> 00:32:53,888 ‫تمالكت نفسي بعد السقطة، السقطة‬ 739 00:32:53,972 --> 00:32:55,807 ‫سأكون أفضل حالًا في نهاية الأمر‬ 740 00:32:56,057 --> 00:32:57,934 ‫حين يكون الألم الدليل المئة‬ 741 00:32:58,017 --> 00:32:59,936 ‫ثمة وسائل لتغيير المزاج‬ 742 00:33:00,228 --> 00:33:02,647 ‫هذا جيد، تحصل على ما يجب أن تحصل عليه‬ 743 00:33:03,022 --> 00:33:06,567 ‫والسيد الذي لا أذكر اسمه، كلهم متشابهون‬ 744 00:33:06,651 --> 00:33:08,945 ‫السيد الذي لا أذكر اسمه‬ 745 00:33:09,237 --> 00:33:12,240 ‫سأبتسم حين أشعر بالألم من جراء ذلك‬ 746 00:33:12,323 --> 00:33:16,202 ‫أخرج الليلة مع جميع فتياتي‬ 747 00:33:16,828 --> 00:33:19,914 ‫أحتفل حتى تنفد قدرتي على النظر بوضوح‬ 748 00:33:19,998 --> 00:33:22,041 ‫هكذا"‬ 749 00:33:22,125 --> 00:33:23,626 ‫يا للهول، لقد قمن بعمل رائع.‬ 750 00:33:23,710 --> 00:33:25,712 ‫إنهن حتى أفضل من فرقة "سادل أب".‬ 751 00:33:25,962 --> 00:33:28,006 ‫نعم، حسنًا. إنهن جميلات إذًا‬ 752 00:33:28,089 --> 00:33:30,508 ‫ومتأنقات وجذابات، مثل...‬ 753 00:33:30,842 --> 00:33:33,469 ‫لا أعرف، أركز على السمع، والآن أنا حزينة.‬ 754 00:33:33,553 --> 00:33:34,721 ‫ستكن التاليات.‬ 755 00:33:35,513 --> 00:33:36,681 ‫جيد.‬ 756 00:33:36,764 --> 00:33:37,849 ‫- ممتاز.‬ ‫- أنا سعيدة.‬ 757 00:33:54,365 --> 00:33:57,577 ‫"سأجد شخصًا جديدًا‬ 758 00:33:57,660 --> 00:34:02,165 ‫شخصًا يحبني كما أحببتني أنت‬ 759 00:34:02,248 --> 00:34:05,251 ‫ألا يمكنك أن ترى أنني سأكون بخير؟‬ 760 00:34:05,334 --> 00:34:08,880 ‫هكذا، تسير الأمور"‬ 761 00:34:14,510 --> 00:34:16,054 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 762 00:34:16,262 --> 00:34:18,889 ‫نحن فرقة "إيفرمويست".‬ 763 00:34:21,516 --> 00:34:23,478 ‫يا للهول!‬ 764 00:34:23,561 --> 00:34:26,522 ‫من لا يريد ذلك في "تحية إلى الجنود"‬ ‫في الأسبوع المقبل؟‬ 765 00:34:26,606 --> 00:34:27,899 ‫تابعن ذلك.‬ 766 00:34:29,942 --> 00:34:31,402 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالكم جميعًا؟‬ 767 00:34:31,485 --> 00:34:33,029 ‫نحن فرقة "إيفرمويست".‬ 768 00:34:33,237 --> 00:34:37,658 ‫والآن، فرقة تغني بلا آلات موسيقية‬ ‫وحظيت بالعديد من النقرات على "يوتيوب".‬ 769 00:34:38,076 --> 00:34:40,786 ‫شاركوني إذًا بالترحيب بفرقة "بيلاس".‬ 770 00:34:42,621 --> 00:34:45,248 ‫وأخيرًا اتحد أعضاء "بيلاس" على المسرح.‬ 771 00:34:45,333 --> 00:34:47,585 ‫سيجعلن أولئك الجنود يرقصون‬ ‫على موسيقى أفواههن.‬ 772 00:34:47,835 --> 00:34:49,795 ‫وكما توقعت "غايل"،‬ 773 00:34:49,879 --> 00:34:54,007 ‫يشعر أعضاء "بيلاس"‬ ‫أنهن تائهات في بحر من البحارة.‬ 774 00:34:55,134 --> 00:34:57,887 ‫"اصعدي به يا فتاة ارقصي معه يا فتاة‬ 775 00:34:57,970 --> 00:35:00,348 ‫أريهم ذلك يا فتاة، (بادابوم)‬ 776 00:35:00,431 --> 00:35:03,309 ‫اقفزي مع الإيقاع يا فتاة،‬ ‫ارقصي معه يا فتاة‬ 777 00:35:03,392 --> 00:35:05,520 ‫انسجمي معه يا فتاة‬ 778 00:35:05,645 --> 00:35:08,356 ‫هيا، هيا شغل جهاز الراديو‬ 779 00:35:08,439 --> 00:35:10,858 ‫إنها ليلة الجمعة ولن تكون طويلة‬ 780 00:35:10,942 --> 00:35:13,694 ‫يجب أن أصفف شعري وأتبرج‬ 781 00:35:13,778 --> 00:35:16,239 ‫إنها ليلة الجمعة ولن تكون طويلة‬ 782 00:35:16,322 --> 00:35:17,865 ‫إلى أن أخطو صالة الرقص‬ 783 00:35:17,949 --> 00:35:19,283 ‫أصل إلى صالة الرقص‬ 784 00:35:19,367 --> 00:35:21,369 ‫لديّ كل ما أريده‬ 785 00:35:21,452 --> 00:35:24,330 ‫لا، ليس لديّ المال‬ 786 00:35:24,413 --> 00:35:27,125 ‫بل لديّ أنت يا حبيبي، أنت وأنا فقط‬ 787 00:35:27,208 --> 00:35:30,795 ‫لا أحتاج إلى المال لأستمتع الليلة‬ 788 00:35:30,878 --> 00:35:32,255 ‫أحب الإثارة الرخيصة‬ 789 00:35:32,338 --> 00:35:34,048 ‫لا أحتاج يا عزيزي‬ 790 00:35:34,132 --> 00:35:35,967 ‫إلى المال لأستمتع الليلة‬ 791 00:35:36,175 --> 00:35:37,677 ‫أحب الإثارة الرخيصة‬ 792 00:35:37,760 --> 00:35:40,429 ‫لا أحتاج إلى المال‬ 793 00:35:40,513 --> 00:35:42,974 ‫أنت تساوي أكثر من الألماس وأكثر من الذهب‬ 794 00:35:43,057 --> 00:35:46,018 ‫ما دمت أستمر بالرقص‬ 795 00:35:46,102 --> 00:35:48,271 ‫حرر نفسك، تصرف دون قيود‬ 796 00:35:48,354 --> 00:35:50,940 ‫أنا وأنت يا فتاة، أنت وأنا‬ 797 00:35:51,065 --> 00:35:53,734 ‫أنزله إلى الأرض، اجعلني أرى طاقتك لأن‬ 798 00:35:53,818 --> 00:35:56,195 ‫أنا لا ألعب لعبة الغميضة‬ 799 00:35:56,279 --> 00:35:59,407 ‫أريد أن أرى ماذا لديك‬ ‫ما يجعلني أشعر بالضعف يا فتاة‬ 800 00:35:59,490 --> 00:36:01,617 ‫أنا لا أحتاج إلى المال‬ 801 00:36:01,701 --> 00:36:04,662 ‫أنت تساوي أكثر من الألماس وأكثر من الذهب‬ 802 00:36:04,745 --> 00:36:07,498 ‫ما دمت أستطيع أن أشعر بالإيقاع‬ 803 00:36:07,582 --> 00:36:09,750 ‫دع الإيقاع يسيطر على الموسيقى فحسب‬ 804 00:36:09,834 --> 00:36:12,545 ‫أنا لا أحتاج للمال‬ 805 00:36:12,628 --> 00:36:15,089 ‫المزيد من الألماس، المزيد من الذهب‬ 806 00:36:15,173 --> 00:36:18,134 ‫ما دمت أستمر بالرقص‬ 807 00:36:18,217 --> 00:36:19,802 ‫حرر نفسك، اخرج عن السيطرة‬ 808 00:36:19,886 --> 00:36:24,182 ‫أنا لا أحتاج للمال يا عزيزي لأستمتع الليلة‬ 809 00:36:24,265 --> 00:36:27,185 ‫أحب الإثارة الرخيصة يا عزيزي، لا أحتاج‬ 810 00:36:27,268 --> 00:36:29,478 ‫إلى المال لأستمتع الليلة‬ 811 00:36:29,562 --> 00:36:31,189 ‫أحب الإثارة الرخيصة‬ 812 00:36:31,272 --> 00:36:33,691 ‫لا أحتاج إلى المال‬ 813 00:36:33,774 --> 00:36:36,527 ‫أنت تساوي أكثر من الألماس وأكثر من الذهب‬ 814 00:36:36,611 --> 00:36:38,863 ‫ما دمت أستطيع أن أشعر بالإيقاع‬ 815 00:36:38,946 --> 00:36:41,824 ‫تابع ودع الإيقاع يسيطر على الموسيقى‬ 816 00:36:41,908 --> 00:36:44,160 ‫لا أحتاج إلى المال‬ 817 00:36:44,243 --> 00:36:47,330 ‫أنت تساوي أكثر من الألماس وأكثر من الذهب‬ 818 00:36:47,413 --> 00:36:49,874 ‫ما دمت أستمر بالرقص‬ 819 00:36:49,957 --> 00:36:51,918 ‫حرر نفسك، اخرج عن..."‬ 820 00:36:54,378 --> 00:36:56,797 ‫ضربة صعبة. ما كان هذا؟‬ 821 00:36:56,881 --> 00:36:59,926 ‫هذه يا صديقتي "تحية" من الكواليس الخلفية‬ 822 00:37:00,009 --> 00:37:01,427 ‫تحية. علينا إلقاء التحية.‬ 823 00:37:01,510 --> 00:37:03,012 ‫قفوا بتأهب. إنها "تحية".‬ 824 00:37:03,095 --> 00:37:07,225 ‫إنها لتكريم الجنود الراحلين،‬ ‫وهذا المساء، سقطت فرقة "بيلاس".‬ 825 00:37:07,308 --> 00:37:10,478 ‫انظروا إلى هذا.‬ ‫تلك الفتيات لا يعرفن حتى ما عليهن فعله.‬ 826 00:37:10,561 --> 00:37:11,687 ‫يبدين كمغفلات.‬ 827 00:37:11,771 --> 00:37:13,397 ‫هذا أفضل شيء للفيلم.‬ 828 00:37:13,814 --> 00:37:15,233 ‫لا يمكن أن يكون أفضل.‬ 829 00:37:18,444 --> 00:37:20,279 ‫هل يجب أن نفكر‬ ‫في استخدام الآلات الموسيقية؟‬ 830 00:37:20,363 --> 00:37:21,656 ‫هل هذا جنوني؟‬ 831 00:37:21,948 --> 00:37:23,282 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 832 00:37:23,366 --> 00:37:25,368 ‫سأتظاهر بأنك لم تقولي ذلك‬ 833 00:37:25,451 --> 00:37:26,702 ‫لكي نحافظ على صداقتنا.‬ 834 00:37:26,786 --> 00:37:29,121 ‫لو كان لدينا طبول، فلن نحتاج إلى "ليلي"،‬ 835 00:37:29,205 --> 00:37:31,123 ‫ولو كان لدينا جهير، فلن تحتجن إليّ.‬ 836 00:37:31,207 --> 00:37:32,250 ‫ولم نوضح بعد‬ 837 00:37:32,333 --> 00:37:33,584 ‫سبب وجود "جيسيكا" و"آشلي" هنا حتى.‬ 838 00:37:33,960 --> 00:37:35,253 ‫هل ذكرت اسمينا للتو؟‬ 839 00:37:35,336 --> 00:37:36,462 ‫لا تتصرفي بغباء.‬ 840 00:37:36,796 --> 00:37:38,214 ‫لديّ فكرة.‬ 841 00:37:38,589 --> 00:37:41,300 ‫علينا أن نثبت لـ"دي جاي خالد" أننا مختلفات‬ 842 00:37:41,509 --> 00:37:44,345 ‫وأفضل من جميع تلك الفرق الأخرى.‬ 843 00:37:44,428 --> 00:37:45,680 ‫أظن أننا أبلينا حسنًا.‬ 844 00:37:45,763 --> 00:37:48,182 ‫أظن أن البوق قد أوقف مشاعرنا.‬ 845 00:37:48,266 --> 00:37:49,433 ‫هذا صحيح.‬ 846 00:37:50,893 --> 00:37:53,062 ‫حسنًا أيتها السيدات. اجهزن. سنخرج.‬ 847 00:37:53,145 --> 00:37:54,313 ‫ماذا تقصدين بـ"نخرج"؟‬ 848 00:37:54,397 --> 00:37:55,439 ‫ماذا تقصدين بـ"ماذا أقصد"؟‬ 849 00:37:55,523 --> 00:37:57,650 ‫لقد قدمنا أداءً سيئًا أمام "دي جاي خالد"‬ 850 00:37:58,401 --> 00:38:00,361 ‫- أنا مصغية.‬ ‫- إنه يمكث في ذلك‬ 851 00:38:00,444 --> 00:38:01,654 ‫الفندق في الكازينو الفاخر المقابل، اتفقنا؟‬ 852 00:38:01,737 --> 00:38:03,614 ‫برأيي أن ننهض جميعنا، ونرتدي ملابسنا،‬ 853 00:38:03,698 --> 00:38:06,117 ‫ونذهب إلى هناك،‬ ‫ونريه أننا لسنا مدعاة للسخرية.‬ 854 00:38:06,867 --> 00:38:10,329 ‫"إيملي" لا أصدق‬ 855 00:38:10,788 --> 00:38:13,666 ‫أن فكرة نصف لائقة قد خرجت من فمك الغبي.‬ 856 00:38:13,916 --> 00:38:14,959 ‫- شكرًا.‬ ‫- موافقات؟‬ 857 00:38:15,042 --> 00:38:17,253 ‫- إذًا لنتأنق و...‬ ‫- نتأنق؟‬ 858 00:38:17,420 --> 00:38:19,964 ‫- نتأنق. نعم.‬ ‫- بدا وكأنك قلت "نوشم أنفسنا".‬ 859 00:38:20,047 --> 00:38:21,632 ‫- تقصد "نوشم".‬ ‫- إنها فطيرة الكراميل.‬ 860 00:38:21,716 --> 00:38:24,719 ‫وهي فطيرة الشوكولا. وأنت فطيرة الفانيليا.‬ 861 00:38:24,802 --> 00:38:25,928 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 862 00:38:28,806 --> 00:38:31,183 ‫- "نتأنق".‬ ‫- "نتأنق".‬ 863 00:38:31,267 --> 00:38:32,685 ‫لو كان الأمر أسهل، لقلنا "عاهرة".‬ 864 00:38:32,768 --> 00:38:33,936 ‫- حسنًا، لنرتدي ملابس مثيرة.‬ ‫- سنرتدي ملابس مثيرة.‬ 865 00:38:34,020 --> 00:38:35,062 ‫- لنرتدي الملابس المثيرة.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 866 00:38:35,146 --> 00:38:36,147 ‫- لجذب الانتباه.‬ ‫- لنفعل ذلك.‬ 867 00:38:36,230 --> 00:38:37,273 ‫لنرقص الروك بلا آلات موسيقية.‬ 868 00:38:37,356 --> 00:38:39,525 ‫- نعم.‬ ‫- مثل الصناعة الموسيقية المثيرة.‬ 869 00:38:59,253 --> 00:39:00,421 ‫حسنًا يا سيدات.‬ 870 00:39:00,629 --> 00:39:03,174 ‫أظن أنه علينا أن نتفرق. ننقسم ونغزو.‬ 871 00:39:03,257 --> 00:39:04,633 ‫- جاهزات؟‬ ‫- حسنًا.‬ 872 00:39:04,717 --> 00:39:06,427 ‫- لنرقص.‬ ‫- "فامونوس".‬ 873 00:39:06,510 --> 00:39:08,012 ‫- تعالي معي يا "ليلي".‬ ‫- نعم.‬ 874 00:39:08,888 --> 00:39:09,972 ‫لنذهب من هذه الناحية.‬ 875 00:39:11,640 --> 00:39:13,059 ‫كنا بانتظارك.‬ 876 00:39:13,142 --> 00:39:15,519 ‫نرجو أن تكوني ضيفتنا في صالة القمار‬ ‫لأصحاب الشأن.‬ 877 00:39:15,603 --> 00:39:17,313 ‫بالتأكيد.‬ 878 00:39:27,698 --> 00:39:29,742 ‫أراهن بالمبلغ كله على الرقم 21.‬ 879 00:39:29,867 --> 00:39:32,203 ‫أقل رهان عندي هو ألف دولار.‬ 880 00:39:33,329 --> 00:39:36,123 ‫حسنًا، هل لديك...‬ 881 00:39:36,957 --> 00:39:38,542 ‫7 ماكينات للصرف الآلي؟‬ 882 00:39:39,794 --> 00:39:41,045 ‫سأراهن عليها.‬ 883 00:39:43,089 --> 00:39:44,465 ‫مرحبًا يا "نور الشمس".‬ 884 00:39:45,633 --> 00:39:46,842 ‫أبي.‬ 885 00:39:50,971 --> 00:39:52,848 ‫أيها العقيد "دوغلاس". يا له من شرف لنا.‬ 886 00:39:52,932 --> 00:39:54,141 ‫- حضرة اللواء.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 887 00:39:54,225 --> 00:39:56,477 ‫- إنه الرجل الذي نبحث عنه. اختبئي.‬ ‫- ماذا؟‬ 888 00:39:56,560 --> 00:39:58,020 ‫لماذا نختبئ؟‬ 889 00:39:58,437 --> 00:39:59,522 ‫لا أعلم.‬ 890 00:40:00,398 --> 00:40:01,816 ‫يا فتاة، ما هذا...‬ 891 00:40:01,899 --> 00:40:03,067 ‫ما الأمر؟‬ 892 00:40:03,150 --> 00:40:04,485 ‫ماذا تفعلان؟‬ 893 00:40:05,653 --> 00:40:06,821 ‫لا شيء.‬ 894 00:40:06,904 --> 00:40:08,614 ‫أليس هذا رجل النظرات؟‬ 895 00:40:08,697 --> 00:40:11,283 ‫إنه يعرف "خالد"، صحيح؟ يجب أن نتبعه.‬ 896 00:40:11,367 --> 00:40:13,285 ‫حسنًا، صحيح، هيا بنا.‬ 897 00:40:13,369 --> 00:40:15,162 ‫تصرفن بشكل طبيعي. هيا بنا.‬ 898 00:40:15,246 --> 00:40:16,372 ‫فكرة رائعة.‬ 899 00:40:16,455 --> 00:40:18,749 ‫"باتريشيا"، أتعرفين كم كنت قلقًا عليك؟‬ 900 00:40:18,916 --> 00:40:21,627 ‫لم يكن عليك أن تهربي. كان يجب أن تكلميني.‬ 901 00:40:22,336 --> 00:40:26,173 ‫بشأن ماذا، مادة "سي فور" المتفجرة‬ ‫التي وجدتها في صندوق الحبوب؟‬ 902 00:40:26,757 --> 00:40:28,676 ‫أم بشأن تهريبك للمخدرات‬ 903 00:40:28,759 --> 00:40:30,553 ‫في دمية الأرنب الذي يكثر من القفز‬ ‫وكان عليّ أن أراه‬ 904 00:40:30,636 --> 00:40:33,764 ‫يتمزق على يد موظفي الجمارك أمام عينيّ؟‬ 905 00:40:34,849 --> 00:40:37,017 ‫عزيزتي، كانت تلك طبيعة عملي.‬ 906 00:40:38,310 --> 00:40:39,478 ‫ماذا، أن تكون مراوغًا؟‬ 907 00:40:39,562 --> 00:40:41,522 ‫إنها إحدى الكلمات لوصف الأمر.‬ 908 00:40:41,605 --> 00:40:44,900 ‫أقصد، نعم، كنت مجرمًا،‬ ‫لكنني شخص مختلف الآن.‬ 909 00:40:44,984 --> 00:40:46,193 ‫كيف وجدتني حتى؟‬ 910 00:40:46,277 --> 00:40:48,446 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- كنت مختبئة.‬ 911 00:40:48,529 --> 00:40:49,947 ‫يا ابنتي العزيزة،‬ 912 00:40:50,030 --> 00:40:51,949 ‫أعرف مكانك منذ سنوات.‬ 913 00:40:52,616 --> 00:40:55,327 ‫من المستحيل لك أن تتوهي بين الحشود.‬ 914 00:40:55,703 --> 00:40:58,747 ‫نعم، لماذا يجب أن أكون ناجحة‬ ‫في كل ما أفعله إلى هذا الحد؟‬ 915 00:40:58,831 --> 00:41:01,041 ‫خذي، انظري. لطالما احتفظت بهذه الصورة‬ 916 00:41:01,125 --> 00:41:03,335 ‫لك ولي في مكان قريب من قلبي.‬ 917 00:41:03,544 --> 00:41:06,005 ‫كنا نلعب معًا. كنا نغني معًا.‬ 918 00:41:06,088 --> 00:41:07,548 ‫كنا نشكل فريقًا واحدًا.‬ 919 00:41:07,631 --> 00:41:09,258 ‫- لن يحدث شيء من هذا، اتفقنا؟‬ ‫- لكن...‬ 920 00:41:09,341 --> 00:41:10,926 ‫لا "لكن". لا!‬ 921 00:41:11,010 --> 00:41:12,845 ‫لكن يا... عزيزتي.‬ 922 00:41:14,388 --> 00:41:16,182 ‫إنني أتقدم بالعمر يا "نور الشمس".‬ 923 00:41:16,265 --> 00:41:17,892 ‫أريد أن أكون جزءًا من حياتك.‬ 924 00:41:18,267 --> 00:41:19,435 ‫رجاءً.‬ 925 00:41:20,269 --> 00:41:21,479 ‫أنت دائمًا تفعل هذا.‬ 926 00:41:21,562 --> 00:41:22,771 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن أصدق كلامك.‬ 927 00:41:22,855 --> 00:41:24,440 ‫- ليس هذه المرة.‬ ‫- ماذا... الآن...‬ 928 00:41:25,107 --> 00:41:26,942 ‫"باتريشيا"، توقفي!‬ 929 00:41:27,026 --> 00:41:29,278 ‫أرجوك يا "باتريشيا"، لا تغادري مجددًا.‬ 930 00:41:29,361 --> 00:41:31,530 ‫لا، انتظري يا عزيزتي.‬ 931 00:41:32,031 --> 00:41:33,949 ‫ركزوا معي يا رفاق.‬ 932 00:41:35,701 --> 00:41:38,787 ‫"يحتاج الجميع لتمضية بعض الوقت بعيدًا‬ 933 00:41:40,080 --> 00:41:42,875 ‫سمعتها تقول‬ 934 00:41:43,292 --> 00:41:47,421 ‫عن الآخر‬ 935 00:41:48,464 --> 00:41:51,800 ‫حتى العشاق يحتاجون إلى عطلة‬ 936 00:41:54,053 --> 00:41:55,804 ‫بعيدًا‬ 937 00:41:55,888 --> 00:41:59,517 ‫عن الآخر"‬ 938 00:42:00,518 --> 00:42:02,269 ‫أرجوك يا "باتريشيا".‬ 939 00:42:03,229 --> 00:42:04,313 ‫عودي.‬ 940 00:42:04,396 --> 00:42:06,732 ‫لا تتركيني أكمل الغناء.‬ 941 00:42:14,156 --> 00:42:15,950 ‫- تصرفن بلطف.‬ ‫- كن لطيفات.‬ 942 00:42:16,033 --> 00:42:18,619 ‫- لقد فهمنا ذلك.‬ ‫- هذا مكان كبير وكأنه منزل.‬ 943 00:42:19,078 --> 00:42:20,204 ‫حسنًا.‬ 944 00:42:20,871 --> 00:42:22,706 ‫مرحبًا يا "بيكا".‬ 945 00:42:22,790 --> 00:42:24,833 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 946 00:42:25,209 --> 00:42:26,293 ‫كنت بانتظارك.‬ 947 00:42:26,377 --> 00:42:27,628 ‫أنا لا... هذا غريب.‬ 948 00:42:27,711 --> 00:42:29,380 ‫شاهدتك تختبئين خلف الشجيرات.‬ 949 00:42:29,838 --> 00:42:30,923 ‫كلا، لا أظن ذلك.‬ 950 00:42:31,006 --> 00:42:33,759 ‫هذه بدلة شائعة وكذلك التسريحة،‬ ‫تلك لم تكن...‬ 951 00:42:33,842 --> 00:42:35,844 ‫أعرف ماذا حدث.‬ 952 00:42:35,928 --> 00:42:37,805 ‫هذا ليس جناح صديقي "ليني".‬ 953 00:42:37,888 --> 00:42:39,056 ‫هذا محرج.‬ 954 00:42:39,139 --> 00:42:40,599 ‫لا، إنه... جناح "دي جاي خالد".‬ 955 00:42:40,683 --> 00:42:41,809 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 956 00:42:41,892 --> 00:42:43,561 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 957 00:42:43,644 --> 00:42:45,479 ‫نحن نقيم... حفلة صغيرة له،‬ 958 00:42:45,563 --> 00:42:46,772 ‫إذا قرر المجيء.‬ 959 00:42:46,855 --> 00:42:48,190 ‫يجب أن تبقي. هل تردن البقاء؟‬ 960 00:42:48,274 --> 00:42:49,650 ‫- أقنعتني بسهولة. سنفعل ذلك.‬ ‫- نعم.‬ 961 00:42:49,733 --> 00:42:50,901 ‫حسنًا، هيا بنا. سأقوم بجولة لك.‬ 962 00:42:50,985 --> 00:42:52,736 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا، تعالي من هنا.‬ 963 00:42:52,820 --> 00:42:55,948 ‫"خالد" الآن في... حصة الـ"فنغ شوي"،‬ 964 00:42:56,031 --> 00:42:57,700 ‫لديه نوع من التدابير‬ 965 00:42:57,783 --> 00:42:59,868 ‫لزيادة قدراته الجسدية.‬ 966 00:43:00,369 --> 00:43:03,122 ‫و"سانبرست" هنا هو خبير العصائر لدى "خالد".‬ 967 00:43:03,205 --> 00:43:05,165 ‫"ثيو" اعذر تقشيري القشرة.‬ 968 00:43:05,249 --> 00:43:07,710 ‫هل تريدين عصير الشمندر؟ تبدو غددك غاضبة.‬ 969 00:43:07,793 --> 00:43:10,588 ‫في بلادي، كان عصير الشمندر حصريًا للملك.‬ 970 00:43:10,671 --> 00:43:12,756 ‫"دي جاي خالد" هو ملك الإيقاعات.‬ 971 00:43:14,675 --> 00:43:17,344 ‫مثل... ملك الإيقاع، بسبب كونه...‬ 972 00:43:17,428 --> 00:43:19,638 ‫عزيزي، كان هذا... لم يرق لنا هذا البتة.‬ 973 00:43:19,722 --> 00:43:20,848 ‫هذا مريع. أعرف.‬ 974 00:43:20,931 --> 00:43:24,184 ‫هل يمكنك أن تشرح هذا... الموقف المريع؟‬ 975 00:43:24,268 --> 00:43:26,395 ‫- ماذا؟ ماذا... وجهي؟‬ ‫- ليس وجهك.‬ 976 00:43:26,478 --> 00:43:28,564 ‫- ذاك الشيء خلفك.‬ ‫- المنحلة.‬ 977 00:43:28,647 --> 00:43:32,067 ‫صحيح، نعم، لا، هذه... خلية نحل نقالة‬ 978 00:43:32,151 --> 00:43:34,528 ‫يستخدمها "سانبيرست" لحصد العسل الطبيعي.‬ 979 00:43:34,612 --> 00:43:36,405 ‫لا يبدو أن ثمة كارثة على وشك أن تحدث.‬ 980 00:43:36,488 --> 00:43:37,823 ‫نعم، هذا ممكن.‬ 981 00:43:37,906 --> 00:43:39,491 ‫"بيكا"، يجب أن أريك شيئًا.‬ 982 00:43:39,575 --> 00:43:40,826 ‫سيروق لك.‬ 983 00:43:41,035 --> 00:43:42,161 ‫بالطبع.‬ 984 00:43:42,244 --> 00:43:43,621 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 985 00:43:43,704 --> 00:43:44,830 ‫- لنفعل ذلك.‬ ‫- سأعيدها.‬ 986 00:43:44,913 --> 00:43:46,040 ‫...هي فقط.‬ 987 00:43:46,123 --> 00:43:47,374 ‫سأستعيرها للحظات.‬ 988 00:43:47,458 --> 00:43:48,584 ‫لا يهم.‬ 989 00:43:48,667 --> 00:43:51,420 ‫هل هذا مذياع "إي كاي جي سي 24"؟‬ 990 00:43:51,503 --> 00:43:54,423 ‫نعم، إنه كذلك بالتأكيد. نادر جدًا.‬ 991 00:43:54,506 --> 00:43:56,759 ‫"مادونا"، "بيونسيه"، "جون بايز".‬ 992 00:43:56,842 --> 00:43:58,344 ‫أنا سعيدة من أجلهم. هذا جميل.‬ 993 00:43:58,427 --> 00:44:00,596 ‫نعم، يحب رئيس العمل أن يكون جاهزًا‬ 994 00:44:00,679 --> 00:44:02,556 ‫للوقت الذي يشعر فيه فجأة بالإلهام،‬ 995 00:44:02,640 --> 00:44:04,475 ‫- لذا جهزناه هنا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 996 00:44:04,558 --> 00:44:07,061 ‫نعم، لا بد من أن يكون بارعًا‬ ‫ليكون فاحش الثراء.‬ 997 00:44:07,144 --> 00:44:08,312 ‫نعم.‬ 998 00:44:09,897 --> 00:44:11,065 ‫هل تريدين أن تجربيه؟‬ 999 00:44:11,148 --> 00:44:12,316 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 1000 00:44:12,399 --> 00:44:13,942 ‫لا يسعني غير ذلك.‬ 1001 00:44:16,612 --> 00:44:18,906 ‫نبث لكم مباشرةً. هذا جميل.‬ 1002 00:44:18,989 --> 00:44:20,783 ‫- كان يجب أن نسجل ما قلته.‬ ‫- إنه جميل.‬ 1003 00:44:20,866 --> 00:44:22,534 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنها فقط...‬ 1004 00:44:22,618 --> 00:44:24,286 ‫حلقة تكرارية لـ..."خالد".‬ 1005 00:44:24,370 --> 00:44:26,330 ‫- هل ترغبين بسماعها؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1006 00:45:30,352 --> 00:45:32,729 ‫عليّ أن... عذرًا.‬ 1007 00:45:32,813 --> 00:45:34,773 ‫- "خالد".‬ ‫- حسنًاـ أنا...‬ 1008 00:45:34,857 --> 00:45:36,066 ‫- نعم؟ سأعود على الفور.‬ ‫- هل تريدني أن...‬ 1009 00:45:36,150 --> 00:45:37,443 ‫لا. تابعي.‬ 1010 00:45:37,526 --> 00:45:38,735 ‫- تابعي. لا بأس.‬ ‫- لم أكن أنوي الانصراف على أي حال.‬ 1011 00:45:38,819 --> 00:45:40,737 ‫- سأكلمك بصراحة.‬ ‫- نعم، حطمي كل شيء فحسب.‬ 1012 00:45:40,821 --> 00:45:41,947 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1013 00:45:50,664 --> 00:45:51,874 ‫أبي!‬ 1014 00:45:52,124 --> 00:45:53,792 ‫كنت أعرف أن تلك الأغنية ستؤثر بك.‬ 1015 00:45:54,251 --> 00:45:55,294 ‫نعم.‬ 1016 00:45:56,753 --> 00:45:58,464 ‫هذه فتاتي.‬ 1017 00:45:58,547 --> 00:46:00,257 ‫لا يسعني الانتظار.‬ 1018 00:46:00,340 --> 00:46:02,217 ‫سنجول العالم على متن يختي،‬ 1019 00:46:02,301 --> 00:46:05,304 ‫وسنتوقف عند الأماكن المفضلة عندك،‬ ‫المحيط الأطلسي،‬ 1020 00:46:05,387 --> 00:46:07,222 ‫- المحيط الهادي...‬ ‫- سيكون ذلك رائعًا!‬ 1021 00:46:07,347 --> 00:46:09,808 ‫لكنني وسط جولة الآن.‬ 1022 00:46:09,892 --> 00:46:13,395 ‫لكن هذا رائع. سأتمكن أخيرًا من رؤية أدائك.‬ 1023 00:46:13,479 --> 00:46:16,023 ‫أبي، لم يسبق لك أن حضرت أي من حفلاتي.‬ 1024 00:46:16,148 --> 00:46:19,234 ‫عزيزتي، لقد تغيرت.‬ 1025 00:46:20,694 --> 00:46:22,529 ‫ليست المرة الأولى التي أسمع فيها ذلك.‬ 1026 00:46:22,613 --> 00:46:26,325 ‫لكنك لا تزالين "ترنيب توب" الخاص بي،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1027 00:46:27,242 --> 00:46:29,912 ‫أعدك بأنني لن أفشل هذه المرة.‬ 1028 00:46:30,746 --> 00:46:34,875 ‫كنا أنا واللواء "بوزن" نحضر لعملية سرية.‬ 1029 00:46:34,958 --> 00:46:38,003 ‫في الحقيقة،‬ ‫لقد عدت للتو من جلسة شرح المهمة السرية.‬ 1030 00:46:38,337 --> 00:46:40,380 ‫يا إلهي، كنت للتو مع والد "أوبري"؟‬ 1031 00:46:40,464 --> 00:46:42,424 ‫كان متحمسًا جدًا لرؤية عرضكن.‬ 1032 00:46:43,008 --> 00:46:44,676 ‫من المؤسف جدًا أنه لا يمكنه المجيء.‬ 1033 00:46:48,722 --> 00:46:49,932 ‫لا بأس.‬ 1034 00:46:50,015 --> 00:46:51,642 ‫- نعم، لا... بأس حقًا.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 1035 00:46:51,725 --> 00:46:53,727 ‫كل شيء على ما يرام. إنه رجل كثير الانشغال.‬ 1036 00:46:53,810 --> 00:46:55,854 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- وكان أبي يقول دائمًا،‬ 1037 00:46:56,230 --> 00:46:58,941 ‫"توقعي خيبات أمل محدودة، وتذكري،‬ 1038 00:46:59,024 --> 00:47:00,651 ‫أنه يوجد دائمًا المزيد من حيث أتت."‬ 1039 00:47:00,734 --> 00:47:02,402 ‫يا إلهي يا "أوبري"!‬ 1040 00:47:14,706 --> 00:47:16,583 ‫ليفتح أحدكم النافذة.‬ 1041 00:47:16,667 --> 00:47:18,794 ‫- ما خطب هذا الباب؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 1042 00:47:21,588 --> 00:47:23,131 ‫انخفضي!‬ 1043 00:47:38,272 --> 00:47:40,065 ‫كش ملك يا "بيلاس".‬ 1044 00:47:40,148 --> 00:47:41,775 ‫كش ملك.‬ 1045 00:47:48,865 --> 00:47:49,866 ‫مرحبًا.‬ 1046 00:47:50,242 --> 00:47:52,536 ‫سمعت أنكن أشعلتن حقًا... كل شيء ليلة أمس.‬ 1047 00:47:53,829 --> 00:47:55,122 ‫هذه طرفة رائعة.‬ 1048 00:47:55,205 --> 00:47:56,623 ‫- إنها مضحكة حقًا.‬ ‫- كطائر العنقاء‬ 1049 00:47:56,707 --> 00:48:00,210 ‫الذي يخرج من الرماد، لكن بنسخة محزنة حقًا‬ 1050 00:48:00,294 --> 00:48:02,504 ‫حيث لا يوجد عنقاء بل مجرد رماد.‬ 1051 00:48:22,149 --> 00:48:24,526 ‫عذرًا، نسيت أين وصلنا في الحديث.‬ 1052 00:48:24,776 --> 00:48:27,529 ‫في المرة القادمة،‬ ‫حينما تحاولين إثارة إعجاب "دي جاي خالد"،‬ 1053 00:48:28,155 --> 00:48:29,740 ‫حاولي أن تفعليها بكرامة.‬ 1054 00:48:30,032 --> 00:48:33,785 ‫نحن لا نفعل أي شيء بكرامة، لذا...‬ 1055 00:48:33,869 --> 00:48:35,037 ‫اسمعي، أين ذهبت ليلة أمس؟‬ 1056 00:48:36,288 --> 00:48:37,706 ‫ماذا... تقصدين‬ 1057 00:48:37,789 --> 00:48:39,499 ‫حين كنتن تحرقن الفندق؟‬ 1058 00:48:39,583 --> 00:48:41,126 ‫أين كنت يا فتاة؟‬ 1059 00:48:41,209 --> 00:48:43,712 ‫حسنًا. كنت برفقة أبي، أفهمت؟‬ 1060 00:48:43,795 --> 00:48:45,213 ‫مهلًا، أبوك؟‬ 1061 00:48:45,297 --> 00:48:47,215 ‫إنه يحاول أن يتعقبني منذ سنوات،‬ 1062 00:48:47,299 --> 00:48:48,759 ‫وعثر عليّ ليلة أمس.‬ 1063 00:48:48,842 --> 00:48:50,802 ‫لماذا تهربين منه؟‬ 1064 00:48:50,886 --> 00:48:53,055 ‫أتمنى لو يعيرني أبي الاهتمام.‬ 1065 00:48:53,138 --> 00:48:55,432 ‫لأن أبي لم يكن شخصًا لطيفًا جدًا.‬ 1066 00:48:56,308 --> 00:48:58,435 ‫لذلك حين بلغت الـ18 من عمري،‬ ‫كان عليّ أن أهرب،‬ 1067 00:48:59,186 --> 00:49:01,521 ‫وكان ذلك مريعًا جدًا بسبب الاحتكاك.‬ 1068 00:49:02,522 --> 00:49:07,194 ‫وها قد عثر عليّ الآن، لا أعرف كيف أفكر.‬ 1069 00:49:07,694 --> 00:49:11,448 ‫أقصد، هذا رائع بنظري، ويجب أن تفكري مثلي.‬ 1070 00:49:11,531 --> 00:49:14,076 ‫إنه... أمر يدعو للجنون.‬ 1071 00:49:14,159 --> 00:49:16,244 ‫وأخيرًا وجدك بعد كل تلك السنوات؟‬ 1072 00:49:16,328 --> 00:49:18,497 ‫يمكنك الآن إعادة إحياء العلاقة،‬ 1073 00:49:18,580 --> 00:49:20,374 ‫ويمكن حتى أن تكون أقوى مما كانت عليه.‬ 1074 00:49:20,457 --> 00:49:22,668 ‫ربما لم يكن رجلًا لطيفًا جدًا من قبل،‬ 1075 00:49:22,751 --> 00:49:24,252 ‫لكنه كذلك الآن، وربما هو مدهش‬ 1076 00:49:24,336 --> 00:49:26,213 ‫- ورائع ويريد...‬ ‫- حسنًا يا "إيملي"، أنت متحمسة جدًا‬ 1077 00:49:26,296 --> 00:49:27,923 ‫- وعاجزة عن الكلام!‬ ‫- لا!‬ 1078 00:49:29,174 --> 00:49:30,717 ‫مرحبًا؟ إنها "ستايسي".‬ 1079 00:49:30,801 --> 00:49:33,095 ‫"ستايسي" تتصل بي عبر "فايستايم".‬ 1080 00:49:33,178 --> 00:49:35,055 ‫- توقفن. اجتمعن هنا.‬ ‫- ماذا، "ستايسي"؟‬ 1081 00:49:35,138 --> 00:49:36,223 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مهلًا. هنا تمامًا.‬ 1082 00:49:36,306 --> 00:49:37,683 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا رفيقاتي.‬ 1083 00:49:38,684 --> 00:49:39,851 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ستايس"!‬ 1084 00:49:39,935 --> 00:49:42,062 ‫- أين أنت؟‬ ‫- "ستايسي"، تجري الأمور هنا بشكل مريع.‬ 1085 00:49:42,145 --> 00:49:43,605 ‫نعم، لقد هُزمنا بالكامل.‬ 1086 00:49:43,689 --> 00:49:46,149 ‫لقد أنجبت الطفل.‬ 1087 00:49:48,151 --> 00:49:49,319 ‫ماذا؟‬ 1088 00:49:49,403 --> 00:49:50,612 ‫إنه جميل جدًا.‬ 1089 00:49:50,987 --> 00:49:52,322 ‫إنها فتاة.‬ 1090 00:49:52,406 --> 00:49:53,865 ‫حسنًا، متوسطة الجمال إذًا.‬ 1091 00:49:53,949 --> 00:49:55,033 ‫ما اسمها؟‬ 1092 00:49:55,117 --> 00:49:56,660 ‫الطفلة "إيمي" السمينة‬ ‫أو الطفلة "باتريشيا" السمينة.‬ 1093 00:49:56,743 --> 00:49:58,787 ‫- يمكنك الاختيار.‬ ‫- لا، اسمعي.‬ 1094 00:49:58,870 --> 00:50:00,372 ‫أعرف أنني لطالما كنت صديقتك المفضلة.‬ 1095 00:50:01,164 --> 00:50:02,332 ‫أيتها الرفيقات.‬ 1096 00:50:03,125 --> 00:50:04,501 ‫لقد أسميتها "بيلا".‬ 1097 00:50:05,877 --> 00:50:07,587 ‫- أرأيت؟ هذا رائع.‬ ‫- ممتاز.‬ 1098 00:50:07,671 --> 00:50:09,381 ‫- هذا... حسن.‬ ‫- أحبكن يا رفيقات.‬ 1099 00:50:09,464 --> 00:50:11,591 ‫- نحن نحبك. نحبك كثيرًا.‬ ‫- اشتقنا لك.‬ 1100 00:50:11,675 --> 00:50:12,968 ‫يا رفيقات.‬ 1101 00:50:13,051 --> 00:50:15,345 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 1102 00:50:15,429 --> 00:50:17,472 ‫هل يمكننا أن نتوقف عن محاولة الفوز‬ ‫في هذه الجولة‬ 1103 00:50:17,556 --> 00:50:19,015 ‫ونغني معًا فحسب؟‬ 1104 00:50:19,099 --> 00:50:21,101 ‫أقصد، هذا سبب وجودنا جميعًا هنا، صحيح؟‬ 1105 00:50:21,184 --> 00:50:22,477 ‫نعم.‬ 1106 00:50:22,978 --> 00:50:25,230 ‫لكن أيضًا،‬ ‫لنحاول مع ذلك ونفوز في هذا الشيء‬ 1107 00:50:25,313 --> 00:50:27,774 ‫لأنني لا أعرف كيف عساي أعيش مع الخسارة.‬ 1108 00:50:28,108 --> 00:50:29,609 ‫مرحبًا يا "بيلاس".‬ 1109 00:50:30,193 --> 00:50:31,570 ‫من التي تريد الذهاب إلى "إيطاليا"؟‬ 1110 00:50:31,653 --> 00:50:33,572 ‫4 بلدان في 4 أيام.‬ 1111 00:50:33,655 --> 00:50:35,449 ‫ثم سيعلن "دي جاي خالد"‬ 1112 00:50:35,532 --> 00:50:38,034 ‫عن الفرقة الفائزة حين نصل إلى "فرنسا".‬ ‫لنفعل ذلك!‬ 1113 00:50:45,500 --> 00:50:47,335 ‫"لا يروق لي ذلك‬ 1114 00:50:47,794 --> 00:50:49,838 ‫بل أحبه‬ 1115 00:50:51,882 --> 00:50:53,633 ‫جيد جدًا لدرجة الألم‬ 1116 00:50:53,717 --> 00:50:55,552 ‫لأنني لا أريده‬ 1117 00:50:56,011 --> 00:50:58,221 ‫يجب، يجب أن أحصل عليه‬ 1118 00:51:00,348 --> 00:51:02,601 ‫لا أجد الكلمات، أمضي قدمًا فحسب"‬ 1119 00:51:04,603 --> 00:51:07,856 ‫يبدو أن أعضاء فرقة "بيلاس"‬ ‫يستمتعن بأوقاتهن حقًا يا "غايل".‬ 1120 00:51:07,939 --> 00:51:11,943 ‫أظن أنه من الممكن‬ ‫أن يختارهن "دي جاي خالد".‬ 1121 00:51:12,027 --> 00:51:14,196 ‫يمكنك أن تكرر ما قلته، وآمل ألا تفعلي‬ 1122 00:51:14,279 --> 00:51:15,989 ‫الجنود يحبونهن‬ 1123 00:51:16,072 --> 00:51:17,949 ‫لنرى إن كان بإمكانكن المثابرة يا فتيات.‬ 1124 00:51:18,575 --> 00:51:20,827 ‫"طوال الليل، دعوني أجمعكم‬ 1125 00:51:20,911 --> 00:51:22,829 ‫ارقصوا معي، من ترفضين يا فتاة؟‬ 1126 00:51:22,913 --> 00:51:25,040 ‫عداء آخر يساعدنا على تسريع خطواتنا، نعم‬ 1127 00:51:25,123 --> 00:51:26,833 ‫أراهن بأن تلك الجولة تحتاج إلى قياس‬ 1128 00:51:26,917 --> 00:51:28,710 ‫احتفلوا بالحياة وسأدفع ثمن ذلك‬ 1129 00:51:28,794 --> 00:51:30,712 ‫ثوب من (كافالي) جميل قرب عوينات (توم فورد)‬ 1130 00:51:30,796 --> 00:51:32,714 ‫نعم، نحتفل طوال الليل، ليركب الجميع‬ 1131 00:51:32,798 --> 00:51:34,883 ‫ليركب الجميع، اركبوا جميعًا‬ 1132 00:51:34,966 --> 00:51:36,510 ‫هذا لا يروق لي، بل أحبه‬ 1133 00:51:36,593 --> 00:51:38,637 ‫والفتيات الأخريات لا يمكنهن لمسه‬ 1134 00:51:38,720 --> 00:51:40,514 ‫المباراة، إنها موضوع آخر مختلف كليًا‬ 1135 00:51:40,597 --> 00:51:42,516 ‫أريد السير ونسيان الأمر‬ 1136 00:51:42,599 --> 00:51:45,018 ‫أنت نجم يا عزيزي اذهب فحسب، لنذهب‬ 1137 00:51:45,101 --> 00:51:46,812 ‫إلى القصر أو إلى الشقة، هيا بنا‬ 1138 00:51:46,895 --> 00:51:48,313 ‫توقيت ملائم يجب أن ندعه يتدفق‬ 1139 00:51:48,396 --> 00:51:50,398 ‫تعرف أنني أراقب، أنا أراقب‬ 1140 00:51:50,482 --> 00:51:52,234 ‫هذا لا يروق لي‬ 1141 00:51:52,818 --> 00:51:54,444 ‫بل أحبه، أحبه"‬ 1142 00:51:55,987 --> 00:51:57,572 ‫أمسكوا بي، أمسكوا بي جميعًا‬ 1143 00:51:58,198 --> 00:52:01,326 ‫صورت القليل من ملابسك الداخلية،‬ ‫لكن من لم يرها؟‬ 1144 00:52:03,453 --> 00:52:05,288 ‫- أمسكوا بي.‬ ‫- نعم!‬ 1145 00:52:05,580 --> 00:52:07,707 ‫"لا أجد الكلمات، أمضي قدمًا فحسب"‬ 1146 00:52:15,048 --> 00:52:16,132 ‫"نيس"‬ 1147 00:52:16,216 --> 00:52:19,052 ‫إننا نعرب بصدق عن كامل تقديرنا‬ ‫لهذه الفرصة.‬ 1148 00:52:19,386 --> 00:52:21,221 ‫يمكننا مقابلة "دي جاي خالد"‬ ‫في أي وقت تريده.‬ 1149 00:52:21,304 --> 00:52:22,430 ‫نعم، لا، بالتأكيد.‬ 1150 00:52:22,514 --> 00:52:24,891 ‫نعم، إنه يشاهدكن.‬ 1151 00:52:26,560 --> 00:52:27,769 ‫اسمع‬ 1152 00:52:27,853 --> 00:52:29,062 ‫"هذا لا يروق لي‬ 1153 00:52:29,145 --> 00:52:34,693 ‫لا، بل أحبه‬ 1154 00:52:35,402 --> 00:52:38,989 ‫لا يروق لي لكنني أحبه‬ 1155 00:52:40,282 --> 00:52:43,535 ‫نعم‬ 1156 00:52:43,618 --> 00:52:45,161 ‫لا يروق لي‬ 1157 00:52:45,245 --> 00:52:47,038 ‫لا، بل أحبه‬ 1158 00:52:47,122 --> 00:52:49,457 ‫نعم‬ 1159 00:52:49,541 --> 00:52:51,001 ‫نعم‬ 1160 00:52:51,626 --> 00:52:53,378 ‫هذا لا يروق لي‬ 1161 00:52:53,461 --> 00:52:56,047 ‫لا، بل أحبه"‬ 1162 00:53:00,594 --> 00:53:03,638 ‫"بيلاس"! صفقوا لفريق "بيلاس"! رائع!‬ 1163 00:53:03,722 --> 00:53:06,266 ‫يا لها من أغنية جميلة مناسبة‬ ‫لفريق "باردن بيلاس".‬ 1164 00:53:06,349 --> 00:53:08,226 ‫نعم، وبما أن تلك النساء تقتربن‬ ‫من عمر الـ30‬ 1165 00:53:08,310 --> 00:53:10,103 ‫وتفقدن قيمتهن كمخلوقات بشرية،‬ 1166 00:53:10,186 --> 00:53:12,564 ‫ربما هذه هي الذكرى الحلوة المريرة‬ 1167 00:53:12,647 --> 00:53:14,566 ‫التي سيأخذنها معهن إلى الحانة.‬ 1168 00:53:29,497 --> 00:53:31,917 ‫حسنًا، أهلا بكم في جنوب "فرنسا".‬ 1169 00:53:32,250 --> 00:53:33,919 ‫أردنا أن نقدم لكم شيئًا مميزًا.‬ 1170 00:53:34,002 --> 00:53:35,128 ‫يا للروعة.‬ 1171 00:53:35,754 --> 00:53:38,256 ‫هذا أشبه بموعد جماعي في برنامج "العازب".‬ 1172 00:53:38,340 --> 00:53:39,591 ‫إنه جميل فحسب.‬ 1173 00:53:39,674 --> 00:53:41,092 ‫نعم، شكرًا.‬ 1174 00:53:42,636 --> 00:53:46,139 ‫ليس مجانيًا. فهمت. مرحبًا.‬ 1175 00:53:47,432 --> 00:53:51,436 ‫اسمع، أردت فقط أن أعرب لك‬ ‫عن شكري على... هذا.‬ 1176 00:53:51,519 --> 00:53:54,147 ‫وعلى اهتمامك بنا في هذه الرحلة.‬ 1177 00:53:54,230 --> 00:53:58,318 ‫وعلى حمايتك‬ ‫لـ"الولايات المتحدة"... دائمًا.‬ 1178 00:53:58,818 --> 00:53:59,903 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 1179 00:54:00,612 --> 00:54:03,490 ‫لا بد من أنك تشعر بالوحدة،‬ ‫بابتعادك الدائم عن أسرتك،‬ 1180 00:54:03,573 --> 00:54:05,450 ‫- ووجودك في مكان مختلف.‬ ‫- نعم.‬ 1181 00:54:05,617 --> 00:54:09,204 ‫لكن في الجيش نشعر وكأن لدينا عائلة ثانية.‬ 1182 00:54:09,537 --> 00:54:11,581 ‫نعم، بالطبع تعرفين.‬ 1183 00:54:11,665 --> 00:54:14,084 ‫أقصد، تأتين معًا من أجل جولتكن،‬ 1184 00:54:14,376 --> 00:54:16,086 ‫وعندما تنتهي، كل يذهب في حاله.‬ 1185 00:54:16,169 --> 00:54:19,005 ‫لكنكن تبقين دائمًا مخلصات لبعضكن، صحيح؟‬ 1186 00:54:19,464 --> 00:54:22,425 ‫أقصد، لا تشعرين بالوحدة فعليًا.‬ 1187 00:54:24,177 --> 00:54:25,720 ‫يا للهول، كان كلامي مأساويًا.‬ 1188 00:54:26,179 --> 00:54:28,515 ‫لا. إنه يروق لي.‬ 1189 00:54:34,854 --> 00:54:35,981 ‫هل أنت بخير؟‬ 1190 00:54:36,064 --> 00:54:37,357 ‫نعم.‬ 1191 00:54:37,482 --> 00:54:38,775 ‫بالطبع.‬ 1192 00:54:41,319 --> 00:54:44,656 ‫لا تخفي مشاعرك عني.‬ ‫نحن كالأشقاء يا "أوبري".‬ 1193 00:54:45,699 --> 00:54:47,409 ‫اسمك "أوبري"، أليس كذلك؟‬ 1194 00:54:51,371 --> 00:54:54,332 ‫بصراحة تامة، كان من المفترض أن يأتي أبي‬ 1195 00:54:54,416 --> 00:54:56,876 ‫ليرانا نغني غدًا، وسمعت أنه عاجز عن ذلك.‬ 1196 00:54:56,960 --> 00:55:00,046 ‫ولم يسبق له أن سمعني أغني مع فرقة "بيلاس"،‬ 1197 00:55:00,130 --> 00:55:02,132 ‫وربما لن يتسنى له أن يفعل‬ ‫بعد اليوم، لذا...‬ 1198 00:55:02,215 --> 00:55:04,134 ‫أبي؟ لقد جاء.‬ 1199 00:55:04,718 --> 00:55:05,969 ‫ماذا؟ أين؟‬ 1200 00:55:06,052 --> 00:55:09,264 ‫هذا يخت أبي، "فات دينغو بيتش".‬ 1201 00:55:09,347 --> 00:55:11,307 ‫هذا ما كان ينادي به أمي دائمًا.‬ 1202 00:55:12,142 --> 00:55:15,729 ‫من الواضح أنه جاء ليراني أغني‬ ‫في آخر عرض لنا!‬ 1203 00:55:16,062 --> 00:55:17,313 ‫لقد جاء أبي!‬ 1204 00:55:17,605 --> 00:55:19,357 ‫لا بد أن ذلك رائع بلا آلات موسيقية.‬ 1205 00:55:25,822 --> 00:55:27,574 ‫لا بد من أنهم قريبًا سيأخذون القرار.‬ 1206 00:55:27,657 --> 00:55:29,659 ‫يصورون الحفل الخاص غدًا مع "دي جاي خالد".‬ 1207 00:55:29,743 --> 00:55:31,703 ‫ويحتاج إلى مشهد افتتاحي.‬ 1208 00:55:31,786 --> 00:55:33,830 ‫انظروا من هنا.‬ 1209 00:55:34,706 --> 00:55:37,333 ‫هل شاهدتن كيف خرجن من المسرح في الأمس؟‬ 1210 00:55:37,417 --> 00:55:40,378 ‫خرجن في طريقهن لعدم تهنئتنا.‬ 1211 00:55:40,545 --> 00:55:42,756 ‫إنهن يعتبرننا تهديدًا لهن.‬ 1212 00:55:44,924 --> 00:55:46,384 ‫- تبًا.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1213 00:55:46,468 --> 00:55:48,470 ‫- أنت غريب جدًا.‬ ‫- يا إلهي. أحيانًا.‬ 1214 00:55:48,553 --> 00:55:50,221 ‫هذا ليس عدلًا. تبدو لطيفًا جدًا.‬ 1215 00:55:50,346 --> 00:55:51,723 ‫هل يمكنني اقتراضك للحظات؟‬ 1216 00:55:51,806 --> 00:55:53,141 ‫- نعم، رائع.‬ ‫- موافقة؟ تعالي.‬ 1217 00:55:53,224 --> 00:55:54,350 ‫- رائع.‬ ‫- هل تريدين أن نمسك أيدينا؟‬ 1218 00:55:54,434 --> 00:55:55,435 ‫- كلا.‬ ‫- جميل.‬ 1219 00:55:55,518 --> 00:55:56,561 ‫إلى أين نذهب؟‬ 1220 00:55:56,644 --> 00:55:58,480 ‫أتذكرين عندما أحرقتن غرفة "دي جاي خالد"؟‬ 1221 00:55:58,563 --> 00:55:59,856 ‫- كلا، هذا لم يكن...‬ ‫- لا؟‬ 1222 00:55:59,939 --> 00:56:01,191 ‫- لا أذكر ذلك.‬ ‫- في "إسبانيا"؟‬ 1223 00:56:01,274 --> 00:56:02,442 ‫- لا.‬ ‫- كنت تبحثين عن "ليني"،‬ 1224 00:56:02,525 --> 00:56:03,943 ‫واختبأت خلف الشجيرات، وأطلقت النحل.‬ 1225 00:56:04,027 --> 00:56:06,321 ‫لا، أظن أنها... كانت أختي. أكرهها. ماذا؟‬ 1226 00:56:06,404 --> 00:56:07,947 ‫"دي جاي خالد" يريد مقابلتك.‬ 1227 00:56:08,698 --> 00:56:10,909 ‫- لماذا؟‬ ‫- مرحبًا يا رئيس.‬ 1228 00:56:12,619 --> 00:56:15,830 ‫"ثيو"، يا صديقي. أذنان سحريتان.‬ 1229 00:56:16,122 --> 00:56:17,791 ‫- "بيكا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1230 00:56:19,209 --> 00:56:21,211 ‫- كم أنت جميلة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1231 00:56:21,294 --> 00:56:22,712 ‫- كم سُررت بلقائك.‬ ‫- في أسرع وقت ممكن!‬ 1232 00:56:22,796 --> 00:56:25,090 ‫أحتاج إلى كأس لـ"بيكا"،‬ ‫بأسرع ما يمكن! اجلسي.‬ 1233 00:56:25,173 --> 00:56:26,382 ‫تصرفي براحتك.‬ 1234 00:56:26,466 --> 00:56:27,634 ‫يا إلهي.‬ 1235 00:56:27,717 --> 00:56:29,094 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- فقط...‬ 1236 00:56:29,177 --> 00:56:30,929 ‫- نعم.‬ ‫- تفضلي يا آنسة.‬ 1237 00:56:31,012 --> 00:56:32,347 ‫شكرًا.‬ 1238 00:56:32,430 --> 00:56:33,515 ‫أتمنى أنك تحبين الكرز.‬ 1239 00:56:33,598 --> 00:56:36,059 ‫"بيكا"، هل كنت تتحدثين إلى صديقي "ثيو"؟‬ 1240 00:56:36,184 --> 00:56:37,560 ‫نعم، إنه يكثر من الكلام.‬ 1241 00:56:37,644 --> 00:56:39,229 ‫لكنني لا أعرف ماذا يجري.‬ 1242 00:56:39,312 --> 00:56:41,022 ‫إنه لا يعطيني أي معلومات.‬ 1243 00:56:41,106 --> 00:56:42,732 ‫ظننت أنه يمكنك أن تطلعها على الخبر.‬ 1244 00:56:42,816 --> 00:56:44,234 ‫تهانيّ.‬ 1245 00:56:44,734 --> 00:56:45,819 ‫على ماذا؟‬ 1246 00:56:45,902 --> 00:56:51,032 ‫أريدك أن تفتتحي عرضي مساء غد يا "بيكا".‬ 1247 00:56:52,158 --> 00:56:53,618 ‫"دي جاي خالد".‬ 1248 00:56:53,701 --> 00:56:55,078 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 1249 00:56:58,414 --> 00:56:59,999 ‫- بجدية؟‬ ‫- نعم.‬ 1250 00:57:01,626 --> 00:57:05,004 ‫هذا رائع. لن تندموا على ذلك. أنا...‬ 1251 00:57:05,088 --> 00:57:07,507 ‫فريق "بيلاس" سيفرح كثيرًا.‬ ‫أيمكنني أن أذهب لإخبارهن؟‬ 1252 00:57:07,674 --> 00:57:09,134 ‫أظنك لم تفهمي الموضوع.‬ 1253 00:57:09,217 --> 00:57:13,388 ‫ما يحاول "دي جاي خالد" قوله‬ ‫إنه لا يريد فريق "بيلاس".‬ 1254 00:57:14,139 --> 00:57:15,390 ‫نريدك أنت.‬ 1255 00:57:16,641 --> 00:57:17,892 ‫- ماذا؟‬ ‫- في ذلك اليوم،‬ 1256 00:57:17,976 --> 00:57:20,228 ‫حين كنت تعزفين مع الموسيقى الحلقية‬ 1257 00:57:20,311 --> 00:57:21,855 ‫وكنت تغنين وكنت...‬ 1258 00:57:21,938 --> 00:57:25,024 ‫استطعت أن أعرف أنك من كان يغني، لكن...‬ 1259 00:57:25,525 --> 00:57:28,695 ‫شاهدت وسمعت شيئًا،‬ 1260 00:57:29,362 --> 00:57:31,114 ‫ثم شعرت بشيء.‬ 1261 00:57:32,031 --> 00:57:35,076 ‫في وسط الفوضى، عدت إلى الغرفة،‬ ‫وسحبت تسجيلك.‬ 1262 00:57:35,952 --> 00:57:37,495 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1263 00:57:38,037 --> 00:57:40,123 ‫لأنني أردت أن أعرف‬ ‫ماذا يمكنك أن تفعلي بمفردك.‬ 1264 00:57:40,498 --> 00:57:43,209 ‫"بيكا"، حان الوقت لتنتقلي‬ ‫إلى المرحلة التالية.‬ 1265 00:57:43,460 --> 00:57:44,586 ‫إنني أراها.‬ 1266 00:57:44,669 --> 00:57:47,297 ‫أنا "دي جاي خالد"، المعروف بـ"بيلي".‬ 1267 00:57:47,630 --> 00:57:49,883 ‫- من؟‬ ‫- أعرف هذه الأمور.‬ 1268 00:57:51,384 --> 00:57:55,221 ‫هذا رائع جدًا. هذا يعني لي الكثير بصدق.‬ 1269 00:57:55,305 --> 00:57:59,058 ‫لكنني جزء من فرقة، ولدينا جميعًا شيء مميز.‬ 1270 00:57:59,142 --> 00:58:02,687 ‫أحترم مودتك لفرقتك،‬ ‫لكن حان الوقت لك لتتقدمي.‬ 1271 00:58:02,770 --> 00:58:04,272 ‫حان الوقت لتكبري.‬ 1272 00:58:04,355 --> 00:58:07,692 ‫حان الوقت لتتسلقي ذلك الجبل‬ ‫وتصلي إلى القمة.‬ 1273 00:58:08,026 --> 00:58:09,819 ‫وستكون الفرقة سعيدة من أجلك.‬ 1274 00:58:09,986 --> 00:58:11,821 ‫ما يحاول "خالد" قوله هنا هو‬ 1275 00:58:11,905 --> 00:58:14,282 ‫إنك قطعت شوطًا كبيرًا‬ ‫على قدر الإمكان مع الفتيات.‬ 1276 00:58:14,365 --> 00:58:16,493 ‫حان الوقت لك لتحققي نجاحك الخاص.‬ 1277 00:58:16,576 --> 00:58:17,619 ‫بالاستقلا...‬ 1278 00:58:18,620 --> 00:58:19,621 ‫...لية.‬ 1279 00:58:19,704 --> 00:58:22,081 ‫هذه ليست آراء. بل وقائع.‬ 1280 00:58:22,165 --> 00:58:23,291 ‫نعم.‬ 1281 00:58:24,083 --> 00:58:25,210 ‫تعالي معي قليلًا.‬ 1282 00:58:25,293 --> 00:58:26,544 ‫باركك الرب.‬ 1283 00:58:26,794 --> 00:58:29,005 ‫اسمعي، أنا... أعرف أنه أمر‬ 1284 00:58:29,088 --> 00:58:30,507 ‫- يصعب استيعابه، حسنًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1285 00:58:30,590 --> 00:58:32,217 ‫ستوقع الشركة معك عقدًا يا "بيكا".‬ 1286 00:58:32,425 --> 00:58:34,344 ‫الشركة ستوقع معك عقدًا. سيساعدونك‬ 1287 00:58:34,427 --> 00:58:35,887 ‫على إنتاج أعمالك الخاصة بشكل منفرد.‬ 1288 00:58:35,970 --> 00:58:40,767 ‫نعم... هذا كرم كبير،‬ ‫لكننا نتحدث عن عائلتي.‬ 1289 00:58:40,850 --> 00:58:42,185 ‫لا يهمني الأمر.‬ 1290 00:58:42,268 --> 00:58:44,229 ‫- إنه قرار صعب. أفهم ذلك.‬ ‫- لا ، ليس كذلك.‬ 1291 00:58:44,312 --> 00:58:46,397 ‫إنه كذلك.‬ 1292 00:58:46,481 --> 00:58:49,108 ‫إنها فرصة كبيرة لك. اتفقنا؟‬ 1293 00:58:49,484 --> 00:58:50,944 ‫انظري إليّ. توقفي.‬ 1294 00:58:51,694 --> 00:58:52,904 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1295 00:58:55,573 --> 00:58:57,408 ‫عودي إلى غرفتك. فكري مليًا في الليل.‬ 1296 00:58:57,492 --> 00:59:00,203 ‫عودي وأخبريني بقرارك في الصباح، اتفقنا؟‬ 1297 00:59:01,287 --> 00:59:02,330 ‫اتفقنا؟‬ 1298 00:59:03,873 --> 00:59:06,000 ‫أنا... أنا حقًا آسفة. أنا...‬ 1299 00:59:33,570 --> 00:59:37,615 ‫كان أداؤك رائعًا يا "باتريشيا".‬ ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 1300 00:59:37,699 --> 00:59:40,827 ‫شكرًا يا أبي. كيف شاهدته؟‬ ‫هل كنت في القاعدة؟‬ 1301 00:59:40,910 --> 00:59:42,704 ‫أنت تعرفينني، لديّ وسائلي.‬ 1302 00:59:42,787 --> 00:59:44,664 ‫يا لها من خاتمة رائعة للأغنية.‬ 1303 00:59:45,456 --> 00:59:47,375 ‫ما رأيك لو نرحل الليلة؟‬ 1304 00:59:48,251 --> 00:59:50,878 ‫كنت أود ذلك، لكن غدًا،‬ 1305 00:59:50,962 --> 00:59:53,089 ‫يجري الحدث التلفزيوني الكبير‬ ‫مع "دي جاي خالد"،‬ 1306 00:59:53,172 --> 00:59:55,258 ‫وسيختارون بلا شك فريق "بيلاس" ليغني.‬ 1307 00:59:55,341 --> 00:59:57,844 ‫يجب أن أكون هناك لأن موهبتي تعوض‬ 1308 00:59:57,927 --> 01:00:00,388 ‫عن الأعضاء الأضعف في الفرقة، مثل "بيكا".‬ 1309 01:00:00,471 --> 01:00:01,848 ‫سنرحل غدًا.‬ 1310 01:00:02,181 --> 01:00:04,350 ‫ويمكنك أن تذهبي إلى حيثما تشائين.‬ 1311 01:00:04,642 --> 01:00:05,977 ‫"إربن أوتفيترز"؟‬ 1312 01:00:07,228 --> 01:00:09,439 ‫يجب أن تفكري بما هو أكبر‬ ‫من ذلك يا "نور الشمس".‬ 1313 01:00:09,897 --> 01:00:11,274 ‫جولة كاريبية.‬ 1314 01:00:11,691 --> 01:00:13,026 ‫هل سبق أن زرت "مارتينيك"؟‬ 1315 01:00:13,443 --> 01:00:16,738 ‫أو... جزر "كايمان"؟‬ 1316 01:00:17,071 --> 01:00:19,324 ‫- جزر "كايمان"؟‬ ‫- إنها جميلة،‬ 1317 01:00:19,407 --> 01:00:20,575 ‫تمامًا مثل ابنتي الصغيرة.‬ 1318 01:00:23,161 --> 01:00:24,287 ‫صحيح.‬ 1319 01:00:24,370 --> 01:00:27,415 ‫أبي، دعني أطرح عليك سؤالًا،‬ ‫أي لحظة فضلت في العرض؟‬ 1320 01:00:27,498 --> 01:00:30,043 ‫كان يوجد العديد من اللحظات الرائعة‬ 1321 01:00:30,126 --> 01:00:31,252 ‫التي يمكننا اختيارها منها.‬ 1322 01:00:31,502 --> 01:00:34,839 ‫لأن أفضل جزء لي كان‬ ‫حين غنيت مع "بيكا" بمفردنا،‬ 1323 01:00:34,922 --> 01:00:36,591 ‫ثم حين اعتليت الهرم.‬ 1324 01:00:36,674 --> 01:00:38,092 ‫نعم.‬ 1325 01:00:38,343 --> 01:00:40,219 ‫نعم، كنت جميلة في هذا الجزء.‬ 1326 01:00:40,303 --> 01:00:42,513 ‫يا إلهي! لم يكن يوجد هرم!‬ 1327 01:00:42,889 --> 01:00:44,557 ‫وما كنت لأعتلي الهرم.‬ 1328 01:00:45,099 --> 01:00:47,602 ‫وأعرف تمامًا ماذا يوجد في جزر "كايمان".‬ 1329 01:00:48,227 --> 01:00:52,273 ‫نعم أعرف. ذلك الحساب المصرفي‬ ‫الذي فتحته أمي لي في عيد ميلادي الـ13.‬ 1330 01:00:52,732 --> 01:00:54,942 ‫قالت إنه كان نوع من مصروف، لكن...‬ 1331 01:00:55,026 --> 01:00:58,488 ‫أعرف أنها لم تكن تريدني‬ ‫أن أحتاج يومًا إلى مالك القذر.‬ 1332 01:00:58,613 --> 01:01:00,281 ‫كم يوجد فيه على أي حال؟‬ 1333 01:01:01,658 --> 01:01:04,077 ‫180 مليونًا، تقريبًا.‬ 1334 01:01:06,621 --> 01:01:08,998 ‫متى سأتعلم...‬ 1335 01:01:09,707 --> 01:01:11,918 ‫أن أفتح بريدي؟‬ 1336 01:01:13,795 --> 01:01:15,171 ‫لقد انتهى أمري معك يا أبي.‬ 1337 01:01:15,922 --> 01:01:17,090 ‫إلى الأبد.‬ 1338 01:01:18,466 --> 01:01:20,385 ‫لا، لم ينته.‬ 1339 01:01:20,510 --> 01:01:23,554 ‫سينتهي أمرنا حين أحصل على المال.‬ 1340 01:01:24,055 --> 01:01:25,306 ‫"إيمي"؟‬ 1341 01:01:26,099 --> 01:01:27,684 ‫هل يزعجك هذا الرجل؟‬ 1342 01:01:27,767 --> 01:01:29,686 ‫- نعم، إنه يفعل. نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1343 01:01:29,769 --> 01:01:31,729 ‫سيدي، ابتعد عن عضوة فرقة "بيلاس".‬ 1344 01:01:32,563 --> 01:01:35,608 ‫"باتريشيا"، لقد تجمدت كل حساباتي.‬ 1345 01:01:35,942 --> 01:01:37,568 ‫وداعًا يا "فرغس".‬ 1346 01:01:39,487 --> 01:01:43,991 ‫حاولت أن أفعل ذلك بطريقة لطيفة‬ ‫يا "باتريشيا". تذكري هذا!‬ 1347 01:01:46,786 --> 01:01:49,789 ‫إذًا، هل تعرفين كيف تفعلين هذا؟‬ ‫كيف تفعلين؟‬ 1348 01:01:49,872 --> 01:01:51,666 ‫- اسكبي الماء على السكر واهرسي.‬ ‫- هكذا؟‬ 1349 01:01:51,749 --> 01:01:53,000 ‫أتعرفن أين "بيكا"؟‬ 1350 01:01:53,626 --> 01:01:55,545 ‫لا بد من أن "ثيو" قد قال لها شيئًا الآن.‬ 1351 01:01:55,628 --> 01:01:56,838 ‫العرض سيكون غدًا تحديدًا.‬ 1352 01:01:56,921 --> 01:01:59,382 ‫- أعرف.‬ ‫- إذا اختارنا "خالد" يا فتيات،‬ 1353 01:01:59,465 --> 01:02:01,300 ‫سيكون عرضنا الأخير معًا.‬ 1354 01:02:02,593 --> 01:02:04,470 ‫يا "بيلاس"، لنشرب نخبًا.‬ 1355 01:02:04,929 --> 01:02:06,973 ‫- نخب "كلويه".‬ ‫- يُقال إن...‬ 1356 01:02:07,432 --> 01:02:09,058 ‫الوطن يكون حيث يكون القلب.‬ 1357 01:02:09,434 --> 01:02:14,105 ‫لكنكن الأوطان التي يعيش فيها قلبي.‬ 1358 01:02:15,106 --> 01:02:17,316 ‫أنا في داخل كل منكن.‬ 1359 01:02:18,943 --> 01:02:20,361 ‫أشعر أنني بخير.‬ 1360 01:02:21,738 --> 01:02:23,614 ‫- نخبكن.‬ ‫- نخبكن.‬ 1361 01:02:23,698 --> 01:02:25,950 ‫- نخبكن!‬ ‫- أحبكن كثيرًا يا فتيات.‬ 1362 01:02:26,033 --> 01:02:28,745 ‫- أشعر كأن...‬ ‫- هل تهلوسين؟‬ 1363 01:02:28,828 --> 01:02:30,997 ‫عذرًا. هل أنتن فرقة "بيلاس"؟‬ 1364 01:02:31,831 --> 01:02:33,166 ‫- نعم.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 1365 01:02:33,249 --> 01:02:34,959 ‫- نعم.‬ ‫- اسمي "هنري".‬ 1366 01:02:35,209 --> 01:02:37,712 ‫أرسلني "شيكاغو" لأصحبكن إلى حفل‬ ‫مؤسسات الخدمات المتحدة‬ 1367 01:02:38,337 --> 01:02:39,422 ‫الحفل؟‬ 1368 01:02:39,505 --> 01:02:41,466 ‫لم يتحدث "شيكاغو" عن أي حفل.‬ 1369 01:02:41,549 --> 01:02:43,760 ‫شيء يتعلق بإعلان ما؟‬ 1370 01:02:44,385 --> 01:02:47,180 ‫- لقد فزنا. ماذا؟‬ ‫- هل فزنا؟‬ 1371 01:02:47,263 --> 01:02:48,681 ‫يجب أن نجد صديقاتنا،‬ 1372 01:02:48,765 --> 01:02:50,016 ‫- "بيكا" و"فات إيمي".‬ ‫- ممتاز.‬ 1373 01:02:50,099 --> 01:02:52,894 ‫إنهما برفقة "شيكاغو".‬ 1374 01:02:54,103 --> 01:02:55,146 ‫ممتاز.‬ 1375 01:02:55,730 --> 01:02:57,940 ‫دعونا لا ندع هذا الشاب الفرنسي ينتظر.‬ 1376 01:02:58,024 --> 01:02:59,776 ‫- لنذهب. سأجلس في الأمام!‬ ‫- مستعدات؟‬ 1377 01:02:59,859 --> 01:03:01,360 ‫أظن أنه يجب أن نذهب. هيا بنا.‬ 1378 01:03:01,444 --> 01:03:03,196 ‫- نعم. هيا بنا.‬ ‫- لنذهب. "هنري".‬ 1379 01:03:03,279 --> 01:03:05,740 ‫- نعم.‬ ‫- اسمع موسيقى.‬ 1380 01:03:05,823 --> 01:03:08,326 ‫أنا "فلورانسا". سُررت بلقائك.‬ 1381 01:03:08,743 --> 01:03:10,870 ‫"كلا‬ 1382 01:03:10,953 --> 01:03:12,205 ‫نهدر الوقت بشكل رائع‬ 1383 01:03:12,288 --> 01:03:13,915 ‫لا تهدر الوقت بشكل رائع‬ 1384 01:03:14,916 --> 01:03:16,292 ‫يجب أن تأتي معي‬ 1385 01:03:16,375 --> 01:03:18,753 ‫يجب أن تأتي معي‬ 1386 01:03:19,086 --> 01:03:22,173 ‫أنت حلم تحقق‬ 1387 01:03:22,840 --> 01:03:24,467 ‫لكنك تتقدم بشكل حذر‬ 1388 01:03:24,550 --> 01:03:26,093 ‫لنبدأ العيش بخطر‬ 1389 01:03:26,177 --> 01:03:29,472 ‫تحدث إليّ يا حبيبي‬ 1390 01:03:29,555 --> 01:03:33,184 ‫سأذوب من هذا الاشتياق الجميل‬ 1391 01:03:33,601 --> 01:03:36,729 ‫لنفقد عقولنا ونتصرف بجنون‬ 1392 01:03:36,813 --> 01:03:39,232 ‫بجنون‬ 1393 01:03:39,315 --> 01:03:43,236 ‫لا أكف عن التأمل بأننا سنتناول‬ ‫كعكة بالقرب من المحيط يا عزيزي"‬ 1394 01:03:44,946 --> 01:03:47,281 ‫كم هذا جميل. بدا الغناء جميلًا جدًا.‬ 1395 01:03:47,365 --> 01:03:48,950 ‫شكرًا جزيلًا يا "هنري".‬ 1396 01:03:49,033 --> 01:03:50,409 ‫أنكاد نصل؟‬ 1397 01:03:50,493 --> 01:03:52,703 ‫نعم. في الحقيقية...‬ 1398 01:03:52,787 --> 01:03:54,372 ‫لأنني أشعر وكأننا قطعنا مسافة طويلة جدًا.‬ 1399 01:03:54,455 --> 01:03:55,998 ‫ها قد وصلنا.‬ 1400 01:03:56,082 --> 01:03:58,125 ‫رائع!‬ 1401 01:03:58,417 --> 01:04:00,086 ‫لا أعرف. لا يمكنني رفعها.‬ 1402 01:04:00,545 --> 01:04:03,381 ‫لا أرى شيئًا. لماذا لا يرتفع الستار؟‬ ‫وكأنه عالق.‬ 1403 01:04:03,464 --> 01:04:05,049 ‫- المكان حالك الظلام.‬ ‫- هل يمكنكن الرؤية من جانبكن؟‬ 1404 01:04:05,132 --> 01:04:07,260 ‫- كلا. لا أستطيع أن أرى.‬ ‫- لا يبدو هذا صحيحًا.‬ 1405 01:04:09,428 --> 01:04:10,763 ‫ربما علينا...‬ 1406 01:04:12,598 --> 01:04:13,724 ‫ما كان هذا؟‬ 1407 01:04:13,808 --> 01:04:15,059 ‫لا أعلم. ما كان هذا؟‬ 1408 01:04:17,144 --> 01:04:18,271 ‫ماذا؟‬ 1409 01:04:19,730 --> 01:04:20,982 ‫ماذا جرى؟‬ 1410 01:04:22,233 --> 01:04:23,401 ‫لا أعلم.‬ 1411 01:04:24,569 --> 01:04:26,153 ‫تمسكن جيدًا. يا فتيات، هل نحن...‬ 1412 01:04:27,029 --> 01:04:28,155 ‫هل نحن نعوم؟‬ 1413 01:04:29,574 --> 01:04:31,367 ‫- لماذا قد نعوم؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1414 01:04:35,872 --> 01:04:37,915 ‫يا فتيات؟ لا يمكنني فتح الباب.‬ 1415 01:04:37,999 --> 01:04:39,500 ‫ماذا؟ ألا تفتح الأبواب؟‬ 1416 01:04:39,584 --> 01:04:42,003 ‫أسلوب مصيدة الموت في عبارة حافلة.‬ 1417 01:04:42,378 --> 01:04:43,838 ‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬ 1418 01:04:45,047 --> 01:04:46,340 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1419 01:04:46,424 --> 01:04:48,301 ‫- افتحوا. افتحوا الباب.‬ 1420 01:04:48,384 --> 01:04:49,552 ‫هل... يعمل هاتف أي منكن؟‬ 1421 01:04:49,635 --> 01:04:50,636 ‫أين هاتفي؟‬ 1422 01:04:50,720 --> 01:04:51,762 ‫لا توجد خدمة.‬ 1423 01:04:51,846 --> 01:04:53,389 ‫لا خدمة. لا شيء.‬ 1424 01:04:53,472 --> 01:04:55,975 ‫- هذا غير ملائم تمامًا.‬ ‫- أجراس الجحيم!‬ 1425 01:04:56,058 --> 01:04:57,435 ‫يمكننا أن نصرخ عند 3.‬ 1426 01:04:57,518 --> 01:04:58,936 ‫- حسنًا. 1، 2، 3.‬ ‫- 1، 2، 3.‬ 1427 01:04:59,020 --> 01:05:00,563 ‫النجدة!‬ 1428 01:05:08,821 --> 01:05:10,114 ‫دمية الأرنب الذي يكثر من القفز.‬ 1429 01:05:28,591 --> 01:05:30,092 ‫قلت لك إن أمرنا قد انتهى!‬ 1430 01:05:30,176 --> 01:05:31,344 ‫أعرف.‬ 1431 01:05:31,427 --> 01:05:33,304 ‫لكن ثمة أشخاص هنا‬ 1432 01:05:33,763 --> 01:05:35,681 ‫يعتقدون أنه عليكن إعادة النظر بالأمر.‬ 1433 01:05:36,766 --> 01:05:38,225 ‫"إيمي"!‬ 1434 01:05:42,563 --> 01:05:43,564 ‫كيف أمكنك ذلك؟‬ 1435 01:05:44,023 --> 01:05:46,776 ‫أقسم بربي، إن آذيت أي منهن،‬ 1436 01:05:47,109 --> 01:05:50,321 ‫باستثناء "جيسيكا" و"آشلي"، إنني سأقتلك.‬ 1437 01:05:50,404 --> 01:05:52,198 ‫لا أريد أذية أحد يا "باتريشيا".‬ 1438 01:05:52,281 --> 01:05:54,617 ‫الشخص الوحيد الذي كنت أريده هو أنت،‬ ‫لكنك لم تكوني معهن،‬ 1439 01:05:54,700 --> 01:05:55,785 ‫أليس كذلك؟‬ 1440 01:05:56,786 --> 01:05:57,870 ‫حسنًا.‬ 1441 01:05:58,788 --> 01:06:00,081 ‫الخطة البديلة.‬ 1442 01:06:00,414 --> 01:06:02,041 ‫أمامك 30 دقيقة.‬ 1443 01:06:02,124 --> 01:06:06,295 ‫تعالي إلى القارب،‬ ‫وإلا ستسبح صديقاتك مع الأسماك.‬ 1444 01:06:06,754 --> 01:06:08,756 ‫وأظنك تعرفين أنني جاد في كلامي.‬ 1445 01:06:08,839 --> 01:06:10,758 ‫أعرف أنك تعني ذلك.‬ 1446 01:06:10,841 --> 01:06:14,971 ‫لأنك شخص بغيض يرتكب أعمالًا بغيضة.‬ 1447 01:06:15,054 --> 01:06:17,348 ‫لكن ثمة شيء واحد نسيته يا أبي.‬ 1448 01:06:17,932 --> 01:06:18,933 ‫أنا ابنتك.‬ 1449 01:06:19,016 --> 01:06:22,728 ‫دمك المرعب، الذي يسري في عروقي!‬ 1450 01:06:22,812 --> 01:06:24,689 ‫مرحبًا يا "إيمي"... يجب أن أكلمك بأمر ما.‬ 1451 01:06:24,772 --> 01:06:26,774 ‫- إنه بالغ الأهمية.‬ ‫- نعم، لحظة من فضلك.‬ 1452 01:06:26,857 --> 01:06:28,067 ‫- لديّ اتصال.‬ ‫- حسنًا.‬ 1453 01:06:28,150 --> 01:06:32,321 ‫أتظن نفسك شريرًا؟‬ ‫ليس لديك فكرة عما يمكنني ارتكابه.‬ 1454 01:06:32,905 --> 01:06:34,573 ‫لقد تخرجت من الكلية.‬ 1455 01:06:35,491 --> 01:06:36,951 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء.‬ 1456 01:06:37,034 --> 01:06:41,872 ‫لذا اتل صلواتك،‬ ‫لأن "فات إيمي" في طريقها...‬ 1457 01:06:41,956 --> 01:06:43,374 ‫من أجلك.‬ 1458 01:06:44,875 --> 01:06:46,043 ‫الآن!‬ 1459 01:06:49,588 --> 01:06:50,715 ‫إذًا...‬ 1460 01:06:52,341 --> 01:06:54,135 ‫من منكما‬ 1461 01:06:54,802 --> 01:06:56,929 ‫"آشلي" و"جيسيكا"؟‬ 1462 01:06:58,639 --> 01:06:59,724 ‫تبًا.‬ 1463 01:06:59,807 --> 01:07:01,976 ‫حسنًا، إذًا... لديّ أخبار سيئة.‬ 1464 01:07:02,101 --> 01:07:04,437 ‫وأعرف أنك ستكونين بخير.‬ 1465 01:07:04,520 --> 01:07:06,105 ‫أعرف أن جميعهن سيكن بخير، لكن...‬ 1466 01:07:10,860 --> 01:07:12,111 ‫- حسنًا...‬ ‫- نعم.‬ 1467 01:07:12,194 --> 01:07:14,405 ‫لم يقع علينا الاختيار. وهل تعرفين أمرًا؟‬ 1468 01:07:14,488 --> 01:07:18,367 ‫تبًا لهم. ليست القصة بأكملها. ثمة...‬ 1469 01:07:19,744 --> 01:07:22,538 ‫لا أعلم، ما زلت أشعر أنني أريد أن أخبرك‬ ‫لأنني أظن أن‬ 1470 01:07:22,621 --> 01:07:25,207 ‫الأسرار هي الأسوأ، صحيح؟ إذًا...‬ 1471 01:07:25,750 --> 01:07:27,501 ‫نعم، إنها الأسوأ.‬ 1472 01:07:27,585 --> 01:07:28,836 ‫لنذهب.‬ 1473 01:07:28,919 --> 01:07:30,296 ‫إلى أين؟‬ 1474 01:07:30,379 --> 01:07:32,715 ‫لا تقلقي. سنغيّر ملابسنا في سيارة الأجرة.‬ 1475 01:07:38,804 --> 01:07:39,930 ‫"إيمي"، ماذا تفعلين؟‬ 1476 01:07:40,014 --> 01:07:42,433 ‫لم لا نتصل بـ"شيكاغو" أو بالشرطة؟‬ 1477 01:07:42,516 --> 01:07:46,312 ‫لا شرطة. ليس لدينا الوقت.‬ ‫وإذا شاهدهم أبي سيهرب.‬ 1478 01:07:46,979 --> 01:07:49,648 ‫هذه مسألة جدية.‬ ‫من الممكن أن تتعرض فرقة "بيلاس" للأذى.‬ 1479 01:07:49,732 --> 01:07:51,567 ‫- ليس وأنا موجودة.‬ ‫- "إيمي"، بحقك.‬ 1480 01:07:51,650 --> 01:07:54,528 ‫اسمعي، أنا أعرف أبي. وأعرف رجاله.‬ 1481 01:07:54,945 --> 01:07:56,947 ‫أعرف بعضًا منهم، عن كثب.‬ 1482 01:07:57,448 --> 01:07:59,366 ‫وأعرف هذا القارب.‬ 1483 01:07:59,867 --> 01:08:01,202 ‫يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 1484 01:08:01,285 --> 01:08:03,412 ‫حسنًا. ما الخطة؟‬ 1485 01:08:03,496 --> 01:08:07,666 ‫في البداية، يجب أن تسرعي.‬ ‫لن يتقدم القارب بمفرده.‬ 1486 01:08:09,710 --> 01:08:11,754 ‫"فات دينغو بيتش"‬ 1487 01:08:13,339 --> 01:08:16,759 ‫حسنًا. إنه السلّم الذي يوصلك‬ ‫إلى ظهر المركب حيث توجد الفتيات.‬ 1488 01:08:16,841 --> 01:08:18,676 ‫لا تدعي "فرغس" يسمع ما أفعله في الأسفل.‬ 1489 01:08:18,761 --> 01:08:20,679 ‫حسنًا، إلهاء كبير يتحضر.‬ 1490 01:08:21,013 --> 01:08:23,390 ‫- هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ ‫- هل سبق أن خذلتك؟‬ 1491 01:08:23,474 --> 01:08:26,393 ‫عشرات الأمثلة تخطر ببالي، إن كنت صادقة.‬ 1492 01:08:26,477 --> 01:08:28,562 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، لا يمكن الاعتماد عليك تمامًا.‬ 1493 01:08:28,645 --> 01:08:30,898 ‫وكأنها، سمة مميزة لشخصيتك.‬ 1494 01:08:30,981 --> 01:08:32,817 ‫لا أظن أن لدينا الوقت‬ ‫لفتح هذا الموضوع الآن.‬ 1495 01:08:33,359 --> 01:08:35,027 ‫سأراك في الطابق العلوي.‬ 1496 01:08:35,111 --> 01:08:36,487 ‫لن يموت أحد الليلة، صحيح؟‬ 1497 01:08:36,569 --> 01:08:37,947 ‫- نعم.‬ ‫- صحيح؟‬ 1498 01:08:38,488 --> 01:08:40,073 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا، هذا لا يساعد.‬ 1499 01:08:40,157 --> 01:08:41,533 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، مستعدة؟‬ 1500 01:08:41,617 --> 01:08:43,035 ‫لقد وضعت وجهي الجدي الآن.‬ 1501 01:08:43,118 --> 01:08:44,578 ‫- حسنًا.‬ ‫- لقد حان الوقت.‬ 1502 01:08:44,662 --> 01:08:45,746 ‫لنفعل ذلك.‬ 1503 01:08:47,497 --> 01:08:50,334 ‫ما إن نحصل على المال،‬ ‫سنبحر مباشرةً إلى "سيدني".‬ 1504 01:08:50,917 --> 01:08:55,339 ‫إلا إن لم تأت.‬ ‫عندها ستؤول الأمور إلى الأسوأ.‬ 1505 01:08:55,840 --> 01:08:57,591 ‫10 دقائق يا سيداتي.‬ 1506 01:08:57,675 --> 01:08:59,551 ‫أيها الشبان، أتعرفون ما عليكم فعله؟‬ 1507 01:09:00,719 --> 01:09:02,011 ‫من أين أتيت؟‬ 1508 01:09:02,095 --> 01:09:03,221 ‫ماذا؟‬ 1509 01:09:03,305 --> 01:09:04,515 ‫لم تكوني هنا من قبل.‬ 1510 01:09:05,265 --> 01:09:08,685 ‫كنت هنا طوال الوقت. لكنني قصيرة القامة.‬ 1511 01:09:15,276 --> 01:09:18,487 ‫إذا بقيت لنا فقط 10 دقائق،‬ 1512 01:09:18,904 --> 01:09:21,657 ‫برأيي أن نمضيها ونحن نفعل شيئًا نحبه.‬ 1513 01:09:22,448 --> 01:09:26,036 ‫لنخرج شامخات ونؤدي أغنية أخرى إضافية.‬ 1514 01:09:28,080 --> 01:09:30,707 ‫تريدين أن تغني الآن؟‬ 1515 01:09:31,332 --> 01:09:33,252 ‫أظن أنه علينا أن نؤدي أغنية إضافية واحدة.‬ 1516 01:09:33,919 --> 01:09:35,880 ‫لا أعرف إن كان لديّ رغبة بالغناء.‬ 1517 01:09:35,962 --> 01:09:39,216 ‫يا إلهي. لديّ رغبة كبيرة بالغناء.‬ 1518 01:09:40,551 --> 01:09:42,094 ‫نظن حقًا أنها ستروق لك.‬ 1519 01:09:42,386 --> 01:09:45,848 ‫هل تردن الترفيه عني؟ هيا افعلن.‬ 1520 01:09:46,390 --> 01:09:47,558 ‫9 دقائق.‬ 1521 01:09:48,058 --> 01:09:49,935 ‫لنجعل صوتنا عاليًا هذه المرة أيها الفتيات.‬ 1522 01:09:50,019 --> 01:09:51,812 ‫أنتن فاشلات في قراءة الإشارات.‬ 1523 01:09:51,895 --> 01:09:53,229 ‫إلى هنا.‬ 1524 01:10:10,831 --> 01:10:12,499 ‫"عزيزي، ألا ترى‬ 1525 01:10:12,583 --> 01:10:14,293 ‫أنني أنادي‬ 1526 01:10:14,376 --> 01:10:17,296 ‫أمثالك خطرون ويجب أن يحذروا الناس من خطرهم‬ 1527 01:10:17,379 --> 01:10:20,674 ‫إنه شيء خطير، أنا أسقط‬ 1528 01:10:23,719 --> 01:10:25,137 ‫لا مفر‬ 1529 01:10:25,221 --> 01:10:27,056 ‫لا يسعني الانتظار‬ 1530 01:10:27,139 --> 01:10:29,266 ‫أحتاج إلى ضربة، اضربني يا حبيبي‬ 1531 01:10:29,350 --> 01:10:30,434 ‫أعطه لي يا حبيبي‬ 1532 01:10:30,517 --> 01:10:31,560 ‫أنت خطير‬ 1533 01:10:31,644 --> 01:10:33,854 ‫وهذا يروق لي‬ 1534 01:10:35,064 --> 01:10:38,359 ‫هذا مرتفع جدًا، لا يمكنني أن أنزل"‬ 1535 01:10:38,442 --> 01:10:40,778 ‫تعرف جيدًا ما عليك فعله بالضبط.‬ 1536 01:10:43,364 --> 01:10:45,991 ‫تعرف أنه يمكنني أن أصيبك برأسك، أليس كذلك؟‬ 1537 01:10:48,661 --> 01:10:52,498 ‫ماذا دهاكما أيها الغبيان؟‬ ‫تتصرفان وكأنها من البشر.‬ 1538 01:11:41,755 --> 01:11:45,509 ‫"بطعم شفتيك أقوم بنزهة‬ 1539 01:11:45,718 --> 01:11:47,970 ‫أنت سام وأنا أنزلق تحتك"‬ 1540 01:11:48,053 --> 01:11:49,763 ‫لسن سيئات، صحيح؟‬ 1541 01:11:49,847 --> 01:11:51,348 ‫"بطعم نعيمك السام"‬ 1542 01:11:51,432 --> 01:11:52,516 ‫4 دقائق!‬ 1543 01:11:52,599 --> 01:11:53,600 ‫"أنا مدمنة عليك‬ 1544 01:11:53,684 --> 01:11:55,769 ‫ألا تعرف أنك سام؟‬ 1545 01:11:56,562 --> 01:11:58,272 ‫لقد تأخر الوقت"‬ 1546 01:12:01,567 --> 01:12:02,943 ‫"باتريشيا".‬ 1547 01:12:03,027 --> 01:12:06,363 ‫"مايكل"، مدربي السابق على المصارعة‬ ‫وجليسي وأنا طفلة،‬ 1548 01:12:07,239 --> 01:12:08,449 ‫هل تذكرني؟‬ 1549 01:12:08,532 --> 01:12:12,119 ‫كيف لي أن أنسى الفتاة التي تسببت لي بهذا؟‬ 1550 01:12:12,244 --> 01:12:14,204 ‫لم يكن عليك حقًا أن تعاقبني.‬ 1551 01:12:17,166 --> 01:12:18,792 ‫لنرقص.‬ 1552 01:12:23,547 --> 01:12:24,715 ‫لماذا؟‬ 1553 01:12:33,265 --> 01:12:35,267 ‫على رسلك.‬ 1554 01:12:35,517 --> 01:12:37,102 ‫على رسلك الآن.‬ 1555 01:12:41,231 --> 01:12:42,524 ‫هيا. نعم؟‬ 1556 01:12:42,775 --> 01:12:43,984 ‫ماذا؟‬ 1557 01:13:07,257 --> 01:13:08,300 ‫"واسابي"‬ 1558 01:13:12,388 --> 01:13:14,014 ‫قرص الحلمات!‬ 1559 01:13:14,098 --> 01:13:15,849 ‫قرص الحلمات!‬ 1560 01:13:15,933 --> 01:13:17,142 ‫خذ هذا.‬ 1561 01:13:22,314 --> 01:13:24,024 ‫إنها تمارين قوية للقلب.‬ 1562 01:13:28,195 --> 01:13:29,321 ‫"(إم 217) - متفجرات (سي فور)"‬ 1563 01:13:29,405 --> 01:13:30,447 ‫أبي لا يغير عاداته.‬ 1564 01:13:47,005 --> 01:13:51,009 ‫"بطعم شفتيك أقوم بنزهة‬ 1565 01:13:51,093 --> 01:13:53,804 ‫أنت سام وأنا أنزلق تحتك‬ 1566 01:13:53,887 --> 01:13:56,849 ‫بطعم نعيمك السام‬ 1567 01:13:56,932 --> 01:13:58,225 ‫أنا مدمنة عليك‬ 1568 01:13:58,308 --> 01:14:00,436 ‫ألا تدرك أنك سام؟‬ 1569 01:14:09,653 --> 01:14:12,948 ‫بطعم شفتيك أقوم بنزهة..."‬ 1570 01:14:17,828 --> 01:14:19,413 ‫- الحرية...‬ ‫- اذهبن!‬ 1571 01:14:19,496 --> 01:14:20,956 ‫اذهبن!‬ 1572 01:14:21,039 --> 01:14:22,583 ‫اخرجي من هنا! "إيمي"!‬ 1573 01:14:22,666 --> 01:14:24,626 ‫تعالي يا "إيمي"!‬ 1574 01:14:31,049 --> 01:14:32,926 ‫يا إلهي العزيز!‬ 1575 01:14:36,305 --> 01:14:37,723 ‫هيا بنا يا "إيمي"!‬ 1576 01:14:43,103 --> 01:14:45,522 ‫- تعالي يا "إيمي"!‬ ‫- "باتريشيا"!‬ 1577 01:14:45,606 --> 01:14:47,357 ‫أوقفوها!‬ 1578 01:14:58,577 --> 01:15:00,662 ‫- "بيكا"!‬ ‫- "إيمي"!‬ 1579 01:15:00,746 --> 01:15:03,874 ‫اسمعي، لقد كنت فتاة شقية جدًا‬ ‫يا "ترنيب توب"!‬ 1580 01:15:03,957 --> 01:15:05,501 ‫"إيمي"!‬ 1581 01:15:05,584 --> 01:15:07,252 ‫"إيمي"!‬ 1582 01:15:13,258 --> 01:15:15,886 ‫أمطرت نار الجحيم!‬ 1583 01:15:31,777 --> 01:15:34,780 ‫اعتقلت الشرطة العسكرية والد "إيمي".‬ ‫سيدخل السجن لمدة طويلة.‬ 1584 01:15:34,863 --> 01:15:36,240 ‫سأذهب للقائهم، اتفقنا؟‬ 1585 01:15:36,323 --> 01:15:37,366 ‫- حسنًا.‬ ‫- ابقين حيث أنتن.‬ 1586 01:15:39,117 --> 01:15:40,744 ‫ليس لديّ أي فكرة عما حدث،‬ 1587 01:15:40,827 --> 01:15:43,163 ‫لكن إن لم يخترنا "خالد" بعد كل ما حدث،‬ 1588 01:15:43,247 --> 01:15:44,873 ‫ماذا سنفعل بحياتنا؟‬ 1589 01:15:44,957 --> 01:15:46,458 ‫- صحيح؟ أعرف.‬ ‫- بجدية.‬ 1590 01:15:47,167 --> 01:15:50,587 ‫أظن أنه لدى "بيكا"‬ ‫ما تريد مشاطرته مع الفرقة.‬ 1591 01:15:52,756 --> 01:15:54,883 ‫شكرًا يا "إيمي". نعم.‬ 1592 01:15:55,509 --> 01:15:58,387 ‫كنت سأقول شيئًا منذ بعض الوقت،‬ ‫لكننا كنا متورطات‬ 1593 01:15:58,470 --> 01:16:00,430 ‫في أزمة رهائن، لذا أنا فقط...‬ 1594 01:16:00,514 --> 01:16:01,598 ‫لقد اختاروها.‬ 1595 01:16:02,516 --> 01:16:04,601 ‫"دي جاي خالد" وفريقه.‬ 1596 01:16:04,726 --> 01:16:07,854 ‫لم يختاروا فرقة "بيلاس".‬ ‫بل اختاروا "بيكا".‬ 1597 01:16:08,063 --> 01:16:10,107 ‫إذًا... نعم، اختاروها فحسب.‬ 1598 01:16:10,190 --> 01:16:13,569 ‫نعم، لكنني رفضت‬ ‫لأنني أشعر بالتحديد بما تشعرن به.‬ 1599 01:16:13,652 --> 01:16:15,946 ‫أنتن أفراد عائلتي،‬ ‫ولا يجب أن نتخلى عن العائلة.‬ 1600 01:16:16,113 --> 01:16:17,573 ‫ألا تريدين أن تمتهني الغناء؟‬ 1601 01:16:17,823 --> 01:16:19,324 ‫لا، أظن، لكن...‬ 1602 01:16:19,449 --> 01:16:21,868 ‫لا يمكنك أن ترفضي يا "بيكا".‬ ‫يجب أن تفعلي ذلك.‬ 1603 01:16:22,119 --> 01:16:24,246 ‫اسمعي، عائلتك الحقيقة لن تردعك.‬ 1604 01:16:24,538 --> 01:16:25,622 ‫بل ترفعك عاليًا.‬ 1605 01:16:28,333 --> 01:16:30,377 ‫أشعر أنني كنت أقول كلامًا يؤثر‬ 1606 01:16:30,460 --> 01:16:32,546 ‫- طوال الوقت.‬ ‫- يا إلهي يا "إيملي"!‬ 1607 01:16:32,629 --> 01:16:34,423 ‫الأذكياء يتحدثون الآن.‬ 1608 01:16:34,881 --> 01:16:38,885 ‫لا تفعلي يا "أوبير"، أرجوك.‬ ‫إنه... لن أفعل ذلك. ليس مهمًا.‬ 1609 01:16:38,969 --> 01:16:40,345 ‫لا. هذا ليس السبب.‬ 1610 01:16:40,512 --> 01:16:42,973 ‫يجب أن أكون صادقة معكن.‬ 1611 01:16:43,265 --> 01:16:48,437 ‫في كل مرة أؤدي أغنية أمام الناس،‬ ‫أشعر وكأنني سأتقيأ.‬ 1612 01:16:49,146 --> 01:16:51,023 ‫وليس عليّ أن أفعل بعد اليوم.‬ 1613 01:16:51,690 --> 01:16:53,191 ‫أنا سعيدة جدًا.‬ 1614 01:16:54,359 --> 01:16:55,527 ‫نعم!‬ 1615 01:16:55,902 --> 01:16:57,654 ‫لا تقيؤ بعد اليوم.‬ 1616 01:16:57,738 --> 01:16:59,323 ‫- لا تقيؤ بعد اليوم.‬ ‫- لا تقيؤ بعد اليوم.‬ 1617 01:16:59,406 --> 01:17:00,449 ‫نعم.‬ 1618 01:17:00,532 --> 01:17:02,326 ‫أظن أنني فحسب...‬ 1619 01:17:03,160 --> 01:17:06,622 ‫لا أعلم، سأنتقل إلى "ميكونوس" وأصبح قابلة.‬ 1620 01:17:07,122 --> 01:17:09,041 ‫- قابلة؟‬ ‫- مدربة توليد.‬ 1621 01:17:09,124 --> 01:17:10,459 ‫هل ستدربين الأطفال؟‬ 1622 01:17:11,168 --> 01:17:12,669 ‫نعم، سأقول مثلًا...‬ 1623 01:17:14,004 --> 01:17:17,674 ‫"تعال يا صغير. يمكنك أن تفعلها.‬ ‫إنه أمر بسيط.‬ 1624 01:17:17,758 --> 01:17:19,926 ‫يمكنك أن تفعل ذلك، يمكنك الخروج. هيا."‬ 1625 01:17:21,011 --> 01:17:24,514 ‫بعد أن أصبح المثليون قادرون على الانخراط‬ ‫في الجيش، سأنضم إلى السلاح الجوي‬ 1626 01:17:24,598 --> 01:17:26,683 ‫وأجعلهم يدفعون تكاليف دروسي‬ ‫في مدرسة الطيران.‬ 1627 01:17:26,975 --> 01:17:30,270 ‫امتحاني في مجال علم النفس غير الطبيعي‬ ‫سيجري في الأسبوع المقبل.‬ 1628 01:17:31,021 --> 01:17:33,273 ‫لكنك أيضًا، ستستمرين بالكتابة‬ 1629 01:17:33,357 --> 01:17:36,360 ‫كي لا تكون حياتك مليئة بالندم الساحق،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1630 01:17:36,443 --> 01:17:38,195 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 1631 01:17:38,278 --> 01:17:41,990 ‫حسنًا يا رفيقات، الحياة المهنية الموسيقية‬ ‫ستتداخل في عملي، لذلك...‬ 1632 01:17:42,074 --> 01:17:44,743 ‫نعم، شاحنة العصير الصغيرة‬ ‫التي تعملين فيها.‬ 1633 01:17:44,826 --> 01:17:48,413 ‫شاحنة العصير التي أملكها‬ ‫وأمنت على رأس المال لأحصل على رخصتها.‬ 1634 01:17:48,538 --> 01:17:50,540 ‫- إذًا...‬ ‫- ماذا؟ رائع.‬ 1635 01:17:50,624 --> 01:17:53,335 ‫- ألم أخبركن يا فتيات؟‬ ‫- تهانينا.‬ 1636 01:17:53,543 --> 01:17:54,836 ‫مذهل.‬ 1637 01:17:56,338 --> 01:17:57,506 ‫أنت تتكلمين؟‬ 1638 01:17:58,882 --> 01:18:00,801 ‫وأخيرًا غادر الشيطان جسدي.‬ 1639 01:18:02,135 --> 01:18:04,054 ‫مرحبًا. اسمي "إستر".‬ 1640 01:18:04,596 --> 01:18:05,597 ‫ما...‬ 1641 01:18:05,681 --> 01:18:07,099 ‫لديّ العديد من الأسئلة.‬ 1642 01:18:07,391 --> 01:18:08,600 ‫أيتها الفتيات.‬ 1643 01:18:10,435 --> 01:18:14,189 ‫أظن أنه حان الوقت‬ ‫لكي نكمل الفصل الثاني من حياتنا.‬ 1644 01:18:15,232 --> 01:18:18,360 ‫حان الوقت لنا لنتقدم إلى الأمام.‬ 1645 01:18:18,568 --> 01:18:20,779 ‫أقصد، سنكون دائمًا إلى جانب بعضنا‬ 1646 01:18:21,029 --> 01:18:22,572 ‫لأننا عائلة.‬ 1647 01:18:23,115 --> 01:18:27,661 ‫أنا مثلًا مستعدة جدًا. تلقيت اتصالًا‬ ‫بموضوع دخولي جامعة الطب البيطري.‬ 1648 01:18:27,744 --> 01:18:30,080 ‫- هل قُبلت؟‬ ‫- نعم، قُبلت.‬ 1649 01:18:30,163 --> 01:18:32,457 ‫- مستحيل!‬ ‫- لقد قُبلت. أنا طبيبة بيطرية.‬ 1650 01:18:32,541 --> 01:18:34,418 ‫تهانينا!‬ 1651 01:18:35,210 --> 01:18:36,586 ‫وأنت يا "إيمز"؟‬ 1652 01:18:36,670 --> 01:18:38,046 ‫هل أنت راضية كليًا عن ذلك؟‬ 1653 01:18:38,130 --> 01:18:39,256 ‫هل تمزحين معي؟‬ 1654 01:18:39,673 --> 01:18:43,677 ‫اكتشفت للتو أنني أملك 180 مليون دولار‬ ‫لأستغلها في "فات إيمي واينهاوس".‬ 1655 01:18:43,760 --> 01:18:45,011 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 1656 01:18:45,804 --> 01:18:47,931 ‫مهلًا، يمكنني القيام بالمزيد من العروض.‬ 1657 01:18:48,557 --> 01:18:51,768 ‫"فات إيمي آدامز"، "فات إيمي غرانت".‬ 1658 01:18:51,852 --> 01:18:53,353 ‫سيكون ذلك جيدًا لعيد الميلاد.‬ 1659 01:18:53,437 --> 01:18:54,479 ‫سيكون رائعًا.‬ 1660 01:18:54,563 --> 01:18:55,772 ‫"بيكا".‬ 1661 01:18:55,856 --> 01:18:56,857 ‫لا تفعلي.‬ 1662 01:18:57,441 --> 01:18:59,526 ‫أقسم بربي، لا ترسمي هذا على وجهك.‬ 1663 01:19:00,527 --> 01:19:02,696 ‫إذا بكيت، سأبكي. أقسم.‬ 1664 01:19:02,779 --> 01:19:04,322 ‫لن أفعل ذلك اليوم معك، إذًا...‬ 1665 01:19:04,406 --> 01:19:05,782 ‫- أنا لا أفعل ذلك.‬ ‫- أكره هذا الوجه.‬ 1666 01:19:05,866 --> 01:19:07,159 ‫- أنا لا أفعل.‬ ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 1667 01:19:07,242 --> 01:19:08,827 ‫- لا تفعلي.‬ ‫- هذا وجهي المعتاد.‬ 1668 01:19:08,910 --> 01:19:10,412 ‫تعرفين مدى حبي لك.‬ 1669 01:19:10,537 --> 01:19:13,498 ‫اخرجي إلى هناك فحسب، وأشعلي الإثارة.‬ 1670 01:19:13,749 --> 01:19:14,750 ‫اتفقنا؟‬ 1671 01:19:14,958 --> 01:19:18,670 ‫أشعلي الإثارة بقوة‬ ‫لدرجة ارتعاش حلمتيك قليلًا.‬ 1672 01:19:19,254 --> 01:19:20,922 ‫- إنها تحب المعانقة.‬ ‫- لا تفعلي.‬ 1673 01:19:21,006 --> 01:19:22,174 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- يجب أن نعطيها واحدة.‬ 1674 01:19:22,257 --> 01:19:24,593 ‫- أنا...‬ ‫- معانقة!‬ 1675 01:19:42,986 --> 01:19:44,196 ‫ها نحن أولاء.‬ 1676 01:19:44,279 --> 01:19:49,659 ‫العرض الأخير، اختتام جولة مؤسسات الخدمات‬ ‫المتحدة في جنوب "فرنسا"،‬ 1677 01:19:49,743 --> 01:19:51,703 ‫مباشرةً من "القلعة".‬ 1678 01:19:51,787 --> 01:19:54,331 ‫يا له من مسرح رائع هنا الليلة تحت النجوم.‬ 1679 01:19:54,414 --> 01:19:58,668 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ ‫تقديم عرض موسيقي رائع في خندق.‬ 1680 01:19:58,752 --> 01:20:01,671 ‫في جنوب "فرنسا".‬ ‫أقصد، هذا رومانسي جدًا هنا.‬ 1681 01:20:01,755 --> 01:20:04,591 ‫لم يسبق لي أن ذهبت إلى "فرنسا".‬ ‫آمل ألا أعود يومًا.‬ 1682 01:20:04,674 --> 01:20:06,259 ‫لا، ليس مكانًا مناسبًا لك.‬ 1683 01:20:06,343 --> 01:20:07,928 ‫كلا. لا يوجد أشخاص طيبون هنا.‬ 1684 01:20:08,011 --> 01:20:09,012 ‫لا.‬ 1685 01:20:09,095 --> 01:20:12,349 ‫انتباه أيها القوم.‬ ‫سنبدأ بعد 10. المراكز الأولى.‬ 1686 01:20:18,230 --> 01:20:23,568 ‫سيداتي وسادتي، لنصفق لـ"دي جاي خالد"!‬ 1687 01:20:27,447 --> 01:20:30,450 ‫وحين أقول "معجب" تقولون "حب".‬ 1688 01:20:30,534 --> 01:20:32,077 ‫- معجب!‬ ‫- حب!‬ 1689 01:20:32,160 --> 01:20:33,995 ‫- معجب!‬ ‫- حب!‬ 1690 01:20:34,079 --> 01:20:37,415 ‫أود في البداية أن أشكر جميع الفرق‬ ‫على مجيئهم إلى هنا.‬ 1691 01:20:37,499 --> 01:20:42,587 ‫الأمر يتعلق بكم. نحن نحييكم.‬ ‫نمدحكم ونشكركم.‬ 1692 01:20:42,712 --> 01:20:45,006 ‫لكن الليلة لديّ مفاجأة.‬ 1693 01:20:45,590 --> 01:20:48,510 ‫سأقدم لكم نجمة جديدة.‬ 1694 01:20:49,219 --> 01:20:53,098 ‫نجمة حقيقية. شخص وقعت عقد شراكة معه.‬ 1695 01:20:54,224 --> 01:20:56,351 ‫أقدم لكم...‬ 1696 01:20:56,434 --> 01:20:58,436 ‫"بيكا ميتشل".‬ 1697 01:21:01,982 --> 01:21:04,568 ‫وها هي "بيكا ميتشل" تخطو أرض المسرح،‬ 1698 01:21:04,651 --> 01:21:07,195 ‫صغيرة القامة بقدر ما كانت عليه حين وُلدت.‬ 1699 01:21:07,279 --> 01:21:09,990 ‫كنا نتابع تلك السيدة‬ ‫ذات النور الشقي الصغير‬ 1700 01:21:10,073 --> 01:21:12,367 ‫منذ نحو 7 سنوات، على ما أظن.‬ 1701 01:21:12,450 --> 01:21:15,954 ‫كنا نعرض عليكم حياتها الجديدة‬ ‫في العالم الحقيقي،‬ 1702 01:21:16,037 --> 01:21:18,623 ‫حيث خرجت لتقبل مهنة أخرى جيدة تمامًا‬ 1703 01:21:18,707 --> 01:21:20,292 ‫من رجل ذي بنية جيدة.‬ 1704 01:21:21,167 --> 01:21:22,460 ‫ابدئي يا "بيكا"!‬ 1705 01:22:11,301 --> 01:22:14,179 ‫"السماء تعرف أنني كنت طفلًا صغيرًا‬ 1706 01:22:14,262 --> 01:22:17,140 ‫لم أكن أعرف ما أريد أن أكون‬ 1707 01:22:20,226 --> 01:22:24,439 ‫كنت فخر وفرح كل تلميذة مدرسة‬ 1708 01:22:24,522 --> 01:22:27,192 ‫وأظن أن هذا كان كافيًا لي‬ 1709 01:22:30,987 --> 01:22:33,323 ‫للفوز بالسباق، وجه جميل‬ 1710 01:22:33,406 --> 01:22:35,867 ‫ملابس جديدة، ومنزل هائل‬ 1711 01:22:35,951 --> 01:22:38,828 ‫على شاشة تلفزيون الـ(روك أند رول)‬ 1712 01:22:41,373 --> 01:22:43,166 ‫لكن اليوم طريقتي في اللعب‬ 1713 01:22:43,249 --> 01:22:45,293 ‫ليست نفسها، لا محالة‬ 1714 01:22:45,377 --> 01:22:48,880 ‫أظن أنني سأجد لنفسي بعض السعادة‬ 1715 01:22:50,757 --> 01:22:51,925 ‫ماذا؟‬ 1716 01:22:52,008 --> 01:22:54,344 ‫أظن أنه ثمة ما يجب أن تعرفونه‬ 1717 01:22:54,427 --> 01:22:57,013 ‫أظن أنه حان الوقت لأخبركم به‬ 1718 01:22:57,097 --> 01:22:59,349 ‫ثمة شيء ما في داخلي‬ 1719 01:22:59,432 --> 01:23:01,935 ‫ثمة شيء آخر يجب أن أكون عليه‬ 1720 01:23:02,018 --> 01:23:04,521 ‫استعد صورتك في الإطار‬ 1721 01:23:04,604 --> 01:23:06,940 ‫استعد غناءك تحت المطر‬ 1722 01:23:07,023 --> 01:23:09,234 ‫آمل أن تفهم‬ 1723 01:23:09,317 --> 01:23:12,070 ‫أحيانًا الملابس لا تصنع الرجل‬ 1724 01:23:12,153 --> 01:23:16,658 ‫كل ما علينا فعله الآن‬ 1725 01:23:16,741 --> 01:23:19,202 ‫هو أخذ تلك الأكاذيب‬ 1726 01:23:19,285 --> 01:23:21,496 ‫وجعلها حقيقية‬ 1727 01:23:21,579 --> 01:23:26,584 ‫بطريقة ما كل ما علينا رؤيته‬ 1728 01:23:26,668 --> 01:23:29,129 ‫هو أنني لا أنتمي إليك‬ 1729 01:23:29,212 --> 01:23:32,340 ‫وأنك لا تنتمي لي، نعم‬ 1730 01:23:32,424 --> 01:23:35,885 ‫الحرية، لن أخذلك‬ 1731 01:23:35,969 --> 01:23:38,096 ‫لن أتخلى عنك‬ 1732 01:23:38,179 --> 01:23:40,306 ‫يجب أن تتحلى بالقليل من الإيمان‬ 1733 01:23:40,390 --> 01:23:42,684 ‫نعم، ثق بالصوت‬ 1734 01:23:42,767 --> 01:23:45,103 ‫أظن أنه ثمة ما يجب أن تعرفه‬ 1735 01:23:45,186 --> 01:23:47,981 ‫أظن أنه حان وقت إيقاف العرض‬ 1736 01:23:48,064 --> 01:23:50,650 ‫ثمة شيء ما في داخلي‬ 1737 01:23:50,734 --> 01:23:53,319 ‫ثمة ما نسيت أن أكون عليه‬ 1738 01:23:53,403 --> 01:23:55,613 ‫استعد صورتك في الإطار‬ 1739 01:23:55,697 --> 01:23:57,907 ‫لا تظن أنني سأعود ثانيةً‬ 1740 01:23:57,991 --> 01:23:59,868 ‫آمل أن تفهم‬ 1741 01:23:59,951 --> 01:24:04,164 ‫أحيانًا الملابس لا تصنع الإنسان‬ 1742 01:24:04,581 --> 01:24:09,502 ‫لن أخذلك يومًا‬ 1743 01:24:13,548 --> 01:24:18,428 ‫حرية‬ 1744 01:24:18,511 --> 01:24:21,014 ‫حرية‬ 1745 01:24:21,097 --> 01:24:22,682 ‫ثق بالصوت‬ 1746 01:24:22,766 --> 01:24:26,311 ‫حرية، ثق بالصوت‬ 1747 01:24:26,394 --> 01:24:28,688 ‫حرية‬ 1748 01:24:28,772 --> 01:24:31,941 ‫حرية‬ 1749 01:24:32,025 --> 01:24:33,610 ‫نعم‬ 1750 01:24:33,693 --> 01:24:36,279 ‫كل ما علينا فعله الآن‬ 1751 01:24:36,362 --> 01:24:38,656 ‫كل ما علينا فعله‬ 1752 01:24:38,740 --> 01:24:40,950 ‫هو أخذ تلك الأكاذيب‬ 1753 01:24:41,034 --> 01:24:43,828 ‫وجعلها حقيقية بطريقة ما‬ 1754 01:24:43,912 --> 01:24:47,207 ‫كل ما علينا رؤيته‬ 1755 01:24:47,916 --> 01:24:50,627 ‫هو أنني لا أنتمي إليك‬ 1756 01:24:50,710 --> 01:24:53,254 ‫وأنك لا تنتمين إليّ‬ 1757 01:24:53,338 --> 01:24:55,131 ‫حرية‬ 1758 01:24:55,215 --> 01:24:57,258 ‫لن أخذلك‬ 1759 01:24:57,342 --> 01:24:59,969 ‫لن أتخلى عنك‬ 1760 01:25:00,053 --> 01:25:02,680 ‫يجب أن تثق بالصوت‬ 1761 01:25:02,764 --> 01:25:05,141 ‫هذا الشيء الوحيد الذي أملكه‬ 1762 01:25:05,225 --> 01:25:07,685 ‫لن أخذلك‬ 1763 01:25:07,769 --> 01:25:10,438 ‫لن أتخلى عنك‬ 1764 01:25:10,522 --> 01:25:14,150 ‫إنه الشيء الوحيد الذي أملكه."‬ 1765 01:25:26,996 --> 01:25:28,039 ‫نعم!‬ 1766 01:25:46,057 --> 01:25:47,392 ‫نعم!‬ 1767 01:25:47,475 --> 01:25:48,810 ‫نعم!‬ 1768 01:25:49,769 --> 01:25:51,312 ‫أحبكم كثيرًا.‬ 1769 01:26:00,905 --> 01:26:02,740 ‫لا أصدق أننا في النهاية حصلنا‬ ‫على نهايتنا الكبرى.‬ 1770 01:26:02,824 --> 01:26:05,034 ‫هل صورت كل هذا يا "جون"؟‬ 1771 01:26:05,201 --> 01:26:06,411 ‫بالطبع فعلت.‬ 1772 01:26:06,494 --> 01:26:10,248 ‫إنها تكنولوجيا محيرة بالنسبة لامرأة.‬ ‫ومجرد لعبة أطفال للرجل.‬ 1773 01:26:10,331 --> 01:26:12,083 ‫حسنًاـ، لأن الضوء الأحمر لم يكن مضاء،‬ 1774 01:26:12,167 --> 01:26:13,293 ‫لذا كان عليّ أن أسأل.‬ 1775 01:26:24,512 --> 01:26:26,139 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 1776 01:26:26,222 --> 01:26:28,183 ‫أيتها الفتيات، كما كان أبي يقول دائمًا،‬ 1777 01:26:28,349 --> 01:26:31,686 ‫"أعطي دائمًا كل ما عندك،‬ ‫إلا إن كنت تتبرعين بالدم‬ 1778 01:26:31,769 --> 01:26:33,396 ‫- أو تُطلقين."‬ ‫- أو تُطلقين."‬ 1779 01:26:35,523 --> 01:26:36,566 ‫أبي.‬ 1780 01:26:39,861 --> 01:26:41,446 ‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬ 1781 01:26:43,198 --> 01:26:47,285 ‫كيس ملاكمة. هيا! 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7...‬ 1782 01:26:47,368 --> 01:26:49,162 ‫هذه لتأخرك.‬ 1783 01:26:53,708 --> 01:26:55,585 ‫مرحبًا. أنا "إستر".‬ 1784 01:26:57,503 --> 01:26:58,630 ‫يا للهول.‬ 1785 01:26:58,713 --> 01:27:00,757 ‫رائحتك مثل "سكيتلز".‬ ‫أيمكنني أن أتذوق قوس قزح؟‬ 1786 01:27:00,840 --> 01:27:02,592 ‫يمكنك تذوق قوس قزح بالتأكيد.‬ 1787 01:27:02,675 --> 01:27:04,093 ‫لنفعلها.‬ 1788 01:27:13,686 --> 01:27:15,188 ‫مرحبًا. كنت رائعة.‬ 1789 01:27:17,690 --> 01:27:18,816 ‫هذا لطيف.‬ 1790 01:27:22,779 --> 01:27:24,572 ‫- أنت تعمل عندي الآن.‬ ‫- نعم أنت الرئيسة.‬ 1791 01:27:24,656 --> 01:27:27,075 ‫- هذا جميل. نعم.‬ ‫- كانت لديّ بعض الأفكار، صحيح؟‬ 1792 01:27:27,158 --> 01:27:29,077 ‫سأكون صعبة المراس للغاية، صدقني.‬ 1793 01:27:29,160 --> 01:27:30,912 ‫أدركت ذلك منذ البداية.‬ 1794 01:27:30,995 --> 01:27:32,580 ‫- "غايل".‬ ‫- "جون".‬ 1795 01:27:32,956 --> 01:27:34,082 ‫من نخدع؟‬ 1796 01:27:36,584 --> 01:27:39,796 ‫الأمر يتعلق بنا. لطالما كان يتعلق بنا.‬ 1797 01:27:40,713 --> 01:27:43,591 ‫ربما علينا أن نسقط هذه الواجهة بيننا‬ 1798 01:27:43,675 --> 01:27:45,885 ‫ونتكلم بصدق حول مشاعرنا.‬ 1799 01:27:45,969 --> 01:27:47,303 ‫يا إلهي.‬ 1800 01:27:47,387 --> 01:27:48,638 ‫"غايل".‬ 1801 01:27:48,721 --> 01:27:50,056 ‫"جون".‬ 1802 01:27:50,765 --> 01:27:52,016 ‫أحبك.‬ 1803 01:28:05,905 --> 01:28:07,949 ‫لدينا الكثير من المشاهد المصورة.‬ ‫كيف سنقطّع كل ذلك؟‬ 1804 01:28:08,032 --> 01:28:09,742 ‫- حسنًا، إنها مشكلة.‬ ‫- اضغط فقط على زر واحد.‬ 1805 01:28:09,826 --> 01:28:11,411 ‫لا، يجب أن أضغط على الكثير من الأزرار.‬ 1806 01:28:11,494 --> 01:28:12,996 ‫تأكد من أن الضوء مضاء.‬ 1807 01:28:13,079 --> 01:28:14,872 ‫- أنا أضع العدسات. أنا فقط...‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 1808 01:28:14,956 --> 01:28:16,291 ‫هكذا نكون قد انتهينا من التصوير.‬ 1809 01:28:16,374 --> 01:28:18,001 ‫لنر ماذا لدينا في العلبة.‬