1
00:00:00,000 --> 00:00:00,016
Α
2
00:00:00,016 --> 00:00:00,032
ΑΠ
3
00:00:00,032 --> 00:00:00,048
ΑΠΟ
4
00:00:00,048 --> 00:00:00,064
ΑΠΟΔ
5
00:00:00,064 --> 00:00:00,080
ΑΠΟΔΟ
6
00:00:00,080 --> 00:00:00,096
ΑΠΟΔΟΣ
7
00:00:00,096 --> 00:00:00,112
ΑΠΟΔΟΣΗ
8
00:00:00,112 --> 00:00:00,128
ΑΠΟΔΟΣΗ Δ
9
00:00:00,128 --> 00:00:00,144
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙ
10
00:00:00,144 --> 00:00:00,160
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑ
11
00:00:00,160 --> 00:00:00,176
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛ
12
00:00:00,176 --> 00:00:00,192
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟ
13
00:00:00,192 --> 00:00:00,208
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓ
14
00:00:00,208 --> 00:00:00,224
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩ
15
00:00:00,224 --> 00:00:00,240
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ
16
00:00:00,240 --> 00:00:00,256
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*
17
00:00:00,256 --> 00:00:00,272
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*N
18
00:00:00,272 --> 00:00:00,288
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NI
19
00:00:00,288 --> 00:00:00,304
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIK
20
00:00:00,304 --> 00:00:00,320
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKO
21
00:00:00,320 --> 00:00:00,336
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS
22
00:00:00,336 --> 00:00:00,352
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©
23
00:00:00,352 --> 00:00:00,368
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
24
00:00:00,368 --> 00:00:00,384
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
S
25
00:00:00,384 --> 00:00:00,400
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SF
26
00:00:00,400 --> 00:00:00,416
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFT
27
00:00:00,416 --> 00:00:00,432
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTe
28
00:00:00,432 --> 00:00:00,448
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTea
29
00:00:00,448 --> 00:00:00,464
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam
30
00:00:00,464 --> 00:00:00,480
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam E
31
00:00:00,480 --> 00:00:00,496
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Ex
32
00:00:00,496 --> 00:00:00,512
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exc
33
00:00:00,512 --> 00:00:00,528
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Excl
34
00:00:00,528 --> 00:00:00,544
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclu
35
00:00:00,544 --> 00:00:00,560
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclus
36
00:00:00,560 --> 00:00:00,576
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusi
37
00:00:00,576 --> 00:00:00,592
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusiv
38
00:00:00,592 --> 00:00:00,608
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive
39
00:00:00,608 --> 00:00:00,624
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive M
40
00:00:00,624 --> 00:00:00,640
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Mo
41
00:00:00,640 --> 00:00:00,656
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Mov
42
00:00:00,656 --> 00:00:00,672
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movi
43
00:00:00,672 --> 00:00:00,688
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movie
44
00:00:00,688 --> 00:00:00,704
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
45
00:00:00,704 --> 00:00:00,720
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
w
46
00:00:00,720 --> 00:00:00,736
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wW
47
00:00:00,736 --> 00:00:00,752
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw
48
00:00:00,752 --> 00:00:00,768
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.
49
00:00:00,768 --> 00:00:00,784
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.H
50
00:00:00,784 --> 00:00:00,800
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.He
51
00:00:00,800 --> 00:00:00,816
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.Hel
52
00:00:00,816 --> 00:00:00,832
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.Hell
53
00:00:00,832 --> 00:00:00,848
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.Hella
54
00:00:00,848 --> 00:00:00,864
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.Hellas
55
00:00:00,864 --> 00:00:00,880
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasT
56
00:00:00,880 --> 00:00:00,896
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz
57
00:00:00,896 --> 00:00:00,912
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz.
58
00:00:00,912 --> 00:00:00,928
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz.c
59
00:00:00,928 --> 00:00:00,944
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz.co
60
00:00:00,944 --> 00:00:20,000
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz.com
61
00:00:20,200 --> 00:00:21,200
EDiT by C1N3P4RM3N0S
62
00:00:21,300 --> 00:00:27,100
Αποκλειστική διανομή υποτίτλων
SFTeam/HellasTz.com
63
00:00:27,300 --> 00:00:33,500
Αν θες να συμμετέχεις μαζί μας
στην μετάφραση ταινιών...
64
00:00:33,800 --> 00:00:43,500
...στείλε μήνυμα στο...
sfteamgreeksubs ws@gmail com!
65
00:00:43,624 --> 00:00:47,324
Βρείτε μας στο FB για πρόσκληση
www.facebook.com/Hellastzcom
66
00:00:48,420 --> 00:00:49,792
Δέσε το, έλα!
67
00:01:13,880 --> 00:01:16,440
- Έι, παιδιά! Παιδιά, νομίζω
ότι πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
68
00:01:16,450 --> 00:01:18,900
Και να χάσω καλά λεφτά;
Δεν υπάρχει περίπτωση.
69
00:01:18,960 --> 00:01:20,570
Μείνε κοντά μου.
70
00:01:28,397 --> 00:01:29,599
Εδώ είμαστε.
71
00:01:30,900 --> 00:01:32,300
Ανέβα στην πλάτη του.
72
00:01:52,050 --> 00:01:53,450
Βιάσου.
73
00:02:05,465 --> 00:02:07,000
Να ‘μαστέ. Πήγαινε να το φέρεις.
74
00:02:07,010 --> 00:02:09,188
Ω, θα πληρώσεις γι' αυτό.
75
00:03:05,900 --> 00:03:08,428
Όχι. Όχι, σε παρακαλώ.
76
00:03:08,930 --> 00:03:11,450
Σε παρακαλώ, όχι.
77
00:03:32,700 --> 00:03:34,156
Κράτα το εκεί.
78
00:03:52,080 --> 00:03:53,420
Έχω μόνο ένα...
79
00:03:53,430 --> 00:03:55,342
αλλά είναι καλό δείγμα.
80
00:04:02,150 --> 00:04:03,600
Αυτό είναι όλο; - Ναι.
81
00:04:03,640 --> 00:04:05,600
Αυτό με δάγκωσε δύο φορές.
82
00:04:12,094 --> 00:04:14,797
Ο τάφος Μπλουμ.
83
00:04:37,419 --> 00:04:38,986
Μια φορά κι έναν καιρό...
84
00:04:39,160 --> 00:04:41,380
ή ίσως δύο φορές την ώρα...
85
00:04:41,400 --> 00:04:43,390
για όσους από εσάς
θυμούνται αυτή την ιστορία...
86
00:04:43,391 --> 00:04:47,697
υπήρχε μια ισχυρή Φέι
με το όνομα "Μαλέφισεντ".
87
00:04:56,906 --> 00:04:59,206
Για κάποιον λόγο,
η ερωμένη του κακού...
88
00:04:59,208 --> 00:05:00,875
και προστάτης των βάλτων...
89
00:05:00,877 --> 00:05:04,000
ήταν ακόμα μισητή,
μετά από τόσο καιρό.
90
00:05:04,010 --> 00:05:07,014
Αλήθεια, είχε καταραστεί
την πριγκίπισσα Ορόρα...
91
00:05:07,016 --> 00:05:09,116
αλλά αυτό ήταν
πριν βρει το φως...
92
00:05:09,117 --> 00:05:11,019
στην καρδιά
ενός ανθρώπινου παιδιού...
93
00:05:11,020 --> 00:05:13,954
και ανέθρεψε το κορίτσι
σαν δικό της.
94
00:05:13,956 --> 00:05:16,824
Εξάλλου, η αγάπη της Μαλέφισεντ...
95
00:05:16,826 --> 00:05:19,894
ήταν εκείνη που έσπασε
την ίδια κατάρα.
96
00:05:19,896 --> 00:05:24,080
Αλλά αυτή η λεπτομέρεια
ήταν κάπως μυστηριωδώς ξεχασμένη.
97
00:05:24,100 --> 00:05:26,466
Όταν η ιστορία αυτή...
98
00:05:26,468 --> 00:05:29,803
μαθεύτηκε σε όλο το Βασίλειο...
99
00:05:29,805 --> 00:05:34,300
η Μαλέφισεντ έγινε κακιά ξανά.
100
00:05:46,250 --> 00:05:48,656
Ήρθε η ώρα, παιδιά.
Έλα. Να τους πιάσουμε όλους.
101
00:05:48,658 --> 00:05:49,340
Είναι η μεγάλη μέρα!
102
00:05:49,350 --> 00:05:50,880
- Έλα τώρα.
- Πάμε!
103
00:05:50,890 --> 00:05:52,980
Ξύπνα. Ξύπνα.
104
00:05:53,850 --> 00:05:55,064
Έλα.
105
00:06:06,300 --> 00:06:09,777
Γρήγορα, γουόλερμπογκς!
Ήρθε η ώρα!
106
00:06:24,150 --> 00:06:25,960
Θυμάστε κι οι δύο
το μυστικό σχέδιο;
107
00:06:25,962 --> 00:06:27,728
Το έχω. Εντάξει.
108
00:06:27,729 --> 00:06:29,264
Πότε θα πω στη
βασίλισσα το μυστικό;
109
00:06:29,265 --> 00:06:31,000
Πρέπει να έχεις υπομονή.
Αυτό είναι.
110
00:06:31,010 --> 00:06:32,934
Πιστεύεις ότι η
βασίλισσα Ορόρα ξύπνησε;
111
00:06:32,935 --> 00:06:36,300
Λοιπόν, δεν είναι
"Όμορφη Κοιμωμένη" πια.
112
00:06:36,400 --> 00:06:38,672
Βλέπω τι έκανες εκεί.
113
00:06:50,853 --> 00:06:54,221
Επόμενο θέμα,
οι χαμένες νεράιδες.
114
00:06:54,280 --> 00:06:55,723
Έχω στείλει κι άλλα ξωτικά...
115
00:06:55,725 --> 00:06:57,075
για να αναζητήσουν
τον τάφο του Μπλουμ.
116
00:06:57,080 --> 00:06:59,293
Θα μου αναφέρουν το σούρουπο.
117
00:06:59,295 --> 00:07:01,950
Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε
μέχρι να τους βρούμε.
118
00:07:04,100 --> 00:07:06,934
Σε παρακαλώ, μη σηκώνεις
τις ρίζες σου σ' εμένα, Λίεφ.
119
00:07:06,936 --> 00:07:10,300
Το να πιέζεις τους ανθρώπους
με τα κλαδιά σου δε θα βοηθήσει.
120
00:07:11,580 --> 00:07:14,391
Ντιαβάλ, υποτίθεται ότι είσαι
με το μέρος μου.
121
00:07:16,679 --> 00:07:20,247
Είμαι η βασίλισσα των βάλτων,
και είμαι άνθρωπος.
122
00:07:22,900 --> 00:07:26,587
Πρέπει όλοι να
έχουμε λίγη καλοσύνη.
123
00:07:26,589 --> 00:07:27,721
Έρχομαι.
124
00:07:27,800 --> 00:07:29,100
Μας συγχωρείται.
125
00:07:29,107 --> 00:07:30,275
Επίσημη νεραϊδοεπιχείρηση.
126
00:07:30,276 --> 00:07:31,710
Θέλω να μιλήσουμε, Μεγαλειότατη.
127
00:07:31,711 --> 00:07:33,240
- Ίσως δύο.
- Θείες...
128
00:07:33,250 --> 00:07:35,200
Πρέπει να περιμένεις τη σειρά σου
όπως όλοι οι άλλοι.
129
00:07:35,210 --> 00:07:35,680
Όχι!
130
00:07:35,700 --> 00:07:37,565
Αυτό δε μπορεί να
περιμένει, Εξοχότατε.
131
00:07:37,566 --> 00:07:38,500
Όχι για μια στιγμή.
132
00:07:38,510 --> 00:07:41,650
Ή μπορεί να σκάσω.
Πραγματικά, μπορεί.
133
00:07:42,180 --> 00:07:43,500
Τι είναι αυτό...;
134
00:07:46,280 --> 00:07:47,300
Ο Πίντο!
135
00:07:47,320 --> 00:07:49,143
Ήρθε να φέρει δώρα.
136
00:07:49,145 --> 00:07:52,279
Ο πρώτος χυμός
από τα ζεστά δέντρα.
137
00:07:52,281 --> 00:07:54,248
Είναι για τη μεγάλη μέρα!
138
00:07:54,250 --> 00:07:55,880
Ησυχία, Τίσταλουμ.
139
00:07:55,900 --> 00:07:57,651
Ποια μεγάλη μέρα;
140
00:07:59,480 --> 00:08:01,223
Το στέμμα!
141
00:08:06,829 --> 00:08:08,664
Δεν έχω όρεξη γι' αυτό.
142
00:08:10,350 --> 00:08:11,600
Πίντο!
143
00:08:21,961 --> 00:08:23,393
Έλα.
144
00:08:23,395 --> 00:08:25,429
Πού πας, Θεία;
145
00:08:28,934 --> 00:08:31,103
Δεν έχω χρόνο για παιχνίδια, Πίντο.
146
00:08:48,650 --> 00:08:51,350
Τι σας έπιασε όλους;
147
00:08:52,491 --> 00:08:54,791
Ναι, είναι.
148
00:08:58,780 --> 00:09:00,400
Εκεί πάει, Μεγαλειότατε.
149
00:09:03,335 --> 00:09:05,104
Έλα πίσω.
150
00:09:11,243 --> 00:09:14,747
Πίντο, δεν έχω χρόνο για παιχνίδια.
151
00:09:15,114 --> 00:09:16,715
Για κοίτα με.
152
00:09:24,190 --> 00:09:26,156
Φίλιπ, τι κάνεις εδώ;
153
00:09:26,380 --> 00:09:27,760
Σε έψαχνα.
154
00:09:27,777 --> 00:09:29,550
- Ω, καλά, Γεια.
- Γεια σου.
155
00:09:29,560 --> 00:09:31,640
Λυπάμαι πολύ,
δε μπορώ να μιλήσω τώρα.
156
00:09:31,650 --> 00:09:33,248
Οι βάλτοι έχουν γυρίσει
στην τρέλα.
157
00:09:33,249 --> 00:09:34,815
Έχω ένα κάστρο γεμάτο παράπονα.
158
00:09:34,817 --> 00:09:36,850
Ξέρω πόσο απασχολημένη είσαι.
159
00:09:36,920 --> 00:09:38,300
Ήθελα να σε ρωτήσω κάτι.
160
00:09:38,350 --> 00:09:39,219
Ναι.
161
00:09:39,220 --> 00:09:40,822
Πιστεύεις πως μπορεί
να υπάρχει μια Ένωση...
162
00:09:40,823 --> 00:09:42,693
μεταξύ του Ούλστεντ
και των βάλτων;
163
00:09:43,640 --> 00:09:45,092
Ένωση;
164
00:09:45,320 --> 00:09:49,200
Ενώνοντας αυτούς τους δύο
για να έρθει η ειρήνη.
165
00:09:49,460 --> 00:09:51,499
Γέφυρα, φαντάζομαι.
166
00:09:51,500 --> 00:09:53,899
Γέφυρα.
167
00:09:53,950 --> 00:09:57,599
Ναι, μια γέφυρα, μια ένωση
είναι μια ιδέα μου.
168
00:09:57,600 --> 00:10:00,299
Εφόσον και οι δύο
πλευρές είναι πρόθυμες.
169
00:10:00,300 --> 00:10:05,099
Δουλεύω πάνω σ' αυτό το κομμάτι.
170
00:10:05,100 --> 00:10:08,300
Ζεσταίνεται.
171
00:10:09,200 --> 00:10:10,900
Περίμενε.
172
00:10:12,000 --> 00:10:14,300
Αυτό είναι δικό σου σχέδιο;
173
00:10:16,050 --> 00:10:18,399
Εσύ το έκανες αυτό.
174
00:10:18,720 --> 00:10:22,199
Αν είσαι απασχολημένη, μπορώ πάντα
να γυρίσω πίσω. Όχι, όχι, όχι.
175
00:10:22,200 --> 00:10:24,840
Δεν είμαι καθόλου απασχολημένη.
Όχι, γιατί δε μου αρέσει να...
176
00:10:24,850 --> 00:10:26,399
Αλήθεια, ειλικρινά.
177
00:10:26,400 --> 00:10:28,300
Τι θέλεις να συζητήσουμε;
178
00:10:29,300 --> 00:10:30,900
Έχεις δίκιο.
179
00:10:32,430 --> 00:10:36,199
Πριν 5 χρόνια νόμιζα
ότι σ' έχασα για πάντα.
180
00:10:36,400 --> 00:10:39,900
Αποφάσισα να σε διεκδικήσω
σήμερα για 'μένα.
181
00:10:40,100 --> 00:10:43,799
Σ' αγαπώ από τότε που σε γνώρισα
και κάθε μέρα έκτοτε.
182
00:10:44,350 --> 00:10:46,599
Αν η αγάπη δεν είναι αληθινή,
τότε δεν είναι και η δική μου.
183
00:10:46,600 --> 00:10:50,800
Δεν υπάρχει μαγεία ή κατάρα
που να μπορεί να σε αρπάξει, Ορόρα.
184
00:10:50,998 --> 00:10:54,000
Ωραία τα λέει ο Περγαμότος !
***nasos_mik***
185
00:10:54,500 --> 00:10:57,600
Η επιλογή σου...
- Φίλιππε.
186
00:10:59,300 --> 00:11:02,999
Ελπίζω να μη σταματήσει.
187
00:11:03,200 --> 00:11:06,000
Θα με παντρευτείς;
188
00:11:06,700 --> 00:11:10,199
Ναι!
189
00:11:10,200 --> 00:11:13,400
Ναι!
190
00:11:22,950 --> 00:11:25,050
Θα παντρευτούμε.
191
00:11:27,050 --> 00:11:30,050
Είναι ένας γάμος έκπληξη.
192
00:11:33,050 --> 00:11:36,450
Σίγουρα πρέπει να το πούμε
στους γονείς μας.
193
00:11:37,850 --> 00:11:41,450
Θα'πρεπε;
194
00:12:09,500 --> 00:12:12,099
- Κυρία;
- Τι είναι;
195
00:12:12,150 --> 00:12:16,500
- Έχω νέα.
- Πες μου!
196
00:12:17,700 --> 00:12:20,221
Αυτό δεν αποτελεί
πραγματική απειλή, και δεν
197
00:12:20,380 --> 00:12:22,800
υπάρχει λόγος ν'
αντιδράσουμε υπερβολικά.
198
00:12:23,550 --> 00:12:25,549
Απλά...
199
00:12:26,000 --> 00:12:29,900
- Ο πρίγκιπας Φίλιπ έχει...
- Εξαφανιστεί;
200
00:12:30,700 --> 00:12:35,200
- Όχι, ο Φίλιπ είχε...
- Κίτρινο πυρετό; Όχι, περίμενε.
201
00:12:35,600 --> 00:12:38,999
- Λέπρα.
- Όχι, Κυρία.
202
00:12:39,400 --> 00:12:41,899
Ο πρίγκηπας Φίλιπ ζήτησε
από την πριγκίπισσα Ορόρα...
203
00:12:41,900 --> 00:12:43,700
- να γίνει...
- Μην το κάνεις.
204
00:12:44,800 --> 00:12:47,500
Καταστράφηκε το Κουγέλανγκ μου.
205
00:12:54,860 --> 00:12:56,800
Μείνε ήρεμη!
206
00:13:03,780 --> 00:13:06,199
Λοιπόν, πες μου, κύριε,
θέλεις εμένα για κουμπάρο...
207
00:13:06,200 --> 00:13:08,240
ή θα βάλεις κάποιο πλάσμα
απ' τον Βορρά;
208
00:13:08,250 --> 00:13:11,249
Αυτός είναι ο τρόπος σου
να με ρωτήσεις τι είπε;
209
00:13:11,250 --> 00:13:14,249
Έτσι εγώ... Ξέρω ότι λέει ναι.
210
00:13:14,250 --> 00:13:16,900
Τόσο πολύ.
211
00:13:16,950 --> 00:13:18,740
Γιατί είσαι ενάντια στον
Μόρσερ, Πέρσιβαλ;
212
00:13:18,750 --> 00:13:21,550
Μόρσερ είναι το όνομά του τώρα;
213
00:13:21,551 --> 00:13:23,251
Τα φτερωτά πλάσματα,
ο δολοφόνος...
214
00:13:23,263 --> 00:13:24,900
Κράτα τη γλώσσα σου, Πέρσιβαλ!
215
00:13:25,200 --> 00:13:26,350
Δεν ξέρεις τίποτα γι' αυτούς.
216
00:13:26,360 --> 00:13:28,700
Ξέρω ότι η Μαλέφισεντ είναι δολοφόνος.
217
00:13:28,750 --> 00:13:31,550
Κατέστρεψε τα στρατεύματά μας.
218
00:13:33,320 --> 00:13:35,049
Δε μου αρέσει αυτό.
219
00:13:35,050 --> 00:13:37,347
Η δουλειά μου είναι
να προστατεύω αυτό
220
00:13:37,550 --> 00:13:39,549
το Βασίλειο και
τους παλιούς φίλους.
221
00:13:39,740 --> 00:13:42,049
Χωρίς αμφιβολία.
222
00:13:42,530 --> 00:13:44,000
Πάμε!
223
00:13:48,950 --> 00:13:51,250
Ανοίξτε τις πύλες!
224
00:14:00,000 --> 00:14:03,799
Ο Μεγαλειότατος έφτασε.
225
00:14:04,700 --> 00:14:06,200
Όπλα.
226
00:14:06,950 --> 00:14:09,250
Όχι, δε χρειαζόμαστε όπλα.
227
00:14:10,650 --> 00:14:13,350
Η ημέρα της μάχης έχει τελειώσει.
228
00:14:15,800 --> 00:14:17,549
Ίνγκριντ.
229
00:14:17,980 --> 00:14:21,950
Η θέση σου είναι ακριβώς πίσω μου.
230
00:14:22,250 --> 00:14:25,049
Και εκεί πάντα ήμουν.
231
00:14:25,200 --> 00:14:28,149
Η Ίνγκριντ είπε ότι
δε χρειαζόμαστε όπλα.
232
00:14:28,850 --> 00:14:31,200
Ένα άτομο δε μπορεί ποτέ
να είναι πολύ καλό.
233
00:14:37,100 --> 00:14:38,949
Η Αυτού Μεγαλειότης είναι εδώ.
234
00:14:39,320 --> 00:14:41,750
Τι είναι αυτό;
235
00:14:46,250 --> 00:14:47,949
Πατέρα! Μητέρα!
236
00:14:48,360 --> 00:14:51,200
- Τι λέει;
- Λέει ναι.
237
00:14:51,400 --> 00:14:54,400
Ναι... Είναι...
238
00:14:54,410 --> 00:14:56,400
Καλά νέα.
239
00:14:56,420 --> 00:15:00,700
Τα δύο βασίλεια θα ενωθούν τελικά.
240
00:15:03,500 --> 00:15:05,499
Ναι.
241
00:15:05,500 --> 00:15:07,999
Ίσως είναι πολύ
εγωιστικό, βλέποντας...
242
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
αυτό ότι είναι λάθος δρόμος.
243
00:15:10,400 --> 00:15:13,399
Έχετε κάνει την επιλογή σας τώρα.
244
00:15:13,400 --> 00:15:17,600
Ώρα να το γιορτάσουμε.
245
00:15:19,650 --> 00:15:21,999
Χαίρομαι που τελικά συμφωνήσατε.
246
00:15:22,000 --> 00:15:25,999
Περισσότερο από αυτό, είμαι έτοιμη
να δεχτώ την αρραβωνιαστικιά σου...
247
00:15:26,300 --> 00:15:29,376
με ανοιχτές αγκάλες.
248
00:15:29,400 --> 00:15:33,399
Θα έρθει στο δείπνο. Θα ήταν
υπέροχο. Με μία προϋπόθεση.
249
00:15:33,520 --> 00:15:35,599
Θα φέρει τη νονά της.
250
00:15:35,600 --> 00:15:38,099
Μεγαλειότατη, είναι πολύ...
Θα συναντήσουμε...
251
00:15:38,100 --> 00:15:40,700
τον άνθρωπο
που τον έφερε εδώ στο παλάτι.
252
00:15:40,750 --> 00:15:42,280
Ναι, η βασίλισσα έχει δίκιο...
253
00:15:42,300 --> 00:15:45,199
πρέπει να έρθει και η
νονά της. Γι' αυτό, πιέζω.
254
00:15:45,200 --> 00:15:48,899
Μετά απ' όλα αυτά,
σύντομα θα είμαστε μια οικογένεια.
255
00:15:49,400 --> 00:15:51,899
Να το μάθει όλο το Βασίλειο.
256
00:15:51,900 --> 00:15:55,998
Ο γιος μου θα παντρευτεί
την πριγκίπισσα Ορόρα.
257
00:15:56,950 --> 00:16:00,400
Και η Μαλέφισεντ θα
έρθει για δείπνο.
258
00:16:01,250 --> 00:16:03,900
Θα στείλω την πρόσκληση αμέσως.
259
00:16:17,850 --> 00:16:19,900
Κοίτα.
260
00:16:25,800 --> 00:16:28,100
Έρχεται.
261
00:16:43,950 --> 00:16:45,500
Βρε, βρε.
262
00:16:48,750 --> 00:16:51,600
- Λοιπόν...
- Λοιπόν...
263
00:16:55,900 --> 00:16:58,000
Νονά.
264
00:17:01,000 --> 00:17:03,999
Ο Φίλιπ μου ζήτησε
να τον παντρευτώ.
265
00:17:04,100 --> 00:17:08,400
Καημένο πλάσμα, θα αναρρώσει.
266
00:17:08,950 --> 00:17:10,900
Η απάντησή μου είναι ναι.
267
00:17:14,200 --> 00:17:15,500
Όχι.
268
00:17:15,550 --> 00:17:16,549
Ναι!
269
00:17:16,550 --> 00:17:19,050
- Όχι!
- Δε σε ρωτάω.
270
00:17:20,700 --> 00:17:22,050
Τι θα γίνει μετά;
271
00:17:22,250 --> 00:17:24,750
Θα τον μετατρέψεις σε κατσίκα;
272
00:17:26,080 --> 00:17:27,849
Σταμάτα.
273
00:17:28,200 --> 00:17:30,226
Γιατί δε σ' αρέσει ο Φίλιπ;
274
00:17:30,250 --> 00:17:34,049
- Για ένα πράγμα, είναι άνθρωπος.
- Είμαι άνθρωπος.
275
00:17:34,050 --> 00:17:37,549
Και ποτέ δεν αντιτίθεμαι μαζί σου.
276
00:17:37,700 --> 00:17:39,449
Μέχρι να ερωτευθώ.
277
00:17:39,450 --> 00:17:43,800
Αγάπη. Δεν έχει πάντα
όμορφο τέλος, αλλά κακό.
278
00:17:44,520 --> 00:17:47,300
Είπα ότι ο Πρίγκηπας Φίλιπ
ήταν πρίγκηπας.
279
00:17:47,350 --> 00:17:49,900
Και είναι ένας όμορφος
και γοητευτικός πρίγκηπας!
280
00:17:53,850 --> 00:17:56,949
Σας ζήτησα να με εμπιστευτείτε.
281
00:17:56,950 --> 00:17:58,549
Σας παρακαλώ
να του δώσετε μια ευκαιρία...
282
00:17:59,100 --> 00:18:00,750
να σας αποδείξουμε
ότι κάνετε λάθος.
283
00:18:00,900 --> 00:18:04,450
Η συμπεριφορά του Φίλιπ
ήταν εξαιρετική.
284
00:18:04,520 --> 00:18:05,650
Εξαιρετική σε τι;
285
00:18:06,540 --> 00:18:08,800
Ο βασιλιάς και η βασίλισσα
γιορτάζουν απόψε.
286
00:18:08,850 --> 00:18:13,549
- Και μας προσκάλεσαν και τις δυο μας στο παλάτι.
- Θέλεις εμένα...;
287
00:18:13,800 --> 00:18:16,549
Για να συναντήσω τους γονείς του;
288
00:18:16,750 --> 00:18:19,049
Είναι μόνο ένα δείπνο.
289
00:18:19,550 --> 00:18:22,480
Δε με ήθελαν στο Ούλστεντ!
290
00:18:22,500 --> 00:18:25,126
- Γιατί θα ήθελα εγώ να πάω.
- Γιατί η μητέρα του...
291
00:18:25,150 --> 00:18:27,550
ήθελε να συναντήσει
τη μητέρα μου.
292
00:18:29,080 --> 00:18:31,050
Σε παρακαλώ.
293
00:18:38,550 --> 00:18:40,049
Φίλιπ.
294
00:18:40,700 --> 00:18:43,749
Θέλω να το φορέσεις απόψε.
295
00:18:43,750 --> 00:18:45,049
Το σπαθί σου.
296
00:18:45,050 --> 00:18:50,050
Επειδή Ούλστεντ και Μαυρίκοι
θα ενωθούν τελικά.
297
00:18:52,350 --> 00:18:55,550
Η αγάπη μου για την Ορόρα δεν
έχει καμία σχέση με την πολιτική.
298
00:18:55,600 --> 00:18:59,949
Ναι, αλλά η αγάπη σας
θα εξασφαλίσει την ειρήνη.
299
00:19:00,550 --> 00:19:04,400
Για γενιές.
Τώρα πάρτο και φόρεσέ το.
300
00:19:04,402 --> 00:19:08,050
Για να ξέρεις ότι δε θα πρέπει ποτέ
να το χρησιμοποιήσεις.
301
00:19:08,780 --> 00:19:10,850
Γιε μου.
302
00:19:12,150 --> 00:19:15,650
Ποτέ δε θα είμαι πιο περήφανος.
303
00:19:17,150 --> 00:19:20,550
Τι γίνεται με τη μητέρα,
είναι εντάξει με αυτό;
304
00:19:21,850 --> 00:19:25,950
Η μητέρα σου θα μάθει ν' αγαπάει
αυτούς που αγαπάς.
305
00:20:41,450 --> 00:20:43,450
Άρχισα να χάνω την υπομονή μου.
306
00:20:43,950 --> 00:20:45,150
Μεγαλειότατη!
307
00:20:45,650 --> 00:20:48,085
Πρέπει να κινηθούμε
ταχύτερα, γλείφτη.
308
00:20:48,097 --> 00:20:49,350
Ναι, Μεγαλειότατη.
309
00:20:51,500 --> 00:20:53,550
Η Ορόρα είπε ναι.
310
00:20:57,700 --> 00:21:01,750
Άρχισαν να συμβαίνουν όλα.
311
00:21:02,150 --> 00:21:06,450
Τέλεια.
312
00:21:13,560 --> 00:21:15,850
Γεια σας.
313
00:21:19,850 --> 00:21:22,850
Γεια σας!
314
00:21:23,350 --> 00:21:25,950
Δοκιμάστε λίγο καλύτερα.
315
00:21:28,150 --> 00:21:30,850
Τι λες γι' αυτό.
316
00:21:32,250 --> 00:21:33,900
Δοκιμάστε να πείτε γεια.
317
00:21:34,650 --> 00:21:37,749
Είσαι τόσο καλός
για να με προσκαλέσεις απόψε.
318
00:21:37,750 --> 00:21:40,649
Να θυμάσαι ότι δεν είναι απειλή.
319
00:21:40,650 --> 00:21:45,650
Είσαι καλός για να
με καλέσεις απόψε!
320
00:21:46,850 --> 00:21:50,550
Λοιπόν, καλύτερα...
δοκιμάστε να υποκλιθείτε.
321
00:21:51,850 --> 00:21:54,350
Μπορούμε να το παραλείψουμε αυτό.
322
00:21:58,350 --> 00:22:00,850
Αγαπά πραγματικά
αυτό το αγόρι, να ξέρετε.
323
00:22:01,850 --> 00:22:03,750
Έχει μεγάλη καλοσύνη.
324
00:22:06,100 --> 00:22:08,200
Καλοσύνη.
325
00:22:23,750 --> 00:22:26,450
Είναι πανέμορφη.
326
00:22:30,050 --> 00:22:32,850
Έχω κάτι για σας.
327
00:22:37,400 --> 00:22:39,100
Απλώς σκέφτηκα ότι θα έκανε...
328
00:22:39,110 --> 00:22:41,630
την οικογένεια του Φίλιπ
να είναι πιο άνετη.
329
00:22:41,740 --> 00:22:43,900
Και εσάς.
330
00:22:46,600 --> 00:22:49,800
Ίσως είναι κακή ιδέα.
331
00:22:51,840 --> 00:22:54,000
Εντάξει!
332
00:23:02,300 --> 00:23:03,799
Είμαι πολύ ευτυχής.
333
00:23:03,800 --> 00:23:07,000
Αυτό είναι περισσότερο
απ' ό,τι μπορώ να κάνω.
334
00:23:51,600 --> 00:23:53,100
Καλή.
335
00:23:53,200 --> 00:23:56,200
Οι άνθρωποι είναι αστείοι!.
336
00:24:00,250 --> 00:24:02,000
Γίνεται καλύτερο.
337
00:24:17,200 --> 00:24:20,300
Όποιος φεύγει από τη θέση του,
θα τον κρεμάσω.
338
00:24:30,500 --> 00:24:33,100
Είναι εδώ.
339
00:24:39,350 --> 00:24:41,880
Σκεφτήκατε ποτέ
να με μετατρέψετε σε αρκούδα;
340
00:24:41,900 --> 00:24:43,999
Υποθέτω ότι θα είμαι
αρκετά εντυπωσιακός.
341
00:24:44,000 --> 00:24:47,900
Τα νύχια...
Γιατί να σε μετατρέψω σε αρκούδα;
342
00:24:49,100 --> 00:24:52,300
Σας παρουσιάζω τη βασίλισσα Ορόρα
των Βάλτων.
343
00:25:05,200 --> 00:25:07,500
Χαίρομαι που είμαι εδώ.
344
00:25:08,710 --> 00:25:12,600
Ορόρα, αυτό είναι ένα προνόμιο.
345
00:25:15,300 --> 00:25:17,800
Καλώς ήρθατε στο Ούλστεντ.
346
00:25:19,400 --> 00:25:21,600
Πολύ όμορφο κορίτσι.
347
00:25:22,000 --> 00:25:25,100
Ολοφάνερο γιατί έκλεψε
την καρδιά του Φίλιπ.
348
00:25:26,300 --> 00:25:28,900
Μεγαλειότατη!
349
00:25:31,100 --> 00:25:34,676
Το λουλούδι στο κεφάλι σου,
είμαι αλλεργική.
350
00:25:34,700 --> 00:25:38,099
- Συγγνώμη.
- Όχι, όχι, δεν είναι τίποτα.
351
00:25:38,200 --> 00:25:39,180
Είναι πανέμορφα.
352
00:25:39,190 --> 00:25:41,200
Σας παρουσιάζω τη Μαλέφισεντ!
353
00:25:52,100 --> 00:25:56,400
Μαλέφισεντ, είμαι χαρούμενος
που σας συναντώ ξανά.
354
00:25:56,901 --> 00:25:59,300
Αυτός είναι ο πατέρας μου,
ο Βασιλιάς Ιωάννης του Ούλστεντ...
355
00:25:59,350 --> 00:26:01,900
και η μητέρα μου,
η βασίλισσα Ίνγκριντ.
356
00:26:02,200 --> 00:26:05,800
Καλώς ήρθες στο σπίτι μας.
357
00:26:08,520 --> 00:26:12,300
Σας είμαι ευγνώμων
που με προσκαλέσατε εδώ απόψε.
358
00:26:13,410 --> 00:26:15,599
Χαμογέλα!
359
00:26:16,260 --> 00:26:20,400
Να σας γνωρίσω τον Ντιαβάλ.
360
00:26:20,800 --> 00:26:24,199
Πιστεύω ότι δεν είχατε πρόβλημα
να βρείτε το παλάτι του.
361
00:26:24,670 --> 00:26:27,700
Γιατί πρέπει να έχω πρόβλημα;
362
00:26:29,998 --> 00:26:31,999
Απλά σου μιλάει.
363
00:26:32,400 --> 00:26:34,999
Θα σ' το εξηγήσω αργότερα.
364
00:26:35,000 --> 00:26:36,450
Δεν υπάρχει πρόβλημα.
365
00:26:36,500 --> 00:26:39,998
Μεγαλειότατοι και ευγενές κοινό,
το γεύμα έχει σερβιριστεί.
366
00:26:40,400 --> 00:26:41,499
Σας παρακαλούμε.
367
00:26:41,900 --> 00:26:45,300
Να αισθάνεστε σαν στο σπίτι σας.
368
00:27:12,850 --> 00:27:14,950
Πουλιά.
369
00:27:15,850 --> 00:27:18,050
Νόστιμο.
370
00:27:26,150 --> 00:27:28,050
Ποιο είναι το πρόβλημα;
371
00:27:29,800 --> 00:27:31,460
Σίδερο.
372
00:27:31,470 --> 00:27:33,749
Μεγαλειότατη, όπως εσείς
είστε ευαίσθητη στα λουλούδια...
373
00:27:33,750 --> 00:27:36,300
έτσι είναι κι η
Μαλέφισεντ στον σίδηρο.
374
00:27:37,100 --> 00:27:40,750
Δεν είχα ιδέα, πάρτο τώρα.
375
00:27:47,150 --> 00:27:50,550
Πιστεύω ότι αισθάνεστε άνετα
χρησιμοποιώντας τα χέρια σας.
376
00:27:51,300 --> 00:27:54,050
Είναι ζεστός ο καιρός,
έτσι δεν είναι;
377
00:27:54,250 --> 00:27:58,050
Ναι.
378
00:27:58,650 --> 00:28:00,949
Ησυχία... Λοιπόν, έχουμε...
379
00:28:00,950 --> 00:28:03,949
μικρά δώρα για τον Φίλιπ
και την Ορόρα...
380
00:28:03,950 --> 00:28:08,450
για να γιορτάσουμε
το ένδοξο μέλλον τους μαζί.
381
00:28:16,550 --> 00:28:20,850
Ανυπομονώ να δω ένα μικρό παιδί
να τρέχει ξανά στο παλάτι.
382
00:28:24,750 --> 00:28:28,050
- Σ' αυτό το παλάτι;
- Ναι, φυσικά.
383
00:28:30,350 --> 00:28:32,199
Θα είναι το σπίτι τους.
384
00:28:32,300 --> 00:28:35,900
Η Ορόρα έχει δικό της παλάτι.
385
00:28:36,950 --> 00:28:38,949
Ναι, έχω.
386
00:28:38,950 --> 00:28:41,249
Ναι, εγώ...
387
00:28:41,500 --> 00:28:45,900
Ήμουν περίεργη για το πώς η Ορόρα
έγινε Βασίλισσα των Βάλτων.
388
00:28:46,200 --> 00:28:49,740
Είμαι βασίλισσα. Ο τόπος είναι
όμορφος, πρέπει να το δεις.
389
00:28:49,750 --> 00:28:52,000
Ναι, ακόμα και να ήταν ανάκτορο.
390
00:28:54,350 --> 00:28:56,549
Δεν είναι;
391
00:28:56,800 --> 00:29:01,526
Μητέρα. Μια Μαύρη, έχει κληρονομιά
από τον πατέρα της.
392
00:29:01,800 --> 00:29:05,249
Ο βασιλιάς Στέφαν, πού είναι;
393
00:29:05,550 --> 00:29:08,726
Το παλάτι δεν είναι το σπίτι μου,
το έδωσα στον λαό μου.
394
00:29:08,750 --> 00:29:11,206
Έτσι,
είστε επίσης μια πραγματική
395
00:29:11,218 --> 00:29:14,126
πριγκίπισσα,
αν και ο Στέφαν πεθαίνει.
396
00:29:14,150 --> 00:29:17,600
Σκοτώθηκε, θύμισέ μου,
πέθανε ή σκοτώθηκε.
397
00:29:17,700 --> 00:29:19,400
- Και τα δύο!
398
00:29:21,200 --> 00:29:23,649
Ναι, έχει δίκιο, έχει κάνει
πολλή ζέστη πρόσφατα...
399
00:29:23,650 --> 00:29:27,250
διότι θυμάμαι
την ιστορία ενός μωρού.
400
00:29:27,900 --> 00:29:31,549
Το μωρό του ήταν καταραμένο
να κοιμάται και...
401
00:29:31,850 --> 00:29:33,650
ποτέ δεν ξυπνούσε.
402
00:29:34,350 --> 00:29:35,500
Πραγματικά;
403
00:29:35,550 --> 00:29:39,249
Ποιος θα έκανε τόσο τρομερά
πράγματα σε αθώα παιδιά;
404
00:29:40,750 --> 00:29:45,400
Όχι, δεν υπάρχει τίποτα άλλο
παρά μόνο να προσευχηθούμε.
405
00:29:46,400 --> 00:29:48,899
Είμαι βέβαιη ότι ο λαός σας
θα συμφωνήσει.
406
00:29:48,900 --> 00:29:52,899
- Τι εννοείς;
- Εννοεί τους ανθρώπους.
407
00:29:52,900 --> 00:29:55,070
Υπάρχει μια νεράιδα
που λείπει από τους Μαυριτανούς.
408
00:29:55,080 --> 00:29:56,380
Τελείωσε το κρασί μου.
409
00:29:56,400 --> 00:29:58,440
Την απήγαγαν άνθρωποι κυνηγοί.
410
00:29:58,450 --> 00:30:01,750
- Ναι, το άκουσα.
- Κάποιος έδωσε εντολή.
411
00:30:08,450 --> 00:30:11,549
Ακούγεται ότι κατηγορήσατε
τον βασιλιά.
412
00:30:12,100 --> 00:30:14,349
Ποτέ δεν το είπε.
413
00:30:14,420 --> 00:30:15,850
Κάποιος απαγάγει νεράιδες;
414
00:30:15,900 --> 00:30:17,849
Μεγαλειότατε,
πρέπει να σας αναφέρω...
415
00:30:17,850 --> 00:30:20,650
ότι τα ευρήματα βρέθηκαν
έξω από τη γη των Βάλτων.
416
00:30:20,900 --> 00:30:22,650
Το ερευνούσαμε για λίγες ημέρες.
417
00:30:22,700 --> 00:30:23,749
Το βλέπω!
418
00:30:23,750 --> 00:30:24,680
Ναι.
419
00:30:24,700 --> 00:30:25,950
Το βλέπουμε!
420
00:30:27,100 --> 00:30:28,451
Τα σύνορα ανοίγουν,
και οι άνθρωποι δεν
421
00:30:28,463 --> 00:30:30,826
μπορούν να καταλάβουν
την αλήθεια.
422
00:30:31,100 --> 00:30:33,850
Τι ακριβώς εννοείτε, Μεγαλειότατη;
423
00:30:33,950 --> 00:30:37,449
Αθώοι άνθρωποι που ζουν στο Μπαντάι
και τους αρπάζουν οι Μαυριτανοί.
424
00:30:37,750 --> 00:30:40,850
Λέω για τις νεράιδες.
425
00:30:43,450 --> 00:30:45,349
Μαζέψτε τις γάτες σας...
426
00:30:45,650 --> 00:30:49,950
αλλιώς θα το κάνω εγώ.
427
00:30:52,100 --> 00:30:54,950
Εάν δεν ήξερα καλύτερα,
θα έλεγα ότι μας απειλείς.
428
00:30:55,030 --> 00:30:56,100
Τι είσαι;
429
00:30:56,101 --> 00:30:57,899
Τι ξέρεις; - Ξέρω καλύτερα.
430
00:30:58,200 --> 00:30:59,480
Αρκετά!
431
00:30:59,500 --> 00:31:00,650
Άφησέ το!
432
00:31:02,400 --> 00:31:04,500
Σε παρακαλώ, άφησέ το.
433
00:31:07,100 --> 00:31:09,000
Είμαστε εδώ για να γιορτάσουμε.
434
00:31:12,200 --> 00:31:14,399
Συγγνώμη, έχει δίκιο.
435
00:31:14,500 --> 00:31:18,599
Μην ξεχνάτε γιατί είμαστε εδώ,
για την αρχή της νέας ζωής.
436
00:31:18,700 --> 00:31:21,500
Για την Ορόρα.
437
00:31:22,000 --> 00:31:24,100
Στην υγεία της!
438
00:31:27,300 --> 00:31:31,099
Έχετε κάνει εκπληκτική
δουλειά, Μαλέφισεντ.
439
00:31:31,180 --> 00:31:35,199
Στο μεγάλωμα αυτό του παιδιού σε
αντίθεση με τη φυσική της μητέρα.
440
00:31:35,920 --> 00:31:39,500
Αλλά τώρα, Ορόρα...
441
00:31:39,700 --> 00:31:43,999
έχει τελικά την αγάπη
της πραγματικής οικογένειας.
442
00:31:44,060 --> 00:31:48,999
Πραγματικά, μητέρα.
Για ένα πράγμα λυπάμαι.
443
00:31:49,000 --> 00:31:51,800
Δεν θα είναι μόνο κόρη μου.
444
00:31:52,300 --> 00:31:56,400
Αλλά απόψε αυτό άλλαξε.
Απόψε...
445
00:31:57,050 --> 00:31:59,399
Είναι η Ανάγκη, Ορόρα.
446
00:31:59,400 --> 00:32:01,800
Η ίδια μου η κόρη.
447
00:32:16,140 --> 00:32:20,000
Δε δεχόμαστε οδηγίες από μάγισσες.
448
00:32:30,900 --> 00:32:34,849
Δεν υπάρχει ενότητα!
Δεν υπάρχει γάμος!
449
00:32:34,920 --> 00:32:37,249
Πρέπει να προστατεύσουμε
τον Βασιλιά.
450
00:32:37,600 --> 00:32:39,549
Σας παρακαλώ, σταματήσετε τώρα.
Τζον.
451
00:32:39,550 --> 00:32:44,350
Φοβάμαι αυτή τη φορά.
Τι μου έκανε.
452
00:32:46,650 --> 00:32:48,150
Πατέρα!
453
00:32:49,280 --> 00:32:53,749
Τζον!
- Πάμε σπίτι.
454
00:32:54,000 --> 00:32:55,850
Τζον!
455
00:32:56,450 --> 00:32:58,950
Είναι κατάρα.
456
00:33:00,000 --> 00:33:01,799
Απομάκρυνε αυτή την κατάρα.
457
00:33:01,800 --> 00:33:04,800
Η Μαλέφισεντ
καταράστηκε τον βασιλιά.
458
00:33:06,700 --> 00:33:09,800
Τι κάνεις; - Δεν κάνω τίποτα.
459
00:33:10,600 --> 00:33:13,400
Ορόρα, πάμε σπίτι τώρα.
460
00:33:14,960 --> 00:33:16,800
Ορόρα!
461
00:33:29,650 --> 00:33:32,700
Ορόρα! Ξύπνησέ τον.
462
00:33:34,950 --> 00:33:36,750
Ξύπνησέ τον, σε παρακαλώ.
463
00:35:06,500 --> 00:35:09,800
Είναι μαγικό, δεν έχουμε τα μέσα
για να το αλλάξουμε.
464
00:35:11,760 --> 00:35:14,099
Αυτό είναι σίγουρα μια ψευδαίσθηση.
465
00:35:14,150 --> 00:35:18,149
- Ποιος έφερε τη μάγισσα;
- Μείνετε με τον Μεγαλειότατο.
466
00:35:18,150 --> 00:35:21,750
Όλοι βλέπουμε τι έκανε
η Μαλέφισεντ σε αυτόν.
467
00:35:22,050 --> 00:35:23,300
Συγγνώμη.
468
00:35:23,330 --> 00:35:27,177
Η κατάρα του Βασιλιά μας
είναι κατάρα σε αυτό το Βασίλειο.
469
00:35:28,300 --> 00:35:31,576
Το μόνο που θέλει είναι ειρήνη.
470
00:35:31,600 --> 00:35:33,576
Εγώ φταίω για όλα.
471
00:35:33,600 --> 00:35:36,400
Κανείς δε χρειάζεται
να ζητήσει συγγνώμη.
472
00:35:37,100 --> 00:35:40,799
Το κακό είναι απειλή για όλους.
473
00:35:40,950 --> 00:35:43,799
Ειδικά εσύ.
474
00:35:43,900 --> 00:35:46,700
Θα κάνουμε το καλύτερο δυνατό
για να σε προστατέψουμε.
475
00:35:47,100 --> 00:35:49,799
Πρέπει να υπάρχει ένας τρόπος
ν' αντιστραφεί αυτό.
476
00:35:50,900 --> 00:35:52,499
Μητέρα, μπορείς να δοκιμάσεις;
477
00:35:52,500 --> 00:35:54,600
Φίλησέ τον.
478
00:35:55,500 --> 00:35:58,100
Αληθινή αγάπη.
479
00:36:01,300 --> 00:36:03,699
Αμφιβάλλω ότι θα μπορούσε
να λειτουργήσει.
480
00:36:03,850 --> 00:36:07,649
Μπορείτε να τον σώσετε.
Ένα φιλί. Σε παρακαλώ, μητέρα.
481
00:36:07,950 --> 00:36:09,950
Καλά.
482
00:36:22,650 --> 00:36:24,150
Αναπαύσου εν ειρήνη.
483
00:36:24,160 --> 00:36:26,350
Για πάντα.
484
00:36:34,820 --> 00:36:36,749
Σας το είπα.
485
00:36:36,750 --> 00:36:38,749
Δεν είναι παραμύθι.
486
00:36:40,300 --> 00:36:42,349
Πρέπει να επιστρέψω
στους Μαυριτανούς.
487
00:36:42,840 --> 00:36:44,926
- Είναι ο μόνος τρόπος.
- Περίμενε...
488
00:36:45,150 --> 00:36:48,749
- Πρέπει να τη βρω. Είναι μεσάνυχτα.
- Θα σπάσει την κατάρα του.
489
00:36:48,750 --> 00:36:52,350
- Ξέρω ότι θα τη βρω.
- Θα έρθω μαζί σου.
490
00:36:53,200 --> 00:36:54,380
Πρέπει να μείνεις
με την οικογένειά σου.
491
00:36:54,400 --> 00:36:56,690
Εσύ είσαι η οικογένειά μου.
492
00:36:57,600 --> 00:36:59,199
Άφησέ τη να φύγει.
493
00:36:59,700 --> 00:37:01,800
Ίσως να μπορεί να τον σώσει.
494
00:37:57,800 --> 00:37:59,600
Μαλέφισεντ!
495
00:38:03,300 --> 00:38:05,700
Μαλέφισεντ!
496
00:38:12,350 --> 00:38:14,550
Νονά!
497
00:38:20,800 --> 00:38:23,500
Σε παρακαλώ, έλα πίσω.
498
00:38:27,750 --> 00:38:30,050
Δε βρίσκετε στους Μαύρους.
499
00:38:30,550 --> 00:38:32,349
Ντιαβάλ!
500
00:38:32,450 --> 00:38:34,249
Δεν υπάρχει κανένας άνθρωπος εκεί.
501
00:38:34,520 --> 00:38:37,649
Χαίρομαι που σε βλέπω!
502
00:38:37,650 --> 00:38:39,949
Δε μπορεί να βρεθεί.
503
00:38:40,950 --> 00:38:42,749
Τι γίνεται αν δεν επέστρεψε ποτέ;
504
00:38:42,750 --> 00:38:44,670
Θα παγιδευτεί ο άνδρας
αυτός για πάντα.
505
00:38:45,200 --> 00:38:47,550
Πρέπει να τη βρω.
506
00:38:49,550 --> 00:38:52,150
Είναι η μόνη που μπορεί
να σπάσει την κατάρα της.
507
00:39:52,450 --> 00:39:54,650
Πες μου ότι είναι νεκρή.
508
00:39:54,950 --> 00:39:57,050
Είναι δυνατός.
509
00:39:57,450 --> 00:40:00,350
Έπεσε στον ποταμό και μετά
έπεσε στον καταρράκτη.
510
00:40:01,350 --> 00:40:04,050
Και πού είναι το κεφάλι της;
511
00:40:04,650 --> 00:40:06,949
Υπάρχει και κάτι άλλο.
512
00:40:06,950 --> 00:40:08,650
Ένα άλλο πλάσμα.
513
00:40:09,550 --> 00:40:12,649
Το τράβηξε από τα βάθη του ωκεανού.
514
00:40:12,650 --> 00:40:15,049
Πώς είναι;
515
00:40:15,050 --> 00:40:18,000
Αυτή.
516
00:40:18,002 --> 00:40:21,249
Ανέβηκε στον ουρανό
σαν τραυματισμένο θηρίο.
517
00:40:21,250 --> 00:40:23,800
Έχει οργή, και τώρα δεν είναι μόνη.
518
00:40:23,820 --> 00:40:26,750
Πρέπει να είμαστε
έτοιμοι για πόλεμο.
519
00:40:28,450 --> 00:40:32,850
Κλείστε την πύλη.
520
00:40:46,250 --> 00:40:48,600
Η Μαλέφισεντ
καταράστηκε τον βασιλιά!
521
00:40:55,451 --> 00:41:05,149
-Repair and Synchronization by-
***nasos_mik***
522
00:42:47,200 --> 00:42:48,250
Το ακούσατε;
523
00:42:50,650 --> 00:42:52,850
Το ακούσατε;
524
00:42:55,250 --> 00:42:57,849
Το μήνυμα του ανθρώπου.
525
00:42:58,400 --> 00:43:01,000
Το άκουσα πεντακάθαρα.
526
00:43:01,002 --> 00:43:04,450
Ώρα να πεθάνουμε.
527
00:43:04,500 --> 00:43:07,849
Ο άνθρωπος χρησιμοποιήσει σίδηρο
εναντίον μας εδώ και αιώνες.
528
00:43:08,050 --> 00:43:10,640
Και είμαστε σχεδόν εξαφανισμένοι
εξαιτίας αυτού.
529
00:43:10,650 --> 00:43:12,100
Σκοτώνοντας ανθρώπους στους βάλτους...
530
00:43:12,150 --> 00:43:15,049
μας οδηγεί σε σύγκρουση με την Μπόρα.
531
00:43:15,050 --> 00:43:18,450
Έβγαλαν σίδερο από τη γη,
και έκαναν σπαθιά και ασπίδες.
532
00:43:18,480 --> 00:43:21,350
Αναγκάζοντάς μας
να κρυβόμαστε υπόγεια.
533
00:43:24,350 --> 00:43:27,426
Είναι ντροπιαστικό, αλλά
είμαστε ασφαλείς εδώ για την ώρα.
534
00:43:27,450 --> 00:43:31,700
Για πόσο καιρό; Ο άνθρωπος
θα μας βρει, και δε θα σταματήσει.
535
00:43:31,710 --> 00:43:34,849
Σας καλώ για πόλεμο!
536
00:43:35,350 --> 00:43:37,149
Σας καλώ για πόλεμο!
537
00:43:37,150 --> 00:43:41,700
- Τώρα!
- Υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι.
538
00:43:43,900 --> 00:43:46,349
Πάρα πολλά βασίλεια. Κονόλ.
539
00:43:46,350 --> 00:43:49,200
- Θα συνεχίσουν να βρίσκουν
νέους τρόπους να μας καταστρέφουν.
540
00:43:49,250 --> 00:43:51,150
- Δε μπορούμε να κερδίσουμε.
541
00:43:55,150 --> 00:43:57,250
Δε μπορούμε να κερδίσουμε!
542
00:44:00,100 --> 00:44:01,250
Όχι έτσι.
543
00:44:02,450 --> 00:44:04,650
Κάνεις λάθος, Κονόλ.
544
00:44:05,950 --> 00:44:09,950
Έχουμε κάτι για τ'
οποίο δεν ξέρουν.
545
00:44:11,350 --> 00:44:12,850
Έχουμε αυτήν.
546
00:44:18,150 --> 00:44:20,950
Έχει δυνάμεις που κανείς
από εμάς δεν έχει.
547
00:44:22,350 --> 00:44:24,749
Πονάει τη Μπόρα.
548
00:44:25,200 --> 00:44:27,150
Ποια είσαι;
549
00:44:43,000 --> 00:44:45,350
Μυρίζεις σαν άνθρωπος.
550
00:44:47,250 --> 00:44:49,526
Ίσως να κάνω λάθος.
551
00:44:49,550 --> 00:44:53,200
Ίσως είναι καλύτερα
να πεθάνεις στον βυθό.
552
00:44:56,800 --> 00:44:58,350
Όχι!
553
00:44:59,650 --> 00:45:02,300
Απλά όχι;
554
00:45:03,200 --> 00:45:05,150
Αυτή η μάχη.
555
00:45:23,650 --> 00:45:25,350
Βλέπεις;
556
00:45:28,900 --> 00:45:31,950
Βλέπεις τι είναι μέσα της;
557
00:45:32,800 --> 00:45:35,350
Αυτή θα μας σώσει όλους.
558
00:45:52,350 --> 00:45:54,250
Με έσωσες.
559
00:45:57,580 --> 00:45:59,850
Έλα!
560
00:46:03,600 --> 00:46:06,150
'Άσε με να σου δείξω ποιοί είμαστε.
561
00:47:01,950 --> 00:47:04,998
Είμαστε η σκοτεινή Φέι.
(Πράσινη ενέργεια-δύναμη)
562
00:47:05,000 --> 00:47:06,600
Το ίδιο μ' εσένα.
563
00:47:20,950 --> 00:47:24,600
Μας βλέπεις εδώ μακριά
από την ανθρωπότητα.
564
00:47:26,380 --> 00:47:29,540
Όσο περισσότερο αναδύθηκε το ανθρώπινο
βασίλειο, τότε φύγαμε να κρυφτούμε.
565
00:47:29,650 --> 00:47:32,050
Από κάθε γωνιά του κόσμου.
566
00:47:32,250 --> 00:47:35,049
Κάναμε ό,τι έπρεπε
για ν' αντέξουμε.
567
00:47:35,400 --> 00:47:38,450
Αλλά πολλοί σκοτώθηκαν.
568
00:48:02,850 --> 00:48:06,150
Το είδος μας ερευνά
κάθε μέρος του κόσμου.
569
00:48:07,050 --> 00:48:09,950
Τούνδρες, δάση.
570
00:48:10,250 --> 00:48:12,250
Ζούγκλες.
571
00:48:15,250 --> 00:48:17,650
Έρημοι.
572
00:48:21,450 --> 00:48:24,900
Τώρα ένα απ' τα
καταφύγιά μας είναι εδώ.
573
00:48:24,950 --> 00:48:26,949
Σε αυτή τη σπηλιά.
574
00:48:27,100 --> 00:48:29,250
Φυλάμε την προέλευσή μας.
575
00:48:33,800 --> 00:48:36,700
- Άκου!
Πέτα μέσα στον άνεμο.
576
00:48:38,300 --> 00:48:39,750
Πήγαινε!
577
00:48:58,750 --> 00:49:02,350
Το παιδί πρέπει να πετάει
μεταξύ των δέντρων και των ποταμών.
578
00:49:02,700 --> 00:49:04,900
Αλλά αντ' αυτού, ζει στην εξορία.
579
00:49:05,400 --> 00:49:07,150
Τους προστατεύεις.
580
00:49:08,650 --> 00:49:11,340
Πώς; Πολεμώντας τους ανθρώπους;
581
00:49:11,350 --> 00:49:15,026
- Έχω πόλεμο μαζί τους όλη μου τη ζωή.
- Όχι όλοι μας.
582
00:49:15,350 --> 00:49:19,050
Υπάρχει ένας που έχεις ως μέρος σου.
583
00:49:19,850 --> 00:49:23,349
Ίσως εκεί δε χρειάζεται
να κρυφτούμε απ' τον άνθρωπο.
584
00:49:23,350 --> 00:49:26,998
Ίσως μπορούμε να υπάρχουμε
χωρίς φόβο και πόλεμο.
585
00:49:28,050 --> 00:49:31,549
Βρες έναν τρόπο να είμαστε μαζί.
586
00:49:31,750 --> 00:49:34,950
Δε θα συμβεί ποτέ.
587
00:51:11,250 --> 00:51:14,500
Καλώς ήρθατε στο νέο σας σπίτι.
588
00:51:33,800 --> 00:51:36,100
Ανησυχούσαμε για εσάς, αγαπητή μου.
589
00:51:37,450 --> 00:51:38,850
Μεγαλειότατη!
590
00:51:39,500 --> 00:51:44,300
- Δε μπορώ να τη βρω.
- Η καρδιά μου λυπάται για 'σένα.
591
00:51:45,050 --> 00:51:48,900
Φέρνει σκοτεινά σύννεφα
πάνω απ' την ευτυχία σου.
592
00:51:49,650 --> 00:51:52,150
Ξέρει ότι είμαι αντίθετη
σε αυτόν τον γάμο.
593
00:51:52,650 --> 00:51:55,650
Ποτέ δεν πίστευε το ένστικτό μου
ως βασίλισσα!
594
00:51:55,850 --> 00:51:59,726
Όπως την είδα στο δείπνο με...
595
00:51:59,900 --> 00:52:03,050
τα κέρατα, καλυμμένα.
596
00:52:04,950 --> 00:52:08,049
Διεστραμμένη, διαστρεβλωμένη.
597
00:52:08,550 --> 00:52:10,850
Λοιπόν...
598
00:52:11,550 --> 00:52:14,650
Δεν υπάρχει αμφιβολία
ότι είναι οργισμένη.
599
00:52:16,050 --> 00:52:17,850
Απλά δεν ξέρω τι να κάνω.
600
00:52:18,350 --> 00:52:22,150
Τον αγαπάς πραγματικά;
Τον γιο μου.
601
00:52:22,950 --> 00:52:24,500
Φίλιπ.
602
00:52:25,250 --> 00:52:28,250
Η αγάπη σας θα σας θεραπεύσει.
603
00:52:28,750 --> 00:52:30,650
Αυτή θα μας θεραπεύσει όλους.
604
00:52:31,150 --> 00:52:34,550
Ας προχωρήσουμε μαζί.
605
00:52:35,250 --> 00:52:37,350
Σαν οικογένεια.
606
00:52:53,450 --> 00:52:56,550
Σε όλους τους κατοίκους
των Βάλτων.
607
00:52:58,350 --> 00:53:00,549
Τι είναι αυτό;
608
00:53:00,550 --> 00:53:03,780
Πρός όλα τα βασίλεια,
σας προσκαλούμε...
609
00:53:03,800 --> 00:53:05,350
να παρευρεθείτε στον γάμο...
610
00:53:05,700 --> 00:53:09,949
του Φίλιπ με την Ορόρα
που θα γίνει σε τρεις μέρες.
611
00:53:10,100 --> 00:53:13,050
Είστε όλοι καλεσμένοι.
612
00:53:14,750 --> 00:53:18,050
Και όλοι αναμένουν
την επιστροφή της.
613
00:53:18,550 --> 00:53:21,449
Το άκουσες;
Είμαστε καλεσμένοι στο παλάτι.
614
00:53:21,450 --> 00:53:25,740
Ξέρω ότι η Ορόρα δε θα μας αφήσει.
Δεν ξέρω, καλεσμένη;
615
00:53:25,750 --> 00:53:27,700
Είναι κάτι που μπορώ να κάνω.
616
00:53:28,550 --> 00:53:32,250
Το βλέπετε αυτό.
617
00:53:38,700 --> 00:53:42,850
Η Ορόρα πρέπει να σκεφτεί
τον γάμο της τώρα.
618
00:53:44,250 --> 00:53:47,650
Η βασίλισσα έχει δίκιο,
το οφείλουμε αυτό σε όλους.
619
00:53:48,800 --> 00:53:51,450
Ειδικά ο βασιλιάς.
620
00:53:51,750 --> 00:53:53,650
Τι γίνεται με τη Μαλέφισεντ;
621
00:53:56,800 --> 00:53:58,700
Έφυγε.
622
00:54:11,950 --> 00:54:16,350
Ο Φοίνικας, είπε ότι
η σκοτεινή Φέι είναι μαζί του.
623
00:54:16,850 --> 00:54:19,350
Εξελίχθηκε μετά από αιώνες.
624
00:54:20,800 --> 00:54:23,826
Είσαι ο τελευταίος
των απογόνων του.
625
00:54:23,850 --> 00:54:26,750
Το αίμα του είναι δικό σου.
626
00:54:27,850 --> 00:54:29,750
Είσαι...
627
00:54:32,900 --> 00:54:35,998
Στα χέρια σου κρατάς δύναμη
μεγαλύτερη απ' τη ζωή και τον θάνατο.
628
00:54:36,420 --> 00:54:38,850
Καταστροφή και αναγέννηση.
629
00:54:40,650 --> 00:54:42,950
Αλλά η μεγαλύτερη
δύναμη της φύσης...
630
00:54:43,150 --> 00:54:48,049
είναι η δύναμη
της αληθινής μεταμόρφωσης.
631
00:54:48,250 --> 00:54:50,026
Άλλαξες.
632
00:54:50,050 --> 00:54:51,998
Και μεγάλωσες την Ορόρα.
633
00:54:53,350 --> 00:54:55,500
Και βρήκε αγάπη...
634
00:54:55,550 --> 00:54:58,900
μέσω του πόνου σου.
635
00:55:00,750 --> 00:55:03,549
Πρέπει να πάρεις
ολόκληρο τον θυμό σου.
636
00:55:03,980 --> 00:55:06,180
Και όλο τον πόνο σου.
637
00:55:06,200 --> 00:55:08,400
Και να μην το χρησιμοποιήσεις.
638
00:55:08,650 --> 00:55:11,949
Βοήθησέ μας να κάνουμε ειρήνη
με τους ανθρώπους.
639
00:55:11,950 --> 00:55:14,950
Λόγω της ειρήνης.
640
00:55:15,700 --> 00:55:20,650
Θα είναι η τελευταία μεταμόρφωση
της σκοτεινής Φέι.
641
00:55:27,850 --> 00:55:32,100
Επειδή οι βάλτοι είναι η τελευταία
μας πραγματική φύση στη γη.
642
00:55:32,110 --> 00:55:35,950
Αλλά ονόμασες έναν άνθρωπο
σαν το μυαλό σου.
643
00:55:36,100 --> 00:55:39,850
Η αγαπημένη σου κόρη.
644
00:55:40,860 --> 00:55:42,851
Δεν έχω κόρη.
645
00:55:45,750 --> 00:55:48,850
Έχει επιλέξει την πλευρά της.
646
00:56:00,350 --> 00:56:02,649
Μόλις ακούσαμε!
647
00:56:02,650 --> 00:56:05,650
Θα γίνει ένας γάμος στο παλάτι
σε τρεις ημέρες.
648
00:56:06,750 --> 00:56:09,349
Οι άνθρωποι θα είναι όλοι εκεί.
649
00:56:09,550 --> 00:56:11,640
Τότε θα επιτεθούμε.
650
00:56:11,650 --> 00:56:14,550
Θα σκοτώσουμε τον βασιλιά
και τη βασίλισσα.
651
00:56:14,700 --> 00:56:16,850
Συναντήθηκα με τον νεαρό πρίγκιπα.
652
00:56:18,850 --> 00:56:20,950
Η βασιλεία τους θα πέσει.
653
00:56:22,000 --> 00:56:24,650
Και οι Φέι θα αναστηθούν.
654
00:56:40,050 --> 00:56:41,650
Οι νεράιδες το έφτιαξαν.
655
00:56:57,950 --> 00:57:01,050
Το φορούσα όταν παντρεύτηκα
τον βασιλιά.
656
00:57:08,850 --> 00:57:11,050
Σίγουρα ήταν τέλειο.
657
00:57:11,800 --> 00:57:13,750
Είναι επίσης.
658
00:58:07,300 --> 00:58:11,149
Όταν γίνω γριά,
θα είμαι εδώ μ' εσένα.
659
00:58:12,050 --> 00:58:15,350
Και θα μπορούμε να κρατάμε
η μία την άλλη.
660
00:58:35,650 --> 00:58:37,150
Πες μου, τι σε προβληματίζει;
661
00:58:37,450 --> 00:58:42,150
- Δεν είναι κάτι.
- Ορόρα, ξέρω ότι είσαι καλύτερη από αυτό.
662
00:58:44,300 --> 00:58:46,449
Αυτά τα κοσμήματα.
663
00:58:46,650 --> 00:58:50,249
Όλοι αυτοί οι κανόνες.
664
00:58:50,850 --> 00:58:53,350
Μόνο... Δε μπορώ να αναπνεύσω.
665
00:58:54,150 --> 00:58:56,949
Δε νιώθω πια βασίλισσα των βάλτων.
666
00:58:56,950 --> 00:59:00,549
Έγινα διαφορετικός άνθρωπος.
667
00:59:01,050 --> 00:59:04,549
Ερωτεύτηκα την κοπέλα στο δάσος
που δεν τη γνωρίζω.
668
00:59:04,650 --> 00:59:07,750
Δε χρειάζεται ν' αλλάξει,
δε θέλω ν' αλλάξω.
669
00:59:16,750 --> 00:59:20,050
Δεν έπρεπε ποτέ να σ' το ζητήσω.
670
00:59:42,450 --> 00:59:45,000
Λοιπόν;
671
00:59:45,010 --> 00:59:49,049
- Αυτό λειτουργεί;
- Έχω μόνο λίγο νεράιδα...
672
00:59:49,050 --> 00:59:53,050
Για την εργασία αυτή, η διαδικασία
εξαγωγής είναι πολύ δύσκολη.
673
00:59:53,150 --> 00:59:55,450
Εξαγωγή από τι;
674
00:59:55,750 --> 00:59:59,226
Τα λουλούδια τουλίπας,
μεγαλώνουν από νεράιδες.
675
00:59:59,250 --> 01:00:00,949
Έχουμε την ουσία.
676
01:00:00,950 --> 01:00:02,849
Όταν αναμιγνύεται η γύρη
και η σιδερένια σκόνη...
677
01:00:02,850 --> 01:00:04,349
τα αποτελέσματα της σκόνης...
678
01:00:04,350 --> 01:00:06,249
τερματίζουν τη ζωή της νεράιδας.
Πιστεύουμε...
679
01:00:06,250 --> 01:00:08,000
ότι θέλουμε
περισσότερο από αυτό.
680
01:00:09,450 --> 01:00:11,250
Δείξε μου.
681
01:00:12,800 --> 01:00:14,150
Δείξε μου.
682
01:00:14,620 --> 01:00:18,350
Καλά.
683
01:01:09,550 --> 01:01:13,349
Τελικά οι βάλτοι
θα είναι δικοί μου.
684
01:01:13,750 --> 01:01:16,850
Δε θα υπάρχουν άλλες νεράιδες.
685
01:02:11,050 --> 01:02:13,340
Εδώ είναι που βρήκα τη Μαλέφισεντ.
686
01:02:13,350 --> 01:02:15,680
Αλλά τι θα γίνει αν την δούμε;
687
01:02:15,700 --> 01:02:18,940
Μην ανησυχείς γι' αυτό.
688
01:02:18,950 --> 01:02:21,800
Θα είμαστε έτοιμοι.
689
01:02:21,802 --> 01:02:24,650
Πιάστε δουλειά!
690
01:02:40,050 --> 01:02:42,550
Ετοιμάστε τα όπλα σας!
691
01:03:11,750 --> 01:03:13,850
Μαλέφισεντ.
692
01:03:56,250 --> 01:03:59,150
Εδώ βρήκαμε τους νεκρούς.
693
01:04:00,650 --> 01:04:02,350
Το καταστρέφουν.
694
01:04:06,950 --> 01:04:09,449
Αυτό κάνουν οι άνθρωποι.
695
01:04:09,450 --> 01:04:12,000
Ήταν απλώς ακρίδες
που ζέσταναν τη γη.
696
01:04:12,010 --> 01:04:14,050
Πρέπει να τους σταματήσουμε.
697
01:04:16,250 --> 01:04:18,600
Ξόδεψες χρόνια φροντίδας
για τον άνθρωπο.
698
01:04:19,650 --> 01:04:21,950
Ώρα τώρα να φροντίσεις
τους ανθρώπους σου.
699
01:04:53,550 --> 01:04:55,650
Συνεχίζουμε.
700
01:06:25,750 --> 01:06:29,780
Πρέπει να μείνουνε μαζί,
θα φύγουμε από το δάσος.
701
01:06:29,800 --> 01:06:33,150
Πρέπει να είμαστε γρήγοροι
για να έχουμε την πλησιέστερη θέση.
702
01:07:19,050 --> 01:07:21,407
Υπερασπίστε τους σχηματισμούς μας.
703
01:07:22,131 --> 01:07:24,400
Συγγνώμη, κύριε, σταμάτησε εκεί.
704
01:07:24,402 --> 01:07:27,600
- Είμαι με την νύφη.
- Πες μας κάτι καλύτερο.
705
01:07:27,620 --> 01:07:30,049
- Βρες μια θέση πρώτα,
- Είμαι με τους ανθρώπους.
706
01:07:30,050 --> 01:07:32,049
Είμαι ο Ρέιβεν.
707
01:07:32,050 --> 01:07:34,440
Ρέιβεν, το μαύρο πουλί.
708
01:07:35,400 --> 01:07:37,180
Αυτό είναι νόστιμο.
709
01:07:37,200 --> 01:07:42,049
- Πρέπει να είμαστε πάρανυφες μαζί με τη νύφη.
- Τι;
710
01:07:42,500 --> 01:07:44,000
Περίμενε.
711
01:07:49,400 --> 01:07:51,500
Γιατί δε μπορούμε να βγούμε έξω;
712
01:07:58,300 --> 01:08:01,350
Ξέρω ότι είναι κακή τύχη
να σε δώ.
713
01:08:02,620 --> 01:08:05,150
- Για σένα.
- Τάφος του Μπλούμ.
714
01:08:05,950 --> 01:08:06,950
- Από που το πήρες;
715
01:08:06,960 --> 01:08:09,900
Από τη μητέρα μου.
Ο ήλιος ήδη ανατέλλει...
716
01:08:09,950 --> 01:08:11,500
αυτή είναι η μέρα του γάμου μας.
717
01:11:10,400 --> 01:11:14,080
- Που πρέπει να καθίσουμε;
Αριστερά στην πλευρά της νύφης.
718
01:11:14,100 --> 01:11:15,850
- Ναι, πράγματι.
719
01:11:15,950 --> 01:11:19,700
Αλλά οι παράνυφες είναι δύο. Ναι, ναι.
720
01:11:20,400 --> 01:11:22,150
- Είμαι η τρίτη.
721
01:11:56,200 --> 01:11:58,050
Τι είναι αυτό;
722
01:11:58,052 --> 01:12:01,549
Τίποτα δεν επιτρέπεται εδώ εκτός
από 'μένα. Δεν πρέπει να είσαι εδώ.
723
01:12:01,550 --> 01:12:04,150
Φύγε!
724
01:12:20,950 --> 01:12:23,150
Μαλέφισεντ, σε παρακαλώ, σταμάτα!
725
01:12:31,800 --> 01:12:34,150
Δεν το έκανε.
726
01:12:36,850 --> 01:12:38,750
Βγες έξω...
727
01:12:38,950 --> 01:12:41,450
πριν ειδοποιήσω τους φρουρούς.
728
01:12:47,250 --> 01:12:50,649
- Χαμένες νεράιδες.
- Σου είπα έξω, δε μ' ακούς;
729
01:12:50,650 --> 01:12:54,250
- Τι τους έκανες;
730
01:12:57,150 --> 01:12:58,940
- Είσαι, νεράιδα.
731
01:12:58,950 --> 01:13:02,849
Πώς τολμάς να με αποκαλείς έτσι;
Είμαι ο Λικσπίτλ ο ένδοξος...
732
01:13:02,850 --> 01:13:05,540
και υπηρετώ τη βασίλισσα.
733
01:13:05,550 --> 01:13:08,650
Σου πήρε τα φτερά.
734
01:13:11,150 --> 01:13:13,050
Πρέπει να τις απελευθερώσεις.
735
01:13:13,351 --> 01:13:14,710
Η θέση σου είναι στον βάλτο.
736
01:13:14,720 --> 01:13:18,149
Όπως κι εσύ, Ορόρα.
737
01:13:18,150 --> 01:13:21,950
Ο άνθρωπος,
ο οποίος προδίδει τον λαό του.
738
01:13:28,100 --> 01:13:30,350
Εσύ έριξες αυτή την κατάρα
στον βασιλιά.
739
01:13:30,750 --> 01:13:34,250
Αγαπητή μου,
μπορεί να είσαι βασίλισσα...
740
01:13:34,850 --> 01:13:36,749
αλλά είσαι πολύ νέα.
741
01:13:36,750 --> 01:13:39,749
Οι άνθρωποι είναι
λίγο πιο περίπλοκοι...
742
01:13:39,750 --> 01:13:44,250
από τα λουλούδια στα μαλλιά σου.
743
01:13:46,550 --> 01:13:48,750
Όταν ήμουν νέα...
744
01:13:50,150 --> 01:13:54,550
η οικογένεια της
οικογένειάς μου ζούσε...
745
01:13:54,600 --> 01:13:58,650
έναν σκληρό χειμώνα,
η συγκομιδή μας είχε πεθάνει.
746
01:13:58,850 --> 01:14:01,450
Και οι άνθρωποι άρχισαν
να υποφέρουν.
747
01:14:02,850 --> 01:14:05,049
Καθώς κοιτάξαμε μέσα
από τα τείχη μας...
748
01:14:05,050 --> 01:14:07,050
μπορούσαμε να
δούμε τις νεράιδες.
749
01:14:07,350 --> 01:14:11,949
Μεγαλώνοντας, πιστεύω ότι πρέπει
να πάρουμε αυτό που χρειαζόμαστε.
750
01:14:12,300 --> 01:14:14,649
Ενώ ο πατέρας μου, ο βασιλιάς...
751
01:14:14,650 --> 01:14:17,049
ζητούσε την καλοσύνη τους.
752
01:14:18,320 --> 01:14:20,400
Επιλέγοντας την ειρήνη
για τους ανθρώπους μας...
753
01:14:20,450 --> 01:14:22,500
έστειλε τον αδελφό μου
να κάνει τη δουλειά του.
754
01:14:22,930 --> 01:14:24,950
Ποτέ δεν επέστρεψε.
755
01:14:26,350 --> 01:14:28,149
Είναι βάρβαροι.
756
01:14:28,150 --> 01:14:32,450
Το πλάσμα που μόλις μιλούσες,
τον σκότωσε.
757
01:14:32,900 --> 01:14:36,649
- Δε μπορώ να το πιστέψω.
- Οι άνθρωποι, μας φοβούνται γι' αυτό.
758
01:14:37,050 --> 01:14:39,840
Ανέτρεψε τον πατέρα μου,
και πήρε τη γη του.
759
01:14:39,850 --> 01:14:42,149
Ήρθε το χάος, κι εγώ ήμουν...
760
01:14:42,150 --> 01:14:44,928
αναγκασμένη από
τη μοίρα να παντρευτώ
761
01:14:44,940 --> 01:14:47,300
τον βασιλιά Τζον του Ούλστεντ.
762
01:14:47,350 --> 01:14:51,850
Ένας ακόμα αδύναμος βασιλιάς
με ανοχή και λογική.
763
01:14:51,900 --> 01:14:54,200
Και τώρα, ο γιος μου...
764
01:14:54,300 --> 01:14:57,550
τυφλώνεται από μια αρμονική θέα.
765
01:14:58,580 --> 01:15:01,200
Αλλά η ειρήνη δε θα έρθει.
766
01:15:06,100 --> 01:15:07,749
Πετάξτε την έξω.
767
01:15:08,750 --> 01:15:10,950
Ο πόλεμος έρχεται.
768
01:15:27,150 --> 01:15:29,450
Ήλπιζα ότι μπορούσες
να ήσουν εδώ μαζί μου.
769
01:15:38,950 --> 01:15:42,350
Ο Κόνταλ ήθελε ειρήνη.
770
01:15:42,650 --> 01:15:46,449
Τον πλήρωσαν με φωτιά.
771
01:15:46,950 --> 01:15:50,050
Τώρα θα πολεμήσουμε.
772
01:15:51,350 --> 01:15:53,910
Η μάχη αρχίζει.
773
01:15:53,920 --> 01:15:57,940
Τώρα! Θα πετάξουμε μαζί!
774
01:15:57,950 --> 01:16:02,040
Θα πολεμήσουμε μαζί!
Θα το αποδείξουμε!
775
01:16:02,050 --> 01:16:04,078
Κανένα έλεος.
776
01:16:47,300 --> 01:16:48,749
Θα σας βοηθήσουμε.
777
01:16:48,750 --> 01:16:51,750
Μπορείς να το
κρατήσεις περισσότερο.
778
01:17:17,750 --> 01:17:20,250
Ξεκινήστε τη μουσική.
779
01:18:57,900 --> 01:19:00,950
Είναι παγίδα.
Κάτω!
780
01:19:18,950 --> 01:19:23,850
Μεγαλειότατη,
έρχονται από τη θάλασσα.
781
01:19:34,050 --> 01:19:36,150
Ανοίξτε την πύλη.
782
01:19:50,950 --> 01:19:52,500
Μεγαλειότατη!
783
01:19:52,520 --> 01:19:55,750
Με την εντολή μου.
784
01:21:55,350 --> 01:21:57,950
- Μοιάζει με αυτόν.
785
01:22:01,650 --> 01:22:05,350
Υποχώρηση! Υποχώρηση!
786
01:22:06,250 --> 01:22:08,140
Υποχώρηση!
787
01:22:08,150 --> 01:22:11,040
Η Μαλέφισεντ άρχισε τον πόλεμο, ο
πατέρας μου είναι ο πρώτος τώρα.
788
01:22:12,050 --> 01:22:15,340
- Φίλιπ, δεν τον καταράστηκε η Μαλέφισεντ.
789
01:22:15,350 --> 01:22:16,649
Τι;
790
01:22:16,650 --> 01:22:21,100
Ποτέ δεν τον καταράστηκε.
Η μητέρα σου το έκανε.
791
01:22:21,140 --> 01:22:24,450
- Τι είναι αυτό που μου λες;
- Είναι ο μύλος.
792
01:22:28,950 --> 01:22:30,849
Η κατάρα ήταν ακόμα εκεί.
Η μητέρα σου...
793
01:22:30,850 --> 01:22:33,020
το χρησιμοποίησε εναντίον
του πατέρα σου.
794
01:22:35,250 --> 01:22:37,250
Κοίτα.
795
01:22:39,350 --> 01:22:40,450
Είναι ίδια!
796
01:22:41,000 --> 01:22:42,950
Κοίτα να το σταματήσεις όλο αυτό.
797
01:22:43,600 --> 01:22:46,400
Αυτό δεν είναι γάμος.
Είναι παγίδα.
798
01:22:51,450 --> 01:22:54,200
Να θυμάσαι από πού ήρθες.
799
01:22:54,998 --> 01:22:56,950
Να θυμάσαι ποια είσαι.
800
01:23:00,300 --> 01:23:02,850
Έκανα την επιλογή μου.
801
01:23:03,350 --> 01:23:05,550
Πρέπει να κάνεις την επιλογή σου.
802
01:23:37,450 --> 01:23:39,350
Μην τα παρατάτε.
803
01:23:40,600 --> 01:23:43,450
Ακολουθήστε με.
804
01:23:51,450 --> 01:23:53,850
Επίθεση!
805
01:23:53,950 --> 01:23:55,350
Επίθεση!
806
01:25:11,150 --> 01:25:12,130
Ορόρα!
807
01:25:12,150 --> 01:25:15,550
Ντιαβάλ! Είσαι εδώ;
808
01:25:17,650 --> 01:25:20,550
Τι έγινε;
809
01:26:25,850 --> 01:26:27,549
Πρέπει να το σταματήσεις αυτό!
810
01:26:27,620 --> 01:26:28,685
Είμαστε σε πόλεμο.
811
01:26:28,697 --> 01:26:31,449
Αυτός δεν είναι πόλεμος,
είναι σφαγή. Φίλιπ!
812
01:26:31,450 --> 01:26:35,580
Δεν καταλαβαίνεις, αυτά τα πλάσματα
στέκονται ανάμεσά μας.
813
01:26:35,600 --> 01:26:39,649
- Και χρειάζεται οτιδήποτε για να επιβιώσουμε.
- Κάνεις λάθος.
814
01:26:39,650 --> 01:26:43,826
- Μπορούμε να σταθούμε ενωμένοι.
- Είσαι χαζός που το πιστεύεις.
815
01:26:43,850 --> 01:26:47,950
Δεν ξέρεις τι χρειάζεται
για να πολεμήσεις για το είδος μας.
816
01:26:48,350 --> 01:26:49,750
Μου λες ψέματα.
817
01:26:50,800 --> 01:26:54,449
Προστατεύω το Βασίλειο
και την ανάπτυξή του.
818
01:26:55,450 --> 01:26:58,150
Τι γίνεται με τον πατέρα;
819
01:26:58,220 --> 01:27:01,550
Τον προστατεύεις και αυτόν;
820
01:27:03,650 --> 01:27:07,220
Ο πρίγκηπας δεν είναι στα καλά του.
821
01:27:07,230 --> 01:27:09,650
Πάρε τον στο δωμάτιό του.
822
01:27:13,350 --> 01:27:16,350
Τώρα.
823
01:27:18,650 --> 01:27:21,250
Δεν πηγαίνω! Σταμάτα.
824
01:27:46,650 --> 01:27:47,749
Εσύ!
825
01:27:47,950 --> 01:27:49,649
Παραδώσου! Η μητέρα μου
δηλητηρίασε τον βασιλιά...
826
01:27:49,650 --> 01:27:51,249
για να καταστρέψει τους βάλτους.
827
01:27:51,250 --> 01:27:53,550
Τον έκανε να παραλύσει με δηλητήριο.
828
01:28:00,200 --> 01:28:02,650
Πρέπει να κάνουμε κάτι.
829
01:28:06,300 --> 01:28:08,049
Αντίο κορίτσια!
830
01:28:08,740 --> 01:28:11,849
- Έλα πίσω!
831
01:28:12,450 --> 01:28:14,750
Όχι!
832
01:28:27,250 --> 01:28:29,349
Σταμάτα!
833
01:28:29,500 --> 01:28:32,950
- Όχι Ορόρα τρέξε!
- Αφήστε τον!
834
01:28:38,500 --> 01:28:40,850
Όχι!
835
01:29:06,750 --> 01:29:09,050
Νονά!
836
01:30:06,850 --> 01:30:09,350
Μην την αφήσεις να φύγει!
837
01:30:40,650 --> 01:30:44,050
Όχι!
838
01:31:06,050 --> 01:31:07,450
Φύγετε!
839
01:31:07,750 --> 01:31:10,250
Φύγετε! Περάστε από 'δω!
840
01:31:10,270 --> 01:31:14,450
Περάστε από 'δω! Φύγετε!
841
01:31:54,350 --> 01:31:56,350
Μην κουνιέσαι!
842
01:31:58,250 --> 01:32:00,600
Δεν είναι δική μου μάχη.
843
01:32:00,650 --> 01:32:03,749
Η μητέρα μου ήθελε πόλεμο,
και της τον έδωσες.
844
01:32:04,450 --> 01:32:06,000
Δεν επιτρέπω το μίσος
να καταστρέψει...
845
01:32:06,010 --> 01:32:08,370
το βασίλειο μου,
ούτε το δικό σου.
846
01:32:26,150 --> 01:32:28,600
Δεν υπάρχει αίμα νεράιδας
στα χέρια μου.
847
01:32:49,550 --> 01:32:50,940
Ελάτε από 'δω!
848
01:32:50,950 --> 01:32:53,350
Ελάτε!
849
01:32:53,750 --> 01:32:55,950
Πάμε πάλι πίσω;
850
01:33:00,450 --> 01:33:02,450
Κοιτάζει τη βασίλισσα.
851
01:33:10,850 --> 01:33:13,850
Σταμάτα! Πέτα το όπλο σου.
852
01:33:25,650 --> 01:33:28,350
Αυτός είναι ο διάβολος
που τους υποσχέθηκα.
853
01:33:32,050 --> 01:33:35,150
Οι άνθρωποί σας είναι πιο
προβλέψιμοι από τους ανθρώπους.
854
01:33:41,200 --> 01:33:44,000
Σταμάτα! Σταμάτα!
855
01:33:44,010 --> 01:33:47,949
- Λοιπόν, σχεδόν.
- Σταμάτα.
856
01:33:47,950 --> 01:33:50,926
Λυπάμαι που δε σε πίστεψα,
αλλά δεν είσαι εσύ αυτή.
857
01:33:51,050 --> 01:33:55,350
Αυτός δεν είναι ο τρόπος.
Ξέρω ποια είσαι.
858
01:33:56,650 --> 01:33:59,526
Σε ξέρω.
859
01:33:59,550 --> 01:34:02,250
Δεν ξέρεις.
860
01:34:03,400 --> 01:34:05,650
Ναι, ξέρω.
861
01:34:06,150 --> 01:34:08,750
Είσαι η μητέρα μου.
862
01:34:43,050 --> 01:34:45,250
Όχι!
863
01:35:00,450 --> 01:35:03,450
Ξέρεις τι κάνει
έναν σπουδαίο ηγέτη, Ορόρα;
864
01:35:04,100 --> 01:35:07,149
Η ικανότητά του να ενσταλάξει
τον φόβο στους ανθρώπους σας.
865
01:35:07,350 --> 01:35:10,850
Και να χρησιμοποιήσει
αυτό τον φόβο.
866
01:35:11,250 --> 01:35:13,910
Ενάντια στους εχθρούς του!
867
01:35:13,920 --> 01:35:16,250
Έτσι.
868
01:35:16,280 --> 01:35:19,749
Λέω την ιστορία
μιας κακιάς μάγισσας.
869
01:35:19,750 --> 01:35:22,650
Και την κόρη που καταράστηκε.
870
01:35:23,320 --> 01:35:27,250
Δεν έχει σημασία ποιος ξυπνάει
την πριγκίπισσα που κοιμάται.
871
01:35:28,250 --> 01:35:31,726
Όλοι φοβήθηκαν και η ιστορία....
872
01:35:31,750 --> 01:35:33,950
Γίνεται θρύλος!
873
01:35:35,750 --> 01:35:38,249
Ξέρω ότι πιστεύεις πως είμαι τέρας.
874
01:35:38,350 --> 01:35:41,849
Αλλά αυτό έκανα στον βασιλιά,
και στη Μαλέφισεντ επίσης.
875
01:35:41,850 --> 01:35:46,550
Για τον γιο μου.
Το έκανα για το Ούλστεντ.
876
01:35:47,200 --> 01:35:49,649
Είσαι προδότης του έθνους σου.
877
01:35:49,800 --> 01:35:52,149
Και θα πληρώσεις γι' αυτό.
878
01:35:52,500 --> 01:35:56,250
Η Μαλέφισεντ είναι νεκρή.
879
01:35:57,450 --> 01:36:01,050
Δε θα ξαναζήσουμε με τον φόβο.
880
01:36:06,080 --> 01:36:09,249
Το Ούλστεντ είναι
επιτέλους ελεύθερο.
881
01:36:09,650 --> 01:36:12,250
Ελευθέρωσέ με!
882
01:36:20,250 --> 01:36:22,950
Τι συνέβη;
883
01:39:46,950 --> 01:39:48,750
Βρε, βρε.
884
01:39:49,750 --> 01:39:52,050
"Γεια σου, Μπεάστι."
885
01:40:10,450 --> 01:40:12,450
Μου λείπεις.
886
01:40:13,200 --> 01:40:15,100
Χτύπησες το κεφάλι σου;
887
01:40:15,250 --> 01:40:17,450
Ναι.
888
01:40:19,350 --> 01:40:22,800
- Φίλιπ.
- Ναι;
889
01:40:24,500 --> 01:40:27,150
Αγαπάς την κόρη μου;
890
01:40:29,350 --> 01:40:31,250
Με όλη μου την καρδιά.
891
01:40:39,950 --> 01:40:41,750
Καλά.
892
01:40:49,700 --> 01:40:53,650
Πιστεύω ότι αυτό είναι δικό σου.
893
01:40:59,750 --> 01:41:01,650
Η κατάρα της είναι νεκρή.
894
01:41:01,998 --> 01:41:03,850
Καταστράφηκε!
895
01:41:29,000 --> 01:41:30,650
Τελειώσαμε.
896
01:41:36,850 --> 01:41:39,049
Δε θα υπάρξουν άλλες μάχες.
897
01:41:39,150 --> 01:41:43,550
Το Ούλστεντ δε θα επιτεθεί ποτέ
ξανά στους Βάλτους από σήμερα.
898
01:41:43,950 --> 01:41:45,950
Προχωράμε μπροστά.
899
01:41:46,550 --> 01:41:48,750
Για να βρούμε τον δρόμο μας.
900
01:41:50,350 --> 01:41:53,650
Στην ειρήνη... Μαζί.
901
01:41:57,050 --> 01:41:59,740
Σήμερα θα υπάρξει γάμος.
902
01:41:59,750 --> 01:42:02,850
Όχι απλά μια ένωση δύο ανθρώπων...
903
01:42:03,250 --> 01:42:06,250
αλλά και η ένωση δύο Βασιλείων.
904
01:42:06,400 --> 01:42:08,750
Και είστε όλοι προσκεκλημένοι.
905
01:42:09,100 --> 01:42:11,180
Όλοι ασφαλείς.
906
01:42:11,200 --> 01:42:14,350
Και όλα είναι αποδεκτά.
907
01:42:47,750 --> 01:42:50,250
Γεια σου.
908
01:43:08,450 --> 01:43:10,650
Γαμώτο, βλασφημία.
909
01:43:30,050 --> 01:43:32,950
Δε γίνεται να ζήσουν μεταξύ μας.
910
01:43:32,998 --> 01:43:36,050
Μπέέέ...
911
01:43:38,550 --> 01:43:42,250
Κάποιος πρέπει να της κλείσει
πραγματικά το στόμα.
912
01:43:58,850 --> 01:44:01,050
Αν μπορούσα να σε δω.
913
01:44:02,650 --> 01:44:04,550
Μπόρα!
914
01:44:06,250 --> 01:44:08,150
Ώρα να πάω σπίτι.
915
01:44:17,650 --> 01:44:20,450
Θα έρθεις μέσα.
916
01:44:29,950 --> 01:44:32,449
Ναι.
917
01:44:32,950 --> 01:44:35,280
Με συνοδεύεις;
918
01:44:35,300 --> 01:44:37,550
Ποτέ.
919
01:44:39,650 --> 01:44:42,550
Θα με συνοδεύσεις να περπατήσω
στον διάδρομο;
920
01:44:46,250 --> 01:44:49,150
Ναι.
921
01:45:10,350 --> 01:45:14,150
Επιτέλους,
σας συνάντησα όλους σήμερα.
922
01:45:26,650 --> 01:45:28,450
Μπορεί να το αλλάξει ξανά.
923
01:45:29,400 --> 01:45:30,580
Υποθέτω.
924
01:45:30,600 --> 01:45:32,950
Μόνο αν το θέλουμε.
925
01:45:40,950 --> 01:45:43,150
Χαίρομαι που σε βλέπω.
926
01:45:43,550 --> 01:45:45,500
Ονειρευόμουν αυτή τη στιγμή.
927
01:45:45,550 --> 01:45:48,649
Τα δύο βασίλεια ενώθηκαν τελικά.
928
01:45:48,650 --> 01:45:51,250
Αυτό συμβαίνει χάριν σ' εσένα.
929
01:45:51,600 --> 01:45:54,350
Είμαι περήφανος για εσάς.
930
01:46:23,100 --> 01:46:27,250
Φαίνεται καλύτερα με το πράσινο...
Ροζ, μάλλον.
931
01:46:28,700 --> 01:46:31,050
Όχι, πράσινο.
932
01:46:38,050 --> 01:46:42,350
Είναι τέλειο.
933
01:47:24,650 --> 01:47:25,950
Αφήστε τη να φύγει.
934
01:47:39,850 --> 01:47:41,600
Να είσαι δυνατός.
935
01:47:42,700 --> 01:47:45,250
Είμαστε εδώ για να ενώσουμε
τα δύο βασίλεια.
936
01:47:45,750 --> 01:47:48,249
Για να διαχωριστούν από τον φόβο.
937
01:47:48,400 --> 01:47:51,949
Σήμερα, μας διδάσκετε
ότι δεν είναι αποφασισμένο...
938
01:47:51,950 --> 01:47:53,749
από όπου ήρθαμε.
939
01:47:53,750 --> 01:47:56,550
Αλλά με ποιον ερωτευόμαστε.
940
01:47:58,100 --> 01:47:59,950
Το καλάθι, παρακαλώ!
941
01:48:15,350 --> 01:48:18,050
- Εσύ, Φίλιπ, δέχεσαι την Ορόρα;
- Τη δέχομαι.
942
01:48:19,850 --> 01:48:22,250
- Κι εσύ, Ορόρα, τον δέχεσαι;
- Τον δέχομαι!
943
01:48:22,650 --> 01:48:26,450
Κι εγώ σας ανακηρύσσω ανδρόγυνο.
***Και πάω για μπύρες μαλάκες!!***
944
01:48:26,500 --> 01:48:29,250
Μπορείς να φιλήσεις τη νύφη.
945
01:48:59,550 --> 01:49:01,450
Χαμογελάς.
946
01:49:23,450 --> 01:49:25,450
Είναι μια καινούργια ημέρα.
947
01:49:27,550 --> 01:49:29,050
Ναι, πράγματι.
948
01:49:40,850 --> 01:49:42,150
Καλημέρα.
949
01:49:42,850 --> 01:49:44,550
Θα μείνεις λίγο περισσότερο.
950
01:49:44,950 --> 01:49:47,650
Λίγο καιρό, αλλά μην ανησυχείτε.
951
01:49:48,750 --> 01:49:50,950
Θα σε δω στη βάπτιση.
952
01:50:30,500 --> 01:50:50,500
ΑΠΟΔΟΣΗ ΔΙΑΛΟΓΩΝ*NIKOS©*
SFTeam Exclusive Movies
wWw.HellasTz.com**
953
01:50:50,700 --> 01:50:53,200
EDiT by C1N3P4RM3N0S