1 00:00:48,765 --> 00:00:50,183 Leag-o, haide! 2 00:01:14,207 --> 00:01:16,934 Lume! Cred că ar trebui să ne întoarcem. 3 00:01:17,001 --> 00:01:19,128 Și să pierdem bani buni? Nicio șansă. 4 00:01:19,295 --> 00:01:20,838 Stați aproape. 5 00:01:28,680 --> 00:01:29,931 Iată-ne. 6 00:01:31,307 --> 00:01:32,558 Treci pe spatele lui. 7 00:01:32,582 --> 00:01:50,582 vizitează FILMEONLINE.ST pentru cele mai noi filme online! 8 00:01:52,286 --> 00:01:53,287 Grăbește-te. 9 00:02:05,717 --> 00:02:07,218 Iată-l. Du-te și prinde-l. 10 00:02:07,385 --> 00:02:09,145 O să plătești pentru asta. 11 00:03:06,152 --> 00:03:08,154 Nu. Nu, te rog. 12 00:03:08,321 --> 00:03:10,239 Te rog, nu. 13 00:03:32,971 --> 00:03:34,347 Stai pe loc. 14 00:03:52,407 --> 00:03:53,491 Am doar unul... 15 00:03:53,658 --> 00:03:55,493 dar e un specimen excelent. 16 00:04:02,709 --> 00:04:03,751 - Asta e tot? - Da. 17 00:04:04,252 --> 00:04:05,628 Piticania m-a mușcat de două ori. 18 00:04:12,635 --> 00:04:15,513 Bujorul de Mormânt. 19 00:04:37,785 --> 00:04:39,329 A fost odată ca niciodată... 20 00:04:39,495 --> 00:04:43,583 sau poate odată ca încă odată, pentru că poate vă amintiți povestea... 21 00:04:43,750 --> 00:04:48,129 a existat o zână puternică numită Maleficent. 22 00:04:50,530 --> 00:04:53,530 Traducerea și adaptarea: alpo Subtitrări-noi Team 23 00:04:57,263 --> 00:05:01,059 Dintr-un motiv anume, stăpâna răului și protectoarea Moors... 24 00:05:01,225 --> 00:05:04,228 era încă urâtă după tot timpul ăsta. 25 00:05:04,437 --> 00:05:07,231 Adevărat, o blestemase pe prințesa Aurora... 26 00:05:07,398 --> 00:05:11,235 dar a fost înainte să găsească lumina în inima unui copil uman... 27 00:05:11,402 --> 00:05:14,155 și să crească fata aceea ca pe propriul copil. 28 00:05:14,322 --> 00:05:20,078 Până la urmă, iubirea lui Maleficent a rupt chiar acel blestem. 29 00:05:20,244 --> 00:05:24,415 Dar acel detaliu a fost, într-un mod misterios, uitat. 30 00:05:24,582 --> 00:05:29,962 Deoarece povestea a fost repetată în tot regatul... 31 00:05:30,129 --> 00:05:34,133 Maleficent a devenit răufăcătorul din nou. 32 00:05:46,604 --> 00:05:48,856 E timpul. Haideți. Să aducem pe toată lumea. 33 00:05:49,023 --> 00:05:51,109 - E o zi mare! Să mergem! - Haide. 34 00:05:51,275 --> 00:05:52,860 Trezește-te. 35 00:05:54,362 --> 00:05:55,446 Haide. 36 00:06:06,874 --> 00:06:09,627 Grăbiți-vă! E timpul! 37 00:06:24,434 --> 00:06:26,144 Vă amintiți amândouă planul secret? 38 00:06:26,311 --> 00:06:29,522 Am totul aici. Când îi spunem reginei secretul? 39 00:06:29,689 --> 00:06:31,274 Trebuie să ai răbdare, Thistlewit. 40 00:06:31,441 --> 00:06:33,109 Crezi că Regina Aurora s-a trezit? 41 00:06:33,276 --> 00:06:36,446 Nu mai e Frumoasa Adormită. 42 00:06:36,821 --> 00:06:39,073 M-am prins de faza de acolo. 43 00:06:51,169 --> 00:06:54,130 Următorul subiect, zânele dispărute. 44 00:06:54,630 --> 00:06:57,967 Am trimis mai multe spirite ca să caute pe câmpul Bujorilor de Mormânt. 45 00:06:58,134 --> 00:06:59,552 Îmi vor raporta la lăsarea serii. 46 00:06:59,719 --> 00:07:01,971 Vom continua să le căutăm până le găsim. 47 00:07:04,390 --> 00:07:07,101 Te rog să nu-ți ridici rădăcinile la mine, Lief. 48 00:07:07,268 --> 00:07:10,438 Zdrobirea oamenilor cu ramurile nu va ajuta. 49 00:07:12,398 --> 00:07:14,692 Diaval, trebuia să fii de partea mea. 50 00:07:16,944 --> 00:07:20,615 Sunt Regina Moors-ului și sunt om. 51 00:07:23,284 --> 00:07:26,120 Trebuie să învățăm cu toții blândețea. 52 00:07:26,829 --> 00:07:27,830 Se trece. 53 00:07:27,997 --> 00:07:29,374 Scuzați-ne. 54 00:07:29,540 --> 00:07:30,583 Treburi oficiale de zână. 55 00:07:30,750 --> 00:07:31,876 O mică discuție, Majestate. 56 00:07:32,043 --> 00:07:33,419 - Poate puțin mai mare. - Mătușilor... 57 00:07:33,586 --> 00:07:35,713 trebuie să vă așteptați rândul la fel ca toată lumea. 58 00:07:35,880 --> 00:07:37,757 - Nu! - Nu poate aștepta, Înălțime. 59 00:07:37,924 --> 00:07:39,175 Nicio clipă. 60 00:07:39,342 --> 00:07:41,761 Sau aș putea exploda. Serios, aș putea. 61 00:07:42,595 --> 00:07:43,596 Ăla este...? 62 00:07:46,641 --> 00:07:47,934 Pinto! 63 00:07:48,101 --> 00:07:52,647 A venit cu daruri. Prima creangă de la copacii calzi. 64 00:07:52,814 --> 00:07:53,940 E pentru ziua cea mare! 65 00:07:54,774 --> 00:07:55,900 Gura, Thistlewit. 66 00:07:56,234 --> 00:07:57,610 Ce zi mare? 67 00:07:59,988 --> 00:08:01,739 Coroana mea! 68 00:08:07,245 --> 00:08:09,038 N-am chef de asta. 69 00:08:10,707 --> 00:08:11,791 Pinto! 70 00:08:22,218 --> 00:08:23,219 Haide. 71 00:08:23,761 --> 00:08:25,722 Unde vă duceți, mătușilor? 72 00:08:29,350 --> 00:08:31,394 Nu am timp pentru jocuri, Pinto. 73 00:08:49,162 --> 00:08:51,331 Ce v-a apucat pe toți? 74 00:08:59,047 --> 00:09:00,590 Iat-o cum se duce, Majestate. 75 00:09:03,801 --> 00:09:05,511 Treci înapoi aici. 76 00:09:11,684 --> 00:09:15,063 Pinto. Mi-ajung jocurile tale pentru azi. 77 00:09:15,521 --> 00:09:17,023 Uită-te la mine. 78 00:09:24,614 --> 00:09:26,407 Philip. Ce faci aici? 79 00:09:26,574 --> 00:09:27,825 Te căutam pe tine. 80 00:09:28,159 --> 00:09:29,952 - Bună. - Bună. 81 00:09:30,119 --> 00:09:32,246 Îmi pare rău, nu pot vorbi acum. 82 00:09:32,413 --> 00:09:35,166 Moors a înnebunit. Am un castel plin de plângeri. 83 00:09:35,333 --> 00:09:36,501 Știu cât de ocupată ești. 84 00:09:37,377 --> 00:09:39,295 - Voiam să te întreb ceva. - Da. 85 00:09:39,837 --> 00:09:42,924 Crezi că ar putea să fie o uniune între Ulstead și Moors? 86 00:09:43,925 --> 00:09:45,301 O uniune? 87 00:09:45,677 --> 00:09:47,220 Ca să lege ambele tărâmuri. 88 00:09:47,387 --> 00:09:49,514 Să aducă armonie și pace. 89 00:09:49,889 --> 00:09:51,724 Mi-am imaginat un pod. 90 00:09:52,600 --> 00:09:53,643 Un pod. 91 00:09:54,394 --> 00:09:55,478 Da, un pod. 92 00:09:55,645 --> 00:09:57,855 O uniune e o idee minunată... 93 00:09:58,022 --> 00:09:59,899 dacă ambele părți sunt dornice. 94 00:10:01,150 --> 00:10:03,903 Lucrez la partea asta. 95 00:10:04,070 --> 00:10:05,488 O s-o distrugă. 96 00:10:05,655 --> 00:10:06,739 Dă-i timp. Abia se încălzește. 97 00:10:09,575 --> 00:10:10,868 Așteaptă. 98 00:10:12,412 --> 00:10:14,247 Asta e haina ta formală. 99 00:10:16,374 --> 00:10:18,167 Ești implicat în asta, nu? 100 00:10:19,085 --> 00:10:20,503 Dacă ești ocupată, mă pot întoarce. 101 00:10:20,670 --> 00:10:22,380 Nu. 102 00:10:22,547 --> 00:10:23,756 Nu sunt deloc ocupată. 103 00:10:23,923 --> 00:10:25,216 Nu, fiindcă nu mi-ar plăcea... 104 00:10:25,383 --> 00:10:28,011 Serios. Sunt doar urechi. Despre ce voiai să discutăm? 105 00:10:29,595 --> 00:10:31,222 Ai dreptate. O distruge. 106 00:10:32,932 --> 00:10:35,059 Acum cinci ani am crezut că te-am pierdut pentru totdeauna. 107 00:10:36,894 --> 00:10:39,355 M-am decis să cer această zi pentru noi. 108 00:10:40,398 --> 00:10:43,026 Te-am iubit din clipa în care te-am întâlnit și în fiecare zi de atunci. 109 00:10:44,861 --> 00:10:46,779 Dacă iubirea are un adevăr, iată-l pe al meu. 110 00:10:46,946 --> 00:10:50,658 Nicio magie sau blestem nu m-ar putea lua de lângă tine, Aurora. 111 00:10:54,829 --> 00:10:57,165 - Ești sigură că e un moment bun? - Philip. 112 00:10:59,667 --> 00:11:00,668 E în genunchi. 113 00:11:00,835 --> 00:11:02,170 Nu s-a grăbit. 114 00:11:03,546 --> 00:11:05,006 Vrei să te măriți cu mine? 115 00:11:07,091 --> 00:11:08,217 Da. 116 00:11:08,426 --> 00:11:09,969 - Da? - Da. 117 00:11:10,136 --> 00:11:10,970 Da! 118 00:11:11,137 --> 00:11:13,306 Da, ridică-te. Sărută-mă. 119 00:11:23,274 --> 00:11:25,193 Facem nuntă! 120 00:11:27,278 --> 00:11:29,947 O nuntă surpriză secretă. 121 00:11:33,409 --> 00:11:35,453 Desigur, trebuie să le spunem părinților noștri. 122 00:11:38,247 --> 00:11:39,540 Trebuie? 123 00:12:09,696 --> 00:12:10,697 Stăpână. 124 00:12:11,197 --> 00:12:12,198 Ce? 125 00:12:12,740 --> 00:12:14,492 Am niște vești. 126 00:12:15,034 --> 00:12:16,786 Dă-i drumul. 127 00:12:17,787 --> 00:12:19,580 Nu e nimic cu urmări grave... 128 00:12:19,747 --> 00:12:23,418 și sigur nu e niciun motiv să exagerezi. 129 00:12:23,835 --> 00:12:25,378 E doar că... 130 00:12:26,379 --> 00:12:28,006 Prințul Philip a... 131 00:12:28,673 --> 00:12:29,841 Dispărut? 132 00:12:30,758 --> 00:12:33,011 Nu. Philip a... 133 00:12:33,177 --> 00:12:34,595 Febră galbenă? Nu, stai! 134 00:12:35,805 --> 00:12:37,181 Lepră! 135 00:12:37,432 --> 00:12:38,975 Nu, Stăpână. 136 00:12:39,851 --> 00:12:42,603 Prințul Philip a întrebat-o pe Aurora dacă vrea să fie... 137 00:12:42,770 --> 00:12:44,439 Nu... 138 00:12:45,064 --> 00:12:47,567 îmi distruge dimineața. 139 00:12:50,194 --> 00:12:51,446 Stăpână, te rog. 140 00:12:55,199 --> 00:12:56,367 Rămâi calmă! 141 00:13:04,083 --> 00:13:05,168 Deci, spune-mi, sire... 142 00:13:05,335 --> 00:13:08,713 voi fi cavalerul tău de onoare sau ai ales o creatură din Moors? 143 00:13:08,880 --> 00:13:12,383 Dle. general, dacă ăsta e felul tău de a mă întreba dacă a zis da, atunci eu... 144 00:13:12,550 --> 00:13:14,469 Știu că a spus da, sire. 145 00:13:14,636 --> 00:13:17,138 Ce om n-ar dori să plece din locul ăla? 146 00:13:17,305 --> 00:13:18,890 Ce ai împotriva ființelor din Moors, Percival? 147 00:13:19,057 --> 00:13:21,309 Ființele din Moors? Așa le spunem acum? 148 00:13:21,851 --> 00:13:23,686 Bestii înaripate, copaci ucigași. 149 00:13:23,853 --> 00:13:25,521 Ai grijă de spui, dle. general. 150 00:13:25,688 --> 00:13:26,898 Nu știi nimic despre ele. 151 00:13:27,065 --> 00:13:28,858 Știu că Maleficent e o ucigașă de oameni... 152 00:13:29,025 --> 00:13:32,528 distrugătoare de armate. Sau așa spun povestirile. 153 00:13:33,655 --> 00:13:35,239 Nu e așa. 154 00:13:35,406 --> 00:13:37,742 E treaba mea să protejez acest regat. 155 00:13:37,909 --> 00:13:39,494 Și voi face asta, prietene vechi... 156 00:13:40,203 --> 00:13:41,996 fără ezitare. 157 00:13:42,872 --> 00:13:44,290 Să mergem. 158 00:13:49,087 --> 00:13:50,880 Deschideți porțile! 159 00:14:00,515 --> 00:14:04,018 Majestate, prada din anexarea Midlands a sosit. 160 00:14:04,894 --> 00:14:05,895 Arme. 161 00:14:07,939 --> 00:14:09,983 Nu. Nu ne trebuie arme. 162 00:14:10,984 --> 00:14:12,819 Zilele noastre de război s-au terminat. 163 00:14:16,072 --> 00:14:17,657 Ingrith... 164 00:14:18,282 --> 00:14:21,536 vezi unde te-am pus. Chiar în spatele meu. 165 00:14:22,954 --> 00:14:25,248 Și acolo voi fi mereu. 166 00:14:25,790 --> 00:14:28,710 Ingrith, am spus că nu ne trebuie arme. 167 00:14:29,252 --> 00:14:31,546 Nu poți suficient de precaut. 168 00:14:37,343 --> 00:14:39,429 Majestate, este armată. 169 00:14:39,679 --> 00:14:41,556 Este? 170 00:14:46,811 --> 00:14:48,646 - Tată, mamă. - Ei bine? 171 00:14:48,813 --> 00:14:50,106 Ce a spus? 172 00:14:50,565 --> 00:14:51,524 A spus da. 173 00:14:51,816 --> 00:14:52,817 Da! 174 00:14:53,609 --> 00:14:56,404 Sunt vești minunate. 175 00:14:56,571 --> 00:14:59,198 Două regate unite, în sfârșit. 176 00:14:59,282 --> 00:15:00,283 Da. 177 00:15:03,870 --> 00:15:04,954 Da. 178 00:15:05,872 --> 00:15:07,707 Poate am fost egoistă... 179 00:15:07,874 --> 00:15:10,168 privind asta greșit. 180 00:15:10,918 --> 00:15:13,379 Tu ai ales. 181 00:15:13,838 --> 00:15:15,173 Acum e timpul să sărbătorim. 182 00:15:20,094 --> 00:15:21,971 Mă bucur că ești de acord. 183 00:15:22,138 --> 00:15:23,306 Mai mult de atât. 184 00:15:23,473 --> 00:15:27,602 Sunt pregătită să-ți primesc logodnica cu brațele deschise. 185 00:15:29,729 --> 00:15:30,855 Trebuie să vină la cină. 186 00:15:31,022 --> 00:15:32,065 Ar fi incredibil. 187 00:15:32,231 --> 00:15:33,816 Cu o condiție. 188 00:15:33,983 --> 00:15:35,360 Își va aduce nașa. 189 00:15:35,985 --> 00:15:37,028 Majestate, cu tărie... 190 00:15:37,195 --> 00:15:40,990 O vom cunoaște pe cea care a crescut-o chiar aici în acest castel. 191 00:15:41,157 --> 00:15:42,408 Da. Regina are dreptate. 192 00:15:42,575 --> 00:15:43,660 Nu știu dacă nașa ei va... 193 00:15:44,035 --> 00:15:45,370 Nu, insist. 194 00:15:45,536 --> 00:15:49,624 Până la urmă, vom fi curând o familie. 195 00:15:49,791 --> 00:15:52,168 Să se știe prin regat... 196 00:15:52,335 --> 00:15:56,339 că fiul meu se va căsători cu Aurora. 197 00:15:57,340 --> 00:15:59,842 Și Maleficent vine la cină. 198 00:16:01,678 --> 00:16:04,138 Voi trimite vorbă imediat. 199 00:16:26,494 --> 00:16:27,495 Vine. 200 00:16:30,373 --> 00:16:33,042 Țineți-vă bine! 201 00:16:44,345 --> 00:16:46,180 Măi să fie. 202 00:16:48,933 --> 00:16:50,184 Deci? 203 00:16:50,935 --> 00:16:52,353 Deci. 204 00:16:56,107 --> 00:16:57,108 Nașă... 205 00:17:01,112 --> 00:17:03,072 Philip m-a cerut de soție. 206 00:17:04,449 --> 00:17:05,575 Bietul de el. 207 00:17:05,742 --> 00:17:07,410 Își va reveni. 208 00:17:09,203 --> 00:17:11,456 Răspunsul meu a fost da. 209 00:17:14,375 --> 00:17:15,293 Nu. 210 00:17:15,501 --> 00:17:16,502 Da. 211 00:17:16,669 --> 00:17:17,628 Nu. 212 00:17:17,837 --> 00:17:19,005 Nu prea te rugam. 213 00:17:19,172 --> 00:17:20,256 Nici eu. 214 00:17:20,965 --> 00:17:22,300 Ce urmează? 215 00:17:22,467 --> 00:17:24,135 Îl vei transforma într-un țap? 216 00:17:26,346 --> 00:17:27,889 Oprește-te. 217 00:17:28,598 --> 00:17:30,558 De ce nu-ți place de Philip? 218 00:17:30,725 --> 00:17:32,560 Pentru început, e om. 219 00:17:32,727 --> 00:17:34,145 Eu sunt un om. 220 00:17:34,312 --> 00:17:37,190 Și nu ți-am purtat pică pentru asta. 221 00:17:38,024 --> 00:17:39,525 Până m-am îndrăgostit. 222 00:17:39,692 --> 00:17:43,821 Iubirea nu se termină întotdeauna bine, Beasty. 223 00:17:45,073 --> 00:17:47,492 Să știi că Prințul Philip e un prinț. 224 00:17:47,659 --> 00:17:50,286 Un prinț foarte chipeș și fermecător. 225 00:17:54,332 --> 00:17:56,876 Îți cer să ai încredere în mine. 226 00:17:57,293 --> 00:17:59,170 Te rog să-i dai o șansă. 227 00:17:59,379 --> 00:18:01,005 Să-ți dovedim că te înșeli. 228 00:18:01,172 --> 00:18:03,091 Philip e atent... 229 00:18:03,257 --> 00:18:04,634 e foarte blând... 230 00:18:04,842 --> 00:18:06,094 Cum adică blând? 231 00:18:07,011 --> 00:18:09,055 Regele și regina sărbătoresc seara asta... 232 00:18:09,222 --> 00:18:11,683 și ne-au invitat pe amândouă la castel. 233 00:18:12,392 --> 00:18:17,021 Vrei să-i cunosc părinții? 234 00:18:17,563 --> 00:18:18,690 E doar o cină. 235 00:18:20,024 --> 00:18:22,568 Nu mă vor în Ulstead. 236 00:18:22,735 --> 00:18:24,529 De ce aș merge? 237 00:18:24,988 --> 00:18:27,782 Fiindcă mama lui dorește să o cunoască pe a mea. 238 00:18:29,325 --> 00:18:30,785 Te rog. 239 00:18:38,793 --> 00:18:40,420 Philip. 240 00:18:41,170 --> 00:18:42,672 Vreau să porți asta seara asta. 241 00:18:44,257 --> 00:18:45,300 Sabia ta? 242 00:18:45,466 --> 00:18:49,095 Datorită ție, Ulstead și Moors vor fi unite, în sfârșit. 243 00:18:52,682 --> 00:18:55,810 Tată, iubirea mea pentru Aurora nu are nimic de-a face cu politica. 244 00:18:55,977 --> 00:18:58,229 Da, dar iubirea ta... 245 00:18:58,396 --> 00:19:02,150 va asigura pacea pentru generații. 246 00:19:02,317 --> 00:19:04,652 Acum ia-o. Și poart-o... 247 00:19:04,819 --> 00:19:07,780 ca să știi că nu va trebui s-o folosești niciodată. 248 00:19:09,365 --> 00:19:10,908 Fiul meu. 249 00:19:12,493 --> 00:19:14,746 N-am fost niciodată mai mândru. 250 00:19:17,165 --> 00:19:18,791 Și mama? 251 00:19:18,958 --> 00:19:21,085 E în regulă cu asta? 252 00:19:21,961 --> 00:19:26,090 Mama ta va învăța să iubească pe cine iubești tu. 253 00:20:22,230 --> 00:20:25,400 Bujor de Mormânt. 254 00:20:42,041 --> 00:20:43,835 Îmi pierd răbdarea. 255 00:20:44,460 --> 00:20:45,586 Majestate. 256 00:20:45,920 --> 00:20:48,506 Trebuie să te miști mai repede, Lickspittle. 257 00:20:48,673 --> 00:20:49,716 Da, Majestate. 258 00:20:52,010 --> 00:20:53,678 Aurora a spus da. 259 00:20:58,099 --> 00:21:00,852 Totul se așază... 260 00:21:02,645 --> 00:21:04,564 perfect. 261 00:21:13,906 --> 00:21:15,408 Bună. 262 00:21:16,534 --> 00:21:18,119 Bună. 263 00:21:20,121 --> 00:21:21,706 Bună. 264 00:21:23,583 --> 00:21:25,626 Încearcă cu mai puțină ascuțime. 265 00:21:28,379 --> 00:21:29,756 Cum e asta? 266 00:21:32,258 --> 00:21:33,426 Încearcă salutul. 267 00:21:34,802 --> 00:21:37,930 Cât de drăguț din partea voastră că m-ați invitat seara asta. 268 00:21:38,097 --> 00:21:39,974 Nu uita, nu e o amenințare. 269 00:21:40,933 --> 00:21:44,937 Atât drăguț din partea voastră că m-ați invitat seara asta. 270 00:21:45,813 --> 00:21:47,899 Da. Mai bine. 271 00:21:48,941 --> 00:21:49,942 Încearcă cu curtoazie. 272 00:21:52,111 --> 00:21:53,863 Putem sări peste partea aia. 273 00:21:58,660 --> 00:22:00,703 Chiar îl iubește pe băiatul acela. 274 00:22:02,413 --> 00:22:04,374 Îi face o mare favoare. 275 00:22:06,376 --> 00:22:08,044 Favoare? 276 00:22:09,170 --> 00:22:10,171 Stăpână... 277 00:22:10,195 --> 00:22:23,895 vizitează FILMEONLINE.ST pentru cele mai noi filme online! 278 00:22:24,060 --> 00:22:25,812 Nu arată minunat? 279 00:22:30,316 --> 00:22:31,859 Am ceva pentru tine. 280 00:22:35,321 --> 00:22:36,781 Pentru coarnele tale. 281 00:22:37,740 --> 00:22:40,994 M-am gândit că va face familia lui Philip să se simtă mai confortabil. 282 00:22:41,703 --> 00:22:42,704 Și pe tine, de asemenea. 283 00:22:47,000 --> 00:22:48,251 Poate e o idee rea. 284 00:22:48,584 --> 00:22:50,128 Nu, este... 285 00:22:52,005 --> 00:22:53,131 Este în regulă. 286 00:23:02,473 --> 00:23:03,933 Sunt atât de încântată. 287 00:23:05,143 --> 00:23:07,353 E mai mult decât pot suporta. 288 00:23:44,140 --> 00:23:45,975 E Maleficent! 289 00:23:51,981 --> 00:23:53,524 Furci? 290 00:23:53,691 --> 00:23:55,443 Oamenii sunt hilari. 291 00:24:00,615 --> 00:24:02,033 E mai bine. 292 00:24:17,674 --> 00:24:21,010 - Cine-și părăsește postul e spânzurat. - Da, dle. 293 00:24:30,937 --> 00:24:32,647 Au ajuns. 294 00:24:39,779 --> 00:24:41,990 Te-ai gândit să mă transformi într-un urs? 295 00:24:42,156 --> 00:24:44,367 Cred că aș fi unul impresionant. 296 00:24:44,534 --> 00:24:45,785 Uită-te la ghearele lor. Sunt atât de puternici. 297 00:24:45,994 --> 00:24:47,745 De ce discutăm despre urși? 298 00:24:49,288 --> 00:24:51,332 V-o prezint pe Regina Aurora din Moors. 299 00:25:01,676 --> 00:25:02,677 Mulțumesc. 300 00:25:04,178 --> 00:25:07,473 - Arăți minunat. - Sunt atât de fericită să fiu aici. 301 00:25:09,309 --> 00:25:11,936 Aurora, este o onoare. 302 00:25:15,732 --> 00:25:17,859 Bine ai venit în Ulstead. 303 00:25:20,403 --> 00:25:21,863 O fată atât de frumoasă. 304 00:25:22,572 --> 00:25:25,033 Înțeleg cum i-ai furat inima lui Philip. 305 00:25:26,826 --> 00:25:28,494 Majestate. 306 00:25:31,497 --> 00:25:34,667 Florile din părul tău. Sunt alergică. 307 00:25:35,043 --> 00:25:36,252 Îmi pare atât de rău. 308 00:25:36,419 --> 00:25:39,756 Nu. E în regulă. Sunt frumoase. 309 00:25:39,922 --> 00:25:41,090 V-o prezint pe Maleficent. 310 00:25:52,602 --> 00:25:55,396 Maleficent, e minunat să te revăd. 311 00:25:57,231 --> 00:25:59,859 Acesta e tatăl meu, Regele John din Ulstead. 312 00:26:00,026 --> 00:26:01,903 Și mama mea, Regina Ingrith. 313 00:26:02,695 --> 00:26:05,406 BIne ai venit în casa noastră. 314 00:26:08,910 --> 00:26:12,914 E foarte drăguț din partea voastră că m-ați invitat în seara asta. 315 00:26:13,539 --> 00:26:14,707 Și zâmbetul. 316 00:26:17,043 --> 00:26:20,004 Și aș vrea să vi-l prezint pe Diaval. 317 00:26:21,255 --> 00:26:24,801 Sper că n-ai avut probleme să găsești castelul. 318 00:26:24,968 --> 00:26:26,636 De ce aș avea probleme? 319 00:26:30,306 --> 00:26:32,558 Face conversație. 320 00:26:32,892 --> 00:26:34,894 O să-ți explic mai târziu. 321 00:26:35,478 --> 00:26:36,896 Nicio problemă. 322 00:26:37,063 --> 00:26:40,274 Majestăților, dnelor. și dnilor., cina e servită. 323 00:26:40,817 --> 00:26:43,945 Vă rog, simțiți-vă ca acasă. 324 00:27:13,016 --> 00:27:14,267 Pasăre. 325 00:27:16,269 --> 00:27:17,895 Delicios. 326 00:27:26,487 --> 00:27:28,031 E vreo problemă? 327 00:27:30,241 --> 00:27:31,326 E fier. 328 00:27:31,701 --> 00:27:35,621 Majestate, așa cum ești sensibilă la flori, ea are o adversitate la fier. 329 00:27:37,540 --> 00:27:39,000 N-am știut. 330 00:27:39,167 --> 00:27:41,627 Ia-l de aici imediat. 331 00:27:47,508 --> 00:27:49,844 Cred că ți-e mai comod să-ți folosești mâinile? 332 00:27:52,138 --> 00:27:54,140 O vreme atât de plăcută, nu? 333 00:27:54,390 --> 00:27:55,767 Sigur e. 334 00:27:59,479 --> 00:28:03,274 Avem un mic cadou pentru Philip și Aurora... 335 00:28:03,441 --> 00:28:07,111 pentru a le celebra viitorul lor glorios împreună. 336 00:28:17,622 --> 00:28:20,083 Abia aștept să am un micuț care să alerge din nou prin castel. 337 00:28:25,088 --> 00:28:26,381 Acest castel? 338 00:28:26,547 --> 00:28:27,924 Da, desigur. 339 00:28:30,677 --> 00:28:32,261 Asta va fi casa lor. 340 00:28:32,720 --> 00:28:36,307 Aud că Aurora are castelul ei. 341 00:28:37,350 --> 00:28:39,143 Da, dle., am. 342 00:28:39,310 --> 00:28:40,687 Da... 343 00:28:41,896 --> 00:28:46,484 Sunt curioasă. Cum a devenit Aurora Regina din Moors? 344 00:28:46,693 --> 00:28:47,819 Eu am făcut-o regină. 345 00:28:47,986 --> 00:28:49,904 Castelul ei e destul de uimitor. Trebuie să-l vezi. 346 00:28:50,071 --> 00:28:52,991 Da, dar, de fapt, are alt castel. 347 00:28:54,409 --> 00:28:55,618 Nu? 348 00:28:57,036 --> 00:28:57,954 Mamă... 349 00:28:58,121 --> 00:29:02,041 Unul în Moors și unul lăsat în urmă de tatăl ei. 350 00:29:02,208 --> 00:29:05,211 Regele Stefan, nu? 351 00:29:05,962 --> 00:29:09,090 Castelul acela n-a fost niciodată casa mea. A fost dat oamenilor. 352 00:29:10,216 --> 00:29:12,885 Deci, ești și o prințesă adevărată. 353 00:29:13,052 --> 00:29:15,138 Chiar dacă Stefan a murit. A fost ucis? 354 00:29:15,305 --> 00:29:17,098 Adu-mi aminte, a murit sau a fost ucis? 355 00:29:18,099 --> 00:29:20,226 Amândouă. 356 00:29:22,020 --> 00:29:24,188 Da, ai dreptate, e foarte cald. 357 00:29:24,355 --> 00:29:28,192 Fiindcă îmi amintesc povestea unui bebeluș. 358 00:29:28,359 --> 00:29:31,404 Un bebeluș blestemat să doarmă... 359 00:29:32,363 --> 00:29:33,656 și să nu se trezească niciodată. 360 00:29:34,699 --> 00:29:36,242 Serios? 361 00:29:36,409 --> 00:29:39,996 Cine ar face un lucru atât de urât unui copil nevinovat? 362 00:29:41,998 --> 00:29:46,336 Sunt mulți care îi prăduiesc pe nevinovați. 363 00:29:46,502 --> 00:29:48,588 Sigur semenii tăi sunt de acord. 364 00:29:49,130 --> 00:29:50,423 Cum adică semenii mei? 365 00:29:50,840 --> 00:29:53,051 Se referă la oameni. 366 00:29:53,217 --> 00:29:55,053 Lipsesc zâne din Moors. 367 00:29:55,219 --> 00:29:56,763 Ce îmi lipsește e niște vin. 368 00:29:56,929 --> 00:29:58,640 Furate de oamenii hoți. 369 00:29:58,806 --> 00:30:00,099 E prima dată când aud asta. 370 00:30:00,266 --> 00:30:01,601 Cineva a dat ordinul. 371 00:30:09,359 --> 00:30:11,653 Pare ca și cum l-ai acuza pe rege. 372 00:30:12,945 --> 00:30:14,197 Nu, n-a spus asta niciodată. 373 00:30:14,364 --> 00:30:16,783 Stai... Scuze, cine ar fura o zână? 374 00:30:16,949 --> 00:30:19,327 Majestate, trebuie să raportez că doi țărani au fost găsiți morți... 375 00:30:19,494 --> 00:30:21,287 lângă Moors. 376 00:30:21,454 --> 00:30:23,122 Lipseau de câteva zile. 377 00:30:23,289 --> 00:30:24,290 Înțeleg. 378 00:30:24,957 --> 00:30:26,292 Da, cu toții înțelegem. 379 00:30:27,251 --> 00:30:30,797 Granițele sunt deschise, dar oamenii nu sunt bineveniți. Nu-i așa? 380 00:30:31,631 --> 00:30:34,217 Ce insinuezi, mai exact, Majestate? 381 00:30:34,384 --> 00:30:37,512 Oamenii nevinovați sunt măcelăriți în Moors... 382 00:30:37,971 --> 00:30:39,681 și ea discută despre zâne. 383 00:30:44,060 --> 00:30:46,020 Potolește-ți animalul. 384 00:30:46,187 --> 00:30:47,981 Sau o fac eu. 385 00:30:52,819 --> 00:30:55,238 Dacă n-aș ști mai bine, aș spune că arunci o amenințare. 386 00:30:55,405 --> 00:30:56,447 Asta faci? 387 00:30:56,614 --> 00:30:57,448 Ce anume? 388 00:30:57,615 --> 00:30:58,574 Știi mai bine? 389 00:30:58,741 --> 00:30:59,742 Destul. 390 00:30:59,909 --> 00:31:01,160 Las-o jos. 391 00:31:02,620 --> 00:31:04,580 Te rog, las-o jos. 392 00:31:07,500 --> 00:31:09,711 Suntem aici pentru a sărbători. 393 00:31:12,714 --> 00:31:14,799 Iartă-mă, are dreptate. 394 00:31:14,966 --> 00:31:16,926 Să nu uităm de ce suntem aici. 395 00:31:17,093 --> 00:31:20,013 Începutul unei vieți noi pentru Aurora. 396 00:31:22,056 --> 00:31:23,516 - Noroc. - Noroc. 397 00:31:27,687 --> 00:31:31,316 Ai făcut o treabă admirabilă, Maleficent... 398 00:31:31,482 --> 00:31:35,528 luptând împotriva naturii tale pentru a crește acest copil. 399 00:31:36,237 --> 00:31:37,989 Dar acum... 400 00:31:38,156 --> 00:31:41,576 Aurora va primi, în sfârșit... 401 00:31:41,743 --> 00:31:44,078 iubirea unei familii adevărate. 402 00:31:44,954 --> 00:31:46,289 O mamă adevărată. 403 00:31:46,456 --> 00:31:49,751 Fiindcă singurul lucru pe care-l regret... 404 00:31:49,917 --> 00:31:52,587 e că n-am avut niciodată o fiică. 405 00:31:52,754 --> 00:31:55,590 Dar seara asta schimbă acest lucru. 406 00:31:55,757 --> 00:32:01,179 Seara asta o consider pe Aurora ca fiind a mea. 407 00:32:15,568 --> 00:32:16,611 Gărzi! 408 00:32:16,778 --> 00:32:18,821 Ne-am deschis casa unei vrăjitoare! 409 00:32:29,415 --> 00:32:30,458 Oprește-te! 410 00:32:31,542 --> 00:32:32,919 Nu e nicio unire. 411 00:32:33,086 --> 00:32:34,545 Nu va fi nicio nuntă. 412 00:32:34,712 --> 00:32:37,382 - Maleficent! - Trebuie să-l protejăm pe rege! 413 00:32:37,548 --> 00:32:39,175 Maleficent, te rog, oprește-te acum. 414 00:32:39,342 --> 00:32:41,678 John, sunt atât de speriată. 415 00:32:43,262 --> 00:32:45,306 Ce mi-a făcut? 416 00:32:46,766 --> 00:32:47,767 Tată! 417 00:32:49,811 --> 00:32:50,770 John! 418 00:32:51,479 --> 00:32:52,730 Mergem acasă. 419 00:32:54,774 --> 00:32:55,566 John! 420 00:32:56,776 --> 00:32:57,777 E un blestem. 421 00:33:00,363 --> 00:33:01,656 E un blestem! 422 00:33:02,115 --> 00:33:04,033 Maleficent l-a blestemat pe rege! 423 00:33:06,828 --> 00:33:07,912 Ce ai făcut? 424 00:33:08,079 --> 00:33:09,872 N-am făcut nimic. 425 00:33:10,707 --> 00:33:13,167 Aurora, plecăm acasă acum. 426 00:33:15,253 --> 00:33:16,254 Aurora! 427 00:33:30,101 --> 00:33:31,185 Aurora! 428 00:33:31,477 --> 00:33:32,895 Trezește-l! 429 00:33:35,148 --> 00:33:36,941 Trezește-l, te rog. 430 00:35:00,316 --> 00:35:01,693 La o parte! 431 00:35:03,987 --> 00:35:05,238 Către dormitor! 432 00:35:07,156 --> 00:35:09,617 Magia asta, nu avem unelte să o inversăm. 433 00:35:12,286 --> 00:35:14,330 Trebuie să fie o rană. 434 00:35:14,497 --> 00:35:15,748 Dovada vrăjitoriei ei. 435 00:35:15,915 --> 00:35:18,084 Vă rog, păstrați demnitatea Majestății sale. 436 00:35:18,626 --> 00:35:21,212 Am văzut cu toții ce i-a făcut Maleficent. 437 00:35:21,879 --> 00:35:23,548 Îmi pare atât de rău. 438 00:35:23,715 --> 00:35:27,135 Un blestem asupra regelui nostru e un blestem asupra acestui regat. 439 00:35:28,678 --> 00:35:31,264 A vrut doar pace. 440 00:35:31,723 --> 00:35:33,266 E vina mea. 441 00:35:33,933 --> 00:35:36,185 N-ai de ce să te scuzi, dragă. 442 00:35:37,395 --> 00:35:40,732 Maleficent e o amenințare pentru toată lumea. 443 00:35:41,149 --> 00:35:42,984 Mai ales pentru tine. 444 00:35:44,235 --> 00:35:46,446 Vom face tot ce putem ca să te protejăm. 445 00:35:47,572 --> 00:35:49,699 Trebuie să fie o cale să inversăm asta. 446 00:35:51,492 --> 00:35:53,870 Mamă, poți încerca să-l săruți? 447 00:35:55,913 --> 00:35:57,957 Dragostea adevărată și toate alea. 448 00:36:02,295 --> 00:36:04,005 Mă îndoiesc că va funcționa. 449 00:36:04,172 --> 00:36:05,423 L-ar putea salva. 450 00:36:05,590 --> 00:36:08,217 - Un sărut e doar un sărut. - Te rog, mamă. 451 00:36:08,384 --> 00:36:10,011 Foarte bine. 452 00:36:20,688 --> 00:36:22,649 Ai vrut pace... 453 00:36:23,149 --> 00:36:26,152 acum odihnește-te în pace pentru totdeauna. 454 00:36:35,078 --> 00:36:36,996 Ți-am spus. 455 00:36:37,163 --> 00:36:40,124 Nu e un basm. 456 00:36:40,708 --> 00:36:42,835 Trebuie să mă întorc în Moors. 457 00:36:43,002 --> 00:36:44,045 E singura cale. 458 00:36:44,212 --> 00:36:45,421 Stai. Vino aici. 459 00:36:45,588 --> 00:36:47,048 Trebuie s-o găsesc. 460 00:36:47,215 --> 00:36:48,216 E mijlocul nopții. 461 00:36:48,383 --> 00:36:50,051 Ea va rupe blestemul. Știu asta. 462 00:36:50,218 --> 00:36:51,844 Bine, lasă-mă să vin cu tine. 463 00:36:52,303 --> 00:36:54,430 Nu. Ar trebui să rămâi cu familia ta. 464 00:36:54,597 --> 00:36:55,932 Tu ești familia mea. 465 00:36:57,976 --> 00:36:59,936 Las-o să plece, Philip. 466 00:37:00,103 --> 00:37:02,397 Poate îl poate salva. 467 00:37:58,286 --> 00:37:59,996 Maleficent! 468 00:38:03,583 --> 00:38:05,293 Maleficent! 469 00:38:12,800 --> 00:38:14,510 Nașă! 470 00:38:21,392 --> 00:38:23,686 Te rog să te întorci. 471 00:38:27,940 --> 00:38:28,941 Nu e în Moors. 472 00:38:30,401 --> 00:38:31,402 Diaval. 473 00:38:33,029 --> 00:38:34,572 Nimeni n-a văzut-o. 474 00:38:34,781 --> 00:38:36,407 Mă bucur atât de mult să te văd. 475 00:38:38,242 --> 00:38:39,577 Nu e de găsit. 476 00:38:41,037 --> 00:38:42,789 Dacă nu se mai întoarce niciodată? 477 00:38:42,955 --> 00:38:45,124 Aș putea rămâne om pentru totdeauna. 478 00:38:45,291 --> 00:38:46,918 Trebuie s-o găsesc. 479 00:38:50,004 --> 00:38:52,757 E singura care poate rupe blestemul. 480 00:39:52,817 --> 00:39:54,193 Spune-mi că e moartă. 481 00:39:55,236 --> 00:39:57,530 Fierul i-a străpuns carnea. 482 00:39:57,697 --> 00:40:00,283 A căzut în râu și apoi în cascadă. 483 00:40:01,784 --> 00:40:04,537 Atunci unde e capul ei? 484 00:40:05,038 --> 00:40:06,998 Mai era ceva. 485 00:40:07,373 --> 00:40:09,208 Altă creatură. 486 00:40:09,709 --> 00:40:12,503 A scos-o din adâncurile mării. 487 00:40:13,087 --> 00:40:14,714 Cum arăta? 488 00:40:15,340 --> 00:40:16,299 Ca ea. 489 00:40:18,051 --> 00:40:20,094 A dus-o în cer. 490 00:40:20,553 --> 00:40:23,973 Un animal rănit scapă și acum nu e singură. 491 00:40:24,140 --> 00:40:26,768 Trebuie să ne pregătim pentru război. 492 00:40:29,854 --> 00:40:31,564 Maleficent l-a blestemat pe rege! 493 00:40:38,321 --> 00:40:39,322 Stați înăuntru! 494 00:40:46,663 --> 00:40:48,206 Maleficent l-a blestemat pe rege! 495 00:42:21,257 --> 00:42:25,053 Dacă n-ar fi găsit-o Conall, ar fi fost moartă. 496 00:42:28,973 --> 00:42:30,725 Au încercat să o omoare cu asta. 497 00:42:47,533 --> 00:42:49,494 Auziți? 498 00:42:50,828 --> 00:42:51,871 Auziți? 499 00:42:55,750 --> 00:42:57,335 E un mesaj de la oameni. 500 00:42:58,878 --> 00:43:00,630 Aud tare și răspicat. 501 00:43:01,297 --> 00:43:03,591 E timpul ca noi să murim. 502 00:43:04,717 --> 00:43:08,304 Oamenii au folosit fierul împotriva noastră timp de secole. 503 00:43:08,471 --> 00:43:10,848 Și aproape am dispărut din cauza asta. 504 00:43:11,015 --> 00:43:14,727 Omorârea țăranilor din Moors va duce la un conflict mai mare, Borra. 505 00:43:15,395 --> 00:43:16,896 Au scos fierul din pământ... 506 00:43:17,063 --> 00:43:19,732 și-au făcut săbii și scuturi, ne-au alungat în subteran. 507 00:43:19,899 --> 00:43:21,234 Dar asta... 508 00:43:24,529 --> 00:43:25,655 Asta ne va terminat. 509 00:43:25,822 --> 00:43:27,365 Ai noștri sunt în siguranță aici pentru moment. 510 00:43:27,824 --> 00:43:29,283 Dar pentru cât timp? 511 00:43:29,450 --> 00:43:31,327 Oamenii ne vor găsi. Nu se vor opri. 512 00:43:32,120 --> 00:43:34,122 Cer război. 513 00:43:35,748 --> 00:43:37,291 Cer război! 514 00:43:37,458 --> 00:43:38,501 Acum! 515 00:43:39,919 --> 00:43:41,838 Sunt prea mulți oameni. 516 00:43:44,424 --> 00:43:45,425 Prea multe regate. 517 00:43:45,591 --> 00:43:49,512 Conall, vor găsi noi modalități de a ne distruge. 518 00:43:49,679 --> 00:43:51,264 Nu putem câștiga. 519 00:43:55,435 --> 00:43:57,603 Nu putem câștiga! 520 00:44:00,315 --> 00:44:01,316 Nu astfel. 521 00:44:02,775 --> 00:44:04,861 Nu. Te înșeli, Conall. 522 00:44:06,738 --> 00:44:09,157 Avem ceva ce ei n-au plănuit. 523 00:44:11,576 --> 00:44:13,411 O avem pe ea. 524 00:44:18,624 --> 00:44:20,418 Ea are puteri pe care nu le are nimeni. 525 00:44:22,712 --> 00:44:24,130 E rănită, Borra. 526 00:44:25,548 --> 00:44:26,883 Cine ești? 527 00:44:43,483 --> 00:44:45,652 Puți a om. 528 00:44:47,570 --> 00:44:49,197 Poate m-am înșelat în privința ta. 529 00:44:49,697 --> 00:44:53,201 Sau poate Conall ar fi trebuit să te lase moartă pe fundul mării. 530 00:44:57,163 --> 00:44:58,373 Nu. 531 00:44:59,874 --> 00:45:01,918 E acolo, nu? 532 00:45:03,503 --> 00:45:04,754 E înăuntrul tău. 533 00:45:23,815 --> 00:45:24,899 Vedeți? 534 00:45:29,112 --> 00:45:31,322 Vedeți ce e înăuntrul ei? 535 00:45:33,116 --> 00:45:34,784 Asta ne va salva pe noi toți. 536 00:45:52,927 --> 00:45:54,429 Tu m-ai salvat. 537 00:45:58,099 --> 00:45:59,350 Vino. 538 00:46:04,105 --> 00:46:06,399 Să-ți arăt cine suntem. 539 00:47:02,372 --> 00:47:03,539 Suntem Zânele Întunecate. 540 00:47:05,249 --> 00:47:06,626 La fel ca tine. 541 00:47:18,388 --> 00:47:19,597 Doar noi am mai rămas. 542 00:47:21,391 --> 00:47:23,935 Nevăzuți aici, departe de oameni. 543 00:47:24,310 --> 00:47:25,353 Uite! 544 00:47:26,896 --> 00:47:29,482 Pe măsură ce au apărut mai multe regate ale oamenilor, ne-am ascuns... 545 00:47:30,191 --> 00:47:32,276 din fiecare colț al pământului... 546 00:47:32,652 --> 00:47:35,446 făcând ce a trebuit ca să supraviețuim. 547 00:47:35,863 --> 00:47:38,533 Dar mulți s-au pierdut. 548 00:48:01,097 --> 00:48:03,474 În urmă cu câteva generații... 549 00:48:03,641 --> 00:48:05,893 semenii noștri umblau în fiecare parte a lumii. 550 00:48:07,312 --> 00:48:08,563 Tundra. 551 00:48:08,730 --> 00:48:10,023 Pădurea. 552 00:48:10,189 --> 00:48:11,566 Jungla. 553 00:48:15,611 --> 00:48:17,530 Deșertul. 554 00:48:23,161 --> 00:48:25,788 Acum, singurul nostru refugiu e aici... 555 00:48:25,955 --> 00:48:27,540 în această peșteră. 556 00:48:27,707 --> 00:48:29,751 Cuibul nostru de origine. 557 00:48:34,172 --> 00:48:36,716 Ascultă. Joacă-te în vânt. 558 00:48:38,468 --> 00:48:39,469 Haide! 559 00:48:39,493 --> 00:48:59,293 vizitează FILMEONLINE.ST pentru cele mai noi filme online! 560 00:48:59,656 --> 00:49:02,992 Acei copii ar trebui să umble peste copaci și râuri. 561 00:49:03,159 --> 00:49:05,078 În schimb, sunt crescuți în exil. 562 00:49:05,703 --> 00:49:07,163 I-aș putea proteja. 563 00:49:08,998 --> 00:49:11,584 Cum? Ducând un război împotriva oamenilor? 564 00:49:11,751 --> 00:49:13,670 Am fost în război cu ei toată viața mea. 565 00:49:13,836 --> 00:49:14,879 Nu cu toții. 566 00:49:15,838 --> 00:49:18,174 Pe unul l-ai crescut ca pe copilul tău. 567 00:49:20,551 --> 00:49:23,513 Poate nu trebuie să ne ascundem de oameni. 568 00:49:23,680 --> 00:49:25,598 Poate putem exista fără frică... 569 00:49:25,765 --> 00:49:27,558 și război. 570 00:49:28,017 --> 00:49:30,395 Să găsim o cale împreună. 571 00:49:32,146 --> 00:49:33,898 Asta nu se va întâmpla niciodată. 572 00:51:06,032 --> 00:51:07,033 Te-am prins! 573 00:51:11,537 --> 00:51:15,208 Bine ai venit în noua ta casă. 574 00:51:34,227 --> 00:51:36,646 Ne-am făcut griji pentru tine, dragă. 575 00:51:37,689 --> 00:51:38,690 Majestate. 576 00:51:39,649 --> 00:51:41,526 N-am putut-o găsi. 577 00:51:41,693 --> 00:51:44,320 Inima mea suferă pentru tine. 578 00:51:45,363 --> 00:51:48,783 A adus un nor de întuneric asupra fericirii tale. 579 00:51:49,909 --> 00:51:52,328 Știu că era împotriva acestui mariaj. 580 00:51:52,912 --> 00:51:55,790 N-a avut niciodată încredere în instinctele tale de regină. 581 00:51:56,332 --> 00:51:58,876 Când am văzut-o la cină... 582 00:52:00,211 --> 00:52:02,964 cu coarnele acoperite... 583 00:52:05,383 --> 00:52:07,093 aplecată de frică... 584 00:52:11,889 --> 00:52:15,476 Nu e de mirare că a plecat. 585 00:52:16,519 --> 00:52:18,021 Nu știu ce să fac. 586 00:52:18,646 --> 00:52:21,357 Îl iubești cu adevărat, nu? 587 00:52:21,524 --> 00:52:22,942 Pe fiul meu. 588 00:52:23,443 --> 00:52:24,444 Foarte mult. 589 00:52:25,737 --> 00:52:28,364 Dragostea te va vindeca. 590 00:52:29,157 --> 00:52:30,783 Asta ne vindecă pe toți. 591 00:52:31,576 --> 00:52:34,829 Să mergem înainte împreună... 592 00:52:35,663 --> 00:52:37,373 ca o familie. 593 00:52:53,848 --> 00:52:56,684 Pentru cei ce trăiesc în Moors... 594 00:52:58,728 --> 00:53:00,772 Ce e zgomotul ăla? 595 00:53:00,938 --> 00:53:03,900 ... și în regatele de pretutindeni, regele și regina vă invită... 596 00:53:04,067 --> 00:53:06,110 să participați la nunta 597 00:53:06,653 --> 00:53:09,614 fiului lor Philip cu Aurora peste trei zile. 598 00:53:10,448 --> 00:53:12,158 Sunteți cu toții bineveniți. 599 00:53:15,078 --> 00:53:17,747 Și cu toții așteptați! 600 00:53:19,040 --> 00:53:21,501 Ai auzit asta? Suntem invitați la castel! 601 00:53:21,668 --> 00:53:23,753 Știam că Aurora nu ne va abandona! 602 00:53:23,920 --> 00:53:26,005 Mereu am știut că voi fi invitată. 603 00:53:26,172 --> 00:53:28,299 Mă bucur că și voi două ați intrat. 604 00:53:29,092 --> 00:53:30,885 Cine se mărită? 605 00:53:39,102 --> 00:53:42,939 Aurora, nu trebuie să ne gândim acum la nuntă. 606 00:53:44,357 --> 00:53:46,109 Regina are dreptate. 607 00:53:46,359 --> 00:53:48,611 Suntem datori tuturor... 608 00:53:49,070 --> 00:53:51,280 mai ales regelui. 609 00:53:52,115 --> 00:53:54,117 Dar Maleficent? 610 00:53:57,245 --> 00:53:59,372 S-a dus. 611 00:54:12,135 --> 00:54:13,553 Phoenix. 612 00:54:13,720 --> 00:54:16,055 Se spune că Zânele Întunecate au început cu ea... 613 00:54:17,432 --> 00:54:19,475 au evoluat de-a lungul secolelor. 614 00:54:21,269 --> 00:54:23,563 Ești ultima dintre descendenții ei. 615 00:54:24,355 --> 00:54:26,733 Sângele ei e al tău. 616 00:54:28,401 --> 00:54:30,153 Tu ești ea. 617 00:54:33,448 --> 00:54:36,868 În mâinile tale ții puterea vieții și a morții... 618 00:54:37,035 --> 00:54:39,829 distrugerii și renașterii. 619 00:54:41,164 --> 00:54:46,836 Dar cea mai mare putere a naturii e puterea transformării adevărate. 620 00:54:48,629 --> 00:54:51,883 Te-ai transformat când ai crescut-o pe Aurora. 621 00:54:53,760 --> 00:54:55,970 Când ai găsit iubirea... 622 00:54:56,137 --> 00:54:59,223 în mijlocul durerii tale. 623 00:55:00,933 --> 00:55:03,561 Te rog să-ți iei toată furia... 624 00:55:04,354 --> 00:55:06,022 toată durerea... 625 00:55:06,564 --> 00:55:09,025 și să nu o folosești. 626 00:55:09,192 --> 00:55:12,487 Ajută-ne să mijlocim pacea cu oamenii. 627 00:55:14,280 --> 00:55:15,406 Fiindcă pacea... 628 00:55:16,240 --> 00:55:20,745 ar putea fi ultima transformare a Zânelor Întunecate. 629 00:55:28,211 --> 00:55:31,381 Moors e ultima noastră natură adevărată pe pământ. 630 00:55:32,382 --> 00:55:35,843 Și, totuși, ai numit un om ca regină. 631 00:55:36,511 --> 00:55:39,138 O fiică de care ai avut grijă. 632 00:55:41,224 --> 00:55:43,393 Nu am nicio fiică. 633 00:55:46,062 --> 00:55:48,398 Și-a ales tabăra. 634 00:56:00,785 --> 00:56:02,453 Tocmai am auzit. 635 00:56:02,996 --> 00:56:05,707 Va fi o nuntă la castel peste trei zile. 636 00:56:07,333 --> 00:56:09,502 Oamenii vor veni de pretutindeni. 637 00:56:10,044 --> 00:56:11,879 Atunci vom ataca. 638 00:56:12,046 --> 00:56:14,799 Îi vom omorî pe regele și regina din Ulstead... 639 00:56:14,966 --> 00:56:16,968 și pe tânărul lor prinț. 640 00:56:19,721 --> 00:56:21,848 Regatul lor se va prăbuși. 641 00:56:22,432 --> 00:56:25,018 Și Zânele se vor ridica din nou. 642 00:56:40,867 --> 00:56:43,494 Zânele au făcut-o. 643 00:56:58,301 --> 00:57:02,055 Am purtat-o când m-am căsătorit cu regele. 644 00:57:08,728 --> 00:57:11,648 Sunt sigură că e perfectă. 645 00:57:12,190 --> 00:57:13,608 La fel și eu. 646 00:57:19,656 --> 00:57:21,866 Majestate, e încântătoare. 647 00:57:22,408 --> 00:57:23,993 Considerând cum a fost crescută. 648 00:57:24,160 --> 00:57:26,537 De aceeași vrăjitoare rea care a blestemat-o. 649 00:57:27,121 --> 00:57:29,832 E un miracol că Prințul Philip a reușit. 650 00:57:29,999 --> 00:57:32,960 E un miracol că bietul copil mai e în viață. 651 00:57:34,253 --> 00:57:36,172 Mulțumesc mult. 652 00:57:36,339 --> 00:57:37,340 E sublimă. 653 00:58:07,870 --> 00:58:09,497 Când voi fi mai bătrână... 654 00:58:09,664 --> 00:58:11,457 voi locui aici, în Moors, cu tine. 655 00:58:12,542 --> 00:58:14,961 Apoi vom putea avea grijă una de cealălaltă. 656 00:58:36,274 --> 00:58:38,192 - Spune-mi ce te deranjează. - Nu e nimic. 657 00:58:39,402 --> 00:58:41,946 Aurora, știu mai bine. 658 00:58:44,782 --> 00:58:45,992 Bijuteriile astea... 659 00:58:46,909 --> 00:58:48,244 părul meu... 660 00:58:48,411 --> 00:58:50,496 toate regulile astea. 661 00:58:51,706 --> 00:58:53,166 Nu pot respira. 662 00:58:54,250 --> 00:58:56,836 Mă simt ca și cum nu mai sunt Regina din Moors. 663 00:58:57,211 --> 00:58:59,213 Mă simt ca o altă persoană. 664 00:58:59,589 --> 00:59:00,798 Ascultă... 665 00:59:01,424 --> 00:59:04,802 M-am îndrăgostit de o fată în pădure și doar de ea. 666 00:59:04,969 --> 00:59:06,471 Nu trebuie să te schimbi. 667 00:59:06,638 --> 00:59:08,765 Nu vreau să te schimbi. 668 00:59:17,023 --> 00:59:20,068 N-ar fi trebuit să-i cer niciodată să poarte eșarfa aia. 669 00:59:39,295 --> 00:59:40,588 Da. 670 00:59:42,799 --> 00:59:43,716 Ei bine... 671 00:59:44,884 --> 00:59:46,678 Funcționează? 672 00:59:46,844 --> 00:59:49,639 Am avut doar câteva zâne cu care să lucrez... 673 00:59:49,806 --> 00:59:52,266 și procesul de extracție e chinuitor. 674 00:59:53,226 --> 00:59:54,978 Extracție din ce? 675 00:59:55,979 --> 00:59:58,106 Florile Bujorul de Mormânt. 676 00:59:58,272 --> 01:00:01,109 Cresc din mormântul zânelor, conțin esența lor. 677 01:00:01,275 --> 01:00:03,111 Când amesteci polenul cu pudra de fier... 678 01:00:03,277 --> 01:00:06,072 praful care rezultă termină viața unei zâne. 679 01:00:06,239 --> 01:00:07,865 Ne vor trebui alte 1000. 680 01:00:09,742 --> 01:00:11,035 Arată-mi. 681 01:00:13,079 --> 01:00:14,122 Arată-mi. 682 01:00:14,706 --> 01:00:15,581 Foarte bine. 683 01:00:18,876 --> 01:00:19,711 Deci... 684 01:01:09,969 --> 01:01:13,765 În sfârșit, Moors va fi al meu. 685 01:01:14,349 --> 01:01:17,268 Fără zâne. 686 01:01:51,636 --> 01:01:52,762 Stați atenți, oameni. 687 01:02:11,572 --> 01:02:12,615 Aici i-am găsit. 688 01:02:12,782 --> 01:02:13,783 Excelent. 689 01:02:14,367 --> 01:02:15,994 Dar dacă se întoarce înaripata? 690 01:02:16,160 --> 01:02:18,079 Nu-ți face griji pentru asta. 691 01:02:18,997 --> 01:02:19,998 Vom fi pregătiți. 692 01:02:20,164 --> 01:02:21,332 Ia Bujorii de Mormânt. 693 01:02:22,083 --> 01:02:24,002 Treceți la lucru! 694 01:02:39,642 --> 01:02:40,768 Santinele, fiți alerte! 695 01:02:40,852 --> 01:02:42,186 Țineți armele aproape. 696 01:03:02,749 --> 01:03:04,167 Mișcați! 697 01:03:12,133 --> 01:03:13,593 Maleficent... 698 01:03:56,594 --> 01:03:59,514 Aici ne îngropăm morții. 699 01:04:00,807 --> 01:04:02,684 L-au distrus. 700 01:04:07,313 --> 01:04:09,315 Asta fac oamenii. 701 01:04:09,816 --> 01:04:12,068 Nu sunt decât lăcuste care roiesc pe pământ. 702 01:04:12,235 --> 01:04:13,903 Trebuie să-i oprim. 703 01:04:16,406 --> 01:04:19,659 Ani de zile ai ținut la un om... 704 01:04:19,826 --> 01:04:22,829 acum e timpul să ții la ai tăi. 705 01:04:32,380 --> 01:04:33,423 Foc! 706 01:04:53,860 --> 01:04:55,903 Încărcați! Tragem din nou! 707 01:05:01,868 --> 01:05:03,161 Foc! 708 01:05:06,748 --> 01:05:09,250 Încărcați! Mai e unul! 709 01:06:26,285 --> 01:06:28,079 Toată lumea, stați împreună! 710 01:06:28,246 --> 01:06:29,914 Suntem pe punctul de a părăsi Moors. 711 01:06:30,081 --> 01:06:31,541 Prindeți mâna sau aripa... 712 01:06:31,708 --> 01:06:34,085 sau coada a cui e mai aproape de voi. 713 01:07:16,085 --> 01:07:18,629 Aici! Da, aici! 714 01:07:18,713 --> 01:07:21,174 Păstrați formația, gărzi. Păstrați formația. 715 01:07:22,467 --> 01:07:24,427 - Scuză-mă, dle. - Oprește-te acolo. 716 01:07:24,594 --> 01:07:25,637 Sunt împreună cu mireasa. 717 01:07:25,803 --> 01:07:28,890 Mi s-a spus să-i las pe ceilalți să-și găsească locurile primii. 718 01:07:29,057 --> 01:07:30,141 Dar eu nu sunt om. 719 01:07:30,308 --> 01:07:32,060 - Sunt un corb. - Ce? 720 01:07:32,226 --> 01:07:34,354 Un corb. Pasărea neagră. 721 01:07:35,480 --> 01:07:37,106 Orezul acesta e delicios. 722 01:07:37,273 --> 01:07:39,817 Ar trebui să-l arunci în mire și mireasă. 723 01:07:39,984 --> 01:07:42,403 Ce? Și să irosesc orez bun? 724 01:07:42,570 --> 01:07:43,821 Care e problema? 725 01:07:44,781 --> 01:07:45,823 Lasă-mă să intru! 726 01:07:45,990 --> 01:07:47,950 De ce nu pot intra și oamenii? 727 01:07:49,619 --> 01:07:51,204 De ce nu putem intra? 728 01:07:58,544 --> 01:07:59,545 Știu că e ghinion... 729 01:07:59,712 --> 01:08:01,381 dar a trebuit să te văd. 730 01:08:03,007 --> 01:08:04,217 Pentru tine. 731 01:08:04,384 --> 01:08:06,052 Un Bujor de Mormânt? 732 01:08:06,219 --> 01:08:07,178 De unde îl ai? 733 01:08:07,345 --> 01:08:08,304 De la mama mea. 734 01:08:09,013 --> 01:08:11,683 Soarele a răsărit. E ziua nunții noastre. 735 01:08:19,315 --> 01:08:21,526 De la mama mea. 736 01:11:10,737 --> 01:11:12,405 Unde să stăm, Flittle? 737 01:11:12,572 --> 01:11:14,449 Pe stânga. Suntem din partea miresei. 738 01:11:14,615 --> 01:11:16,117 Da, așa e. 739 01:11:16,284 --> 01:11:18,036 Dar și mirele e încântător. 740 01:11:18,202 --> 01:11:19,871 Da, este. 741 01:11:20,788 --> 01:11:22,165 Sunt din partea amândurora. 742 01:11:32,216 --> 01:11:33,217 Acum. 743 01:11:56,699 --> 01:11:58,368 Ce e asta? 744 01:11:58,534 --> 01:12:00,203 Nimeni n-are voie aici cu excepția mea. 745 01:12:00,370 --> 01:12:03,122 Și eu sunt deja aici, deci pleacă! 746 01:12:21,349 --> 01:12:22,809 Maleficent, te rog, oprește-te. 747 01:12:29,941 --> 01:12:31,567 Maleficent. 748 01:12:31,734 --> 01:12:33,152 N-a făcut-o ea. 749 01:12:37,031 --> 01:12:37,865 Ieși afară! 750 01:12:39,659 --> 01:12:40,743 Înainte să chem gărzile! 751 01:12:47,709 --> 01:12:49,210 Zânele lipsă. 752 01:12:49,377 --> 01:12:50,628 Am spus să ieși. M-ai auzit? 753 01:12:50,795 --> 01:12:52,171 Ce ai făcut? 754 01:12:57,760 --> 01:12:59,470 Ești un spiriduș. 755 01:12:59,637 --> 01:13:00,930 Cum îndrăznești să-mi spui așa? 756 01:13:01,097 --> 01:13:03,057 Sunt Lickspittle, nobilul... 757 01:13:03,224 --> 01:13:04,976 și o servesc pe regină. 758 01:13:05,768 --> 01:13:07,937 Ți-a luat aripile. 759 01:13:11,482 --> 01:13:12,984 Trebuie să le eliberăm. 760 01:13:13,609 --> 01:13:15,194 Locul lor e în Moors. 761 01:13:15,361 --> 01:13:16,362 La fel ca al tău, Aurora. 762 01:13:18,489 --> 01:13:21,909 Un om care și-a trădat neamul. 763 01:13:28,499 --> 01:13:30,376 Tu ai pus blestemul asupra regelui. 764 01:13:30,585 --> 01:13:32,128 Dragă. 765 01:13:32,670 --> 01:13:34,589 Poate ești tu regina... 766 01:13:35,173 --> 01:13:36,507 dar ești foarte tânără. 767 01:13:36,924 --> 01:13:39,510 Să conduci peste oameni este puțin mai complicat... 768 01:13:40,053 --> 01:13:43,890 decât că fugi desculță cu flori în păr. 769 01:13:46,768 --> 01:13:48,770 Când eram tânără... 770 01:13:50,313 --> 01:13:52,899 regatul familiei mele era la granița Moors. 771 01:13:53,066 --> 01:13:57,320 Și într-o iarnă foarte aspră... 772 01:13:57,487 --> 01:13:59,113 recoltele noastre au murit... 773 01:13:59,280 --> 01:14:02,075 și oamenii au început să sufere. 774 01:14:02,950 --> 01:14:05,536 Și, în timp ce priveam peste zidurile noastre... 775 01:14:05,703 --> 01:14:08,748 am putut vedea zâne cum prosperau. 776 01:14:09,916 --> 01:14:12,669 Eu și fratele meu am crezut că ar trebui să luăm ce avem nevoie... 777 01:14:12,835 --> 01:14:17,965 în timp ce tata, regele, le-a căutat bunătatea. 778 01:14:18,883 --> 01:14:22,762 Alegând pacea în locul oamenilor, mi-a trimis fratele să negocieze. 779 01:14:23,346 --> 01:14:25,473 Nu s-a mai întors niciodată. 780 01:14:26,975 --> 01:14:28,434 Acei sălbatici... 781 01:14:28,601 --> 01:14:32,605 creaturi care abia puteau grohăi, darămite să discute, l-au omorât. 782 01:14:33,398 --> 01:14:34,691 Nu cred asta. 783 01:14:34,857 --> 01:14:36,150 Oamenii noștri au început să se teamă. 784 01:14:36,317 --> 01:14:38,945 L-au detronat pe tata. 785 01:14:39,112 --> 01:14:42,073 Tărâmul a căzut în haos. Am fost alungată. 786 01:14:42,949 --> 01:14:47,328 Forțată de soartă să mă mărit cu Regele John din Ulstead. 787 01:14:47,870 --> 01:14:51,916 Alt rege slab care discuta despre toleranță și civilizație. 788 01:14:52,458 --> 01:14:54,794 Și acum, propriul meu fiu... 789 01:14:54,961 --> 01:14:58,172 corupt cu viziuni ale armoniei. 790 01:14:58,965 --> 01:15:01,426 Dar pacea nu va fi prăbușirea noastră. 791 01:15:06,514 --> 01:15:08,308 Acum, închideți-o. 792 01:15:09,434 --> 01:15:11,436 Vine războiul. 793 01:15:17,233 --> 01:15:19,193 Nu! 794 01:15:27,618 --> 01:15:30,038 Mi-aș dori să fii aici cu mine. 795 01:15:39,130 --> 01:15:40,757 Conall a vrut pace... 796 01:15:42,967 --> 01:15:45,720 și ei l-au umplut cu fier. 797 01:15:47,180 --> 01:15:49,599 Acum, ne primim războiul. 798 01:15:51,684 --> 01:15:54,812 Lupta noastră începe acum! 799 01:15:56,064 --> 01:15:57,565 Ne vom ridica împreună! 800 01:15:58,232 --> 01:15:59,859 Vom lupta împreună. 801 01:16:00,109 --> 01:16:04,489 Și nu le vom arăta milă! 802 01:16:21,464 --> 01:16:23,633 Haideți! Să mergem! 803 01:16:27,971 --> 01:16:29,639 Să mergem! 804 01:16:30,974 --> 01:16:33,601 Să mergem! 805 01:16:47,448 --> 01:16:49,242 Unde sunt toți oaspeții lui Philip? 806 01:16:49,409 --> 01:16:51,619 Oamenii nu sunt punctuali. 807 01:17:18,271 --> 01:17:20,565 Porniți muzica. 808 01:17:39,000 --> 01:17:40,001 Haide! 809 01:18:44,107 --> 01:18:45,108 S-a dus. 810 01:18:58,204 --> 01:19:00,665 E o capcană! Jos! 811 01:19:19,434 --> 01:19:20,810 Majestate... 812 01:19:21,936 --> 01:19:24,314 vin dinspre mare. 813 01:19:33,990 --> 01:19:34,991 A scăpat! 814 01:19:41,748 --> 01:19:43,708 Pe aici, haide! 815 01:19:51,299 --> 01:19:52,717 Înălțime. 816 01:19:52,884 --> 01:19:54,302 La comanda mea. 817 01:20:04,896 --> 01:20:06,105 Verificați fiecare cameră! 818 01:20:08,483 --> 01:20:09,651 Nu poate fi departe! 819 01:20:42,684 --> 01:20:43,601 Stai. 820 01:20:45,061 --> 01:20:46,229 Stai. 821 01:21:09,877 --> 01:21:11,629 Ce se petrece? 822 01:21:15,925 --> 01:21:16,926 Acum. 823 01:21:17,302 --> 01:21:18,344 Foc! 824 01:21:27,729 --> 01:21:29,063 Nu! 825 01:21:55,798 --> 01:21:57,884 Arată la fel ca ea. 826 01:22:01,888 --> 01:22:03,389 Retragerea! 827 01:22:03,556 --> 01:22:05,600 Retragerea! 828 01:22:06,559 --> 01:22:08,269 Înapoi! 829 01:22:08,436 --> 01:22:09,812 Maleficent pornește un război. 830 01:22:09,979 --> 01:22:12,148 Mai întâi tatăl meu, acum asta. 831 01:22:12,315 --> 01:22:14,484 Philip! Nu l-a blestemat. 832 01:22:14,651 --> 01:22:16,277 - Maleficent. - Ce? 833 01:22:16,778 --> 01:22:18,488 Ea nu l-a blestemat niciodată pe el. 834 01:22:19,614 --> 01:22:21,240 A fost mama ta. 835 01:22:21,407 --> 01:22:22,617 Ce spui? 836 01:22:22,784 --> 01:22:23,993 A fost acul. 837 01:22:29,248 --> 01:22:30,792 Blestemul e încă în el. 838 01:22:31,167 --> 01:22:33,795 Mama ta l-a folosit împotriva tatălui tău. 839 01:22:35,546 --> 01:22:36,964 Uite. 840 01:22:39,467 --> 01:22:40,343 E la fel. 841 01:22:41,219 --> 01:22:43,763 A încuiat lumea din Moors în capelă. 842 01:22:43,930 --> 01:22:45,139 Asta nu e o nuntă. 843 01:22:45,306 --> 01:22:47,308 E o capcană. 844 01:22:52,021 --> 01:22:54,440 Nu uita de unde vii. 845 01:22:55,274 --> 01:22:57,402 Nu uita cine ești. 846 01:23:00,655 --> 01:23:02,573 Am ales. 847 01:23:03,700 --> 01:23:05,702 Va trebui să o faci și tu. 848 01:23:33,980 --> 01:23:35,523 Stați la înălțime mică! 849 01:23:37,817 --> 01:23:38,943 Împărțiți-vă! 850 01:23:41,237 --> 01:23:42,739 Urmați-mă! 851 01:23:51,706 --> 01:23:52,749 Atacați! 852 01:23:54,125 --> 01:23:55,626 Atacați! 853 01:24:06,679 --> 01:24:08,431 - Aprindeți! - Aprindeți! 854 01:24:18,775 --> 01:24:19,776 Nu! 855 01:25:04,278 --> 01:25:05,530 Mătușilor! 856 01:25:08,700 --> 01:25:10,076 E prea greu! 857 01:25:11,411 --> 01:25:12,620 Aurora! 858 01:25:12,787 --> 01:25:13,997 Diaval! Ești aici. 859 01:25:18,167 --> 01:25:19,794 Ce se petrece? 860 01:25:39,439 --> 01:25:40,773 Schimb de armă! 861 01:25:42,734 --> 01:25:43,901 Schimb de armă! Haide! 862 01:26:24,275 --> 01:26:25,276 Mamă! 863 01:26:26,194 --> 01:26:27,570 Trebuie să oprești asta. 864 01:26:27,737 --> 01:26:29,197 Suntem în război. 865 01:26:29,364 --> 01:26:31,240 Ăsta nu e război. E masacru. 866 01:26:31,407 --> 01:26:32,909 Philip, nu înțelegi. 867 01:26:33,076 --> 01:26:35,745 Creaturile astea stau între noi... 868 01:26:35,912 --> 01:26:38,498 și tot ce ne trebuie ca să supraviețuim. 869 01:26:38,665 --> 01:26:39,916 Te înșeli. 870 01:26:40,083 --> 01:26:41,459 Putem rămâne împreună. 871 01:26:41,626 --> 01:26:44,337 Ești un naiv dacă crezi asta. 872 01:26:44,504 --> 01:26:47,799 Nu știi de ce e nevoie ca să lupți pentru ai tăi. 873 01:26:48,675 --> 01:26:50,009 M-ai mințit. 874 01:26:51,052 --> 01:26:53,012 Protejez regatul... 875 01:26:53,179 --> 01:26:55,431 și tronul tău. 876 01:26:55,848 --> 01:26:57,058 Dar tata? 877 01:26:58,685 --> 01:27:01,729 Îl protejai și pe el? 878 01:27:04,065 --> 01:27:06,484 Prințul nu se simte bine. 879 01:27:07,610 --> 01:27:09,529 Duceți-l în camera sa. 880 01:27:13,449 --> 01:27:14,367 Acum. 881 01:27:18,871 --> 01:27:20,081 Sire, oprește-te! 882 01:27:47,066 --> 01:27:49,319 Stai! 883 01:27:49,485 --> 01:27:51,195 Mama l-a blestemat pe rege ca să poată distruge lumea din Moors. 884 01:27:51,696 --> 01:27:53,781 Oamenii tăi plătesc din greu pentru asta. 885 01:28:00,663 --> 01:28:02,707 Trebuie să facem ceva! 886 01:28:06,669 --> 01:28:08,087 La revedere, fetelor. 887 01:28:09,422 --> 01:28:11,215 Nu, întoarce-te! 888 01:28:11,549 --> 01:28:13,301 Flittle! Nu! 889 01:28:25,897 --> 01:28:27,190 Nu! 890 01:28:27,357 --> 01:28:29,192 Stai cu ai tăi! 891 01:28:29,817 --> 01:28:31,361 Fugi, Aurora, fugi! 892 01:28:31,527 --> 01:28:33,196 Dă-i drumul! 893 01:28:37,825 --> 01:28:39,911 Nu! 894 01:29:07,063 --> 01:29:08,815 Nașă. 895 01:30:07,123 --> 01:30:08,833 Pentru Flittle! 896 01:30:17,383 --> 01:30:18,551 Am prins-o! 897 01:31:06,599 --> 01:31:08,309 Haide! 898 01:31:08,476 --> 01:31:11,020 Pe aici! 899 01:31:11,187 --> 01:31:12,146 Haide! 900 01:31:55,398 --> 01:31:56,774 Rămâi pe loc! 901 01:31:58,568 --> 01:31:59,986 Asta nu e lupta mea. 902 01:32:00,778 --> 01:32:03,323 Mama a vrut un război și tu i-l oferi. 903 01:32:05,116 --> 01:32:07,994 Nu voi permite ura ei să-mi ruineze regatul meu și pe al vostru. 904 01:32:26,387 --> 01:32:28,181 Nu voi avea sânge de zâne pe mâinile mele. 905 01:32:50,119 --> 01:32:52,080 Pe aici! 906 01:32:54,040 --> 01:32:56,125 Maleficent s-a întors! 907 01:33:00,797 --> 01:33:03,257 Se duce după regină. 908 01:33:09,013 --> 01:33:10,848 Stați! 909 01:33:11,015 --> 01:33:12,016 Opriți-vă! 910 01:33:12,183 --> 01:33:13,518 Coborâți armele! 911 01:33:25,822 --> 01:33:28,616 Iată răul pe care l-am promis lor. 912 01:33:32,203 --> 01:33:34,831 Semenii tăi sunt mult mai previzibili decât oamenii. 913 01:33:41,379 --> 01:33:42,380 Oprește-te! 914 01:33:43,256 --> 01:33:44,173 Oprește-te! 915 01:33:44,340 --> 01:33:46,467 Aproape. 916 01:33:46,801 --> 01:33:47,844 Oprește-te. 917 01:33:48,011 --> 01:33:51,014 Îmi pare rău că m-am îndoit de tine, dar asta nu ești tu. 918 01:33:51,347 --> 01:33:53,141 Mai e o cale. 919 01:33:53,308 --> 01:33:54,517 Știu cine ești. 920 01:33:57,061 --> 01:33:59,397 Te cunosc. 921 01:33:59,939 --> 01:34:01,441 Nu mă cunoști. 922 01:34:03,860 --> 01:34:06,070 Ba da. 923 01:34:06,654 --> 01:34:08,489 Ești mama mea. 924 01:34:43,608 --> 01:34:44,901 Nu! 925 01:35:00,667 --> 01:35:03,169 Știi ce face un lider să fie mare, Aurora? 926 01:35:04,462 --> 01:35:07,548 Abilitatea de insufla frica în supușii tăi... 927 01:35:07,715 --> 01:35:08,925 și apoi să folosești acea frică... 928 01:35:09,092 --> 01:35:10,051 Majestate. 929 01:35:11,636 --> 01:35:13,846 ... împotriva dușmanilor tăi. 930 01:35:14,347 --> 01:35:15,598 Deci... 931 01:35:16,641 --> 01:35:19,978 răspândesc povestea vrăjitoarei rele... 932 01:35:20,144 --> 01:35:22,814 și prințesei pe care a blestemat-o. 933 01:35:23,773 --> 01:35:27,527 Nu contează cine a trezit-o pe Frumoasa Adormită. 934 01:35:28,403 --> 01:35:30,363 Erau cu toții îngroziți. 935 01:35:30,530 --> 01:35:33,658 Și povestea a devenit legendă. 936 01:35:35,952 --> 01:35:38,037 Știu că mă crezi un monstru. 937 01:35:38,621 --> 01:35:43,584 Dar ce i-am făcut regelui, lui Maleficent, fiului meu... 938 01:35:44,377 --> 01:35:47,338 Am făcut-o pentru Ulstead. 939 01:35:47,505 --> 01:35:51,968 Ești o trădătoare pentru semenii tăi și vei plăti pentru asta. 940 01:35:53,011 --> 01:35:55,138 Maleficent e moartă! 941 01:35:58,141 --> 01:36:00,351 Nu vom mai trăi niciodată în frică! 942 01:36:01,352 --> 01:36:02,854 Treci înapoi aici! 943 01:36:06,733 --> 01:36:08,985 Ulstead e liber, în sfârșit! 944 01:36:10,028 --> 01:36:11,863 Dă-mi drumul! 945 01:36:20,455 --> 01:36:21,581 Ce se petrece? 946 01:39:47,245 --> 01:39:49,080 Măi să fie. 947 01:39:50,039 --> 01:39:52,208 Bună, Beasty. 948 01:40:10,852 --> 01:40:11,894 Mi-a fost dor de tine. 949 01:40:13,646 --> 01:40:15,148 Te-ai lovit la cap? 950 01:40:15,648 --> 01:40:16,816 Da. 951 01:40:19,777 --> 01:40:21,112 Philip. 952 01:40:21,571 --> 01:40:22,989 Da? 953 01:40:24,824 --> 01:40:26,659 Îmi iubești fiica? 954 01:40:29,662 --> 01:40:30,955 Cu tot ce am. 955 01:40:40,214 --> 01:40:41,382 Bun. 956 01:40:50,141 --> 01:40:53,269 Cred că asta îți aparține. 957 01:40:59,984 --> 01:41:02,028 Blestemele nu se termină. 958 01:41:02,195 --> 01:41:03,905 Sunt rupte. 959 01:41:29,305 --> 01:41:31,057 Se termină. 960 01:41:37,230 --> 01:41:39,148 Nu vor mai exista lupte. 961 01:41:39,649 --> 01:41:42,193 Ulstead nu va mai ataca Moors. 962 01:41:42,360 --> 01:41:43,653 Și din această zi încolo... 963 01:41:44,445 --> 01:41:46,656 mergem înainte... 964 01:41:47,073 --> 01:41:49,409 și ne găsim calea... 965 01:41:50,493 --> 01:41:51,911 în pace. 966 01:41:52,412 --> 01:41:53,871 Împreună. 967 01:41:57,208 --> 01:41:59,502 Azi va fi o nuntă. 968 01:41:59,961 --> 01:42:03,297 Nu doar o unire a doi oameni... 969 01:42:03,464 --> 01:42:06,467 dar o unire a două regate. 970 01:42:06,634 --> 01:42:08,136 Și sunteți invitați cu toții... 971 01:42:09,220 --> 01:42:11,180 sunteți în siguranță cu toții... 972 01:42:11,347 --> 01:42:13,558 și bineveniți cu toții. 973 01:42:47,717 --> 01:42:49,469 Bună. 974 01:43:30,426 --> 01:43:33,471 Nu putem trăi printre monștri... 975 01:43:38,935 --> 01:43:42,105 Cineva ar trebui să-i acopere coarnele alea. 976 01:43:59,163 --> 01:44:00,915 Dacă te-ar vedea Conall. 977 01:44:03,084 --> 01:44:04,085 Borra... 978 01:44:06,254 --> 01:44:08,464 E timpul să vii acasă. 979 01:44:14,971 --> 01:44:16,347 Bună. 980 01:44:17,932 --> 01:44:19,892 Poți să vii aici? 981 01:44:30,320 --> 01:44:31,487 Da? 982 01:44:33,406 --> 01:44:35,199 O să mă dai? 983 01:44:35,575 --> 01:44:37,035 Niciodată. 984 01:44:38,202 --> 01:44:39,537 Nu. 985 01:44:40,163 --> 01:44:41,622 O să mă conduci la altar? 986 01:44:46,336 --> 01:44:47,253 Da. 987 01:45:10,568 --> 01:45:12,779 Scuze oricui l-am lovit azi. 988 01:45:25,375 --> 01:45:26,167 Este...? 989 01:45:27,001 --> 01:45:28,795 O poate schimba înapoi. 990 01:45:29,629 --> 01:45:30,755 Presupun. 991 01:45:30,922 --> 01:45:33,424 Doar dacă vrem. 992 01:45:35,134 --> 01:45:36,636 Tată. 993 01:45:41,349 --> 01:45:43,518 Mă bucur atât de mult să te văd. 994 01:45:43,685 --> 01:45:45,728 Am visat la momentul ăsta. 995 01:45:45,895 --> 01:45:48,147 Două regate unite, în sfârșit. 996 01:45:48,773 --> 01:45:50,900 Și e datorită ție. 997 01:45:51,693 --> 01:45:54,237 Sunt atât de mândru de tine. Atât de mândru. 998 01:46:23,558 --> 01:46:24,851 Arată mai bine în verde. 999 01:46:25,018 --> 01:46:26,144 Roz, vrei să spui. 1000 01:46:29,480 --> 01:46:30,606 Nu, în verde. 1001 01:46:31,482 --> 01:46:32,191 Roz. 1002 01:46:32,358 --> 01:46:33,651 - Verde. - Roz. 1003 01:46:36,821 --> 01:46:38,197 Flittle! 1004 01:46:38,364 --> 01:46:40,658 E perfect. 1005 01:47:25,036 --> 01:47:26,829 Dă-i drumul. 1006 01:47:40,468 --> 01:47:42,845 Adună-te. 1007 01:47:43,221 --> 01:47:46,307 Suntem aici pentru a uni două regate... 1008 01:47:46,474 --> 01:47:48,101 divizate de frică. 1009 01:47:48,977 --> 01:47:54,023 Azi, ne-ai învățat că nu suntem definiți de locul de unde venim... 1010 01:47:54,190 --> 01:47:56,401 ci de persoana pe care o iubim. 1011 01:47:58,444 --> 01:48:00,029 Benzile, vă rog. 1012 01:48:15,753 --> 01:48:18,548 - Tu, Philip, o iei pe Aurora... - Da. 1013 01:48:20,174 --> 01:48:22,468 - Și tu, Aurora, îl iei... - Da. 1014 01:48:23,094 --> 01:48:26,764 Atunci vă declar soț și soție. 1015 01:48:26,931 --> 01:48:28,975 Poți săruta mireasa. 1016 01:48:59,756 --> 01:49:00,798 Zâmbești. 1017 01:49:23,738 --> 01:49:25,406 E o zi nouă. 1018 01:49:27,909 --> 01:49:29,619 Este. 1019 01:49:41,214 --> 01:49:42,256 Bună dimineața. 1020 01:49:43,132 --> 01:49:45,218 Mai stai puțin? 1021 01:49:45,385 --> 01:49:46,636 Încă puțin. 1022 01:49:47,053 --> 01:49:48,930 Dar nu-ți face griji... 1023 01:49:49,097 --> 01:49:51,599 Ne vedem la botez. 1024 01:51:00,600 --> 01:51:03,600 Traducerea și adaptarea: alpo Subtitrări-noi Team 1025 01:51:03,624 --> 01:51:24,224 vizitează FILMEONLINE.ST pentru cele mai noi filme online!