1 00:00:04,960 --> 00:00:09,960 :RAZOR SUBTEAM: 2 00:00:59,320 --> 00:01:03,880 Để có được quốc tịch Anh, 3 00:01:03,960 --> 00:01:07,360 Hoàng tử Philip xứ Hy Lạp và Đan Mạch 4 00:01:07,440 --> 00:01:11,720 - nay từ bỏ quốc tịch Hy Lạp... - Đây thưa Ngài. 5 00:01:11,800 --> 00:01:15,800 ...và tất cả danh hiệu ngoại quốc. 6 00:01:15,880 --> 00:01:22,440 Và từ nay về sau, sẽ được biết tới với vai trò Thượng Úy Philip Mountbatten, Hải Quân Hoàng Gia. 7 00:01:22,520 --> 00:01:23,520 Và đây. 8 00:01:40,040 --> 00:01:42,440 Philip Mountbatten... 9 00:01:44,920 --> 00:01:45,920 Ta... 10 00:01:47,800 --> 00:01:50,560 Ta... 11 00:01:52,560 --> 00:01:53,760 Ta... 12 00:02:00,640 --> 00:02:05,040 Ta phong cho ngươi và, toàn bộ người thừa kế nam của ngươi, 13 00:02:05,120 --> 00:02:11,720 được hợp pháp thừa hưởng, các tước vị Nam Tước Greenwich, 14 00:02:12,560 --> 00:02:19,080 Bá Tước xứ Merioneth và Công Tước xứ Edinburgh. 15 00:02:19,160 --> 00:02:21,800 Và là Hiệp Sĩ 16 00:02:21,880 --> 00:02:26,360 của Hội Hiệp Sĩ Garter. 17 00:02:39,600 --> 00:02:43,080 - Xin chúc mừng. - Cảm ơn Ngài. 18 00:02:55,960 --> 00:02:57,520 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn ông. 19 00:03:03,200 --> 00:03:04,200 Vâng. 20 00:03:17,360 --> 00:03:18,360 Vậy? 21 00:03:19,560 --> 00:03:22,280 Họ đã thông qua, nên anh thành công rồi. 22 00:03:23,480 --> 00:03:25,760 Anh nghĩ họ thích một vị hầu tước đáng mến, mặt mũi hồng hào 23 00:03:25,840 --> 00:03:28,480 với một con gà gô ở biên giới Scotland hơn. 24 00:03:31,640 --> 00:03:33,800 Em có chắc là em không thích một người như vậy không? 25 00:03:33,880 --> 00:03:36,640 Ai đó có địa vị vững vàng hơn là một Charlie Krault không nhà không cửa? 26 00:03:36,720 --> 00:03:37,840 Không. 27 00:03:39,080 --> 00:03:42,120 - Ồ. - Như vậy thì sáo mòn quá. 28 00:03:49,480 --> 00:03:53,360 Anh nhất thiết phải hút sao? Anh biết em ghét nó tới mức nào mà. 29 00:03:53,440 --> 00:03:55,800 Tiếc thật. Bởi vì anh yêu thú vui này vô cùng. 30 00:03:57,080 --> 00:04:00,760 Nhưng, cũng như nhiều điều tuyệt vời khác, anh sẽ từ bỏ tất cả vì em. 31 00:04:02,200 --> 00:04:04,680 Anh vẫn còn 24 tiếng để đổi ý đấy. 32 00:04:04,760 --> 00:04:07,000 Em nghĩ anh có thể đổi ý sau tất cả chuyện lúc nãy sao? 33 00:04:07,880 --> 00:04:09,600 Không. Quá trễ rồi. 34 00:04:12,320 --> 00:04:15,600 - Anh đã tự ký giấy bán mình rồi. - Hoặc đã thắng giải thưởng lớn nhất Trái Đất này. 35 00:04:18,440 --> 00:04:20,360 Đó hẳn là những gì họ nghĩ. 36 00:04:21,840 --> 00:04:22,720 Chào Ngài. 37 00:04:31,600 --> 00:04:33,280 Và cũng là điều anh nghĩ. 38 00:04:38,960 --> 00:04:40,280 Cẩn thận này. 39 00:04:52,520 --> 00:04:53,480 Mai gặp lại em nhé. 40 00:04:55,080 --> 00:04:56,040 Cố ngủ một chút đi. 41 00:05:00,440 --> 00:05:01,360 Anh cũng vậy nhé. 42 00:05:01,440 --> 00:05:06,000 Một đêm vui vẻ cho một sĩ quan hải quân? Được vậy thì đã tốt quá. 43 00:05:07,760 --> 00:05:08,800 Cảm ơn. 44 00:05:17,000 --> 00:06:13,000 Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Trans: Hoàng Tân | Editor: mikrazy 45 00:06:14,300 --> 00:06:18,320 :: HOÀNG QUYỀN :: S01E01: Wolferton Splash 46 00:06:32,560 --> 00:06:34,720 Ta hỏi cả 2 người nhé. 47 00:06:36,760 --> 00:06:40,440 Ta ho ra máu vào sáng hôm qua. 48 00:06:40,520 --> 00:06:44,200 - Việc đó có đáng lo không? - Thần không phải là bác sĩ, thưa Ngài. 49 00:06:44,280 --> 00:06:48,400 - Thưa Ngài, nếu chỉ là vài giọt thì... - Đúng thế. 50 00:06:48,480 --> 00:06:53,760 Có lẽ là do thời tiết lạnh thôi ạ. Cổ họng yếu nên trúng bệnh ngay như thế. 51 00:06:53,840 --> 00:06:56,560 Thời tiết lạnh sao. Ta cũng đã nghĩ như thế. 52 00:06:57,560 --> 00:06:59,880 Xe ngựa cũng sẽ lạnh đấy, Peter. 53 00:06:59,960 --> 00:07:02,080 Thần đã chuẩn bị vài chai nước nóng trong đó cho Ngài rồi ạ. 54 00:07:02,160 --> 00:07:04,160 Ồ, làm tốt lắm. 55 00:07:13,360 --> 00:07:15,400 Ôi lạy Chúa tôi, James! 56 00:07:15,480 --> 00:07:18,040 Việc gài cổ áo mà ông làm khó khăn đến vậy sao! 57 00:07:18,120 --> 00:07:21,280 - Xin lỗi Ngài. Gần được rồi ạ. - Giống như ngươi cố tình vậy! 58 00:07:21,360 --> 00:07:25,840 Thưa Ngài, chúng ta không nên để cái cổ áo nhỏ như thế này kích động chúng ta như thế chứ? 59 00:07:29,960 --> 00:07:34,640 Khỏi, cảm ơn, James. Thưa Ngài, nhìn thẳng ạ, ngước cằm lên. 60 00:07:39,240 --> 00:07:42,240 Có một quý cô trẻ tuổi tên là Sally, 61 00:07:43,320 --> 00:07:46,320 một người cứ lâu lâu lại thích lả lơi, 62 00:07:48,200 --> 00:07:51,600 nàng ngồi vào lòng một kẻ thừa kế giàu có 63 00:07:55,200 --> 00:08:00,080 và nỉ non, "Thưa ngài! Ngài thật là hợp với em quá đi thôi!" 64 00:08:05,680 --> 00:08:07,240 Được rồi. 65 00:08:08,080 --> 00:08:11,480 Có vị Nữ Bá Tước xứ Bray kia, 66 00:08:13,640 --> 00:08:14,760 và.... 67 00:08:16,520 --> 00:08:19,160 có thể cậu sẽ thấy kì khi ta nói 68 00:08:19,240 --> 00:08:24,000 rằng mặc dù có chức tước, địa vị cao, và được giáo dục tốt... 69 00:08:24,080 --> 00:08:25,360 Thưa Đức Vua. 70 00:08:26,400 --> 00:08:29,680 .... bà ta luôn nói nhầm từ N sang L. 71 00:08:31,280 --> 00:08:32,640 Ta đi nhé? 72 00:08:54,760 --> 00:08:56,520 Trông chị đẹp lắm. 73 00:09:01,320 --> 00:09:02,960 Con sẽ ổn thôi. 74 00:09:09,880 --> 00:09:11,040 Được rồi. 75 00:09:18,360 --> 00:09:19,840 Bắt đầu thôi. 76 00:09:42,080 --> 00:09:43,560 Chạy chậm thôi. 77 00:09:48,520 --> 00:09:50,240 Chúng ta đến cuối cùng à? 78 00:09:51,480 --> 00:09:53,200 - Vâng, thưa Ngài. - Tốt. 79 00:09:56,960 --> 00:09:59,280 - Vào trong thôi, Winston. - Khoan, khoan, đợi đã. 80 00:10:02,680 --> 00:10:03,640 Vào thôi! 81 00:10:09,160 --> 00:10:14,520 ♪ Tôi thề với người, đất nước của tôi ♪ 82 00:10:14,600 --> 00:10:19,960 ♪ Tất cả những điều trần tục trên ♪ 83 00:10:20,040 --> 00:10:24,240 ♪ Toàn bộ tất cả và hoàn hảo ♪ 84 00:10:24,320 --> 00:10:26,560 Winston không biết xấu hổ sao? 85 00:10:27,440 --> 00:10:30,040 Đây là một đám cưới hoàng gia, không phải một chiến dịch tranh cử. 86 00:10:30,120 --> 00:10:32,000 Ông ta thái quá đấy. 87 00:10:33,040 --> 00:10:35,520 Nhưng cũng phải ngưỡng mộ ông ta. 88 00:10:35,600 --> 00:10:38,200 Đằng kia là Attlee già tội nghiệp. Thủ Tướng hiện tại của chúng ta. 89 00:10:38,280 --> 00:10:40,560 - Chẳng ai đứng dậy chào ông ta. - Yeah. 90 00:10:45,040 --> 00:10:46,520 Ôi không. 91 00:10:47,960 --> 00:10:52,080 Winston vẫn nghĩ mình là ông bố của quốc gia này. 92 00:10:52,160 --> 00:10:57,440 ♪ Tình yêu giúp ta không bao giờ nản chí ♪ 93 00:10:57,520 --> 00:11:03,200 ♪ Tình yêu mà ta đã trả giá ♪ 94 00:11:03,280 --> 00:11:08,480 ♪ Tình yêu đã làm ta ngoan cường ♪ 95 00:11:08,560 --> 00:11:12,160 ♪ Sự hy sinh cuối cùng ♪ 96 00:11:12,240 --> 00:11:16,280 Cả chuyện này là thắng lợi của Mountbatten. Cậu ta đã lên kế hoạch tất cả. 97 00:11:18,720 --> 00:11:21,000 Chính cậu ta đã dâng lên Ấn độ. 98 00:11:56,440 --> 00:12:02,880 ♪ Hãy ngợi ca tâm hồn tôi, hỡi Vua trên thiên đàng ♪ 99 00:12:02,960 --> 00:12:08,760 ♪ Để đôi chân tôi từng bước tưởng nhớ đến người ♪ 100 00:12:08,840 --> 00:12:14,480 ♪ Chuộc lỗi, chữa lành, khôi phục và tha thứ ♪ 101 00:12:14,560 --> 00:12:20,200 ♪ Ai được như tôi lòng ca ngợi ấy sẽ hát vang ♪ 102 00:12:20,280 --> 00:12:25,880 ♪ Alleluia, alleluia! ♪ 103 00:12:25,960 --> 00:12:32,040 ♪ Ca ngợi Đức Vua trường tồn ♪ 104 00:12:35,880 --> 00:12:38,080 Chào mừng tất cả mọi người, 105 00:12:38,160 --> 00:12:42,360 chúng ta đều tề tụ ở đây hôm nay dưới sự chứng kiến của Chúa, 106 00:12:42,440 --> 00:12:46,000 và trước sự mặt cả Giáo Đoàn, 107 00:12:46,080 --> 00:12:52,120 để tham gia cùng người đàn ông và người phụ nữ này 108 00:12:52,200 --> 00:12:54,240 trong cuộc hôn nhân thiên liêng. 109 00:12:56,200 --> 00:13:01,080 Những người đồng ý để người phụ nữ này được cưới người đàn ông này. 110 00:13:12,400 --> 00:13:15,120 - Tôi, Philip... - Tôi, Philip... 111 00:13:15,200 --> 00:13:19,480 xin lấy người, Elizabeth Alexandra Mary. 112 00:13:19,560 --> 00:13:22,400 ...xin lấy người, Elizabeth Alexandra Mary. 113 00:13:22,480 --> 00:13:24,640 Có biết tại sao 3 chị em của cậu ta không ở đây không? 114 00:13:24,720 --> 00:13:27,360 - Vì chúng đều gả cho bọn Phát xít! - Trật tự đi! 115 00:13:27,440 --> 00:13:30,240 Bọn Phát Xít tai tiếng! 116 00:13:30,320 --> 00:13:35,640 Tôi, Elizabeth Alexandra Mary... 117 00:13:35,720 --> 00:13:37,920 Tôi, Elizabeth Alexandra Mary... 118 00:13:38,760 --> 00:13:41,600 xin lấy người, Philip... 119 00:13:41,680 --> 00:13:43,160 ...xin lấy người, Philip... 120 00:13:43,240 --> 00:13:45,560 là chồng hợp pháp của tôi. 121 00:13:45,640 --> 00:13:47,480 ...là chồng hợp pháp của tôi. 122 00:13:47,560 --> 00:13:49,600 Sẽ ở cạnh bên và nắm tay nhau... 123 00:13:57,000 --> 00:14:00,280 Sẽ ở cạnh bên và nắm tay nhau... 124 00:14:03,800 --> 00:14:05,800 Sẽ ở cạnh bên và nắm tay nhau... 125 00:14:07,120 --> 00:14:09,240 kể từ nay trở đi... 126 00:14:10,400 --> 00:14:11,880 ...kể từ nay trở đi... 127 00:14:11,960 --> 00:14:16,240 - dù tốt lành hay khó khăn... - ...dù tốt lành hay khó khăn... 128 00:14:16,320 --> 00:14:19,640 - dù giàu có hay nghèo khổ... - ...dù giàu có hay nghèo khổ... 129 00:14:19,720 --> 00:14:23,920 - dù bệnh tật hay khỏe mạnh... - ...dù bệnh tật hay khỏe mạnh... 130 00:14:24,000 --> 00:14:30,000 cũng sẽ yêu thương, quý trọng, và vâng lời. 131 00:14:32,120 --> 00:14:34,800 - "Vâng lời" sao? - Cô ta khăng khăng phải như vậy. 132 00:14:34,880 --> 00:14:36,800 Việc này đã được thảo luận. 133 00:14:39,600 --> 00:14:40,840 Và vâng lời. 134 00:14:43,000 --> 00:14:45,880 ...cũng sẽ yêu thương, quý trọng và vâng lời... 135 00:14:47,560 --> 00:14:52,280 - cho đến khi cái chết chia lìa chúng ta. - ...cho đến khi cái chết chia lìa chúng ta. 136 00:14:56,640 --> 00:14:59,520 - Tuyệt đối hoàn hảo - Thưa Hoàng Tử... 137 00:14:59,600 --> 00:15:03,040 Con phải giao lại cho nó thôi. Nó đã thắng khá đẹp đấy. 138 00:15:03,120 --> 00:15:05,760 Trước đây không có một ai ủng hộ việc này. 139 00:15:05,840 --> 00:15:09,520 Không hề có một đồng minh nào ở Tòa Án hoặc Chính Phủ. 140 00:15:09,600 --> 00:15:11,000 Vậy mà bây giờ tất cả chúng ta đều có mặt ở đây. 141 00:15:11,880 --> 00:15:15,360 Vô cùng tuyệt diệu. Mời gia đình chú rể vào được không ạ? 142 00:15:15,440 --> 00:15:17,400 Con bé qua mặt tất cả chúng ta. 143 00:15:17,480 --> 00:15:20,520 Và chẳng nói lời nào trong suốt quá trình. 144 00:15:20,600 --> 00:15:24,560 - Mẹ đánh giá cao nó quá rồi. - Con coi thường nó thì có. 145 00:15:27,920 --> 00:15:31,400 Trong suốt 48 tiếng vừa qua, thực tế đã dần hiện ra. 146 00:15:31,480 --> 00:15:33,560 Cùng với gia đình của Philip. 147 00:15:34,360 --> 00:15:36,360 Mẹ nhìn mẹ cậu ta thử đi? 148 00:15:38,040 --> 00:15:42,400 - Nghe bảo vừa mới ra khỏi viện điều dưỡng. - Và ăn diện như một nữ tu. 149 00:15:42,480 --> 00:15:45,080 - Sẵn sàng chưa nào? Một... Một nữ tu người Phổ. 150 00:15:45,160 --> 00:15:47,560 Một, hai, ba. 151 00:15:47,640 --> 00:15:49,200 Đẹp lắm. 152 00:15:49,280 --> 00:15:52,120 Nhìn hướng tôi đi. Mọi người sẵn sàng chưa? 153 00:15:53,560 --> 00:15:56,320 Rất là tuyệt vời. Xin cảm ơn, xin cảm ơn. 154 00:15:56,400 --> 00:15:57,520 Thưa Hoàng Hậu? 155 00:16:09,720 --> 00:16:13,200 Thật là lộng lẫy. Chúng ta xong chưa? 156 00:16:14,480 --> 00:16:15,600 Cảm ơn. 157 00:16:16,560 --> 00:16:19,840 - Hộp gì vậy ạ? - Đây là quà của ta. 158 00:16:21,920 --> 00:16:23,880 - Con mở ra được không? - Được chứ. 159 00:16:26,480 --> 00:16:28,000 Ôi, cha ơi! 160 00:16:30,200 --> 00:16:31,080 Nếu như... 161 00:16:32,600 --> 00:16:37,160 hôn nhân của con hạnh phúc như của ta, 162 00:16:38,200 --> 00:16:41,160 thì ta không muốn con bỏ lỡ bất kì điều gì. 163 00:16:44,400 --> 00:16:46,240 Lilibet? Họ đang đợi kìa. 164 00:16:47,400 --> 00:16:48,240 Cảm ơn cha. 165 00:16:49,800 --> 00:16:50,640 Bỏ vào đi. 166 00:17:00,520 --> 00:17:02,360 - Bertie? - Sẵn sàng chưa ạ? 167 00:17:04,800 --> 00:17:07,880 Mọi người sẵn sàng chưa? Margaret? 168 00:17:07,960 --> 00:17:10,600 - Mời Ngài. - Cảm ơn. 169 00:17:29,920 --> 00:17:30,960 Cảm ơn nhé. 170 00:17:41,840 --> 00:17:45,400 Chúng tôi muốn Đức Vua! Chúng tôi muốn Đức Vua! 171 00:18:23,500 --> 00:18:25,000 Mười hai tháng sau 172 00:18:26,000 --> 00:18:30,000 Mang thai tám tháng, Biển Seacliffe 173 00:18:30,300 --> 00:18:34,500 Philip và Charles, Đảo Lindisfarne 174 00:18:34,700 --> 00:18:39,200 Lễ rửa tội của Anne 175 00:18:39,500 --> 00:18:44,900 Chụp ảnh gia đình, Balmoral 176 00:18:44,950 --> 00:18:48,200 Đội chèo thuyền, Malta 1951 177 00:18:48,300 --> 00:18:53,800 Chung kết giải chèo thuyền Hải Quân Hoàng Gia, Malta 178 00:18:58,880 --> 00:19:02,600 Chèo đi! Chèo nhanh lên, các thanh niên! 179 00:19:30,680 --> 00:19:32,880 Mọi người vào trong đi. Sắp bắt đầu rồi. 180 00:19:35,520 --> 00:19:39,680 Cảm ơn đã đến dự. Mừng quá, cô đến rồi! 181 00:19:39,760 --> 00:19:43,160 Này, hai người vào trong đi nào. Thiếu hai người không bắt đầu được đâu. 182 00:19:43,240 --> 00:19:45,160 - Vào đi, các chàng trai. - Vâng, thưa Công Chúa. 183 00:19:45,240 --> 00:19:47,160 Cảm ơn nhé. 184 00:19:53,920 --> 00:19:57,400 Thưa quý ông quý bà, xin hãy yên lặng lắng nghe Công Chúa Elizabeth. 185 00:19:57,480 --> 00:19:58,680 Cảm ơn anh, Martin. 186 00:20:00,400 --> 00:20:02,720 Tôi chắc là mọi người đều biết, 187 00:20:02,800 --> 00:20:09,040 người chồng yêu quý của tôi sẽ sớm không còn là Thượng Úy Mountbatten 188 00:20:09,120 --> 00:20:12,600 mà là Đại Úy Mountbatten. 189 00:20:12,680 --> 00:20:14,800 Cảm ơn mọi người rất nhiều. 190 00:20:16,080 --> 00:20:19,840 Điều mà, theo em được biết, sẽ bao gồm việc có một vòng vàng để em thêu lên quân phục của anh! 191 00:20:19,920 --> 00:20:22,720 Chỉ là nửa vòng vàng thôi em à. Nửa vòng vàng thôi mọi người. 192 00:20:23,920 --> 00:20:29,520 Nên em đã nhờ hai người quan trọng nhất tới đây để trao cho anh. 193 00:20:33,920 --> 00:20:36,880 Xin nghe? Charteris đây. Sao ạ? 194 00:20:39,040 --> 00:20:41,200 À... 195 00:20:44,240 --> 00:20:45,520 Giỏi lắm. 196 00:20:47,880 --> 00:20:50,080 Con làm được rồi. Ngoan quá, Charles, giỏi lắm! 197 00:20:50,160 --> 00:20:52,080 Cảm ơn con. Cảm ơn em. Cảm ơn mọi người. 198 00:20:52,160 --> 00:20:54,800 Có cuộc gọi khẩn từ London, thưa bà. 199 00:21:54,720 --> 00:21:56,000 Charles! Anne! 200 00:21:56,840 --> 00:21:58,520 Hai đứa. Khoan. Đợi đã. 201 00:22:01,560 --> 00:22:03,560 Họ đang đợi ở phòng khách xanh lục, thưa bà. 202 00:22:03,640 --> 00:22:04,920 - Được rồi. - Ông đâu rồi mẹ? 203 00:22:05,000 --> 00:22:06,320 Ông đang trên lầu với các bác sĩ. 204 00:22:06,400 --> 00:22:09,160 giờ thì, hai con ở đây chờ với cô vú em một chút, bố mẹ sẽ quay lại ngay. 205 00:22:10,040 --> 00:22:13,000 Charles, khoan đã. Lại đây. 206 00:22:21,440 --> 00:22:24,000 - Thưa mẹ. - Con đến mẹ mừng lắm. 207 00:22:24,080 --> 00:22:25,960 - Chúng con đã đến đây ngay khi có thể. - Mẹ biết. 208 00:22:27,720 --> 00:22:29,680 - Thưa mẹ, con rất tiếc... - Bà nội. 209 00:22:32,880 --> 00:22:34,240 Họ đang phẫu thuật. 210 00:22:35,160 --> 00:22:37,280 Đã 2 tiếng rồi. 211 00:22:54,480 --> 00:22:56,440 Đây rồi. 212 00:23:02,760 --> 00:23:04,960 Tôi rất vui khi nói rằng ca phẫu thuật đã diễn ra tốt đẹp, 213 00:23:05,040 --> 00:23:09,840 và tình trạng hậu phẫu của Đức vua là rất khỏe mạnh. 214 00:23:15,760 --> 00:23:17,240 Xin cảm ơn bác sĩ. 215 00:23:18,040 --> 00:23:23,920 Đó là tin lành nhỉ? Vâng ạ. Bà không sao chứ? 216 00:24:04,560 --> 00:24:06,840 ...sau khi việc kiểm phiếu hoàn tất, 217 00:24:06,920 --> 00:24:08,760 một lần nữa Winston Churchill lại 218 00:24:08,840 --> 00:24:11,760 được bầu làm Thủ Tướng của Vương Quốc Anh và Bắc Ireland. 219 00:24:11,840 --> 00:24:13,920 Sau khi Đảng Bảo Thủ giành chiến thắng suýt sao... 220 00:24:14,000 --> 00:24:14,960 Không thịt xông khói. 221 00:24:15,040 --> 00:24:17,680 Tí xông khói chẳng chết ai đâu nhỉ, Gerald? Đã 5 tuần rồi đấy. 222 00:24:17,760 --> 00:24:19,320 Làm nguội cái này đi. 223 00:24:21,120 --> 00:24:26,640 Và hãy chắc chắn món trứng được bày lên đĩa thật đẹp và không có vỏ để làm hóc đâu nhé. 224 00:24:26,720 --> 00:24:30,160 Và tắt đài đi. Ngày mai ông ta vẫn sẽ là Thủ Tướng đấy thôi. 225 00:24:30,240 --> 00:24:31,640 - Xong chưa? - Xong rồi ạ. 226 00:24:31,720 --> 00:24:33,280 Mau giúp Đức Vua khỏe lại nào. 227 00:24:34,240 --> 00:24:36,800 ... người nắm quyền điều hành ở tuổi 83. 228 00:24:36,880 --> 00:24:40,160 Chúng ta sẽ nhận được tuyên bố Nội Các mới trong một vài ngày tới đây. 229 00:24:46,600 --> 00:24:47,880 Chào buổi sáng, thưa Đức Vua. 230 00:24:49,040 --> 00:24:52,720 - Ngày đầu tiên quay lại làm việc của Ngài. - Ai thắng rồi? 231 00:24:53,360 --> 00:24:55,160 Ai, ai thắng hả? 232 00:24:55,240 --> 00:24:58,960 Là Ngài Churchill, thưa Đức Vua. Với 17 ghế. 233 00:24:59,040 --> 00:25:01,760 Tốt cho ông ấy. Không tin được ta lại nói thế. 234 00:25:01,840 --> 00:25:03,960 ...Ngài Winston Churchill. 235 00:25:06,280 --> 00:25:09,720 Họ cứ cố loại bỏ ông ấy ra, 236 00:25:11,520 --> 00:25:13,480 nhưng ông ấy lại liên tục vực dậy. 237 00:25:13,560 --> 00:25:18,720 ...đây là giây phút hạnh phúc, khi được đắc cử lần thứ 2, 238 00:25:18,800 --> 00:25:21,720 trở thành Thủ Tướng của mọi người. 239 00:25:25,440 --> 00:25:31,520 Thứ quốc gia này đang cần chính là một chính quyền 240 00:25:31,600 --> 00:25:37,440 mạnh mẽ, vững chắc và ổn định trong nhiều năm tới. 241 00:25:56,600 --> 00:26:00,320 Xin chúc mừng Ngài. Bác sĩ Moran đang ở đây ạ. 242 00:26:07,440 --> 00:26:11,040 Đúng là ông vừa thắng cuộc Tổng Tuyển Cử, nhưng... 243 00:26:13,880 --> 00:26:16,520 Nhịp tim là 155/90. 244 00:26:16,600 --> 00:26:18,160 Ông có thể làm tốt hơn thế, Winston. 245 00:26:23,640 --> 00:26:25,320 Xem qua cái này giúp tôi được không? 246 00:26:26,960 --> 00:26:31,320 Trong thời chiến, chúng ta dùng toán học để giải mã những thứ không thể giải mã. 247 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Tôi cần một chuyên gia để làm rõ những thuật ngữ. 248 00:26:36,960 --> 00:26:38,720 Có phải họ đang giấu tôi điều gì không? 249 00:26:40,280 --> 00:26:43,160 Tôi thì chẳng quan tâm lắm về hô hấp của ai đó đâu. 250 00:26:44,000 --> 00:26:46,040 Và, với người ở tuổi đó, lại còn là một người nghiện thuốc. 251 00:26:46,120 --> 00:26:48,280 Chảy máu viêm, cũng không có gì lạ lắm. 252 00:26:48,360 --> 00:26:51,960 Nhưng tôi lại thấy lo về nội soi phế quản. 253 00:26:52,040 --> 00:26:54,240 Họ sẽ không làm như thế trừ khi họ đang tìm kiếm 254 00:26:54,320 --> 00:26:56,280 một cái gì đó nguy hiểm hơn. 255 00:26:56,360 --> 00:26:59,320 Và họ rõ ràng là không hề đề cập đến kết quả. 256 00:27:00,600 --> 00:27:03,200 Thay vào đó họ lại cho phẫu thuật cắt phổi. 257 00:27:03,280 --> 00:27:07,560 Họ làm thế bởi vì sự "Thay đổi cấu trúc". 258 00:27:08,680 --> 00:27:11,760 Thế thay đổi cấu trúc nghĩa là gì? 259 00:27:11,840 --> 00:27:14,000 Các bác sĩ hay nói thế để tránh dùng những từ 260 00:27:14,080 --> 00:27:16,720 miêu tả chính xác về bệnh. 261 00:27:19,920 --> 00:27:21,520 Người này là ai vậy? 262 00:27:29,520 --> 00:27:31,000 Chỉ một ít thôi. 263 00:27:33,120 --> 00:27:35,560 Thường thì người ta không muốn dùng nó quá nhiều. 264 00:27:35,640 --> 00:27:38,120 Nhưng cũng không muốn trông mình ốm yếu. 265 00:27:38,840 --> 00:27:40,120 Một vị vua... 266 00:27:42,560 --> 00:27:44,920 bệnh tật thì không có tác dụng gì cả. 267 00:27:47,480 --> 00:27:49,520 Không được có điểm yếu nào. 268 00:27:50,440 --> 00:27:52,360 Không được có sơ hở nào. 269 00:27:55,920 --> 00:27:57,320 Cảm ơn nhé. 270 00:28:08,120 --> 00:28:10,960 Evening Chronicle! Evening Chronicle! 271 00:28:28,960 --> 00:28:31,560 - Cái gì đấy? - Một chiếc ghế bành, thưa Ngài. 272 00:28:31,640 --> 00:28:35,760 - Thần chỉ nghĩ với một người có tuổi như ngài ấy thì... - Cái đấy chưa được dùng bao giờ. Đem ra đi. 273 00:28:37,840 --> 00:28:39,520 Ngài Chruchill đã đến, thưa Đức Vua. 274 00:28:44,760 --> 00:28:45,840 Thưa Đức Vua. 275 00:28:47,400 --> 00:28:49,440 Người dân đã lên tiếng 276 00:28:49,520 --> 00:28:53,400 Đảng của ông đã thắng cử, 277 00:28:53,480 --> 00:28:57,040 và với... với vai trò Lãnh Đạo của người dân. 278 00:28:57,120 --> 00:29:00,120 Ta mời ông thành lập một chính quyền dưới tên ta. 279 00:29:00,200 --> 00:29:03,120 Thần rất vui được nhận vinh dự này. 280 00:29:03,200 --> 00:29:07,240 Winston của ta. Xin chúc mừng ông. 281 00:29:07,320 --> 00:29:13,160 Không biết có trái với Hiến Pháp không khi ta nói ta rất hạnh phúc nhỉ? 282 00:29:14,400 --> 00:29:17,280 Ta đã bỏ lỡ những buổi trò chuyện hàng tuần của chúng ta. 283 00:29:20,840 --> 00:29:24,520 Người tiền nhiệm của ông là một Nghị Sĩ giỏi. 284 00:29:25,520 --> 00:29:26,640 Một người tốt. 285 00:29:26,720 --> 00:29:32,360 Nhưng mà... như là 1 người bạn, 1 người đồng hành... 286 00:29:33,720 --> 00:29:37,280 Một chiếc taxi trống xuất hiện trước cửa Hạ Viện, và Ngài Attlee bước ra. 287 00:29:37,360 --> 00:29:40,880 Gần giống rồi đấy. 288 00:29:42,800 --> 00:29:46,880 Giờ đến lượt ông chúc mừng lại cho ta đi. 289 00:29:46,960 --> 00:29:48,680 Dịp gì ạ? 290 00:29:49,520 --> 00:29:51,520 Việc ta phục hồi nhanh chóng này. 291 00:29:51,600 --> 00:29:54,320 - Ồ. - Nó đó. 292 00:29:54,400 --> 00:29:58,600 Có vẻ ta phục hồi nhanh hơn mọi người mong đợi. 293 00:29:58,680 --> 00:30:00,400 Vâng. 294 00:30:00,480 --> 00:30:04,960 Trước đây ta chưa từng tưởng tượng thở với chỉ một lá phổi sẽ như thế nào. 295 00:30:05,880 --> 00:30:08,680 Hóa ra không có khác biệt gì mấy. 296 00:30:08,760 --> 00:30:10,720 Tốt. Tốt. 297 00:30:15,080 --> 00:30:20,840 Tuy nhiên... có lẽ cho Công Chúa Elizabeth 298 00:30:20,920 --> 00:30:23,800 tiến hành chuyến công du các nước Khối Thịnh Vượng chung cũng tốt nhỉ? 299 00:30:23,880 --> 00:30:25,400 Ông có ý kiến gì không? 300 00:30:26,920 --> 00:30:30,440 - Bà ấy có muốn đi không? - Có, ta nghĩ vậy. 301 00:30:31,720 --> 00:30:37,360 Hơn nữa... chúng ta nên giúp nó làm quen từ từ chứ nhỉ? 302 00:30:37,440 --> 00:30:38,280 Vậy à? 303 00:30:39,440 --> 00:30:41,480 Luôn phải tính cho tương lai. 304 00:30:42,760 --> 00:30:44,480 Một tương lai xa. 305 00:31:22,680 --> 00:31:24,840 - Chào mừng Ngài quay trở lại,. - Cái gì đây? 306 00:31:24,920 --> 00:31:27,280 - Máy đánh chữ điện tử ạ, - Đưa lên lầu đi. 307 00:31:27,360 --> 00:31:29,400 - Mọi thứ vẫn như cũ chứ ạ, Thưa Ngài? - Ừ! 308 00:31:29,480 --> 00:31:31,560 Mọi thứ đều chính xác như cũ. 309 00:31:31,640 --> 00:31:36,440 Các quý cô. Các quý cô. Nào... Ai đây? 310 00:31:37,680 --> 00:31:40,960 - Ồ, Cô Venetia Scott, thưa Ngài. - Nhân viên mới ạ. 311 00:31:41,720 --> 00:31:44,440 - Tốt đấy, ta thấy vậy. - Xin cảm ơn Ngài. 312 00:31:46,320 --> 00:31:48,720 Ta đã hy vọng là đã xem đằng sau của chỗ này rồi. 313 00:31:49,560 --> 00:31:52,320 Để chúng tôi nói chuyện riêng một chút được không, Jock? 314 00:31:52,400 --> 00:31:53,400 Cảm ơn. 315 00:31:56,240 --> 00:31:57,840 Đức Vua thế nào rồi? 316 00:31:58,840 --> 00:32:04,800 Ông ấy hớn hở nói về việc phục hồi của mình. Nhắc đi nhắc lại việc "phục hồi nhanh". 317 00:32:04,880 --> 00:32:07,760 Cứ như vậy mới khiến người khác thấy lo hơn. 318 00:32:07,840 --> 00:32:09,520 Chưa kể đến việc trang điểm. 319 00:32:12,600 --> 00:32:14,120 Ông ấy đánh má hồng đấy. 320 00:32:15,120 --> 00:32:16,480 Tội nghiệp. 321 00:32:20,160 --> 00:32:22,000 Là ung thư đấy. 322 00:32:24,280 --> 00:32:25,320 Cái gì? 323 00:32:29,160 --> 00:32:32,560 - Còn ai biết không? - Không ai cả. 324 00:32:34,160 --> 00:32:35,720 Ít nhất là ông ấy không biết. 325 00:32:37,200 --> 00:32:40,800 - Thưa Ngài? Đến bữa trưa rồi ạ. - Đem vào đây đi. 326 00:32:40,880 --> 00:32:44,320 Để xem 5 năm nay họ phục vụ những gì. 327 00:32:45,800 --> 00:32:49,480 - Vậy ông ấy sắp chết rồi sao? - Tất cả chúng ta đều sắp chết. 328 00:32:50,320 --> 00:32:53,680 Đó là cách cuộc sống vận hành mà. 329 00:32:53,760 --> 00:32:55,840 Ông ấy có chết vào ngày mai luôn không? Không. 330 00:32:55,920 --> 00:32:59,480 Thế còn ngày kia thì sao? Còn ngày kìa nữa? 331 00:32:59,560 --> 00:33:02,000 Đất nước cần một người khỏe mạnh dẫn dắt. 332 00:33:02,080 --> 00:33:06,160 - Tôi còn khỏe mạnh này! - Ông cũng mệt mỏi rồi, Winston. 333 00:33:06,240 --> 00:33:08,080 Cả hai ta đều thế. 334 00:33:08,160 --> 00:33:11,000 Nếu gặp tình huống như thế cần phải có nguồn năng lượng thật dồi dào đấy. 335 00:33:13,040 --> 00:33:14,320 Tôi không giấu gì bà. 336 00:33:14,400 --> 00:33:18,280 Tô đã từng cân nhắc việc từ chức vì Anthony. 337 00:33:18,360 --> 00:33:19,800 Và vì bà nữa. 338 00:33:19,880 --> 00:33:25,360 Nhưng sau đó tôi nhận ra tình huống như vậy còn cần phải có sự lãnh đạo sáng suốt nữa. 339 00:33:25,440 --> 00:33:28,320 Tổ chức cần tôi. Đất nước này cần tôi. 340 00:33:28,400 --> 00:33:29,960 Cô ta cũng cần tôi. 341 00:33:30,040 --> 00:33:32,800 - Ai? - Cô ta ấy! 342 00:33:34,680 --> 00:33:35,640 Ồh, cô ta à. 343 00:33:38,400 --> 00:33:41,280 Phòng ăn Nhà Clarence gọi nhà bếp Nhà Clarence. 344 00:33:41,360 --> 00:33:42,800 Phòng ăn gọi nhà bếp. 345 00:33:44,360 --> 00:33:47,440 - Phòng ăn gọi nhà bếp! Vâng. Phòng ăn gọi nhà bếp! 346 00:33:47,520 --> 00:33:48,520 Ôi, chán thật! 347 00:33:48,600 --> 00:33:51,880 Được rồi, kiểm tra lại mạch điện và tăng cường độ của dây chì lên nhé. 348 00:33:51,960 --> 00:33:53,560 Nào, em đi đây. 349 00:33:54,360 --> 00:33:56,400 - Dùng bữa sáng với mẹ em? - Và Margaret nữa. 350 00:33:56,480 --> 00:33:59,720 Tưởng tượng xem. Một tiếng nữa anh sẽ đi xem vải màn cửa đấy. 351 00:33:59,800 --> 00:34:02,160 Ừ. 352 00:34:05,720 --> 00:34:06,880 Đi chọn màn thôi nào. 353 00:34:07,840 --> 00:34:10,120 - Công Chúa đi đâu ạ? - Đến Điện Buckingham. 354 00:34:13,600 --> 00:34:14,640 Điện Buckingham. 355 00:34:22,720 --> 00:34:24,600 Tôi hiểu rồi. 356 00:34:24,680 --> 00:34:26,120 Hoàng Hậu yêu cầu cho gọi cậu. 357 00:34:27,040 --> 00:34:29,400 Vâng, rất mong được gặp bác sĩ. 358 00:34:29,480 --> 00:34:31,840 - Cảm ơn. Tạm biệt. - Phòng dành cho khách! 359 00:34:31,920 --> 00:34:33,840 - Ngay bây giờ? - Vâng. 360 00:34:40,640 --> 00:34:43,360 Chúng con đều rất thích sống ở Nhà Clarence 361 00:34:43,440 --> 00:34:46,560 và anh ấy có rất nhiều ý tưởng để trang trí căn nhà hiện đại hơn. 362 00:34:46,640 --> 00:34:48,720 Thật ra thì anh ấy khéo léo lắm ạ. 363 00:34:48,800 --> 00:34:51,960 - Xong rồi, Peter. - Thưa Hoàng Hậu. Thưa Công Chúa. 364 00:34:52,040 --> 00:34:54,520 Ta cần phải đưa ra một quyết định về lễ Giáng Sinh. 365 00:34:54,600 --> 00:34:58,440 Nói tôi nghe xem, theo cậu Đức Vua có đủ sức khỏe để đi đến Sandringham không? 366 00:34:58,520 --> 00:35:01,000 Đủ ạ. Thành thật mà nói, như vậy sẽ tốt cho Ngài ấy. 367 00:35:01,840 --> 00:35:04,800 - Vậy quyết định rồi nhé. - Anh cũng sẽ đi cùng chứ? 368 00:35:06,400 --> 00:35:07,240 Tôi? 369 00:35:08,600 --> 00:35:12,280 Dĩ nhiên là không. Peter sẽ ở nhà với gia đình vào lễ Giáng Sinh. 370 00:35:12,360 --> 00:35:14,360 Con chỉ đang nghĩ cho cha thôi mà. 371 00:35:14,440 --> 00:35:17,000 Dù được chọn hay không, mẹ biết cha con sẽ không để anh ấy rời mình nửa bước mà. 372 00:35:17,080 --> 00:35:18,800 Ừ phải nhỉ. 373 00:35:18,880 --> 00:35:22,680 - Ông ấy có vẻ khá là quý cậu. - Vậy để thần về bàn với Rosemary ạ. 374 00:35:22,760 --> 00:35:25,720 Ôi, trời. Không, việc này không cần phải bàn nữa. 375 00:35:25,800 --> 00:35:30,280 Sao vậy mẹ? Mẹ để Peter về bàn đi. 376 00:35:32,800 --> 00:35:34,680 - Anh ấy muốn đi mà. - Thôi được rồi. 377 00:35:35,840 --> 00:35:38,280 Nhưng thân là một người vợ, mẹ biết câu trả lời sẽ là gì. 378 00:35:38,360 --> 00:35:41,800 Mẹ sẽ muốn chồng mình ở nhà vào lễ Giáng Sinh cùng với con cái của mình. 379 00:35:41,880 --> 00:35:42,960 Ta đi nhé. 380 00:35:56,040 --> 00:35:57,480 Chị thấy rồi nhé. 381 00:35:58,760 --> 00:36:01,880 Thấy gì? Không, tôi chưa dùng xong mà. 382 00:36:01,960 --> 00:36:03,720 Cái cách mà hai người nhìn nhau ấy. 383 00:36:06,400 --> 00:36:10,400 - Ôi, Margaret! - Chị không được nói ai đấy. 384 00:36:10,480 --> 00:36:13,520 Báo chí đều nghĩ em sẽ gả cho Johnny Dalkeith hay Billy Wallace. 385 00:36:13,600 --> 00:36:17,400 - À hình như bố và mẹ cũng nghĩ vậy đấy em à. - Họ chỉ là đám trai trẻ. Còn Peter thì... 386 00:36:17,480 --> 00:36:20,200 Không, chị cũng thấy được sự hấp dẫn của Peter đấy. 387 00:36:20,280 --> 00:36:21,440 Nhưng anh ta có gia đình rồi. 388 00:36:39,000 --> 00:36:40,760 Bác sĩ Weir đến, thưa Đức Vua. 389 00:36:48,320 --> 00:36:51,040 Ông đã bảo tôi rằng sau cuộc phẫu thuật, 390 00:36:51,120 --> 00:36:56,000 Tôi có thể sẽ có vài sự... đau rát, 391 00:36:56,080 --> 00:37:00,520 và khó thở nữa. 392 00:37:00,600 --> 00:37:04,760 Nhưng ông... không nói gì về việc này. 393 00:37:06,160 --> 00:37:07,880 - Ngài lại tiếp tục thổ huyết? - Đúng. 394 00:37:07,960 --> 00:37:09,920 - Thường xuyên không ạ? - Lúc nào cũng bị. 395 00:37:12,120 --> 00:37:18,120 Lúc tiến hành phẫu thuật, Ngài cũng đã biết là chúng thần phát hiện nhiều sự thay đổi cấu trúc. 396 00:37:18,200 --> 00:37:20,400 Tất nhiên. Dị vật chèn trong phổi. 397 00:37:21,920 --> 00:37:24,400 Đã đến lúc chúng ta cho "nó" một cái tên, thưa Ngài. 398 00:37:25,800 --> 00:37:27,960 Đó là một khối u. 399 00:37:28,040 --> 00:37:29,160 Một khối u ác tính. 400 00:37:36,720 --> 00:37:38,200 Ra thế. 401 00:37:41,000 --> 00:37:45,000 - Nhưng... chúng ta đã loại bỏ nó rồi đúng không? - Đúng rồi ạ. 402 00:37:46,040 --> 00:37:48,240 Thế cái này là sao? 403 00:37:48,320 --> 00:37:51,400 Chúng ta đã loại bỏ được ở phổi trái, thưa Ngài. Nhưng bên phải... 404 00:37:53,080 --> 00:37:57,960 có những dị vật, ít hơn, nhưng vẫn đáng kể. 405 00:38:13,200 --> 00:38:14,320 Vậy tiếp theo thì sao? 406 00:38:16,320 --> 00:38:17,200 Tiếp theo? 407 00:38:23,160 --> 00:38:27,240 Tôi đã tranh cãi về việc nên báo cho Đức Vua biết ngay lúc đó. 408 00:38:27,320 --> 00:38:30,520 Bệnh nhân xứng đáng được biết toàn bộ sự thật. 409 00:38:30,600 --> 00:38:33,760 Nhưng ý kiến của tôi đã bị phủ định. Theo giả thuyết thì, nếu Đức Vua biết mình đã khỏe, 410 00:38:33,840 --> 00:38:38,440 Ngài ấy có thể lao mình vào công việc mà không hề căng thẳng quá độ và lo lắng. 411 00:38:56,280 --> 00:38:58,480 Ta có 2 câu hỏi. 412 00:39:00,480 --> 00:39:02,440 Còn ai biết sự thật nữa? 413 00:39:04,080 --> 00:39:05,560 Ngoài những bác sĩ phẫu thuật? 414 00:39:06,720 --> 00:39:08,640 Có lẽ là Thủ Tướng, thưa Ngài. 415 00:39:14,200 --> 00:39:15,200 Dĩ nhiên rồi. 416 00:39:18,240 --> 00:39:20,200 Nhưng Hoàng Hậu thì không? 417 00:39:21,880 --> 00:39:25,200 - Những người còn lại trong gia đình cũng không? - Không, thưa Ngài. 418 00:39:31,200 --> 00:39:33,320 Câu hỏi thứ 2 là gì ạ? 419 00:39:38,440 --> 00:39:40,560 Rất khó để nói, thưa Ngài. 420 00:39:41,560 --> 00:39:45,680 Theo tôi thì các bác sĩ đã làm tất cả những gì họ có thể. 421 00:39:48,400 --> 00:39:49,840 Và? 422 00:39:51,840 --> 00:39:53,640 Có thể là vài năm. 423 00:39:55,040 --> 00:39:57,440 Nhưng có vẻ chỉ còn vài tháng. 424 00:40:00,800 --> 00:40:02,280 Cảm ơn ông. 425 00:41:19,280 --> 00:41:24,120 ♪ Giữa mùa đông lạnh lẽo ♪ 426 00:41:24,200 --> 00:41:29,400 ♪ Sương gió rít gào ♪ 427 00:41:29,480 --> 00:41:36,080 ♪ Giữa mùa đông lạnh lẽo rất lâu về trước ♪ 428 00:41:36,160 --> 00:41:37,040 Giáng Sinh an lành. 429 00:41:42,080 --> 00:41:45,520 ♪ ...các Đại Thiên Thần ♪ 430 00:41:45,600 --> 00:41:50,120 ♪ Có lẽ đã tụ hợp tại đây ♪ 431 00:41:50,200 --> 00:41:51,320 Nhanh lên. 432 00:41:51,400 --> 00:41:56,040 ♪ Tiểu Thiên Sứ và Thiên Thần♪ 433 00:41:56,120 --> 00:42:00,320 ♪ Che kín bầu trời ♪ 434 00:42:00,400 --> 00:42:05,280 ♪ Nhưng mẹ của Ngài ♪ 435 00:42:05,360 --> 00:42:10,600 ♪ Đang trong thời con gái nở rộ nhất ♪ 436 00:42:10,680 --> 00:42:15,800 ♪ Tôn thờ những vị thần linh ♪ 437 00:42:15,880 --> 00:42:20,600 ♪ Bằng một nụ hôn ♪ 438 00:42:22,680 --> 00:42:23,720 - Ồ, xem này. - Ồ... 439 00:42:40,840 --> 00:42:42,720 Quyến rũ. Rất là quyến rũ. 440 00:42:48,960 --> 00:42:53,560 ♪ Ta có thể cho Ngài được gì ♪ 441 00:42:53,640 --> 00:42:57,240 ♪ Khi ta nghèo như thế này? ♪ 442 00:43:00,080 --> 00:43:04,840 ♪ Nếu là một kẻ chăn cừu ♪ 443 00:43:04,920 --> 00:43:09,320 ♪ Ta sẽ mang một con cừu tới ♪ 444 00:43:10,280 --> 00:43:15,640 ♪ Nếu là một nhà thông thái ♪ 445 00:43:15,720 --> 00:43:20,440 ♪ Ta sẽ làm phần của mình ♪ 446 00:43:21,200 --> 00:43:27,600 ♪ Nhưng ta sẽ cho Ngài được gì đây ♪ 447 00:43:27,680 --> 00:43:34,080 ♪ Ta sẽ trao cho Ngài trái tim của ta ♪ 448 00:43:54,880 --> 00:43:55,920 Cảm ơn. 449 00:43:57,760 --> 00:44:00,160 Cảm ơn. Cảm ơn. 450 00:44:06,000 --> 00:44:08,400 Giỏi lắm. Charles, cố lên con. 451 00:44:09,320 --> 00:44:10,360 -Được rồi. - Đừng mà mẹ. 452 00:44:10,440 --> 00:44:14,920 Công chúa, Đức vua cho gọi bà đến phòng làm việc của Ngài ấy. 453 00:44:16,120 --> 00:44:18,160 Yêu cầu khẩn cấp, thưa công chúa. 454 00:44:19,640 --> 00:44:20,480 Được rồi. 455 00:44:21,680 --> 00:44:23,360 Ông coi chúng giúp tôi nhé? 456 00:44:23,440 --> 00:44:24,440 Mẹ sẽ quay lại ngay. 457 00:44:28,160 --> 00:44:29,760 Đi thôi! 458 00:44:37,880 --> 00:44:42,160 Để con khỏi thắc mắc, ta không có gì cụ thể để nói với con hết. 459 00:44:43,080 --> 00:44:45,000 Chỉ muốn dành chút thời gian với con thôi. 460 00:44:52,800 --> 00:44:56,600 Nếu con có gì muốn hỏi ta thì cứ hỏi đi. 461 00:44:59,280 --> 00:45:00,920 Mấy thứ này có phiền lắm không ạ? 462 00:45:01,000 --> 00:45:03,480 Ồ, mấy cái hộp à. 463 00:45:03,560 --> 00:45:05,920 Không đâu nếu con chịu theo dõi thường xuyên. 464 00:45:07,000 --> 00:45:10,080 - Kể cả vào lễ Giáng Sinh. - Kể cả vào lễ Giáng Sinh. 465 00:45:11,680 --> 00:45:13,480 Cái gì trong đó vậy ạ? 466 00:45:13,560 --> 00:45:17,040 Mọi thứ mà họ muốn ta biết, họ để trên cùng. 467 00:45:17,120 --> 00:45:19,600 Những thứ họ không muốn ta biết, 468 00:45:19,680 --> 00:45:23,200 Những buổi họp Nội Các, những buổi giao ban của Văn phòng Đối Ngoại, 469 00:45:23,280 --> 00:45:25,520 họ nhét chúng ở dưới cùng. 470 00:45:25,600 --> 00:45:31,920 Thế nên... điều đầu tiên ta làm khi không có ai... là đây. 471 00:45:39,880 --> 00:45:41,680 Con cầm cái đó được không? Cảm ơn con. 472 00:45:55,320 --> 00:45:56,920 Được rồi. 473 00:46:14,680 --> 00:46:15,920 Cha không thấy phát ốm vì những thứ này sao? 474 00:46:17,880 --> 00:46:19,800 Có chứ. 475 00:46:20,600 --> 00:46:22,600 Và cô đơn nữa? 476 00:46:25,280 --> 00:46:26,600 Có đôi lúc. 477 00:46:27,960 --> 00:46:31,720 Chính vì vậy ta mới nói việc chọn người đồng hành rất quan trọng. 478 00:46:33,040 --> 00:46:35,640 Ta đã rất vui khi người đó là mẹ con. 479 00:46:38,600 --> 00:46:39,640 Chàng trai của con thế nào? 480 00:46:40,440 --> 00:46:42,080 - Philip ạ? - Ừm. 481 00:46:44,200 --> 00:46:45,880 Anh ấy thì... 482 00:46:47,520 --> 00:46:51,720 Ừm, con đang lo anh ấy sẽ biến thành một kẻ khó chịu. 483 00:46:51,800 --> 00:46:52,800 Gì cơ? 484 00:46:52,880 --> 00:46:57,080 Thì cha cũng biết là bọn con đang cải tạo Nhà Clarence để dọn về ở luôn. 485 00:46:57,160 --> 00:46:58,120 Ừ, biết. 486 00:46:58,200 --> 00:47:00,920 Kể từ khi anh ấy giám sát việc sửa nhà, 487 00:47:01,000 --> 00:47:03,960 anh ấy không thể nhìn vào thứ gì mà không tìm ra lỗi sai của nó, 488 00:47:04,040 --> 00:47:08,760 "Cái công tắc ấy cao lố 1 inch rồi. Và tay nắm cửa kia sai mất rồi." 489 00:47:08,840 --> 00:47:11,800 Con bảo "Đừng ngớ ngẩn vậy chứ", "Tay nắm cửa thì là tay nắm cửa thôi mà." 490 00:47:11,880 --> 00:47:13,560 Chắc ta nên chấn chỉnh nó lại nhỉ. 491 00:47:15,840 --> 00:47:17,360 Dắt anh ấy đi săn đi ạ. 492 00:47:17,440 --> 00:47:19,960 - Nó có thích không? - Có ạ, con nghĩ anh ấy thích. 493 00:47:20,040 --> 00:47:22,720 Và khi sức khỏe cha có tiến triển, bọn con sẽ trở về Malta 494 00:47:22,800 --> 00:47:26,120 và anh ấy sẽ lại làm hải quân, và mọi chuyện sẽ ổn. 495 00:47:26,200 --> 00:47:27,600 Tất nhiên rồi. 496 00:47:28,720 --> 00:47:34,760 Nhưng, trong lúc này thì... ta vẫn chưa khỏe lắm để đi đây đó. 497 00:47:34,840 --> 00:47:38,080 Đằng nào thì cũng không thể đi quá xa được. 498 00:47:38,160 --> 00:47:41,720 Điều này làm ta băn khoăn về chuyến công du các nước thuộc Khối Thịnh Vượng chung. 499 00:47:41,800 --> 00:47:46,120 Ta không biết liệu con có cân nhắc tới việc thay thế ta không, ta chỉ nói vậy thôi. 500 00:47:47,480 --> 00:47:52,760 Sức khỏe của ta đang tốt lên nhưng vẫn chưa đủ khỏe mạnh. 501 00:47:53,800 --> 00:47:57,840 - Chà, nếu cha nghĩ bọn con đủ khả năng. - Con sẽ làm tốt thôi. 502 00:47:59,520 --> 00:48:02,200 - Ở đâu ạ? - Ừm... 503 00:48:02,280 --> 00:48:05,000 Ceylon. Úc. 504 00:48:05,080 --> 00:48:07,720 Sau đó đến New Zealand. Bermuda. 505 00:48:07,800 --> 00:48:10,080 Và họ cũng đang bàn chuyện bắt đầu ở Kenya nữa. 506 00:48:10,160 --> 00:48:11,840 Cháu giỏi lắm! 507 00:48:11,920 --> 00:48:13,560 Phải, chúng ta sẽ đi xa hàng tháng trời. 508 00:48:15,280 --> 00:48:18,600 Đúng. Nhưng làm như vậy sẽ có ý nghĩa rất nhiều đối với cha. 509 00:48:18,680 --> 00:48:23,320 - Thế anh phải làm gì trong suốt thời gian đó? - Anh đừng lo, bọn em sẽ cho anh làm việc mà. 510 00:48:23,400 --> 00:48:25,200 Công việc của anh là một sĩ quan hải quân, 511 00:48:25,280 --> 00:48:28,200 chứ không phải cười toe toét như một con khỉ điên trong khi em đi cắt ruy băng! 512 00:48:28,280 --> 00:48:31,720 - Thế còn bọn trẻ thì sao? - Bọn trẻ sẽ ổn thôi mà. 513 00:48:31,800 --> 00:48:35,480 Ồ vậy à! Ổn khi mà không có bố mẹ bên cạnh mấy tháng trời? 514 00:48:35,560 --> 00:48:38,920 - Bố ơi, đến chơi với con được không? - Lúc này không được con à. 515 00:48:39,000 --> 00:48:41,480 Nếu bây giờ con qua chơi với ông, bố sẽ đến ngay với con. Ngoan nhé. 516 00:48:41,560 --> 00:48:44,480 Lại đây, cháu yêu, bố con đang bận mà. Lại đây chơi lại nào. 517 00:48:44,560 --> 00:48:46,800 - Bố bảo đang đến. - Chúng sẽ không biết đâu. 518 00:48:46,880 --> 00:48:49,240 - Chúng còn quá nhỏ để chú ý việc đó. - Yên lặng đi. 519 00:48:49,320 --> 00:48:51,400 Sẽ giúp rất nhiều cho việc phục hồi của cha đấy. 520 00:48:54,000 --> 00:48:55,960 Charles, quay lại đây nào. 521 00:48:56,040 --> 00:48:59,160 - Bố ơi, mình chơi được chưa? - Charles. 522 00:49:05,400 --> 00:49:06,360 Anh đồng ý. 523 00:49:09,840 --> 00:49:10,800 Cảm ơn anh. 524 00:49:10,880 --> 00:49:13,680 - Chúng ta chơi gì nào? - Vết chân của bà. 525 00:49:13,760 --> 00:49:15,880 Thế cùng chơi nào. Xong là đi ngủ đấy nhé. 526 00:49:15,960 --> 00:49:18,120 Chuẩn bị, sẵn sàng... 527 00:49:39,640 --> 00:49:40,680 Thưa Ngài? 528 00:49:52,560 --> 00:49:57,440 - Thời tiết hôm nay thế nào? - Hiện giờ thì trời khá nhiều sương mù, thưa Ngài. 529 00:49:58,760 --> 00:50:02,280 - Chào buổi sáng! - Dậy mau lên! 530 00:50:03,800 --> 00:50:09,240 Vâng, ta không chắc đó là cách nói năng phù hợp với Hoàng Đế Anh Quốc. 531 00:50:09,320 --> 00:50:12,000 - Đây là một buổi sáng tuyệt vời để đi săn vịt. - Cái gì? 532 00:50:12,080 --> 00:50:14,680 Ta đang nghĩ tới Wolferton Splash. 533 00:50:20,560 --> 00:50:21,600 Chúa ơi. 534 00:50:29,000 --> 00:50:31,320 Một con Chích Sậy kìa, thấy không? 535 00:50:33,120 --> 00:50:37,160 Ồ, một con vịt Teal. Phía dưới cành liễu gai kìa. 536 00:50:37,240 --> 00:50:41,400 Khi ta thức dậy sáng nay, ta cứ nghĩ chúng ta sẽ đến Babingley Flat hay Eleven Acres. 537 00:50:41,480 --> 00:50:44,360 Nhưng sau cùng thì, chẳng nơi nào tốt hơn Splash 538 00:50:44,440 --> 00:50:47,600 với một túi đầy đạn để nâng cao tinh thần. 539 00:50:47,680 --> 00:50:49,640 Đức Vua đã trở lại là chính mình rồi. 540 00:50:49,720 --> 00:50:53,000 Ồ, đúng vậy, cảm ơn. Như một thanh niên trai tráng vậy. 541 00:51:01,640 --> 00:51:04,120 Chúng ta sẽ ổn thôi. Con rể tôi là lính hải quân mà. 542 00:51:04,200 --> 00:51:07,080 Đúng là thế, nếu như con có thể lái được một chiến hạm. 543 00:51:23,280 --> 00:51:28,120 Chắc con hiểu các chức danh, tước vị Công Tước... 544 00:51:29,920 --> 00:51:32,720 - Chúng không phải công việc của con. - Sao ạ? 545 00:51:36,240 --> 00:51:38,120 Con bé mới là công việc của con. 546 00:51:39,640 --> 00:51:43,080 Con bé là cốt lõi trong nghĩa vụ của con. 547 00:51:44,480 --> 00:51:45,680 Hãy yêu thương con bé. 548 00:51:47,400 --> 00:51:49,160 Bảo vệ con bé. 549 00:51:53,080 --> 00:51:54,960 Và dĩ nhiên, con sẽ nhớ sự nghiệp của mình. 550 00:51:57,680 --> 00:52:01,440 Nhưng nếu con làm điều này vì con bé, làm vì ta... 551 00:52:05,000 --> 00:52:07,760 thì thế gian này không có sự hy sinh vì lòng yêu nước, 552 00:52:09,480 --> 00:52:10,600 hay tình yêu nào vĩ đại hơn. 553 00:52:15,640 --> 00:52:17,160 Con hiểu, thưa cha. 554 00:52:19,680 --> 00:52:20,840 Chắc không, con trai? 555 00:52:22,520 --> 00:52:24,280 Có thật sự hiểu không? 556 00:52:29,280 --> 00:52:30,800 Con nghĩ vậy. 557 00:52:43,240 --> 00:52:45,640 Đi săn vài chú vịt nào, con trai? 558 00:52:45,720 --> 00:52:47,240 Hoan hô 3 lần vì Đức Vua nào! 559 00:52:47,320 --> 00:52:49,320 - Hip, hip! - Hooray! 560 00:52:49,400 --> 00:52:51,320 - Hip, hip! - Hooray! 561 00:52:51,400 --> 00:52:53,080 - Hip, hip! - Hooray! 562 00:52:53,160 --> 00:52:55,600 Các cậu tốt bụng quá. Cảm ơn nhé. 563 00:54:55,530 --> 00:55:00,530 Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam