1
00:00:04,960 --> 00:00:09,960
:RAZOR SUBTEAM:
2
00:00:59,320 --> 00:01:03,880
Để có được quốc tịch Anh,
3
00:01:03,960 --> 00:01:07,360
Hoàng tử Philip xứ Hy Lạp và Đan Mạch
4
00:01:07,440 --> 00:01:11,720
- nay từ bỏ quốc tịch Hy Lạp...
- Đây thưa Ngài.
5
00:01:11,800 --> 00:01:15,800
...và tất cả danh hiệu ngoại quốc.
6
00:01:15,880 --> 00:01:22,440
Và từ nay về sau, sẽ được biết tới với vai trò
Thượng Úy Philip Mountbatten, Hải Quân Hoàng Gia.
7
00:01:22,520 --> 00:01:23,520
Và đây.
8
00:01:40,040 --> 00:01:42,440
Philip Mountbatten...
9
00:01:44,920 --> 00:01:45,920
Ta...
10
00:01:47,800 --> 00:01:50,560
Ta...
11
00:01:52,560 --> 00:01:53,760
Ta...
12
00:02:00,640 --> 00:02:05,040
Ta phong cho ngươi và,
toàn bộ người thừa kế nam của ngươi,
13
00:02:05,120 --> 00:02:11,720
được hợp pháp thừa hưởng,
các tước vị Nam Tước Greenwich,
14
00:02:12,560 --> 00:02:19,080
Bá Tước xứ Merioneth
và Công Tước xứ Edinburgh.
15
00:02:19,160 --> 00:02:21,800
Và là Hiệp Sĩ
16
00:02:21,880 --> 00:02:26,360
của Hội Hiệp Sĩ Garter.
17
00:02:39,600 --> 00:02:43,080
- Xin chúc mừng.
- Cảm ơn Ngài.
18
00:02:55,960 --> 00:02:57,520
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn ông.
19
00:03:03,200 --> 00:03:04,200
Vâng.
20
00:03:17,360 --> 00:03:18,360
Vậy?
21
00:03:19,560 --> 00:03:22,280
Họ đã thông qua, nên anh thành công rồi.
22
00:03:23,480 --> 00:03:25,760
Anh nghĩ họ thích một vị hầu tước
đáng mến, mặt mũi hồng hào
23
00:03:25,840 --> 00:03:28,480
với một con gà gô
ở biên giới Scotland hơn.
24
00:03:31,640 --> 00:03:33,800
Em có chắc là em không thích
một người như vậy không?
25
00:03:33,880 --> 00:03:36,640
Ai đó có địa vị vững vàng hơn là
một Charlie Krault không nhà không cửa?
26
00:03:36,720 --> 00:03:37,840
Không.
27
00:03:39,080 --> 00:03:42,120
- Ồ.
- Như vậy thì sáo mòn quá.
28
00:03:49,480 --> 00:03:53,360
Anh nhất thiết phải hút sao?
Anh biết em ghét nó tới mức nào mà.
29
00:03:53,440 --> 00:03:55,800
Tiếc thật. Bởi vì anh yêu thú vui này vô cùng.
30
00:03:57,080 --> 00:04:00,760
Nhưng, cũng như nhiều điều tuyệt vời khác,
anh sẽ từ bỏ tất cả vì em.
31
00:04:02,200 --> 00:04:04,680
Anh vẫn còn 24 tiếng để đổi ý đấy.
32
00:04:04,760 --> 00:04:07,000
Em nghĩ anh có thể đổi ý
sau tất cả chuyện lúc nãy sao?
33
00:04:07,880 --> 00:04:09,600
Không. Quá trễ rồi.
34
00:04:12,320 --> 00:04:15,600
- Anh đã tự ký giấy bán mình rồi.
- Hoặc đã thắng giải thưởng lớn nhất Trái Đất này.
35
00:04:18,440 --> 00:04:20,360
Đó hẳn là những gì họ nghĩ.
36
00:04:21,840 --> 00:04:22,720
Chào Ngài.
37
00:04:31,600 --> 00:04:33,280
Và cũng là điều anh nghĩ.
38
00:04:38,960 --> 00:04:40,280
Cẩn thận này.
39
00:04:52,520 --> 00:04:53,480
Mai gặp lại em nhé.
40
00:04:55,080 --> 00:04:56,040
Cố ngủ một chút đi.
41
00:05:00,440 --> 00:05:01,360
Anh cũng vậy nhé.
42
00:05:01,440 --> 00:05:06,000
Một đêm vui vẻ cho một sĩ quan hải quân?
Được vậy thì đã tốt quá.
43
00:05:07,760 --> 00:05:08,800
Cảm ơn.
44
00:05:17,000 --> 00:06:13,000
Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam
Trans: Hoàng Tân | Editor: mikrazy
45
00:06:14,300 --> 00:06:18,320
:: HOÀNG QUYỀN ::
S01E01: Wolferton Splash
46
00:06:32,560 --> 00:06:34,720
Ta hỏi cả 2 người nhé.
47
00:06:36,760 --> 00:06:40,440
Ta ho ra máu vào sáng hôm qua.
48
00:06:40,520 --> 00:06:44,200
- Việc đó có đáng lo không?
- Thần không phải là bác sĩ, thưa Ngài.
49
00:06:44,280 --> 00:06:48,400
- Thưa Ngài, nếu chỉ là vài giọt thì...
- Đúng thế.
50
00:06:48,480 --> 00:06:53,760
Có lẽ là do thời tiết lạnh thôi ạ.
Cổ họng yếu nên trúng bệnh ngay như thế.
51
00:06:53,840 --> 00:06:56,560
Thời tiết lạnh sao. Ta cũng đã nghĩ như thế.
52
00:06:57,560 --> 00:06:59,880
Xe ngựa cũng sẽ lạnh đấy, Peter.
53
00:06:59,960 --> 00:07:02,080
Thần đã chuẩn bị vài chai nước
nóng trong đó cho Ngài rồi ạ.
54
00:07:02,160 --> 00:07:04,160
Ồ, làm tốt lắm.
55
00:07:13,360 --> 00:07:15,400
Ôi lạy Chúa tôi, James!
56
00:07:15,480 --> 00:07:18,040
Việc gài cổ áo mà ông làm khó khăn đến vậy sao!
57
00:07:18,120 --> 00:07:21,280
- Xin lỗi Ngài. Gần được rồi ạ.
- Giống như ngươi cố tình vậy!
58
00:07:21,360 --> 00:07:25,840
Thưa Ngài, chúng ta không nên để cái cổ áo nhỏ như thế này kích động chúng ta như thế chứ?
59
00:07:29,960 --> 00:07:34,640
Khỏi, cảm ơn, James.
Thưa Ngài, nhìn thẳng ạ, ngước cằm lên.
60
00:07:39,240 --> 00:07:42,240
Có một quý cô trẻ tuổi tên là Sally,
61
00:07:43,320 --> 00:07:46,320
một người cứ lâu lâu lại thích lả lơi,
62
00:07:48,200 --> 00:07:51,600
nàng ngồi vào lòng
một kẻ thừa kế giàu có
63
00:07:55,200 --> 00:08:00,080
và nỉ non,
"Thưa ngài! Ngài thật là hợp với em quá đi thôi!"
64
00:08:05,680 --> 00:08:07,240
Được rồi.
65
00:08:08,080 --> 00:08:11,480
Có vị Nữ Bá Tước xứ Bray kia,
66
00:08:13,640 --> 00:08:14,760
và....
67
00:08:16,520 --> 00:08:19,160
có thể cậu sẽ thấy kì khi ta nói
68
00:08:19,240 --> 00:08:24,000
rằng mặc dù có chức tước,
địa vị cao, và được giáo dục tốt...
69
00:08:24,080 --> 00:08:25,360
Thưa Đức Vua.
70
00:08:26,400 --> 00:08:29,680
.... bà ta luôn nói nhầm từ N sang L.
71
00:08:31,280 --> 00:08:32,640
Ta đi nhé?
72
00:08:54,760 --> 00:08:56,520
Trông chị đẹp lắm.
73
00:09:01,320 --> 00:09:02,960
Con sẽ ổn thôi.
74
00:09:09,880 --> 00:09:11,040
Được rồi.
75
00:09:18,360 --> 00:09:19,840
Bắt đầu thôi.
76
00:09:42,080 --> 00:09:43,560
Chạy chậm thôi.
77
00:09:48,520 --> 00:09:50,240
Chúng ta đến cuối cùng à?
78
00:09:51,480 --> 00:09:53,200
- Vâng, thưa Ngài.
- Tốt.
79
00:09:56,960 --> 00:09:59,280
- Vào trong thôi, Winston.
- Khoan, khoan, đợi đã.
80
00:10:02,680 --> 00:10:03,640
Vào thôi!
81
00:10:09,160 --> 00:10:14,520
♪ Tôi thề với người, đất nước của tôi ♪
82
00:10:14,600 --> 00:10:19,960
♪ Tất cả những điều trần tục trên ♪
83
00:10:20,040 --> 00:10:24,240
♪ Toàn bộ tất cả và hoàn hảo ♪
84
00:10:24,320 --> 00:10:26,560
Winston không biết xấu hổ sao?
85
00:10:27,440 --> 00:10:30,040
Đây là một đám cưới hoàng gia,
không phải một chiến dịch tranh cử.
86
00:10:30,120 --> 00:10:32,000
Ông ta thái quá đấy.
87
00:10:33,040 --> 00:10:35,520
Nhưng cũng phải ngưỡng mộ ông ta.
88
00:10:35,600 --> 00:10:38,200
Đằng kia là Attlee già tội nghiệp.
Thủ Tướng hiện tại của chúng ta.
89
00:10:38,280 --> 00:10:40,560
- Chẳng ai đứng dậy chào ông ta.
- Yeah.
90
00:10:45,040 --> 00:10:46,520
Ôi không.
91
00:10:47,960 --> 00:10:52,080
Winston vẫn nghĩ
mình là ông bố của quốc gia này.
92
00:10:52,160 --> 00:10:57,440
♪ Tình yêu giúp ta không bao giờ nản chí ♪
93
00:10:57,520 --> 00:11:03,200
♪ Tình yêu mà ta đã trả giá ♪
94
00:11:03,280 --> 00:11:08,480
♪ Tình yêu đã làm ta ngoan cường ♪
95
00:11:08,560 --> 00:11:12,160
♪ Sự hy sinh cuối cùng ♪
96
00:11:12,240 --> 00:11:16,280
Cả chuyện này là thắng lợi của Mountbatten.
Cậu ta đã lên kế hoạch tất cả.
97
00:11:18,720 --> 00:11:21,000
Chính cậu ta đã dâng lên Ấn độ.
98
00:11:56,440 --> 00:12:02,880
♪ Hãy ngợi ca tâm hồn tôi, hỡi Vua trên thiên đàng ♪
99
00:12:02,960 --> 00:12:08,760
♪ Để đôi chân tôi từng bước tưởng nhớ đến người ♪
100
00:12:08,840 --> 00:12:14,480
♪ Chuộc lỗi, chữa lành, khôi phục và tha thứ ♪
101
00:12:14,560 --> 00:12:20,200
♪ Ai được như tôi lòng ca ngợi ấy sẽ hát vang ♪
102
00:12:20,280 --> 00:12:25,880
♪ Alleluia, alleluia! ♪
103
00:12:25,960 --> 00:12:32,040
♪ Ca ngợi Đức Vua trường tồn ♪
104
00:12:35,880 --> 00:12:38,080
Chào mừng tất cả mọi người,
105
00:12:38,160 --> 00:12:42,360
chúng ta đều tề tụ ở đây hôm nay
dưới sự chứng kiến của Chúa,
106
00:12:42,440 --> 00:12:46,000
và trước sự mặt cả Giáo Đoàn,
107
00:12:46,080 --> 00:12:52,120
để tham gia cùng người
đàn ông và người phụ nữ này
108
00:12:52,200 --> 00:12:54,240
trong cuộc hôn nhân thiên liêng.
109
00:12:56,200 --> 00:13:01,080
Những người đồng ý để người phụ
nữ này được cưới người đàn ông này.
110
00:13:12,400 --> 00:13:15,120
- Tôi, Philip...
- Tôi, Philip...
111
00:13:15,200 --> 00:13:19,480
xin lấy người, Elizabeth Alexandra Mary.
112
00:13:19,560 --> 00:13:22,400
...xin lấy người, Elizabeth Alexandra Mary.
113
00:13:22,480 --> 00:13:24,640
Có biết tại sao 3 chị em của
cậu ta không ở đây không?
114
00:13:24,720 --> 00:13:27,360
- Vì chúng đều gả cho bọn Phát xít!
- Trật tự đi!
115
00:13:27,440 --> 00:13:30,240
Bọn Phát Xít tai tiếng!
116
00:13:30,320 --> 00:13:35,640
Tôi, Elizabeth Alexandra Mary...
117
00:13:35,720 --> 00:13:37,920
Tôi, Elizabeth Alexandra Mary...
118
00:13:38,760 --> 00:13:41,600
xin lấy người, Philip...
119
00:13:41,680 --> 00:13:43,160
...xin lấy người, Philip...
120
00:13:43,240 --> 00:13:45,560
là chồng hợp pháp của tôi.
121
00:13:45,640 --> 00:13:47,480
...là chồng hợp pháp của tôi.
122
00:13:47,560 --> 00:13:49,600
Sẽ ở cạnh bên và nắm tay nhau...
123
00:13:57,000 --> 00:14:00,280
Sẽ ở cạnh bên và nắm tay nhau...
124
00:14:03,800 --> 00:14:05,800
Sẽ ở cạnh bên và nắm tay nhau...
125
00:14:07,120 --> 00:14:09,240
kể từ nay trở đi...
126
00:14:10,400 --> 00:14:11,880
...kể từ nay trở đi...
127
00:14:11,960 --> 00:14:16,240
- dù tốt lành hay khó khăn...
- ...dù tốt lành hay khó khăn...
128
00:14:16,320 --> 00:14:19,640
- dù giàu có hay nghèo khổ...
- ...dù giàu có hay nghèo khổ...
129
00:14:19,720 --> 00:14:23,920
- dù bệnh tật hay khỏe mạnh...
- ...dù bệnh tật hay khỏe mạnh...
130
00:14:24,000 --> 00:14:30,000
cũng sẽ yêu thương, quý trọng, và vâng lời.
131
00:14:32,120 --> 00:14:34,800
- "Vâng lời" sao?
- Cô ta khăng khăng phải như vậy.
132
00:14:34,880 --> 00:14:36,800
Việc này đã được thảo luận.
133
00:14:39,600 --> 00:14:40,840
Và vâng lời.
134
00:14:43,000 --> 00:14:45,880
...cũng sẽ yêu thương, quý trọng và vâng lời...
135
00:14:47,560 --> 00:14:52,280
- cho đến khi cái chết chia lìa chúng ta.
- ...cho đến khi cái chết chia lìa chúng ta.
136
00:14:56,640 --> 00:14:59,520
- Tuyệt đối hoàn hảo
- Thưa Hoàng Tử...
137
00:14:59,600 --> 00:15:03,040
Con phải giao lại cho nó thôi.
Nó đã thắng khá đẹp đấy.
138
00:15:03,120 --> 00:15:05,760
Trước đây không có một ai ủng hộ việc này.
139
00:15:05,840 --> 00:15:09,520
Không hề có một đồng minh nào
ở Tòa Án hoặc Chính Phủ.
140
00:15:09,600 --> 00:15:11,000
Vậy mà bây giờ tất cả
chúng ta đều có mặt ở đây.
141
00:15:11,880 --> 00:15:15,360
Vô cùng tuyệt diệu.
Mời gia đình chú rể vào được không ạ?
142
00:15:15,440 --> 00:15:17,400
Con bé qua mặt tất cả chúng ta.
143
00:15:17,480 --> 00:15:20,520
Và chẳng nói lời nào trong suốt quá trình.
144
00:15:20,600 --> 00:15:24,560
- Mẹ đánh giá cao nó quá rồi.
- Con coi thường nó thì có.
145
00:15:27,920 --> 00:15:31,400
Trong suốt 48 tiếng vừa qua,
thực tế đã dần hiện ra.
146
00:15:31,480 --> 00:15:33,560
Cùng với gia đình của Philip.
147
00:15:34,360 --> 00:15:36,360
Mẹ nhìn mẹ cậu ta thử đi?
148
00:15:38,040 --> 00:15:42,400
- Nghe bảo vừa mới ra khỏi viện điều dưỡng.
- Và ăn diện như một nữ tu.
149
00:15:42,480 --> 00:15:45,080
- Sẵn sàng chưa nào? Một...
Một nữ tu người Phổ.
150
00:15:45,160 --> 00:15:47,560
Một, hai, ba.
151
00:15:47,640 --> 00:15:49,200
Đẹp lắm.
152
00:15:49,280 --> 00:15:52,120
Nhìn hướng tôi đi.
Mọi người sẵn sàng chưa?
153
00:15:53,560 --> 00:15:56,320
Rất là tuyệt vời. Xin cảm ơn, xin cảm ơn.
154
00:15:56,400 --> 00:15:57,520
Thưa Hoàng Hậu?
155
00:16:09,720 --> 00:16:13,200
Thật là lộng lẫy.
Chúng ta xong chưa?
156
00:16:14,480 --> 00:16:15,600
Cảm ơn.
157
00:16:16,560 --> 00:16:19,840
- Hộp gì vậy ạ?
- Đây là quà của ta.
158
00:16:21,920 --> 00:16:23,880
- Con mở ra được không?
- Được chứ.
159
00:16:26,480 --> 00:16:28,000
Ôi, cha ơi!
160
00:16:30,200 --> 00:16:31,080
Nếu như...
161
00:16:32,600 --> 00:16:37,160
hôn nhân của con hạnh phúc như của ta,
162
00:16:38,200 --> 00:16:41,160
thì ta không muốn con bỏ lỡ bất kì điều gì.
163
00:16:44,400 --> 00:16:46,240
Lilibet? Họ đang đợi kìa.
164
00:16:47,400 --> 00:16:48,240
Cảm ơn cha.
165
00:16:49,800 --> 00:16:50,640
Bỏ vào đi.
166
00:17:00,520 --> 00:17:02,360
- Bertie?
- Sẵn sàng chưa ạ?
167
00:17:04,800 --> 00:17:07,880
Mọi người sẵn sàng chưa? Margaret?
168
00:17:07,960 --> 00:17:10,600
- Mời Ngài.
- Cảm ơn.
169
00:17:29,920 --> 00:17:30,960
Cảm ơn nhé.
170
00:17:41,840 --> 00:17:45,400
Chúng tôi muốn Đức Vua!
Chúng tôi muốn Đức Vua!
171
00:18:23,500 --> 00:18:25,000
Mười hai tháng sau
172
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Mang thai tám tháng, Biển Seacliffe
173
00:18:30,300 --> 00:18:34,500
Philip và Charles, Đảo Lindisfarne
174
00:18:34,700 --> 00:18:39,200
Lễ rửa tội của Anne
175
00:18:39,500 --> 00:18:44,900
Chụp ảnh gia đình, Balmoral
176
00:18:44,950 --> 00:18:48,200
Đội chèo thuyền, Malta 1951
177
00:18:48,300 --> 00:18:53,800
Chung kết giải chèo thuyền Hải Quân Hoàng Gia, Malta
178
00:18:58,880 --> 00:19:02,600
Chèo đi! Chèo nhanh lên, các thanh niên!
179
00:19:30,680 --> 00:19:32,880
Mọi người vào trong đi. Sắp bắt đầu rồi.
180
00:19:35,520 --> 00:19:39,680
Cảm ơn đã đến dự.
Mừng quá, cô đến rồi!
181
00:19:39,760 --> 00:19:43,160
Này, hai người vào trong đi nào.
Thiếu hai người không bắt đầu được đâu.
182
00:19:43,240 --> 00:19:45,160
- Vào đi, các chàng trai.
- Vâng, thưa Công Chúa.
183
00:19:45,240 --> 00:19:47,160
Cảm ơn nhé.
184
00:19:53,920 --> 00:19:57,400
Thưa quý ông quý bà, xin hãy yên lặng
lắng nghe Công Chúa Elizabeth.
185
00:19:57,480 --> 00:19:58,680
Cảm ơn anh, Martin.
186
00:20:00,400 --> 00:20:02,720
Tôi chắc là mọi người đều biết,
187
00:20:02,800 --> 00:20:09,040
người chồng yêu quý của tôi
sẽ sớm không còn là Thượng Úy Mountbatten
188
00:20:09,120 --> 00:20:12,600
mà là Đại Úy Mountbatten.
189
00:20:12,680 --> 00:20:14,800
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
190
00:20:16,080 --> 00:20:19,840
Điều mà, theo em được biết, sẽ bao gồm việc
có một vòng vàng để em thêu lên quân phục của anh!
191
00:20:19,920 --> 00:20:22,720
Chỉ là nửa vòng vàng thôi em à.
Nửa vòng vàng thôi mọi người.
192
00:20:23,920 --> 00:20:29,520
Nên em đã nhờ hai người quan trọng
nhất tới đây để trao cho anh.
193
00:20:33,920 --> 00:20:36,880
Xin nghe? Charteris đây. Sao ạ?
194
00:20:39,040 --> 00:20:41,200
À...
195
00:20:44,240 --> 00:20:45,520
Giỏi lắm.
196
00:20:47,880 --> 00:20:50,080
Con làm được rồi.
Ngoan quá, Charles, giỏi lắm!
197
00:20:50,160 --> 00:20:52,080
Cảm ơn con. Cảm ơn em. Cảm ơn mọi người.
198
00:20:52,160 --> 00:20:54,800
Có cuộc gọi khẩn từ London, thưa bà.
199
00:21:54,720 --> 00:21:56,000
Charles! Anne!
200
00:21:56,840 --> 00:21:58,520
Hai đứa. Khoan. Đợi đã.
201
00:22:01,560 --> 00:22:03,560
Họ đang đợi ở phòng khách
xanh lục, thưa bà.
202
00:22:03,640 --> 00:22:04,920
- Được rồi.
- Ông đâu rồi mẹ?
203
00:22:05,000 --> 00:22:06,320
Ông đang trên lầu với các bác sĩ.
204
00:22:06,400 --> 00:22:09,160
giờ thì, hai con ở đây chờ với cô vú em
một chút, bố mẹ sẽ quay lại ngay.
205
00:22:10,040 --> 00:22:13,000
Charles, khoan đã. Lại đây.
206
00:22:21,440 --> 00:22:24,000
- Thưa mẹ.
- Con đến mẹ mừng lắm.
207
00:22:24,080 --> 00:22:25,960
- Chúng con đã đến đây ngay khi có thể.
- Mẹ biết.
208
00:22:27,720 --> 00:22:29,680
- Thưa mẹ, con rất tiếc...
- Bà nội.
209
00:22:32,880 --> 00:22:34,240
Họ đang phẫu thuật.
210
00:22:35,160 --> 00:22:37,280
Đã 2 tiếng rồi.
211
00:22:54,480 --> 00:22:56,440
Đây rồi.
212
00:23:02,760 --> 00:23:04,960
Tôi rất vui khi nói rằng ca phẫu thuật đã diễn ra tốt đẹp,
213
00:23:05,040 --> 00:23:09,840
và tình trạng hậu phẫu của Đức vua
là rất khỏe mạnh.
214
00:23:15,760 --> 00:23:17,240
Xin cảm ơn bác sĩ.
215
00:23:18,040 --> 00:23:23,920
Đó là tin lành nhỉ?
Vâng ạ. Bà không sao chứ?
216
00:24:04,560 --> 00:24:06,840
...sau khi việc kiểm phiếu hoàn tất,
217
00:24:06,920 --> 00:24:08,760
một lần nữa Winston Churchill lại
218
00:24:08,840 --> 00:24:11,760
được bầu làm Thủ Tướng của Vương Quốc Anh và Bắc Ireland.
219
00:24:11,840 --> 00:24:13,920
Sau khi Đảng Bảo Thủ
giành chiến thắng suýt sao...
220
00:24:14,000 --> 00:24:14,960
Không thịt xông khói.
221
00:24:15,040 --> 00:24:17,680
Tí xông khói chẳng chết ai đâu nhỉ, Gerald?
Đã 5 tuần rồi đấy.
222
00:24:17,760 --> 00:24:19,320
Làm nguội cái này đi.
223
00:24:21,120 --> 00:24:26,640
Và hãy chắc chắn món trứng được
bày lên đĩa thật đẹp và không có vỏ để làm hóc đâu nhé.
224
00:24:26,720 --> 00:24:30,160
Và tắt đài đi.
Ngày mai ông ta vẫn sẽ là Thủ Tướng đấy thôi.
225
00:24:30,240 --> 00:24:31,640
- Xong chưa?
- Xong rồi ạ.
226
00:24:31,720 --> 00:24:33,280
Mau giúp Đức Vua khỏe lại nào.
227
00:24:34,240 --> 00:24:36,800
... người nắm quyền điều hành ở tuổi 83.
228
00:24:36,880 --> 00:24:40,160
Chúng ta sẽ nhận được tuyên bố
Nội Các mới trong một vài ngày tới đây.
229
00:24:46,600 --> 00:24:47,880
Chào buổi sáng, thưa Đức Vua.
230
00:24:49,040 --> 00:24:52,720
- Ngày đầu tiên quay lại làm việc của Ngài.
- Ai thắng rồi?
231
00:24:53,360 --> 00:24:55,160
Ai, ai thắng hả?
232
00:24:55,240 --> 00:24:58,960
Là Ngài Churchill, thưa Đức Vua. Với 17 ghế.
233
00:24:59,040 --> 00:25:01,760
Tốt cho ông ấy. Không tin được ta lại nói thế.
234
00:25:01,840 --> 00:25:03,960
...Ngài Winston Churchill.
235
00:25:06,280 --> 00:25:09,720
Họ cứ cố loại bỏ ông ấy ra,
236
00:25:11,520 --> 00:25:13,480
nhưng ông ấy lại liên tục vực dậy.
237
00:25:13,560 --> 00:25:18,720
...đây là giây phút hạnh phúc,
khi được đắc cử lần thứ 2,
238
00:25:18,800 --> 00:25:21,720
trở thành Thủ Tướng của mọi người.
239
00:25:25,440 --> 00:25:31,520
Thứ quốc gia này đang cần chính là một chính quyền
240
00:25:31,600 --> 00:25:37,440
mạnh mẽ, vững chắc và ổn định trong nhiều năm tới.
241
00:25:56,600 --> 00:26:00,320
Xin chúc mừng Ngài.
Bác sĩ Moran đang ở đây ạ.
242
00:26:07,440 --> 00:26:11,040
Đúng là ông vừa thắng cuộc Tổng Tuyển Cử,
nhưng...
243
00:26:13,880 --> 00:26:16,520
Nhịp tim là 155/90.
244
00:26:16,600 --> 00:26:18,160
Ông có thể làm tốt hơn thế, Winston.
245
00:26:23,640 --> 00:26:25,320
Xem qua cái này giúp tôi được không?
246
00:26:26,960 --> 00:26:31,320
Trong thời chiến, chúng ta dùng toán học
để giải mã những thứ không thể giải mã.
247
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Tôi cần một chuyên gia để làm rõ những thuật ngữ.
248
00:26:36,960 --> 00:26:38,720
Có phải họ đang giấu tôi điều gì không?
249
00:26:40,280 --> 00:26:43,160
Tôi thì chẳng quan tâm lắm
về hô hấp của ai đó đâu.
250
00:26:44,000 --> 00:26:46,040
Và, với người ở tuổi đó,
lại còn là một người nghiện thuốc.
251
00:26:46,120 --> 00:26:48,280
Chảy máu viêm, cũng không có gì lạ lắm.
252
00:26:48,360 --> 00:26:51,960
Nhưng tôi lại thấy lo về nội soi phế quản.
253
00:26:52,040 --> 00:26:54,240
Họ sẽ không làm như thế
trừ khi họ đang tìm kiếm
254
00:26:54,320 --> 00:26:56,280
một cái gì đó nguy hiểm hơn.
255
00:26:56,360 --> 00:26:59,320
Và họ rõ ràng là không hề đề cập đến kết quả.
256
00:27:00,600 --> 00:27:03,200
Thay vào đó họ lại cho phẫu thuật cắt phổi.
257
00:27:03,280 --> 00:27:07,560
Họ làm thế bởi vì sự "Thay đổi cấu trúc".
258
00:27:08,680 --> 00:27:11,760
Thế thay đổi cấu trúc nghĩa là gì?
259
00:27:11,840 --> 00:27:14,000
Các bác sĩ hay nói thế để
tránh dùng những từ
260
00:27:14,080 --> 00:27:16,720
miêu tả chính xác về bệnh.
261
00:27:19,920 --> 00:27:21,520
Người này là ai vậy?
262
00:27:29,520 --> 00:27:31,000
Chỉ một ít thôi.
263
00:27:33,120 --> 00:27:35,560
Thường thì người ta không muốn dùng nó quá nhiều.
264
00:27:35,640 --> 00:27:38,120
Nhưng cũng không muốn trông mình ốm yếu.
265
00:27:38,840 --> 00:27:40,120
Một vị vua...
266
00:27:42,560 --> 00:27:44,920
bệnh tật thì không có tác dụng gì cả.
267
00:27:47,480 --> 00:27:49,520
Không được có điểm yếu nào.
268
00:27:50,440 --> 00:27:52,360
Không được có sơ hở nào.
269
00:27:55,920 --> 00:27:57,320
Cảm ơn nhé.
270
00:28:08,120 --> 00:28:10,960
Evening Chronicle! Evening Chronicle!
271
00:28:28,960 --> 00:28:31,560
- Cái gì đấy?
- Một chiếc ghế bành, thưa Ngài.
272
00:28:31,640 --> 00:28:35,760
- Thần chỉ nghĩ với một người có tuổi như ngài ấy thì...
- Cái đấy chưa được dùng bao giờ. Đem ra đi.
273
00:28:37,840 --> 00:28:39,520
Ngài Chruchill đã đến, thưa Đức Vua.
274
00:28:44,760 --> 00:28:45,840
Thưa Đức Vua.
275
00:28:47,400 --> 00:28:49,440
Người dân đã lên tiếng
276
00:28:49,520 --> 00:28:53,400
Đảng của ông đã thắng cử,
277
00:28:53,480 --> 00:28:57,040
và với... với vai trò Lãnh Đạo của người dân.
278
00:28:57,120 --> 00:29:00,120
Ta mời ông thành lập
một chính quyền dưới tên ta.
279
00:29:00,200 --> 00:29:03,120
Thần rất vui được nhận vinh dự này.
280
00:29:03,200 --> 00:29:07,240
Winston của ta. Xin chúc mừng ông.
281
00:29:07,320 --> 00:29:13,160
Không biết có trái với Hiến Pháp
không khi ta nói ta rất hạnh phúc nhỉ?
282
00:29:14,400 --> 00:29:17,280
Ta đã bỏ lỡ những buổi trò
chuyện hàng tuần của chúng ta.
283
00:29:20,840 --> 00:29:24,520
Người tiền nhiệm của ông là một Nghị Sĩ giỏi.
284
00:29:25,520 --> 00:29:26,640
Một người tốt.
285
00:29:26,720 --> 00:29:32,360
Nhưng mà... như là 1 người bạn, 1 người đồng hành...
286
00:29:33,720 --> 00:29:37,280
Một chiếc taxi trống xuất hiện
trước cửa Hạ Viện, và Ngài Attlee bước ra.
287
00:29:37,360 --> 00:29:40,880
Gần giống rồi đấy.
288
00:29:42,800 --> 00:29:46,880
Giờ đến lượt ông chúc mừng lại cho ta đi.
289
00:29:46,960 --> 00:29:48,680
Dịp gì ạ?
290
00:29:49,520 --> 00:29:51,520
Việc ta phục hồi nhanh chóng này.
291
00:29:51,600 --> 00:29:54,320
- Ồ.
- Nó đó.
292
00:29:54,400 --> 00:29:58,600
Có vẻ ta phục hồi nhanh hơn mọi người mong đợi.
293
00:29:58,680 --> 00:30:00,400
Vâng.
294
00:30:00,480 --> 00:30:04,960
Trước đây ta chưa từng tưởng tượng
thở với chỉ một lá phổi sẽ như thế nào.
295
00:30:05,880 --> 00:30:08,680
Hóa ra không có khác biệt gì mấy.
296
00:30:08,760 --> 00:30:10,720
Tốt. Tốt.
297
00:30:15,080 --> 00:30:20,840
Tuy nhiên... có lẽ cho Công Chúa Elizabeth
298
00:30:20,920 --> 00:30:23,800
tiến hành chuyến công du các nước Khối Thịnh Vượng chung cũng tốt nhỉ?
299
00:30:23,880 --> 00:30:25,400
Ông có ý kiến gì không?
300
00:30:26,920 --> 00:30:30,440
- Bà ấy có muốn đi không?
- Có, ta nghĩ vậy.
301
00:30:31,720 --> 00:30:37,360
Hơn nữa... chúng ta nên giúp nó làm quen từ từ chứ nhỉ?
302
00:30:37,440 --> 00:30:38,280
Vậy à?
303
00:30:39,440 --> 00:30:41,480
Luôn phải tính cho tương lai.
304
00:30:42,760 --> 00:30:44,480
Một tương lai xa.
305
00:31:22,680 --> 00:31:24,840
- Chào mừng Ngài quay trở lại,.
- Cái gì đây?
306
00:31:24,920 --> 00:31:27,280
- Máy đánh chữ điện tử ạ,
- Đưa lên lầu đi.
307
00:31:27,360 --> 00:31:29,400
- Mọi thứ vẫn như cũ chứ ạ, Thưa Ngài?
- Ừ!
308
00:31:29,480 --> 00:31:31,560
Mọi thứ đều chính xác như cũ.
309
00:31:31,640 --> 00:31:36,440
Các quý cô. Các quý cô. Nào... Ai đây?
310
00:31:37,680 --> 00:31:40,960
- Ồ, Cô Venetia Scott, thưa Ngài.
- Nhân viên mới ạ.
311
00:31:41,720 --> 00:31:44,440
- Tốt đấy, ta thấy vậy.
- Xin cảm ơn Ngài.
312
00:31:46,320 --> 00:31:48,720
Ta đã hy vọng là đã
xem đằng sau của chỗ này rồi.
313
00:31:49,560 --> 00:31:52,320
Để chúng tôi nói chuyện riêng
một chút được không, Jock?
314
00:31:52,400 --> 00:31:53,400
Cảm ơn.
315
00:31:56,240 --> 00:31:57,840
Đức Vua thế nào rồi?
316
00:31:58,840 --> 00:32:04,800
Ông ấy hớn hở nói về việc phục hồi của mình.
Nhắc đi nhắc lại việc "phục hồi nhanh".
317
00:32:04,880 --> 00:32:07,760
Cứ như vậy mới khiến người khác thấy lo hơn.
318
00:32:07,840 --> 00:32:09,520
Chưa kể đến việc trang điểm.
319
00:32:12,600 --> 00:32:14,120
Ông ấy đánh má hồng đấy.
320
00:32:15,120 --> 00:32:16,480
Tội nghiệp.
321
00:32:20,160 --> 00:32:22,000
Là ung thư đấy.
322
00:32:24,280 --> 00:32:25,320
Cái gì?
323
00:32:29,160 --> 00:32:32,560
- Còn ai biết không?
- Không ai cả.
324
00:32:34,160 --> 00:32:35,720
Ít nhất là ông ấy không biết.
325
00:32:37,200 --> 00:32:40,800
- Thưa Ngài? Đến bữa trưa rồi ạ.
- Đem vào đây đi.
326
00:32:40,880 --> 00:32:44,320
Để xem 5 năm nay họ phục vụ những gì.
327
00:32:45,800 --> 00:32:49,480
- Vậy ông ấy sắp chết rồi sao?
- Tất cả chúng ta đều sắp chết.
328
00:32:50,320 --> 00:32:53,680
Đó là cách cuộc sống vận hành mà.
329
00:32:53,760 --> 00:32:55,840
Ông ấy có chết vào ngày mai luôn không? Không.
330
00:32:55,920 --> 00:32:59,480
Thế còn ngày kia thì sao?
Còn ngày kìa nữa?
331
00:32:59,560 --> 00:33:02,000
Đất nước cần một người khỏe mạnh dẫn dắt.
332
00:33:02,080 --> 00:33:06,160
- Tôi còn khỏe mạnh này!
- Ông cũng mệt mỏi rồi, Winston.
333
00:33:06,240 --> 00:33:08,080
Cả hai ta đều thế.
334
00:33:08,160 --> 00:33:11,000
Nếu gặp tình huống như thế cần phải
có nguồn năng lượng thật dồi dào đấy.
335
00:33:13,040 --> 00:33:14,320
Tôi không giấu gì bà.
336
00:33:14,400 --> 00:33:18,280
Tô đã từng cân nhắc
việc từ chức vì Anthony.
337
00:33:18,360 --> 00:33:19,800
Và vì bà nữa.
338
00:33:19,880 --> 00:33:25,360
Nhưng sau đó tôi nhận ra tình huống như vậy
còn cần phải có sự lãnh đạo sáng suốt nữa.
339
00:33:25,440 --> 00:33:28,320
Tổ chức cần tôi.
Đất nước này cần tôi.
340
00:33:28,400 --> 00:33:29,960
Cô ta cũng cần tôi.
341
00:33:30,040 --> 00:33:32,800
- Ai?
- Cô ta ấy!
342
00:33:34,680 --> 00:33:35,640
Ồh, cô ta à.
343
00:33:38,400 --> 00:33:41,280
Phòng ăn Nhà Clarence
gọi nhà bếp Nhà Clarence.
344
00:33:41,360 --> 00:33:42,800
Phòng ăn gọi nhà bếp.
345
00:33:44,360 --> 00:33:47,440
- Phòng ăn gọi nhà bếp!
Vâng. Phòng ăn gọi nhà bếp!
346
00:33:47,520 --> 00:33:48,520
Ôi, chán thật!
347
00:33:48,600 --> 00:33:51,880
Được rồi, kiểm tra lại mạch điện
và tăng cường độ của dây chì lên nhé.
348
00:33:51,960 --> 00:33:53,560
Nào, em đi đây.
349
00:33:54,360 --> 00:33:56,400
- Dùng bữa sáng với mẹ em?
- Và Margaret nữa.
350
00:33:56,480 --> 00:33:59,720
Tưởng tượng xem.
Một tiếng nữa anh sẽ đi xem vải màn cửa đấy.
351
00:33:59,800 --> 00:34:02,160
Ừ.
352
00:34:05,720 --> 00:34:06,880
Đi chọn màn thôi nào.
353
00:34:07,840 --> 00:34:10,120
- Công Chúa đi đâu ạ?
- Đến Điện Buckingham.
354
00:34:13,600 --> 00:34:14,640
Điện Buckingham.
355
00:34:22,720 --> 00:34:24,600
Tôi hiểu rồi.
356
00:34:24,680 --> 00:34:26,120
Hoàng Hậu yêu cầu cho gọi cậu.
357
00:34:27,040 --> 00:34:29,400
Vâng, rất mong được gặp bác sĩ.
358
00:34:29,480 --> 00:34:31,840
- Cảm ơn. Tạm biệt.
- Phòng dành cho khách!
359
00:34:31,920 --> 00:34:33,840
- Ngay bây giờ?
- Vâng.
360
00:34:40,640 --> 00:34:43,360
Chúng con đều rất thích sống ở Nhà Clarence
361
00:34:43,440 --> 00:34:46,560
và anh ấy có rất nhiều ý tưởng để trang trí căn nhà hiện đại hơn.
362
00:34:46,640 --> 00:34:48,720
Thật ra thì anh ấy khéo léo lắm ạ.
363
00:34:48,800 --> 00:34:51,960
- Xong rồi, Peter.
- Thưa Hoàng Hậu. Thưa Công Chúa.
364
00:34:52,040 --> 00:34:54,520
Ta cần phải đưa ra một quyết định về lễ Giáng Sinh.
365
00:34:54,600 --> 00:34:58,440
Nói tôi nghe xem, theo cậu Đức Vua
có đủ sức khỏe để đi đến Sandringham không?
366
00:34:58,520 --> 00:35:01,000
Đủ ạ. Thành thật mà nói,
như vậy sẽ tốt cho Ngài ấy.
367
00:35:01,840 --> 00:35:04,800
- Vậy quyết định rồi nhé.
- Anh cũng sẽ đi cùng chứ?
368
00:35:06,400 --> 00:35:07,240
Tôi?
369
00:35:08,600 --> 00:35:12,280
Dĩ nhiên là không. Peter sẽ ở nhà với gia đình vào lễ Giáng Sinh.
370
00:35:12,360 --> 00:35:14,360
Con chỉ đang nghĩ cho cha thôi mà.
371
00:35:14,440 --> 00:35:17,000
Dù được chọn hay không, mẹ biết cha con
sẽ không để anh ấy rời mình nửa bước mà.
372
00:35:17,080 --> 00:35:18,800
Ừ phải nhỉ.
373
00:35:18,880 --> 00:35:22,680
- Ông ấy có vẻ khá là quý cậu.
- Vậy để thần về bàn với Rosemary ạ.
374
00:35:22,760 --> 00:35:25,720
Ôi, trời. Không, việc này không cần phải bàn nữa.
375
00:35:25,800 --> 00:35:30,280
Sao vậy mẹ? Mẹ để Peter về bàn đi.
376
00:35:32,800 --> 00:35:34,680
- Anh ấy muốn đi mà.
- Thôi được rồi.
377
00:35:35,840 --> 00:35:38,280
Nhưng thân là một người vợ,
mẹ biết câu trả lời sẽ là gì.
378
00:35:38,360 --> 00:35:41,800
Mẹ sẽ muốn chồng mình ở nhà vào lễ
Giáng Sinh cùng với con cái của mình.
379
00:35:41,880 --> 00:35:42,960
Ta đi nhé.
380
00:35:56,040 --> 00:35:57,480
Chị thấy rồi nhé.
381
00:35:58,760 --> 00:36:01,880
Thấy gì? Không, tôi chưa dùng xong mà.
382
00:36:01,960 --> 00:36:03,720
Cái cách mà hai người nhìn nhau ấy.
383
00:36:06,400 --> 00:36:10,400
- Ôi, Margaret!
- Chị không được nói ai đấy.
384
00:36:10,480 --> 00:36:13,520
Báo chí đều nghĩ em sẽ gả cho
Johnny Dalkeith hay Billy Wallace.
385
00:36:13,600 --> 00:36:17,400
- À hình như bố và mẹ cũng nghĩ vậy đấy em à.
- Họ chỉ là đám trai trẻ. Còn Peter thì...
386
00:36:17,480 --> 00:36:20,200
Không, chị cũng thấy được
sự hấp dẫn của Peter đấy.
387
00:36:20,280 --> 00:36:21,440
Nhưng anh ta có gia đình rồi.
388
00:36:39,000 --> 00:36:40,760
Bác sĩ Weir đến, thưa Đức Vua.
389
00:36:48,320 --> 00:36:51,040
Ông đã bảo tôi rằng sau cuộc phẫu thuật,
390
00:36:51,120 --> 00:36:56,000
Tôi có thể sẽ có vài sự... đau rát,
391
00:36:56,080 --> 00:37:00,520
và khó thở nữa.
392
00:37:00,600 --> 00:37:04,760
Nhưng ông... không nói gì về việc này.
393
00:37:06,160 --> 00:37:07,880
- Ngài lại tiếp tục thổ huyết?
- Đúng.
394
00:37:07,960 --> 00:37:09,920
- Thường xuyên không ạ?
- Lúc nào cũng bị.
395
00:37:12,120 --> 00:37:18,120
Lúc tiến hành phẫu thuật, Ngài cũng đã biết là
chúng thần phát hiện nhiều sự thay đổi cấu trúc.
396
00:37:18,200 --> 00:37:20,400
Tất nhiên. Dị vật chèn trong phổi.
397
00:37:21,920 --> 00:37:24,400
Đã đến lúc chúng ta cho "nó" một cái tên, thưa Ngài.
398
00:37:25,800 --> 00:37:27,960
Đó là một khối u.
399
00:37:28,040 --> 00:37:29,160
Một khối u ác tính.
400
00:37:36,720 --> 00:37:38,200
Ra thế.
401
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
- Nhưng... chúng ta đã loại bỏ nó rồi đúng không?
- Đúng rồi ạ.
402
00:37:46,040 --> 00:37:48,240
Thế cái này là sao?
403
00:37:48,320 --> 00:37:51,400
Chúng ta đã loại bỏ được ở phổi trái, thưa Ngài.
Nhưng bên phải...
404
00:37:53,080 --> 00:37:57,960
có những dị vật, ít hơn, nhưng vẫn đáng kể.
405
00:38:13,200 --> 00:38:14,320
Vậy tiếp theo thì sao?
406
00:38:16,320 --> 00:38:17,200
Tiếp theo?
407
00:38:23,160 --> 00:38:27,240
Tôi đã tranh cãi về việc
nên báo cho Đức Vua biết ngay lúc đó.
408
00:38:27,320 --> 00:38:30,520
Bệnh nhân xứng đáng
được biết toàn bộ sự thật.
409
00:38:30,600 --> 00:38:33,760
Nhưng ý kiến của tôi đã bị phủ định.
Theo giả thuyết thì, nếu Đức Vua biết mình đã khỏe,
410
00:38:33,840 --> 00:38:38,440
Ngài ấy có thể lao mình vào công việc
mà không hề căng thẳng quá độ và lo lắng.
411
00:38:56,280 --> 00:38:58,480
Ta có 2 câu hỏi.
412
00:39:00,480 --> 00:39:02,440
Còn ai biết sự thật nữa?
413
00:39:04,080 --> 00:39:05,560
Ngoài những bác sĩ phẫu thuật?
414
00:39:06,720 --> 00:39:08,640
Có lẽ là Thủ Tướng, thưa Ngài.
415
00:39:14,200 --> 00:39:15,200
Dĩ nhiên rồi.
416
00:39:18,240 --> 00:39:20,200
Nhưng Hoàng Hậu thì không?
417
00:39:21,880 --> 00:39:25,200
- Những người còn lại
trong gia đình cũng không?
- Không, thưa Ngài.
418
00:39:31,200 --> 00:39:33,320
Câu hỏi thứ 2 là gì ạ?
419
00:39:38,440 --> 00:39:40,560
Rất khó để nói, thưa Ngài.
420
00:39:41,560 --> 00:39:45,680
Theo tôi thì các bác sĩ đã làm tất
cả những gì họ có thể.
421
00:39:48,400 --> 00:39:49,840
Và?
422
00:39:51,840 --> 00:39:53,640
Có thể là vài năm.
423
00:39:55,040 --> 00:39:57,440
Nhưng có vẻ chỉ còn vài tháng.
424
00:40:00,800 --> 00:40:02,280
Cảm ơn ông.
425
00:41:19,280 --> 00:41:24,120
♪ Giữa mùa đông lạnh lẽo ♪
426
00:41:24,200 --> 00:41:29,400
♪ Sương gió rít gào ♪
427
00:41:29,480 --> 00:41:36,080
♪ Giữa mùa đông lạnh lẽo rất lâu về trước ♪
428
00:41:36,160 --> 00:41:37,040
Giáng Sinh an lành.
429
00:41:42,080 --> 00:41:45,520
♪ ...các Đại Thiên Thần ♪
430
00:41:45,600 --> 00:41:50,120
♪ Có lẽ đã tụ hợp tại đây ♪
431
00:41:50,200 --> 00:41:51,320
Nhanh lên.
432
00:41:51,400 --> 00:41:56,040
♪ Tiểu Thiên Sứ và Thiên Thần♪
433
00:41:56,120 --> 00:42:00,320
♪ Che kín bầu trời ♪
434
00:42:00,400 --> 00:42:05,280
♪ Nhưng mẹ của Ngài ♪
435
00:42:05,360 --> 00:42:10,600
♪ Đang trong thời con gái nở rộ nhất ♪
436
00:42:10,680 --> 00:42:15,800
♪ Tôn thờ những vị thần linh ♪
437
00:42:15,880 --> 00:42:20,600
♪ Bằng một nụ hôn ♪
438
00:42:22,680 --> 00:42:23,720
- Ồ, xem này.
- Ồ...
439
00:42:40,840 --> 00:42:42,720
Quyến rũ. Rất là quyến rũ.
440
00:42:48,960 --> 00:42:53,560
♪ Ta có thể cho Ngài được gì ♪
441
00:42:53,640 --> 00:42:57,240
♪ Khi ta nghèo như thế này? ♪
442
00:43:00,080 --> 00:43:04,840
♪ Nếu là một kẻ chăn cừu ♪
443
00:43:04,920 --> 00:43:09,320
♪ Ta sẽ mang một con cừu tới ♪
444
00:43:10,280 --> 00:43:15,640
♪ Nếu là một nhà thông thái ♪
445
00:43:15,720 --> 00:43:20,440
♪ Ta sẽ làm phần của mình ♪
446
00:43:21,200 --> 00:43:27,600
♪ Nhưng ta sẽ cho Ngài được gì đây ♪
447
00:43:27,680 --> 00:43:34,080
♪ Ta sẽ trao cho Ngài trái tim của ta ♪
448
00:43:54,880 --> 00:43:55,920
Cảm ơn.
449
00:43:57,760 --> 00:44:00,160
Cảm ơn. Cảm ơn.
450
00:44:06,000 --> 00:44:08,400
Giỏi lắm. Charles, cố lên con.
451
00:44:09,320 --> 00:44:10,360
-Được rồi.
- Đừng mà mẹ.
452
00:44:10,440 --> 00:44:14,920
Công chúa, Đức vua cho gọi bà
đến phòng làm việc của Ngài ấy.
453
00:44:16,120 --> 00:44:18,160
Yêu cầu khẩn cấp, thưa công chúa.
454
00:44:19,640 --> 00:44:20,480
Được rồi.
455
00:44:21,680 --> 00:44:23,360
Ông coi chúng giúp tôi nhé?
456
00:44:23,440 --> 00:44:24,440
Mẹ sẽ quay lại ngay.
457
00:44:28,160 --> 00:44:29,760
Đi thôi!
458
00:44:37,880 --> 00:44:42,160
Để con khỏi thắc mắc,
ta không có gì cụ thể để nói với con hết.
459
00:44:43,080 --> 00:44:45,000
Chỉ muốn dành chút thời gian với con thôi.
460
00:44:52,800 --> 00:44:56,600
Nếu con có gì muốn hỏi ta thì cứ hỏi đi.
461
00:44:59,280 --> 00:45:00,920
Mấy thứ này có phiền lắm không ạ?
462
00:45:01,000 --> 00:45:03,480
Ồ, mấy cái hộp à.
463
00:45:03,560 --> 00:45:05,920
Không đâu nếu con chịu theo dõi thường xuyên.
464
00:45:07,000 --> 00:45:10,080
- Kể cả vào lễ Giáng Sinh.
- Kể cả vào lễ Giáng Sinh.
465
00:45:11,680 --> 00:45:13,480
Cái gì trong đó vậy ạ?
466
00:45:13,560 --> 00:45:17,040
Mọi thứ mà họ muốn ta biết, họ để trên cùng.
467
00:45:17,120 --> 00:45:19,600
Những thứ họ không muốn ta biết,
468
00:45:19,680 --> 00:45:23,200
Những buổi họp Nội Các,
những buổi giao ban của Văn phòng Đối Ngoại,
469
00:45:23,280 --> 00:45:25,520
họ nhét chúng ở dưới cùng.
470
00:45:25,600 --> 00:45:31,920
Thế nên... điều đầu tiên ta làm khi không có ai... là đây.
471
00:45:39,880 --> 00:45:41,680
Con cầm cái đó được không? Cảm ơn con.
472
00:45:55,320 --> 00:45:56,920
Được rồi.
473
00:46:14,680 --> 00:46:15,920
Cha không thấy phát ốm vì những thứ này sao?
474
00:46:17,880 --> 00:46:19,800
Có chứ.
475
00:46:20,600 --> 00:46:22,600
Và cô đơn nữa?
476
00:46:25,280 --> 00:46:26,600
Có đôi lúc.
477
00:46:27,960 --> 00:46:31,720
Chính vì vậy ta mới nói
việc chọn người đồng hành rất quan trọng.
478
00:46:33,040 --> 00:46:35,640
Ta đã rất vui khi người đó là mẹ con.
479
00:46:38,600 --> 00:46:39,640
Chàng trai của con thế nào?
480
00:46:40,440 --> 00:46:42,080
- Philip ạ?
- Ừm.
481
00:46:44,200 --> 00:46:45,880
Anh ấy thì...
482
00:46:47,520 --> 00:46:51,720
Ừm, con đang lo anh ấy
sẽ biến thành một kẻ khó chịu.
483
00:46:51,800 --> 00:46:52,800
Gì cơ?
484
00:46:52,880 --> 00:46:57,080
Thì cha cũng biết là bọn con đang
cải tạo Nhà Clarence để dọn về ở luôn.
485
00:46:57,160 --> 00:46:58,120
Ừ, biết.
486
00:46:58,200 --> 00:47:00,920
Kể từ khi anh ấy giám sát việc sửa nhà,
487
00:47:01,000 --> 00:47:03,960
anh ấy không thể nhìn vào thứ gì
mà không tìm ra lỗi sai của nó,
488
00:47:04,040 --> 00:47:08,760
"Cái công tắc ấy cao lố 1 inch rồi.
Và tay nắm cửa kia sai mất rồi."
489
00:47:08,840 --> 00:47:11,800
Con bảo "Đừng ngớ ngẩn vậy chứ",
"Tay nắm cửa thì là tay nắm cửa thôi mà."
490
00:47:11,880 --> 00:47:13,560
Chắc ta nên chấn chỉnh nó lại nhỉ.
491
00:47:15,840 --> 00:47:17,360
Dắt anh ấy đi săn đi ạ.
492
00:47:17,440 --> 00:47:19,960
- Nó có thích không?
- Có ạ, con nghĩ anh ấy thích.
493
00:47:20,040 --> 00:47:22,720
Và khi sức khỏe cha có tiến triển,
bọn con sẽ trở về Malta
494
00:47:22,800 --> 00:47:26,120
và anh ấy sẽ lại làm hải quân,
và mọi chuyện sẽ ổn.
495
00:47:26,200 --> 00:47:27,600
Tất nhiên rồi.
496
00:47:28,720 --> 00:47:34,760
Nhưng, trong lúc này thì...
ta vẫn chưa khỏe lắm để đi đây đó.
497
00:47:34,840 --> 00:47:38,080
Đằng nào thì cũng không thể đi quá xa được.
498
00:47:38,160 --> 00:47:41,720
Điều này làm ta băn khoăn
về chuyến công du các nước thuộc Khối Thịnh Vượng chung.
499
00:47:41,800 --> 00:47:46,120
Ta không biết liệu con có cân nhắc
tới việc thay thế ta không, ta chỉ nói vậy thôi.
500
00:47:47,480 --> 00:47:52,760
Sức khỏe của ta đang tốt lên
nhưng vẫn chưa đủ khỏe mạnh.
501
00:47:53,800 --> 00:47:57,840
- Chà, nếu cha nghĩ bọn con đủ khả năng.
- Con sẽ làm tốt thôi.
502
00:47:59,520 --> 00:48:02,200
- Ở đâu ạ?
- Ừm...
503
00:48:02,280 --> 00:48:05,000
Ceylon. Úc.
504
00:48:05,080 --> 00:48:07,720
Sau đó đến New Zealand. Bermuda.
505
00:48:07,800 --> 00:48:10,080
Và họ cũng đang bàn chuyện bắt đầu ở Kenya nữa.
506
00:48:10,160 --> 00:48:11,840
Cháu giỏi lắm!
507
00:48:11,920 --> 00:48:13,560
Phải, chúng ta sẽ đi xa hàng tháng trời.
508
00:48:15,280 --> 00:48:18,600
Đúng. Nhưng làm như vậy sẽ có
ý nghĩa rất nhiều đối với cha.
509
00:48:18,680 --> 00:48:23,320
- Thế anh phải làm gì trong suốt thời gian đó?
- Anh đừng lo, bọn em sẽ cho anh làm việc mà.
510
00:48:23,400 --> 00:48:25,200
Công việc của anh là một sĩ quan hải quân,
511
00:48:25,280 --> 00:48:28,200
chứ không phải cười toe toét như một
con khỉ điên trong khi em đi cắt ruy băng!
512
00:48:28,280 --> 00:48:31,720
- Thế còn bọn trẻ thì sao?
- Bọn trẻ sẽ ổn thôi mà.
513
00:48:31,800 --> 00:48:35,480
Ồ vậy à! Ổn khi mà không có
bố mẹ bên cạnh mấy tháng trời?
514
00:48:35,560 --> 00:48:38,920
- Bố ơi, đến chơi với con được không?
- Lúc này không được con à.
515
00:48:39,000 --> 00:48:41,480
Nếu bây giờ con qua chơi với ông,
bố sẽ đến ngay với con. Ngoan nhé.
516
00:48:41,560 --> 00:48:44,480
Lại đây, cháu yêu,
bố con đang bận mà. Lại đây chơi lại nào.
517
00:48:44,560 --> 00:48:46,800
- Bố bảo đang đến.
- Chúng sẽ không biết đâu.
518
00:48:46,880 --> 00:48:49,240
- Chúng còn quá nhỏ để chú ý việc đó.
- Yên lặng đi.
519
00:48:49,320 --> 00:48:51,400
Sẽ giúp rất nhiều cho việc phục hồi của cha đấy.
520
00:48:54,000 --> 00:48:55,960
Charles, quay lại đây nào.
521
00:48:56,040 --> 00:48:59,160
- Bố ơi, mình chơi được chưa?
- Charles.
522
00:49:05,400 --> 00:49:06,360
Anh đồng ý.
523
00:49:09,840 --> 00:49:10,800
Cảm ơn anh.
524
00:49:10,880 --> 00:49:13,680
- Chúng ta chơi gì nào?
- Vết chân của bà.
525
00:49:13,760 --> 00:49:15,880
Thế cùng chơi nào.
Xong là đi ngủ đấy nhé.
526
00:49:15,960 --> 00:49:18,120
Chuẩn bị, sẵn sàng...
527
00:49:39,640 --> 00:49:40,680
Thưa Ngài?
528
00:49:52,560 --> 00:49:57,440
- Thời tiết hôm nay thế nào?
- Hiện giờ thì trời khá nhiều sương mù, thưa Ngài.
529
00:49:58,760 --> 00:50:02,280
- Chào buổi sáng!
- Dậy mau lên!
530
00:50:03,800 --> 00:50:09,240
Vâng, ta không chắc đó là cách nói năng
phù hợp với Hoàng Đế Anh Quốc.
531
00:50:09,320 --> 00:50:12,000
- Đây là một buổi sáng tuyệt vời để đi săn vịt.
- Cái gì?
532
00:50:12,080 --> 00:50:14,680
Ta đang nghĩ tới Wolferton Splash.
533
00:50:20,560 --> 00:50:21,600
Chúa ơi.
534
00:50:29,000 --> 00:50:31,320
Một con Chích Sậy kìa, thấy không?
535
00:50:33,120 --> 00:50:37,160
Ồ, một con vịt Teal. Phía dưới cành liễu gai kìa.
536
00:50:37,240 --> 00:50:41,400
Khi ta thức dậy sáng nay, ta cứ nghĩ chúng ta sẽ
đến Babingley Flat hay Eleven Acres.
537
00:50:41,480 --> 00:50:44,360
Nhưng sau cùng thì,
chẳng nơi nào tốt hơn Splash
538
00:50:44,440 --> 00:50:47,600
với một túi đầy đạn để nâng cao tinh thần.
539
00:50:47,680 --> 00:50:49,640
Đức Vua đã trở lại là chính mình rồi.
540
00:50:49,720 --> 00:50:53,000
Ồ, đúng vậy, cảm ơn.
Như một thanh niên trai tráng vậy.
541
00:51:01,640 --> 00:51:04,120
Chúng ta sẽ ổn thôi.
Con rể tôi là lính hải quân mà.
542
00:51:04,200 --> 00:51:07,080
Đúng là thế, nếu như con có thể lái được một chiến hạm.
543
00:51:23,280 --> 00:51:28,120
Chắc con hiểu các chức danh, tước vị Công Tước...
544
00:51:29,920 --> 00:51:32,720
- Chúng không phải công việc của con.
- Sao ạ?
545
00:51:36,240 --> 00:51:38,120
Con bé mới là công việc của con.
546
00:51:39,640 --> 00:51:43,080
Con bé là cốt lõi trong nghĩa vụ của con.
547
00:51:44,480 --> 00:51:45,680
Hãy yêu thương con bé.
548
00:51:47,400 --> 00:51:49,160
Bảo vệ con bé.
549
00:51:53,080 --> 00:51:54,960
Và dĩ nhiên, con sẽ nhớ sự nghiệp của mình.
550
00:51:57,680 --> 00:52:01,440
Nhưng nếu con làm điều này vì con bé,
làm vì ta...
551
00:52:05,000 --> 00:52:07,760
thì thế gian này không có sự hy sinh
vì lòng yêu nước,
552
00:52:09,480 --> 00:52:10,600
hay tình yêu nào vĩ đại hơn.
553
00:52:15,640 --> 00:52:17,160
Con hiểu, thưa cha.
554
00:52:19,680 --> 00:52:20,840
Chắc không, con trai?
555
00:52:22,520 --> 00:52:24,280
Có thật sự hiểu không?
556
00:52:29,280 --> 00:52:30,800
Con nghĩ vậy.
557
00:52:43,240 --> 00:52:45,640
Đi săn vài chú vịt nào, con trai?
558
00:52:45,720 --> 00:52:47,240
Hoan hô 3 lần vì Đức Vua nào!
559
00:52:47,320 --> 00:52:49,320
- Hip, hip!
- Hooray!
560
00:52:49,400 --> 00:52:51,320
- Hip, hip!
- Hooray!
561
00:52:51,400 --> 00:52:53,080
- Hip, hip!
- Hooray!
562
00:52:53,160 --> 00:52:55,600
Các cậu tốt bụng quá. Cảm ơn nhé.
563
00:54:55,530 --> 00:55:00,530
Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM
facebook.com/razorsubteam