1 00:00:59,325 --> 00:01:03,840 Tražeći Britansko državljanstvo, Njegovo Kraljevsko Vieličanstvo 2 00:01:03,965 --> 00:01:07,320 Princ Philip od Grčke i Danske 3 00:01:07,445 --> 00:01:11,680 odriče se svog Grčkog državljanstva... -Ovdje gospodine. 4 00:01:11,805 --> 00:01:18,240 ...i svih stranih naslova. Od sada, on će biti poznat kao 5 00:01:18,365 --> 00:01:24,445 Poručnik Philip Mountbatten, Kraljevska Mornarica. -I ovdje. 6 00:01:40,045 --> 00:01:42,645 Philip Mountbatten. 7 00:01:44,925 --> 00:01:46,925 Ja... 8 00:01:49,285 --> 00:01:51,325 Ja... 9 00:01:52,565 --> 00:01:54,565 Ja... 10 00:02:00,645 --> 00:02:07,120 Dodjeljujem vama i vašim muškim nasljednicima, zakonito rođenih, 11 00:02:07,245 --> 00:02:12,025 naslov Baruna od Greenwicha, 12 00:02:12,565 --> 00:02:19,040 Grofa od Merionetha i Vojvode od Edinburgha. 13 00:02:19,165 --> 00:02:21,280 I drugog Viteza 14 00:02:21,405 --> 00:02:26,325 našeg najplemenitijeg Reda-Podvezica. 15 00:02:39,605 --> 00:02:43,085 Čestitam. -Hvala vam, gospodine. 16 00:02:55,965 --> 00:02:58,625 Dobro obavljeno. -Hvala. 17 00:03:03,205 --> 00:03:05,205 Da. 18 00:03:17,365 --> 00:03:22,285 I? -izdržali su. Ja sam izdržao. 19 00:03:23,525 --> 00:03:29,605 Radije bi imali markiza ružičasta lica s tetrijebom sa Škotske granice. 20 00:03:31,765 --> 00:03:38,045 Ne bi li i ti radije nekog s naslovom, umjesto Nijemca beskućnika? -Ne. 21 00:03:40,165 --> 00:03:43,305 To bi vjerojatno bilo malo antiseptički. 22 00:03:49,485 --> 00:03:54,120 Moraš li stvarno pušiti? Znaš koliko to mrzim. -Šteta. 23 00:03:54,245 --> 00:03:56,960 Jer ja to jako volim. 24 00:03:57,085 --> 00:04:02,080 No, kao i od toliko toga, odreći ću se i pušenja zbog tebe. 25 00:04:02,205 --> 00:04:04,640 Imaš još jedan dan da se predomisliš. 26 00:04:04,765 --> 00:04:10,005 Misliš da to mogu, nakon svega? Ne. Prekasno je. 27 00:04:12,005 --> 00:04:16,265 Predao sam se. -Ili si dobio glavnu nagradu. 28 00:04:18,445 --> 00:04:21,025 Oni to svakako misle. 29 00:04:31,605 --> 00:04:34,165 I ja to mislim. 30 00:04:38,965 --> 00:04:41,025 Pazi. 31 00:04:52,285 --> 00:04:56,405 Vidimo se sutra. Pokušaj malo odspavati. 32 00:05:00,445 --> 00:05:06,005 Ti također? -Za momačku večer. Šanse su jako male. 33 00:05:07,765 --> 00:05:09,805 Hvala. 34 00:06:15,440 --> 00:06:18,440 KRUNA 35 00:06:19,265 --> 00:06:25,265 Preveo i prilagodio: Zaboravko 36 00:06:32,565 --> 00:06:34,765 Pitanje za obojicu. 37 00:06:36,765 --> 00:06:40,640 U pljuvački sam otkrio malo krvi. 38 00:06:40,765 --> 00:06:44,160 Moram li se zabrinuti? -Pa, nisam liječnik, gospodine. 39 00:06:44,285 --> 00:06:48,360 Ako je samo mrljica, g... -Bila je. 40 00:06:48,485 --> 00:06:53,720 Vjerojatno je samo hladno vrijeme. To ide ravno u grlo. 41 00:06:53,845 --> 00:06:57,280 Hladno vrijeme. Tako sam i mislio. 42 00:06:57,405 --> 00:06:59,920 U kočiji smije biti i hladno, Peter. 43 00:07:00,045 --> 00:07:04,365 Nabavio sam boce tople vode. -Odlično. 44 00:07:13,365 --> 00:07:18,000 Kvragu, James! Jednoga dana ćete me udaviti s ovratnikom. 45 00:07:18,125 --> 00:07:21,240 Oprostite, g. Skoro je gotovo. -Namjerno to radite! 46 00:07:21,365 --> 00:07:26,005 Gospodine, nećemo se uzrujavati zbog ovratnika, zar ne? 47 00:07:29,965 --> 00:07:35,165 Ne hvala, James. Gospodine, oči ravno. Bradu gore. 48 00:07:39,245 --> 00:07:42,645 Jedna jako mlada žena, imena Sally, 49 00:07:43,225 --> 00:07:46,825 sjedila je u krilu jednog vozača. 50 00:07:48,725 --> 00:07:52,465 On je bio dobro obdaren, i ona reče u zanosu: 51 00:07:55,205 --> 00:07:59,845 "Gospodine! Upravo ste u mojoj aleji." 52 00:08:05,685 --> 00:08:11,485 Dobro. Bila jedna stara grofica uz Braya, 53 00:08:13,645 --> 00:08:15,665 i... 54 00:08:16,525 --> 00:08:19,120 ... pismena i pametna, čak lukava. 55 00:08:19,245 --> 00:08:25,365 Ipak, pisala je, ovo mi nećete vjerovati... -Vaše Veličanstvo. 56 00:08:26,405 --> 00:08:29,685 ...uvijek je pisala pička s C. 57 00:08:31,285 --> 00:08:33,285 Hoćemo li? 58 00:08:54,765 --> 00:08:57,385 Izgledaš predivno. 59 00:09:01,325 --> 00:09:03,785 Sve će biti dobro. 60 00:09:09,885 --> 00:09:11,925 U redu. 61 00:09:18,365 --> 00:09:20,365 Idemo. 62 00:09:42,085 --> 00:09:44,365 Samo polako. 63 00:09:48,525 --> 00:09:53,205 Jesmo li posljednji? -Da, gospodine. -Dobro. 64 00:09:56,965 --> 00:09:59,205 Hajde, Winstone. -Čekaj, čekaj. 65 00:10:02,685 --> 00:10:04,745 Sad. 66 00:10:24,325 --> 00:10:30,000 Winston ne zna za sram? Ovo je kraljevsko vjenčanje, nije kampanja. 67 00:10:30,125 --> 00:10:35,480 Bezobrazan je. -Ali morate mu se diviti. 68 00:10:35,605 --> 00:10:40,565 To je stari Attlee, naš premijer. -Za njega se nitko ne diže. -Da. 69 00:10:45,045 --> 00:10:47,065 Ne. 70 00:10:47,965 --> 00:10:52,485 Winston i dalje misli da je otac nacije. 71 00:11:12,245 --> 00:11:16,785 Sve je Mountbattenov trijumf. On je sve aranžirao. 72 00:11:18,725 --> 00:11:21,065 Čovjek koji je dao Indiju. 73 00:12:35,885 --> 00:12:42,320 Dragi moji, okupili smo se ovdje zajedno pred Bogom, 74 00:12:42,445 --> 00:12:45,960 u ovoj crkvi, 75 00:12:46,085 --> 00:12:51,045 kako bi ujedinili ovog čovjeka i ovu ženu 76 00:12:52,205 --> 00:12:54,885 u sveti brak. 77 00:12:56,205 --> 00:13:01,085 Tko daje ovu ženu da se uda za ovog čovjeka? 78 00:13:12,405 --> 00:13:15,080 Ja, Philip. -Ja, Philip. 79 00:13:15,205 --> 00:13:19,440 Uzimam tebe, Elizabeth Alexandra Mary... 80 00:13:19,565 --> 00:13:24,600 Uzimam tebe, Elizabeth Alexandra Mary... -Zašto njegove sestre nisu tu? 81 00:13:24,725 --> 00:13:30,200 Sve su u braku s nacistima! -Ušuti! -Uglednim nacistima! 82 00:13:30,325 --> 00:13:32,380 Ja... 83 00:13:32,505 --> 00:13:38,185 ...Elizabeth Alexandra Mary... -Ja, Elizabeth Alexandra Mary... 84 00:13:38,765 --> 00:13:43,120 ...uzimam tebe, Philipe... -...uzimam tebe, Philipe... 85 00:13:43,245 --> 00:13:49,605 ...za svoga muža. -...za svoga muža. -Sad i zauvijek. 86 00:13:57,005 --> 00:14:00,285 Sad i zauvijek. 87 00:14:03,805 --> 00:14:09,245 Sad i zauvijek. -Od ovog dana pa nadalje. 88 00:14:10,405 --> 00:14:16,200 Od ovog dana pa nadalje. -U dobru i u zlu. -U dobru i u zlu. 89 00:14:16,325 --> 00:14:19,600 U bogatstvu i siromaštvu. -U Bogatstvu i siromaštvu. 90 00:14:19,725 --> 00:14:23,880 U zdravlju i bolesti. -U zdravlju i bolesti. 91 00:14:24,005 --> 00:14:30,525 Da te volim, poštujem i slušam. 92 00:14:32,125 --> 00:14:36,845 Njega da sluša? -Inzistirala je. Raspravljalo se. 93 00:14:39,405 --> 00:14:41,605 I da te slušam. 94 00:14:43,005 --> 00:14:46,365 Da te volim, poštujem i slušam. 95 00:14:47,565 --> 00:14:52,245 Dok nas smrt ne rastavi. -Dok nas smrt ne rastavi. 96 00:14:56,645 --> 00:14:59,480 Čisto savršenstvo. Hvala Vam. -Vaše Veličanstvo... 97 00:14:59,605 --> 00:15:03,000 Jedno mu se mora priznati. Ovo je pobjeda. 98 00:15:03,125 --> 00:15:05,720 Nitko ovo nije podržavao. 99 00:15:05,845 --> 00:15:11,265 Niti jedan pristaša na dvoru ili na vlasti. Ali svi smo ovdje. 100 00:15:11,685 --> 00:15:17,360 Krasno. Smijem li zamoliti obitelj mladoženje? -Sve nas je vukla za nos. 101 00:15:17,485 --> 00:15:22,000 A sve to vrijeme jedva je otvorila usta. -Precjenjuješ ju. 102 00:15:22,125 --> 00:15:24,865 A ti ju podcjenjuješ. 103 00:15:27,925 --> 00:15:33,925 U roku od 48 sati, zatekla nas je stvarnost. S obitelji Philips. 104 00:15:34,365 --> 00:15:37,125 Pogledaj samo njegovu majku. 105 00:15:37,945 --> 00:15:40,680 Dolazi ravno iz sanatorija, kako sam čula. 106 00:15:40,805 --> 00:15:45,645 Odjevena je poput redovnice. -Spremni? -Njemačke redovnice. 107 00:15:49,285 --> 00:15:55,605 Molim, mene gledajte. Jesmo li spremni? Sjajno. Puno hvala. 108 00:15:56,405 --> 00:15:58,645 Vaše Visočanstvo? 109 00:16:09,725 --> 00:16:15,605 Ovo je uistinu zadivljujuće. Jesmo li spremni? Hvala. 110 00:16:16,325 --> 00:16:20,525 Što je to? -Ovo je moj dar. 111 00:16:21,925 --> 00:16:24,345 Smijem li otvoriti? 112 00:16:26,485 --> 00:16:28,505 O, tata! 113 00:16:30,205 --> 00:16:37,125 Ako tvoj... brak bude sretan kao što je moj bio... 114 00:16:38,205 --> 00:16:41,625 ...ne želim da propustiš ni jednu stvar. 115 00:16:44,405 --> 00:16:48,205 Lilibet? Čekaju. -Hvala. 116 00:16:49,565 --> 00:16:51,905 Stavi je unutra. 117 00:17:00,525 --> 00:17:03,265 Bertie? -Jeste li spremni? 118 00:17:04,805 --> 00:17:10,605 Jesu li svi spremni? Margaret? -Gospodine. -Hvala. 119 00:17:29,925 --> 00:17:31,925 Hvala. 120 00:17:41,645 --> 00:17:44,225 Želimo vidjeti Kralja! 121 00:18:22,725 --> 00:18:25,640 12 MJESECI POSLIJE 122 00:18:25,765 --> 00:18:29,880 U 8. MJESECU TRUDNOĆE SEACLIFF PLAŽA 123 00:18:30,005 --> 00:18:34,440 FILIP i CHARLES OTOK LINDISFARNE 124 00:18:34,565 --> 00:18:39,080 ANNINO KRŠTENJE 125 00:18:39,205 --> 00:18:44,800 OBITELJSKA SNIMKA BALMORAL 126 00:18:44,925 --> 00:18:48,080 VESLAČKI TIM, MALTA 1951 127 00:18:48,205 --> 00:18:53,965 KRALJEVSKO-MORNARIČKO -VESLAČKO-FINALE, MALTA 128 00:18:58,885 --> 00:19:02,605 Veslajte. Veslajte, gadovi! 129 00:19:30,485 --> 00:19:33,285 Svi unutra. Počinjemo. 130 00:19:35,525 --> 00:19:39,640 Hvala puno što ste došli. O, dobro, ovdje ste! 131 00:19:39,765 --> 00:19:43,120 Idemo, vas dvoje unutra. Bez vas ne možemo početi. 132 00:19:43,245 --> 00:19:46,445 Dođite, dečki. -Da gospođo. -Hvala. 133 00:19:53,925 --> 00:19:59,585 Molimo tišinu za Kralj. Visočanstvo Princezu Elizabeth. -Hvala, Martine. 134 00:20:00,405 --> 00:20:02,680 Dakle, kao što svi znate, 135 00:20:02,805 --> 00:20:09,000 moj dragi muž uskoro više neće biti poručnik Mountbatten, 136 00:20:09,125 --> 00:20:14,805 već poručnik-zapovjednik Mountbatten. -Hvala vam puno. 137 00:20:15,985 --> 00:20:19,800 Za mene to znači da ću šivati zlatni prsten na tvojoj odori. 138 00:20:19,925 --> 00:20:23,800 Polu-zlatni prsten, dušo. Polu-zlatni prsten, gospodo. 139 00:20:23,925 --> 00:20:29,885 Zamolila sam dvije najvažnije osobe ovdje, da ti ga dodijele. 140 00:20:33,925 --> 00:20:36,885 Halo? Charteris. Da? 141 00:20:44,285 --> 00:20:46,345 Vrlo dobro. 142 00:20:47,885 --> 00:20:52,040 Dobar dečko. Charles, dobro obavljeno. Hvala. Hvala. 143 00:20:52,165 --> 00:20:55,025 Hvala puno. -Važan poziv iz Londona. 144 00:21:54,725 --> 00:21:58,885 Charles! Anne! -Djeco, čekajte. Čekajte. 145 00:22:01,665 --> 00:22:06,280 Čekat ćete u zelenom salonu, gospođo. -Gdje je djed? -Gore s liječnicima. 146 00:22:06,405 --> 00:22:13,005 Čekaj ovdje dolje, odmah se vraćamo. -Charles, čekaj. Ovdje. 147 00:22:21,445 --> 00:22:26,485 Majko. -Dobro da ste došli. -Žurili smo. -Znam. 148 00:22:27,725 --> 00:22:30,725 Gospođo, tako mi je žao. -Bako. 149 00:22:32,885 --> 00:22:37,325 Operiraju ga. Već preko dva sata. 150 00:22:55,605 --> 00:22:57,625 Dolazi. 151 00:23:02,765 --> 00:23:04,920 Sve je dobro prošlo, 152 00:23:05,045 --> 00:23:10,145 i postoperativno stanje Njegova Visočanstva je zadovoljavajuće. 153 00:23:15,765 --> 00:23:20,040 Hvala, doktore. -To su dobre vijesti. 154 00:23:20,165 --> 00:23:23,885 Da, jesi li dobro? 155 00:24:04,565 --> 00:24:08,720 ...jasno je da je Winston Churchill opet premijer 156 00:24:08,845 --> 00:24:11,800 Velike Britanije i Sjeverne Irske. 157 00:24:11,925 --> 00:24:14,920 Nakon pobjede konzervativaca... -Bez slanine. 158 00:24:15,045 --> 00:24:19,965 Prošlo je već pet tjedana. -Neka se ovdje ohladi. 159 00:24:20,925 --> 00:24:23,760 I pazi da jaje bude dobro oguljeno. 160 00:24:23,885 --> 00:24:26,600 Ljuska može izazvati iritaciju. 161 00:24:26,725 --> 00:24:30,120 Isključi tu buku, i sutra će biti premijer. 162 00:24:30,245 --> 00:24:34,120 Gotovo? -Gotovo. -Idemo ga opet podići na njegove noge. 163 00:24:34,245 --> 00:24:36,760 ...koji s 83 godine preuzima ured. 164 00:24:36,885 --> 00:24:41,125 Očekujemo predstavljanje nove vlade u narednim danima. 165 00:24:46,605 --> 00:24:53,240 Dobro jutro, Vaše Veličanstvo. Vraćate se na posao. -Tko je pobijedio? 166 00:24:53,365 --> 00:24:58,920 Tko je pobijedio? -G. Churchill, Vaše Veličanstvo. Sa 17 mjesta prednosti. 167 00:24:59,045 --> 00:25:03,965 Dobro. To niste čuli od mene. ...g. Winston Churchill. 168 00:25:06,285 --> 00:25:10,125 Uvijek ga pokušavaju otpisati. 169 00:25:11,565 --> 00:25:14,525 No, on ustane svaki put iznova. 170 00:25:15,765 --> 00:25:21,885 ...da po drugi put budem izabran kao premijer. 171 00:25:25,445 --> 00:25:31,600 Ono što ova nacija treba je dugo razdoblje 172 00:25:31,725 --> 00:25:37,445 jačeg, stabilnijeg i kompetentnijeg rada vlade. 173 00:25:56,605 --> 00:26:00,485 Čestitam, gospodine. Dr. Moran čeka na vas. 174 00:26:07,445 --> 00:26:11,845 Pobijedili ste na parlamentarnim izborima, ali... 175 00:26:13,885 --> 00:26:18,445 155 s 90. Možemo bolje, Winstone. 176 00:26:23,445 --> 00:26:25,885 Pogledajte ovo za mene. 177 00:26:26,965 --> 00:26:31,280 U ratu smo imali matematičare za dekodiranje nerazumljivog. 178 00:26:31,405 --> 00:26:35,405 Trebam stručnjaka za žargon. 179 00:26:36,965 --> 00:26:39,385 Skrivaju li mi nešto? 180 00:26:40,285 --> 00:26:43,680 Ne brinite previše zbog njegove pneumatike. 181 00:26:43,805 --> 00:26:47,960 S obzirom na dob i pušenje to nije neuobičajeno. 182 00:26:48,085 --> 00:26:51,880 Ono što me više zabrinjava je bronhoskopija. 183 00:26:52,005 --> 00:26:56,240 Ne bi je napravili da nisu tražili nešto ozbiljnije. 184 00:26:56,365 --> 00:27:00,480 A u izvješću ima upadljivo malo rezultata. 185 00:27:00,605 --> 00:27:03,160 Umjesto toga, pišu o odstranjivanju pluća. 186 00:27:03,285 --> 00:27:07,865 Koje je provedeno zbog "strukturalne promjene". 187 00:27:08,685 --> 00:27:11,965 Što su "strukturalne promjene"? 188 00:27:12,325 --> 00:27:17,625 Liječnici to kažu kako bi izbjegli opisivanje pravog stanja. 189 00:27:19,925 --> 00:27:22,285 Tko je taj čovjek? 190 00:27:29,525 --> 00:27:31,585 Samo malo. 191 00:27:33,125 --> 00:27:37,925 Ne želite pretjerati. -Ne želite ni izgledati bolesno. 192 00:27:38,845 --> 00:27:40,925 Bolesni... 193 00:27:42,565 --> 00:27:45,065 ...Kralj ne koristi nikomu. 194 00:27:47,485 --> 00:27:52,365 On ne smije pokazati slabost. Ili ranjivost. 195 00:27:55,925 --> 00:27:58,305 Hvala vam. 196 00:28:09,605 --> 00:28:12,065 KRALJ SE U POTPUNOSTI OPORAVIO 197 00:28:28,965 --> 00:28:31,520 Što je to? -Fotelja, gospodine. 198 00:28:31,645 --> 00:28:36,525 Mislio sam, čovjek u njegovim godinama... -Neće sjesti. Van s tim. 199 00:28:37,845 --> 00:28:40,185 Gospodin Churchill, Vaše Veličanstvo. 200 00:28:44,765 --> 00:28:46,805 Vaše Veličanstvo. 201 00:28:47,405 --> 00:28:53,965 Narod je odlučio. Vaša stranka je pobijedila na izborima. I kao... 202 00:28:55,245 --> 00:29:00,080 Kao suveren, nalažem vam da formirate vladu u moje ime. 203 00:29:00,205 --> 00:29:06,705 Čast koju prihvaćam sa zahvalnošću. -Moj dragi Winstone, čestitam. 204 00:29:07,325 --> 00:29:12,925 Bi li bilo protuustavno reći, koliko mi je drago? 205 00:29:14,405 --> 00:29:18,545 Nedostajala su mi naša tjedna čavrljanja. 206 00:29:20,845 --> 00:29:26,600 Vaš prethodnik je dobar parlamentarac. Dobar čovjek. 207 00:29:26,725 --> 00:29:32,365 No, dobro, kao društvo, kao prijatelj... 208 00:29:33,725 --> 00:29:38,585 Prazan taksi se zaustavio ispred kuće i gospodin Attlee je izašao. 209 00:29:39,765 --> 00:29:41,825 Dobro. 210 00:29:43,765 --> 00:29:46,840 Sad i vi meni možete čestitati. 211 00:29:46,965 --> 00:29:50,865 A zašto? -Jer sam ozdravio. 212 00:29:52,885 --> 00:29:58,560 Da. Vjerojatno sam se brže oporavio, nego što su neki očekivali. 213 00:29:58,685 --> 00:30:05,365 Da. -Ne mogu zamisliti da dišem sa samo jednim plućnim krilom. 214 00:30:05,885 --> 00:30:10,345 Pokazalo se, jedva da ima neka razlika. -Dobro. 215 00:30:15,085 --> 00:30:18,880 Možda... bi bilo pametno, 216 00:30:19,005 --> 00:30:25,565 da Princeza Elizabeth ode na Commonwealth-putovanje. Što mislite? 217 00:30:26,725 --> 00:30:30,445 Je li dorasla tomu? -Da, mislim da jest. 218 00:30:31,725 --> 00:30:37,320 Osim toga... Moramo ju lagano početi uvoditi, zar ne 219 00:30:37,445 --> 00:30:41,485 Moramo? -Razmišljati o budućnosti. 220 00:30:42,765 --> 00:30:45,105 Dalekoj budućnosti. 221 00:31:22,685 --> 00:31:27,240 Dobrodošli natrag. -Što je ovo? -Teleprinter. -Odnesite ga gore. 222 00:31:27,365 --> 00:31:31,520 Sve kako je i bilo, gospodine? -Da. Sve točno onako kako je bilo. 223 00:31:31,645 --> 00:31:35,605 Moje dame. I? Tko je ovo? 224 00:31:37,685 --> 00:31:41,585 Gospođica Venetia Scott, gospodine. -Nova je. 225 00:31:41,725 --> 00:31:44,645 Dobar izbor. -Hvala, gospodine. 226 00:31:46,745 --> 00:31:52,280 Nisam se željela ovdje vratiti. -Možete li nas ostaviti same, Jock? 227 00:31:52,405 --> 00:31:54,485 Hvala. 228 00:31:55,805 --> 00:31:58,045 Kako je Kralj? 229 00:31:58,845 --> 00:32:01,320 Govorio je puno o svomu oporavku 230 00:32:01,445 --> 00:32:06,920 i kako je opet na nogama, to uvijek izaziva strah od najgoreg. 231 00:32:07,045 --> 00:32:09,685 Da ne spominjem šminku. 232 00:32:12,605 --> 00:32:16,685 Nosio je ruž. -Siromah. 233 00:32:19,765 --> 00:32:21,905 On ima rak. 234 00:32:23,925 --> 00:32:25,965 Što? 235 00:32:28,885 --> 00:32:30,925 Tko zna? 236 00:32:31,765 --> 00:32:35,045 Nitko. Barem ne on. 237 00:32:37,205 --> 00:32:40,760 Gospodine? Ručak. -Jest ćemo ovdje. 238 00:32:40,885 --> 00:32:45,160 Da vidimo što su servirali ovdje posljednjih pet godina. 239 00:32:45,285 --> 00:32:49,445 To znači da će umrijeti? -Svi umiremo. 240 00:32:50,325 --> 00:32:55,800 To je ono što definira život. Hoće li umrijeti sutra? Ne. 241 00:32:55,925 --> 00:32:59,440 A što je sa prekosutra? I dan poslije? 242 00:32:59,565 --> 00:33:01,960 Naša zemlja treba snažno vodstvo. 243 00:33:02,085 --> 00:33:08,040 Pa, ja sam jak. -Ali si i umoran, Winstone. I ja sam. 244 00:33:08,165 --> 00:33:12,065 Ovakva situacija će zahtijevati ogromnu energiju. 245 00:33:13,045 --> 00:33:18,240 Ne želim ti lagati. Razmišljao sam o ostavci u korist Anthonyja. 246 00:33:18,365 --> 00:33:21,400 I zbog tebe. Onda sam nešto shvatio, 247 00:33:21,525 --> 00:33:25,320 ovakva situacija zahtijeva i državništvo. 248 00:33:25,445 --> 00:33:29,920 Stranka me treba, i zemlja me treba. Ona me treba. 249 00:33:30,045 --> 00:33:32,765 Tko? -Ona. 250 00:33:34,805 --> 00:33:36,805 O, ona. 251 00:33:38,485 --> 00:33:43,485 Ovdje blagovaona Clarence-kuće, zove kuhinju Clarence-kuće. 252 00:33:44,365 --> 00:33:48,480 Blagovaona zove kuhinju. -Da. -Blagovaona zove kuhinju. Kvragu. 253 00:33:48,605 --> 00:33:54,240 Dobro, provjerite sve osigurače i žice. -Dakle, idem ja. 254 00:33:54,365 --> 00:33:59,725 Doručak s majkom? -I Margaret. -Super. Poslije ću pogledati zavjese. 255 00:34:01,365 --> 00:34:03,365 Da. 256 00:34:05,925 --> 00:34:10,225 Zavjese. -Kamo, gospođo? -Buckinghamska Palača. 257 00:34:13,605 --> 00:34:16,185 Buckinghamska palača. 258 00:34:22,725 --> 00:34:26,385 Razumijem. -Kraljica želi razgovarati s vama. 259 00:34:27,045 --> 00:34:31,800 Dobro, onda ćemo čekati liječnika. Hvala, Bok. -U salonu. 260 00:34:31,925 --> 00:34:34,105 Odmah? -Da. 261 00:34:40,645 --> 00:34:43,320 Oboje se radujemo Clarence-kući. 262 00:34:43,445 --> 00:34:46,520 I on ima toliko ideja za modernizaciju. 263 00:34:46,645 --> 00:34:48,680 Domišljat je u tim stvarima. 264 00:34:48,805 --> 00:34:54,480 Peter. -Vaše veličanstvo. Vaše Kralj. Veličanstvo. -Radi se o Božiću. 265 00:34:54,605 --> 00:34:57,920 Je li Kralj dovoljno dobro da putuje u Sandringham? 266 00:34:58,045 --> 00:35:02,960 Da, uvjeren sam da će mu to dobro doći. -Onda je je odlučeno. 267 00:35:03,085 --> 00:35:05,865 Hoćete li nam se pridružiti? 268 00:35:06,405 --> 00:35:11,680 Ja? -Ne, Peter će Božić proslaviti sa svojom obitelji. 269 00:35:11,805 --> 00:35:16,960 Samo sam mislila na oca. Najradije ga nikada ne bi ispuštao iz vida. 270 00:35:17,085 --> 00:35:22,640 Da, to je istina. On vas jako cijeni. -Razgovarat ću s Rosemary. 271 00:35:22,765 --> 00:35:27,680 O ne. Ne, to ne dolazi u obzir. -Zašto, majko? 272 00:35:27,805 --> 00:35:30,245 Pusti ga da razgovara. 273 00:35:32,805 --> 00:35:38,240 Sam je ponudio. -Dobro. Znam kakav bi moj odgovor bio. 274 00:35:38,365 --> 00:35:43,785 Željela bih svoga muža za Božić imati doma, s djecom. Ispričajte me. 275 00:35:55,925 --> 00:35:57,945 Vidjela sam. 276 00:35:58,765 --> 00:36:01,840 Što? Ne, nisam još gotova. 277 00:36:01,965 --> 00:36:04,585 Poglede između vas dvoje. 278 00:36:05,925 --> 00:36:10,360 O, Margaret! -Ne smiješ nikomu reći. 279 00:36:10,485 --> 00:36:13,480 Novine spekuliraju s Johnnyjem D. ili Billyjem W. 280 00:36:13,605 --> 00:36:17,440 Majka i otac također. -Oni su samo dečki. Dok je Peter tako... 281 00:36:17,565 --> 00:36:21,405 Vidim privlačnost Petera. Ali on je oženjen. 282 00:36:39,005 --> 00:36:41,765 Doktor Weir, Vaše Veličanstvo. 283 00:36:48,325 --> 00:36:55,125 Bojali ste se da će se nakon operacije pojaviti komplikacije. 284 00:36:56,085 --> 00:37:00,480 Kod disanja na primjer. 285 00:37:00,605 --> 00:37:04,765 Ali o ovomu ništa niste rekli. 286 00:37:06,165 --> 00:37:09,925 Kašljete opet? -Da. -Koliko često? -Stalno. 287 00:37:12,025 --> 00:37:18,080 Kod operacije su uočene strukturne promjene. 288 00:37:18,205 --> 00:37:21,125 Naravno. Začepljenje u plućima. 289 00:37:21,925 --> 00:37:24,925 Vrijeme je da se kaže istina, gospodine. 290 00:37:25,805 --> 00:37:29,325 To je bio tumor. Zloćudni tumor. 291 00:37:36,725 --> 00:37:38,725 Razumijem. 292 00:37:41,005 --> 00:37:45,005 Ali... uklonili smo ga? -Jesmo. 293 00:37:46,045 --> 00:37:51,965 A što je onda ovo? -Uklonili smo lijevo plućno krilo, ali u desnom... 294 00:37:53,085 --> 00:37:58,865 ...su mala, ali značajna začepljenja. 295 00:38:13,205 --> 00:38:15,585 Dakle, što je sljedeće? 296 00:38:16,165 --> 00:38:18,165 Sljedeće? 297 00:38:23,165 --> 00:38:27,200 Zagovarao sam da se Veličanstvu odmah kaže. 298 00:38:27,325 --> 00:38:31,800 Pacijent ima pravo sve znati. Nadglasan sam, 299 00:38:31,925 --> 00:38:34,240 jer se Veličanstvo osjećalo zdravo, 300 00:38:34,365 --> 00:38:40,145 i opet se mogao posvetiti svomu radu, bez previše brige. 301 00:38:56,285 --> 00:38:58,885 Imam dva pitanja. 302 00:39:00,485 --> 00:39:02,945 Tko zna pravu istinu? 303 00:39:04,085 --> 00:39:09,125 Osim kirurga? Možda premijer, gospodine. 304 00:39:14,205 --> 00:39:16,205 Naravno. 305 00:39:18,245 --> 00:39:20,805 Ali Kraljica ne zna? 306 00:39:21,885 --> 00:39:26,245 Ili bilo tko iz moje obitelji? -Ne, gospodine. 307 00:39:31,205 --> 00:39:33,585 A drugo pitanje? 308 00:39:38,445 --> 00:39:41,065 Nemoguće je reći, gospodine. 309 00:39:41,565 --> 00:39:46,325 Smatram da su kirurzi učinili sve što su mogli. 310 00:39:48,405 --> 00:39:50,405 I? 311 00:39:51,845 --> 00:39:57,445 Mogle bi biti godine. Vjerojatnije mjeseci. 312 00:40:00,805 --> 00:40:02,805 Hvala. 313 00:40:41,285 --> 00:40:43,945 NORTH WOOTTON ŽELJEZNIČKI KOLODVOR 314 00:41:35,845 --> 00:41:38,245 Sretan Božić. 315 00:41:50,205 --> 00:41:52,325 Dolaze. 316 00:42:40,845 --> 00:42:43,285 Kako slatko. 317 00:43:54,885 --> 00:43:57,145 Hvala vam. 318 00:43:57,765 --> 00:44:00,165 Hvala. 319 00:44:06,005 --> 00:44:09,200 Jako dobro. Charles, pazi. 320 00:44:09,325 --> 00:44:15,325 U redu. -Ne, mama. -Gđo, Veličanstvo traži da dođete u njegovu radnu sobu. 321 00:44:16,125 --> 00:44:18,165 Hitno je, gospođo. 322 00:44:19,685 --> 00:44:25,005 U redu. Ostat ćete ovdje? Odmah se vraćam. 323 00:44:28,165 --> 00:44:30,225 Idemo dalje. 324 00:44:37,885 --> 00:44:42,225 Ako se pitaš, nemam ništa posebno za reći. 325 00:44:43,085 --> 00:44:46,105 Samo sam htio provesti vrijeme s tobom. 326 00:44:52,805 --> 00:44:56,665 I ako me nešto želiš pitati, samo pucaj. 327 00:44:59,285 --> 00:45:03,440 Uzrujavaju te? -Kutije, misliš? 328 00:45:03,565 --> 00:45:10,145 Ne, sve dok to imaš pod kontrolom. -Čak i za Božić? -Čak i za Božić. 329 00:45:11,685 --> 00:45:17,000 Što je unutra? -Sve što žele da znam, stave gore. 330 00:45:17,125 --> 00:45:19,560 Sve što bi radije da ne znam, 331 00:45:19,685 --> 00:45:25,480 sjednice vlade, izvješća Ministarstva vanjskih poslova, stave na dno. 332 00:45:25,605 --> 00:45:31,925 I stoga prva stvar koju učinim, kad nitko ne gleda, je ovo. 333 00:45:39,885 --> 00:45:42,405 Hoćeš li uzeti to? Hvala ti. 334 00:45:55,325 --> 00:45:57,365 Da. 335 00:46:14,405 --> 00:46:16,885 Nije ti dosta svega ovoga? 336 00:46:18,485 --> 00:46:21,405 Da. -I usamljen si? 337 00:46:25,285 --> 00:46:29,640 Katkad. Stoga je tako važno, 338 00:46:29,765 --> 00:46:32,920 imati prave ljude na svojoj strani. 339 00:46:33,045 --> 00:46:36,965 Bio sam vrlo sretan u tom pogledu s tvojom majkom. 340 00:46:38,405 --> 00:46:41,365 Kako ti je momak? -Philip? 341 00:46:44,205 --> 00:46:46,265 Pa... 342 00:46:47,525 --> 00:46:53,240 Pa, bojim se da sve više postaje "snagaholic". -Što? 343 00:46:53,365 --> 00:46:58,080 Obnavljamo Clarence-kuću, kako bi nam bila prebivalište. -Da? 344 00:46:58,205 --> 00:47:00,880 Otkad je počeo nadgledati radove, 345 00:47:01,005 --> 00:47:03,920 on više ništa ne vidi osim propusta. 346 00:47:04,045 --> 00:47:08,720 "Taj prekidač je previsok. I ta kvaka na vratima je kriva." 347 00:47:08,845 --> 00:47:13,525 To mi je smiješno. Kvaka je kvaka. -Trebam se pozabaviti s njim. 348 00:47:15,845 --> 00:47:19,920 Odvedi ga u lov. -Voli li to? -Mislim da će mu se svidjeti. 349 00:47:20,045 --> 00:47:22,680 I tek kad ozdraviš, vraćamo se na Maltu. 350 00:47:22,805 --> 00:47:28,005 Tada će opet imati svoju mornaricu, i sve će biti dobro. -Naravno. 351 00:47:28,725 --> 00:47:34,720 No, u međuvremenu... Još nisam dovoljno dobro da putujem. 352 00:47:34,845 --> 00:47:38,040 U svakom slučaju, ne na velike udaljenosti. 353 00:47:38,165 --> 00:47:41,680 Što me dovodi na predstojeće Commonwealth-putovanje. 354 00:47:41,805 --> 00:47:46,205 Možeš li zamisliti da kreneš mojim stopama? 355 00:47:47,285 --> 00:47:53,065 Moje zdravlje se poboljšava ali još uvijek nisam dovoljno dobro. 356 00:47:53,805 --> 00:48:00,360 Ako misliš da sam dorasla. -Možeš ti to. -Kamo? 357 00:48:00,485 --> 00:48:05,440 Pa... -Ceylon. Australija. 358 00:48:05,565 --> 00:48:11,800 Zatim na Novi Zeland. Bermude. Trebali bi krenuti s Kenijom. -Lijepo. 359 00:48:11,925 --> 00:48:14,425 To će trajati mjesecima. 360 00:48:15,285 --> 00:48:18,560 Da. Ali tati bi puno značilo da to učinimo. 361 00:48:18,685 --> 00:48:22,605 I koja je uloga meni namijenjena? -Ne brini, naći ćemo ti nešto. 362 00:48:22,765 --> 00:48:28,160 Ja sam mornarički časnik. Ne želim se glupo ceriti, dok ti režeš vrpce. 363 00:48:28,285 --> 00:48:33,360 Što je s djecom? -Djeca će biti dobro. -Bez njihovih roditelja. 364 00:48:33,485 --> 00:48:37,440 I to mjesecima? -Tata, idemo se igrati? 365 00:48:37,565 --> 00:48:41,080 Odmah, dušo. Igraj se s djedom, brzo ću doći. 366 00:48:41,205 --> 00:48:44,960 Hajde, dragi. -Tata je zauzet. Počnimo opet. -Tata dolazi. 367 00:48:45,085 --> 00:48:49,200 Neće ni primijetiti. Premali su. -Hajde, tiho. 368 00:48:49,325 --> 00:48:52,325 To bi pomoglo tatinom oporavku. 369 00:48:54,005 --> 00:48:59,325 Charles, vrati se. -Tata? Možeš li se sad igrati? -Charles. 370 00:49:05,005 --> 00:49:07,005 Da. 371 00:49:09,845 --> 00:49:13,025 Hvala. -Što ćemo se igrati? -Bakinih koraka. 372 00:49:13,165 --> 00:49:18,125 Hajde onda. Idemo. A onda je vrijeme za spavanje. -Na mjesto, spremni... 373 00:49:39,645 --> 00:49:41,685 Gospodine? 374 00:49:52,565 --> 00:49:57,705 Kakvo je vrijeme danas? -Jako maglovito za sada, gospodine. 375 00:49:58,765 --> 00:50:02,285 Jutro! -Odjebi! 376 00:50:03,805 --> 00:50:09,200 Nisam siguran, je li prikladno da tako govori Engleski Kralj. 377 00:50:09,325 --> 00:50:14,685 Divno jutro za patke. -Što? -Mislio sam na Wolferton Splash. 378 00:50:20,565 --> 00:50:22,565 Kriste. 379 00:50:29,005 --> 00:50:31,525 Trstenjak cvrkutić, vidiš? 380 00:50:33,125 --> 00:50:36,765 Grogotovac. Ispod vrbe, tamo straga. 381 00:50:36,945 --> 00:50:41,360 Kad sam se probudio mislio sam da ćemo ići u Babingley Flat ili Eleven Acres. 382 00:50:41,485 --> 00:50:44,320 No, u konačnici ne postoji ništa bolje 383 00:50:44,445 --> 00:50:47,560 od torbe pune patrona da podigne raspoloženje. 384 00:50:47,685 --> 00:50:53,805 Veličanstvo se vratilo. -Zahvaljujući tebi, opet je kao mladić. 385 00:51:01,445 --> 00:51:04,080 U redu je. Moj zet je u mornarici. 386 00:51:04,205 --> 00:51:07,285 Da. Ako mogu upravljati fregatom... 387 00:51:23,285 --> 00:51:29,125 Razumiješ, naslovi... vojvodstvo. 388 00:51:29,925 --> 00:51:33,505 ...nije u tomu poanta. -Gospodine? 389 00:51:36,245 --> 00:51:38,825 Radi se o njoj. 390 00:51:40,125 --> 00:51:46,045 Ona je suština tvojih obveza. Da ju voliš. 391 00:51:47,405 --> 00:51:49,765 Da ju štitiš. 392 00:51:53,085 --> 00:51:56,125 Naravno, nedostajat će ti tvoja karijera. 393 00:51:57,685 --> 00:52:01,445 No, zbog nje odustati od karijere, i zbog mene... 394 00:52:05,005 --> 00:52:10,565 ...je najveća vrsta domoljublja. Ili ljubavi. 395 00:52:15,645 --> 00:52:18,025 Razumijem, gospodine. 396 00:52:19,685 --> 00:52:25,085 Stvarno, moj mladiću? Posve sigurno? 397 00:52:29,285 --> 00:52:31,765 Mislim da je tako. 398 00:52:40,965 --> 00:52:45,600 Dođi. Idemo upucati neku patku, može? 399 00:52:45,725 --> 00:52:49,280 Tri puta hura za Njegovo Veličanstvo! -Hip, hip! -Hura! 400 00:52:49,405 --> 00:52:53,040 Hip, hip! -Hura! -Hip, hip! -Hura! 401 00:52:53,165 --> 00:52:55,445 Previše ste ljubazni. Hvala. 402 00:54:19,885 --> 00:54:21,925 KRALJ 403 00:54:50,350 --> 00:54:56,350 Preveo i prilagodio: Zaboravko