1
00:00:59,325 --> 00:01:03,840
Tražeći Britansko državljanstvo,
Njegovo Kraljevsko Vieličanstvo
2
00:01:03,965 --> 00:01:07,320
Princ Philip od Grčke i Danske
3
00:01:07,445 --> 00:01:11,680
odriče se svog Grčkog
državljanstva... -Ovdje gospodine.
4
00:01:11,805 --> 00:01:18,240
...i svih stranih naslova.
Od sada, on će biti poznat kao
5
00:01:18,365 --> 00:01:24,445
Poručnik Philip Mountbatten,
Kraljevska Mornarica. -I ovdje.
6
00:01:40,045 --> 00:01:42,645
Philip Mountbatten.
7
00:01:44,925 --> 00:01:46,925
Ja...
8
00:01:49,285 --> 00:01:51,325
Ja...
9
00:01:52,565 --> 00:01:54,565
Ja...
10
00:02:00,645 --> 00:02:07,120
Dodjeljujem vama i vašim muškim
nasljednicima, zakonito rođenih,
11
00:02:07,245 --> 00:02:12,025
naslov Baruna od Greenwicha,
12
00:02:12,565 --> 00:02:19,040
Grofa od Merionetha i
Vojvode od Edinburgha.
13
00:02:19,165 --> 00:02:21,280
I drugog Viteza
14
00:02:21,405 --> 00:02:26,325
našeg najplemenitijeg
Reda-Podvezica.
15
00:02:39,605 --> 00:02:43,085
Čestitam. -Hvala vam, gospodine.
16
00:02:55,965 --> 00:02:58,625
Dobro obavljeno. -Hvala.
17
00:03:03,205 --> 00:03:05,205
Da.
18
00:03:17,365 --> 00:03:22,285
I? -izdržali su. Ja sam izdržao.
19
00:03:23,525 --> 00:03:29,605
Radije bi imali markiza ružičasta
lica s tetrijebom sa Škotske granice.
20
00:03:31,765 --> 00:03:38,045
Ne bi li i ti radije nekog s naslovom,
umjesto Nijemca beskućnika? -Ne.
21
00:03:40,165 --> 00:03:43,305
To bi vjerojatno
bilo malo antiseptički.
22
00:03:49,485 --> 00:03:54,120
Moraš li stvarno pušiti?
Znaš koliko to mrzim. -Šteta.
23
00:03:54,245 --> 00:03:56,960
Jer ja to jako volim.
24
00:03:57,085 --> 00:04:02,080
No, kao i od toliko toga,
odreći ću se i pušenja zbog tebe.
25
00:04:02,205 --> 00:04:04,640
Imaš još jedan dan
da se predomisliš.
26
00:04:04,765 --> 00:04:10,005
Misliš da to mogu, nakon
svega? Ne. Prekasno je.
27
00:04:12,005 --> 00:04:16,265
Predao sam se. -Ili si
dobio glavnu nagradu.
28
00:04:18,445 --> 00:04:21,025
Oni to svakako misle.
29
00:04:31,605 --> 00:04:34,165
I ja to mislim.
30
00:04:38,965 --> 00:04:41,025
Pazi.
31
00:04:52,285 --> 00:04:56,405
Vidimo se sutra.
Pokušaj malo odspavati.
32
00:05:00,445 --> 00:05:06,005
Ti također? -Za momačku
večer. Šanse su jako male.
33
00:05:07,765 --> 00:05:09,805
Hvala.
34
00:06:15,440 --> 00:06:18,440
KRUNA
35
00:06:19,265 --> 00:06:25,265
Preveo i prilagodio: Zaboravko
36
00:06:32,565 --> 00:06:34,765
Pitanje za obojicu.
37
00:06:36,765 --> 00:06:40,640
U pljuvački sam otkrio malo krvi.
38
00:06:40,765 --> 00:06:44,160
Moram li se zabrinuti?
-Pa, nisam liječnik, gospodine.
39
00:06:44,285 --> 00:06:48,360
Ako je samo
mrljica, g... -Bila je.
40
00:06:48,485 --> 00:06:53,720
Vjerojatno je samo hladno
vrijeme. To ide ravno u grlo.
41
00:06:53,845 --> 00:06:57,280
Hladno vrijeme. Tako sam i mislio.
42
00:06:57,405 --> 00:06:59,920
U kočiji smije biti i hladno, Peter.
43
00:07:00,045 --> 00:07:04,365
Nabavio sam boce
tople vode. -Odlično.
44
00:07:13,365 --> 00:07:18,000
Kvragu, James! Jednoga dana
ćete me udaviti s ovratnikom.
45
00:07:18,125 --> 00:07:21,240
Oprostite, g. Skoro je gotovo.
-Namjerno to radite!
46
00:07:21,365 --> 00:07:26,005
Gospodine, nećemo se
uzrujavati zbog ovratnika, zar ne?
47
00:07:29,965 --> 00:07:35,165
Ne hvala, James. Gospodine,
oči ravno. Bradu gore.
48
00:07:39,245 --> 00:07:42,645
Jedna jako mlada
žena, imena Sally,
49
00:07:43,225 --> 00:07:46,825
sjedila je u krilu jednog vozača.
50
00:07:48,725 --> 00:07:52,465
On je bio dobro obdaren,
i ona reče u zanosu:
51
00:07:55,205 --> 00:07:59,845
"Gospodine! Upravo
ste u mojoj aleji."
52
00:08:05,685 --> 00:08:11,485
Dobro. Bila jedna
stara grofica uz Braya,
53
00:08:13,645 --> 00:08:15,665
i...
54
00:08:16,525 --> 00:08:19,120
... pismena i pametna,
čak lukava.
55
00:08:19,245 --> 00:08:25,365
Ipak, pisala je, ovo mi nećete
vjerovati... -Vaše Veličanstvo.
56
00:08:26,405 --> 00:08:29,685
...uvijek je pisala pička s C.
57
00:08:31,285 --> 00:08:33,285
Hoćemo li?
58
00:08:54,765 --> 00:08:57,385
Izgledaš predivno.
59
00:09:01,325 --> 00:09:03,785
Sve će biti dobro.
60
00:09:09,885 --> 00:09:11,925
U redu.
61
00:09:18,365 --> 00:09:20,365
Idemo.
62
00:09:42,085 --> 00:09:44,365
Samo polako.
63
00:09:48,525 --> 00:09:53,205
Jesmo li posljednji?
-Da, gospodine. -Dobro.
64
00:09:56,965 --> 00:09:59,205
Hajde, Winstone. -Čekaj, čekaj.
65
00:10:02,685 --> 00:10:04,745
Sad.
66
00:10:24,325 --> 00:10:30,000
Winston ne zna za sram? Ovo je
kraljevsko vjenčanje, nije kampanja.
67
00:10:30,125 --> 00:10:35,480
Bezobrazan je.
-Ali morate mu se diviti.
68
00:10:35,605 --> 00:10:40,565
To je stari Attlee, naš premijer.
-Za njega se nitko ne diže. -Da.
69
00:10:45,045 --> 00:10:47,065
Ne.
70
00:10:47,965 --> 00:10:52,485
Winston i dalje misli
da je otac nacije.
71
00:11:12,245 --> 00:11:16,785
Sve je Mountbattenov
trijumf. On je sve aranžirao.
72
00:11:18,725 --> 00:11:21,065
Čovjek koji je dao Indiju.
73
00:12:35,885 --> 00:12:42,320
Dragi moji, okupili smo
se ovdje zajedno pred Bogom,
74
00:12:42,445 --> 00:12:45,960
u ovoj crkvi,
75
00:12:46,085 --> 00:12:51,045
kako bi ujedinili
ovog čovjeka i ovu ženu
76
00:12:52,205 --> 00:12:54,885
u sveti brak.
77
00:12:56,205 --> 00:13:01,085
Tko daje ovu ženu da
se uda za ovog čovjeka?
78
00:13:12,405 --> 00:13:15,080
Ja, Philip. -Ja, Philip.
79
00:13:15,205 --> 00:13:19,440
Uzimam tebe,
Elizabeth Alexandra Mary...
80
00:13:19,565 --> 00:13:24,600
Uzimam tebe, Elizabeth Alexandra
Mary... -Zašto njegove sestre nisu tu?
81
00:13:24,725 --> 00:13:30,200
Sve su u braku s nacistima!
-Ušuti! -Uglednim nacistima!
82
00:13:30,325 --> 00:13:32,380
Ja...
83
00:13:32,505 --> 00:13:38,185
...Elizabeth Alexandra Mary...
-Ja, Elizabeth Alexandra Mary...
84
00:13:38,765 --> 00:13:43,120
...uzimam tebe, Philipe...
-...uzimam tebe, Philipe...
85
00:13:43,245 --> 00:13:49,605
...za svoga muža. -...za
svoga muža. -Sad i zauvijek.
86
00:13:57,005 --> 00:14:00,285
Sad i zauvijek.
87
00:14:03,805 --> 00:14:09,245
Sad i zauvijek.
-Od ovog dana pa nadalje.
88
00:14:10,405 --> 00:14:16,200
Od ovog dana pa nadalje.
-U dobru i u zlu. -U dobru i u zlu.
89
00:14:16,325 --> 00:14:19,600
U bogatstvu i siromaštvu.
-U Bogatstvu i siromaštvu.
90
00:14:19,725 --> 00:14:23,880
U zdravlju i bolesti.
-U zdravlju i bolesti.
91
00:14:24,005 --> 00:14:30,525
Da te volim, poštujem i slušam.
92
00:14:32,125 --> 00:14:36,845
Njega da sluša?
-Inzistirala je. Raspravljalo se.
93
00:14:39,405 --> 00:14:41,605
I da te slušam.
94
00:14:43,005 --> 00:14:46,365
Da te volim, poštujem i slušam.
95
00:14:47,565 --> 00:14:52,245
Dok nas smrt ne rastavi.
-Dok nas smrt ne rastavi.
96
00:14:56,645 --> 00:14:59,480
Čisto savršenstvo. Hvala
Vam. -Vaše Veličanstvo...
97
00:14:59,605 --> 00:15:03,000
Jedno mu se mora
priznati. Ovo je pobjeda.
98
00:15:03,125 --> 00:15:05,720
Nitko ovo nije podržavao.
99
00:15:05,845 --> 00:15:11,265
Niti jedan pristaša na dvoru
ili na vlasti. Ali svi smo ovdje.
100
00:15:11,685 --> 00:15:17,360
Krasno. Smijem li zamoliti obitelj
mladoženje? -Sve nas je vukla za nos.
101
00:15:17,485 --> 00:15:22,000
A sve to vrijeme jedva je
otvorila usta. -Precjenjuješ ju.
102
00:15:22,125 --> 00:15:24,865
A ti ju podcjenjuješ.
103
00:15:27,925 --> 00:15:33,925
U roku od 48 sati, zatekla nas
je stvarnost. S obitelji Philips.
104
00:15:34,365 --> 00:15:37,125
Pogledaj samo njegovu majku.
105
00:15:37,945 --> 00:15:40,680
Dolazi ravno iz
sanatorija, kako sam čula.
106
00:15:40,805 --> 00:15:45,645
Odjevena je poput redovnice.
-Spremni? -Njemačke redovnice.
107
00:15:49,285 --> 00:15:55,605
Molim, mene gledajte. Jesmo
li spremni? Sjajno. Puno hvala.
108
00:15:56,405 --> 00:15:58,645
Vaše Visočanstvo?
109
00:16:09,725 --> 00:16:15,605
Ovo je uistinu zadivljujuće.
Jesmo li spremni? Hvala.
110
00:16:16,325 --> 00:16:20,525
Što je to? -Ovo je moj dar.
111
00:16:21,925 --> 00:16:24,345
Smijem li otvoriti?
112
00:16:26,485 --> 00:16:28,505
O, tata!
113
00:16:30,205 --> 00:16:37,125
Ako tvoj... brak bude
sretan kao što je moj bio...
114
00:16:38,205 --> 00:16:41,625
...ne želim da propustiš
ni jednu stvar.
115
00:16:44,405 --> 00:16:48,205
Lilibet? Čekaju. -Hvala.
116
00:16:49,565 --> 00:16:51,905
Stavi je unutra.
117
00:17:00,525 --> 00:17:03,265
Bertie? -Jeste li spremni?
118
00:17:04,805 --> 00:17:10,605
Jesu li svi spremni? Margaret?
-Gospodine. -Hvala.
119
00:17:29,925 --> 00:17:31,925
Hvala.
120
00:17:41,645 --> 00:17:44,225
Želimo vidjeti Kralja!
121
00:18:22,725 --> 00:18:25,640
12 MJESECI POSLIJE
122
00:18:25,765 --> 00:18:29,880
U 8. MJESECU TRUDNOĆE
SEACLIFF PLAŽA
123
00:18:30,005 --> 00:18:34,440
FILIP i CHARLES
OTOK LINDISFARNE
124
00:18:34,565 --> 00:18:39,080
ANNINO KRŠTENJE
125
00:18:39,205 --> 00:18:44,800
OBITELJSKA SNIMKA
BALMORAL
126
00:18:44,925 --> 00:18:48,080
VESLAČKI TIM, MALTA 1951
127
00:18:48,205 --> 00:18:53,965
KRALJEVSKO-MORNARIČKO
-VESLAČKO-FINALE, MALTA
128
00:18:58,885 --> 00:19:02,605
Veslajte. Veslajte, gadovi!
129
00:19:30,485 --> 00:19:33,285
Svi unutra. Počinjemo.
130
00:19:35,525 --> 00:19:39,640
Hvala puno što ste došli.
O, dobro, ovdje ste!
131
00:19:39,765 --> 00:19:43,120
Idemo, vas dvoje unutra.
Bez vas ne možemo početi.
132
00:19:43,245 --> 00:19:46,445
Dođite, dečki.
-Da gospođo. -Hvala.
133
00:19:53,925 --> 00:19:59,585
Molimo tišinu za Kralj. Visočanstvo
Princezu Elizabeth. -Hvala, Martine.
134
00:20:00,405 --> 00:20:02,680
Dakle, kao što svi znate,
135
00:20:02,805 --> 00:20:09,000
moj dragi muž uskoro
više neće biti poručnik Mountbatten,
136
00:20:09,125 --> 00:20:14,805
već poručnik-zapovjednik
Mountbatten. -Hvala vam puno.
137
00:20:15,985 --> 00:20:19,800
Za mene to znači da ću šivati
zlatni prsten na tvojoj odori.
138
00:20:19,925 --> 00:20:23,800
Polu-zlatni prsten, dušo.
Polu-zlatni prsten, gospodo.
139
00:20:23,925 --> 00:20:29,885
Zamolila sam dvije najvažnije
osobe ovdje, da ti ga dodijele.
140
00:20:33,925 --> 00:20:36,885
Halo? Charteris. Da?
141
00:20:44,285 --> 00:20:46,345
Vrlo dobro.
142
00:20:47,885 --> 00:20:52,040
Dobar dečko. Charles, dobro
obavljeno. Hvala. Hvala.
143
00:20:52,165 --> 00:20:55,025
Hvala puno.
-Važan poziv iz Londona.
144
00:21:54,725 --> 00:21:58,885
Charles! Anne!
-Djeco, čekajte. Čekajte.
145
00:22:01,665 --> 00:22:06,280
Čekat ćete u zelenom salonu, gospođo.
-Gdje je djed? -Gore s liječnicima.
146
00:22:06,405 --> 00:22:13,005
Čekaj ovdje dolje, odmah se
vraćamo. -Charles, čekaj. Ovdje.
147
00:22:21,445 --> 00:22:26,485
Majko. -Dobro da ste
došli. -Žurili smo. -Znam.
148
00:22:27,725 --> 00:22:30,725
Gospođo, tako mi je žao. -Bako.
149
00:22:32,885 --> 00:22:37,325
Operiraju ga. Već preko dva sata.
150
00:22:55,605 --> 00:22:57,625
Dolazi.
151
00:23:02,765 --> 00:23:04,920
Sve je dobro prošlo,
152
00:23:05,045 --> 00:23:10,145
i postoperativno stanje Njegova
Visočanstva je zadovoljavajuće.
153
00:23:15,765 --> 00:23:20,040
Hvala, doktore.
-To su dobre vijesti.
154
00:23:20,165 --> 00:23:23,885
Da, jesi li dobro?
155
00:24:04,565 --> 00:24:08,720
...jasno je da je Winston
Churchill opet premijer
156
00:24:08,845 --> 00:24:11,800
Velike Britanije i Sjeverne Irske.
157
00:24:11,925 --> 00:24:14,920
Nakon pobjede konzervativaca...
-Bez slanine.
158
00:24:15,045 --> 00:24:19,965
Prošlo je već pet tjedana.
-Neka se ovdje ohladi.
159
00:24:20,925 --> 00:24:23,760
I pazi da jaje bude dobro oguljeno.
160
00:24:23,885 --> 00:24:26,600
Ljuska može izazvati iritaciju.
161
00:24:26,725 --> 00:24:30,120
Isključi tu buku, i
sutra će biti premijer.
162
00:24:30,245 --> 00:24:34,120
Gotovo? -Gotovo. -Idemo ga
opet podići na njegove noge.
163
00:24:34,245 --> 00:24:36,760
...koji s 83 godine preuzima ured.
164
00:24:36,885 --> 00:24:41,125
Očekujemo predstavljanje
nove vlade u narednim danima.
165
00:24:46,605 --> 00:24:53,240
Dobro jutro, Vaše Veličanstvo. Vraćate
se na posao. -Tko je pobijedio?
166
00:24:53,365 --> 00:24:58,920
Tko je pobijedio? -G. Churchill, Vaše
Veličanstvo. Sa 17 mjesta prednosti.
167
00:24:59,045 --> 00:25:03,965
Dobro. To niste čuli od mene.
...g. Winston Churchill.
168
00:25:06,285 --> 00:25:10,125
Uvijek ga pokušavaju otpisati.
169
00:25:11,565 --> 00:25:14,525
No, on ustane svaki put iznova.
170
00:25:15,765 --> 00:25:21,885
...da po drugi put budem
izabran kao premijer.
171
00:25:25,445 --> 00:25:31,600
Ono što ova nacija
treba je dugo razdoblje
172
00:25:31,725 --> 00:25:37,445
jačeg, stabilnijeg i
kompetentnijeg rada vlade.
173
00:25:56,605 --> 00:26:00,485
Čestitam, gospodine.
Dr. Moran čeka na vas.
174
00:26:07,445 --> 00:26:11,845
Pobijedili ste na
parlamentarnim izborima, ali...
175
00:26:13,885 --> 00:26:18,445
155 s 90. Možemo bolje, Winstone.
176
00:26:23,445 --> 00:26:25,885
Pogledajte ovo za mene.
177
00:26:26,965 --> 00:26:31,280
U ratu smo imali matematičare
za dekodiranje nerazumljivog.
178
00:26:31,405 --> 00:26:35,405
Trebam stručnjaka za žargon.
179
00:26:36,965 --> 00:26:39,385
Skrivaju li mi nešto?
180
00:26:40,285 --> 00:26:43,680
Ne brinite previše
zbog njegove pneumatike.
181
00:26:43,805 --> 00:26:47,960
S obzirom na dob i pušenje
to nije neuobičajeno.
182
00:26:48,085 --> 00:26:51,880
Ono što me više
zabrinjava je bronhoskopija.
183
00:26:52,005 --> 00:26:56,240
Ne bi je napravili da
nisu tražili nešto ozbiljnije.
184
00:26:56,365 --> 00:27:00,480
A u izvješću ima
upadljivo malo rezultata.
185
00:27:00,605 --> 00:27:03,160
Umjesto toga, pišu o
odstranjivanju pluća.
186
00:27:03,285 --> 00:27:07,865
Koje je provedeno zbog
"strukturalne promjene".
187
00:27:08,685 --> 00:27:11,965
Što su "strukturalne promjene"?
188
00:27:12,325 --> 00:27:17,625
Liječnici to kažu kako bi izbjegli
opisivanje pravog stanja.
189
00:27:19,925 --> 00:27:22,285
Tko je taj čovjek?
190
00:27:29,525 --> 00:27:31,585
Samo malo.
191
00:27:33,125 --> 00:27:37,925
Ne želite pretjerati.
-Ne želite ni izgledati bolesno.
192
00:27:38,845 --> 00:27:40,925
Bolesni...
193
00:27:42,565 --> 00:27:45,065
...Kralj ne koristi nikomu.
194
00:27:47,485 --> 00:27:52,365
On ne smije pokazati
slabost. Ili ranjivost.
195
00:27:55,925 --> 00:27:58,305
Hvala vam.
196
00:28:09,605 --> 00:28:12,065
KRALJ SE U POTPUNOSTI OPORAVIO
197
00:28:28,965 --> 00:28:31,520
Što je to? -Fotelja, gospodine.
198
00:28:31,645 --> 00:28:36,525
Mislio sam, čovjek u njegovim
godinama... -Neće sjesti. Van s tim.
199
00:28:37,845 --> 00:28:40,185
Gospodin Churchill,
Vaše Veličanstvo.
200
00:28:44,765 --> 00:28:46,805
Vaše Veličanstvo.
201
00:28:47,405 --> 00:28:53,965
Narod je odlučio. Vaša stranka
je pobijedila na izborima. I kao...
202
00:28:55,245 --> 00:29:00,080
Kao suveren, nalažem vam
da formirate vladu u moje ime.
203
00:29:00,205 --> 00:29:06,705
Čast koju prihvaćam sa zahvalnošću.
-Moj dragi Winstone, čestitam.
204
00:29:07,325 --> 00:29:12,925
Bi li bilo protuustavno
reći, koliko mi je drago?
205
00:29:14,405 --> 00:29:18,545
Nedostajala su mi
naša tjedna čavrljanja.
206
00:29:20,845 --> 00:29:26,600
Vaš prethodnik je dobar
parlamentarac. Dobar čovjek.
207
00:29:26,725 --> 00:29:32,365
No, dobro, kao
društvo, kao prijatelj...
208
00:29:33,725 --> 00:29:38,585
Prazan taksi se zaustavio ispred
kuće i gospodin Attlee je izašao.
209
00:29:39,765 --> 00:29:41,825
Dobro.
210
00:29:43,765 --> 00:29:46,840
Sad i vi meni možete čestitati.
211
00:29:46,965 --> 00:29:50,865
A zašto? -Jer sam ozdravio.
212
00:29:52,885 --> 00:29:58,560
Da. Vjerojatno sam se brže
oporavio, nego što su neki očekivali.
213
00:29:58,685 --> 00:30:05,365
Da. -Ne mogu zamisliti da dišem
sa samo jednim plućnim krilom.
214
00:30:05,885 --> 00:30:10,345
Pokazalo se, jedva da
ima neka razlika. -Dobro.
215
00:30:15,085 --> 00:30:18,880
Možda... bi bilo pametno,
216
00:30:19,005 --> 00:30:25,565
da Princeza Elizabeth ode na
Commonwealth-putovanje. Što mislite?
217
00:30:26,725 --> 00:30:30,445
Je li dorasla tomu?
-Da, mislim da jest.
218
00:30:31,725 --> 00:30:37,320
Osim toga... Moramo ju
lagano početi uvoditi, zar ne
219
00:30:37,445 --> 00:30:41,485
Moramo?
-Razmišljati o budućnosti.
220
00:30:42,765 --> 00:30:45,105
Dalekoj budućnosti.
221
00:31:22,685 --> 00:31:27,240
Dobrodošli natrag. -Što je ovo?
-Teleprinter. -Odnesite ga gore.
222
00:31:27,365 --> 00:31:31,520
Sve kako je i bilo, gospodine?
-Da. Sve točno onako kako je bilo.
223
00:31:31,645 --> 00:31:35,605
Moje dame. I? Tko je ovo?
224
00:31:37,685 --> 00:31:41,585
Gospođica Venetia Scott,
gospodine. -Nova je.
225
00:31:41,725 --> 00:31:44,645
Dobar izbor. -Hvala, gospodine.
226
00:31:46,745 --> 00:31:52,280
Nisam se željela ovdje vratiti.
-Možete li nas ostaviti same, Jock?
227
00:31:52,405 --> 00:31:54,485
Hvala.
228
00:31:55,805 --> 00:31:58,045
Kako je Kralj?
229
00:31:58,845 --> 00:32:01,320
Govorio je puno o svomu oporavku
230
00:32:01,445 --> 00:32:06,920
i kako je opet na nogama, to
uvijek izaziva strah od najgoreg.
231
00:32:07,045 --> 00:32:09,685
Da ne spominjem šminku.
232
00:32:12,605 --> 00:32:16,685
Nosio je ruž. -Siromah.
233
00:32:19,765 --> 00:32:21,905
On ima rak.
234
00:32:23,925 --> 00:32:25,965
Što?
235
00:32:28,885 --> 00:32:30,925
Tko zna?
236
00:32:31,765 --> 00:32:35,045
Nitko. Barem ne on.
237
00:32:37,205 --> 00:32:40,760
Gospodine? Ručak.
-Jest ćemo ovdje.
238
00:32:40,885 --> 00:32:45,160
Da vidimo što su servirali
ovdje posljednjih pet godina.
239
00:32:45,285 --> 00:32:49,445
To znači da će umrijeti?
-Svi umiremo.
240
00:32:50,325 --> 00:32:55,800
To je ono što definira život.
Hoće li umrijeti sutra? Ne.
241
00:32:55,925 --> 00:32:59,440
A što je sa prekosutra?
I dan poslije?
242
00:32:59,565 --> 00:33:01,960
Naša zemlja treba snažno vodstvo.
243
00:33:02,085 --> 00:33:08,040
Pa, ja sam jak. -Ali si i
umoran, Winstone. I ja sam.
244
00:33:08,165 --> 00:33:12,065
Ovakva situacija će
zahtijevati ogromnu energiju.
245
00:33:13,045 --> 00:33:18,240
Ne želim ti lagati. Razmišljao
sam o ostavci u korist Anthonyja.
246
00:33:18,365 --> 00:33:21,400
I zbog tebe.
Onda sam nešto shvatio,
247
00:33:21,525 --> 00:33:25,320
ovakva situacija
zahtijeva i državništvo.
248
00:33:25,445 --> 00:33:29,920
Stranka me treba, i zemlja
me treba. Ona me treba.
249
00:33:30,045 --> 00:33:32,765
Tko? -Ona.
250
00:33:34,805 --> 00:33:36,805
O, ona.
251
00:33:38,485 --> 00:33:43,485
Ovdje blagovaona Clarence-kuće,
zove kuhinju Clarence-kuće.
252
00:33:44,365 --> 00:33:48,480
Blagovaona zove kuhinju. -Da.
-Blagovaona zove kuhinju. Kvragu.
253
00:33:48,605 --> 00:33:54,240
Dobro, provjerite sve
osigurače i žice. -Dakle, idem ja.
254
00:33:54,365 --> 00:33:59,725
Doručak s majkom? -I Margaret.
-Super. Poslije ću pogledati zavjese.
255
00:34:01,365 --> 00:34:03,365
Da.
256
00:34:05,925 --> 00:34:10,225
Zavjese. -Kamo, gospođo?
-Buckinghamska Palača.
257
00:34:13,605 --> 00:34:16,185
Buckinghamska palača.
258
00:34:22,725 --> 00:34:26,385
Razumijem. -Kraljica
želi razgovarati s vama.
259
00:34:27,045 --> 00:34:31,800
Dobro, onda ćemo čekati liječnika.
Hvala, Bok. -U salonu.
260
00:34:31,925 --> 00:34:34,105
Odmah? -Da.
261
00:34:40,645 --> 00:34:43,320
Oboje se radujemo Clarence-kući.
262
00:34:43,445 --> 00:34:46,520
I on ima toliko ideja
za modernizaciju.
263
00:34:46,645 --> 00:34:48,680
Domišljat je u tim stvarima.
264
00:34:48,805 --> 00:34:54,480
Peter. -Vaše veličanstvo. Vaše
Kralj. Veličanstvo. -Radi se o Božiću.
265
00:34:54,605 --> 00:34:57,920
Je li Kralj dovoljno dobro
da putuje u Sandringham?
266
00:34:58,045 --> 00:35:02,960
Da, uvjeren sam da će mu to
dobro doći. -Onda je je odlučeno.
267
00:35:03,085 --> 00:35:05,865
Hoćete li nam se pridružiti?
268
00:35:06,405 --> 00:35:11,680
Ja? -Ne, Peter će Božić
proslaviti sa svojom obitelji.
269
00:35:11,805 --> 00:35:16,960
Samo sam mislila na oca. Najradije
ga nikada ne bi ispuštao iz vida.
270
00:35:17,085 --> 00:35:22,640
Da, to je istina. On vas jako
cijeni. -Razgovarat ću s Rosemary.
271
00:35:22,765 --> 00:35:27,680
O ne. Ne, to ne dolazi
u obzir. -Zašto, majko?
272
00:35:27,805 --> 00:35:30,245
Pusti ga da razgovara.
273
00:35:32,805 --> 00:35:38,240
Sam je ponudio. -Dobro.
Znam kakav bi moj odgovor bio.
274
00:35:38,365 --> 00:35:43,785
Željela bih svoga muža za Božić
imati doma, s djecom. Ispričajte me.
275
00:35:55,925 --> 00:35:57,945
Vidjela sam.
276
00:35:58,765 --> 00:36:01,840
Što? Ne, nisam još gotova.
277
00:36:01,965 --> 00:36:04,585
Poglede između vas dvoje.
278
00:36:05,925 --> 00:36:10,360
O, Margaret!
-Ne smiješ nikomu reći.
279
00:36:10,485 --> 00:36:13,480
Novine spekuliraju
s Johnnyjem D. ili Billyjem W.
280
00:36:13,605 --> 00:36:17,440
Majka i otac također. -Oni su
samo dečki. Dok je Peter tako...
281
00:36:17,565 --> 00:36:21,405
Vidim privlačnost Petera.
Ali on je oženjen.
282
00:36:39,005 --> 00:36:41,765
Doktor Weir, Vaše Veličanstvo.
283
00:36:48,325 --> 00:36:55,125
Bojali ste se da će se nakon
operacije pojaviti komplikacije.
284
00:36:56,085 --> 00:37:00,480
Kod disanja na primjer.
285
00:37:00,605 --> 00:37:04,765
Ali o ovomu ništa niste rekli.
286
00:37:06,165 --> 00:37:09,925
Kašljete opet? -Da.
-Koliko često? -Stalno.
287
00:37:12,025 --> 00:37:18,080
Kod operacije su
uočene strukturne promjene.
288
00:37:18,205 --> 00:37:21,125
Naravno. Začepljenje u plućima.
289
00:37:21,925 --> 00:37:24,925
Vrijeme je da se kaže
istina, gospodine.
290
00:37:25,805 --> 00:37:29,325
To je bio tumor. Zloćudni tumor.
291
00:37:36,725 --> 00:37:38,725
Razumijem.
292
00:37:41,005 --> 00:37:45,005
Ali... uklonili smo ga? -Jesmo.
293
00:37:46,045 --> 00:37:51,965
A što je onda ovo? -Uklonili smo
lijevo plućno krilo, ali u desnom...
294
00:37:53,085 --> 00:37:58,865
...su mala, ali
značajna začepljenja.
295
00:38:13,205 --> 00:38:15,585
Dakle, što je sljedeće?
296
00:38:16,165 --> 00:38:18,165
Sljedeće?
297
00:38:23,165 --> 00:38:27,200
Zagovarao sam da se
Veličanstvu odmah kaže.
298
00:38:27,325 --> 00:38:31,800
Pacijent ima pravo sve
znati. Nadglasan sam,
299
00:38:31,925 --> 00:38:34,240
jer se Veličanstvo osjećalo zdravo,
300
00:38:34,365 --> 00:38:40,145
i opet se mogao posvetiti
svomu radu, bez previše brige.
301
00:38:56,285 --> 00:38:58,885
Imam dva pitanja.
302
00:39:00,485 --> 00:39:02,945
Tko zna pravu istinu?
303
00:39:04,085 --> 00:39:09,125
Osim kirurga? Možda
premijer, gospodine.
304
00:39:14,205 --> 00:39:16,205
Naravno.
305
00:39:18,245 --> 00:39:20,805
Ali Kraljica ne zna?
306
00:39:21,885 --> 00:39:26,245
Ili bilo tko iz moje
obitelji? -Ne, gospodine.
307
00:39:31,205 --> 00:39:33,585
A drugo pitanje?
308
00:39:38,445 --> 00:39:41,065
Nemoguće je reći, gospodine.
309
00:39:41,565 --> 00:39:46,325
Smatram da su kirurzi
učinili sve što su mogli.
310
00:39:48,405 --> 00:39:50,405
I?
311
00:39:51,845 --> 00:39:57,445
Mogle bi biti godine.
Vjerojatnije mjeseci.
312
00:40:00,805 --> 00:40:02,805
Hvala.
313
00:40:41,285 --> 00:40:43,945
NORTH WOOTTON
ŽELJEZNIČKI KOLODVOR
314
00:41:35,845 --> 00:41:38,245
Sretan Božić.
315
00:41:50,205 --> 00:41:52,325
Dolaze.
316
00:42:40,845 --> 00:42:43,285
Kako slatko.
317
00:43:54,885 --> 00:43:57,145
Hvala vam.
318
00:43:57,765 --> 00:44:00,165
Hvala.
319
00:44:06,005 --> 00:44:09,200
Jako dobro. Charles, pazi.
320
00:44:09,325 --> 00:44:15,325
U redu. -Ne, mama. -Gđo, Veličanstvo
traži da dođete u njegovu radnu sobu.
321
00:44:16,125 --> 00:44:18,165
Hitno je, gospođo.
322
00:44:19,685 --> 00:44:25,005
U redu. Ostat ćete ovdje?
Odmah se vraćam.
323
00:44:28,165 --> 00:44:30,225
Idemo dalje.
324
00:44:37,885 --> 00:44:42,225
Ako se pitaš, nemam
ništa posebno za reći.
325
00:44:43,085 --> 00:44:46,105
Samo sam htio
provesti vrijeme s tobom.
326
00:44:52,805 --> 00:44:56,665
I ako me nešto želiš
pitati, samo pucaj.
327
00:44:59,285 --> 00:45:03,440
Uzrujavaju te? -Kutije, misliš?
328
00:45:03,565 --> 00:45:10,145
Ne, sve dok to imaš pod kontrolom.
-Čak i za Božić? -Čak i za Božić.
329
00:45:11,685 --> 00:45:17,000
Što je unutra? -Sve što
žele da znam, stave gore.
330
00:45:17,125 --> 00:45:19,560
Sve što bi radije da ne znam,
331
00:45:19,685 --> 00:45:25,480
sjednice vlade, izvješća Ministarstva
vanjskih poslova, stave na dno.
332
00:45:25,605 --> 00:45:31,925
I stoga prva stvar koju učinim,
kad nitko ne gleda, je ovo.
333
00:45:39,885 --> 00:45:42,405
Hoćeš li uzeti to? Hvala ti.
334
00:45:55,325 --> 00:45:57,365
Da.
335
00:46:14,405 --> 00:46:16,885
Nije ti dosta svega ovoga?
336
00:46:18,485 --> 00:46:21,405
Da. -I usamljen si?
337
00:46:25,285 --> 00:46:29,640
Katkad. Stoga je tako važno,
338
00:46:29,765 --> 00:46:32,920
imati prave ljude
na svojoj strani.
339
00:46:33,045 --> 00:46:36,965
Bio sam vrlo sretan u tom
pogledu s tvojom majkom.
340
00:46:38,405 --> 00:46:41,365
Kako ti je momak? -Philip?
341
00:46:44,205 --> 00:46:46,265
Pa...
342
00:46:47,525 --> 00:46:53,240
Pa, bojim se da sve više
postaje "snagaholic". -Što?
343
00:46:53,365 --> 00:46:58,080
Obnavljamo Clarence-kuću,
kako bi nam bila prebivalište. -Da?
344
00:46:58,205 --> 00:47:00,880
Otkad je počeo nadgledati radove,
345
00:47:01,005 --> 00:47:03,920
on više ništa ne
vidi osim propusta.
346
00:47:04,045 --> 00:47:08,720
"Taj prekidač je previsok.
I ta kvaka na vratima je kriva."
347
00:47:08,845 --> 00:47:13,525
To mi je smiješno. Kvaka je kvaka.
-Trebam se pozabaviti s njim.
348
00:47:15,845 --> 00:47:19,920
Odvedi ga u lov. -Voli li to?
-Mislim da će mu se svidjeti.
349
00:47:20,045 --> 00:47:22,680
I tek kad ozdraviš,
vraćamo se na Maltu.
350
00:47:22,805 --> 00:47:28,005
Tada će opet imati svoju mornaricu,
i sve će biti dobro. -Naravno.
351
00:47:28,725 --> 00:47:34,720
No, u međuvremenu... Još
nisam dovoljno dobro da putujem.
352
00:47:34,845 --> 00:47:38,040
U svakom slučaju,
ne na velike udaljenosti.
353
00:47:38,165 --> 00:47:41,680
Što me dovodi na predstojeće
Commonwealth-putovanje.
354
00:47:41,805 --> 00:47:46,205
Možeš li zamisliti da
kreneš mojim stopama?
355
00:47:47,285 --> 00:47:53,065
Moje zdravlje se poboljšava
ali još uvijek nisam dovoljno dobro.
356
00:47:53,805 --> 00:48:00,360
Ako misliš da sam dorasla.
-Možeš ti to. -Kamo?
357
00:48:00,485 --> 00:48:05,440
Pa... -Ceylon. Australija.
358
00:48:05,565 --> 00:48:11,800
Zatim na Novi Zeland. Bermude.
Trebali bi krenuti s Kenijom. -Lijepo.
359
00:48:11,925 --> 00:48:14,425
To će trajati mjesecima.
360
00:48:15,285 --> 00:48:18,560
Da. Ali tati bi puno
značilo da to učinimo.
361
00:48:18,685 --> 00:48:22,605
I koja je uloga meni namijenjena?
-Ne brini, naći ćemo ti nešto.
362
00:48:22,765 --> 00:48:28,160
Ja sam mornarički časnik. Ne želim
se glupo ceriti, dok ti režeš vrpce.
363
00:48:28,285 --> 00:48:33,360
Što je s djecom? -Djeca će
biti dobro. -Bez njihovih roditelja.
364
00:48:33,485 --> 00:48:37,440
I to mjesecima?
-Tata, idemo se igrati?
365
00:48:37,565 --> 00:48:41,080
Odmah, dušo. Igraj se
s djedom, brzo ću doći.
366
00:48:41,205 --> 00:48:44,960
Hajde, dragi. -Tata je zauzet.
Počnimo opet. -Tata dolazi.
367
00:48:45,085 --> 00:48:49,200
Neće ni primijetiti.
Premali su. -Hajde, tiho.
368
00:48:49,325 --> 00:48:52,325
To bi pomoglo tatinom oporavku.
369
00:48:54,005 --> 00:48:59,325
Charles, vrati se. -Tata?
Možeš li se sad igrati? -Charles.
370
00:49:05,005 --> 00:49:07,005
Da.
371
00:49:09,845 --> 00:49:13,025
Hvala. -Što ćemo se
igrati? -Bakinih koraka.
372
00:49:13,165 --> 00:49:18,125
Hajde onda. Idemo. A onda je vrijeme
za spavanje. -Na mjesto, spremni...
373
00:49:39,645 --> 00:49:41,685
Gospodine?
374
00:49:52,565 --> 00:49:57,705
Kakvo je vrijeme danas? -Jako
maglovito za sada, gospodine.
375
00:49:58,765 --> 00:50:02,285
Jutro! -Odjebi!
376
00:50:03,805 --> 00:50:09,200
Nisam siguran, je li prikladno
da tako govori Engleski Kralj.
377
00:50:09,325 --> 00:50:14,685
Divno jutro za patke. -Što?
-Mislio sam na Wolferton Splash.
378
00:50:20,565 --> 00:50:22,565
Kriste.
379
00:50:29,005 --> 00:50:31,525
Trstenjak cvrkutić, vidiš?
380
00:50:33,125 --> 00:50:36,765
Grogotovac. Ispod
vrbe, tamo straga.
381
00:50:36,945 --> 00:50:41,360
Kad sam se probudio mislio sam da ćemo
ići u Babingley Flat ili Eleven Acres.
382
00:50:41,485 --> 00:50:44,320
No, u konačnici ne
postoji ništa bolje
383
00:50:44,445 --> 00:50:47,560
od torbe pune patrona
da podigne raspoloženje.
384
00:50:47,685 --> 00:50:53,805
Veličanstvo se vratilo. -Zahvaljujući
tebi, opet je kao mladić.
385
00:51:01,445 --> 00:51:04,080
U redu je. Moj zet je u mornarici.
386
00:51:04,205 --> 00:51:07,285
Da. Ako mogu upravljati fregatom...
387
00:51:23,285 --> 00:51:29,125
Razumiješ, naslovi... vojvodstvo.
388
00:51:29,925 --> 00:51:33,505
...nije u tomu poanta. -Gospodine?
389
00:51:36,245 --> 00:51:38,825
Radi se o njoj.
390
00:51:40,125 --> 00:51:46,045
Ona je suština tvojih
obveza. Da ju voliš.
391
00:51:47,405 --> 00:51:49,765
Da ju štitiš.
392
00:51:53,085 --> 00:51:56,125
Naravno, nedostajat
će ti tvoja karijera.
393
00:51:57,685 --> 00:52:01,445
No, zbog nje odustati
od karijere, i zbog mene...
394
00:52:05,005 --> 00:52:10,565
...je najveća vrsta
domoljublja. Ili ljubavi.
395
00:52:15,645 --> 00:52:18,025
Razumijem, gospodine.
396
00:52:19,685 --> 00:52:25,085
Stvarno, moj mladiću?
Posve sigurno?
397
00:52:29,285 --> 00:52:31,765
Mislim da je tako.
398
00:52:40,965 --> 00:52:45,600
Dođi. Idemo upucati
neku patku, može?
399
00:52:45,725 --> 00:52:49,280
Tri puta hura za Njegovo
Veličanstvo! -Hip, hip! -Hura!
400
00:52:49,405 --> 00:52:53,040
Hip, hip! -Hura! -Hip, hip! -Hura!
401
00:52:53,165 --> 00:52:55,445
Previše ste ljubazni. Hvala.
402
00:54:19,885 --> 00:54:21,925
KRALJ
403
00:54:50,350 --> 00:54:56,350
Preveo i prilagodio: Zaboravko