1 00:00:06,200 --> 00:00:09,840 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:13,760 --> 00:00:16,380 Gina! Gina! Ella! 3 00:00:16,480 --> 00:00:19,760 -Gina! Carina! Ella! -Gina! Carina! Ella! 4 00:00:21,480 --> 00:00:23,480 Gina! Carina! 5 00:00:29,840 --> 00:00:35,640 Gina! Carina! Ella! Ella! 6 00:00:59,480 --> 00:01:01,500 Hallå, Winston. 7 00:01:01,600 --> 00:01:03,940 -Hör du mig? -Klart och tydligt. 8 00:01:04,040 --> 00:01:05,600 Nu testar vi. 9 00:01:06,440 --> 00:01:10,000 -Testar nu. -Testar fem, fyra, tre, två, ett. 10 00:01:22,720 --> 00:01:23,760 Mamma. 11 00:01:24,560 --> 00:01:30,860 Jag vill prata med dig en sista gång. Och bönfalla dig att inte göra det här. 12 00:01:30,960 --> 00:01:33,940 Jag vill tala till folket. Det är min rättighet. 13 00:01:34,040 --> 00:01:38,460 -Du har förverkat den rättigheten. -Jag har en del att säga. 14 00:01:38,560 --> 00:01:41,700 I vilken egenskap? Du är inte längre deras kung. 15 00:01:41,800 --> 00:01:45,780 -Som privatperson. -Ingen vill lyssna på en privatperson. 16 00:01:45,880 --> 00:01:48,420 Pressen står på min sida. 17 00:01:48,520 --> 00:01:51,580 Det bästa vore om du tog farväl- 18 00:01:51,680 --> 00:01:55,800 -i all tysthet och försvann in i natten. 19 00:01:56,320 --> 00:01:58,720 Och aldrig kom tillbaka? 20 00:01:59,840 --> 00:02:03,280 -Det sa jag inte. -Men du tänkte det. 21 00:02:04,360 --> 00:02:05,480 Erkänn. 22 00:02:13,800 --> 00:02:18,820 Elizabeth! Margaret! Kom in! 23 00:02:18,920 --> 00:02:21,060 Det här är Windsor Castle. 24 00:02:21,160 --> 00:02:26,640 Här följer ett viktigt meddelande från hertigen av Windsor. 25 00:02:27,040 --> 00:02:31,580 För några dagar sedan utförde jag min sista plikt- 26 00:02:31,680 --> 00:02:34,920 -som kung och kejsare. 27 00:02:37,080 --> 00:02:42,680 Och nu när jag är efterträdd av min bror, hertigen av York... 28 00:02:43,960 --> 00:02:48,200 ...måste mina första ord bli att svära min trohet till honom. 29 00:02:50,640 --> 00:02:52,640 Det gör jag av hela mitt hjärta. 30 00:02:54,280 --> 00:02:59,620 -Kom, flickor. -Ni vet varför jag har avsagt mig tronen. 31 00:02:59,720 --> 00:03:04,260 Jag har funnit det omöjligt att bära det tunga ansvaret- 32 00:03:04,360 --> 00:03:07,740 -och utföra mina plikter som kung- 33 00:03:07,840 --> 00:03:11,700 -som jag skulle vilja göra det- 34 00:03:11,800 --> 00:03:17,260 -utan hjälp och stöd av kvinnan jag älskar. 35 00:03:17,360 --> 00:03:21,100 Beslutet underlättades av vetskapen- 36 00:03:21,200 --> 00:03:25,060 -att min bror har en ojämförbar välsignelse... 37 00:03:25,160 --> 00:03:28,900 -Kom in. -...som delas av så många av er- 38 00:03:29,000 --> 00:03:32,100 -men inte av mig: 39 00:03:32,200 --> 00:03:36,400 Ett lyckligt hem med hans fru och barn. 40 00:03:38,120 --> 00:03:41,780 Och nu har vi alla en ny kung. 41 00:03:41,880 --> 00:03:48,160 Jag önskar honom och er, hans folk, lycka och välgång... 42 00:03:50,720 --> 00:03:53,420 ...av hela mitt hjärta. 43 00:03:53,520 --> 00:03:56,300 Gud välsigne er alla. 44 00:03:56,400 --> 00:03:59,000 Gud bevare kungen. 45 00:06:10,680 --> 00:06:12,640 Nu räcker det, Charles. 46 00:06:19,080 --> 00:06:22,240 -Lycka till, älskling. -Tack. 47 00:06:24,600 --> 00:06:27,920 Och tack för allt det här. Det är jättefint. 48 00:06:29,120 --> 00:06:32,840 Det är mitt första riktiga hem. 49 00:07:47,880 --> 00:07:51,860 -Tommy. Du letade upp mig. -I viss mån. 50 00:07:51,960 --> 00:07:57,220 Kan vi titta på kabinettets skrivelser efter ert möte med Deras Majestät? 51 00:07:57,320 --> 00:08:00,820 -Ni har tid i 20 minuter. -För skrivelserna? 52 00:08:00,920 --> 00:08:04,940 Nej, 20 minuter med Deras Majestäter och sedan direkt till skrivelserna. 53 00:08:05,040 --> 00:08:06,640 Och sedan? 54 00:08:07,960 --> 00:08:11,820 Det blir lättare när allt lugnar ner sig- 55 00:08:11,920 --> 00:08:15,200 -och när slottet blir er residens. 56 00:08:17,240 --> 00:08:21,140 Han har precis kommit till Southampton. 57 00:08:21,240 --> 00:08:23,360 -Ensam? -Det tror vi. 58 00:08:24,360 --> 00:08:26,440 Alltid något. 59 00:08:30,440 --> 00:08:33,780 Några ändringar inför begravningen. 60 00:08:33,880 --> 00:08:37,180 Vi tänkte att hertigen av Windsor- 61 00:08:37,280 --> 00:08:40,460 -skulle sitta med hertigarna av Gloucester, Kent och Edinburgh. 62 00:08:40,560 --> 00:08:44,220 Det är på raden bakom mig. 63 00:08:44,320 --> 00:08:48,460 Vi skulle kunna placera honom några rader längre bak. 64 00:08:48,560 --> 00:08:52,100 Kanske på trappan utanför kapellet? 65 00:08:52,200 --> 00:08:54,580 Förlåt. Han är ju din son. 66 00:08:54,680 --> 00:08:59,800 En son som avsade sig tronen och tog livet av min andre son. 67 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Kan han inte sitta där, nära premiärministern? 68 00:09:12,000 --> 00:09:14,940 -Tack. -Gnällspik. 69 00:09:15,040 --> 00:09:18,420 -Va? -Det är det han kallar Winston. 70 00:09:18,520 --> 00:09:22,900 Han och hans fru har elaka smeknamn på oss alla. 71 00:09:23,000 --> 00:09:27,040 -Jag kan säga ditt, om du frågar snällt. -Nej, tack. 72 00:09:28,960 --> 00:09:31,520 Shirley Temple. 73 00:09:52,400 --> 00:09:55,080 Allt är klart, sir. 74 00:10:05,040 --> 00:10:09,040 Det är sannerligen en ledsam ankomst till mitt land. 75 00:10:10,200 --> 00:10:15,980 Jag har korsat Atlanten för att närvara på min brors begravning- 76 00:10:16,080 --> 00:10:19,400 -och för att trösta Hennes Majestät, drottning Mary. 77 00:10:20,320 --> 00:10:24,460 Mina tankar är hos den nyblivna änkan drottningmodern- 78 00:10:24,560 --> 00:10:27,960 -och hennes två döttrar i deras sorg. 79 00:10:29,440 --> 00:10:30,640 Tack. 80 00:10:53,000 --> 00:10:55,840 -Titta! -Det räcker. 81 00:11:31,440 --> 00:11:35,360 Hans Kungliga Höghet, hertigen av Windsor, Ers Majestät. 82 00:11:51,760 --> 00:11:53,920 Kära mamma. 83 00:12:13,560 --> 00:12:15,360 Stackars Bertie. 84 00:12:16,360 --> 00:12:18,000 Så ung. 85 00:12:19,680 --> 00:12:24,320 Man kan bara vara tacksam för alla de år man hade honom. 86 00:12:25,680 --> 00:12:29,220 Så omtänksam och ömsint. 87 00:12:29,320 --> 00:12:32,880 En ängel mot sin mor, fru och barn. 88 00:12:34,480 --> 00:12:38,160 Jag tror faktiskt att han aldrig tänkte på sig själv. 89 00:12:39,960 --> 00:12:43,400 Han var verkligen den perfekte sonen. 90 00:12:46,760 --> 00:12:50,280 Det måste vara mycket svårt för dig. 91 00:12:51,280 --> 00:12:54,020 Du har funnits i våra tankar och böner. 92 00:12:54,120 --> 00:12:59,220 Våra? Du ska nog inte nämna hennes namn de närmaste dagarna. 93 00:12:59,320 --> 00:13:03,660 -Jag nämnde inget namn. -Din antydan räckte. 94 00:13:03,760 --> 00:13:07,140 Det är ett råd från din mor- 95 00:13:07,240 --> 00:13:12,680 -om du vill behålla någon respekt eller ömhet alls. 96 00:13:19,840 --> 00:13:23,120 KUNGEN 97 00:13:24,560 --> 00:13:29,960 -Jag hade hoppats att det kunde vänta. -Tyvärr inte, frun. 98 00:13:33,720 --> 00:13:37,800 Jag förstår. Ska vi? 99 00:13:53,880 --> 00:13:59,540 Det översta bladet är en förteckning över innehållet i lådan. 100 00:13:59,640 --> 00:14:02,560 I det här fallet har vi en konferens först. 101 00:14:08,520 --> 00:14:10,960 -Ska vi börja med den? -Ja. 102 00:14:28,720 --> 00:14:31,560 -Han är här. -Han är här. 103 00:14:33,840 --> 00:14:38,580 Ingen brådska. Det tar honom en timme att komma till dörren. 104 00:14:38,680 --> 00:14:42,120 Sedan tar det en timme att komma igenom den. 105 00:14:44,720 --> 00:14:49,660 Glöm inte det vi diskuterade. Att barnen behåller mitt efternamn- 106 00:14:49,760 --> 00:14:52,660 -och att vi bor kvar i Clarence House. 107 00:14:52,760 --> 00:14:54,980 -Båda är viktiga. -Jag vet. 108 00:14:55,080 --> 00:14:56,900 -Och var inte nervös. -Det är jag inte. 109 00:14:57,000 --> 00:14:59,060 Du ser nervös ut. 110 00:14:59,160 --> 00:15:03,780 Var bestämd. Han är Winston Churchill, men kom ihåg vem du är. 111 00:15:03,880 --> 00:15:06,800 -Ingen alls. -Englands drottning. 112 00:15:24,120 --> 00:15:26,960 Premiärministern, Ers Majestät. 113 00:15:44,800 --> 00:15:46,800 Ers Majestät. 114 00:15:50,800 --> 00:15:56,620 Jag såg fram emot varje tisdag och mina audienser med er... 115 00:15:56,720 --> 00:15:59,620 ...kära pappa. 116 00:15:59,720 --> 00:16:03,160 Hans Majestät var en hjälte... 117 00:16:04,240 --> 00:16:07,100 ...för mig och för hela sitt folk. 118 00:16:07,200 --> 00:16:09,200 Tack. 119 00:16:11,840 --> 00:16:14,400 Sitt ner, premiärministern. 120 00:16:15,160 --> 00:16:17,780 Jag har beställt te. 121 00:16:17,880 --> 00:16:21,780 -Eller något starkare? -Kära nån. Har ingen förklarat? 122 00:16:21,880 --> 00:16:27,500 Monarken erbjuder aldrig premiärministern... 123 00:16:27,600 --> 00:16:33,500 ...förfriskningar, eller en stol. Rutinen som er farfars farmor införde- 124 00:16:33,600 --> 00:16:37,900 -var att vi skulle stå upp som kronrådsmedlemmar. 125 00:16:38,000 --> 00:16:41,580 Att slösa bort tid är en förfärlig synd. 126 00:16:41,680 --> 00:16:44,700 Och en sak har jag lärt mig: 127 00:16:44,800 --> 00:16:50,580 Det finns inget problem som är så komplicerat- 128 00:16:50,680 --> 00:16:56,680 -att det inte går att lösa på 20 minuter. Så... 129 00:16:58,400 --> 00:17:00,160 Ska vi sätta i gång? 130 00:17:02,160 --> 00:17:06,860 Hon talar med premiärministern nu. Jag påpekade hur viktigt det var- 131 00:17:06,960 --> 00:17:09,580 -att hon och barnen tar ditt namn. 132 00:17:09,680 --> 00:17:13,640 Det är ditt namn med. Det är det namn jag gav dig. 133 00:17:15,240 --> 00:17:20,260 Att göra Mountbatten till kungahusets namn- 134 00:17:20,360 --> 00:17:25,480 -och låta din förstfödde son, Charles, bli den första Mountbatten-kungen... 135 00:17:26,520 --> 00:17:30,140 Det vore ingen dålig prestation, eller hur? 136 00:17:30,240 --> 00:17:35,540 -Nu vill jag diskutera er kröning. -Ja. 137 00:17:35,640 --> 00:17:39,420 Jag har ett datum som kabinettet har godkänt. 138 00:17:39,520 --> 00:17:44,600 -På sommaren, hoppas jag? -Ja. Nästa år. 139 00:17:45,360 --> 00:17:47,720 Nästa år? Varför ska vi vänta? 140 00:17:49,320 --> 00:17:51,820 Helt och hållet för er skull. 141 00:17:51,920 --> 00:17:55,460 En lång period mellan tronbestigning och kröning- 142 00:17:55,560 --> 00:18:00,580 -var värdefullt för er far. -Han väntade i fem månader. 143 00:18:00,680 --> 00:18:05,240 Ni föreslår sexton månader innan jag kröns. 144 00:18:06,680 --> 00:18:07,720 Ja. 145 00:18:11,160 --> 00:18:14,740 Det skulle ta flera veckor att läsa... 146 00:18:14,840 --> 00:18:18,940 -Tack för drinken. -Tack så mycket, Jock. 147 00:18:19,040 --> 00:18:20,440 -Sir. -Sir. 148 00:18:23,320 --> 00:18:27,160 Utrikesministeriet först. Vi överraskar Anthony. 149 00:18:29,760 --> 00:18:32,380 -Och? -Inget. 150 00:18:32,480 --> 00:18:35,820 Vi pratade om att sluta ransonera socker, smör och kött- 151 00:18:35,920 --> 00:18:39,340 -situationen i Korea och mitt kröningsdatum. 152 00:18:39,440 --> 00:18:43,580 -Jag fick knappt en syl i vädret. -Man måste avbryta honom. 153 00:18:43,680 --> 00:18:46,860 Nej, inte under en privat audiens. 154 00:18:46,960 --> 00:18:52,460 -Hann du ta upp mina frågor? -Jag ska, när det blir tillfälle. 155 00:18:52,560 --> 00:18:56,940 Varför gör han så? Varför vill han försena min kröning? 156 00:18:57,040 --> 00:19:00,560 Vad pratar du om? Va? Elizabeth! 157 00:19:28,120 --> 00:19:32,580 Jag inser att vi har haft våra meningsskiljaktigheter. 158 00:19:32,680 --> 00:19:34,880 Om ni tillåter? 159 00:19:36,520 --> 00:19:41,520 Men just nu kan vi väl bara tänka på det som vi har gemensamt? 160 00:19:43,040 --> 00:19:49,960 Du har förlorat en make... och en far. Jag har förlorat en bror. 161 00:19:51,880 --> 00:19:57,460 Låt oss vara enade i sorgen, på lika villkor. 162 00:19:57,560 --> 00:20:00,320 Det var ju någon vi alla älskade. 163 00:20:01,320 --> 00:20:04,900 Jag stannar några dagar efter begravningen- 164 00:20:05,000 --> 00:20:07,860 -innan jag återvänder till New York. 165 00:20:07,960 --> 00:20:13,760 Kanske vi kunde träffas? Äta lunch eller ta en promenad. 166 00:20:16,880 --> 00:20:19,360 Det vore trevligt. 167 00:20:27,240 --> 00:20:28,740 Eders Majestäter. 168 00:20:28,840 --> 00:20:31,780 -Vi måste gå, flickor. -Redan? 169 00:20:31,880 --> 00:20:36,040 Ja, till Westminster Hall. För att se pappa. 170 00:20:49,800 --> 00:20:52,660 Man vet aldrig när man är accepterad- 171 00:20:52,760 --> 00:20:57,000 -men när man inte är det så råder det ingen tvekan. 172 00:21:03,120 --> 00:21:08,220 Varför kan du inte vara trevlig mot honom och låta allt vara glömt? 173 00:21:08,320 --> 00:21:12,220 Det är 16 år sedan han abdikerade. Han stod pappa nära. 174 00:21:12,320 --> 00:21:17,460 Han är ett monster! Ansvaret som kung tog livet av er far. 175 00:21:17,560 --> 00:21:22,520 Jag kan aldrig förlåta hans själviskhet när han gav honom den bördan. 176 00:21:25,800 --> 00:21:28,880 Han har inte gjort någonting för familjen. 177 00:21:29,600 --> 00:21:33,500 Och låt er inte luras av hans inställsamhet. 178 00:21:33,600 --> 00:21:36,660 Han är bara ute efter pengar- 179 00:21:36,760 --> 00:21:41,700 -för att hans frånskilda slampa ska kunna behålla sin livsstil. 180 00:21:41,800 --> 00:21:46,320 Men jag har talat med advokaterna och vi har en överraskning åt dem. 181 00:21:49,280 --> 00:21:51,160 Min älskade Peaches... 182 00:21:52,560 --> 00:21:55,340 De säger att helvetet är ett inferno. 183 00:21:55,440 --> 00:21:59,560 Vilket mulet, fruset helvete vi båda flydde från i England. 184 00:22:00,960 --> 00:22:05,300 Och min familj består av monster med is i ådrorna. 185 00:22:05,400 --> 00:22:07,440 Så kalla och sammanbitna. 186 00:22:08,760 --> 00:22:10,980 Så rultiga och alldagliga. 187 00:22:11,080 --> 00:22:13,480 Så glädjelösa och kärlekslösa. 188 00:22:14,920 --> 00:22:19,380 Så som Cookie såg ner på mig med sin potatisnäsa. 189 00:22:19,480 --> 00:22:23,860 Jag fick nästan lust att skjuta henne. 190 00:22:23,960 --> 00:22:29,720 Och Shirley Temple, som skulle kunna tysta sin mor nu, kan inte tänka själv. 191 00:22:32,000 --> 00:22:36,160 Men jag var trevlig, eftersom jag följer ditt råd. 192 00:22:38,040 --> 00:22:42,940 Att hålla mig väl med dem, att hålla kvar en fot innanför dörren... 193 00:22:43,040 --> 00:22:47,000 ...och se vad vi kan få ut av den här eländiga cirkusen. 194 00:22:48,480 --> 00:22:53,620 Kanske rentav en ökning av underhållet, vem vet? 195 00:22:53,720 --> 00:22:58,880 Det är den enda hämnd jag kommer på för att du inte blev bjuden. 196 00:22:59,960 --> 00:23:02,520 Att ta deras pengar. 197 00:23:10,760 --> 00:23:14,060 Jag tänker ständigt på dig och räknar minuterna- 198 00:23:14,160 --> 00:23:18,600 -tills jag är tillbaka i din famn. Din tillgivne David. 199 00:23:20,200 --> 00:23:23,480 ...och därför jordfästa hans kropp. 200 00:23:24,480 --> 00:23:31,280 Av jord är du kommen, jord skall du åter varda. 201 00:23:32,400 --> 00:23:37,580 För att du skall uppväckas och få evigt liv- 202 00:23:37,680 --> 00:23:40,880 -genom Herren Jesus Kristus. 203 00:24:14,680 --> 00:24:18,780 -Vad är det där? -Jag har ärvt det av min farfar. 204 00:24:18,880 --> 00:24:22,580 Kejsar Vilhelm hade ju ingen normal fysik. 205 00:24:22,680 --> 00:24:24,980 Nej, hans förtvinade arm. 206 00:24:25,080 --> 00:24:29,000 Men han älskade skytte, så de byggde om den. 207 00:24:32,760 --> 00:24:36,240 De byggde inte om ett gevär. De byggde om en kanon. 208 00:24:41,320 --> 00:24:43,400 Det är fusk, Hannover. 209 00:24:50,520 --> 00:24:55,180 Jag inser att utanför de här murarna så sörjer landet- 210 00:24:55,280 --> 00:25:00,500 -och kämpar under ett program med åtstramningar och ransoneringar- 211 00:25:00,600 --> 00:25:03,220 -men vad ska man göra? 212 00:25:03,320 --> 00:25:06,180 Det kan tyckas extravagant- 213 00:25:06,280 --> 00:25:10,940 -men för att hålla egendomen och trakten vid liv- 214 00:25:11,040 --> 00:25:14,800 -så gör vi vad vi kan i kväll för ekonomin! 215 00:25:15,680 --> 00:25:18,320 Så låt oss börja med att skåla. 216 00:25:23,760 --> 00:25:27,440 -Skål för vår avlidne kung. -Kungen. 217 00:25:28,800 --> 00:25:34,500 -Och drottningen, hans efterträdare. -Skål för drottningen. 218 00:25:34,600 --> 00:25:36,940 Och för vår generöse värd. 219 00:25:37,040 --> 00:25:42,300 Och kungahuset som nu bär hans namn. 220 00:25:42,400 --> 00:25:47,320 -Skål för kungahuset Mountbatten. -Skål för kungahuset Mountbatten. 221 00:25:54,720 --> 00:25:58,440 Kom igen. Du klarar det. Sparka tillbaka den. 222 00:26:01,280 --> 00:26:02,800 Sparka tillbaka den. 223 00:26:04,840 --> 00:26:08,900 -Den bits inte. Sparka till den. -Det är Burnleys centerback. 224 00:26:09,000 --> 00:26:12,460 -Spelar du fotboll med din son? -Ja, rugby. 225 00:26:12,560 --> 00:26:17,320 Rugby? Glöm det. Den här verkar bara vilja drömma. 226 00:26:18,400 --> 00:26:22,100 -Är det svårt för pappa? -Visa hur man gör! 227 00:26:22,200 --> 00:26:26,520 Kom igen, Charles. Vi ska ge dig något att sikta mot. 228 00:26:27,840 --> 00:26:31,920 -Den har surrat omkring hela morgonen. -Mellan hans byxor. 229 00:26:32,960 --> 00:26:35,940 De tar väl flygfoton åt någon tidning. 230 00:26:36,040 --> 00:26:38,360 Säger du det? 231 00:26:39,440 --> 00:26:43,100 Jag drömde om att gå med i flygvapnet. 232 00:26:43,200 --> 00:26:48,160 Men Dickie satte mig i flottan. Han sa att kontakterna var bättre. 233 00:26:49,960 --> 00:26:53,700 Med tanke på hur det gick så fungerade planen. 234 00:26:53,800 --> 00:26:56,000 Kom igen. Sparka till den. 235 00:26:58,080 --> 00:27:01,460 Inte illa, Charles. Inte illa alls. 236 00:27:01,560 --> 00:27:04,240 Nej, pappa, inte i buskarna! 237 00:27:06,200 --> 00:27:09,280 Nej, pappa, inte i buskarna! 238 00:27:11,720 --> 00:27:14,520 Då så, Charlie. Jag ska lära dig... 239 00:27:25,240 --> 00:27:26,360 Kom, då! 240 00:27:26,480 --> 00:27:28,480 DROTTNINGEN 241 00:27:57,720 --> 00:28:01,540 Tommy Lascelles kommer fram till mig på begravningen- 242 00:28:01,640 --> 00:28:06,140 -och säger rakt ut: "Kan du tänka dig?" 243 00:28:06,240 --> 00:28:10,060 Jag kommer hela vägen till det här förfärliga landet- 244 00:28:10,160 --> 00:28:14,620 -förbjuden att ta med mig min egen fru för att hedra min döde bror- 245 00:28:14,720 --> 00:28:18,780 -och de förvärrar en traumatisk resa genom att förnedra mig! 246 00:28:18,880 --> 00:28:21,860 Tillfället verkar ju väldigt illa valt. 247 00:28:21,960 --> 00:28:24,420 Det är skandal! 248 00:28:24,520 --> 00:28:28,460 -Hur stort är underhållet? -10 000 om året. 249 00:28:28,560 --> 00:28:34,540 Bertie och jag bestämde att jag skulle lämna landet och hålla låg profil- 250 00:28:34,640 --> 00:28:39,420 -i utbyte mot en pension för resten av mitt liv, inte hans! 251 00:28:39,520 --> 00:28:43,780 Nu har han knappt kallnat och Cookie stänger av kranen! 252 00:28:43,880 --> 00:28:46,860 -Du vet inte om det var hon. -Klart att det var. 253 00:28:46,960 --> 00:28:51,020 -Och kalla henne inte det. -Hon är fet och ser ut som en kock. 254 00:28:51,120 --> 00:28:53,460 Hade de någon förklaring? 255 00:28:53,560 --> 00:28:59,300 Jo, att det skulle verka okänsligt för en släkting till kungafamiljen- 256 00:28:59,400 --> 00:29:02,420 -att bli belönad och leva i lyx. 257 00:29:02,520 --> 00:29:07,340 "Släkting." Jag var familjens överhuvud. Jag var kung! 258 00:29:07,440 --> 00:29:10,700 Nu klarar vi oss knappt. Varje dag är en kamp. 259 00:29:10,800 --> 00:29:14,780 Ni lever väldigt bra, efter vad jag har hört. 260 00:29:14,880 --> 00:29:18,420 Du kanske borde lära dig något av din bror. 261 00:29:18,520 --> 00:29:23,220 -Han var sparsam. -Han föddes sparsam, i alla avseenden. 262 00:29:23,320 --> 00:29:29,660 Den sparsamheten hade han nytta av, och han överförde den på sina döttrar. 263 00:29:29,760 --> 00:29:35,360 Som spenderade 70 000 pund på renoveringen av Clarence House. 264 00:29:35,880 --> 00:29:38,780 -Det var hennes man. -Hittebarnet? 265 00:29:38,880 --> 00:29:41,080 -Kalla honom inte det. -Varför inte? 266 00:29:41,720 --> 00:29:44,720 Jag skulle säga hans namn, om han hade ett. 267 00:29:49,280 --> 00:29:53,300 Hans Kungliga Höghet, prins Ernst August av Hannover. 268 00:29:53,400 --> 00:29:55,180 -Han är här. -Va? 269 00:29:55,280 --> 00:30:01,100 Han ber om ursäkt för att han kommer oanmäld, men säger att det är viktigt. 270 00:30:01,200 --> 00:30:04,440 Jaha. Då får ni väl visa in honom. 271 00:30:13,960 --> 00:30:18,780 Kära faster, förlåt att jag stör. Jag kommer direkt från Broadlands. 272 00:30:18,880 --> 00:30:24,100 Vad gjorde du där? Du jagade väl inte, dagen efter begravningen? 273 00:30:24,200 --> 00:30:28,620 -Åh, min käre Ernst. -Jakten var väldigt begränsad. 274 00:30:28,720 --> 00:30:32,340 Er avlidne son fanns i våra tankar hela tiden. 275 00:30:32,440 --> 00:30:35,900 På kvällen samlades vi till middag. 276 00:30:36,000 --> 00:30:41,740 Maten brukar vara god på Broadlands. Särskilt ankan, vill jag minnas. 277 00:30:41,840 --> 00:30:44,340 -Med apelsin. -Romrussin. 278 00:30:44,440 --> 00:30:49,060 -Åh, ett preussiskt recept. -Spätzlen var underbar! 279 00:30:49,160 --> 00:30:52,180 -Med ost och ströbröd. -Utsökt! 280 00:30:52,280 --> 00:30:55,820 -Kom till saken. -Ja. 281 00:30:55,920 --> 00:30:59,220 Efter middagen började värden skryta- 282 00:30:59,320 --> 00:31:02,340 -om att kungahuset ska bära hans namn. 283 00:31:02,440 --> 00:31:03,860 Dumheter. 284 00:31:03,960 --> 00:31:08,460 En kunglig proklamation 1917 etablerade huset Windsor. 285 00:31:08,560 --> 00:31:10,980 Min make höll i det själv. 286 00:31:11,080 --> 00:31:15,060 Men namnet Windsor gällde enbart de manliga avkommorna- 287 00:31:15,160 --> 00:31:20,100 -inte de kvinnliga. De skulle få sina makars namn- 288 00:31:20,200 --> 00:31:23,380 -vilket i det här fallet skulle bli... -Mountbatten! 289 00:31:23,480 --> 00:31:25,000 Ja... 290 00:31:25,840 --> 00:31:29,560 -Han fick oss att skåla för det. -Som innehöll vadå? 291 00:31:31,400 --> 00:31:34,800 -Champagne. -Drack du champagne... 292 00:31:36,240 --> 00:31:39,000 ...dagen efter min sons begravning? 293 00:31:56,440 --> 00:31:58,440 Kom in. 294 00:32:05,400 --> 00:32:07,440 Jag var tvungen att träffa dig. 295 00:32:08,440 --> 00:32:10,440 Kom in. 296 00:32:16,360 --> 00:32:20,400 När jag kom hem i går kväll låg det här på köksbordet. 297 00:32:38,720 --> 00:32:43,000 Hon har lämnat mig. Alla hennes saker är borta. 298 00:32:45,320 --> 00:32:49,400 -Jag är hemskt ledsen. -Nej, det är du inte. 299 00:32:50,200 --> 00:32:52,080 Nej. 300 00:32:53,080 --> 00:32:55,200 Det är jag inte. 301 00:33:28,320 --> 00:33:32,700 -Tänker du begära skilsmässa? -Nej, då förlorar jag mitt jobb. 302 00:33:32,800 --> 00:33:37,800 -Du behåller jobbet. Det ser jag till. -Då kommer jag att vara frånskild. 303 00:33:44,000 --> 00:33:46,640 Men inte den felande parten. 304 00:33:47,840 --> 00:33:53,600 Jag blir en andrahandsvara och nedfläckad av en skandal. 305 00:33:54,880 --> 00:33:57,240 Men du blir fri. 306 00:33:58,240 --> 00:34:00,360 Att gifta om dig. 307 00:34:05,520 --> 00:34:07,680 Någon gång. 308 00:34:09,560 --> 00:34:11,600 Ja. 309 00:34:16,640 --> 00:34:18,900 ...där nere, tack. 310 00:34:19,000 --> 00:34:21,960 Gud. Göm dig. Där. Gå. 311 00:34:29,960 --> 00:34:32,860 -Är det här? -Ja, jag tror det. 312 00:34:32,960 --> 00:34:35,280 -Nej, det är här. -Jaha. 313 00:34:36,720 --> 00:34:38,580 Kom in. 314 00:34:38,680 --> 00:34:42,760 -Förlåt att jag stör. Har du tid? -Javisst. 315 00:34:43,760 --> 00:34:46,920 Det är det där jag vill prata om. 316 00:34:48,200 --> 00:34:50,540 -Flygning? -Ja, sir. 317 00:34:50,640 --> 00:34:55,560 Du är en erfaren pilot. Jag har en idé, och rätta mig om jag har fel. 318 00:34:56,080 --> 00:34:59,780 Att flyga är väl den bästa känslan som finns? 319 00:34:59,880 --> 00:35:03,880 -Ja, sir. -Jag menar verkligen... den bästa. 320 00:35:05,000 --> 00:35:07,140 Ja, sir. 321 00:35:07,240 --> 00:35:13,200 När man kommer igenom molnen till den blå himlen, rymden... 322 00:35:15,040 --> 00:35:18,780 Tystnaden, den oerhörda skönheten. 323 00:35:18,880 --> 00:35:22,860 Det är som kyrkan för en icke-religiös man. 324 00:35:22,960 --> 00:35:25,940 Precis vad jag ville höra. Var kan jag lära mig? 325 00:35:26,040 --> 00:35:29,100 White Waltham Airfield. De har en skola. 326 00:35:29,200 --> 00:35:31,400 -Följer du med mig? -Javisst. 327 00:35:34,600 --> 00:35:40,160 Min syster, min favoritsyster faktiskt, Cecile, dog i en flygolycka. 328 00:35:41,080 --> 00:35:46,740 Det kraschade över Oostende. Hon var gravid i åttonde månaden. 329 00:35:46,840 --> 00:35:50,820 Hon fick värkar under flygresan och de hittade barnet 330 00:35:50,920 --> 00:35:53,600 bredvid henne i planet. 331 00:35:55,440 --> 00:35:57,440 En pojke. 332 00:36:19,680 --> 00:36:23,000 En ny del av uniformen, Peter. 333 00:36:29,040 --> 00:36:31,040 Någon vi känner? 334 00:36:32,080 --> 00:36:34,620 Jag... 335 00:36:34,720 --> 00:36:37,640 Nej, det angår inte mig. 336 00:36:38,640 --> 00:36:40,720 Tack, sir. 337 00:36:55,240 --> 00:36:57,920 Du tycker att det är roligt, va? 338 00:37:01,160 --> 00:37:02,160 Ja. 339 00:37:06,600 --> 00:37:08,600 Mr Colville, Ers Majestät. 340 00:37:11,120 --> 00:37:13,080 Eders Majestäter. Tommy. 341 00:37:14,520 --> 00:37:17,460 Kom in, Jock. Slå dig ner. 342 00:37:17,560 --> 00:37:22,780 Vi har ett stort problem som vi vill ta upp med premiärministern. 343 00:37:22,880 --> 00:37:26,520 Det gäller hertigen av Edinburgh. 344 00:37:37,520 --> 00:37:41,340 Jag har hört att det är er önskan- 345 00:37:41,440 --> 00:37:46,440 -att ni och era barn behåller er makes efternamn, Mountbatten. 346 00:37:47,840 --> 00:37:52,700 -Det stämmer. -Det vore ett stort misstag. 347 00:37:52,800 --> 00:37:58,580 Mountbatten var namnet er man tog när han blev brittisk medborgare. 348 00:37:58,680 --> 00:38:03,260 Hans riktiga namn, som ni inte behöver påminnas om- 349 00:38:03,360 --> 00:38:07,220 -var Schleswig-Holstein- Sonderburg-Glücksburg- 350 00:38:07,320 --> 00:38:11,720 -av kungahusen av Danmark och Norge och sedermera Grekland! 351 00:38:17,400 --> 00:38:19,520 Jag är en gammal man. 352 00:38:20,560 --> 00:38:26,700 Många har ifrågasatt min relevans, om jag fortfarande har något att erbjuda. 353 00:38:26,800 --> 00:38:30,300 I det offentliga livet är svaret ja. 354 00:38:30,400 --> 00:38:34,500 Att se till att drottningen är förberedd för sitt ämbete. 355 00:38:34,600 --> 00:38:37,960 Rustad, redo för sin plikt. 356 00:38:40,240 --> 00:38:46,340 Stora saker har uträttats för detta land under hennes drottningars styren- 357 00:38:46,440 --> 00:38:49,500 -och ni ska inte bli ett undantag. 358 00:38:49,600 --> 00:38:53,760 Ja, jag är drottning, men jag är kvinna också. 359 00:38:55,840 --> 00:38:57,840 Och hustru... 360 00:38:59,840 --> 00:39:04,120 ...till en man vars stolthet och styrka var det som attraherade mig. 361 00:39:06,000 --> 00:39:09,420 Jag vill leva i ett lyckat äktenskap. 362 00:39:09,520 --> 00:39:13,420 Stabilitet under vårt tak kan ligga i nationens intresse. 363 00:39:13,520 --> 00:39:16,080 Har ni tänkt på det? 364 00:39:17,800 --> 00:39:21,240 Jag ska diskutera det med kabinettet. 365 00:39:25,160 --> 00:39:27,160 Nej. 366 00:39:28,880 --> 00:39:33,000 Ni ska informera kabinettet, premiärministern. 367 00:39:36,360 --> 00:39:40,300 Det är den tjänst ni ska göra mig... 368 00:39:40,400 --> 00:39:44,200 ...i gengäld för en som jag redan gör för er. 369 00:39:48,960 --> 00:39:54,180 Jag vet att ert parti vill att ni avgår och gör plats åt en yngre man. 370 00:39:54,280 --> 00:39:56,280 Mr Eden. 371 00:39:57,600 --> 00:40:02,700 Jag vet också att ingen kommer att ta upp er avgång- 372 00:40:02,800 --> 00:40:06,600 -medan ni planerar min kröning. 373 00:40:08,240 --> 00:40:14,200 Så genom att försena mitt installerande så håller ni fast vid makten. 374 00:40:17,320 --> 00:40:21,600 I så fall står ni i tacksamhetsskuld. 375 00:40:22,600 --> 00:40:25,680 Så om jag går med på förseningen... 376 00:40:27,120 --> 00:40:32,200 ...kanske ni kan stötta mig i frågan om min makes namn. 377 00:40:38,200 --> 00:40:44,620 Ni kan även informera kabinettet att vi tänker bo kvar i Clarence House. 378 00:40:44,720 --> 00:40:47,320 -Varför då? -Det är vårt hem. 379 00:40:49,040 --> 00:40:52,340 Vi har precis renoverat det. 380 00:40:52,440 --> 00:40:57,140 Buckingham Palace kan vara vår officiella residens, men vårt hem... 381 00:40:57,240 --> 00:41:01,840 ...vårt privata familjehem kommer att vara Clarence House. 382 00:41:07,640 --> 00:41:09,760 Jaha. 383 00:41:30,440 --> 00:41:34,820 Han verkade förvånad över att jag sa någonting alls. 384 00:41:34,920 --> 00:41:39,140 Pappa var medgörlig, men jag vill visa vem som bestämmer. 385 00:41:39,240 --> 00:41:43,140 -Absolut. Markera. -Ja. Visa var gränsen går. 386 00:41:43,240 --> 00:41:48,100 -Han skulle informera kabinettet. -Bra gjort. 387 00:41:48,200 --> 00:41:51,760 -Jag gjorde det för din skull. -Tack. 388 00:42:15,160 --> 00:42:17,980 Tack för att ni kom. 389 00:42:18,080 --> 00:42:20,760 Ingen orsak, käre Winston. 390 00:42:23,760 --> 00:42:29,620 Jag pratade med kabinettet och svaret var enhälligt: Nej i båda fallen. 391 00:42:29,720 --> 00:42:34,700 Hon lär inte bli nöjd, varken i fråga om namnet eller flytten till slottet. 392 00:42:34,800 --> 00:42:39,180 Det är ett förfärligt ställe. Kallt och ovälkomnande- 393 00:42:39,280 --> 00:42:44,020 -men det är det enda rätta, att familjen ska bo där. 394 00:42:44,120 --> 00:42:47,960 Det är monarkens hem. 395 00:42:49,680 --> 00:42:54,620 -Ska jag berätta det för henne? -Det vore mycket vänligt. 396 00:42:54,720 --> 00:42:59,620 Det är det minsta jag kan göra. Jag har inte glömt att du försvarade mig- 397 00:42:59,720 --> 00:43:03,980 -och kämpade för min skull under den där hemska perioden. 398 00:43:04,080 --> 00:43:07,620 Ingen bör straffas på grund av kärlek. 399 00:43:07,720 --> 00:43:11,580 Jag tror att jag talade för många i landet när jag försvarade er. 400 00:43:11,680 --> 00:43:13,760 Du är mycket vänlig. 401 00:43:15,240 --> 00:43:21,580 Om jag skulle hjälpa dig i den här frågan med henne- 402 00:43:21,680 --> 00:43:24,920 -kanske jag får be dig om en tjänst? 403 00:43:26,760 --> 00:43:28,240 Visst. 404 00:43:42,760 --> 00:43:48,060 Be den unga drottningen att jag får tillbaka mitt underhåll. 405 00:43:48,160 --> 00:43:50,020 Hon håller i plånboken nu. 406 00:43:50,120 --> 00:43:54,300 Familjen väntar sig att jag tackar nej till affärsmöjligheter- 407 00:43:54,400 --> 00:43:57,540 -samtidigt som de stoppar mitt underhåll. 408 00:43:57,640 --> 00:43:59,780 10 000 pund. 409 00:43:59,880 --> 00:44:03,340 Det är omöjligt att klara sig utan dem. 410 00:44:03,440 --> 00:44:07,840 Att en före detta kung ska komma till mig och tigga... 411 00:44:09,200 --> 00:44:11,560 Jag ska göra det. 412 00:44:13,440 --> 00:44:19,200 Det finns även ett kort tillfälle före kröningen... 413 00:44:20,680 --> 00:44:24,620 ...då ni skulle kunna mobilisera kabinettets stöd 414 00:44:24,720 --> 00:44:31,500 för det andra som har tagits ifrån mig och som fortfarande gnager i hjärtat. 415 00:44:31,600 --> 00:44:33,460 Vadå? 416 00:44:33,560 --> 00:44:36,980 -Min hustrus titel. -Nej, sir. 417 00:44:37,080 --> 00:44:41,620 Hennes Kungliga Höghet, hon är gift med en f.d. kung. 418 00:44:41,720 --> 00:44:47,420 Hon har även tre f.d. makar som fortfarande lever och andas! 419 00:44:47,520 --> 00:44:50,900 Det är hennes rättighet, Winston. 420 00:44:51,000 --> 00:44:56,280 Jag kräver att hon ska ha den. Jag kräver att man visar henne respekt. 421 00:44:57,280 --> 00:45:02,700 -Hjälper du mig? En sista gång? -Jag har försvarat dig så många gånger. 422 00:45:02,800 --> 00:45:07,020 Varje gång på min bekostnad och förgäves. 423 00:45:07,120 --> 00:45:10,480 Kärleken till henne har förstört allt. 424 00:45:11,480 --> 00:45:14,120 Det är kärlek, Winston. 425 00:45:15,360 --> 00:45:17,200 Kärlek. 426 00:45:18,200 --> 00:45:20,880 Det största här på jorden. 427 00:48:16,640 --> 00:48:19,880 Hans Kungliga Höghet, hertigen av Windsor. 428 00:48:24,360 --> 00:48:26,360 Ers Majestät. 429 00:48:27,360 --> 00:48:29,720 Tack för att du tog emot mig. 430 00:48:30,720 --> 00:48:32,760 Tack för att du kom. 431 00:48:41,560 --> 00:48:46,220 Mesta tiden är vi i Paris. Vi har fått ett hus där. 432 00:48:46,320 --> 00:48:50,620 Wallis tycker om att ha gäster. Hon är en bra värdinna. 433 00:48:50,720 --> 00:48:55,460 Så det är alltid fullt med folk. Och så har vi hundar. 434 00:48:55,560 --> 00:48:59,500 -Jaså? Vilken sort? -Mopsar. 435 00:48:59,600 --> 00:49:04,500 Davy Crockett, Trooper och Disraeli. 436 00:49:04,600 --> 00:49:09,280 -Varför valde ni mopsar? -De är... som barn. 437 00:49:10,200 --> 00:49:14,400 -De behöver mycket kärlek. -De skäller konstigt. 438 00:49:15,400 --> 00:49:17,460 -Ja. -De gläfser. 439 00:49:17,560 --> 00:49:22,760 Så är de lata. De sover jämt. Och så har de mycket gaser. 440 00:49:24,040 --> 00:49:28,520 -Ja. -Fast man kan ju öppna fönstren... 441 00:49:32,320 --> 00:49:34,540 -Saknar du det inte? -Vadå? 442 00:49:34,640 --> 00:49:39,560 Ditt hemland. Människorna här. Ditt eget kött och blod. 443 00:49:40,520 --> 00:49:44,300 Det hade jag gjort om de hade accepterat min fru- 444 00:49:44,400 --> 00:49:48,380 -men det gjorde de inte, så det gör jag inte. 445 00:49:48,480 --> 00:49:51,260 Så du håller dig på avstånd. 446 00:49:51,360 --> 00:49:55,860 Ett avstånd som påtvingades mig. De ville bli av med mig. 447 00:49:55,960 --> 00:49:59,480 Som hittar på elaka smeknamn. 448 00:50:00,480 --> 00:50:03,040 Shirley Temple. 449 00:50:05,000 --> 00:50:07,340 Ja. 450 00:50:07,440 --> 00:50:10,440 För att jag har lockigt hår? 451 00:50:11,280 --> 00:50:16,060 Och brådmogenheten, och berömmelsen. 452 00:50:16,160 --> 00:50:18,820 -Du smickrar mig. -Inte alls. 453 00:50:18,920 --> 00:50:25,600 Vi är bättre på drottningar än kungar i vårt land. Du blir nog inget undantag. 454 00:50:26,600 --> 00:50:31,100 -Jag tänker göra mitt bästa. -Det tänkte jag med. 455 00:50:31,200 --> 00:50:34,560 Tydligen inte tillräckligt mycket. 456 00:50:35,000 --> 00:50:36,880 Nej. 457 00:50:39,120 --> 00:50:43,740 -Du bad aldrig om ursäkt. -Jag bad din far om ursäkt. 458 00:50:43,840 --> 00:50:50,680 -Din mor också. Jag kan visa breven. -Jag menade inte dem, utan mig. 459 00:50:52,600 --> 00:50:54,600 Dig? 460 00:50:57,080 --> 00:51:00,080 Tycker du inte att jag förtjänar en ursäkt? 461 00:51:01,360 --> 00:51:06,920 Tror du inte att jag hade föredragit att växa upp anonym, utanför hovet? 462 00:51:08,240 --> 00:51:12,320 Att slippa bli granskad, att slippa synas. 463 00:51:13,680 --> 00:51:15,900 Ett enklare liv. 464 00:51:16,000 --> 00:51:18,180 Ett lyckligare liv. 465 00:51:18,280 --> 00:51:20,600 Som hustru och mor. 466 00:51:22,120 --> 00:51:25,680 En vanlig engelsk kvinna på landet. 467 00:51:27,760 --> 00:51:30,000 Förlåt mig. 468 00:51:33,920 --> 00:51:35,360 Tack. 469 00:51:42,360 --> 00:51:45,860 Be min man om ursäkt nästa gång. 470 00:51:45,960 --> 00:51:49,540 -Är det svårt för honom? -Lite grann. 471 00:51:49,640 --> 00:51:52,160 Konstigt vore det annars. 472 00:51:53,840 --> 00:51:57,480 Om jag ska lyckas... 473 00:51:58,400 --> 00:52:01,500 ...så behöver vi all hjälp vi kan få. 474 00:52:01,600 --> 00:52:05,900 Ni är nog omgivna av folk som erbjuder sig. 475 00:52:06,000 --> 00:52:11,820 Inte om de är i Paris eller New York eller var ni brukar hålla till. 476 00:52:11,920 --> 00:52:14,880 Skulle du lyssna på mina råd? 477 00:52:15,840 --> 00:52:16,960 Ja. 478 00:52:19,320 --> 00:52:22,760 Särskilt nu när inte far är här. 479 00:52:23,960 --> 00:52:26,580 Det skulle komma från hjärtat. 480 00:52:26,680 --> 00:52:32,480 Eftersom jag vet, trots allt, att du verkligen bryr dig. 481 00:52:33,720 --> 00:52:36,200 Ja, det gör jag. 482 00:52:43,440 --> 00:52:47,540 Det finns faktiskt två frågor- 483 00:52:47,640 --> 00:52:51,260 -där jag skulle vilja ge dig råd. 484 00:52:51,360 --> 00:52:56,440 Det första är din makes efternamn och namnet på kungahuset. 485 00:52:59,720 --> 00:53:02,240 Och den andra? 486 00:53:21,640 --> 00:53:27,500 Det är något jag vill diskutera med dig. Snälla, reagera inte. 487 00:53:27,600 --> 00:53:29,520 Jag vill ta flyglektioner. 488 00:53:31,120 --> 00:53:35,860 Jag vet, men jag har alltid velat bli pilot- 489 00:53:35,960 --> 00:53:41,500 -och jag har hittat en instruktör som är galen nog att ta mig som elev. 490 00:53:41,600 --> 00:53:44,120 Peter Townsend. 491 00:53:48,160 --> 00:53:50,660 -Vad är det? -Vi måste prata. 492 00:53:50,760 --> 00:53:52,760 Om vadå? 493 00:53:55,240 --> 00:54:00,120 De vill inte att vi behåller namnet. Mountbatten. 494 00:54:01,120 --> 00:54:02,980 Vilka är "de"? 495 00:54:03,080 --> 00:54:06,260 -Kabinettet. -Det har inte de med att göra. 496 00:54:06,360 --> 00:54:10,900 -Jo, det har de. -Du ska ta mitt namn, det är lagen. 497 00:54:11,000 --> 00:54:15,820 -Det är en sedvänja, inte lagen. -En sedvänja som alla följer. 498 00:54:15,920 --> 00:54:19,980 Ska jag bli den enda mannen i landet vars fru inte tar mannens namn? 499 00:54:20,080 --> 00:54:25,580 Du kan inte göra så mot Dickie. Du vet hur viktigt det är för honom. 500 00:54:25,680 --> 00:54:28,780 Jag har lovat honom att det blir Mountbatten. 501 00:54:28,880 --> 00:54:32,300 Det var ett misstag. Så är det inte. 502 00:54:32,400 --> 00:54:36,240 Namnet måste bli Windsor. För stabilitetens skull. 503 00:54:37,440 --> 00:54:39,240 Det kommer mer. 504 00:54:40,920 --> 00:54:45,780 -Clarence House... -Vårt hem. Vad är det med det? 505 00:54:45,880 --> 00:54:51,820 Vi måste flytta. Den brittiska monarkens hem är Buckingham Palace. 506 00:54:51,920 --> 00:54:54,000 Enligt vem? 507 00:54:55,080 --> 00:54:56,720 Mig. 508 00:54:58,880 --> 00:55:05,280 -Jag trodde att du hatade det stället. -Det gör jag. Det gör vi allihop. 509 00:55:06,280 --> 00:55:11,500 -Så varför går du med på det? -Det är allas råd. 510 00:55:11,600 --> 00:55:15,740 Det är bara ett råd. Man behöver inte följa det. 511 00:55:15,840 --> 00:55:18,440 När det kommer från regeringen så gör man det. 512 00:55:31,120 --> 00:55:36,600 Vad är det här för äktenskap? Vad är det för en familj? 513 00:55:37,600 --> 00:55:42,840 Du har tagit min karriär ifrån mig, och mitt hem och mitt namn. 514 00:55:49,720 --> 00:55:52,880 Jag trodde att vi gjorde det här tillsammans. 515 00:56:29,120 --> 00:56:31,480 Välkommen hem. 516 00:56:56,800 --> 00:56:57,960 Mina lorder... 517 00:56:59,920 --> 00:57:03,500 Härmed förklarar jag min vilja och önskan- 518 00:57:03,600 --> 00:57:08,740 -att jag och mina barn ska tituleras och gå under namnet- 519 00:57:08,840 --> 00:57:11,960 -huset och familjen Windsor. 520 00:57:14,000 --> 00:57:18,580 Och att mina avkommor, förutom kvinnliga avkommor- 521 00:57:18,680 --> 00:57:24,080 -och deras avkommor ska bära namnet Windsor.