1 00:00:07,813 --> 00:00:09,489 10 DECEMBRIE 1936 2 00:00:09,593 --> 00:00:13,389 Gina! Gina! Ella! 3 00:00:13,472 --> 00:00:16,809 - Gina! Carina! Ella! - Gina! Carina! Ella! 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,771 Gina! Carina! 5 00:00:27,403 --> 00:00:30,322 Gina! Carina! 6 00:00:30,406 --> 00:00:33,450 Ella! Ella! 7 00:00:58,309 --> 00:01:00,436 Bună ziua, Winston, aici sunt Operaţiunile. 8 00:01:00,519 --> 00:01:02,980 - Mă auziţi? - Te aud clar. 9 00:01:03,063 --> 00:01:05,107 Aşteptaţi pentru testare. 10 00:01:05,566 --> 00:01:08,360 - Testaţi acum. - Test cinci, patru, trei, doi, unu. 11 00:01:22,541 --> 00:01:23,626 Mami. 12 00:01:24,460 --> 00:01:28,005 Am venit să fac o ultimă intervenţie. 13 00:01:28,088 --> 00:01:31,050 Şi să te implor să nu faci asta. 14 00:01:31,133 --> 00:01:34,261 Doresc să mă adresez poporului. E dreptul meu. 15 00:01:34,345 --> 00:01:37,306 Ai renunţat la acel drept. 16 00:01:37,389 --> 00:01:38,974 Sunt lucruri pe care doresc să le spun. 17 00:01:39,058 --> 00:01:42,353 În ce calitate? Nu mai eşti regele lor. 18 00:01:42,436 --> 00:01:43,854 Ca persoană particulară. 19 00:01:43,937 --> 00:01:46,607 Nimeni nu vrea să audă o persoană particulară. 20 00:01:46,690 --> 00:01:49,360 Te contrazic. Ziarele sunt alături de mine. 21 00:01:49,443 --> 00:01:52,655 Cel mai bun lucru pentru toată lumea ar fi să-ţi iei adio 22 00:01:52,738 --> 00:01:57,034 în tăcere, în particular, şi să dispari în noapte. 23 00:01:57,117 --> 00:01:59,307 Preferabil să nu mă mai întorc niciodată. 24 00:02:01,246 --> 00:02:03,957 - N-am spus asta. - Dar ai gîndit-o. 25 00:02:05,959 --> 00:02:07,127 Recunoaşte. 26 00:02:15,803 --> 00:02:21,058 Elisabeta! Margaret! Intraţi! 27 00:02:21,141 --> 00:02:23,394 Aici e castelul Windsor. 28 00:02:23,477 --> 00:02:27,773 Urmează un anunţ important de la Alteţa Sa, 29 00:02:27,856 --> 00:02:29,191 ducele de Windsor. 30 00:02:29,274 --> 00:02:34,363 Acum cîteva ore, am renunţat la ultima mea datorie 31 00:02:34,446 --> 00:02:37,825 ca rege şi împărat. 32 00:02:40,077 --> 00:02:43,080 Iar acum, că am fost urmat de fratele meu, 33 00:02:44,206 --> 00:02:45,916 ducele de York, 34 00:02:47,251 --> 00:02:51,672 primele mele cuvinte trebuie să fie să-mi declar loialitatea faţă de el. 35 00:02:54,216 --> 00:02:56,301 Fac asta din tot sufletul. 36 00:02:57,302 --> 00:02:58,887 Haideţi, fetelor. 37 00:02:58,971 --> 00:03:03,600 Cu toţii stiţi motivele care m-au forţat să renunţ la tron, 38 00:03:03,684 --> 00:03:06,061 îmi era imposibil să port… 39 00:03:06,145 --> 00:03:12,067 …povara grea a responsabilităţii şi îndeplinirea îndatoririlor mele de rege, 40 00:03:12,151 --> 00:03:16,196 aşa cum aş fi vrut, 41 00:03:16,280 --> 00:03:21,994 fără ajutorul şi sprijinul femeii pe care o iubesc. 42 00:03:22,077 --> 00:03:25,998 Această decizie mi-a fost mai uşoară ştiind 43 00:03:26,081 --> 00:03:30,127 că fratele meu are o binecuvîntare de neegalat… 44 00:03:30,210 --> 00:03:34,131 - Intraţi. Amîndouă. - …plăcută de mulţi dintre voi, 45 00:03:34,214 --> 00:03:36,300 şi nu aleasă de către mine. 46 00:03:37,551 --> 00:03:41,930 Un cămin fericit, cu soţia şi copiii săi. 47 00:03:43,724 --> 00:03:46,205 Iar acum avem cu toţii un nou rege. 48 00:03:47,644 --> 00:03:54,193 Îi urez lui, şi vouă, poporului său, fericire şi prosperitate… 49 00:03:56,862 --> 00:03:58,572 din toată inima mea. 50 00:03:59,782 --> 00:04:01,450 Dumnezeu să vă binecuvînteze pe toţi. 51 00:04:02,785 --> 00:04:05,245 Dumnezeu să ne păzească regele. 52 00:05:18,563 --> 00:05:23,024 Sezonul 1, Episodul 3 53 00:05:35,247 --> 00:05:41,502 Traducerea şi adaptarea: Little Badger 54 00:05:41,503 --> 00:05:45,674 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 55 00:05:45,898 --> 00:05:49,398 == Thanks goes to explosiveskull == - www.addic7ed.com - 56 00:06:22,799 --> 00:06:24,843 În regulă, Charles, în regulă. Încetează. 57 00:06:29,473 --> 00:06:32,559 Păi… succes, draga mea. 58 00:06:33,644 --> 00:06:34,853 Mulţumesc. 59 00:06:37,314 --> 00:06:40,776 Şi mulţumesc pentru toate astea. Arată splendid. 60 00:06:42,027 --> 00:06:44,780 Asta e prima casă adevărată pe care am avut-o vreodată. 61 00:08:04,151 --> 00:08:05,986 - Tommy… - Bună dimineaţa, Maiestate. 62 00:08:06,069 --> 00:08:08,321 - Mi-ai dat de urmă. - Uşor, doamnă. 63 00:08:08,405 --> 00:08:10,165 Dacă Maiestatea Voastră n-are nicio obiecţie, 64 00:08:10,198 --> 00:08:12,260 m-am gîndit că ne-am putea ocupa de documentele Cabinetului 65 00:08:12,284 --> 00:08:16,496 după întîlnirea cu Maiestăţile Sale. Programul vă permite 20 de minute. 66 00:08:16,580 --> 00:08:18,248 - Pentru documente? - Nu, doamnă. 67 00:08:18,331 --> 00:08:21,960 20 de minute cu Maiestăţile Sale, apoi direct la documente. 68 00:08:22,044 --> 00:08:23,462 Şi după aceea? 69 00:08:25,088 --> 00:08:28,175 Lucrurile vor deveni mai rezonabile după ce totul e stabilit. 70 00:08:28,258 --> 00:08:29,134 Vor deveni? 71 00:08:29,217 --> 00:08:32,637 Şi după ce palatul este reşedinţa dvs principală. 72 00:08:34,765 --> 00:08:38,852 Înţeleg că soseşte la Southampton chiar acum. 73 00:08:38,935 --> 00:08:41,146 - Singur? - Aşa credem, doamnă. 74 00:08:41,229 --> 00:08:43,356 Asta e ceva. 75 00:08:48,528 --> 00:08:52,032 Nişte schimbări de ultim minut pentru aranjamentele funeraliilor. 76 00:08:52,115 --> 00:08:55,744 Dacă sunteţi de acord, doamnă, ne-am gîndit ca ducele de Windsor 77 00:08:55,827 --> 00:08:58,997 să stea cu ducii de Gloucester, Kent şi Edinburgh. 78 00:08:59,081 --> 00:09:02,918 Dar asta ar fi pe rîndul din spatele meu. Suflîndu-mi în ceafă. 79 00:09:03,001 --> 00:09:05,670 Am putea, dacă Maiestatea Sa doreşte, să mărim distanţa, 80 00:09:05,754 --> 00:09:07,339 să-l punem cîteva rînduri mai în spate. 81 00:09:07,422 --> 00:09:11,134 E vreo şansă să-l facem să fie pe treptele din afara capelei? 82 00:09:11,218 --> 00:09:13,720 Îmi pare rău, ştiu că e fiul dvs. 83 00:09:13,804 --> 00:09:18,016 Un fiu care a renunţat la tron, şi, efectiv, mi-a ucis celălalt fiu. 84 00:09:27,692 --> 00:09:30,821 De ce să nu-l punem acolo? Aproape de prim-ministru? 85 00:09:31,863 --> 00:09:34,470 - Mulţumesc, doamnă. - Bebeluşul Plîngăcios. 86 00:09:35,033 --> 00:09:37,473 - Poftim? - Aşa îi spune lui Winston. 87 00:09:38,662 --> 00:09:41,832 El şi soţia lui au porecle răutăcioase pentru noi toţi. 88 00:09:43,333 --> 00:09:45,836 Ţi-o spun pe a ta, dacă mă rogi frumos. 89 00:09:45,919 --> 00:09:47,546 Nu, mulţumesc. 90 00:09:49,548 --> 00:09:51,550 Shirley Temple. 91 00:10:13,989 --> 00:10:15,344 Gata, dle. 92 00:10:27,169 --> 00:10:31,339 Aceasta este, într-adevăr, o sosire tristă în ţara mea. 93 00:10:32,549 --> 00:10:38,597 Am traversat Atlanticul pentru funeraliile dragului meu frate, 94 00:10:38,680 --> 00:10:42,142 şi ca s-o consolez pe Maiestatea Sa, regina Mary. 95 00:10:43,101 --> 00:10:47,439 Sufletul meu se îndreaptă către văduva Regină Mamă 96 00:10:47,522 --> 00:10:51,067 şi către cele două fiice ale sale în durerea lor. 97 00:10:52,611 --> 00:10:53,862 Mulţumesc. 98 00:11:17,177 --> 00:11:20,138 - Acolo, uite! - Bun, ajunge. Fiţi atenţi! 99 00:11:57,258 --> 00:12:00,553 Alteţa Sa regală, ducele de Windsor, Maiestate. 100 00:12:18,446 --> 00:12:20,031 Dragă mamă… 101 00:12:41,177 --> 00:12:42,721 Bietul Bertie. 102 00:12:44,097 --> 00:12:45,223 Atît de tînăr. 103 00:12:47,559 --> 00:12:51,312 Putem fi doar recunoscători pentru toţi anii pe care i-am avut cu el. 104 00:12:53,815 --> 00:12:57,527 Atît de grijuliu şi de afectuos. 105 00:12:57,610 --> 00:13:01,322 Un înger pentru mama sa, soţie şi copii. 106 00:13:02,991 --> 00:13:06,828 Cred sincer că nu s-a gîndit niciodată la el însuşi. 107 00:13:08,705 --> 00:13:12,292 Chiar a fost fiul perfect. 108 00:13:15,795 --> 00:13:19,069 Nu-mi pot imagina cît de dificil trebuie să-ţi fie. 109 00:13:20,508 --> 00:13:23,386 Ai fost foarte mult în gîndurile şi rugăciunile noastre. 110 00:13:23,470 --> 00:13:24,721 Noastre? 111 00:13:25,680 --> 00:13:28,808 Ai fi înţelept să nu menţionezi numele acelei femei în următoarele zile. 112 00:13:28,892 --> 00:13:31,770 - N-am menţionat niciun nume. - Aluzia a fost de ajuns. 113 00:13:31,853 --> 00:13:33,438 Dacă spui tu… 114 00:13:33,521 --> 00:13:37,067 Îţi ofer asta în spiritul sfatului matern, 115 00:13:37,150 --> 00:13:41,821 ca să poţi rămîne din călătoria asta cu vreun strop de respect sau afecţiune. 116 00:13:50,533 --> 00:13:53,661 REGELE 117 00:13:55,210 --> 00:13:58,254 Speram că toate astea ar putea aştepta. 118 00:13:58,338 --> 00:14:01,153 Mi-e teamă că nu, doamnă. 119 00:14:04,761 --> 00:14:06,137 Înţeleg. 120 00:14:07,764 --> 00:14:09,015 Începem? 121 00:14:25,782 --> 00:14:31,704 Foaia de deasupra e un simplu sumar al conţinutului cutiei. 122 00:14:31,788 --> 00:14:36,167 Şi avem în acest caz, o conferinţă a celor cinci puteri mai întîi. Vedeţi… 123 00:14:36,251 --> 00:14:38,211 - Asta e? - Da. 124 00:14:38,294 --> 00:14:40,964 - Deci asta… - Alte detalii. 125 00:14:41,047 --> 00:14:43,591 - Deci, începem cu asta. - Da, Maiestate. 126 00:15:02,110 --> 00:15:05,071 - E aici. - E aici! 127 00:15:07,448 --> 00:15:12,412 Nu te grăbi, dragă. O să-i ia o oră să treacă de uşa de la intrare. 128 00:15:12,495 --> 00:15:14,935 Şi apoi încă o oră ca să terminăm cu blestemăţia asta! 129 00:15:18,793 --> 00:15:21,379 Acum, nu uita cele două lucruri pe care le-am discutat. 130 00:15:21,462 --> 00:15:23,566 - Nu voi uita. - Copiii păstrează numele meu de familie. 131 00:15:23,590 --> 00:15:25,675 - Da. - Iar noi stăm aici, la Clarence House, 132 00:15:25,758 --> 00:15:28,362 nu ne mutăm la palatul Buckingham. Amîndouă sunt foarte importante. 133 00:15:28,386 --> 00:15:29,512 Ştiu. Nu voi uita. 134 00:15:29,596 --> 00:15:31,514 - Şi nu fii agitată. - Nu sunt agitată. 135 00:15:31,598 --> 00:15:32,682 Pari agitată. 136 00:15:33,850 --> 00:15:35,351 Fii fermă. Doar aplică legea. 137 00:15:35,435 --> 00:15:38,271 Ştiu că el e Winston Churchill, dar aminteşte-ţi cine eşti. 138 00:15:38,354 --> 00:15:39,272 - Eşti… - Nimeni. 139 00:15:39,355 --> 00:15:40,773 Regina Angliei. 140 00:15:57,123 --> 00:15:59,626 Nu mă lăsa să te depăşesc. 141 00:15:59,709 --> 00:16:01,461 Dl prim-ministru, Maiestate. 142 00:16:21,439 --> 00:16:22,690 Maiestate… 143 00:16:27,695 --> 00:16:32,075 Aşteptam cu nerăbdare fiecare zi de marţi pentru audienţele cu… 144 00:16:33,868 --> 00:16:35,245 dragul dvs tată. 145 00:16:36,996 --> 00:16:40,250 Răposata Sa Maiestate a fost un erou 146 00:16:41,647 --> 00:16:44,170 pentru mine şi pentru tot poporul său. 147 00:16:44,796 --> 00:16:45,880 Mulţumesc. 148 00:16:49,634 --> 00:16:52,011 Luaţi loc, dle prim-ministru. 149 00:16:53,096 --> 00:16:57,475 Am comandat ceai. Sau poate ceva mai puternic? 150 00:16:57,558 --> 00:17:00,019 Oh, Doamne. Nimeni nu v-a explicat? 151 00:17:00,103 --> 00:17:07,318 Suverana nu oferă niciodată unui prim-ministru… răcoritoare. 152 00:17:07,402 --> 00:17:09,362 Sau un scaun. 153 00:17:09,445 --> 00:17:12,240 Precedentul stabilit de stră-stră-străbunica dvs 154 00:17:12,323 --> 00:17:16,828 a fost să ne ţină în picioare ca pe nişte Consilieri Privaţi. 155 00:17:16,911 --> 00:17:20,665 Irosirea timpului este un păcat grav. 156 00:17:20,748 --> 00:17:23,918 Şi, dacă am învăţat un lucru în cei 52 de ani de serviciu public, 157 00:17:24,002 --> 00:17:27,964 e că nu există nicio problemă atît de complexă, 158 00:17:28,172 --> 00:17:30,049 nici o criză atît de gravă, 159 00:17:30,133 --> 00:17:36,389 care să nu poată fi rezolvată satisfăcător în 20 de minute. Deci… 160 00:17:38,182 --> 00:17:40,018 Începem? 161 00:17:42,103 --> 00:17:44,084 Acum e înăuntru cu prim-ministrul. 162 00:17:44,439 --> 00:17:47,025 Şi am fost extrem de clar cît de important era 163 00:17:47,108 --> 00:17:49,861 ca ea şi copiii să-ţi poarte numele. 164 00:17:49,944 --> 00:17:54,073 E şi numele tău. E numele pe care ţi l-am dat. 165 00:17:55,742 --> 00:18:00,997 A avea Mountbatten ca nume al casei regale, 166 00:18:01,080 --> 00:18:06,419 să ai primul fiu născut, Charles, ca primul rege Mountbatten… 167 00:18:07,503 --> 00:18:10,298 Asta ar fi o mare realizare, nu-i aşa? 168 00:18:11,382 --> 00:18:15,928 Acum, aş vrea să discutăm despre încoronarea dvs. 169 00:18:16,012 --> 00:18:16,929 Da. 170 00:18:17,013 --> 00:18:20,975 Am o dată propusă care a fost trecută prin Cabinet şi aprobată. 171 00:18:21,059 --> 00:18:26,356 - Vara, sper. - Într-adevăr. Anul viitor. 172 00:18:27,148 --> 00:18:29,609 Anul viitor? De ce amînarea asta? 173 00:18:31,277 --> 00:18:33,905 E în întregime în beneficiul dvs. 174 00:18:33,988 --> 00:18:37,700 O perioadă lungă între ascensiune şi încoronare 175 00:18:37,784 --> 00:18:40,286 a fost de mare importanţă pentru tatăl dvs. 176 00:18:40,370 --> 00:18:43,039 El a avut cinci luni. 177 00:18:43,122 --> 00:18:47,001 Dumneata propui să aştept 16 luni înainte de a fi încoronată. 178 00:18:49,379 --> 00:18:50,463 Da. 179 00:18:54,050 --> 00:18:57,804 Asta ar lua oricui săptămîni să-l citească… 180 00:18:57,887 --> 00:19:02,183 - În fine, mersi pentru băutură. - Mulţumesc, Jock. 181 00:19:02,266 --> 00:19:03,726 - Domnule… - Domnule… 182 00:19:06,729 --> 00:19:09,732 Ministerul de Externe, mai întîi. Hai să-l surprindem pe Anthony. 183 00:19:13,444 --> 00:19:15,238 - Şi? - Nimic. 184 00:19:16,656 --> 00:19:19,784 Am discutat despre terminarea raţionalizării la zahăr, unt şi carne, 185 00:19:19,867 --> 00:19:23,454 situaţia din Coreea, şi data încoronării mele. 186 00:19:23,538 --> 00:19:24,705 De-abia am scos un cuvînt. 187 00:19:24,789 --> 00:19:26,791 Normal, omul de-abia de-şi trage suflarea. 188 00:19:26,874 --> 00:19:29,252 - Trebuie să pui piciorul în prag. - Nu poţi! 189 00:19:29,335 --> 00:19:31,295 Nu într-o audienţă privată. 190 00:19:31,379 --> 00:19:34,632 Deci, cum e cu chestiunile pe care te-am rugat să le abordezi? 191 00:19:34,715 --> 00:19:37,135 - Voi găsi momentul potrivit. - Cînd? 192 00:19:37,218 --> 00:19:39,095 - De ce-ar face asta? - Ce? 193 00:19:39,887 --> 00:19:41,806 De ce-ar vrea să-mi amîne încoronarea? 194 00:19:41,889 --> 00:19:45,560 Despre ce vorbeşti? Ce… Elisabeta! 195 00:20:14,297 --> 00:20:17,967 Îmi dau seama că am avut conflictele noastre în trecut. 196 00:20:19,051 --> 00:20:21,345 Dacă-mi daţi voie… 197 00:20:23,055 --> 00:20:28,269 Dar, momentan, hai să ne gîndim doar la ce avem în comun. 198 00:20:29,854 --> 00:20:34,901 Voi aţi pierdut un soţ şi un tată, 199 00:20:35,860 --> 00:20:37,528 eu un frate. 200 00:20:39,071 --> 00:20:46,370 Hai să fim uniţi la necaz, pe picior de egalitate, pentru cineva iubit de toţi. 201 00:20:48,915 --> 00:20:52,502 Voi fi aici încă cîteva zile după funeralii 202 00:20:52,585 --> 00:20:54,587 înainte să mă întorc la New York. 203 00:20:55,838 --> 00:20:59,467 Poate vom găsi timp să ne vedem. 204 00:20:59,550 --> 00:21:01,886 Pentru prînz sau o plimbare. 205 00:21:05,139 --> 00:21:07,725 Da. Mi-ar plăcea asta foarte mult. 206 00:21:15,942 --> 00:21:17,527 Maiestăţile Voastre… 207 00:21:17,610 --> 00:21:21,030 - Trebuie să plecăm, fetelor. - Aşa de repede? 208 00:21:21,113 --> 00:21:23,449 Da, la Westminster Hall. 209 00:21:23,533 --> 00:21:25,117 Să-l vedem pe tata. 210 00:21:39,382 --> 00:21:42,468 Cu familia asta, cînd eşti în ea, nu eşti niciodată sigur că eşti în ea. 211 00:21:42,552 --> 00:21:45,304 Dar cînd ieşi din ea, nu e absolut nicio îndoială. 212 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 Ai ieşit din ea. 213 00:21:53,354 --> 00:21:55,731 De ce nu poţi fi civilizată cu el, mamă? 214 00:21:55,815 --> 00:21:58,693 Ce-a fost, a fost. 215 00:21:58,776 --> 00:22:02,863 Au trecut 16 ani de la abdicare, şi era apropiat de tata. 216 00:22:02,947 --> 00:22:05,533 Pentru că omul e un monstru! 217 00:22:05,616 --> 00:22:08,327 Responsabilitatea de a deveni rege v-a omorît tatăl, 218 00:22:08,411 --> 00:22:13,583 şi n-o să-i iert niciodată egoismul şi slăbiciunea de a scăpa de povară. 219 00:22:17,003 --> 00:22:20,214 N-a făcut nimic pentru familia asta. 220 00:22:20,965 --> 00:22:23,593 Şi nu te lăsa păcălită de servilismul lui. 221 00:22:25,136 --> 00:22:28,347 Singurul motiv pentru care e civilizat cu noi e pentru că vrea să te sugă de bani 222 00:22:28,431 --> 00:22:31,976 cu o alocaţie mare pentru a o ţine pe divorţata aia de Jezebel în modul 223 00:22:32,059 --> 00:22:33,603 în care ea s-a obişnuit. 224 00:22:33,686 --> 00:22:35,396 Păi, am vorbit cu avocaţii 225 00:22:35,479 --> 00:22:38,399 şi avem o mică surpriză pregătită pentru ei. 226 00:22:41,485 --> 00:22:43,446 Draga mea Piersicuţă… 227 00:22:44,905 --> 00:22:47,033 Se spune că iadul e un infern. 228 00:22:47,700 --> 00:22:52,204 Din ce iad întunecat şi îngheţat am scăpat amîndoi în Anglia. 229 00:22:53,664 --> 00:22:58,210 Şi ce monştri veninoşi şi duri e familia mea. 230 00:22:58,294 --> 00:23:00,463 Cît de reci şi cu zîmbete din vîrful buzelor, 231 00:23:01,797 --> 00:23:04,133 cît de îndesaţi şi simpli. 232 00:23:04,216 --> 00:23:06,719 Cît de lipsiţi de bucurie şi de iubire. 233 00:23:08,220 --> 00:23:12,892 La cum m-a tratat Cookie, uitîndu-se la mine peste nasul ei bondoc, 234 00:23:12,975 --> 00:23:17,563 a fost tot ce-am putut face să nu mă pună într-o poziţie dificilă. 235 00:23:17,647 --> 00:23:19,649 Iar Shirley Temple, care are puterea acum 236 00:23:19,732 --> 00:23:23,653 să-şi amuţească banala mamă, din nefericire, nu gîndeşte singură. 237 00:23:26,030 --> 00:23:30,368 Dar am rămas civilizat, pentru că îţi urmez sfatul… 238 00:23:32,328 --> 00:23:36,457 să-i ţin lîngă mine, să ţin piciorul în prag… 239 00:23:37,541 --> 00:23:40,836 şi să vedem ce putem obţine din acest circ jalnic. 240 00:23:43,214 --> 00:23:48,594 Poate chiar o creştere a alocaţiei, cine ştie? 241 00:23:48,678 --> 00:23:54,058 E singura răzbunare la care mă pot gîndi pentru insulta de a nu te invita, 242 00:23:55,184 --> 00:23:57,853 să le golesc cuferele în beneficiul nostru. 243 00:24:06,445 --> 00:24:08,114 Mă gîndesc mereu la tine, 244 00:24:08,197 --> 00:24:12,993 şi număr minutele pînă cînd voi fi din nou în braţele tale. 245 00:24:13,077 --> 00:24:14,620 Cu dragoste, David. 246 00:24:16,288 --> 00:24:19,709 …şi de aceea încredinţăm pămîntului trupul său. 247 00:24:20,751 --> 00:24:27,842 Ţărînă eşti, şi în ţărînă te vei întoarce. 248 00:24:29,009 --> 00:24:34,432 În speranţa sigură şi certă a reînvierii în viaţa eternă, 249 00:24:34,515 --> 00:24:37,852 prin Domnul nostru, Iisus Hristos. 250 00:25:13,095 --> 00:25:17,391 - Ce e chestia aia? - Am moştenit-o de la bunicul meu. 251 00:25:17,475 --> 00:25:21,353 După cum ştii, Kaiserul Wilhelm n-a fost binecuvîntat cu un fizic normal. 252 00:25:21,437 --> 00:25:23,856 Nu, braţul uscat. 253 00:25:23,939 --> 00:25:27,651 Dar îi plăcea să tragă, aşa că s-au făcut modificări. 254 00:25:31,947 --> 00:25:35,576 N-au modificat o puşcă, au modificat un tun. 255 00:25:40,873 --> 00:25:43,042 Eşti un trişor, Hanovra. 256 00:25:50,466 --> 00:25:55,346 Îmi dau seama că, dincolo de aceste ziduri, ţara jeleşte, 257 00:25:55,429 --> 00:26:00,893 se luptă cu un program de austeritate şi raţionalizare, 258 00:26:00,976 --> 00:26:03,729 dar… ce să fac? 259 00:26:03,813 --> 00:26:06,816 Toate ar putea părea decadent, 260 00:26:06,899 --> 00:26:11,779 dar, pentru păstrarea moşiei şi a comunităţii locale, 261 00:26:11,862 --> 00:26:15,783 cu toţii ne sacrificăm în seara asta pentru economie. 262 00:26:16,992 --> 00:26:19,453 Deci, să începem cu un toast. 263 00:26:25,125 --> 00:26:28,963 - Pentru răposata Sa Maiestate, regele. - Pentru rege. 264 00:26:30,381 --> 00:26:36,345 - Şi, pentru regina care i-a succedat. - Pentru regină. 265 00:26:36,428 --> 00:26:38,889 Şi pentru generoasa noastră gazdă. 266 00:26:38,973 --> 00:26:41,684 Şi pentru Casa Regală care acum îi poartă numele. 267 00:26:41,767 --> 00:26:44,478 Pentru gazda noastră şi pentru Casa Regală. 268 00:26:44,562 --> 00:26:49,692 - Pentru Casa Regală Mountbatten. - Pentru Casa Regală Mountbatten. 269 00:26:57,408 --> 00:27:00,369 Bun, haide, atunci. O poţi face. 270 00:27:00,452 --> 00:27:01,745 Dă-o înapoi. 271 00:27:04,248 --> 00:27:05,833 Dă-o înapoi, băiete. Haide. 272 00:27:07,960 --> 00:27:12,214 - Nu te va muşca. Loveşte-o. - Ah, e un fundaş Burnley. 273 00:27:12,298 --> 00:27:14,091 Spune-mi, joci fotbal cu băiatul tău? 274 00:27:14,174 --> 00:27:17,970 - Cînd apuc să-l văd, da. Rugby. - Rugby? Şansa ar fi un lucru bun. 275 00:27:18,053 --> 00:27:20,472 Ăsta pare că vrea doar să viseze. 276 00:27:20,556 --> 00:27:24,226 Bătrînul tău s-a chinuit puţin, nu-i aşa? 277 00:27:24,310 --> 00:27:26,061 Haide, atunci. Arată-mi cum se face. 278 00:27:26,145 --> 00:27:29,648 Bun. Vino, Charles. Hai să-ţi dăm ceva să ţinteşti. 279 00:27:31,942 --> 00:27:33,986 Chestia aia a bîzîit toată dimineaţa. 280 00:27:34,069 --> 00:27:35,779 Chiar între pantalonii lui. 281 00:27:37,281 --> 00:27:40,409 Dap. Face poze aeriene pentru vreo revistă. 282 00:27:40,492 --> 00:27:42,620 Da? 283 00:27:44,038 --> 00:27:46,790 Întotdeauna a fost visul meu să intru în Forţele Aeriene. 284 00:27:47,958 --> 00:27:50,878 Dar Dickie m-a băgat la Marină. 285 00:27:50,961 --> 00:27:53,130 A crezut că legăturile sociale ar fi mai bune. 286 00:27:54,298 --> 00:27:57,801 Judecînd unde ai ajuns, aş spune că planul a funcţionat. 287 00:27:57,885 --> 00:28:02,056 Hai, Charles. Loveşte. 288 00:28:03,474 --> 00:28:07,019 Nu e rău deloc, Charles. Nu e rău deloc. 289 00:28:07,102 --> 00:28:09,897 - Nu, tati, nu în tufişuri! - În tufişuri s-a dus! 290 00:28:11,941 --> 00:28:15,152 Nu, tati! Nu în tufişuri. 291 00:28:17,696 --> 00:28:20,616 Bun, Charlie băiete, începem. O să te învăţ… 292 00:28:31,961 --> 00:28:33,170 Haide! 293 00:29:05,536 --> 00:29:06,996 Oh, e dezgustător. 294 00:29:07,079 --> 00:29:09,665 Tommy Lascelles vine la mine la funeralii, din toate locurile, 295 00:29:09,748 --> 00:29:14,461 îmi cere să vorbim şi apoi îmi spune în faţă, "Vrei un împrumut?" 296 00:29:14,545 --> 00:29:18,549 Am venit pînă aici, m-am întors în ţara asta ca o rană deschisă, 297 00:29:18,632 --> 00:29:23,303 mi s-a interzis să-mi aduc soţia, să-mi onorez dragul şi răposatul frate, 298 00:29:23,387 --> 00:29:27,641 iar ei amestecă călătoria asta deja traumatică şi dureroasă cu umilirea asta! 299 00:29:27,725 --> 00:29:30,853 Sincronizarea pare deosebit de nefericită. 300 00:29:30,936 --> 00:29:32,396 E scandalos! 301 00:29:33,605 --> 00:29:37,735 - Cît e alocaţia? - Zece mii anual. 302 00:29:37,818 --> 00:29:40,904 Înţelegerea dintre mine şi Bertie a fost să renunţ la tot 303 00:29:40,988 --> 00:29:45,034 şi să merg în exil, să nu ies în evidenţă, în schimbul unei pensii 304 00:29:45,117 --> 00:29:49,163 care era clar destinată pentru toată viaţa mea, nu a lui! 305 00:29:49,246 --> 00:29:52,458 Acum, de-abia s-a răcit, iar Cookie închide blestematul de robinet! 306 00:29:52,541 --> 00:29:55,711 - Cum îndrăzneşte? - Nu ştii că a fost ea. 307 00:29:55,794 --> 00:29:58,380 - Normal că a fost ea. - Şi nu-i mai spune aşa. 308 00:29:58,464 --> 00:30:01,258 De ce nu? E grasă, banală, şi arată ca un bucătar. 309 00:30:01,341 --> 00:30:03,802 Ţi-au oferit vreo justificare? 310 00:30:03,886 --> 00:30:09,892 Că ar părea insensibil din partea unui membru al rudelor familiei regale 311 00:30:09,975 --> 00:30:13,145 să fie văzut că e răsplătit şi că trăieşte în lux. 312 00:30:13,228 --> 00:30:14,813 Rudă a familiei regale! 313 00:30:14,897 --> 00:30:18,275 Am fost cel mai în vîrstă membru al acelei familii. Regele! 314 00:30:18,358 --> 00:30:21,779 Acum, abia ne descurcăm! Fiecare zi e o luptă. 315 00:30:21,862 --> 00:30:26,033 Trăieşti într-un mare stil din cîte am auzit. 316 00:30:26,116 --> 00:30:29,828 Poate ar trebui să iei o frunză din cartea răposatului tău frate. 317 00:30:29,912 --> 00:30:34,833 - A fost econom, să ştii. - S-a născut econom. În toate capitolele. 318 00:30:34,917 --> 00:30:38,879 Şi acea austeritate i-a dus o mare favoare. 319 00:30:38,962 --> 00:30:41,548 Şi a transmis-o mai departe femeilor din familia sa. 320 00:30:41,632 --> 00:30:44,468 Care tocmai a cheltuit 70.000 pentru renovarea Clarence House, 321 00:30:44,551 --> 00:30:47,930 aşa că nu-mi ţine predici, te rog, despre austeritatea noii regine. 322 00:30:48,013 --> 00:30:51,058 - Ăla a fost soţul ei. - Ce? Copilul părăsit? 323 00:30:51,141 --> 00:30:53,477 - Nu-i spune aşa. - De ce nu? 324 00:30:53,560 --> 00:30:57,231 I-aş fi spus pe nume, dacă avea unul. 325 00:31:01,985 --> 00:31:06,198 Alteţa Sa regală, prinţul Ernst August de Hanovra, Maiestate. 326 00:31:06,281 --> 00:31:08,158 - E aici. - Poftim? 327 00:31:08,242 --> 00:31:12,496 Îşi cere scuze că nu a anunţat, dar a spus că era important. 328 00:31:13,163 --> 00:31:17,793 În regulă. Ar fi bine să-l bagi înăuntru. 329 00:31:27,719 --> 00:31:30,764 Dragă mătuşă, scuză-mi deranjul. 330 00:31:30,848 --> 00:31:32,766 Am venit direct de la Broadlands. 331 00:31:32,850 --> 00:31:34,768 Ce faci aici? 332 00:31:34,852 --> 00:31:38,313 Te rog, spune-mi că n-ai tras, la o zi după funeralii. 333 00:31:38,397 --> 00:31:43,026 - Dragul meu Ernst… - Te asigur că sportul a fost foarte limitat. 334 00:31:43,110 --> 00:31:46,905 Iar răposatul tău fiu a fost în gîndurile noastre tot timpul. 335 00:31:46,989 --> 00:31:50,617 În fine, seara, ne-am adunat pentru cină. 336 00:31:50,701 --> 00:31:53,412 Mîncarea e de obicei destul de bună la Broadlands. 337 00:31:53,495 --> 00:31:56,707 - Excepţională! - Mai ales raţa, dacă-mi amintesc. 338 00:31:56,790 --> 00:31:59,418 - Cu portocale. - Stafide ţinute în rom. 339 00:31:59,501 --> 00:32:01,837 O reţetă prusească. 340 00:32:01,920 --> 00:32:05,966 Şi Spätzle. Remarcabil! Crocante, cu brînză şi bucăţele de pîine. 341 00:32:06,049 --> 00:32:08,385 - Delicios! - Continuă. 342 00:32:09,261 --> 00:32:14,933 Da… Deci… după cină, gazda noastră a început să se laude 343 00:32:15,017 --> 00:32:18,187 despre cum Casa Regală îi va purta curînd numele. 344 00:32:18,270 --> 00:32:19,771 Prostii. 345 00:32:19,855 --> 00:32:23,942 Proclamaţia regală din 1917 a înfiinţat Casa de Windsor. 346 00:32:24,026 --> 00:32:27,196 Chiar răposatul meu soţ a dat-o. 347 00:32:27,279 --> 00:32:31,450 Dar numele de Windsor va fi dat doar descendenţilor masculini. 348 00:32:31,533 --> 00:32:35,078 N-a ţinut cont de descendetele feminine. 349 00:32:35,162 --> 00:32:36,997 Ele ar lua numele soţilor lor, 350 00:32:37,080 --> 00:32:39,374 - ceea ce, în acest caz, ar însemna… - Mountbatten! 351 00:32:40,209 --> 00:32:41,793 În fine… 352 00:32:42,669 --> 00:32:46,548 - Ne-a pus să ridicăm paharele pentru asta. - Pahare conţinînd ce? 353 00:32:48,467 --> 00:32:52,012 - Şampanie. - Aţi băut şampanie… 354 00:32:53,513 --> 00:32:56,391 A doua zi după funeraliile fiului meu? 355 00:33:14,576 --> 00:33:15,702 Intră. 356 00:33:23,919 --> 00:33:25,254 Trebuia să te văd. 357 00:33:27,089 --> 00:33:28,173 Intră. 358 00:33:35,347 --> 00:33:38,600 Am ajuns aseară acasă ca să găsesc asta pe masa din bucătărie. 359 00:33:58,662 --> 00:33:59,871 A plecat. 360 00:34:01,456 --> 00:34:03,125 Toate lucrurile ei au dispărut. 361 00:34:05,544 --> 00:34:06,753 Îmi pare nespus de rău. 362 00:34:08,422 --> 00:34:09,798 Nu, nu-ţi pare. 363 00:34:10,632 --> 00:34:11,633 Nu. 364 00:34:13,635 --> 00:34:14,761 Nu-mi pare rău. 365 00:34:50,380 --> 00:34:54,968 - Deci, vei cere divorţul? - Nu, mi-aş pierde slujba. 366 00:34:55,052 --> 00:34:57,679 Îţi vei păstra slujba. Mă voi asigura de asta. 367 00:34:57,763 --> 00:35:00,265 Mă va face un divorţat. 368 00:35:06,730 --> 00:35:08,190 Dar nu partea vinovată. 369 00:35:10,734 --> 00:35:15,614 Totuşi, aş fi o marfă murdară. Aş fi pătat de scandal. 370 00:35:18,075 --> 00:35:19,785 Dar ai fi şi liber. 371 00:35:21,578 --> 00:35:22,788 Să te recăsătoreşti. 372 00:35:29,169 --> 00:35:30,504 Cîndva. 373 00:35:33,382 --> 00:35:34,466 Da. 374 00:35:40,764 --> 00:35:43,141 Acolo, te rog. 375 00:35:43,225 --> 00:35:46,311 Hristoase! Ascunde-te. Acolo, acolo. Acolo. Du-te. 376 00:35:54,653 --> 00:35:57,697 - Ăsta e? - Da, aşa cred. 377 00:35:57,781 --> 00:36:00,200 - Nu, nu, nu este. Ăsta e. - Corect. 378 00:36:01,701 --> 00:36:02,701 Intră. 379 00:36:03,745 --> 00:36:05,580 Scuze că dau buzna. Ai o secundă? 380 00:36:05,664 --> 00:36:06,748 - Desigur, dle. - Se poate? 381 00:36:06,832 --> 00:36:07,832 Vă rog. 382 00:36:09,042 --> 00:36:11,086 Despre asta am vrut să vorbesc cu dvs. 383 00:36:13,672 --> 00:36:16,133 - Despre zbor. - Da, dle. 384 00:36:16,216 --> 00:36:18,468 Sunteţi un aviator experimentat şi am o idee. 385 00:36:18,552 --> 00:36:21,346 Şi, uite, te rog să mă dezaprobi dacă greşesc, 386 00:36:21,430 --> 00:36:25,767 dar, să fii acolo sus, în avion, e cea mai tare senzaţie. 387 00:36:25,851 --> 00:36:30,021 - Este, dle. - Adică, pe bune. Cea mai tare. 388 00:36:31,189 --> 00:36:32,315 Aşa este, dle. 389 00:36:33,525 --> 00:36:39,781 După ce treci prin nori spre albastrul limpede de dincolo, spaţiul… 390 00:36:41,658 --> 00:36:45,579 liniştea, frumuseţea transcedentală, 391 00:36:45,662 --> 00:36:49,833 e o biserică pentru un ateu. 392 00:36:49,916 --> 00:36:53,044 Asta speram să spui. Unde aş putea învăţa? 393 00:36:53,128 --> 00:36:56,089 Aerodromul White Waltham. Au o şcoală bună acolo. 394 00:36:56,173 --> 00:36:57,674 - Mă duci acolo? - Desigur, dle. 395 00:36:57,757 --> 00:36:59,134 Bravo! 396 00:37:02,053 --> 00:37:05,515 Ştii, sora mea… sora mea preferată de fapt, 397 00:37:05,599 --> 00:37:07,851 Cecile, a murit într-un avion. 398 00:37:07,934 --> 00:37:12,063 S-a prăbuşit în Ostend într-o furtună. 399 00:37:12,147 --> 00:37:13,899 Însărcinată în opt luni. 400 00:37:14,816 --> 00:37:18,987 A intrat în travaliu în toiul zborului, şi au găsit copilul, 401 00:37:19,070 --> 00:37:21,114 lîngă ea, în epavă. 402 00:37:23,783 --> 00:37:25,160 Un băiat. 403 00:37:49,059 --> 00:37:51,520 O parte nouă a uniformei, Peter? 404 00:37:58,818 --> 00:38:00,132 E cineva cunoscut? 405 00:38:00,946 --> 00:38:03,323 Eu… nu. 406 00:38:04,908 --> 00:38:07,202 Nu, ai dreptate. Nu e treaba mea. 407 00:38:08,745 --> 00:38:10,059 Mulţumesc, dle. 408 00:38:26,137 --> 00:38:27,847 Îţi place asta, nu-i aşa? 409 00:38:32,477 --> 00:38:33,477 Da. 410 00:38:37,983 --> 00:38:40,068 Dl Colville, Maiestate. 411 00:38:42,696 --> 00:38:44,739 Maiestăţile Voastre… Tommy… 412 00:38:46,074 --> 00:38:48,076 Intră, Jock. Ia loc. 413 00:38:49,411 --> 00:38:54,874 Avem o îngrijorare semnificativă pe care am vrea s-o comunicăm prim-ministrului. 414 00:38:54,958 --> 00:38:58,753 E vorba de ducele de Edinburgh. 415 00:39:10,223 --> 00:39:14,227 Doamnă, umblă zvonul că este dorinţa dvs 416 00:39:14,311 --> 00:39:19,524 ca dvs şi copiii dvs să păstraţi numele soţului dvs, Mountbatten. 417 00:39:20,984 --> 00:39:22,110 Aşa este. 418 00:39:22,193 --> 00:39:26,072 Doamnă, nu trebuie. Ar fi o greşeală gravă. 419 00:39:26,156 --> 00:39:29,326 Mountbatten a fost numele adoptiv 420 00:39:29,409 --> 00:39:32,203 pe care soţul dvs l-a luat cînd a devenit cetăţean britanic. 421 00:39:32,287 --> 00:39:37,083 Adevăratul său nume… n-aveţi nevoie să vi-l reamintesc, 422 00:39:37,876 --> 00:39:41,212 a fost Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg 423 00:39:41,296 --> 00:39:45,884 din Casele regale ale Danemarcei şi Norvegiei, şi, mai tîrziu, a Greciei! 424 00:39:51,806 --> 00:39:53,391 Sunt un om bătrîn. 425 00:39:55,101 --> 00:40:01,524 Mulţi mi-au pus la îndoială relevanţa, dacă încă mai am ceva de oferit. 426 00:40:01,608 --> 00:40:05,278 În viaţa publică, răspunsul este, am. 427 00:40:05,362 --> 00:40:09,658 Să las în loc o suverană gata să conducă. 428 00:40:09,741 --> 00:40:13,244 Echipată, înarmată pentru datoria sa. 429 00:40:15,622 --> 00:40:22,003 Lucruri minunate s-au întîmplat acestei ţări sub sceptrele reginelor ei, 430 00:40:22,087 --> 00:40:25,298 iar dvs n-ar trebui să fiţi excepţie. 431 00:40:25,382 --> 00:40:29,719 Da, sunt regină, dar sunt şi femeie. 432 00:40:31,930 --> 00:40:33,556 Şi soţie. 433 00:40:36,059 --> 00:40:40,522 A unui bărbat a cărui mîndrie şi putere au fost, parţial, ce m-a atras la el. 434 00:40:42,482 --> 00:40:46,069 Vreau să am o căsnicie de succes. 435 00:40:46,152 --> 00:40:50,240 Aş argumenta că, stabilitatea sub acest acoperiş ar fi chiar în interesul naţional. 436 00:40:50,323 --> 00:40:52,033 V-aţi gîndit la asta? 437 00:40:54,786 --> 00:40:58,373 Foarte bine. Voi discuta cu Cabinetul. 438 00:41:02,460 --> 00:41:03,460 Nu. 439 00:41:06,339 --> 00:41:10,635 Veţi informa Cabinetul, dle prim-ministru. 440 00:41:14,139 --> 00:41:16,307 Aceasta este o favoare pe care mi-o veţi face mie, 441 00:41:18,351 --> 00:41:21,020 în schimbul uneia pe care deja v-o fac. 442 00:41:27,277 --> 00:41:32,741 Ştiu că partidul dumitale vrea să demisionezi, să faci loc unuia mai tînăr. 443 00:41:32,824 --> 00:41:33,992 Dl Eden. 444 00:41:36,286 --> 00:41:41,624 Mai ştiu şi că nimeni nu va cere demisia dumitale 445 00:41:41,708 --> 00:41:44,669 cît timp eşti angajat activ în planificarea încoronării. 446 00:41:47,380 --> 00:41:52,677 Deci, amînîndu-mi investitura, de fapt te agăţi de putere… 447 00:41:56,848 --> 00:42:00,185 caz în care, aş putea sugera că, cumva, îmi eşti dator. 448 00:42:02,353 --> 00:42:05,565 Deci, dacă… sunt de acord cu amînarea, 449 00:42:07,066 --> 00:42:12,363 poate te vei gîndi să mă sprijini în chestiunea legată de numele soţului meu. 450 00:42:18,620 --> 00:42:21,039 Şi poate, de asemenea, ai putea informa Cabinetul, 451 00:42:21,122 --> 00:42:25,335 că eu şi soţul meu intenţionăm să stăm aici, la Clarence House. 452 00:42:25,418 --> 00:42:28,129 - De ce? - E căminul nostru. 453 00:42:29,923 --> 00:42:32,175 Tocmai a fost reamenajată cu mari cheltuieli. 454 00:42:33,468 --> 00:42:36,137 Palatul Buckingham poate fi locul unde se ţin întîlnirile oficiale, 455 00:42:36,221 --> 00:42:43,269 dar casa noastră, casa particulară a familiei, va fi Clarence House. 456 00:42:49,317 --> 00:42:50,443 Foarte bine. 457 00:43:12,841 --> 00:43:14,884 A fost puţin surprins, cred. 458 00:43:14,968 --> 00:43:17,679 - Pe bune? - Îndrăznesc s-o spun. 459 00:43:17,762 --> 00:43:19,931 Tata a fost mereu moale în mîinile lui. 460 00:43:20,014 --> 00:43:22,243 Dar cred că cineva ar trebui să înceapă, iar altul să continue. 461 00:43:22,267 --> 00:43:26,354 - Categoric. Să dai exemplu, - Exact. Să tragi o linie. 462 00:43:26,437 --> 00:43:30,066 A spus că va discuta cu Cabinetul, iar eu am spus că nu e nimic de discutat. 463 00:43:30,149 --> 00:43:32,861 - Bravo ţie! - Nu, bravo ţie. 464 00:43:32,944 --> 00:43:35,321 - De-asta am făcut-o. - Mulţumesc. 465 00:43:59,721 --> 00:44:01,890 Alteţă, mulţumesc că aţi venit. 466 00:44:01,973 --> 00:44:05,560 Nicio problemă, dragă Winston. Cu ce pot ajuta? 467 00:44:08,688 --> 00:44:12,525 Am vorbit cu Cabinetul şi, cum era de aşteptat, răspunsul a fost unanim. 468 00:44:12,609 --> 00:44:14,819 "Nu" la ambele chestiuni. 469 00:44:14,903 --> 00:44:17,822 Nu-i va plăcea, nici refuzul cu numele, 470 00:44:17,906 --> 00:44:20,116 nici mutarea la palatul Buckingham. 471 00:44:20,199 --> 00:44:24,787 Chiar este un loc groaznic, rece, neprimitor, 472 00:44:24,871 --> 00:44:29,834 dar aşa este corect, ca tînăra familie şi copiii să locuiască acolo. 473 00:44:29,918 --> 00:44:33,922 E punctul central, e căminul monarhului. 474 00:44:35,715 --> 00:44:40,887 - Vrei s-o anunţ eu? - Aţi fi foarte amabil. 475 00:44:40,970 --> 00:44:42,722 Măcar atît să fac. 476 00:44:42,805 --> 00:44:46,100 N-am uitat niciodată modul în care m-ai apărat, 477 00:44:46,184 --> 00:44:50,647 cum ai luptat pentru mine în acel moment groaznic. 478 00:44:50,730 --> 00:44:54,442 Încă cred că niciun bărbat n-ar trebui pedepsit pentru că iubeşte. 479 00:44:54,525 --> 00:44:57,737 Şi mai cred că am vorbit în numele multora din ţară cînd v-am apărat. 480 00:44:58,655 --> 00:44:59,864 Eşti foarte amabil. 481 00:45:02,367 --> 00:45:08,998 Dacă e să te ajut în această chestiune cu ea, 482 00:45:09,082 --> 00:45:12,460 poate aş putea cere o favoare în schimb? 483 00:45:14,379 --> 00:45:15,922 Spuneţi. 484 00:45:31,062 --> 00:45:36,609 Pune o vorbă la tînăra regină ca alocaţia mea să fie reinstituită. 485 00:45:36,693 --> 00:45:39,195 Ea ţine acum baierele pungii. 486 00:45:39,278 --> 00:45:43,116 Familia se aşteaptă să refuz oportunităţile comerciale, 487 00:45:43,199 --> 00:45:46,494 totuşi îmi taie alocaţia în acelaşi timp. 488 00:45:46,577 --> 00:45:48,830 10.000 de lire, 489 00:45:48,913 --> 00:45:52,542 e destul de imposibil să mă descurc fără ele. 490 00:45:52,625 --> 00:45:56,004 Ca un fost rege să vină la mine să implore… 491 00:45:58,631 --> 00:45:59,966 Consideraţi rezolvat. 492 00:46:03,052 --> 00:46:09,058 Mai e un scurt moment înainte de încoronare 493 00:46:10,601 --> 00:46:14,731 unde, de asemenea, ai putea mobiliza sprijinul Cabinetului 494 00:46:14,814 --> 00:46:21,904 pentru un alt lucru care mi-a scăpat şi-mi roade sufletul. 495 00:46:21,988 --> 00:46:23,948 Ce anume? 496 00:46:24,032 --> 00:46:26,701 Un titlu adecvat pentru femeia cu care m-am însurat. 497 00:46:26,784 --> 00:46:29,328 - Nu, dle. - Alteţa Sa regală. 498 00:46:29,412 --> 00:46:32,457 Este, la urma urmei, soţia unui fost rege. 499 00:46:32,540 --> 00:46:38,504 E şi femeia care a avut trei soţi care încă trăiesc şi respiră. 500 00:46:38,588 --> 00:46:42,133 E dreptul ei, Winston. 501 00:46:42,216 --> 00:46:46,846 Sunt determinat să-l aibă. Sunt determinat să i se arate respect. 502 00:46:48,765 --> 00:46:50,767 Vei lupta pentru asta? 503 00:46:50,850 --> 00:46:52,185 Încă o dată? 504 00:46:52,268 --> 00:46:57,523 V-am apărat de atîtea ori. De fiecare dată pe cheltuiala mea şi zadarnic. 505 00:46:58,775 --> 00:47:02,528 Această iubire pentru ea a distrus totul. 506 00:47:03,571 --> 00:47:06,324 E iubire, Winston. 507 00:47:07,617 --> 00:47:08,993 Iubire. 508 00:47:10,578 --> 00:47:13,372 Cel mai măreţ lucru de pe Pămînt. 509 00:50:16,639 --> 00:50:19,392 Alteţa Sa regală ducele de Windsor, Maiestate. 510 00:50:24,689 --> 00:50:26,107 Maiestate… 511 00:50:27,817 --> 00:50:30,069 Mulţumesc că mă primiţi. 512 00:50:31,320 --> 00:50:32,738 Mulţumesc că ai venit. 513 00:50:42,623 --> 00:50:47,503 În majoritatea timpului suntem în Paris. Ni s-a dat o casă acolo. 514 00:50:47,586 --> 00:50:52,091 Lui Wallis îi place distracţia. Se pricepe la asta. 515 00:50:52,174 --> 00:50:57,138 Iar casa e mereu plină. Şi avem cîini. 516 00:50:57,221 --> 00:50:59,223 Serios? De care? 517 00:50:59,307 --> 00:51:06,564 Mopşi. Davy Crockett, Trooper şi Disraeli. 518 00:51:06,647 --> 00:51:11,527 - De ce mopşi? Care e atracţia? - Păi, sunt… copilăroşi. 519 00:51:12,486 --> 00:51:16,157 - Au nevoie de multă iubire. - Au un lătrat ciudat. 520 00:51:17,908 --> 00:51:20,077 - Da. - Mai mult ca un chefnit. 521 00:51:20,161 --> 00:51:22,788 Şi sunt leneşi. Dorm toată ziua. 522 00:51:22,872 --> 00:51:25,583 - Da. - Sunt teribil de băşinoşi. 523 00:51:26,917 --> 00:51:27,918 Da. 524 00:51:28,002 --> 00:51:30,880 Cred că putem deschide oricînd ferestrele. 525 00:51:35,551 --> 00:51:37,887 - Nu ţi-e dor? - De ce anume? 526 00:51:37,970 --> 00:51:40,431 De ţara natală. De oamenii de aici. 527 00:51:41,640 --> 00:51:43,100 Sînge din sîngele tău. 528 00:51:44,101 --> 00:51:48,064 Păi, aş fi făcut-o, dacă acceptau femeia pe care o iubesc. 529 00:51:48,147 --> 00:51:52,318 Dar n-au făcut-o, deci… n-o fac nici eu. 530 00:51:52,401 --> 00:51:55,321 Deci fostul rege se ţine la distanţă. 531 00:51:55,404 --> 00:52:00,117 O distanţă care mi-a fost impusă. M-au vrut plecat. 532 00:52:00,201 --> 00:52:03,204 Şi ne reduci pe toţi la porecle crude. 533 00:52:04,914 --> 00:52:06,248 Shirley Temple. 534 00:52:08,167 --> 00:52:10,795 Da… 535 00:52:12,171 --> 00:52:13,672 Din cauza buclelor? 536 00:52:16,175 --> 00:52:18,761 Şi a precocităţii. 537 00:52:18,844 --> 00:52:21,889 - Şi a celebrităţii. - Linguşitorule. 538 00:52:21,972 --> 00:52:23,057 Absolut deloc. 539 00:52:24,141 --> 00:52:27,770 În general, suntem mai buni la regine decît la regi. 540 00:52:27,853 --> 00:52:31,107 În ţara asta am sentimentul că nu vei face excepţie. 541 00:52:32,149 --> 00:52:35,736 - Sigur inteţionez s-o fac bine. - Şi eu am făcut-o. 542 00:52:36,946 --> 00:52:38,406 Evident, nu destul de tare. 543 00:52:40,908 --> 00:52:41,908 Nu. 544 00:52:45,204 --> 00:52:47,498 Nu ţi-ai cerut niciodată scuze. 545 00:52:47,581 --> 00:52:50,042 Faţă de tatăl tău, sigur am făcut-o. 546 00:52:50,126 --> 00:52:53,129 Şi faţă de mama ta. Îţi pot arăta scrisorile. 547 00:52:53,212 --> 00:52:57,258 Nu mă refeream la ei. Mă refeream la mine. 548 00:52:59,260 --> 00:53:00,490 La tine? 549 00:53:03,931 --> 00:53:05,891 Nu crezi că merit scuze. 550 00:53:08,394 --> 00:53:12,148 Nu crezi că aş fi preferat să cresc departe de ochii lumii? 551 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 Departe de Curte? 552 00:53:15,568 --> 00:53:19,071 Departe de privirile insistente şi de vizibilitate. 553 00:53:21,240 --> 00:53:22,450 O viaţă mai simplă. 554 00:53:23,659 --> 00:53:24,869 O viaţă mai fericită. 555 00:53:26,036 --> 00:53:27,621 Ca soţie, ca mamă. 556 00:53:30,040 --> 00:53:32,960 Ca o ţărancă englezoaică obişnuită. 557 00:53:35,921 --> 00:53:37,339 Îmi pare rău. 558 00:53:42,344 --> 00:53:43,846 Mulţumesc. 559 00:53:51,145 --> 00:53:54,815 I-ai putea cere scuze şi soţului meu, data viitoare cînd îl vezi. 560 00:53:54,899 --> 00:53:58,652 - Se zbate? - Puţin. 561 00:53:58,736 --> 00:54:01,363 Păi, ar fi ciudat dacă n-o făcea. 562 00:54:03,115 --> 00:54:06,911 În fine, dacă e să reuşesc, 563 00:54:07,870 --> 00:54:11,123 atunci noi doi vom avea nevoie de tot ajutorul pe care-l putem obţine. 564 00:54:11,207 --> 00:54:15,711 Sunt sigur că eşti înconjurată de oameni buni care şi-l oferă. 565 00:54:15,794 --> 00:54:18,547 Nu dacă sunt mereu plecaţi la Paris sau New York, 566 00:54:18,631 --> 00:54:20,841 sau oriunde-ţi petreci tu timpul. 567 00:54:22,176 --> 00:54:25,054 Mi-ai accepta sfatul? 568 00:54:26,055 --> 00:54:27,223 Da. 569 00:54:29,683 --> 00:54:32,478 Mai ales acum, că tata nu e aici ca să mi-l dea pe al lui. 570 00:54:34,522 --> 00:54:37,274 Aş ştii că vine din suflet. 571 00:54:37,358 --> 00:54:41,403 Din moment ce ştiu, în adîncul meu, în ciuda la tot, 572 00:54:41,487 --> 00:54:43,405 că îţi pasă foarte mult. 573 00:54:44,698 --> 00:54:46,450 Aşa e. 574 00:54:54,833 --> 00:54:59,129 Se întîmplă să am două chestiuni 575 00:54:59,213 --> 00:55:03,008 asupra cărora aş vrea să-ţi ofer un sfat. 576 00:55:03,092 --> 00:55:08,389 Prima este numele de familie al soţului tău şi numele Casei Regale. 577 00:55:11,809 --> 00:55:13,185 Şi al doilea? 578 00:55:34,665 --> 00:55:37,751 Aici erai. Aş vrea să discut ceva cu tine. 579 00:55:37,835 --> 00:55:39,587 Acum, te rog să nu sari în sus. 580 00:55:40,879 --> 00:55:42,881 Aş vrea să iau lecţii de zbor. 581 00:55:44,550 --> 00:55:45,968 Ştiu. 582 00:55:46,051 --> 00:55:49,513 Dar, crede-mă, a deveni pilot a fost o veche ambiţie a mea, 583 00:55:49,597 --> 00:55:54,914 şi cred că am găsit un profesor destul de nebun ca să mă ia ca elev. 584 00:55:55,477 --> 00:55:57,730 Peter. Nici mai mult, nici mai puţin, Peter Townsend. 585 00:56:02,318 --> 00:56:04,945 - Care e problema? - Trebuie să vorbesc cu tine. 586 00:56:05,029 --> 00:56:06,071 Despre ce? 587 00:56:09,700 --> 00:56:11,619 Ei ar prefera să nu păstrăm numele. 588 00:56:12,911 --> 00:56:14,538 Mountbatten. 589 00:56:15,831 --> 00:56:17,791 Care "ei"? 590 00:56:17,875 --> 00:56:20,294 - Cabinetul. - Nu e treaba lor. 591 00:56:20,377 --> 00:56:23,172 Cred că vei găsi că este foarte mult treaba lor. 592 00:56:23,255 --> 00:56:26,050 Eşti soţia mea. Legea spune că iei numele meu. 593 00:56:26,133 --> 00:56:28,177 Ăsta e obiceiul. Nu legea. 594 00:56:28,260 --> 00:56:31,180 Un obicei practicat atît de universal, că ar putea fi lege. 595 00:56:31,263 --> 00:56:33,557 Nu poţi face asta. O să fiu singurul bărbat din ţară 596 00:56:33,641 --> 00:56:35,517 a cărui soţie şi copii nu-i poartă numele? 597 00:56:35,601 --> 00:56:38,312 Nu-i poţi face asta lui Dickie. Îl va devasta. 598 00:56:38,395 --> 00:56:41,357 Ştii asta. Ştii cît de important e pentru el. 599 00:56:41,440 --> 00:56:44,693 I-am spus că, Casa Regală Mountbatten e ca şi făcută. 600 00:56:44,777 --> 00:56:48,364 A fost o greşeală. Nu este. 601 00:56:48,447 --> 00:56:52,451 Numele trebuie să fie Windsor. Pentru stabilitate. 602 00:56:53,702 --> 00:56:55,120 Şi mai e. 603 00:56:57,331 --> 00:57:00,584 - Clarence House… - Casa noastră. Ce e cu ea? 604 00:57:02,503 --> 00:57:04,088 Trebuie să renunţăm la ea. 605 00:57:05,547 --> 00:57:08,717 Casa Suveranei Marii Britanii este palatul Buckingham. 606 00:57:08,801 --> 00:57:09,968 Spune cine? 607 00:57:12,096 --> 00:57:13,806 Eu. 608 00:57:16,058 --> 00:57:18,164 Am crezut că urăşti locul ăla. 609 00:57:18,977 --> 00:57:21,397 Aşa e. Toţi îl urîm. 610 00:57:23,774 --> 00:57:25,442 Atunci de ce eşti de acord? 611 00:57:26,860 --> 00:57:29,238 Pentru că ăsta e sfatul tuturor. 612 00:57:29,321 --> 00:57:31,448 Dar asta e şi ideea, Elisabeta, e doar un sfat. 613 00:57:31,532 --> 00:57:33,659 Nu înseamnă că trebuie să ţii cont de el. 614 00:57:33,742 --> 00:57:36,453 Cînd vine vorba de guvernare, trebuie. 615 00:57:49,675 --> 00:57:52,010 Ce fel de căsnicie e asta? 616 00:57:52,761 --> 00:57:54,763 Ce fel de familie? 617 00:57:56,432 --> 00:57:58,767 Mi-ai luat cariera, mi-ai luat casa. 618 00:57:58,851 --> 00:58:01,895 Mi-ai luat numele. 619 00:58:09,069 --> 00:58:11,238 Credeam că eram în asta împreună. 620 00:58:47,316 --> 00:58:49,359 Vezi? Tati e aici. 621 00:58:50,152 --> 00:58:51,716 Bine aţi venit acasă, doamnă. 622 00:59:19,014 --> 00:59:20,891 Lorzii mei… 623 00:59:22,267 --> 00:59:26,021 Prin prezenta îmi declar dorinţa şi plăcerea 624 00:59:26,104 --> 00:59:31,485 ca eu şi copiii mei să fim numiţi şi cunoscuţi 625 00:59:31,568 --> 00:59:34,822 ca şi Casa şi Familia de Windsor. 626 00:59:36,949 --> 00:59:38,367 Şi că descendenţii mei, 627 00:59:38,450 --> 00:59:43,455 în afară de descendeţii femeieşti care se căsătoresc, şi descendenţii lor, 628 00:59:43,539 --> 00:59:47,084 vor purta numele de Windsor. 629 01:00:30,728 --> 01:00:36,983 Traducerea şi adaptarea: Little Badger 630 01:00:36,984 --> 01:00:41,155 BluRay Re-sync: BLU DUAINE blu-duaine@outlook.com 631 01:00:41,379 --> 01:00:44,879 == Thanks goes to explosiveskull == - www.addic7ed.com -