1
00:00:07,813 --> 00:00:09,489
10 DECEMBRIE 1936
2
00:00:09,593 --> 00:00:13,389
Gina! Gina! Ella!
3
00:00:13,472 --> 00:00:16,809
- Gina! Carina! Ella!
- Gina! Carina! Ella!
4
00:00:18,686 --> 00:00:20,771
Gina! Carina!
5
00:00:27,403 --> 00:00:30,322
Gina! Carina!
6
00:00:30,406 --> 00:00:33,450
Ella! Ella!
7
00:00:58,309 --> 00:01:00,436
Bună ziua, Winston,
aici sunt Operaţiunile.
8
00:01:00,519 --> 00:01:02,980
- Mă auziţi?
- Te aud clar.
9
00:01:03,063 --> 00:01:05,107
Aşteptaţi pentru testare.
10
00:01:05,566 --> 00:01:08,360
- Testaţi acum.
- Test cinci, patru, trei, doi, unu.
11
00:01:22,541 --> 00:01:23,626
Mami.
12
00:01:24,460 --> 00:01:28,005
Am venit să fac o ultimă
intervenţie.
13
00:01:28,088 --> 00:01:31,050
Şi să te implor să nu faci asta.
14
00:01:31,133 --> 00:01:34,261
Doresc să mă adresez poporului.
E dreptul meu.
15
00:01:34,345 --> 00:01:37,306
Ai renunţat la acel drept.
16
00:01:37,389 --> 00:01:38,974
Sunt lucruri pe care doresc
să le spun.
17
00:01:39,058 --> 00:01:42,353
În ce calitate?
Nu mai eşti regele lor.
18
00:01:42,436 --> 00:01:43,854
Ca persoană particulară.
19
00:01:43,937 --> 00:01:46,607
Nimeni nu vrea să audă
o persoană particulară.
20
00:01:46,690 --> 00:01:49,360
Te contrazic.
Ziarele sunt alături de mine.
21
00:01:49,443 --> 00:01:52,655
Cel mai bun lucru pentru toată lumea
ar fi să-ţi iei adio
22
00:01:52,738 --> 00:01:57,034
în tăcere, în particular,
şi să dispari în noapte.
23
00:01:57,117 --> 00:01:59,307
Preferabil să nu mă mai întorc
niciodată.
24
00:02:01,246 --> 00:02:03,957
- N-am spus asta.
- Dar ai gîndit-o.
25
00:02:05,959 --> 00:02:07,127
Recunoaşte.
26
00:02:15,803 --> 00:02:21,058
Elisabeta! Margaret!
Intraţi!
27
00:02:21,141 --> 00:02:23,394
Aici e castelul Windsor.
28
00:02:23,477 --> 00:02:27,773
Urmează un anunţ important
de la Alteţa Sa,
29
00:02:27,856 --> 00:02:29,191
ducele de Windsor.
30
00:02:29,274 --> 00:02:34,363
Acum cîteva ore,
am renunţat la ultima mea datorie
31
00:02:34,446 --> 00:02:37,825
ca rege şi împărat.
32
00:02:40,077 --> 00:02:43,080
Iar acum, că am fost urmat
de fratele meu,
33
00:02:44,206 --> 00:02:45,916
ducele de York,
34
00:02:47,251 --> 00:02:51,672
primele mele cuvinte trebuie să fie
să-mi declar loialitatea faţă de el.
35
00:02:54,216 --> 00:02:56,301
Fac asta din tot sufletul.
36
00:02:57,302 --> 00:02:58,887
Haideţi, fetelor.
37
00:02:58,971 --> 00:03:03,600
Cu toţii stiţi motivele
care m-au forţat să renunţ la tron,
38
00:03:03,684 --> 00:03:06,061
îmi era imposibil să port…
39
00:03:06,145 --> 00:03:12,067
…povara grea a responsabilităţii
şi îndeplinirea îndatoririlor mele de rege,
40
00:03:12,151 --> 00:03:16,196
aşa cum aş fi vrut,
41
00:03:16,280 --> 00:03:21,994
fără ajutorul şi sprijinul
femeii pe care o iubesc.
42
00:03:22,077 --> 00:03:25,998
Această decizie mi-a fost
mai uşoară ştiind
43
00:03:26,081 --> 00:03:30,127
că fratele meu are
o binecuvîntare de neegalat…
44
00:03:30,210 --> 00:03:34,131
- Intraţi. Amîndouă.
- …plăcută de mulţi dintre voi,
45
00:03:34,214 --> 00:03:36,300
şi nu aleasă de către mine.
46
00:03:37,551 --> 00:03:41,930
Un cămin fericit,
cu soţia şi copiii săi.
47
00:03:43,724 --> 00:03:46,205
Iar acum avem cu toţii
un nou rege.
48
00:03:47,644 --> 00:03:54,193
Îi urez lui, şi vouă, poporului său,
fericire şi prosperitate…
49
00:03:56,862 --> 00:03:58,572
din toată inima mea.
50
00:03:59,782 --> 00:04:01,450
Dumnezeu să vă binecuvînteze
pe toţi.
51
00:04:02,785 --> 00:04:05,245
Dumnezeu să ne păzească regele.
52
00:05:18,563 --> 00:05:23,024
Sezonul 1, Episodul 3
53
00:05:35,247 --> 00:05:41,502
Traducerea şi adaptarea:
Little Badger
54
00:05:41,503 --> 00:05:45,674
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
55
00:05:45,898 --> 00:05:49,398
== Thanks goes to explosiveskull ==
- www.addic7ed.com -
56
00:06:22,799 --> 00:06:24,843
În regulă, Charles, în regulă.
Încetează.
57
00:06:29,473 --> 00:06:32,559
Păi… succes, draga mea.
58
00:06:33,644 --> 00:06:34,853
Mulţumesc.
59
00:06:37,314 --> 00:06:40,776
Şi mulţumesc pentru toate astea.
Arată splendid.
60
00:06:42,027 --> 00:06:44,780
Asta e prima casă adevărată
pe care am avut-o vreodată.
61
00:08:04,151 --> 00:08:05,986
- Tommy…
- Bună dimineaţa, Maiestate.
62
00:08:06,069 --> 00:08:08,321
- Mi-ai dat de urmă.
- Uşor, doamnă.
63
00:08:08,405 --> 00:08:10,165
Dacă Maiestatea Voastră
n-are nicio obiecţie,
64
00:08:10,198 --> 00:08:12,260
m-am gîndit că ne-am putea ocupa
de documentele Cabinetului
65
00:08:12,284 --> 00:08:16,496
după întîlnirea cu Maiestăţile Sale.
Programul vă permite 20 de minute.
66
00:08:16,580 --> 00:08:18,248
- Pentru documente?
- Nu, doamnă.
67
00:08:18,331 --> 00:08:21,960
20 de minute cu Maiestăţile Sale,
apoi direct la documente.
68
00:08:22,044 --> 00:08:23,462
Şi după aceea?
69
00:08:25,088 --> 00:08:28,175
Lucrurile vor deveni mai rezonabile
după ce totul e stabilit.
70
00:08:28,258 --> 00:08:29,134
Vor deveni?
71
00:08:29,217 --> 00:08:32,637
Şi după ce palatul este
reşedinţa dvs principală.
72
00:08:34,765 --> 00:08:38,852
Înţeleg că soseşte la Southampton
chiar acum.
73
00:08:38,935 --> 00:08:41,146
- Singur?
- Aşa credem, doamnă.
74
00:08:41,229 --> 00:08:43,356
Asta e ceva.
75
00:08:48,528 --> 00:08:52,032
Nişte schimbări de ultim minut
pentru aranjamentele funeraliilor.
76
00:08:52,115 --> 00:08:55,744
Dacă sunteţi de acord, doamnă,
ne-am gîndit ca ducele de Windsor
77
00:08:55,827 --> 00:08:58,997
să stea cu ducii de Gloucester,
Kent şi Edinburgh.
78
00:08:59,081 --> 00:09:02,918
Dar asta ar fi pe rîndul din spatele meu.
Suflîndu-mi în ceafă.
79
00:09:03,001 --> 00:09:05,670
Am putea, dacă Maiestatea Sa doreşte,
să mărim distanţa,
80
00:09:05,754 --> 00:09:07,339
să-l punem cîteva rînduri
mai în spate.
81
00:09:07,422 --> 00:09:11,134
E vreo şansă să-l facem să fie
pe treptele din afara capelei?
82
00:09:11,218 --> 00:09:13,720
Îmi pare rău,
ştiu că e fiul dvs.
83
00:09:13,804 --> 00:09:18,016
Un fiu care a renunţat la tron,
şi, efectiv, mi-a ucis celălalt fiu.
84
00:09:27,692 --> 00:09:30,821
De ce să nu-l punem acolo?
Aproape de prim-ministru?
85
00:09:31,863 --> 00:09:34,470
- Mulţumesc, doamnă.
- Bebeluşul Plîngăcios.
86
00:09:35,033 --> 00:09:37,473
- Poftim?
- Aşa îi spune lui Winston.
87
00:09:38,662 --> 00:09:41,832
El şi soţia lui au porecle
răutăcioase pentru noi toţi.
88
00:09:43,333 --> 00:09:45,836
Ţi-o spun pe a ta,
dacă mă rogi frumos.
89
00:09:45,919 --> 00:09:47,546
Nu, mulţumesc.
90
00:09:49,548 --> 00:09:51,550
Shirley Temple.
91
00:10:13,989 --> 00:10:15,344
Gata, dle.
92
00:10:27,169 --> 00:10:31,339
Aceasta este, într-adevăr,
o sosire tristă în ţara mea.
93
00:10:32,549 --> 00:10:38,597
Am traversat Atlanticul pentru
funeraliile dragului meu frate,
94
00:10:38,680 --> 00:10:42,142
şi ca s-o consolez
pe Maiestatea Sa, regina Mary.
95
00:10:43,101 --> 00:10:47,439
Sufletul meu se îndreaptă
către văduva Regină Mamă
96
00:10:47,522 --> 00:10:51,067
şi către cele două fiice ale sale
în durerea lor.
97
00:10:52,611 --> 00:10:53,862
Mulţumesc.
98
00:11:17,177 --> 00:11:20,138
- Acolo, uite!
- Bun, ajunge. Fiţi atenţi!
99
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
Alteţa Sa regală,
ducele de Windsor, Maiestate.
100
00:12:18,446 --> 00:12:20,031
Dragă mamă…
101
00:12:41,177 --> 00:12:42,721
Bietul Bertie.
102
00:12:44,097 --> 00:12:45,223
Atît de tînăr.
103
00:12:47,559 --> 00:12:51,312
Putem fi doar recunoscători pentru
toţi anii pe care i-am avut cu el.
104
00:12:53,815 --> 00:12:57,527
Atît de grijuliu şi de afectuos.
105
00:12:57,610 --> 00:13:01,322
Un înger pentru mama sa,
soţie şi copii.
106
00:13:02,991 --> 00:13:06,828
Cred sincer că nu s-a gîndit
niciodată la el însuşi.
107
00:13:08,705 --> 00:13:12,292
Chiar a fost fiul perfect.
108
00:13:15,795 --> 00:13:19,069
Nu-mi pot imagina cît de dificil
trebuie să-ţi fie.
109
00:13:20,508 --> 00:13:23,386
Ai fost foarte mult în gîndurile
şi rugăciunile noastre.
110
00:13:23,470 --> 00:13:24,721
Noastre?
111
00:13:25,680 --> 00:13:28,808
Ai fi înţelept să nu menţionezi numele
acelei femei în următoarele zile.
112
00:13:28,892 --> 00:13:31,770
- N-am menţionat niciun nume.
- Aluzia a fost de ajuns.
113
00:13:31,853 --> 00:13:33,438
Dacă spui tu…
114
00:13:33,521 --> 00:13:37,067
Îţi ofer asta în spiritul
sfatului matern,
115
00:13:37,150 --> 00:13:41,821
ca să poţi rămîne din călătoria asta
cu vreun strop de respect sau afecţiune.
116
00:13:50,533 --> 00:13:53,661
REGELE
117
00:13:55,210 --> 00:13:58,254
Speram că toate astea
ar putea aştepta.
118
00:13:58,338 --> 00:14:01,153
Mi-e teamă că nu, doamnă.
119
00:14:04,761 --> 00:14:06,137
Înţeleg.
120
00:14:07,764 --> 00:14:09,015
Începem?
121
00:14:25,782 --> 00:14:31,704
Foaia de deasupra e un simplu sumar
al conţinutului cutiei.
122
00:14:31,788 --> 00:14:36,167
Şi avem în acest caz, o conferinţă
a celor cinci puteri mai întîi. Vedeţi…
123
00:14:36,251 --> 00:14:38,211
- Asta e?
- Da.
124
00:14:38,294 --> 00:14:40,964
- Deci asta…
- Alte detalii.
125
00:14:41,047 --> 00:14:43,591
- Deci, începem cu asta.
- Da, Maiestate.
126
00:15:02,110 --> 00:15:05,071
- E aici.
- E aici!
127
00:15:07,448 --> 00:15:12,412
Nu te grăbi, dragă. O să-i ia o oră
să treacă de uşa de la intrare.
128
00:15:12,495 --> 00:15:14,935
Şi apoi încă o oră ca să terminăm
cu blestemăţia asta!
129
00:15:18,793 --> 00:15:21,379
Acum, nu uita cele două lucruri
pe care le-am discutat.
130
00:15:21,462 --> 00:15:23,566
- Nu voi uita.
- Copiii păstrează numele meu de familie.
131
00:15:23,590 --> 00:15:25,675
- Da.
- Iar noi stăm aici, la Clarence House,
132
00:15:25,758 --> 00:15:28,362
nu ne mutăm la palatul Buckingham.
Amîndouă sunt foarte importante.
133
00:15:28,386 --> 00:15:29,512
Ştiu. Nu voi uita.
134
00:15:29,596 --> 00:15:31,514
- Şi nu fii agitată.
- Nu sunt agitată.
135
00:15:31,598 --> 00:15:32,682
Pari agitată.
136
00:15:33,850 --> 00:15:35,351
Fii fermă.
Doar aplică legea.
137
00:15:35,435 --> 00:15:38,271
Ştiu că el e Winston Churchill,
dar aminteşte-ţi cine eşti.
138
00:15:38,354 --> 00:15:39,272
- Eşti…
- Nimeni.
139
00:15:39,355 --> 00:15:40,773
Regina Angliei.
140
00:15:57,123 --> 00:15:59,626
Nu mă lăsa să te depăşesc.
141
00:15:59,709 --> 00:16:01,461
Dl prim-ministru, Maiestate.
142
00:16:21,439 --> 00:16:22,690
Maiestate…
143
00:16:27,695 --> 00:16:32,075
Aşteptam cu nerăbdare fiecare zi
de marţi pentru audienţele cu…
144
00:16:33,868 --> 00:16:35,245
dragul dvs tată.
145
00:16:36,996 --> 00:16:40,250
Răposata Sa Maiestate a fost
un erou
146
00:16:41,647 --> 00:16:44,170
pentru mine şi pentru tot
poporul său.
147
00:16:44,796 --> 00:16:45,880
Mulţumesc.
148
00:16:49,634 --> 00:16:52,011
Luaţi loc, dle prim-ministru.
149
00:16:53,096 --> 00:16:57,475
Am comandat ceai.
Sau poate ceva mai puternic?
150
00:16:57,558 --> 00:17:00,019
Oh, Doamne.
Nimeni nu v-a explicat?
151
00:17:00,103 --> 00:17:07,318
Suverana nu oferă niciodată
unui prim-ministru… răcoritoare.
152
00:17:07,402 --> 00:17:09,362
Sau un scaun.
153
00:17:09,445 --> 00:17:12,240
Precedentul stabilit
de stră-stră-străbunica dvs
154
00:17:12,323 --> 00:17:16,828
a fost să ne ţină în picioare
ca pe nişte Consilieri Privaţi.
155
00:17:16,911 --> 00:17:20,665
Irosirea timpului este
un păcat grav.
156
00:17:20,748 --> 00:17:23,918
Şi, dacă am învăţat un lucru
în cei 52 de ani de serviciu public,
157
00:17:24,002 --> 00:17:27,964
e că nu există nicio problemă
atît de complexă,
158
00:17:28,172 --> 00:17:30,049
nici o criză atît de gravă,
159
00:17:30,133 --> 00:17:36,389
care să nu poată fi rezolvată
satisfăcător în 20 de minute. Deci…
160
00:17:38,182 --> 00:17:40,018
Începem?
161
00:17:42,103 --> 00:17:44,084
Acum e înăuntru
cu prim-ministrul.
162
00:17:44,439 --> 00:17:47,025
Şi am fost extrem de clar
cît de important era
163
00:17:47,108 --> 00:17:49,861
ca ea şi copiii să-ţi poarte
numele.
164
00:17:49,944 --> 00:17:54,073
E şi numele tău.
E numele pe care ţi l-am dat.
165
00:17:55,742 --> 00:18:00,997
A avea Mountbatten ca nume
al casei regale,
166
00:18:01,080 --> 00:18:06,419
să ai primul fiu născut, Charles,
ca primul rege Mountbatten…
167
00:18:07,503 --> 00:18:10,298
Asta ar fi o mare realizare,
nu-i aşa?
168
00:18:11,382 --> 00:18:15,928
Acum, aş vrea să discutăm
despre încoronarea dvs.
169
00:18:16,012 --> 00:18:16,929
Da.
170
00:18:17,013 --> 00:18:20,975
Am o dată propusă care a fost
trecută prin Cabinet şi aprobată.
171
00:18:21,059 --> 00:18:26,356
- Vara, sper.
- Într-adevăr. Anul viitor.
172
00:18:27,148 --> 00:18:29,609
Anul viitor?
De ce amînarea asta?
173
00:18:31,277 --> 00:18:33,905
E în întregime în beneficiul dvs.
174
00:18:33,988 --> 00:18:37,700
O perioadă lungă între ascensiune
şi încoronare
175
00:18:37,784 --> 00:18:40,286
a fost de mare importanţă
pentru tatăl dvs.
176
00:18:40,370 --> 00:18:43,039
El a avut cinci luni.
177
00:18:43,122 --> 00:18:47,001
Dumneata propui să aştept 16 luni
înainte de a fi încoronată.
178
00:18:49,379 --> 00:18:50,463
Da.
179
00:18:54,050 --> 00:18:57,804
Asta ar lua oricui săptămîni
să-l citească…
180
00:18:57,887 --> 00:19:02,183
- În fine, mersi pentru băutură.
- Mulţumesc, Jock.
181
00:19:02,266 --> 00:19:03,726
- Domnule…
- Domnule…
182
00:19:06,729 --> 00:19:09,732
Ministerul de Externe, mai întîi.
Hai să-l surprindem pe Anthony.
183
00:19:13,444 --> 00:19:15,238
- Şi?
- Nimic.
184
00:19:16,656 --> 00:19:19,784
Am discutat despre terminarea
raţionalizării la zahăr, unt şi carne,
185
00:19:19,867 --> 00:19:23,454
situaţia din Coreea,
şi data încoronării mele.
186
00:19:23,538 --> 00:19:24,705
De-abia am scos un cuvînt.
187
00:19:24,789 --> 00:19:26,791
Normal, omul de-abia de-şi trage
suflarea.
188
00:19:26,874 --> 00:19:29,252
- Trebuie să pui piciorul în prag.
- Nu poţi!
189
00:19:29,335 --> 00:19:31,295
Nu într-o audienţă privată.
190
00:19:31,379 --> 00:19:34,632
Deci, cum e cu chestiunile pe care
te-am rugat să le abordezi?
191
00:19:34,715 --> 00:19:37,135
- Voi găsi momentul potrivit.
- Cînd?
192
00:19:37,218 --> 00:19:39,095
- De ce-ar face asta?
- Ce?
193
00:19:39,887 --> 00:19:41,806
De ce-ar vrea să-mi amîne
încoronarea?
194
00:19:41,889 --> 00:19:45,560
Despre ce vorbeşti? Ce…
Elisabeta!
195
00:20:14,297 --> 00:20:17,967
Îmi dau seama că am avut
conflictele noastre în trecut.
196
00:20:19,051 --> 00:20:21,345
Dacă-mi daţi voie…
197
00:20:23,055 --> 00:20:28,269
Dar, momentan, hai să ne gîndim
doar la ce avem în comun.
198
00:20:29,854 --> 00:20:34,901
Voi aţi pierdut un soţ
şi un tată,
199
00:20:35,860 --> 00:20:37,528
eu un frate.
200
00:20:39,071 --> 00:20:46,370
Hai să fim uniţi la necaz, pe picior
de egalitate, pentru cineva iubit de toţi.
201
00:20:48,915 --> 00:20:52,502
Voi fi aici încă cîteva zile
după funeralii
202
00:20:52,585 --> 00:20:54,587
înainte să mă întorc
la New York.
203
00:20:55,838 --> 00:20:59,467
Poate vom găsi timp să ne vedem.
204
00:20:59,550 --> 00:21:01,886
Pentru prînz sau o plimbare.
205
00:21:05,139 --> 00:21:07,725
Da. Mi-ar plăcea asta
foarte mult.
206
00:21:15,942 --> 00:21:17,527
Maiestăţile Voastre…
207
00:21:17,610 --> 00:21:21,030
- Trebuie să plecăm, fetelor.
- Aşa de repede?
208
00:21:21,113 --> 00:21:23,449
Da, la Westminster Hall.
209
00:21:23,533 --> 00:21:25,117
Să-l vedem pe tata.
210
00:21:39,382 --> 00:21:42,468
Cu familia asta, cînd eşti în ea,
nu eşti niciodată sigur că eşti în ea.
211
00:21:42,552 --> 00:21:45,304
Dar cînd ieşi din ea,
nu e absolut nicio îndoială.
212
00:21:45,388 --> 00:21:46,973
Ai ieşit din ea.
213
00:21:53,354 --> 00:21:55,731
De ce nu poţi fi civilizată
cu el, mamă?
214
00:21:55,815 --> 00:21:58,693
Ce-a fost, a fost.
215
00:21:58,776 --> 00:22:02,863
Au trecut 16 ani de la abdicare,
şi era apropiat de tata.
216
00:22:02,947 --> 00:22:05,533
Pentru că omul e un monstru!
217
00:22:05,616 --> 00:22:08,327
Responsabilitatea de a deveni rege
v-a omorît tatăl,
218
00:22:08,411 --> 00:22:13,583
şi n-o să-i iert niciodată egoismul
şi slăbiciunea de a scăpa de povară.
219
00:22:17,003 --> 00:22:20,214
N-a făcut nimic
pentru familia asta.
220
00:22:20,965 --> 00:22:23,593
Şi nu te lăsa păcălită
de servilismul lui.
221
00:22:25,136 --> 00:22:28,347
Singurul motiv pentru care e civilizat cu noi
e pentru că vrea să te sugă de bani
222
00:22:28,431 --> 00:22:31,976
cu o alocaţie mare pentru a o ţine
pe divorţata aia de Jezebel în modul
223
00:22:32,059 --> 00:22:33,603
în care ea s-a obişnuit.
224
00:22:33,686 --> 00:22:35,396
Păi, am vorbit cu avocaţii
225
00:22:35,479 --> 00:22:38,399
şi avem o mică surpriză
pregătită pentru ei.
226
00:22:41,485 --> 00:22:43,446
Draga mea Piersicuţă…
227
00:22:44,905 --> 00:22:47,033
Se spune că iadul e un infern.
228
00:22:47,700 --> 00:22:52,204
Din ce iad întunecat şi îngheţat
am scăpat amîndoi în Anglia.
229
00:22:53,664 --> 00:22:58,210
Şi ce monştri veninoşi şi duri
e familia mea.
230
00:22:58,294 --> 00:23:00,463
Cît de reci şi cu zîmbete
din vîrful buzelor,
231
00:23:01,797 --> 00:23:04,133
cît de îndesaţi şi simpli.
232
00:23:04,216 --> 00:23:06,719
Cît de lipsiţi de bucurie
şi de iubire.
233
00:23:08,220 --> 00:23:12,892
La cum m-a tratat Cookie, uitîndu-se
la mine peste nasul ei bondoc,
234
00:23:12,975 --> 00:23:17,563
a fost tot ce-am putut face
să nu mă pună într-o poziţie dificilă.
235
00:23:17,647 --> 00:23:19,649
Iar Shirley Temple,
care are puterea acum
236
00:23:19,732 --> 00:23:23,653
să-şi amuţească banala mamă,
din nefericire, nu gîndeşte singură.
237
00:23:26,030 --> 00:23:30,368
Dar am rămas civilizat,
pentru că îţi urmez sfatul…
238
00:23:32,328 --> 00:23:36,457
să-i ţin lîngă mine,
să ţin piciorul în prag…
239
00:23:37,541 --> 00:23:40,836
şi să vedem ce putem obţine
din acest circ jalnic.
240
00:23:43,214 --> 00:23:48,594
Poate chiar o creştere
a alocaţiei, cine ştie?
241
00:23:48,678 --> 00:23:54,058
E singura răzbunare la care mă pot
gîndi pentru insulta de a nu te invita,
242
00:23:55,184 --> 00:23:57,853
să le golesc cuferele
în beneficiul nostru.
243
00:24:06,445 --> 00:24:08,114
Mă gîndesc mereu la tine,
244
00:24:08,197 --> 00:24:12,993
şi număr minutele pînă cînd voi fi
din nou în braţele tale.
245
00:24:13,077 --> 00:24:14,620
Cu dragoste, David.
246
00:24:16,288 --> 00:24:19,709
…şi de aceea încredinţăm
pămîntului trupul său.
247
00:24:20,751 --> 00:24:27,842
Ţărînă eşti,
şi în ţărînă te vei întoarce.
248
00:24:29,009 --> 00:24:34,432
În speranţa sigură şi certă
a reînvierii în viaţa eternă,
249
00:24:34,515 --> 00:24:37,852
prin Domnul nostru,
Iisus Hristos.
250
00:25:13,095 --> 00:25:17,391
- Ce e chestia aia?
- Am moştenit-o de la bunicul meu.
251
00:25:17,475 --> 00:25:21,353
După cum ştii, Kaiserul Wilhelm n-a fost
binecuvîntat cu un fizic normal.
252
00:25:21,437 --> 00:25:23,856
Nu, braţul uscat.
253
00:25:23,939 --> 00:25:27,651
Dar îi plăcea să tragă, aşa că
s-au făcut modificări.
254
00:25:31,947 --> 00:25:35,576
N-au modificat o puşcă,
au modificat un tun.
255
00:25:40,873 --> 00:25:43,042
Eşti un trişor, Hanovra.
256
00:25:50,466 --> 00:25:55,346
Îmi dau seama că, dincolo
de aceste ziduri, ţara jeleşte,
257
00:25:55,429 --> 00:26:00,893
se luptă cu un program
de austeritate şi raţionalizare,
258
00:26:00,976 --> 00:26:03,729
dar… ce să fac?
259
00:26:03,813 --> 00:26:06,816
Toate ar putea părea decadent,
260
00:26:06,899 --> 00:26:11,779
dar, pentru păstrarea moşiei
şi a comunităţii locale,
261
00:26:11,862 --> 00:26:15,783
cu toţii ne sacrificăm în seara asta
pentru economie.
262
00:26:16,992 --> 00:26:19,453
Deci, să începem cu un toast.
263
00:26:25,125 --> 00:26:28,963
- Pentru răposata Sa Maiestate, regele.
- Pentru rege.
264
00:26:30,381 --> 00:26:36,345
- Şi, pentru regina care i-a succedat.
- Pentru regină.
265
00:26:36,428 --> 00:26:38,889
Şi pentru generoasa noastră
gazdă.
266
00:26:38,973 --> 00:26:41,684
Şi pentru Casa Regală care acum
îi poartă numele.
267
00:26:41,767 --> 00:26:44,478
Pentru gazda noastră
şi pentru Casa Regală.
268
00:26:44,562 --> 00:26:49,692
- Pentru Casa Regală Mountbatten.
- Pentru Casa Regală Mountbatten.
269
00:26:57,408 --> 00:27:00,369
Bun, haide, atunci.
O poţi face.
270
00:27:00,452 --> 00:27:01,745
Dă-o înapoi.
271
00:27:04,248 --> 00:27:05,833
Dă-o înapoi, băiete.
Haide.
272
00:27:07,960 --> 00:27:12,214
- Nu te va muşca. Loveşte-o.
- Ah, e un fundaş Burnley.
273
00:27:12,298 --> 00:27:14,091
Spune-mi, joci fotbal
cu băiatul tău?
274
00:27:14,174 --> 00:27:17,970
- Cînd apuc să-l văd, da. Rugby.
- Rugby? Şansa ar fi un lucru bun.
275
00:27:18,053 --> 00:27:20,472
Ăsta pare că vrea
doar să viseze.
276
00:27:20,556 --> 00:27:24,226
Bătrînul tău s-a chinuit puţin,
nu-i aşa?
277
00:27:24,310 --> 00:27:26,061
Haide, atunci.
Arată-mi cum se face.
278
00:27:26,145 --> 00:27:29,648
Bun. Vino, Charles.
Hai să-ţi dăm ceva să ţinteşti.
279
00:27:31,942 --> 00:27:33,986
Chestia aia a bîzîit
toată dimineaţa.
280
00:27:34,069 --> 00:27:35,779
Chiar între pantalonii lui.
281
00:27:37,281 --> 00:27:40,409
Dap. Face poze aeriene
pentru vreo revistă.
282
00:27:40,492 --> 00:27:42,620
Da?
283
00:27:44,038 --> 00:27:46,790
Întotdeauna a fost visul meu
să intru în Forţele Aeriene.
284
00:27:47,958 --> 00:27:50,878
Dar Dickie m-a băgat la Marină.
285
00:27:50,961 --> 00:27:53,130
A crezut că legăturile sociale
ar fi mai bune.
286
00:27:54,298 --> 00:27:57,801
Judecînd unde ai ajuns,
aş spune că planul a funcţionat.
287
00:27:57,885 --> 00:28:02,056
Hai, Charles. Loveşte.
288
00:28:03,474 --> 00:28:07,019
Nu e rău deloc, Charles.
Nu e rău deloc.
289
00:28:07,102 --> 00:28:09,897
- Nu, tati, nu în tufişuri!
- În tufişuri s-a dus!
290
00:28:11,941 --> 00:28:15,152
Nu, tati! Nu în tufişuri.
291
00:28:17,696 --> 00:28:20,616
Bun, Charlie băiete, începem.
O să te învăţ…
292
00:28:31,961 --> 00:28:33,170
Haide!
293
00:29:05,536 --> 00:29:06,996
Oh, e dezgustător.
294
00:29:07,079 --> 00:29:09,665
Tommy Lascelles vine la mine
la funeralii, din toate locurile,
295
00:29:09,748 --> 00:29:14,461
îmi cere să vorbim şi apoi îmi spune
în faţă, "Vrei un împrumut?"
296
00:29:14,545 --> 00:29:18,549
Am venit pînă aici, m-am întors
în ţara asta ca o rană deschisă,
297
00:29:18,632 --> 00:29:23,303
mi s-a interzis să-mi aduc soţia,
să-mi onorez dragul şi răposatul frate,
298
00:29:23,387 --> 00:29:27,641
iar ei amestecă călătoria asta deja
traumatică şi dureroasă cu umilirea asta!
299
00:29:27,725 --> 00:29:30,853
Sincronizarea pare
deosebit de nefericită.
300
00:29:30,936 --> 00:29:32,396
E scandalos!
301
00:29:33,605 --> 00:29:37,735
- Cît e alocaţia?
- Zece mii anual.
302
00:29:37,818 --> 00:29:40,904
Înţelegerea dintre mine şi Bertie
a fost să renunţ la tot
303
00:29:40,988 --> 00:29:45,034
şi să merg în exil, să nu ies
în evidenţă, în schimbul unei pensii
304
00:29:45,117 --> 00:29:49,163
care era clar destinată pentru
toată viaţa mea, nu a lui!
305
00:29:49,246 --> 00:29:52,458
Acum, de-abia s-a răcit, iar Cookie
închide blestematul de robinet!
306
00:29:52,541 --> 00:29:55,711
- Cum îndrăzneşte?
- Nu ştii că a fost ea.
307
00:29:55,794 --> 00:29:58,380
- Normal că a fost ea.
- Şi nu-i mai spune aşa.
308
00:29:58,464 --> 00:30:01,258
De ce nu? E grasă, banală,
şi arată ca un bucătar.
309
00:30:01,341 --> 00:30:03,802
Ţi-au oferit vreo justificare?
310
00:30:03,886 --> 00:30:09,892
Că ar părea insensibil din partea
unui membru al rudelor familiei regale
311
00:30:09,975 --> 00:30:13,145
să fie văzut că e răsplătit
şi că trăieşte în lux.
312
00:30:13,228 --> 00:30:14,813
Rudă a familiei regale!
313
00:30:14,897 --> 00:30:18,275
Am fost cel mai în vîrstă membru
al acelei familii. Regele!
314
00:30:18,358 --> 00:30:21,779
Acum, abia ne descurcăm!
Fiecare zi e o luptă.
315
00:30:21,862 --> 00:30:26,033
Trăieşti într-un mare stil
din cîte am auzit.
316
00:30:26,116 --> 00:30:29,828
Poate ar trebui să iei o frunză
din cartea răposatului tău frate.
317
00:30:29,912 --> 00:30:34,833
- A fost econom, să ştii.
- S-a născut econom. În toate capitolele.
318
00:30:34,917 --> 00:30:38,879
Şi acea austeritate i-a dus
o mare favoare.
319
00:30:38,962 --> 00:30:41,548
Şi a transmis-o mai departe
femeilor din familia sa.
320
00:30:41,632 --> 00:30:44,468
Care tocmai a cheltuit 70.000 pentru
renovarea Clarence House,
321
00:30:44,551 --> 00:30:47,930
aşa că nu-mi ţine predici, te rog,
despre austeritatea noii regine.
322
00:30:48,013 --> 00:30:51,058
- Ăla a fost soţul ei.
- Ce? Copilul părăsit?
323
00:30:51,141 --> 00:30:53,477
- Nu-i spune aşa.
- De ce nu?
324
00:30:53,560 --> 00:30:57,231
I-aş fi spus pe nume,
dacă avea unul.
325
00:31:01,985 --> 00:31:06,198
Alteţa Sa regală, prinţul Ernst August
de Hanovra, Maiestate.
326
00:31:06,281 --> 00:31:08,158
- E aici.
- Poftim?
327
00:31:08,242 --> 00:31:12,496
Îşi cere scuze că nu a anunţat,
dar a spus că era important.
328
00:31:13,163 --> 00:31:17,793
În regulă.
Ar fi bine să-l bagi înăuntru.
329
00:31:27,719 --> 00:31:30,764
Dragă mătuşă, scuză-mi deranjul.
330
00:31:30,848 --> 00:31:32,766
Am venit direct de la Broadlands.
331
00:31:32,850 --> 00:31:34,768
Ce faci aici?
332
00:31:34,852 --> 00:31:38,313
Te rog, spune-mi că n-ai tras,
la o zi după funeralii.
333
00:31:38,397 --> 00:31:43,026
- Dragul meu Ernst…
- Te asigur că sportul a fost foarte limitat.
334
00:31:43,110 --> 00:31:46,905
Iar răposatul tău fiu a fost
în gîndurile noastre tot timpul.
335
00:31:46,989 --> 00:31:50,617
În fine, seara,
ne-am adunat pentru cină.
336
00:31:50,701 --> 00:31:53,412
Mîncarea e de obicei destul de bună
la Broadlands.
337
00:31:53,495 --> 00:31:56,707
- Excepţională!
- Mai ales raţa, dacă-mi amintesc.
338
00:31:56,790 --> 00:31:59,418
- Cu portocale.
- Stafide ţinute în rom.
339
00:31:59,501 --> 00:32:01,837
O reţetă prusească.
340
00:32:01,920 --> 00:32:05,966
Şi Spätzle. Remarcabil!
Crocante, cu brînză şi bucăţele de pîine.
341
00:32:06,049 --> 00:32:08,385
- Delicios!
- Continuă.
342
00:32:09,261 --> 00:32:14,933
Da… Deci… după cină,
gazda noastră a început să se laude
343
00:32:15,017 --> 00:32:18,187
despre cum Casa Regală
îi va purta curînd numele.
344
00:32:18,270 --> 00:32:19,771
Prostii.
345
00:32:19,855 --> 00:32:23,942
Proclamaţia regală din 1917
a înfiinţat Casa de Windsor.
346
00:32:24,026 --> 00:32:27,196
Chiar răposatul meu soţ a dat-o.
347
00:32:27,279 --> 00:32:31,450
Dar numele de Windsor va fi dat
doar descendenţilor masculini.
348
00:32:31,533 --> 00:32:35,078
N-a ţinut cont de descendetele
feminine.
349
00:32:35,162 --> 00:32:36,997
Ele ar lua numele soţilor lor,
350
00:32:37,080 --> 00:32:39,374
- ceea ce, în acest caz, ar însemna…
- Mountbatten!
351
00:32:40,209 --> 00:32:41,793
În fine…
352
00:32:42,669 --> 00:32:46,548
- Ne-a pus să ridicăm paharele pentru asta.
- Pahare conţinînd ce?
353
00:32:48,467 --> 00:32:52,012
- Şampanie.
- Aţi băut şampanie…
354
00:32:53,513 --> 00:32:56,391
A doua zi după funeraliile
fiului meu?
355
00:33:14,576 --> 00:33:15,702
Intră.
356
00:33:23,919 --> 00:33:25,254
Trebuia să te văd.
357
00:33:27,089 --> 00:33:28,173
Intră.
358
00:33:35,347 --> 00:33:38,600
Am ajuns aseară acasă ca să găsesc
asta pe masa din bucătărie.
359
00:33:58,662 --> 00:33:59,871
A plecat.
360
00:34:01,456 --> 00:34:03,125
Toate lucrurile ei au dispărut.
361
00:34:05,544 --> 00:34:06,753
Îmi pare nespus de rău.
362
00:34:08,422 --> 00:34:09,798
Nu, nu-ţi pare.
363
00:34:10,632 --> 00:34:11,633
Nu.
364
00:34:13,635 --> 00:34:14,761
Nu-mi pare rău.
365
00:34:50,380 --> 00:34:54,968
- Deci, vei cere divorţul?
- Nu, mi-aş pierde slujba.
366
00:34:55,052 --> 00:34:57,679
Îţi vei păstra slujba.
Mă voi asigura de asta.
367
00:34:57,763 --> 00:35:00,265
Mă va face un divorţat.
368
00:35:06,730 --> 00:35:08,190
Dar nu partea vinovată.
369
00:35:10,734 --> 00:35:15,614
Totuşi, aş fi o marfă murdară.
Aş fi pătat de scandal.
370
00:35:18,075 --> 00:35:19,785
Dar ai fi şi liber.
371
00:35:21,578 --> 00:35:22,788
Să te recăsătoreşti.
372
00:35:29,169 --> 00:35:30,504
Cîndva.
373
00:35:33,382 --> 00:35:34,466
Da.
374
00:35:40,764 --> 00:35:43,141
Acolo, te rog.
375
00:35:43,225 --> 00:35:46,311
Hristoase! Ascunde-te. Acolo, acolo.
Acolo. Du-te.
376
00:35:54,653 --> 00:35:57,697
- Ăsta e?
- Da, aşa cred.
377
00:35:57,781 --> 00:36:00,200
- Nu, nu, nu este. Ăsta e.
- Corect.
378
00:36:01,701 --> 00:36:02,701
Intră.
379
00:36:03,745 --> 00:36:05,580
Scuze că dau buzna.
Ai o secundă?
380
00:36:05,664 --> 00:36:06,748
- Desigur, dle.
- Se poate?
381
00:36:06,832 --> 00:36:07,832
Vă rog.
382
00:36:09,042 --> 00:36:11,086
Despre asta am vrut
să vorbesc cu dvs.
383
00:36:13,672 --> 00:36:16,133
- Despre zbor.
- Da, dle.
384
00:36:16,216 --> 00:36:18,468
Sunteţi un aviator experimentat
şi am o idee.
385
00:36:18,552 --> 00:36:21,346
Şi, uite, te rog să mă dezaprobi
dacă greşesc,
386
00:36:21,430 --> 00:36:25,767
dar, să fii acolo sus, în avion,
e cea mai tare senzaţie.
387
00:36:25,851 --> 00:36:30,021
- Este, dle.
- Adică, pe bune. Cea mai tare.
388
00:36:31,189 --> 00:36:32,315
Aşa este, dle.
389
00:36:33,525 --> 00:36:39,781
După ce treci prin nori spre albastrul
limpede de dincolo, spaţiul…
390
00:36:41,658 --> 00:36:45,579
liniştea,
frumuseţea transcedentală,
391
00:36:45,662 --> 00:36:49,833
e o biserică pentru un ateu.
392
00:36:49,916 --> 00:36:53,044
Asta speram să spui.
Unde aş putea învăţa?
393
00:36:53,128 --> 00:36:56,089
Aerodromul White Waltham.
Au o şcoală bună acolo.
394
00:36:56,173 --> 00:36:57,674
- Mă duci acolo?
- Desigur, dle.
395
00:36:57,757 --> 00:36:59,134
Bravo!
396
00:37:02,053 --> 00:37:05,515
Ştii, sora mea…
sora mea preferată de fapt,
397
00:37:05,599 --> 00:37:07,851
Cecile, a murit într-un avion.
398
00:37:07,934 --> 00:37:12,063
S-a prăbuşit în Ostend
într-o furtună.
399
00:37:12,147 --> 00:37:13,899
Însărcinată în opt luni.
400
00:37:14,816 --> 00:37:18,987
A intrat în travaliu în toiul zborului,
şi au găsit copilul,
401
00:37:19,070 --> 00:37:21,114
lîngă ea, în epavă.
402
00:37:23,783 --> 00:37:25,160
Un băiat.
403
00:37:49,059 --> 00:37:51,520
O parte nouă a uniformei, Peter?
404
00:37:58,818 --> 00:38:00,132
E cineva cunoscut?
405
00:38:00,946 --> 00:38:03,323
Eu… nu.
406
00:38:04,908 --> 00:38:07,202
Nu, ai dreptate.
Nu e treaba mea.
407
00:38:08,745 --> 00:38:10,059
Mulţumesc, dle.
408
00:38:26,137 --> 00:38:27,847
Îţi place asta, nu-i aşa?
409
00:38:32,477 --> 00:38:33,477
Da.
410
00:38:37,983 --> 00:38:40,068
Dl Colville, Maiestate.
411
00:38:42,696 --> 00:38:44,739
Maiestăţile Voastre…
Tommy…
412
00:38:46,074 --> 00:38:48,076
Intră, Jock. Ia loc.
413
00:38:49,411 --> 00:38:54,874
Avem o îngrijorare semnificativă pe care
am vrea s-o comunicăm prim-ministrului.
414
00:38:54,958 --> 00:38:58,753
E vorba de ducele de Edinburgh.
415
00:39:10,223 --> 00:39:14,227
Doamnă, umblă zvonul
că este dorinţa dvs
416
00:39:14,311 --> 00:39:19,524
ca dvs şi copiii dvs să păstraţi
numele soţului dvs, Mountbatten.
417
00:39:20,984 --> 00:39:22,110
Aşa este.
418
00:39:22,193 --> 00:39:26,072
Doamnă, nu trebuie.
Ar fi o greşeală gravă.
419
00:39:26,156 --> 00:39:29,326
Mountbatten a fost numele adoptiv
420
00:39:29,409 --> 00:39:32,203
pe care soţul dvs l-a luat
cînd a devenit cetăţean britanic.
421
00:39:32,287 --> 00:39:37,083
Adevăratul său nume…
n-aveţi nevoie să vi-l reamintesc,
422
00:39:37,876 --> 00:39:41,212
a fost
Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg
423
00:39:41,296 --> 00:39:45,884
din Casele regale ale Danemarcei
şi Norvegiei, şi, mai tîrziu, a Greciei!
424
00:39:51,806 --> 00:39:53,391
Sunt un om bătrîn.
425
00:39:55,101 --> 00:40:01,524
Mulţi mi-au pus la îndoială relevanţa,
dacă încă mai am ceva de oferit.
426
00:40:01,608 --> 00:40:05,278
În viaţa publică,
răspunsul este, am.
427
00:40:05,362 --> 00:40:09,658
Să las în loc o suverană
gata să conducă.
428
00:40:09,741 --> 00:40:13,244
Echipată,
înarmată pentru datoria sa.
429
00:40:15,622 --> 00:40:22,003
Lucruri minunate s-au întîmplat acestei
ţări sub sceptrele reginelor ei,
430
00:40:22,087 --> 00:40:25,298
iar dvs n-ar trebui să fiţi
excepţie.
431
00:40:25,382 --> 00:40:29,719
Da, sunt regină,
dar sunt şi femeie.
432
00:40:31,930 --> 00:40:33,556
Şi soţie.
433
00:40:36,059 --> 00:40:40,522
A unui bărbat a cărui mîndrie şi putere
au fost, parţial, ce m-a atras la el.
434
00:40:42,482 --> 00:40:46,069
Vreau să am o căsnicie
de succes.
435
00:40:46,152 --> 00:40:50,240
Aş argumenta că, stabilitatea sub acest
acoperiş ar fi chiar în interesul naţional.
436
00:40:50,323 --> 00:40:52,033
V-aţi gîndit la asta?
437
00:40:54,786 --> 00:40:58,373
Foarte bine.
Voi discuta cu Cabinetul.
438
00:41:02,460 --> 00:41:03,460
Nu.
439
00:41:06,339 --> 00:41:10,635
Veţi informa Cabinetul,
dle prim-ministru.
440
00:41:14,139 --> 00:41:16,307
Aceasta este o favoare
pe care mi-o veţi face mie,
441
00:41:18,351 --> 00:41:21,020
în schimbul uneia pe care
deja v-o fac.
442
00:41:27,277 --> 00:41:32,741
Ştiu că partidul dumitale vrea să demisionezi,
să faci loc unuia mai tînăr.
443
00:41:32,824 --> 00:41:33,992
Dl Eden.
444
00:41:36,286 --> 00:41:41,624
Mai ştiu şi că nimeni nu va cere
demisia dumitale
445
00:41:41,708 --> 00:41:44,669
cît timp eşti angajat activ
în planificarea încoronării.
446
00:41:47,380 --> 00:41:52,677
Deci, amînîndu-mi investitura,
de fapt te agăţi de putere…
447
00:41:56,848 --> 00:42:00,185
caz în care, aş putea sugera că,
cumva, îmi eşti dator.
448
00:42:02,353 --> 00:42:05,565
Deci, dacă…
sunt de acord cu amînarea,
449
00:42:07,066 --> 00:42:12,363
poate te vei gîndi să mă sprijini
în chestiunea legată de numele soţului meu.
450
00:42:18,620 --> 00:42:21,039
Şi poate, de asemenea,
ai putea informa Cabinetul,
451
00:42:21,122 --> 00:42:25,335
că eu şi soţul meu intenţionăm
să stăm aici, la Clarence House.
452
00:42:25,418 --> 00:42:28,129
- De ce?
- E căminul nostru.
453
00:42:29,923 --> 00:42:32,175
Tocmai a fost reamenajată
cu mari cheltuieli.
454
00:42:33,468 --> 00:42:36,137
Palatul Buckingham poate fi locul
unde se ţin întîlnirile oficiale,
455
00:42:36,221 --> 00:42:43,269
dar casa noastră, casa particulară
a familiei, va fi Clarence House.
456
00:42:49,317 --> 00:42:50,443
Foarte bine.
457
00:43:12,841 --> 00:43:14,884
A fost puţin surprins, cred.
458
00:43:14,968 --> 00:43:17,679
- Pe bune?
- Îndrăznesc s-o spun.
459
00:43:17,762 --> 00:43:19,931
Tata a fost mereu moale
în mîinile lui.
460
00:43:20,014 --> 00:43:22,243
Dar cred că cineva ar trebui să înceapă,
iar altul să continue.
461
00:43:22,267 --> 00:43:26,354
- Categoric. Să dai exemplu,
- Exact. Să tragi o linie.
462
00:43:26,437 --> 00:43:30,066
A spus că va discuta cu Cabinetul,
iar eu am spus că nu e nimic de discutat.
463
00:43:30,149 --> 00:43:32,861
- Bravo ţie!
- Nu, bravo ţie.
464
00:43:32,944 --> 00:43:35,321
- De-asta am făcut-o.
- Mulţumesc.
465
00:43:59,721 --> 00:44:01,890
Alteţă, mulţumesc că aţi venit.
466
00:44:01,973 --> 00:44:05,560
Nicio problemă, dragă Winston.
Cu ce pot ajuta?
467
00:44:08,688 --> 00:44:12,525
Am vorbit cu Cabinetul şi, cum era
de aşteptat, răspunsul a fost unanim.
468
00:44:12,609 --> 00:44:14,819
"Nu" la ambele chestiuni.
469
00:44:14,903 --> 00:44:17,822
Nu-i va plăcea,
nici refuzul cu numele,
470
00:44:17,906 --> 00:44:20,116
nici mutarea la palatul Buckingham.
471
00:44:20,199 --> 00:44:24,787
Chiar este un loc groaznic,
rece, neprimitor,
472
00:44:24,871 --> 00:44:29,834
dar aşa este corect, ca tînăra familie
şi copiii să locuiască acolo.
473
00:44:29,918 --> 00:44:33,922
E punctul central,
e căminul monarhului.
474
00:44:35,715 --> 00:44:40,887
- Vrei s-o anunţ eu?
- Aţi fi foarte amabil.
475
00:44:40,970 --> 00:44:42,722
Măcar atît să fac.
476
00:44:42,805 --> 00:44:46,100
N-am uitat niciodată modul
în care m-ai apărat,
477
00:44:46,184 --> 00:44:50,647
cum ai luptat pentru mine
în acel moment groaznic.
478
00:44:50,730 --> 00:44:54,442
Încă cred că niciun bărbat n-ar trebui
pedepsit pentru că iubeşte.
479
00:44:54,525 --> 00:44:57,737
Şi mai cred că am vorbit în numele
multora din ţară cînd v-am apărat.
480
00:44:58,655 --> 00:44:59,864
Eşti foarte amabil.
481
00:45:02,367 --> 00:45:08,998
Dacă e să te ajut
în această chestiune cu ea,
482
00:45:09,082 --> 00:45:12,460
poate aş putea cere o favoare
în schimb?
483
00:45:14,379 --> 00:45:15,922
Spuneţi.
484
00:45:31,062 --> 00:45:36,609
Pune o vorbă la tînăra regină
ca alocaţia mea să fie reinstituită.
485
00:45:36,693 --> 00:45:39,195
Ea ţine acum baierele pungii.
486
00:45:39,278 --> 00:45:43,116
Familia se aşteaptă să refuz
oportunităţile comerciale,
487
00:45:43,199 --> 00:45:46,494
totuşi îmi taie alocaţia
în acelaşi timp.
488
00:45:46,577 --> 00:45:48,830
10.000 de lire,
489
00:45:48,913 --> 00:45:52,542
e destul de imposibil
să mă descurc fără ele.
490
00:45:52,625 --> 00:45:56,004
Ca un fost rege să vină la mine
să implore…
491
00:45:58,631 --> 00:45:59,966
Consideraţi rezolvat.
492
00:46:03,052 --> 00:46:09,058
Mai e un scurt moment
înainte de încoronare
493
00:46:10,601 --> 00:46:14,731
unde, de asemenea, ai putea
mobiliza sprijinul Cabinetului
494
00:46:14,814 --> 00:46:21,904
pentru un alt lucru care mi-a scăpat
şi-mi roade sufletul.
495
00:46:21,988 --> 00:46:23,948
Ce anume?
496
00:46:24,032 --> 00:46:26,701
Un titlu adecvat pentru femeia
cu care m-am însurat.
497
00:46:26,784 --> 00:46:29,328
- Nu, dle.
- Alteţa Sa regală.
498
00:46:29,412 --> 00:46:32,457
Este, la urma urmei,
soţia unui fost rege.
499
00:46:32,540 --> 00:46:38,504
E şi femeia care a avut trei soţi
care încă trăiesc şi respiră.
500
00:46:38,588 --> 00:46:42,133
E dreptul ei, Winston.
501
00:46:42,216 --> 00:46:46,846
Sunt determinat să-l aibă.
Sunt determinat să i se arate respect.
502
00:46:48,765 --> 00:46:50,767
Vei lupta pentru asta?
503
00:46:50,850 --> 00:46:52,185
Încă o dată?
504
00:46:52,268 --> 00:46:57,523
V-am apărat de atîtea ori. De fiecare
dată pe cheltuiala mea şi zadarnic.
505
00:46:58,775 --> 00:47:02,528
Această iubire pentru ea
a distrus totul.
506
00:47:03,571 --> 00:47:06,324
E iubire, Winston.
507
00:47:07,617 --> 00:47:08,993
Iubire.
508
00:47:10,578 --> 00:47:13,372
Cel mai măreţ lucru
de pe Pămînt.
509
00:50:16,639 --> 00:50:19,392
Alteţa Sa regală ducele de Windsor,
Maiestate.
510
00:50:24,689 --> 00:50:26,107
Maiestate…
511
00:50:27,817 --> 00:50:30,069
Mulţumesc că mă primiţi.
512
00:50:31,320 --> 00:50:32,738
Mulţumesc că ai venit.
513
00:50:42,623 --> 00:50:47,503
În majoritatea timpului suntem în Paris.
Ni s-a dat o casă acolo.
514
00:50:47,586 --> 00:50:52,091
Lui Wallis îi place distracţia.
Se pricepe la asta.
515
00:50:52,174 --> 00:50:57,138
Iar casa e mereu plină.
Şi avem cîini.
516
00:50:57,221 --> 00:50:59,223
Serios? De care?
517
00:50:59,307 --> 00:51:06,564
Mopşi. Davy Crockett, Trooper
şi Disraeli.
518
00:51:06,647 --> 00:51:11,527
- De ce mopşi? Care e atracţia?
- Păi, sunt… copilăroşi.
519
00:51:12,486 --> 00:51:16,157
- Au nevoie de multă iubire.
- Au un lătrat ciudat.
520
00:51:17,908 --> 00:51:20,077
- Da.
- Mai mult ca un chefnit.
521
00:51:20,161 --> 00:51:22,788
Şi sunt leneşi.
Dorm toată ziua.
522
00:51:22,872 --> 00:51:25,583
- Da.
- Sunt teribil de băşinoşi.
523
00:51:26,917 --> 00:51:27,918
Da.
524
00:51:28,002 --> 00:51:30,880
Cred că putem deschide oricînd
ferestrele.
525
00:51:35,551 --> 00:51:37,887
- Nu ţi-e dor?
- De ce anume?
526
00:51:37,970 --> 00:51:40,431
De ţara natală.
De oamenii de aici.
527
00:51:41,640 --> 00:51:43,100
Sînge din sîngele tău.
528
00:51:44,101 --> 00:51:48,064
Păi, aş fi făcut-o, dacă acceptau
femeia pe care o iubesc.
529
00:51:48,147 --> 00:51:52,318
Dar n-au făcut-o,
deci… n-o fac nici eu.
530
00:51:52,401 --> 00:51:55,321
Deci fostul rege se ţine
la distanţă.
531
00:51:55,404 --> 00:52:00,117
O distanţă care mi-a fost impusă.
M-au vrut plecat.
532
00:52:00,201 --> 00:52:03,204
Şi ne reduci pe toţi
la porecle crude.
533
00:52:04,914 --> 00:52:06,248
Shirley Temple.
534
00:52:08,167 --> 00:52:10,795
Da…
535
00:52:12,171 --> 00:52:13,672
Din cauza buclelor?
536
00:52:16,175 --> 00:52:18,761
Şi a precocităţii.
537
00:52:18,844 --> 00:52:21,889
- Şi a celebrităţii.
- Linguşitorule.
538
00:52:21,972 --> 00:52:23,057
Absolut deloc.
539
00:52:24,141 --> 00:52:27,770
În general, suntem mai buni
la regine decît la regi.
540
00:52:27,853 --> 00:52:31,107
În ţara asta am sentimentul
că nu vei face excepţie.
541
00:52:32,149 --> 00:52:35,736
- Sigur inteţionez s-o fac bine.
- Şi eu am făcut-o.
542
00:52:36,946 --> 00:52:38,406
Evident, nu destul de tare.
543
00:52:40,908 --> 00:52:41,908
Nu.
544
00:52:45,204 --> 00:52:47,498
Nu ţi-ai cerut niciodată scuze.
545
00:52:47,581 --> 00:52:50,042
Faţă de tatăl tău,
sigur am făcut-o.
546
00:52:50,126 --> 00:52:53,129
Şi faţă de mama ta.
Îţi pot arăta scrisorile.
547
00:52:53,212 --> 00:52:57,258
Nu mă refeream la ei.
Mă refeream la mine.
548
00:52:59,260 --> 00:53:00,490
La tine?
549
00:53:03,931 --> 00:53:05,891
Nu crezi că merit scuze.
550
00:53:08,394 --> 00:53:12,148
Nu crezi că aş fi preferat
să cresc departe de ochii lumii?
551
00:53:12,815 --> 00:53:14,191
Departe de Curte?
552
00:53:15,568 --> 00:53:19,071
Departe de privirile insistente
şi de vizibilitate.
553
00:53:21,240 --> 00:53:22,450
O viaţă mai simplă.
554
00:53:23,659 --> 00:53:24,869
O viaţă mai fericită.
555
00:53:26,036 --> 00:53:27,621
Ca soţie, ca mamă.
556
00:53:30,040 --> 00:53:32,960
Ca o ţărancă englezoaică
obişnuită.
557
00:53:35,921 --> 00:53:37,339
Îmi pare rău.
558
00:53:42,344 --> 00:53:43,846
Mulţumesc.
559
00:53:51,145 --> 00:53:54,815
I-ai putea cere scuze şi soţului meu,
data viitoare cînd îl vezi.
560
00:53:54,899 --> 00:53:58,652
- Se zbate?
- Puţin.
561
00:53:58,736 --> 00:54:01,363
Păi, ar fi ciudat dacă n-o făcea.
562
00:54:03,115 --> 00:54:06,911
În fine, dacă e să reuşesc,
563
00:54:07,870 --> 00:54:11,123
atunci noi doi vom avea nevoie
de tot ajutorul pe care-l putem obţine.
564
00:54:11,207 --> 00:54:15,711
Sunt sigur că eşti înconjurată
de oameni buni care şi-l oferă.
565
00:54:15,794 --> 00:54:18,547
Nu dacă sunt mereu plecaţi
la Paris sau New York,
566
00:54:18,631 --> 00:54:20,841
sau oriunde-ţi petreci tu timpul.
567
00:54:22,176 --> 00:54:25,054
Mi-ai accepta sfatul?
568
00:54:26,055 --> 00:54:27,223
Da.
569
00:54:29,683 --> 00:54:32,478
Mai ales acum, că tata nu e aici
ca să mi-l dea pe al lui.
570
00:54:34,522 --> 00:54:37,274
Aş ştii că vine din suflet.
571
00:54:37,358 --> 00:54:41,403
Din moment ce ştiu, în adîncul meu,
în ciuda la tot,
572
00:54:41,487 --> 00:54:43,405
că îţi pasă foarte mult.
573
00:54:44,698 --> 00:54:46,450
Aşa e.
574
00:54:54,833 --> 00:54:59,129
Se întîmplă să am două chestiuni
575
00:54:59,213 --> 00:55:03,008
asupra cărora aş vrea să-ţi ofer
un sfat.
576
00:55:03,092 --> 00:55:08,389
Prima este numele de familie
al soţului tău şi numele Casei Regale.
577
00:55:11,809 --> 00:55:13,185
Şi al doilea?
578
00:55:34,665 --> 00:55:37,751
Aici erai.
Aş vrea să discut ceva cu tine.
579
00:55:37,835 --> 00:55:39,587
Acum, te rog să nu sari în sus.
580
00:55:40,879 --> 00:55:42,881
Aş vrea să iau lecţii de zbor.
581
00:55:44,550 --> 00:55:45,968
Ştiu.
582
00:55:46,051 --> 00:55:49,513
Dar, crede-mă, a deveni pilot
a fost o veche ambiţie a mea,
583
00:55:49,597 --> 00:55:54,914
şi cred că am găsit un profesor
destul de nebun ca să mă ia ca elev.
584
00:55:55,477 --> 00:55:57,730
Peter. Nici mai mult,
nici mai puţin, Peter Townsend.
585
00:56:02,318 --> 00:56:04,945
- Care e problema?
- Trebuie să vorbesc cu tine.
586
00:56:05,029 --> 00:56:06,071
Despre ce?
587
00:56:09,700 --> 00:56:11,619
Ei ar prefera să nu păstrăm
numele.
588
00:56:12,911 --> 00:56:14,538
Mountbatten.
589
00:56:15,831 --> 00:56:17,791
Care "ei"?
590
00:56:17,875 --> 00:56:20,294
- Cabinetul.
- Nu e treaba lor.
591
00:56:20,377 --> 00:56:23,172
Cred că vei găsi că este
foarte mult treaba lor.
592
00:56:23,255 --> 00:56:26,050
Eşti soţia mea.
Legea spune că iei numele meu.
593
00:56:26,133 --> 00:56:28,177
Ăsta e obiceiul.
Nu legea.
594
00:56:28,260 --> 00:56:31,180
Un obicei practicat atît de universal,
că ar putea fi lege.
595
00:56:31,263 --> 00:56:33,557
Nu poţi face asta. O să fiu
singurul bărbat din ţară
596
00:56:33,641 --> 00:56:35,517
a cărui soţie şi copii
nu-i poartă numele?
597
00:56:35,601 --> 00:56:38,312
Nu-i poţi face asta lui Dickie.
Îl va devasta.
598
00:56:38,395 --> 00:56:41,357
Ştii asta.
Ştii cît de important e pentru el.
599
00:56:41,440 --> 00:56:44,693
I-am spus că, Casa Regală Mountbatten
e ca şi făcută.
600
00:56:44,777 --> 00:56:48,364
A fost o greşeală.
Nu este.
601
00:56:48,447 --> 00:56:52,451
Numele trebuie să fie Windsor.
Pentru stabilitate.
602
00:56:53,702 --> 00:56:55,120
Şi mai e.
603
00:56:57,331 --> 00:57:00,584
- Clarence House…
- Casa noastră. Ce e cu ea?
604
00:57:02,503 --> 00:57:04,088
Trebuie să renunţăm la ea.
605
00:57:05,547 --> 00:57:08,717
Casa Suveranei Marii Britanii
este palatul Buckingham.
606
00:57:08,801 --> 00:57:09,968
Spune cine?
607
00:57:12,096 --> 00:57:13,806
Eu.
608
00:57:16,058 --> 00:57:18,164
Am crezut că urăşti locul ăla.
609
00:57:18,977 --> 00:57:21,397
Aşa e. Toţi îl urîm.
610
00:57:23,774 --> 00:57:25,442
Atunci de ce eşti de acord?
611
00:57:26,860 --> 00:57:29,238
Pentru că ăsta e sfatul tuturor.
612
00:57:29,321 --> 00:57:31,448
Dar asta e şi ideea, Elisabeta,
e doar un sfat.
613
00:57:31,532 --> 00:57:33,659
Nu înseamnă că trebuie
să ţii cont de el.
614
00:57:33,742 --> 00:57:36,453
Cînd vine vorba de guvernare,
trebuie.
615
00:57:49,675 --> 00:57:52,010
Ce fel de căsnicie e asta?
616
00:57:52,761 --> 00:57:54,763
Ce fel de familie?
617
00:57:56,432 --> 00:57:58,767
Mi-ai luat cariera,
mi-ai luat casa.
618
00:57:58,851 --> 00:58:01,895
Mi-ai luat numele.
619
00:58:09,069 --> 00:58:11,238
Credeam că eram în asta
împreună.
620
00:58:47,316 --> 00:58:49,359
Vezi? Tati e aici.
621
00:58:50,152 --> 00:58:51,716
Bine aţi venit acasă, doamnă.
622
00:59:19,014 --> 00:59:20,891
Lorzii mei…
623
00:59:22,267 --> 00:59:26,021
Prin prezenta îmi declar
dorinţa şi plăcerea
624
00:59:26,104 --> 00:59:31,485
ca eu şi copiii mei
să fim numiţi şi cunoscuţi
625
00:59:31,568 --> 00:59:34,822
ca şi Casa şi Familia de Windsor.
626
00:59:36,949 --> 00:59:38,367
Şi că descendenţii mei,
627
00:59:38,450 --> 00:59:43,455
în afară de descendeţii femeieşti
care se căsătoresc, şi descendenţii lor,
628
00:59:43,539 --> 00:59:47,084
vor purta numele de Windsor.
629
01:00:30,728 --> 01:00:36,983
Traducerea şi adaptarea:
Little Badger
630
01:00:36,984 --> 01:00:41,155
BluRay Re-sync: BLU DUAINE
blu-duaine@outlook.com
631
01:00:41,379 --> 01:00:44,879
== Thanks goes to explosiveskull ==
- www.addic7ed.com -