1 00:00:06,125 --> 00:00:09,765 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,365 --> 00:00:13,605 10 DE DEZEMBRO DE 1936 3 00:00:13,685 --> 00:00:16,285 Gina! Gina! Ella! 4 00:00:16,405 --> 00:00:19,685 -Gina! Carina! Ella! -Gina! Carina! Ella! 5 00:00:21,405 --> 00:00:23,405 Gina! Carina! 6 00:00:29,765 --> 00:00:35,565 Gina! Carina! Ella! Ella! 7 00:00:59,405 --> 00:01:01,405 Alô, Windsor, Operações falando. 8 00:01:01,525 --> 00:01:03,845 -Está ouvindo? -Claramente. 9 00:01:03,965 --> 00:01:05,525 Aguarde o teste. 10 00:01:06,365 --> 00:01:09,045 -Testando. -Cinco, quatro, três, dois, um. 11 00:01:22,645 --> 00:01:23,685 Mamãe. 12 00:01:24,485 --> 00:01:27,085 Vim fazer uma última representação 13 00:01:27,965 --> 00:01:30,765 e pedir que não faça isso. 14 00:01:30,885 --> 00:01:33,845 Quero falar com meu povo. É meu direito. 15 00:01:33,965 --> 00:01:38,365 -Renunciou a esse direito. -Há coisas que eu quero dizer. 16 00:01:38,485 --> 00:01:41,605 Em que posição? Não é mais o rei deles. 17 00:01:41,725 --> 00:01:43,165 Como indivíduo particular. 18 00:01:43,285 --> 00:01:45,765 Ninguém quer saber de um indivíduo particular. 19 00:01:45,885 --> 00:01:48,325 Eu discordo. Os jornais me procuram. 20 00:01:48,445 --> 00:01:53,525 Seria melhor para todos que se despedisse silenciosamente e discretamente 21 00:01:53,645 --> 00:01:55,725 e que desaparecesse na noite. 22 00:01:56,085 --> 00:01:57,605 De preferência, para não voltar. 23 00:01:59,765 --> 00:02:02,365 -Eu não disse isso. -Mas pensou. 24 00:02:04,285 --> 00:02:05,405 Admita. 25 00:02:13,725 --> 00:02:18,725 Elizabeth! Margaret! Para dentro. 26 00:02:18,845 --> 00:02:20,965 Aqui fala o Castelo de Windsor. 27 00:02:21,085 --> 00:02:25,165 A seguir, um anúncio importante de Sua Alteza Real, 28 00:02:25,285 --> 00:02:26,565 o duque de Windsor. 29 00:02:26,965 --> 00:02:31,485 Algumas horas atrás, cumpri meu último dever 30 00:02:31,605 --> 00:02:34,845 como rei e imperador. 31 00:02:37,005 --> 00:02:39,885 E agora que fui sucedido pelo meu irmão, 32 00:02:40,965 --> 00:02:42,605 o duque de York, 33 00:02:43,885 --> 00:02:48,125 minhas primeiras palavras serão para declarar minha lealdade a ele. 34 00:02:50,565 --> 00:02:52,565 Faço isso de todo o coração. 35 00:02:53,925 --> 00:02:54,925 Venham, meninas. 36 00:02:55,045 --> 00:02:59,525 Vocês conhecem as razões que me levaram a renunciar ao trono. 37 00:02:59,645 --> 00:03:04,605 Achei impossível carregar o pesado fardo da responsabilidade 38 00:03:04,725 --> 00:03:07,645 e cumprir meus deveres como rei 39 00:03:07,765 --> 00:03:11,605 como pretendia fazer 40 00:03:11,725 --> 00:03:17,165 sem a ajuda e o apoio da mulher que eu amo. 41 00:03:17,285 --> 00:03:21,005 A decisão foi menos difícil para mim por saber com certeza 42 00:03:21,125 --> 00:03:24,965 que meu irmão tem a inigualável bênção... 43 00:03:25,085 --> 00:03:26,245 Entrem. As duas. 44 00:03:26,365 --> 00:03:30,925 gozada por tantos de vocês e não concedida a mim: 45 00:03:32,605 --> 00:03:36,325 um lar feliz, com sua mulher e filhas. 46 00:03:38,045 --> 00:03:39,925 E agora, temos todos um novo rei. 47 00:03:41,925 --> 00:03:47,925 Desejo a ele, e a vocês, seu povo, felicidade e prosperidade, 48 00:03:50,645 --> 00:03:52,285 de todo o coração. 49 00:03:53,445 --> 00:03:56,205 Que Deus os abençoe. 50 00:03:56,325 --> 00:03:57,685 Deus salve o rei. 51 00:06:10,605 --> 00:06:12,565 Muito bem, Charles. Pare. 52 00:06:19,005 --> 00:06:22,165 -Boa sorte, querida. -Obrigada. 53 00:06:24,525 --> 00:06:27,845 E obrigada por tudo isto. Está maravilhosa. 54 00:06:29,045 --> 00:06:31,685 Esta é a primeira casa que eu já tive. 55 00:07:47,805 --> 00:07:49,525 -Tommy. -Bom dia, Majestade. 56 00:07:49,645 --> 00:07:51,765 -Você me rastreou. -Um pouco. 57 00:07:51,885 --> 00:07:53,405 Se Vossa Majestade não se opõe, 58 00:07:53,525 --> 00:07:57,285 pensei em tratarmos dos papéis do Gabinete depois da reunião com Suas Majestades. 59 00:07:57,405 --> 00:08:00,725 -Sua agenda permite 20 minutos. -Para os papéis? 60 00:08:00,845 --> 00:08:04,845 Não, 20 minutos com Suas Majestades e depois direto para os documentos. 61 00:08:04,965 --> 00:08:05,965 E depois? 62 00:08:07,885 --> 00:08:10,805 As coisas ficarão mais fáceis depois que tudo se acomodar. 63 00:08:10,925 --> 00:08:11,965 Ficarão? 64 00:08:12,085 --> 00:08:15,125 E quando o palácio for sua residência. 65 00:08:17,165 --> 00:08:21,045 Pelo que sabemos, ele está chegando a Southampton neste momento. 66 00:08:21,165 --> 00:08:23,285 -Sozinho? -Acreditamos que sim. 67 00:08:24,285 --> 00:08:25,405 Já é alguma coisa. 68 00:08:30,365 --> 00:08:33,685 Últimos ajustes para o funeral. 69 00:08:33,805 --> 00:08:37,245 Se estiver de acordo, senhora, pensamos que o duque de Windsor 70 00:08:37,365 --> 00:08:40,365 deve se juntar aos duques de Gloucester, Kent e Edimburgo. 71 00:08:40,485 --> 00:08:44,125 Mas isso é na fileira atrás de mim. Respirando no meu pescoço. 72 00:08:44,245 --> 00:08:48,365 Se quiser, podemos aumentar a distância, colocá-lo algumas fileiras atrás. 73 00:08:48,485 --> 00:08:52,005 Pode ser para os degraus do lado de fora da capela? 74 00:08:52,125 --> 00:08:54,485 Perdão, sei que ele é seu filho. 75 00:08:54,605 --> 00:08:58,645 Um filho que renunciou ao trono e acabou matando meu outro filho. 76 00:09:07,925 --> 00:09:10,925 Por que não colocá-lo aqui, perto do primeiro-ministro? 77 00:09:11,925 --> 00:09:13,925 -Obrigado. -Bebê Chorão. 78 00:09:14,965 --> 00:09:17,365 -O quê? -É assim que ele chama o Winston. 79 00:09:18,445 --> 00:09:21,485 Ele e a mulher têm apelidos maldosos para todos nós. 80 00:09:22,925 --> 00:09:24,885 Digo o seu, se pedir com jeito. 81 00:09:25,405 --> 00:09:26,965 Não, obrigada. 82 00:09:28,885 --> 00:09:30,205 Shirley Temple. 83 00:09:52,325 --> 00:09:53,325 Pronto, senhor. 84 00:10:04,965 --> 00:10:08,965 Esta é uma chegada muito triste ao meu país. 85 00:10:10,125 --> 00:10:15,885 Eu cruzei o Atlântico para o funeral do meu querido irmão 86 00:10:16,005 --> 00:10:19,325 e para confortar Sua Majestade, a rainha Mary. 87 00:10:20,245 --> 00:10:24,365 Meu coração está com a viúva, a rainha-mãe, 88 00:10:24,485 --> 00:10:27,885 e suas duas filhas em sua dor. 89 00:10:29,365 --> 00:10:30,565 Obrigado. 90 00:10:52,925 --> 00:10:55,765 -Lá embaixo, veja. -Chega. Atenção. 91 00:11:31,365 --> 00:11:33,925 Sua Alteza Real, o duque de Windsor, Majestade. 92 00:11:51,685 --> 00:11:52,925 Mãe querida. 93 00:12:13,485 --> 00:12:14,565 Pobre Bertie. 94 00:12:16,285 --> 00:12:17,365 Tão jovem. 95 00:12:19,605 --> 00:12:23,205 Só podemos ser gratos pelos anos com ele. 96 00:12:25,605 --> 00:12:29,125 Tão atencioso e gentil. 97 00:12:29,245 --> 00:12:32,805 Um anjo para sua mãe, mulher e filhas. 98 00:12:34,405 --> 00:12:38,085 Acredito sinceramente que ele nunca pensou em si mesmo. 99 00:12:39,885 --> 00:12:43,325 Ele era mesmo o filho perfeito. 100 00:12:46,685 --> 00:12:49,325 Nem imagino como deve ser difícil para a senhora. 101 00:12:51,205 --> 00:12:53,925 A senhora sempre está em nossas orações. 102 00:12:54,045 --> 00:12:55,045 "Nossas"? 103 00:12:56,125 --> 00:12:59,245 É melhor não mencionar o nome daquela mulher nos próximos dias. 104 00:12:59,365 --> 00:13:01,965 -Não mencionei nenhum nome. -Bastou a sugestão. 105 00:13:02,085 --> 00:13:03,565 Se a senhora diz. 106 00:13:03,685 --> 00:13:07,045 Digo isso como um conselho materno 107 00:13:07,165 --> 00:13:11,645 para que você possa voltar desta viagem com algum respeito ou afeição. 108 00:13:19,765 --> 00:13:23,045 O REI 109 00:13:24,485 --> 00:13:29,885 -Esperava que isso tudo pudesse aguardar. -Receio que não. 110 00:13:33,645 --> 00:13:34,765 Eu entendo. 111 00:13:36,525 --> 00:13:37,725 Vamos? 112 00:13:53,805 --> 00:13:59,445 A primeira folha é só um sumário do conteúdo da caixa. 113 00:13:59,565 --> 00:14:03,565 E, nesse caso, temos de conferir primeiro. Veja... 114 00:14:08,445 --> 00:14:11,085 -Vamos começar com isto. -Sim, Vossa Majestade. 115 00:14:28,645 --> 00:14:31,485 -Ele chegou. -Ele chegou! 116 00:14:33,765 --> 00:14:38,485 Não tenha pressa. Ele levará uma hora para chegar à porta. 117 00:14:38,605 --> 00:14:40,645 E depois outra hora para acabar o assunto. 118 00:14:44,645 --> 00:14:46,965 Não se esqueça das duas coisas de que falamos. 119 00:14:47,085 --> 00:14:49,525 -Não esquecerei. -As crianças mantêm meu sobrenome. 120 00:14:49,645 --> 00:14:52,565 E ficamos na Clarence House, não nos mudamos para o palácio. 121 00:14:52,685 --> 00:14:55,085 -Ambas muito importantes. -Eu sei. Não esquecerei. 122 00:14:55,205 --> 00:14:56,805 -Não fique nervosa. -Não estou. 123 00:14:56,925 --> 00:14:57,965 Parece nervosa. 124 00:14:59,085 --> 00:15:00,525 Seja firme. Seja direta. 125 00:15:00,645 --> 00:15:03,445 Ele é Winston Churchill, mas lembre-se de quem você é. 126 00:15:03,525 --> 00:15:05,845 -Ninguém. -Você é a rainha da Inglaterra. 127 00:15:21,405 --> 00:15:23,765 Não me deixe demorar. 128 00:15:23,885 --> 00:15:25,565 O primeiro-ministro, Majestade. 129 00:15:44,725 --> 00:15:45,925 Vossa Majestade. 130 00:15:50,725 --> 00:15:54,885 Eu ansiava pelos meus encontros às terças-feiras com seu... 131 00:15:56,645 --> 00:15:57,765 caro pai. 132 00:15:59,645 --> 00:16:02,765 Sua Majestade era um herói 133 00:16:04,605 --> 00:16:06,525 para mim e para toda a sua gente. 134 00:16:07,125 --> 00:16:08,165 Obrigada. 135 00:16:11,765 --> 00:16:14,045 Sente-se, primeiro-ministro. 136 00:16:15,085 --> 00:16:19,245 Eu pedi chá. Ou algo mais forte, talvez. 137 00:16:19,365 --> 00:16:21,685 Ninguém lhe explicou? 138 00:16:21,805 --> 00:16:25,405 O soberano nunca oferece refresco 139 00:16:25,525 --> 00:16:28,685 ao primeiro-ministro. 140 00:16:28,805 --> 00:16:30,645 Nem uma cadeira. 141 00:16:30,765 --> 00:16:33,525 O precedente estabelecido pela sua trisavó 142 00:16:33,645 --> 00:16:37,805 foi nos manter de pé, como conselheiros privados. 143 00:16:37,925 --> 00:16:41,485 Desperdiçar tempo é um pecado grave. 144 00:16:41,605 --> 00:16:44,605 E, se aprendi algo em 52 anos de serviço público, 145 00:16:44,725 --> 00:16:50,485 é que não existe problema tão complexo nem crise tão grave 146 00:16:50,605 --> 00:16:55,205 que não possa ser resolvida dentro de 20 minutos. 147 00:16:55,325 --> 00:16:56,605 Então... 148 00:16:58,325 --> 00:17:00,085 Vamos começar? 149 00:17:02,085 --> 00:17:03,685 Ela está com o PM. 150 00:17:04,325 --> 00:17:06,765 E deixei muito clara a importância 151 00:17:06,885 --> 00:17:09,485 de que ela e as crianças usassem o seu nome. 152 00:17:09,605 --> 00:17:13,565 É seu nome também. É o nome que eu lhe dei. 153 00:17:15,165 --> 00:17:20,165 Ter Mountbatten como o nome da casa real, 154 00:17:20,285 --> 00:17:25,405 ter seu primeiro filho, Charles, como o primeiro rei Mountbatten, 155 00:17:26,445 --> 00:17:29,125 seria um feito e tanto, não seria? 156 00:17:30,165 --> 00:17:34,485 Agora, eu gostaria de discutir sua coroação. 157 00:17:34,605 --> 00:17:35,605 Sim. 158 00:17:35,725 --> 00:17:39,325 Propus uma data que o Gabinete já aprovou. 159 00:17:39,445 --> 00:17:44,525 -No verão, eu espero. -Sim. Do ano que vem. 160 00:17:45,285 --> 00:17:47,645 No ano que vem? Por que a demora? 161 00:17:49,245 --> 00:17:51,725 Exclusivamente para o seu bem. 162 00:17:51,845 --> 00:17:55,365 Um longo período entre a acessão e a coroação 163 00:17:55,485 --> 00:17:57,845 foi muito importante para o seu pai. 164 00:17:57,965 --> 00:18:00,485 Ele teve cinco meses. 165 00:18:00,605 --> 00:18:04,325 Está propondo que eu tenha 16 meses antes de ser coroada. 166 00:18:06,605 --> 00:18:07,645 Sim. 167 00:18:11,085 --> 00:18:14,645 Qualquer um levaria semanas para ler. 168 00:18:14,765 --> 00:18:18,845 -De todo modo, obrigado pela bebida. -Obrigado, Jock. 169 00:18:18,965 --> 00:18:20,365 -Senhor. -Senhor. 170 00:18:23,245 --> 00:18:26,525 Ministério do Exterior primeiro. Vamos surpreender o Anthony. 171 00:18:29,685 --> 00:18:31,405 -E? -Nada. 172 00:18:32,765 --> 00:18:35,725 Falamos do fim do racionamento de açúcar, manteiga e carne, 173 00:18:35,845 --> 00:18:39,245 da situação na Coreia e marcamos a data da minha coroação. 174 00:18:39,365 --> 00:18:40,445 Mal pude opinar. 175 00:18:40,565 --> 00:18:43,605 É claro que não, o homem nem toma fôlego. Precisa interromper. 176 00:18:43,725 --> 00:18:46,765 Não dá. Não na audiência privada. 177 00:18:46,885 --> 00:18:49,965 E as questões das quais lhe pedi para falar? 178 00:18:50,085 --> 00:18:52,365 -Encontrarei o momento certo. -Quando? 179 00:18:52,485 --> 00:18:54,285 -Por que ele faria isso? -O quê? 180 00:18:54,965 --> 00:18:56,925 Por que ele quer atrasar minha coroação? 181 00:18:57,045 --> 00:19:00,485 Do que está falando? O quê? Elizabeth! 182 00:19:28,045 --> 00:19:31,565 Sei que tivemos nossas diferenças no passado. 183 00:19:32,605 --> 00:19:34,805 Se me permite. 184 00:19:36,445 --> 00:19:41,445 Mas, por ora, vamos pensar apenas no que temos em comum. 185 00:19:42,965 --> 00:19:46,965 Vocês perderam um marido e um pai 186 00:19:48,405 --> 00:19:49,885 e eu, um irmão. 187 00:19:51,805 --> 00:19:54,605 Vamos nos unir na dor, 188 00:19:54,725 --> 00:19:58,805 em igualdade, por alguém que amamos. 189 00:20:01,245 --> 00:20:04,645 Passarei alguns dias aqui depois do funeral 190 00:20:04,765 --> 00:20:06,685 antes de voltar para Nova York. 191 00:20:07,885 --> 00:20:11,325 Talvez tenhamos tempo para nos ver. 192 00:20:11,445 --> 00:20:13,685 Para um almoço ou uma caminhada. 193 00:20:16,805 --> 00:20:19,285 Sim. Eu gostaria muito. 194 00:20:27,165 --> 00:20:28,565 Majestades. 195 00:20:28,685 --> 00:20:30,325 -Temos de ir, garotas. -Tão cedo? 196 00:20:32,125 --> 00:20:33,845 Sim, para Westminster Hall. 197 00:20:34,445 --> 00:20:35,965 Para ver o papai. 198 00:20:49,725 --> 00:20:52,645 Nesta família, você nunca sabe quando está dentro, 199 00:20:52,725 --> 00:20:56,925 mas, quando está fora, não há dúvida que você está fora. 200 00:21:03,045 --> 00:21:08,125 Por que não pode ser gentil com ele, mãe? O que passou, passou. 201 00:21:08,245 --> 00:21:12,125 Ele abdicou há 16 anos e era próximo do papai. 202 00:21:12,245 --> 00:21:14,205 Porque ele é um monstro. 203 00:21:14,805 --> 00:21:17,485 A responsabilidade de virar rei matou o seu pai 204 00:21:17,605 --> 00:21:22,445 e eu nunca perdoarei o egoísmo e a fraqueza dele ao passar esse fardo. 205 00:21:25,725 --> 00:21:28,805 Ele não fez nada por esta família. 206 00:21:29,525 --> 00:21:32,045 E não se engane com a adulação dele. 207 00:21:33,525 --> 00:21:37,645 Ele só é educado porque quer se pendurar em nós com uma gorda pensão 208 00:21:37,765 --> 00:21:41,605 para manter aquela Jezebel divorciada da maneira à qual ela se acostumou. 209 00:21:41,725 --> 00:21:46,245 Bem, eu falei com os advogados e nós temos uma surpresinha para ele. 210 00:21:49,205 --> 00:21:51,085 Minha querida... 211 00:21:52,485 --> 00:21:54,525 Dizem que o Inferno é quente. 212 00:21:55,565 --> 00:21:59,485 De que Inferno sem sol e gelado nós dois escapamos na Inglaterra. 213 00:22:00,885 --> 00:22:05,205 E que bando de monstros insensíveis é minha família. 214 00:22:05,325 --> 00:22:07,005 Como são frios e maldosos, 215 00:22:08,685 --> 00:22:10,885 grosseiros e chatos. 216 00:22:11,005 --> 00:22:13,405 Sem alegria e sem amor. 217 00:22:14,845 --> 00:22:19,325 O modo como a Cookie me tratou, o olhar de desprezo por trás do narigão... 218 00:22:19,845 --> 00:22:23,765 Tive de me conter para não agredi-la com toda a força. 219 00:22:23,885 --> 00:22:29,645 E Shirley Temple, que agora tem posição, infelizmente, não tem opinião própria. 220 00:22:31,925 --> 00:22:36,085 Mas me mantive gentil porque estou seguindo seu conselho 221 00:22:37,965 --> 00:22:41,925 de mantê-los ao largo, deixar um pé na porta 222 00:22:42,965 --> 00:22:46,125 e ver o que podemos obter desse circo miserável. 223 00:22:48,405 --> 00:22:53,525 Talvez até um aumento na pensão, quem sabe? 224 00:22:53,645 --> 00:22:58,805 É a única vingança em que consigo pensar pelo insulto de não a convidarem: 225 00:22:59,885 --> 00:23:02,445 drenar seus cofres em nosso benefício. 226 00:23:10,685 --> 00:23:12,245 Pensando sempre em você 227 00:23:12,365 --> 00:23:16,925 e contando os minutos para voltar aos seus braços. 228 00:23:17,045 --> 00:23:18,525 Com amor, David. 229 00:23:20,125 --> 00:23:23,405 ...e agora entregamos seu corpo à terra. 230 00:23:24,405 --> 00:23:26,085 Terra à terra, 231 00:23:26,205 --> 00:23:31,205 a cinza às cinzas, o pó ao pó, 232 00:23:32,325 --> 00:23:37,485 na esperança certa e inabalável da ressurreição para a vida eterna 233 00:23:37,605 --> 00:23:40,805 por Nosso Senhor Jesus Cristo. 234 00:24:14,605 --> 00:24:18,685 -O que é essa coisa? -Eu herdei do meu avô. 235 00:24:18,805 --> 00:24:22,485 Como sabe, o kaiser Wilheim não tinha um físico normal. 236 00:24:22,605 --> 00:24:24,885 Não, tinha o braço curto. 237 00:24:25,005 --> 00:24:28,925 Mas ele adorava atirar, então tinham de fazer modificações. 238 00:24:32,685 --> 00:24:36,165 Eles não modificaram uma espingarda, mas um canhão. 239 00:24:41,245 --> 00:24:43,325 Você é um trapaceiro, Hanôver. 240 00:24:50,445 --> 00:24:55,085 Eu entendo que, além desses muros, o país lamenta, 241 00:24:55,205 --> 00:25:00,405 sofre sob um programa de austeridade e racionamento, 242 00:25:00,525 --> 00:25:03,125 mas o que fazer? 243 00:25:03,245 --> 00:25:06,085 Pode parecer egoísmo, 244 00:25:06,205 --> 00:25:10,845 mas mantendo a casa e a comunidade local funcionando, 245 00:25:10,965 --> 00:25:14,725 todos fazemos nossa parte pela nossa economia esta noite. 246 00:25:15,605 --> 00:25:18,245 Então, comecemos com um brinde. 247 00:25:23,685 --> 00:25:27,365 -A Sua Majestade, o falecido rei. -Ao rei. 248 00:25:28,725 --> 00:25:34,405 -E à rainha que o sucedeu. -À rainha. 249 00:25:34,525 --> 00:25:36,245 E ao nosso generoso anfitrião 250 00:25:36,965 --> 00:25:39,525 e à casa real que agora carrega o seu nome. 251 00:25:39,645 --> 00:25:42,205 Ao nosso anfitrião e à casa real. 252 00:25:42,325 --> 00:25:47,245 -À casa real Mountbatten. -À casa real Mountbatten. 253 00:25:54,645 --> 00:25:58,365 Vamos, venha. Você consegue. Chute de volta. 254 00:26:01,205 --> 00:26:02,725 Chute, garoto. Vá. 255 00:26:04,765 --> 00:26:08,805 -Ela não vai mordê-lo. Chute. -É o zagueiro do Burnley. 256 00:26:08,925 --> 00:26:10,605 Você joga bola com o seu filho? 257 00:26:10,725 --> 00:26:14,325 -Quando posso vê-lo, sim. Rugby. -Rugby? Deve ser divertido. 258 00:26:14,445 --> 00:26:17,405 Este aqui parece não querer fazer nada além de sonhar. 259 00:26:18,325 --> 00:26:22,005 -Seu pai está com dificuldades, não é? -Vamos, mostre a ele como se faz. 260 00:26:22,125 --> 00:26:25,565 Certo. Venha, Charles. Vamos lhe dar um alvo. 261 00:26:27,765 --> 00:26:29,685 Essa coisa zumbiu a manhã inteira. 262 00:26:29,805 --> 00:26:31,445 Bem no meio das calças dele. 263 00:26:32,885 --> 00:26:35,845 É. Tirando fotos aéreas para alguma revista. 264 00:26:35,965 --> 00:26:37,085 É mesmo? 265 00:26:39,365 --> 00:26:42,005 Sempre sonhei em ir para a Força Aérea. 266 00:26:43,125 --> 00:26:45,885 Mas Dickie me pôs na Marinha. 267 00:26:46,005 --> 00:26:48,725 Achou que as ligações sociais seriam melhores. 268 00:26:49,805 --> 00:26:52,565 A julgar por onde você está, eu diria que o plano deu certo. 269 00:26:53,725 --> 00:26:55,925 Vamos, Charles. Com força. 270 00:26:58,005 --> 00:27:01,365 Nada mau, Charles. Nada mau. 271 00:27:01,485 --> 00:27:04,165 -Não, papai, na moita, não! -Vou jogá-lo na moita! 272 00:27:06,125 --> 00:27:09,205 Não, papai. Na moita, não! 273 00:27:11,645 --> 00:27:14,445 Certo, Charlie, vamos lá. Eu vou lhe ensinar... 274 00:27:25,285 --> 00:27:26,285 Vamos! 275 00:27:26,685 --> 00:27:29,645 A RAINHA 276 00:27:57,645 --> 00:27:58,645 É odioso. 277 00:27:58,765 --> 00:28:01,445 Tommy Lascelles vem falar comigo em pleno funeral, 278 00:28:01,565 --> 00:28:06,045 me pede um instante e diz, na minha cara: "Está pagando por isso?" 279 00:28:06,165 --> 00:28:09,965 Eu venho até aqui, de volta à ferida aberta que é este país, 280 00:28:10,085 --> 00:28:14,525 proibido de trazer minha mulher, para homenagear meu querido irmão falecido 281 00:28:14,645 --> 00:28:18,685 e eles pioram uma viagem traumática e dolorosa com essa humilhação. 282 00:28:18,805 --> 00:28:21,765 O momento parece mesmo particularmente infeliz. 283 00:28:21,885 --> 00:28:23,285 É um ultraje! 284 00:28:24,445 --> 00:28:28,365 -De quanto é a pensão? -Dez mil por ano. 285 00:28:28,485 --> 00:28:31,405 O acordo entre Bertie e eu era que eu abriria mão de tudo, 286 00:28:31,525 --> 00:28:35,365 iria para o exílio e seria discreto em troca de uma pensão 287 00:28:35,485 --> 00:28:39,325 que deveria durar até o fim da minha vida, não da dele. 288 00:28:39,445 --> 00:28:42,485 Agora, ele mal esfriou e a Cookie já fechou a torneira. 289 00:28:42,605 --> 00:28:45,605 -Como ela se atreve? -Você não sabe se foi ela. 290 00:28:45,725 --> 00:28:48,165 -É claro que foi ela. -E não a chame assim. 291 00:28:48,285 --> 00:28:50,925 Por que não? Ela é gorda, comum e parece uma cozinheira. 292 00:28:51,045 --> 00:28:53,365 Ofereceram alguma justificativa? 293 00:28:53,485 --> 00:28:59,205 De que pareceria insensível que um membro distante da família real 294 00:28:59,325 --> 00:29:02,325 fosse visto recompensado e vivendo no luxo. 295 00:29:02,445 --> 00:29:03,925 Membro distante... 296 00:29:04,045 --> 00:29:07,245 Eu era o principal membro dessa família: o rei. 297 00:29:07,365 --> 00:29:10,605 Agora, mal conseguimos pagar as contas. Cada dia é uma luta. 298 00:29:10,725 --> 00:29:14,685 Você vive em grande estilo, pelo que sei. 299 00:29:14,805 --> 00:29:18,325 Talvez devesse pegar uma folha do livro do seu irmão. 300 00:29:18,445 --> 00:29:23,125 -Ele era simples, sabe. -Ele nasceu simples. Em todos os sentidos. 301 00:29:23,245 --> 00:29:27,005 E essa simplicidade fez muito bem a ele. 302 00:29:27,125 --> 00:29:29,565 E ele a passou para as mulheres da família. 303 00:29:29,685 --> 00:29:32,445 Que acabam de gastar 70 mil reformando a Clarence House. 304 00:29:32,565 --> 00:29:35,285 Não faça sermões sobre a simplicidade da nova rainha. 305 00:29:35,805 --> 00:29:38,685 -Foi o marido dela. -O abandonado? 306 00:29:38,805 --> 00:29:41,045 -Não o chame assim. -Por que não? 307 00:29:41,645 --> 00:29:44,645 Eu o chamaria pelo nome, se ele tivesse um. 308 00:29:49,205 --> 00:29:53,205 Sua Alteza Real, o príncipe Ernst August de Hanôver, Majestade. 309 00:29:53,325 --> 00:29:55,085 -Ele está aqui. -O quê? 310 00:29:55,205 --> 00:29:59,285 Ele pede desculpas por vir sem avisar, mas diz que é importante. 311 00:30:01,125 --> 00:30:04,365 Está bem. É melhor fazê-lo entrar. 312 00:30:13,885 --> 00:30:16,405 Querida tia, desculpe a intrusão. 313 00:30:16,525 --> 00:30:18,685 Venho direto de Broadlands. 314 00:30:18,805 --> 00:30:20,605 O que estava fazendo lá? 315 00:30:20,725 --> 00:30:24,005 Não me diga que estava atirando, no dia seguinte ao funeral. 316 00:30:24,125 --> 00:30:28,525 -Meu caro Ernst... -Garanto que o esporte foi limitado. 317 00:30:28,645 --> 00:30:32,245 E seu falecido filho esteve em nossa mente o tempo todo. 318 00:30:32,365 --> 00:30:35,805 Bem, durante a noite, nos reunimos para o jantar. 319 00:30:35,925 --> 00:30:38,485 A comida costuma ser muito boa em Broadlands. 320 00:30:38,605 --> 00:30:41,645 -Excelente! -Especialmente o pato, se me lembro. 321 00:30:41,765 --> 00:30:44,245 -Com laranjas. -Passas ao rum. 322 00:30:44,365 --> 00:30:46,565 É uma receita prussiana. 323 00:30:46,685 --> 00:30:51,045 Spaetzle, também. Incrível! Crocante, com queijo e migalhas de pão. 324 00:30:51,165 --> 00:30:52,885 -Delicioso. -Continue. 325 00:30:53,725 --> 00:30:59,125 Sim. Depois do jantar, nosso anfitrião começou a se gabar 326 00:30:59,245 --> 00:31:02,245 de que a casa real em breve levaria seu nome. 327 00:31:02,365 --> 00:31:03,765 Que besteira. 328 00:31:03,885 --> 00:31:07,805 O Royal Warrant de 1917 instituiu a Casa de Windsor. 329 00:31:08,485 --> 00:31:10,885 Meu falecido marido o presidiu. 330 00:31:11,005 --> 00:31:14,965 Mas o nome Windsor só seria transmitido por descendentes homens. 331 00:31:15,085 --> 00:31:17,925 Não levava em conta as descendentes mulheres. 332 00:31:18,205 --> 00:31:21,485 Elas levariam o nome do marido, o que, nesse caso, significaria... 333 00:31:21,605 --> 00:31:22,605 Mountbatten. 334 00:31:23,405 --> 00:31:24,925 Bem... 335 00:31:25,765 --> 00:31:29,485 -Ele nos fez brindar a isso. -Brindar com quê? 336 00:31:31,125 --> 00:31:32,125 Champanhe. 337 00:31:32,245 --> 00:31:34,725 Você estava bebendo champanhe 338 00:31:36,165 --> 00:31:38,925 no dia seguinte ao funeral do meu filho? 339 00:31:56,365 --> 00:31:57,445 Entre. 340 00:32:05,325 --> 00:32:06,605 Eu tinha de vê-la. 341 00:32:08,365 --> 00:32:09,405 Entre. 342 00:32:16,285 --> 00:32:19,565 Cheguei em casa ontem e achei isto sobre a mesa da cozinha. 343 00:32:38,645 --> 00:32:39,805 Ela foi embora. 344 00:32:41,325 --> 00:32:43,165 Todos os pertences dela se foram. 345 00:32:45,245 --> 00:32:46,405 Eu lamento. 346 00:32:48,005 --> 00:32:49,325 Não, não lamenta. 347 00:32:50,125 --> 00:32:51,125 Não. 348 00:32:53,005 --> 00:32:54,085 Não lamento. 349 00:33:28,245 --> 00:33:32,605 -Vai pedir o divórcio a ela? -Não, eu perderia o emprego. 350 00:33:32,725 --> 00:33:35,205 Não vai perder o emprego. Eu cuidarei disso. 351 00:33:35,325 --> 00:33:37,725 Eu seria um divorciado. 352 00:33:43,925 --> 00:33:45,325 Mas não a parte culpada. 353 00:33:47,765 --> 00:33:52,445 Mesmo assim, ficaria manchado pelo escândalo. 354 00:33:54,805 --> 00:33:56,445 Também ficaria livre 355 00:33:58,165 --> 00:33:59,325 para se casar de novo. 356 00:34:05,445 --> 00:34:06,725 Um dia. 357 00:34:09,485 --> 00:34:10,525 Sim. 358 00:34:16,565 --> 00:34:18,805 Aí embaixo, por favor. 359 00:34:18,925 --> 00:34:21,885 Meu Deus. Esconda-se. Ali, ali. Vai. 360 00:34:29,885 --> 00:34:32,765 -É este? -É. Acho que sim. 361 00:34:32,885 --> 00:34:35,205 -Não, não é. É este. -Certo. 362 00:34:36,645 --> 00:34:37,645 Entre. 363 00:34:38,605 --> 00:34:41,005 -Perdoe a invasão. Tem um segundo? -É claro, senhor. 364 00:34:41,125 --> 00:34:42,565 -Posso? -Por favor. 365 00:34:43,685 --> 00:34:45,885 É sobre aquilo que quero falar com você. 366 00:34:48,125 --> 00:34:50,445 -Voar. -Sim, senhor. 367 00:34:50,565 --> 00:34:52,645 Você é um piloto experiente e tive uma ideia. 368 00:34:52,765 --> 00:34:55,485 Me corrija se eu estiver errado, 369 00:34:56,005 --> 00:34:59,685 mas estar lá em cima, num avião, é a maior emoção de todas. 370 00:34:59,805 --> 00:35:03,805 -É mesmo. -De verdade. A maior. 371 00:35:04,925 --> 00:35:06,005 É mesmo, senhor. 372 00:35:07,285 --> 00:35:13,285 Ultrapassar as nuvens para o céu azul além delas, para o espaço, 373 00:35:14,965 --> 00:35:19,605 o silêncio, a beleza transcendente... 374 00:35:19,725 --> 00:35:22,845 É uma igreja para os não-religiosos. 375 00:35:22,965 --> 00:35:25,885 É o que eu esperava que dissesse. Onde posso aprender? 376 00:35:26,405 --> 00:35:29,005 O aeroporto de White Waltham tem uma boa escola. 377 00:35:29,125 --> 00:35:30,285 -Iria comigo? -É claro. 378 00:35:30,405 --> 00:35:31,405 Bom homem. 379 00:35:34,525 --> 00:35:40,085 Sabe, minha irmã favorita, Cecile, morreu num avião. 380 00:35:41,005 --> 00:35:45,445 Caiu em Ostend numa tempestade. Grávida de oito meses. 381 00:35:46,765 --> 00:35:50,725 Ela entrou em trabalho de parto durante o voo e encontraram a criança 382 00:35:50,845 --> 00:35:52,805 perto dela nos escombros. 383 00:35:55,365 --> 00:35:56,685 Um menino. 384 00:36:19,605 --> 00:36:21,965 Parte nova do uniforme, Peter? 385 00:36:28,845 --> 00:36:29,965 Alguém que conhecemos? 386 00:36:32,005 --> 00:36:33,605 Eu... 387 00:36:34,645 --> 00:36:37,005 Não, certo. Não é da minha conta. 388 00:36:38,485 --> 00:36:39,565 Obrigado, senhor. 389 00:36:55,165 --> 00:36:56,805 Você está gostando, não é? 390 00:37:01,085 --> 00:37:02,085 É. 391 00:37:06,525 --> 00:37:08,525 Sr. Colville, Majestade. 392 00:37:11,045 --> 00:37:13,005 Vossas Majestades. Tommy. 393 00:37:14,445 --> 00:37:16,205 Entre, Jock. Sente-se. 394 00:37:17,485 --> 00:37:19,605 Temos uma grande preocupação 395 00:37:19,725 --> 00:37:22,685 que gostaríamos de transmitir ao primeiro-ministro. 396 00:37:22,805 --> 00:37:26,445 Refere-se ao duque de Edimburgo. 397 00:37:37,445 --> 00:37:41,245 Senhora, eu soube que é de sua vontade 398 00:37:41,365 --> 00:37:46,365 que a senhora e seus filhos mantenham o nome de seu marido, Mountbatten. 399 00:37:47,765 --> 00:37:48,765 É. 400 00:37:48,885 --> 00:37:52,605 A senhora não deve. Seria um erro grave. 401 00:37:52,725 --> 00:37:55,565 Mountbatten foi o nome adotivo 402 00:37:55,685 --> 00:37:58,485 que seu marido adotou ao se tornar cidadão britânico. 403 00:37:58,605 --> 00:38:03,205 Seu nome real, não preciso lembrá-la, 404 00:38:03,965 --> 00:38:07,445 era Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg 405 00:38:07,565 --> 00:38:11,645 das casas reais da Dinamarca e Noruega e, por fim, da Grécia. 406 00:38:17,325 --> 00:38:18,845 Eu sou um velho. 407 00:38:20,485 --> 00:38:23,885 Muitos questionaram minha relevância, 408 00:38:24,005 --> 00:38:27,765 mas ainda tenho algo a oferecer na vida pública. 409 00:38:27,885 --> 00:38:30,205 A resposta é: eu tenho. 410 00:38:30,325 --> 00:38:34,405 Que é entregar uma soberana preparada para o cargo. 411 00:38:34,525 --> 00:38:37,885 Equipada, armada para sua responsabilidade. 412 00:38:40,165 --> 00:38:46,165 Grandes coisas aconteceram a este país sob o cetro de rainhas 413 00:38:46,285 --> 00:38:49,405 e a senhora não deve ser exceção. 414 00:38:49,525 --> 00:38:53,685 Sim, sou a rainha, mas também sou mulher 415 00:38:55,805 --> 00:38:57,125 e esposa 416 00:38:59,765 --> 00:39:04,045 de um homem cujo orgulho e força foram, em parte, o que me atraíram. 417 00:39:05,925 --> 00:39:09,325 Eu quero um casamento bem-sucedido. 418 00:39:09,445 --> 00:39:13,325 Eu diria até que a estabilidade sob este teto é de interesse nacional. 419 00:39:13,445 --> 00:39:14,725 Já pensou nisso? 420 00:39:17,725 --> 00:39:21,165 Muito bem. Conversarei com o Gabinete. 421 00:39:25,085 --> 00:39:26,085 Não. 422 00:39:28,805 --> 00:39:32,925 O primeiro-ministro informará o Gabinete. 423 00:39:36,285 --> 00:39:38,365 Esse é o favor que me fará 424 00:39:40,325 --> 00:39:42,885 em troca do que já estou fazendo pelo senhor. 425 00:39:48,885 --> 00:39:54,085 Sei que seu partido quer que renuncie para dar lugar a um homem mais jovem. 426 00:39:54,205 --> 00:39:55,325 O Sr. Eden. 427 00:39:57,525 --> 00:40:02,605 Também sei que ninguém mencionará a renúncia 428 00:40:02,725 --> 00:40:05,565 enquanto estiver ocupado planejando a coroação. 429 00:40:08,165 --> 00:40:13,245 Então, protelando minha investidura está, na verdade, se agarrando ao poder, 430 00:40:17,205 --> 00:40:20,445 e, nesse caso, eu diria que está, de certa forma, em dívida comigo. 431 00:40:22,525 --> 00:40:25,605 Então, se eu concordar com a demora, 432 00:40:27,045 --> 00:40:32,125 talvez considere me apoiar na questão sobre o nome do meu marido. 433 00:40:38,125 --> 00:40:40,405 E talvez também possa informar o Gabinete 434 00:40:40,525 --> 00:40:44,525 que eu e meu marido pretendemos ficar aqui na Clarence House. 435 00:40:44,645 --> 00:40:47,245 -Por quê? -É nossa casa. 436 00:40:48,965 --> 00:40:51,125 Acaba de passar por uma reforma cara. 437 00:40:52,285 --> 00:40:55,045 Buckingham pode ser o lugar dos negócios oficiais, 438 00:40:55,165 --> 00:40:56,325 mas nosso lar, 439 00:40:56,445 --> 00:41:01,765 a casa particular da nossa família, será Clarence House. 440 00:41:07,565 --> 00:41:08,645 Muito bem. 441 00:41:30,365 --> 00:41:32,485 -Acho que ele ficou meio surpreso. -É mesmo? 442 00:41:32,605 --> 00:41:34,725 Que eu tenha expressado minha opinião. 443 00:41:34,845 --> 00:41:39,045 Meu pai sempre foi influenciado por ele. Mas acho que devo dar o tom. 444 00:41:39,165 --> 00:41:43,045 -Certamente. Estabelecer o padrão. -Isso, traçar um limite. 445 00:41:43,165 --> 00:41:46,685 Ele disse que levaria ao Gabinete e eu disse que não havia o que discutir. 446 00:41:46,805 --> 00:41:49,285 -Bom para você. -Não, bom para você. 447 00:41:49,405 --> 00:41:51,685 -Foi essa a razão. -Obrigado. 448 00:42:15,085 --> 00:42:17,885 Sua Alteza Real, obrigado por vir. 449 00:42:18,005 --> 00:42:20,685 De nada, caro Winston. Como posso ajudar? 450 00:42:22,045 --> 00:42:23,565 Vossa Alteza! 451 00:42:23,685 --> 00:42:27,325 Falei com o Gabinete e, como esperado, a resposta foi unânime. 452 00:42:27,445 --> 00:42:29,525 "Não" para as duas questões. 453 00:42:29,645 --> 00:42:32,325 Ela não vai gostar, nem do desprezo pelo nome 454 00:42:32,445 --> 00:42:34,605 nem de se mudar para o Palácio de Buckingham. 455 00:42:34,725 --> 00:42:39,085 É mesmo um lugar terrível, frio, sem graça, 456 00:42:39,205 --> 00:42:43,925 mas é certo que a jovem família e os filhos morem lá. 457 00:42:44,045 --> 00:42:47,885 É o ponto focal, é a casa do monarca. 458 00:42:49,605 --> 00:42:54,445 -Quer que eu conte a ela? -Seria muita gentileza. 459 00:42:54,565 --> 00:42:55,805 É o mínimo que posso fazer. 460 00:42:56,405 --> 00:42:59,525 Nunca esqueci do modo como me defendeu, 461 00:42:59,645 --> 00:43:03,885 brigou por mim durante aquela época horrível. 462 00:43:04,005 --> 00:43:07,525 Ainda acho que ninguém deveria ser punido por amor. 463 00:43:07,645 --> 00:43:10,725 E também penso ter falado por muitos no país quando o defendi. 464 00:43:11,605 --> 00:43:12,765 É muito gentil. 465 00:43:15,165 --> 00:43:21,165 Se eu o ajudasse nessa questão com ela, 466 00:43:21,285 --> 00:43:24,845 talvez eu possa pedir um favor em troca? 467 00:43:26,685 --> 00:43:28,165 Diga. 468 00:43:42,685 --> 00:43:47,965 Fale com a nova rainha sobre restabelecer minha pensão. 469 00:43:48,085 --> 00:43:49,965 Ela manda no dinheiro agora. 470 00:43:50,565 --> 00:43:54,205 A família espera que eu rejeite oportunidades comerciais, 471 00:43:54,325 --> 00:43:57,445 mas corta minha pensão ao mesmo tempo. 472 00:43:57,565 --> 00:43:59,685 Dez mil libras. 473 00:43:59,805 --> 00:44:03,245 É impossível pagar as contas sem ela. 474 00:44:03,365 --> 00:44:06,605 Que um antigo rei precise mendigar... 475 00:44:09,125 --> 00:44:10,405 Considere feito. 476 00:44:13,365 --> 00:44:19,125 Também há um breve momento antes da coroação 477 00:44:20,605 --> 00:44:24,525 em que também poderia mobilizar o apoio do Gabinete 478 00:44:24,645 --> 00:44:27,845 pela outra coisa que me foi negada 479 00:44:27,965 --> 00:44:31,405 e que atormenta meu coração. 480 00:44:31,525 --> 00:44:33,365 O quê? 481 00:44:33,485 --> 00:44:36,005 O título adequado para a mulher com que me casei. 482 00:44:36,125 --> 00:44:37,165 Não, senhor. 483 00:44:37,485 --> 00:44:41,525 Sua Alteza Real. Afinal, ela é a esposa de um antigo rei. 484 00:44:41,645 --> 00:44:47,325 Também é uma mulher que tem três maridos vivos. 485 00:44:47,445 --> 00:44:50,805 É o direito dela, Winston. 486 00:44:50,925 --> 00:44:55,365 Estou determinado para que ela o obtenha, para que seja respeitada. 487 00:44:57,205 --> 00:44:58,565 Pode lutar por isso? 488 00:44:59,605 --> 00:45:02,605 -Mais uma vez? -Eu o defendi tantas vezes. 489 00:45:02,725 --> 00:45:05,605 Todas as vezes para meu prejuízo e em vão. 490 00:45:07,045 --> 00:45:10,405 Esse amor por ela destruiu tudo. 491 00:45:11,405 --> 00:45:14,045 É amor, Winston. 492 00:45:15,285 --> 00:45:16,285 Amor. 493 00:45:18,125 --> 00:45:20,805 A maior coisa do mundo. 494 00:48:16,565 --> 00:48:19,085 Sua Alteza Real, o duque de Windsor, Majestade. 495 00:48:24,285 --> 00:48:25,645 Vossa Majestade. 496 00:48:27,285 --> 00:48:29,445 Obrigado por me receber. 497 00:48:30,645 --> 00:48:32,005 Obrigada por ter vindo. 498 00:48:41,485 --> 00:48:46,125 Passamos a maior parte do tempo em Paris. Ganhamos uma casa lá. 499 00:48:46,245 --> 00:48:50,525 Wallis gosta de receber. Ela é muito boa nisso. 500 00:48:50,645 --> 00:48:55,365 Então, a casa está sempre cheia. E temos cães. 501 00:48:55,485 --> 00:48:58,885 -É mesmo? De que tipo? -Pugs. 502 00:48:59,005 --> 00:49:04,405 Davy Crockett, Trooper e Disraeli. 503 00:49:04,525 --> 00:49:09,205 -Por que pugs? Qual é a graça? -Bem, eles são infantis. 504 00:49:10,125 --> 00:49:13,645 -Precisam de muito amor. -Eles têm um latido estranho. 505 00:49:15,325 --> 00:49:17,365 -Sim. -Um latido rouco. 506 00:49:17,485 --> 00:49:19,965 E são preguiçosos, passam o dia dormindo. 507 00:49:20,085 --> 00:49:22,685 -Sim. -E têm muitos gases. 508 00:49:23,965 --> 00:49:24,965 Sim. 509 00:49:25,085 --> 00:49:27,285 Acho que sempre se pode abrir as janelas. 510 00:49:32,245 --> 00:49:34,445 -Não sente falta? -De quê? 511 00:49:34,565 --> 00:49:36,925 Do seu país natal. Das pessoas daqui. 512 00:49:38,085 --> 00:49:39,485 Da sua família. 513 00:49:40,445 --> 00:49:44,205 Eu sentiria se aceitassem a mulher que eu amo. 514 00:49:44,325 --> 00:49:48,285 Mas não aceitaram, então, não. 515 00:49:48,405 --> 00:49:51,165 Então, o antigo rei se mantém à distância. 516 00:49:51,285 --> 00:49:55,765 Uma distância que me foi imposta. Eles me queriam fora. 517 00:49:55,885 --> 00:49:58,925 E nos reduz a apelidos cruéis. 518 00:50:00,405 --> 00:50:01,685 Shirley Temple. 519 00:50:04,925 --> 00:50:05,925 Sim. 520 00:50:07,365 --> 00:50:08,805 Por causa dos cachos? 521 00:50:11,205 --> 00:50:15,805 E precocidade e estrelato. 522 00:50:15,925 --> 00:50:17,805 -Bajulador. -De jeito nenhum. 523 00:50:18,845 --> 00:50:21,725 De modo geral, temos melhores rainhas do que reis. 524 00:50:22,405 --> 00:50:25,685 Neste país, tenho a impressão de que você não será exceção. 525 00:50:26,525 --> 00:50:29,965 -Eu pretendo me sair bem. -Eu também pretendia. 526 00:50:31,125 --> 00:50:32,525 Obviamente, não o bastante. 527 00:50:34,805 --> 00:50:35,805 Não. 528 00:50:38,925 --> 00:50:40,485 Nunca pediu desculpas. 529 00:50:41,325 --> 00:50:43,685 Ao seu pai, certamente pedi. 530 00:50:44,205 --> 00:50:46,605 À sua mãe também. Posso lhe mostrar as cartas. 531 00:50:46,725 --> 00:50:50,605 Não me refiro a eles. Falo de mim. 532 00:50:52,525 --> 00:50:53,525 Você? 533 00:50:57,005 --> 00:50:58,885 Acha que não mereço. 534 00:51:01,285 --> 00:51:04,885 Não acha que eu teria preferido crescer longe dos holofotes? 535 00:51:05,525 --> 00:51:06,845 Longe da corte? 536 00:51:08,165 --> 00:51:11,525 Longe da exposição e da visibilidade. 537 00:51:13,605 --> 00:51:14,765 Uma vida mais simples. 538 00:51:15,925 --> 00:51:17,085 Mais feliz. 539 00:51:18,205 --> 00:51:19,725 Como esposa, como mãe. 540 00:51:22,045 --> 00:51:24,605 Uma mulher inglesa comum. 541 00:51:27,685 --> 00:51:29,045 Desculpe. 542 00:51:33,845 --> 00:51:35,285 Obrigada. 543 00:51:42,285 --> 00:51:45,765 Pode estender as desculpas ao meu marido quando encontrá-lo. 544 00:51:45,885 --> 00:51:49,445 -Ele está tendo dificuldades? -Um pouco. 545 00:51:49,565 --> 00:51:52,085 Seria estranho se não estivesse. 546 00:51:53,765 --> 00:51:57,405 Enfim, se eu quiser ter sucesso, 547 00:51:58,325 --> 00:52:01,405 nós dois precisaremos de toda a ajuda possível. 548 00:52:01,525 --> 00:52:05,805 Certamente estão cercados de boas pessoas que a oferecem. 549 00:52:05,925 --> 00:52:08,525 Não se estão sempre longe, em Paris ou Nova York 550 00:52:08,645 --> 00:52:10,765 ou onde quer que passe seu tempo. 551 00:52:11,845 --> 00:52:14,805 Aceitaria meu conselho? 552 00:52:15,765 --> 00:52:16,885 Aceitaria. 553 00:52:18,845 --> 00:52:21,365 Ainda mais agora que meu pai não está aqui. 554 00:52:23,885 --> 00:52:26,485 Eu saberia que é de coração 555 00:52:26,605 --> 00:52:30,445 já que eu sei que, no fundo, apesar de tudo, 556 00:52:30,565 --> 00:52:32,405 você se importa. 557 00:52:33,645 --> 00:52:35,325 É verdade. 558 00:52:43,365 --> 00:52:47,445 Por acaso, tenho duas questões 559 00:52:47,565 --> 00:52:51,165 sobre as quais gostaria de aconselhar. 560 00:52:51,285 --> 00:52:56,365 A primeira é sobre o sobrenome do seu marido para a casa real. 561 00:52:59,645 --> 00:53:00,965 E a segunda? 562 00:53:21,565 --> 00:53:24,005 Aí está você. Precisamos discutir uma coisa. 563 00:53:24,605 --> 00:53:26,285 Por favor, não reaja. 564 00:53:27,525 --> 00:53:29,445 Quero fazer aulas de voo. 565 00:53:31,045 --> 00:53:32,365 Eu sei. 566 00:53:32,485 --> 00:53:35,765 Mas, acredite, ser piloto é uma ambição da minha vida inteira 567 00:53:35,885 --> 00:53:40,685 e acho que encontrei um professor louco o bastante para me aceitar como aluno. 568 00:53:41,525 --> 00:53:43,365 Ninguém menos que Peter Townsend. 569 00:53:48,085 --> 00:53:50,565 -O que foi? -Preciso falar com você. 570 00:53:50,685 --> 00:53:51,685 Sobre o quê? 571 00:53:55,125 --> 00:53:56,925 Eles preferem que não usemos o nome. 572 00:53:58,245 --> 00:53:59,805 Mountbatten. 573 00:54:01,045 --> 00:54:02,885 Quem são "eles"? 574 00:54:03,005 --> 00:54:05,325 -O Gabinete. -Não é da conta deles. 575 00:54:06,285 --> 00:54:08,045 Vai descobrir que é. 576 00:54:08,165 --> 00:54:10,805 Você é minha mulher, usar meu nome é a lei. 577 00:54:10,925 --> 00:54:12,845 É o costume. Não a lei. 578 00:54:12,965 --> 00:54:16,885 Um costume tão universal que poderia ser lei. Não pode fazer isso. 579 00:54:17,005 --> 00:54:19,885 Serei o único homem no país cuja família não usa seu nome? 580 00:54:20,005 --> 00:54:22,565 Não pode fazer isso ao Dickie. Isso irá arrasá-lo. 581 00:54:22,685 --> 00:54:25,485 Você sabe disso. Sabe como é importante para ele. 582 00:54:25,605 --> 00:54:28,685 Eu disse que a casa real Mountbatten está garantida. 583 00:54:28,805 --> 00:54:32,205 Bem, isso foi um erro. Não está. 584 00:54:32,325 --> 00:54:36,165 O nome deve ser Windsor. Pela estabilidade. 585 00:54:37,365 --> 00:54:38,365 Tem mais. 586 00:54:40,845 --> 00:54:43,965 -Clarence House... -Nossa casa. O que tem ela? 587 00:54:45,805 --> 00:54:47,325 Temos de abrir mão dela. 588 00:54:48,845 --> 00:54:51,805 A casa de um soberano no Reino Unido é o Palácio de Buckingham. 589 00:54:51,925 --> 00:54:52,965 Quem disse? 590 00:54:55,005 --> 00:54:56,645 Eu. 591 00:54:58,725 --> 00:55:00,525 Pensei que detestasse aquele lugar. 592 00:55:01,605 --> 00:55:03,925 Detesto. Todos nós detestamos. 593 00:55:06,205 --> 00:55:07,805 Então, por que aceitar isso? 594 00:55:09,165 --> 00:55:11,405 Porque esse é o conselho da maioria. 595 00:55:11,525 --> 00:55:15,645 Mas essa é a questão. É só um conselho. Não significa que precisa segui-lo. 596 00:55:15,765 --> 00:55:18,365 Quando vem do governo, precisa. 597 00:55:31,045 --> 00:55:32,885 Que tipo de casamento é este? 598 00:55:34,005 --> 00:55:36,365 Que tipo de família? 599 00:55:37,525 --> 00:55:42,765 Você tirou minha carreira de mim, tirou minha casa, tirou meu nome... 600 00:55:49,645 --> 00:55:51,725 Pensei que estivéssemos nisto juntos. 601 00:56:29,045 --> 00:56:30,045 Bem-vinda ao lar. 602 00:56:56,725 --> 00:56:58,085 Senhores, 603 00:56:59,845 --> 00:57:03,405 declaro meu desejo e satisfação 604 00:57:03,525 --> 00:57:08,645 de que eu e meus filhos sejamos chamados e conhecidos 605 00:57:08,765 --> 00:57:11,885 como a Casa e a Família de Windsor 606 00:57:13,925 --> 00:57:15,245 e que meus descendentes, 607 00:57:15,365 --> 00:57:20,125 a não ser as mulheres, que se casarem, e seus descendentes, 608 00:57:20,245 --> 00:57:24,005 usem o nome Windsor.