1
00:00:06,125 --> 00:00:09,765
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,365 --> 00:00:13,605
10 DE DEZEMBRO DE 1936
3
00:00:13,685 --> 00:00:16,285
Gina! Gina! Ella!
4
00:00:16,405 --> 00:00:19,685
-Gina! Carina! Ella!
-Gina! Carina! Ella!
5
00:00:21,405 --> 00:00:23,405
Gina! Carina!
6
00:00:29,765 --> 00:00:35,565
Gina! Carina! Ella! Ella!
7
00:00:59,405 --> 00:01:01,405
Alô, Windsor, Operações falando.
8
00:01:01,525 --> 00:01:03,845
-Está ouvindo?
-Claramente.
9
00:01:03,965 --> 00:01:05,525
Aguarde o teste.
10
00:01:06,365 --> 00:01:09,045
-Testando.
-Cinco, quatro, três, dois, um.
11
00:01:22,645 --> 00:01:23,685
Mamãe.
12
00:01:24,485 --> 00:01:27,085
Vim fazer uma última representação
13
00:01:27,965 --> 00:01:30,765
e pedir que não faça isso.
14
00:01:30,885 --> 00:01:33,845
Quero falar com meu povo. É meu direito.
15
00:01:33,965 --> 00:01:38,365
-Renunciou a esse direito.
-Há coisas que eu quero dizer.
16
00:01:38,485 --> 00:01:41,605
Em que posição? Não é mais o rei deles.
17
00:01:41,725 --> 00:01:43,165
Como indivíduo particular.
18
00:01:43,285 --> 00:01:45,765
Ninguém quer saber
de um indivíduo particular.
19
00:01:45,885 --> 00:01:48,325
Eu discordo. Os jornais me procuram.
20
00:01:48,445 --> 00:01:53,525
Seria melhor para todos que se despedisse
silenciosamente e discretamente
21
00:01:53,645 --> 00:01:55,725
e que desaparecesse na noite.
22
00:01:56,085 --> 00:01:57,605
De preferência, para não voltar.
23
00:01:59,765 --> 00:02:02,365
-Eu não disse isso.
-Mas pensou.
24
00:02:04,285 --> 00:02:05,405
Admita.
25
00:02:13,725 --> 00:02:18,725
Elizabeth! Margaret! Para dentro.
26
00:02:18,845 --> 00:02:20,965
Aqui fala o Castelo de Windsor.
27
00:02:21,085 --> 00:02:25,165
A seguir, um anúncio importante
de Sua Alteza Real,
28
00:02:25,285 --> 00:02:26,565
o duque de Windsor.
29
00:02:26,965 --> 00:02:31,485
Algumas horas atrás,
cumpri meu último dever
30
00:02:31,605 --> 00:02:34,845
como rei e imperador.
31
00:02:37,005 --> 00:02:39,885
E agora que fui sucedido pelo meu irmão,
32
00:02:40,965 --> 00:02:42,605
o duque de York,
33
00:02:43,885 --> 00:02:48,125
minhas primeiras palavras serão
para declarar minha lealdade a ele.
34
00:02:50,565 --> 00:02:52,565
Faço isso de todo o coração.
35
00:02:53,925 --> 00:02:54,925
Venham, meninas.
36
00:02:55,045 --> 00:02:59,525
Vocês conhecem as razões
que me levaram a renunciar ao trono.
37
00:02:59,645 --> 00:03:04,605
Achei impossível carregar
o pesado fardo da responsabilidade
38
00:03:04,725 --> 00:03:07,645
e cumprir meus deveres como rei
39
00:03:07,765 --> 00:03:11,605
como pretendia fazer
40
00:03:11,725 --> 00:03:17,165
sem a ajuda e o apoio
da mulher que eu amo.
41
00:03:17,285 --> 00:03:21,005
A decisão foi menos difícil para mim
por saber com certeza
42
00:03:21,125 --> 00:03:24,965
que meu irmão tem a inigualável bênção...
43
00:03:25,085 --> 00:03:26,245
Entrem. As duas.
44
00:03:26,365 --> 00:03:30,925
gozada por tantos de vocês
e não concedida a mim:
45
00:03:32,605 --> 00:03:36,325
um lar feliz, com sua mulher e filhas.
46
00:03:38,045 --> 00:03:39,925
E agora, temos todos um novo rei.
47
00:03:41,925 --> 00:03:47,925
Desejo a ele, e a vocês, seu povo,
felicidade e prosperidade,
48
00:03:50,645 --> 00:03:52,285
de todo o coração.
49
00:03:53,445 --> 00:03:56,205
Que Deus os abençoe.
50
00:03:56,325 --> 00:03:57,685
Deus salve o rei.
51
00:06:10,605 --> 00:06:12,565
Muito bem, Charles. Pare.
52
00:06:19,005 --> 00:06:22,165
-Boa sorte, querida.
-Obrigada.
53
00:06:24,525 --> 00:06:27,845
E obrigada por tudo isto.
Está maravilhosa.
54
00:06:29,045 --> 00:06:31,685
Esta é a primeira casa que eu já tive.
55
00:07:47,805 --> 00:07:49,525
-Tommy.
-Bom dia, Majestade.
56
00:07:49,645 --> 00:07:51,765
-Você me rastreou.
-Um pouco.
57
00:07:51,885 --> 00:07:53,405
Se Vossa Majestade não se opõe,
58
00:07:53,525 --> 00:07:57,285
pensei em tratarmos dos papéis do Gabinete
depois da reunião com Suas Majestades.
59
00:07:57,405 --> 00:08:00,725
-Sua agenda permite 20 minutos.
-Para os papéis?
60
00:08:00,845 --> 00:08:04,845
Não, 20 minutos com Suas Majestades
e depois direto para os documentos.
61
00:08:04,965 --> 00:08:05,965
E depois?
62
00:08:07,885 --> 00:08:10,805
As coisas ficarão mais fáceis
depois que tudo se acomodar.
63
00:08:10,925 --> 00:08:11,965
Ficarão?
64
00:08:12,085 --> 00:08:15,125
E quando o palácio for sua residência.
65
00:08:17,165 --> 00:08:21,045
Pelo que sabemos, ele está chegando
a Southampton neste momento.
66
00:08:21,165 --> 00:08:23,285
-Sozinho?
-Acreditamos que sim.
67
00:08:24,285 --> 00:08:25,405
Já é alguma coisa.
68
00:08:30,365 --> 00:08:33,685
Últimos ajustes para o funeral.
69
00:08:33,805 --> 00:08:37,245
Se estiver de acordo, senhora,
pensamos que o duque de Windsor
70
00:08:37,365 --> 00:08:40,365
deve se juntar aos duques de Gloucester,
Kent e Edimburgo.
71
00:08:40,485 --> 00:08:44,125
Mas isso é na fileira atrás de mim.
Respirando no meu pescoço.
72
00:08:44,245 --> 00:08:48,365
Se quiser, podemos aumentar a distância,
colocá-lo algumas fileiras atrás.
73
00:08:48,485 --> 00:08:52,005
Pode ser para os degraus
do lado de fora da capela?
74
00:08:52,125 --> 00:08:54,485
Perdão, sei que ele é seu filho.
75
00:08:54,605 --> 00:08:58,645
Um filho que renunciou ao trono
e acabou matando meu outro filho.
76
00:09:07,925 --> 00:09:10,925
Por que não colocá-lo aqui,
perto do primeiro-ministro?
77
00:09:11,925 --> 00:09:13,925
-Obrigado.
-Bebê Chorão.
78
00:09:14,965 --> 00:09:17,365
-O quê?
-É assim que ele chama o Winston.
79
00:09:18,445 --> 00:09:21,485
Ele e a mulher têm apelidos maldosos
para todos nós.
80
00:09:22,925 --> 00:09:24,885
Digo o seu, se pedir com jeito.
81
00:09:25,405 --> 00:09:26,965
Não, obrigada.
82
00:09:28,885 --> 00:09:30,205
Shirley Temple.
83
00:09:52,325 --> 00:09:53,325
Pronto, senhor.
84
00:10:04,965 --> 00:10:08,965
Esta é uma chegada muito triste
ao meu país.
85
00:10:10,125 --> 00:10:15,885
Eu cruzei o Atlântico
para o funeral do meu querido irmão
86
00:10:16,005 --> 00:10:19,325
e para confortar Sua Majestade,
a rainha Mary.
87
00:10:20,245 --> 00:10:24,365
Meu coração está com a viúva,
a rainha-mãe,
88
00:10:24,485 --> 00:10:27,885
e suas duas filhas em sua dor.
89
00:10:29,365 --> 00:10:30,565
Obrigado.
90
00:10:52,925 --> 00:10:55,765
-Lá embaixo, veja.
-Chega. Atenção.
91
00:11:31,365 --> 00:11:33,925
Sua Alteza Real, o duque de Windsor,
Majestade.
92
00:11:51,685 --> 00:11:52,925
Mãe querida.
93
00:12:13,485 --> 00:12:14,565
Pobre Bertie.
94
00:12:16,285 --> 00:12:17,365
Tão jovem.
95
00:12:19,605 --> 00:12:23,205
Só podemos ser gratos pelos anos com ele.
96
00:12:25,605 --> 00:12:29,125
Tão atencioso e gentil.
97
00:12:29,245 --> 00:12:32,805
Um anjo para sua mãe, mulher e filhas.
98
00:12:34,405 --> 00:12:38,085
Acredito sinceramente
que ele nunca pensou em si mesmo.
99
00:12:39,885 --> 00:12:43,325
Ele era mesmo o filho perfeito.
100
00:12:46,685 --> 00:12:49,325
Nem imagino
como deve ser difícil para a senhora.
101
00:12:51,205 --> 00:12:53,925
A senhora sempre está em nossas orações.
102
00:12:54,045 --> 00:12:55,045
"Nossas"?
103
00:12:56,125 --> 00:12:59,245
É melhor não mencionar o nome
daquela mulher nos próximos dias.
104
00:12:59,365 --> 00:13:01,965
-Não mencionei nenhum nome.
-Bastou a sugestão.
105
00:13:02,085 --> 00:13:03,565
Se a senhora diz.
106
00:13:03,685 --> 00:13:07,045
Digo isso como um conselho materno
107
00:13:07,165 --> 00:13:11,645
para que você possa voltar desta viagem
com algum respeito ou afeição.
108
00:13:19,765 --> 00:13:23,045
O REI
109
00:13:24,485 --> 00:13:29,885
-Esperava que isso tudo pudesse aguardar.
-Receio que não.
110
00:13:33,645 --> 00:13:34,765
Eu entendo.
111
00:13:36,525 --> 00:13:37,725
Vamos?
112
00:13:53,805 --> 00:13:59,445
A primeira folha é só um sumário
do conteúdo da caixa.
113
00:13:59,565 --> 00:14:03,565
E, nesse caso, temos de conferir primeiro.
Veja...
114
00:14:08,445 --> 00:14:11,085
-Vamos começar com isto.
-Sim, Vossa Majestade.
115
00:14:28,645 --> 00:14:31,485
-Ele chegou.
-Ele chegou!
116
00:14:33,765 --> 00:14:38,485
Não tenha pressa.
Ele levará uma hora para chegar à porta.
117
00:14:38,605 --> 00:14:40,645
E depois outra hora para acabar o assunto.
118
00:14:44,645 --> 00:14:46,965
Não se esqueça das duas coisas
de que falamos.
119
00:14:47,085 --> 00:14:49,525
-Não esquecerei.
-As crianças mantêm meu sobrenome.
120
00:14:49,645 --> 00:14:52,565
E ficamos na Clarence House,
não nos mudamos para o palácio.
121
00:14:52,685 --> 00:14:55,085
-Ambas muito importantes.
-Eu sei. Não esquecerei.
122
00:14:55,205 --> 00:14:56,805
-Não fique nervosa.
-Não estou.
123
00:14:56,925 --> 00:14:57,965
Parece nervosa.
124
00:14:59,085 --> 00:15:00,525
Seja firme. Seja direta.
125
00:15:00,645 --> 00:15:03,445
Ele é Winston Churchill,
mas lembre-se de quem você é.
126
00:15:03,525 --> 00:15:05,845
-Ninguém.
-Você é a rainha da Inglaterra.
127
00:15:21,405 --> 00:15:23,765
Não me deixe demorar.
128
00:15:23,885 --> 00:15:25,565
O primeiro-ministro, Majestade.
129
00:15:44,725 --> 00:15:45,925
Vossa Majestade.
130
00:15:50,725 --> 00:15:54,885
Eu ansiava pelos meus encontros
às terças-feiras com seu...
131
00:15:56,645 --> 00:15:57,765
caro pai.
132
00:15:59,645 --> 00:16:02,765
Sua Majestade era um herói
133
00:16:04,605 --> 00:16:06,525
para mim e para toda a sua gente.
134
00:16:07,125 --> 00:16:08,165
Obrigada.
135
00:16:11,765 --> 00:16:14,045
Sente-se, primeiro-ministro.
136
00:16:15,085 --> 00:16:19,245
Eu pedi chá. Ou algo mais forte, talvez.
137
00:16:19,365 --> 00:16:21,685
Ninguém lhe explicou?
138
00:16:21,805 --> 00:16:25,405
O soberano nunca oferece refresco
139
00:16:25,525 --> 00:16:28,685
ao primeiro-ministro.
140
00:16:28,805 --> 00:16:30,645
Nem uma cadeira.
141
00:16:30,765 --> 00:16:33,525
O precedente estabelecido pela sua trisavó
142
00:16:33,645 --> 00:16:37,805
foi nos manter de pé,
como conselheiros privados.
143
00:16:37,925 --> 00:16:41,485
Desperdiçar tempo é um pecado grave.
144
00:16:41,605 --> 00:16:44,605
E, se aprendi algo
em 52 anos de serviço público,
145
00:16:44,725 --> 00:16:50,485
é que não existe problema tão complexo
nem crise tão grave
146
00:16:50,605 --> 00:16:55,205
que não possa ser resolvida
dentro de 20 minutos.
147
00:16:55,325 --> 00:16:56,605
Então...
148
00:16:58,325 --> 00:17:00,085
Vamos começar?
149
00:17:02,085 --> 00:17:03,685
Ela está com o PM.
150
00:17:04,325 --> 00:17:06,765
E deixei muito clara a importância
151
00:17:06,885 --> 00:17:09,485
de que ela e as crianças
usassem o seu nome.
152
00:17:09,605 --> 00:17:13,565
É seu nome também.
É o nome que eu lhe dei.
153
00:17:15,165 --> 00:17:20,165
Ter Mountbatten como o nome da casa real,
154
00:17:20,285 --> 00:17:25,405
ter seu primeiro filho, Charles,
como o primeiro rei Mountbatten,
155
00:17:26,445 --> 00:17:29,125
seria um feito e tanto, não seria?
156
00:17:30,165 --> 00:17:34,485
Agora, eu gostaria
de discutir sua coroação.
157
00:17:34,605 --> 00:17:35,605
Sim.
158
00:17:35,725 --> 00:17:39,325
Propus uma data que o Gabinete já aprovou.
159
00:17:39,445 --> 00:17:44,525
-No verão, eu espero.
-Sim. Do ano que vem.
160
00:17:45,285 --> 00:17:47,645
No ano que vem? Por que a demora?
161
00:17:49,245 --> 00:17:51,725
Exclusivamente para o seu bem.
162
00:17:51,845 --> 00:17:55,365
Um longo período
entre a acessão e a coroação
163
00:17:55,485 --> 00:17:57,845
foi muito importante para o seu pai.
164
00:17:57,965 --> 00:18:00,485
Ele teve cinco meses.
165
00:18:00,605 --> 00:18:04,325
Está propondo que eu tenha 16 meses
antes de ser coroada.
166
00:18:06,605 --> 00:18:07,645
Sim.
167
00:18:11,085 --> 00:18:14,645
Qualquer um levaria semanas para ler.
168
00:18:14,765 --> 00:18:18,845
-De todo modo, obrigado pela bebida.
-Obrigado, Jock.
169
00:18:18,965 --> 00:18:20,365
-Senhor.
-Senhor.
170
00:18:23,245 --> 00:18:26,525
Ministério do Exterior primeiro.
Vamos surpreender o Anthony.
171
00:18:29,685 --> 00:18:31,405
-E?
-Nada.
172
00:18:32,765 --> 00:18:35,725
Falamos do fim do racionamento
de açúcar, manteiga e carne,
173
00:18:35,845 --> 00:18:39,245
da situação na Coreia
e marcamos a data da minha coroação.
174
00:18:39,365 --> 00:18:40,445
Mal pude opinar.
175
00:18:40,565 --> 00:18:43,605
É claro que não, o homem nem toma fôlego.
Precisa interromper.
176
00:18:43,725 --> 00:18:46,765
Não dá. Não na audiência privada.
177
00:18:46,885 --> 00:18:49,965
E as questões
das quais lhe pedi para falar?
178
00:18:50,085 --> 00:18:52,365
-Encontrarei o momento certo.
-Quando?
179
00:18:52,485 --> 00:18:54,285
-Por que ele faria isso?
-O quê?
180
00:18:54,965 --> 00:18:56,925
Por que ele quer atrasar minha coroação?
181
00:18:57,045 --> 00:19:00,485
Do que está falando? O quê? Elizabeth!
182
00:19:28,045 --> 00:19:31,565
Sei que tivemos
nossas diferenças no passado.
183
00:19:32,605 --> 00:19:34,805
Se me permite.
184
00:19:36,445 --> 00:19:41,445
Mas, por ora, vamos pensar apenas
no que temos em comum.
185
00:19:42,965 --> 00:19:46,965
Vocês perderam um marido e um pai
186
00:19:48,405 --> 00:19:49,885
e eu, um irmão.
187
00:19:51,805 --> 00:19:54,605
Vamos nos unir na dor,
188
00:19:54,725 --> 00:19:58,805
em igualdade, por alguém que amamos.
189
00:20:01,245 --> 00:20:04,645
Passarei alguns dias aqui
depois do funeral
190
00:20:04,765 --> 00:20:06,685
antes de voltar para Nova York.
191
00:20:07,885 --> 00:20:11,325
Talvez tenhamos tempo para nos ver.
192
00:20:11,445 --> 00:20:13,685
Para um almoço ou uma caminhada.
193
00:20:16,805 --> 00:20:19,285
Sim. Eu gostaria muito.
194
00:20:27,165 --> 00:20:28,565
Majestades.
195
00:20:28,685 --> 00:20:30,325
-Temos de ir, garotas.
-Tão cedo?
196
00:20:32,125 --> 00:20:33,845
Sim, para Westminster Hall.
197
00:20:34,445 --> 00:20:35,965
Para ver o papai.
198
00:20:49,725 --> 00:20:52,645
Nesta família,
você nunca sabe quando está dentro,
199
00:20:52,725 --> 00:20:56,925
mas, quando está fora,
não há dúvida que você está fora.
200
00:21:03,045 --> 00:21:08,125
Por que não pode ser gentil com ele, mãe?
O que passou, passou.
201
00:21:08,245 --> 00:21:12,125
Ele abdicou há 16 anos
e era próximo do papai.
202
00:21:12,245 --> 00:21:14,205
Porque ele é um monstro.
203
00:21:14,805 --> 00:21:17,485
A responsabilidade de virar rei
matou o seu pai
204
00:21:17,605 --> 00:21:22,445
e eu nunca perdoarei o egoísmo
e a fraqueza dele ao passar esse fardo.
205
00:21:25,725 --> 00:21:28,805
Ele não fez nada por esta família.
206
00:21:29,525 --> 00:21:32,045
E não se engane com a adulação dele.
207
00:21:33,525 --> 00:21:37,645
Ele só é educado porque quer
se pendurar em nós com uma gorda pensão
208
00:21:37,765 --> 00:21:41,605
para manter aquela Jezebel divorciada
da maneira à qual ela se acostumou.
209
00:21:41,725 --> 00:21:46,245
Bem, eu falei com os advogados
e nós temos uma surpresinha para ele.
210
00:21:49,205 --> 00:21:51,085
Minha querida...
211
00:21:52,485 --> 00:21:54,525
Dizem que o Inferno é quente.
212
00:21:55,565 --> 00:21:59,485
De que Inferno sem sol e gelado
nós dois escapamos na Inglaterra.
213
00:22:00,885 --> 00:22:05,205
E que bando de monstros insensíveis
é minha família.
214
00:22:05,325 --> 00:22:07,005
Como são frios e maldosos,
215
00:22:08,685 --> 00:22:10,885
grosseiros e chatos.
216
00:22:11,005 --> 00:22:13,405
Sem alegria e sem amor.
217
00:22:14,845 --> 00:22:19,325
O modo como a Cookie me tratou,
o olhar de desprezo por trás do narigão...
218
00:22:19,845 --> 00:22:23,765
Tive de me conter
para não agredi-la com toda a força.
219
00:22:23,885 --> 00:22:29,645
E Shirley Temple, que agora tem posição,
infelizmente, não tem opinião própria.
220
00:22:31,925 --> 00:22:36,085
Mas me mantive gentil
porque estou seguindo seu conselho
221
00:22:37,965 --> 00:22:41,925
de mantê-los ao largo,
deixar um pé na porta
222
00:22:42,965 --> 00:22:46,125
e ver o que podemos obter
desse circo miserável.
223
00:22:48,405 --> 00:22:53,525
Talvez até um aumento na pensão,
quem sabe?
224
00:22:53,645 --> 00:22:58,805
É a única vingança em que consigo pensar
pelo insulto de não a convidarem:
225
00:22:59,885 --> 00:23:02,445
drenar seus cofres em nosso benefício.
226
00:23:10,685 --> 00:23:12,245
Pensando sempre em você
227
00:23:12,365 --> 00:23:16,925
e contando os minutos
para voltar aos seus braços.
228
00:23:17,045 --> 00:23:18,525
Com amor, David.
229
00:23:20,125 --> 00:23:23,405
...e agora entregamos seu corpo à terra.
230
00:23:24,405 --> 00:23:26,085
Terra à terra,
231
00:23:26,205 --> 00:23:31,205
a cinza às cinzas, o pó ao pó,
232
00:23:32,325 --> 00:23:37,485
na esperança certa e inabalável
da ressurreição para a vida eterna
233
00:23:37,605 --> 00:23:40,805
por Nosso Senhor Jesus Cristo.
234
00:24:14,605 --> 00:24:18,685
-O que é essa coisa?
-Eu herdei do meu avô.
235
00:24:18,805 --> 00:24:22,485
Como sabe, o kaiser Wilheim
não tinha um físico normal.
236
00:24:22,605 --> 00:24:24,885
Não, tinha o braço curto.
237
00:24:25,005 --> 00:24:28,925
Mas ele adorava atirar,
então tinham de fazer modificações.
238
00:24:32,685 --> 00:24:36,165
Eles não modificaram uma espingarda,
mas um canhão.
239
00:24:41,245 --> 00:24:43,325
Você é um trapaceiro, Hanôver.
240
00:24:50,445 --> 00:24:55,085
Eu entendo que, além desses muros,
o país lamenta,
241
00:24:55,205 --> 00:25:00,405
sofre sob um programa
de austeridade e racionamento,
242
00:25:00,525 --> 00:25:03,125
mas o que fazer?
243
00:25:03,245 --> 00:25:06,085
Pode parecer egoísmo,
244
00:25:06,205 --> 00:25:10,845
mas mantendo a casa
e a comunidade local funcionando,
245
00:25:10,965 --> 00:25:14,725
todos fazemos nossa parte
pela nossa economia esta noite.
246
00:25:15,605 --> 00:25:18,245
Então, comecemos com um brinde.
247
00:25:23,685 --> 00:25:27,365
-A Sua Majestade, o falecido rei.
-Ao rei.
248
00:25:28,725 --> 00:25:34,405
-E à rainha que o sucedeu.
-À rainha.
249
00:25:34,525 --> 00:25:36,245
E ao nosso generoso anfitrião
250
00:25:36,965 --> 00:25:39,525
e à casa real
que agora carrega o seu nome.
251
00:25:39,645 --> 00:25:42,205
Ao nosso anfitrião e à casa real.
252
00:25:42,325 --> 00:25:47,245
-À casa real Mountbatten.
-À casa real Mountbatten.
253
00:25:54,645 --> 00:25:58,365
Vamos, venha.
Você consegue. Chute de volta.
254
00:26:01,205 --> 00:26:02,725
Chute, garoto. Vá.
255
00:26:04,765 --> 00:26:08,805
-Ela não vai mordê-lo. Chute.
-É o zagueiro do Burnley.
256
00:26:08,925 --> 00:26:10,605
Você joga bola com o seu filho?
257
00:26:10,725 --> 00:26:14,325
-Quando posso vê-lo, sim. Rugby.
-Rugby? Deve ser divertido.
258
00:26:14,445 --> 00:26:17,405
Este aqui parece
não querer fazer nada além de sonhar.
259
00:26:18,325 --> 00:26:22,005
-Seu pai está com dificuldades, não é?
-Vamos, mostre a ele como se faz.
260
00:26:22,125 --> 00:26:25,565
Certo. Venha, Charles.
Vamos lhe dar um alvo.
261
00:26:27,765 --> 00:26:29,685
Essa coisa zumbiu a manhã inteira.
262
00:26:29,805 --> 00:26:31,445
Bem no meio das calças dele.
263
00:26:32,885 --> 00:26:35,845
É.
Tirando fotos aéreas para alguma revista.
264
00:26:35,965 --> 00:26:37,085
É mesmo?
265
00:26:39,365 --> 00:26:42,005
Sempre sonhei em ir para a Força Aérea.
266
00:26:43,125 --> 00:26:45,885
Mas Dickie me pôs na Marinha.
267
00:26:46,005 --> 00:26:48,725
Achou que as ligações sociais
seriam melhores.
268
00:26:49,805 --> 00:26:52,565
A julgar por onde você está,
eu diria que o plano deu certo.
269
00:26:53,725 --> 00:26:55,925
Vamos, Charles. Com força.
270
00:26:58,005 --> 00:27:01,365
Nada mau, Charles. Nada mau.
271
00:27:01,485 --> 00:27:04,165
-Não, papai, na moita, não!
-Vou jogá-lo na moita!
272
00:27:06,125 --> 00:27:09,205
Não, papai. Na moita, não!
273
00:27:11,645 --> 00:27:14,445
Certo, Charlie, vamos lá.
Eu vou lhe ensinar...
274
00:27:25,285 --> 00:27:26,285
Vamos!
275
00:27:26,685 --> 00:27:29,645
A RAINHA
276
00:27:57,645 --> 00:27:58,645
É odioso.
277
00:27:58,765 --> 00:28:01,445
Tommy Lascelles vem falar comigo
em pleno funeral,
278
00:28:01,565 --> 00:28:06,045
me pede um instante e diz, na minha cara:
"Está pagando por isso?"
279
00:28:06,165 --> 00:28:09,965
Eu venho até aqui,
de volta à ferida aberta que é este país,
280
00:28:10,085 --> 00:28:14,525
proibido de trazer minha mulher,
para homenagear meu querido irmão falecido
281
00:28:14,645 --> 00:28:18,685
e eles pioram uma viagem traumática
e dolorosa com essa humilhação.
282
00:28:18,805 --> 00:28:21,765
O momento parece mesmo
particularmente infeliz.
283
00:28:21,885 --> 00:28:23,285
É um ultraje!
284
00:28:24,445 --> 00:28:28,365
-De quanto é a pensão?
-Dez mil por ano.
285
00:28:28,485 --> 00:28:31,405
O acordo entre Bertie e eu
era que eu abriria mão de tudo,
286
00:28:31,525 --> 00:28:35,365
iria para o exílio e seria discreto
em troca de uma pensão
287
00:28:35,485 --> 00:28:39,325
que deveria durar
até o fim da minha vida, não da dele.
288
00:28:39,445 --> 00:28:42,485
Agora, ele mal esfriou
e a Cookie já fechou a torneira.
289
00:28:42,605 --> 00:28:45,605
-Como ela se atreve?
-Você não sabe se foi ela.
290
00:28:45,725 --> 00:28:48,165
-É claro que foi ela.
-E não a chame assim.
291
00:28:48,285 --> 00:28:50,925
Por que não? Ela é gorda,
comum e parece uma cozinheira.
292
00:28:51,045 --> 00:28:53,365
Ofereceram alguma justificativa?
293
00:28:53,485 --> 00:28:59,205
De que pareceria insensível
que um membro distante da família real
294
00:28:59,325 --> 00:29:02,325
fosse visto recompensado
e vivendo no luxo.
295
00:29:02,445 --> 00:29:03,925
Membro distante...
296
00:29:04,045 --> 00:29:07,245
Eu era o principal membro dessa família:
o rei.
297
00:29:07,365 --> 00:29:10,605
Agora, mal conseguimos pagar as contas.
Cada dia é uma luta.
298
00:29:10,725 --> 00:29:14,685
Você vive em grande estilo, pelo que sei.
299
00:29:14,805 --> 00:29:18,325
Talvez devesse pegar
uma folha do livro do seu irmão.
300
00:29:18,445 --> 00:29:23,125
-Ele era simples, sabe.
-Ele nasceu simples. Em todos os sentidos.
301
00:29:23,245 --> 00:29:27,005
E essa simplicidade fez muito bem a ele.
302
00:29:27,125 --> 00:29:29,565
E ele a passou
para as mulheres da família.
303
00:29:29,685 --> 00:29:32,445
Que acabam de gastar 70 mil
reformando a Clarence House.
304
00:29:32,565 --> 00:29:35,285
Não faça sermões
sobre a simplicidade da nova rainha.
305
00:29:35,805 --> 00:29:38,685
-Foi o marido dela.
-O abandonado?
306
00:29:38,805 --> 00:29:41,045
-Não o chame assim.
-Por que não?
307
00:29:41,645 --> 00:29:44,645
Eu o chamaria pelo nome,
se ele tivesse um.
308
00:29:49,205 --> 00:29:53,205
Sua Alteza Real, o príncipe Ernst August
de Hanôver, Majestade.
309
00:29:53,325 --> 00:29:55,085
-Ele está aqui.
-O quê?
310
00:29:55,205 --> 00:29:59,285
Ele pede desculpas por vir sem avisar,
mas diz que é importante.
311
00:30:01,125 --> 00:30:04,365
Está bem. É melhor fazê-lo entrar.
312
00:30:13,885 --> 00:30:16,405
Querida tia, desculpe a intrusão.
313
00:30:16,525 --> 00:30:18,685
Venho direto de Broadlands.
314
00:30:18,805 --> 00:30:20,605
O que estava fazendo lá?
315
00:30:20,725 --> 00:30:24,005
Não me diga que estava atirando,
no dia seguinte ao funeral.
316
00:30:24,125 --> 00:30:28,525
-Meu caro Ernst...
-Garanto que o esporte foi limitado.
317
00:30:28,645 --> 00:30:32,245
E seu falecido filho esteve
em nossa mente o tempo todo.
318
00:30:32,365 --> 00:30:35,805
Bem, durante a noite,
nos reunimos para o jantar.
319
00:30:35,925 --> 00:30:38,485
A comida costuma ser muito boa
em Broadlands.
320
00:30:38,605 --> 00:30:41,645
-Excelente!
-Especialmente o pato, se me lembro.
321
00:30:41,765 --> 00:30:44,245
-Com laranjas.
-Passas ao rum.
322
00:30:44,365 --> 00:30:46,565
É uma receita prussiana.
323
00:30:46,685 --> 00:30:51,045
Spaetzle, também. Incrível!
Crocante, com queijo e migalhas de pão.
324
00:30:51,165 --> 00:30:52,885
-Delicioso.
-Continue.
325
00:30:53,725 --> 00:30:59,125
Sim. Depois do jantar,
nosso anfitrião começou a se gabar
326
00:30:59,245 --> 00:31:02,245
de que a casa real
em breve levaria seu nome.
327
00:31:02,365 --> 00:31:03,765
Que besteira.
328
00:31:03,885 --> 00:31:07,805
O Royal Warrant de 1917
instituiu a Casa de Windsor.
329
00:31:08,485 --> 00:31:10,885
Meu falecido marido o presidiu.
330
00:31:11,005 --> 00:31:14,965
Mas o nome Windsor só seria transmitido
por descendentes homens.
331
00:31:15,085 --> 00:31:17,925
Não levava em conta
as descendentes mulheres.
332
00:31:18,205 --> 00:31:21,485
Elas levariam o nome do marido,
o que, nesse caso, significaria...
333
00:31:21,605 --> 00:31:22,605
Mountbatten.
334
00:31:23,405 --> 00:31:24,925
Bem...
335
00:31:25,765 --> 00:31:29,485
-Ele nos fez brindar a isso.
-Brindar com quê?
336
00:31:31,125 --> 00:31:32,125
Champanhe.
337
00:31:32,245 --> 00:31:34,725
Você estava bebendo champanhe
338
00:31:36,165 --> 00:31:38,925
no dia seguinte ao funeral do meu filho?
339
00:31:56,365 --> 00:31:57,445
Entre.
340
00:32:05,325 --> 00:32:06,605
Eu tinha de vê-la.
341
00:32:08,365 --> 00:32:09,405
Entre.
342
00:32:16,285 --> 00:32:19,565
Cheguei em casa ontem
e achei isto sobre a mesa da cozinha.
343
00:32:38,645 --> 00:32:39,805
Ela foi embora.
344
00:32:41,325 --> 00:32:43,165
Todos os pertences dela se foram.
345
00:32:45,245 --> 00:32:46,405
Eu lamento.
346
00:32:48,005 --> 00:32:49,325
Não, não lamenta.
347
00:32:50,125 --> 00:32:51,125
Não.
348
00:32:53,005 --> 00:32:54,085
Não lamento.
349
00:33:28,245 --> 00:33:32,605
-Vai pedir o divórcio a ela?
-Não, eu perderia o emprego.
350
00:33:32,725 --> 00:33:35,205
Não vai perder o emprego.
Eu cuidarei disso.
351
00:33:35,325 --> 00:33:37,725
Eu seria um divorciado.
352
00:33:43,925 --> 00:33:45,325
Mas não a parte culpada.
353
00:33:47,765 --> 00:33:52,445
Mesmo assim,
ficaria manchado pelo escândalo.
354
00:33:54,805 --> 00:33:56,445
Também ficaria livre
355
00:33:58,165 --> 00:33:59,325
para se casar de novo.
356
00:34:05,445 --> 00:34:06,725
Um dia.
357
00:34:09,485 --> 00:34:10,525
Sim.
358
00:34:16,565 --> 00:34:18,805
Aí embaixo, por favor.
359
00:34:18,925 --> 00:34:21,885
Meu Deus. Esconda-se. Ali, ali. Vai.
360
00:34:29,885 --> 00:34:32,765
-É este?
-É. Acho que sim.
361
00:34:32,885 --> 00:34:35,205
-Não, não é. É este.
-Certo.
362
00:34:36,645 --> 00:34:37,645
Entre.
363
00:34:38,605 --> 00:34:41,005
-Perdoe a invasão. Tem um segundo?
-É claro, senhor.
364
00:34:41,125 --> 00:34:42,565
-Posso?
-Por favor.
365
00:34:43,685 --> 00:34:45,885
É sobre aquilo que quero falar com você.
366
00:34:48,125 --> 00:34:50,445
-Voar.
-Sim, senhor.
367
00:34:50,565 --> 00:34:52,645
Você é um piloto experiente
e tive uma ideia.
368
00:34:52,765 --> 00:34:55,485
Me corrija se eu estiver errado,
369
00:34:56,005 --> 00:34:59,685
mas estar lá em cima, num avião,
é a maior emoção de todas.
370
00:34:59,805 --> 00:35:03,805
-É mesmo.
-De verdade. A maior.
371
00:35:04,925 --> 00:35:06,005
É mesmo, senhor.
372
00:35:07,285 --> 00:35:13,285
Ultrapassar as nuvens para o céu azul
além delas, para o espaço,
373
00:35:14,965 --> 00:35:19,605
o silêncio, a beleza transcendente...
374
00:35:19,725 --> 00:35:22,845
É uma igreja para os não-religiosos.
375
00:35:22,965 --> 00:35:25,885
É o que eu esperava que dissesse.
Onde posso aprender?
376
00:35:26,405 --> 00:35:29,005
O aeroporto de White Waltham
tem uma boa escola.
377
00:35:29,125 --> 00:35:30,285
-Iria comigo?
-É claro.
378
00:35:30,405 --> 00:35:31,405
Bom homem.
379
00:35:34,525 --> 00:35:40,085
Sabe, minha irmã favorita, Cecile,
morreu num avião.
380
00:35:41,005 --> 00:35:45,445
Caiu em Ostend numa tempestade.
Grávida de oito meses.
381
00:35:46,765 --> 00:35:50,725
Ela entrou em trabalho de parto
durante o voo e encontraram a criança
382
00:35:50,845 --> 00:35:52,805
perto dela nos escombros.
383
00:35:55,365 --> 00:35:56,685
Um menino.
384
00:36:19,605 --> 00:36:21,965
Parte nova do uniforme, Peter?
385
00:36:28,845 --> 00:36:29,965
Alguém que conhecemos?
386
00:36:32,005 --> 00:36:33,605
Eu...
387
00:36:34,645 --> 00:36:37,005
Não, certo. Não é da minha conta.
388
00:36:38,485 --> 00:36:39,565
Obrigado, senhor.
389
00:36:55,165 --> 00:36:56,805
Você está gostando, não é?
390
00:37:01,085 --> 00:37:02,085
É.
391
00:37:06,525 --> 00:37:08,525
Sr. Colville, Majestade.
392
00:37:11,045 --> 00:37:13,005
Vossas Majestades. Tommy.
393
00:37:14,445 --> 00:37:16,205
Entre, Jock. Sente-se.
394
00:37:17,485 --> 00:37:19,605
Temos uma grande preocupação
395
00:37:19,725 --> 00:37:22,685
que gostaríamos de transmitir
ao primeiro-ministro.
396
00:37:22,805 --> 00:37:26,445
Refere-se ao duque de Edimburgo.
397
00:37:37,445 --> 00:37:41,245
Senhora, eu soube que é de sua vontade
398
00:37:41,365 --> 00:37:46,365
que a senhora e seus filhos mantenham
o nome de seu marido, Mountbatten.
399
00:37:47,765 --> 00:37:48,765
É.
400
00:37:48,885 --> 00:37:52,605
A senhora não deve. Seria um erro grave.
401
00:37:52,725 --> 00:37:55,565
Mountbatten foi o nome adotivo
402
00:37:55,685 --> 00:37:58,485
que seu marido adotou
ao se tornar cidadão britânico.
403
00:37:58,605 --> 00:38:03,205
Seu nome real, não preciso lembrá-la,
404
00:38:03,965 --> 00:38:07,445
era
Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg
405
00:38:07,565 --> 00:38:11,645
das casas reais da Dinamarca e Noruega
e, por fim, da Grécia.
406
00:38:17,325 --> 00:38:18,845
Eu sou um velho.
407
00:38:20,485 --> 00:38:23,885
Muitos questionaram minha relevância,
408
00:38:24,005 --> 00:38:27,765
mas ainda tenho algo a oferecer
na vida pública.
409
00:38:27,885 --> 00:38:30,205
A resposta é: eu tenho.
410
00:38:30,325 --> 00:38:34,405
Que é entregar uma soberana
preparada para o cargo.
411
00:38:34,525 --> 00:38:37,885
Equipada,
armada para sua responsabilidade.
412
00:38:40,165 --> 00:38:46,165
Grandes coisas aconteceram a este país
sob o cetro de rainhas
413
00:38:46,285 --> 00:38:49,405
e a senhora não deve ser exceção.
414
00:38:49,525 --> 00:38:53,685
Sim, sou a rainha, mas também sou mulher
415
00:38:55,805 --> 00:38:57,125
e esposa
416
00:38:59,765 --> 00:39:04,045
de um homem cujo orgulho e força
foram, em parte, o que me atraíram.
417
00:39:05,925 --> 00:39:09,325
Eu quero um casamento bem-sucedido.
418
00:39:09,445 --> 00:39:13,325
Eu diria até que a estabilidade
sob este teto é de interesse nacional.
419
00:39:13,445 --> 00:39:14,725
Já pensou nisso?
420
00:39:17,725 --> 00:39:21,165
Muito bem. Conversarei com o Gabinete.
421
00:39:25,085 --> 00:39:26,085
Não.
422
00:39:28,805 --> 00:39:32,925
O primeiro-ministro informará o Gabinete.
423
00:39:36,285 --> 00:39:38,365
Esse é o favor que me fará
424
00:39:40,325 --> 00:39:42,885
em troca do que já estou
fazendo pelo senhor.
425
00:39:48,885 --> 00:39:54,085
Sei que seu partido quer que renuncie
para dar lugar a um homem mais jovem.
426
00:39:54,205 --> 00:39:55,325
O Sr. Eden.
427
00:39:57,525 --> 00:40:02,605
Também sei
que ninguém mencionará a renúncia
428
00:40:02,725 --> 00:40:05,565
enquanto estiver ocupado
planejando a coroação.
429
00:40:08,165 --> 00:40:13,245
Então, protelando minha investidura está,
na verdade, se agarrando ao poder,
430
00:40:17,205 --> 00:40:20,445
e, nesse caso, eu diria que está,
de certa forma, em dívida comigo.
431
00:40:22,525 --> 00:40:25,605
Então, se eu concordar com a demora,
432
00:40:27,045 --> 00:40:32,125
talvez considere me apoiar
na questão sobre o nome do meu marido.
433
00:40:38,125 --> 00:40:40,405
E talvez também possa informar o Gabinete
434
00:40:40,525 --> 00:40:44,525
que eu e meu marido
pretendemos ficar aqui na Clarence House.
435
00:40:44,645 --> 00:40:47,245
-Por quê?
-É nossa casa.
436
00:40:48,965 --> 00:40:51,125
Acaba de passar por uma reforma cara.
437
00:40:52,285 --> 00:40:55,045
Buckingham pode ser
o lugar dos negócios oficiais,
438
00:40:55,165 --> 00:40:56,325
mas nosso lar,
439
00:40:56,445 --> 00:41:01,765
a casa particular da nossa família,
será Clarence House.
440
00:41:07,565 --> 00:41:08,645
Muito bem.
441
00:41:30,365 --> 00:41:32,485
-Acho que ele ficou meio surpreso.
-É mesmo?
442
00:41:32,605 --> 00:41:34,725
Que eu tenha expressado minha opinião.
443
00:41:34,845 --> 00:41:39,045
Meu pai sempre foi influenciado por ele.
Mas acho que devo dar o tom.
444
00:41:39,165 --> 00:41:43,045
-Certamente. Estabelecer o padrão.
-Isso, traçar um limite.
445
00:41:43,165 --> 00:41:46,685
Ele disse que levaria ao Gabinete
e eu disse que não havia o que discutir.
446
00:41:46,805 --> 00:41:49,285
-Bom para você.
-Não, bom para você.
447
00:41:49,405 --> 00:41:51,685
-Foi essa a razão.
-Obrigado.
448
00:42:15,085 --> 00:42:17,885
Sua Alteza Real, obrigado por vir.
449
00:42:18,005 --> 00:42:20,685
De nada, caro Winston. Como posso ajudar?
450
00:42:22,045 --> 00:42:23,565
Vossa Alteza!
451
00:42:23,685 --> 00:42:27,325
Falei com o Gabinete e, como esperado,
a resposta foi unânime.
452
00:42:27,445 --> 00:42:29,525
"Não" para as duas questões.
453
00:42:29,645 --> 00:42:32,325
Ela não vai gostar,
nem do desprezo pelo nome
454
00:42:32,445 --> 00:42:34,605
nem de se mudar
para o Palácio de Buckingham.
455
00:42:34,725 --> 00:42:39,085
É mesmo um lugar terrível,
frio, sem graça,
456
00:42:39,205 --> 00:42:43,925
mas é certo que a jovem família
e os filhos morem lá.
457
00:42:44,045 --> 00:42:47,885
É o ponto focal, é a casa do monarca.
458
00:42:49,605 --> 00:42:54,445
-Quer que eu conte a ela?
-Seria muita gentileza.
459
00:42:54,565 --> 00:42:55,805
É o mínimo que posso fazer.
460
00:42:56,405 --> 00:42:59,525
Nunca esqueci do modo como me defendeu,
461
00:42:59,645 --> 00:43:03,885
brigou por mim
durante aquela época horrível.
462
00:43:04,005 --> 00:43:07,525
Ainda acho que ninguém
deveria ser punido por amor.
463
00:43:07,645 --> 00:43:10,725
E também penso ter falado
por muitos no país quando o defendi.
464
00:43:11,605 --> 00:43:12,765
É muito gentil.
465
00:43:15,165 --> 00:43:21,165
Se eu o ajudasse nessa questão com ela,
466
00:43:21,285 --> 00:43:24,845
talvez eu possa pedir um favor em troca?
467
00:43:26,685 --> 00:43:28,165
Diga.
468
00:43:42,685 --> 00:43:47,965
Fale com a nova rainha
sobre restabelecer minha pensão.
469
00:43:48,085 --> 00:43:49,965
Ela manda no dinheiro agora.
470
00:43:50,565 --> 00:43:54,205
A família espera que eu rejeite
oportunidades comerciais,
471
00:43:54,325 --> 00:43:57,445
mas corta minha pensão ao mesmo tempo.
472
00:43:57,565 --> 00:43:59,685
Dez mil libras.
473
00:43:59,805 --> 00:44:03,245
É impossível pagar as contas sem ela.
474
00:44:03,365 --> 00:44:06,605
Que um antigo rei precise mendigar...
475
00:44:09,125 --> 00:44:10,405
Considere feito.
476
00:44:13,365 --> 00:44:19,125
Também há um breve momento
antes da coroação
477
00:44:20,605 --> 00:44:24,525
em que também poderia mobilizar
o apoio do Gabinete
478
00:44:24,645 --> 00:44:27,845
pela outra coisa que me foi negada
479
00:44:27,965 --> 00:44:31,405
e que atormenta meu coração.
480
00:44:31,525 --> 00:44:33,365
O quê?
481
00:44:33,485 --> 00:44:36,005
O título adequado
para a mulher com que me casei.
482
00:44:36,125 --> 00:44:37,165
Não, senhor.
483
00:44:37,485 --> 00:44:41,525
Sua Alteza Real.
Afinal, ela é a esposa de um antigo rei.
484
00:44:41,645 --> 00:44:47,325
Também é uma mulher
que tem três maridos vivos.
485
00:44:47,445 --> 00:44:50,805
É o direito dela, Winston.
486
00:44:50,925 --> 00:44:55,365
Estou determinado para que ela o obtenha,
para que seja respeitada.
487
00:44:57,205 --> 00:44:58,565
Pode lutar por isso?
488
00:44:59,605 --> 00:45:02,605
-Mais uma vez?
-Eu o defendi tantas vezes.
489
00:45:02,725 --> 00:45:05,605
Todas as vezes para meu prejuízo e em vão.
490
00:45:07,045 --> 00:45:10,405
Esse amor por ela destruiu tudo.
491
00:45:11,405 --> 00:45:14,045
É amor, Winston.
492
00:45:15,285 --> 00:45:16,285
Amor.
493
00:45:18,125 --> 00:45:20,805
A maior coisa do mundo.
494
00:48:16,565 --> 00:48:19,085
Sua Alteza Real, o duque de Windsor,
Majestade.
495
00:48:24,285 --> 00:48:25,645
Vossa Majestade.
496
00:48:27,285 --> 00:48:29,445
Obrigado por me receber.
497
00:48:30,645 --> 00:48:32,005
Obrigada por ter vindo.
498
00:48:41,485 --> 00:48:46,125
Passamos a maior parte do tempo em Paris.
Ganhamos uma casa lá.
499
00:48:46,245 --> 00:48:50,525
Wallis gosta de receber.
Ela é muito boa nisso.
500
00:48:50,645 --> 00:48:55,365
Então, a casa está sempre cheia.
E temos cães.
501
00:48:55,485 --> 00:48:58,885
-É mesmo? De que tipo?
-Pugs.
502
00:48:59,005 --> 00:49:04,405
Davy Crockett, Trooper e Disraeli.
503
00:49:04,525 --> 00:49:09,205
-Por que pugs? Qual é a graça?
-Bem, eles são infantis.
504
00:49:10,125 --> 00:49:13,645
-Precisam de muito amor.
-Eles têm um latido estranho.
505
00:49:15,325 --> 00:49:17,365
-Sim.
-Um latido rouco.
506
00:49:17,485 --> 00:49:19,965
E são preguiçosos, passam o dia dormindo.
507
00:49:20,085 --> 00:49:22,685
-Sim.
-E têm muitos gases.
508
00:49:23,965 --> 00:49:24,965
Sim.
509
00:49:25,085 --> 00:49:27,285
Acho que sempre se pode abrir as janelas.
510
00:49:32,245 --> 00:49:34,445
-Não sente falta?
-De quê?
511
00:49:34,565 --> 00:49:36,925
Do seu país natal. Das pessoas daqui.
512
00:49:38,085 --> 00:49:39,485
Da sua família.
513
00:49:40,445 --> 00:49:44,205
Eu sentiria se aceitassem
a mulher que eu amo.
514
00:49:44,325 --> 00:49:48,285
Mas não aceitaram, então, não.
515
00:49:48,405 --> 00:49:51,165
Então, o antigo rei se mantém à distância.
516
00:49:51,285 --> 00:49:55,765
Uma distância que me foi imposta.
Eles me queriam fora.
517
00:49:55,885 --> 00:49:58,925
E nos reduz a apelidos cruéis.
518
00:50:00,405 --> 00:50:01,685
Shirley Temple.
519
00:50:04,925 --> 00:50:05,925
Sim.
520
00:50:07,365 --> 00:50:08,805
Por causa dos cachos?
521
00:50:11,205 --> 00:50:15,805
E precocidade e estrelato.
522
00:50:15,925 --> 00:50:17,805
-Bajulador.
-De jeito nenhum.
523
00:50:18,845 --> 00:50:21,725
De modo geral,
temos melhores rainhas do que reis.
524
00:50:22,405 --> 00:50:25,685
Neste país, tenho a impressão
de que você não será exceção.
525
00:50:26,525 --> 00:50:29,965
-Eu pretendo me sair bem.
-Eu também pretendia.
526
00:50:31,125 --> 00:50:32,525
Obviamente, não o bastante.
527
00:50:34,805 --> 00:50:35,805
Não.
528
00:50:38,925 --> 00:50:40,485
Nunca pediu desculpas.
529
00:50:41,325 --> 00:50:43,685
Ao seu pai, certamente pedi.
530
00:50:44,205 --> 00:50:46,605
À sua mãe também.
Posso lhe mostrar as cartas.
531
00:50:46,725 --> 00:50:50,605
Não me refiro a eles. Falo de mim.
532
00:50:52,525 --> 00:50:53,525
Você?
533
00:50:57,005 --> 00:50:58,885
Acha que não mereço.
534
00:51:01,285 --> 00:51:04,885
Não acha que eu teria preferido crescer
longe dos holofotes?
535
00:51:05,525 --> 00:51:06,845
Longe da corte?
536
00:51:08,165 --> 00:51:11,525
Longe da exposição e da visibilidade.
537
00:51:13,605 --> 00:51:14,765
Uma vida mais simples.
538
00:51:15,925 --> 00:51:17,085
Mais feliz.
539
00:51:18,205 --> 00:51:19,725
Como esposa, como mãe.
540
00:51:22,045 --> 00:51:24,605
Uma mulher inglesa comum.
541
00:51:27,685 --> 00:51:29,045
Desculpe.
542
00:51:33,845 --> 00:51:35,285
Obrigada.
543
00:51:42,285 --> 00:51:45,765
Pode estender as desculpas ao meu marido
quando encontrá-lo.
544
00:51:45,885 --> 00:51:49,445
-Ele está tendo dificuldades?
-Um pouco.
545
00:51:49,565 --> 00:51:52,085
Seria estranho se não estivesse.
546
00:51:53,765 --> 00:51:57,405
Enfim, se eu quiser ter sucesso,
547
00:51:58,325 --> 00:52:01,405
nós dois precisaremos
de toda a ajuda possível.
548
00:52:01,525 --> 00:52:05,805
Certamente estão cercados
de boas pessoas que a oferecem.
549
00:52:05,925 --> 00:52:08,525
Não se estão sempre longe,
em Paris ou Nova York
550
00:52:08,645 --> 00:52:10,765
ou onde quer que passe seu tempo.
551
00:52:11,845 --> 00:52:14,805
Aceitaria meu conselho?
552
00:52:15,765 --> 00:52:16,885
Aceitaria.
553
00:52:18,845 --> 00:52:21,365
Ainda mais agora
que meu pai não está aqui.
554
00:52:23,885 --> 00:52:26,485
Eu saberia que é de coração
555
00:52:26,605 --> 00:52:30,445
já que eu sei que,
no fundo, apesar de tudo,
556
00:52:30,565 --> 00:52:32,405
você se importa.
557
00:52:33,645 --> 00:52:35,325
É verdade.
558
00:52:43,365 --> 00:52:47,445
Por acaso, tenho duas questões
559
00:52:47,565 --> 00:52:51,165
sobre as quais gostaria de aconselhar.
560
00:52:51,285 --> 00:52:56,365
A primeira é sobre o sobrenome
do seu marido para a casa real.
561
00:52:59,645 --> 00:53:00,965
E a segunda?
562
00:53:21,565 --> 00:53:24,005
Aí está você.
Precisamos discutir uma coisa.
563
00:53:24,605 --> 00:53:26,285
Por favor, não reaja.
564
00:53:27,525 --> 00:53:29,445
Quero fazer aulas de voo.
565
00:53:31,045 --> 00:53:32,365
Eu sei.
566
00:53:32,485 --> 00:53:35,765
Mas, acredite, ser piloto
é uma ambição da minha vida inteira
567
00:53:35,885 --> 00:53:40,685
e acho que encontrei um professor louco
o bastante para me aceitar como aluno.
568
00:53:41,525 --> 00:53:43,365
Ninguém menos que Peter Townsend.
569
00:53:48,085 --> 00:53:50,565
-O que foi?
-Preciso falar com você.
570
00:53:50,685 --> 00:53:51,685
Sobre o quê?
571
00:53:55,125 --> 00:53:56,925
Eles preferem que não usemos o nome.
572
00:53:58,245 --> 00:53:59,805
Mountbatten.
573
00:54:01,045 --> 00:54:02,885
Quem são "eles"?
574
00:54:03,005 --> 00:54:05,325
-O Gabinete.
-Não é da conta deles.
575
00:54:06,285 --> 00:54:08,045
Vai descobrir que é.
576
00:54:08,165 --> 00:54:10,805
Você é minha mulher,
usar meu nome é a lei.
577
00:54:10,925 --> 00:54:12,845
É o costume. Não a lei.
578
00:54:12,965 --> 00:54:16,885
Um costume tão universal
que poderia ser lei. Não pode fazer isso.
579
00:54:17,005 --> 00:54:19,885
Serei o único homem no país
cuja família não usa seu nome?
580
00:54:20,005 --> 00:54:22,565
Não pode fazer isso ao Dickie.
Isso irá arrasá-lo.
581
00:54:22,685 --> 00:54:25,485
Você sabe disso.
Sabe como é importante para ele.
582
00:54:25,605 --> 00:54:28,685
Eu disse que a casa real Mountbatten
está garantida.
583
00:54:28,805 --> 00:54:32,205
Bem, isso foi um erro. Não está.
584
00:54:32,325 --> 00:54:36,165
O nome deve ser Windsor.
Pela estabilidade.
585
00:54:37,365 --> 00:54:38,365
Tem mais.
586
00:54:40,845 --> 00:54:43,965
-Clarence House...
-Nossa casa. O que tem ela?
587
00:54:45,805 --> 00:54:47,325
Temos de abrir mão dela.
588
00:54:48,845 --> 00:54:51,805
A casa de um soberano no Reino Unido
é o Palácio de Buckingham.
589
00:54:51,925 --> 00:54:52,965
Quem disse?
590
00:54:55,005 --> 00:54:56,645
Eu.
591
00:54:58,725 --> 00:55:00,525
Pensei que detestasse aquele lugar.
592
00:55:01,605 --> 00:55:03,925
Detesto. Todos nós detestamos.
593
00:55:06,205 --> 00:55:07,805
Então, por que aceitar isso?
594
00:55:09,165 --> 00:55:11,405
Porque esse é o conselho da maioria.
595
00:55:11,525 --> 00:55:15,645
Mas essa é a questão. É só um conselho.
Não significa que precisa segui-lo.
596
00:55:15,765 --> 00:55:18,365
Quando vem do governo, precisa.
597
00:55:31,045 --> 00:55:32,885
Que tipo de casamento é este?
598
00:55:34,005 --> 00:55:36,365
Que tipo de família?
599
00:55:37,525 --> 00:55:42,765
Você tirou minha carreira de mim,
tirou minha casa, tirou meu nome...
600
00:55:49,645 --> 00:55:51,725
Pensei que estivéssemos nisto juntos.
601
00:56:29,045 --> 00:56:30,045
Bem-vinda ao lar.
602
00:56:56,725 --> 00:56:58,085
Senhores,
603
00:56:59,845 --> 00:57:03,405
declaro meu desejo e satisfação
604
00:57:03,525 --> 00:57:08,645
de que eu e meus filhos
sejamos chamados e conhecidos
605
00:57:08,765 --> 00:57:11,885
como a Casa e a Família de Windsor
606
00:57:13,925 --> 00:57:15,245
e que meus descendentes,
607
00:57:15,365 --> 00:57:20,125
a não ser as mulheres, que se casarem,
e seus descendentes,
608
00:57:20,245 --> 00:57:24,005
usem o nome Windsor.