1
00:00:06,200 --> 00:00:09,840
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,440 --> 00:00:13,680
10. DESEMBER 1936
3
00:00:13,760 --> 00:00:16,400
Gina! Gina! Ella!
4
00:00:16,480 --> 00:00:19,760
- Gina! Carina! Ella!
- Gina! Carina! Ella!
5
00:00:21,480 --> 00:00:23,480
Gina! Carina!
6
00:00:29,840 --> 00:00:35,640
Gina! Carina! Ella!
7
00:00:59,480 --> 00:01:01,520
Hallo, Windsor, dette er Sentralen.
8
00:01:01,600 --> 00:01:03,960
- Hører dere meg?
- Klart og tydelig.
9
00:01:04,040 --> 00:01:05,600
Gjør klar til testing.
10
00:01:06,440 --> 00:01:09,120
- Tester nå.
- Tester: fem, fire, tre, to, én.
11
00:01:22,720 --> 00:01:23,760
Mamma.
12
00:01:24,560 --> 00:01:27,960
Jeg er her for å komme med
en aller siste innsigelse,
13
00:01:28,040 --> 00:01:31,000
og for å bønnfalle deg
om ikke å gjennomføre dette.
14
00:01:31,080 --> 00:01:33,960
Jeg ønsker å tale til mitt folk.
Det er min rett.
15
00:01:34,040 --> 00:01:38,480
- Men du har forspilt den retten!
- Det er visse ting jeg ønsker å få sagt.
16
00:01:38,560 --> 00:01:41,720
I hvilken egenskap?
Du er ikke lenger deres konge.
17
00:01:41,800 --> 00:01:43,160
Som et privat individ.
18
00:01:43,240 --> 00:01:45,800
Ingen vil høre uttalelsene
til et privat individ!
19
00:01:45,880 --> 00:01:48,440
Jeg må si meg uenig.
Avisene har gitt meg sin støtte.
20
00:01:48,520 --> 00:01:52,720
Den beste løsningen for alle,
var om du tok farvel i det skjulte,
21
00:01:52,800 --> 00:01:55,800
og i all stillhet,
for dernest å forsvinne inn i natten.
22
00:01:55,880 --> 00:01:57,680
Helst for aldri å vende tilbake.
23
00:01:59,840 --> 00:02:02,880
- Det sa jeg ikke.
- Men det var det du tenkte.
24
00:02:04,360 --> 00:02:05,480
Innrøm det!
25
00:02:13,800 --> 00:02:18,840
Elizabeth! Margaret! Inn med dere!
26
00:02:18,920 --> 00:02:21,080
Vi sender fra Windsor Castle.
27
00:02:21,160 --> 00:02:25,280
Her følger en viktig kunngjøring
fra Hans Kongelige Høyhet,
28
00:02:25,360 --> 00:02:26,640
Hertugen av Windsor.
29
00:02:26,720 --> 00:02:31,600
For et par timer siden
fullførte jeg min siste forpliktelse
30
00:02:31,680 --> 00:02:34,920
som konge og keiser.
31
00:02:37,080 --> 00:02:40,960
Og nå som jeg er blitt etterfulgt
av min bror,
32
00:02:41,040 --> 00:02:42,680
hertugen av York...
33
00:02:43,960 --> 00:02:48,200
...skal mine første ord være
at jeg erklærer min troskap til ham.
34
00:02:50,640 --> 00:02:52,640
Noe jeg gjør av hele mitt hjerte.
35
00:02:54,280 --> 00:02:56,560
- Kom så, piker.
- Dere kjenner alle grunnene
36
00:02:56,640 --> 00:02:59,640
som har tvunget meg
til å gi avkall på tronen.
37
00:02:59,720 --> 00:03:04,720
Det er blitt umulig for meg å fortsette
å bære denne tunge ansvarsbyrden
38
00:03:04,800 --> 00:03:07,760
samt gjennomføre
mine forpliktelser som konge,
39
00:03:07,840 --> 00:03:11,720
slik jeg selv ville ønske å gjøre det,
40
00:03:11,800 --> 00:03:17,280
uten hjelpen og støtten
fra kvinnen jeg elsker.
41
00:03:17,360 --> 00:03:21,120
Det som dog gjorde min beslutning
enklere, var den trygge visshet
42
00:03:21,200 --> 00:03:25,080
om at min bror er forunt
en ganske makeløs velsignelse...
43
00:03:25,160 --> 00:03:28,920
- Bli med inn, begge to.
- ...som også mange av dere besitter,
44
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
men som jeg ikke er blitt tilgodesett:
45
00:03:32,200 --> 00:03:36,400
et lykkelig hjem,
sammen med sin kone og sine barn.
46
00:03:38,120 --> 00:03:40,000
Og nå har vi alle en ny konge.
47
00:03:41,880 --> 00:03:48,160
Jeg ønsker både ham og dere, hans folk,
glede og velstand.
48
00:03:50,720 --> 00:03:52,360
Av hele mitt hjerte.
49
00:03:53,520 --> 00:03:56,320
Gud velsigne dere alle.
50
00:03:56,400 --> 00:03:57,760
Og Gud signe kongen.
51
00:06:10,680 --> 00:06:12,640
Det holder, Charles. Gi deg nå.
52
00:06:19,080 --> 00:06:22,240
- Lykke til, elskling.
- Takk.
53
00:06:24,600 --> 00:06:27,920
Og takk for alt dette.
Det ser virkelig praktfullt ut.
54
00:06:29,120 --> 00:06:31,760
Det er det første ordentlige hjemmet
jeg har hatt.
55
00:07:47,680 --> 00:07:49,640
- Tommy.
- God morgen, Deres Majestet.
56
00:07:49,720 --> 00:07:51,880
- Du har oppsøkt meg.
- Ja, i grunn, ma'am.
57
00:07:51,960 --> 00:07:53,520
Om De ikke har noe imot det,
58
00:07:53,600 --> 00:07:57,240
kan vi gå gjennom kabinettdokumentene
etter møtet med Deres Majesteter.
59
00:07:57,320 --> 00:08:00,840
- Timeplanen Deres tillater 20 minutter.
- Til papirarbeidet?
60
00:08:00,920 --> 00:08:04,960
Nei, 20 minutter med Deres Majesteter,
og siden går vi rett videre til papirene.
61
00:08:05,040 --> 00:08:06,200
Og etter det?
62
00:08:07,960 --> 00:08:10,920
Alt vil bli mer håndterlig
når situasjonen roer seg igjen.
63
00:08:11,000 --> 00:08:11,840
Mener du det?
64
00:08:11,920 --> 00:08:15,200
I alle fall så snart slottet
er Deres hovedresidens.
65
00:08:17,240 --> 00:08:21,160
Så vidt vi har forstått, ankommer han
Southampton i dette øyeblikk.
66
00:08:21,240 --> 00:08:23,360
- Alene?
- Ja, vi antar det.
67
00:08:24,360 --> 00:08:25,480
Det er da noe.
68
00:08:30,440 --> 00:08:33,800
Noen siste justeringer
hva begravelsesseremonien angår.
69
00:08:33,880 --> 00:08:37,360
Om De sier Dem enig, ma'am,
tenkte vi at hertugen av Windsor
70
00:08:37,440 --> 00:08:40,480
kunne slutte seg til hertugene av
Gloucester, Kent og Edinburgh.
71
00:08:40,560 --> 00:08:44,240
Men da vil de sitte på raden bak meg.
Og puste meg i nakken.
72
00:08:44,320 --> 00:08:48,480
Om De ville foretrekke det, kan vi øke
avstanden med enda noen benkerader.
73
00:08:48,560 --> 00:08:52,120
Noen sjanse for at det kan innebære
at han havner på kapelltrappen?
74
00:08:52,200 --> 00:08:54,600
Jeg er lei for det;
jeg vet han er sønnen din.
75
00:08:54,680 --> 00:08:58,720
En sønn som sa fra seg tronen og,
i prinsippet, tok livet av min andre sønn.
76
00:09:08,000 --> 00:09:11,920
Hvorfor ikke plassere ham der?
Like ved statsministeren?
77
00:09:12,000 --> 00:09:13,400
Takk skal De ha, ma'am.
78
00:09:13,480 --> 00:09:15,080
"Sippeguri."
79
00:09:15,160 --> 00:09:18,080
- At det var?
- Det er det han kaller Winston.
80
00:09:18,160 --> 00:09:22,200
Han og hans hustru benytter slike
smålige og fæle økenavn på oss alle.
81
00:09:23,000 --> 00:09:25,400
Jeg kan fortelle deg ditt,
om du spør pent.
82
00:09:25,480 --> 00:09:27,040
Nei, ellers takk.
83
00:09:28,960 --> 00:09:30,280
"Shirley Temple."
84
00:09:52,400 --> 00:09:53,400
Alt klart, sir.
85
00:10:05,040 --> 00:10:09,040
Det er i en sørgelig anledning
at jeg ankommer mitt hjemland.
86
00:10:10,200 --> 00:10:16,000
Jeg har krysset Atlanterhavet for å delta
i begravelsen til en elsket bror,
87
00:10:16,080 --> 00:10:19,400
og for å trøste Hennes Majestet,
Dronning Mary.
88
00:10:20,320 --> 00:10:24,480
Jeg vil uttrykke min medynk med
dronningmoren, som nå er blitt enke,
89
00:10:24,560 --> 00:10:27,960
og hennes to døtre, i denne sorgens tid.
90
00:10:29,440 --> 00:10:30,640
Takk.
91
00:10:53,000 --> 00:10:55,840
- Ned der, se!
- Greit, det holder. Tilbake på post!
92
00:11:31,440 --> 00:11:34,520
Hans Kongelige Høyhet
Hertugen av Windsor, Deres Majestet.
93
00:11:51,760 --> 00:11:53,000
Kjæreste mor.
94
00:12:13,560 --> 00:12:14,640
Stakkars Bertie.
95
00:12:16,360 --> 00:12:17,440
Så ung...
96
00:12:19,680 --> 00:12:23,280
Man kan bare være takknemlig
for den tid man fikk med ham.
97
00:12:25,680 --> 00:12:29,240
Så vidunderlig omtenksom
og ivaretagende.
98
00:12:29,320 --> 00:12:32,880
En engel i livet til sin mor,
sin kone og sine barn.
99
00:12:34,480 --> 00:12:39,880
Jeg tror virkelig ikke at han noensinne
hadde sine egne interesser i tankene.
100
00:12:39,960 --> 00:12:43,400
Han var i sannhet den perfekte sønn.
101
00:12:46,760 --> 00:12:51,200
Jeg kan ikke engang forestille meg
hvor vanskelig dette er for deg.
102
00:12:51,280 --> 00:12:54,040
Vi har hatt deg i våre tanker og bønner.
103
00:12:54,120 --> 00:12:55,120
"Våre"?
104
00:12:56,240 --> 00:12:59,360
Du gjør klokt i å ikke nevne
den kvinnens navn de neste dagene.
105
00:12:59,440 --> 00:13:02,200
- Jeg nevnte ikke noe navn.
- Antydningen var mer enn nok.
106
00:13:02,280 --> 00:13:03,680
Om du sier det, så.
107
00:13:03,760 --> 00:13:07,160
Jeg tilbyr deg dette
som et velment, moderlig råd,
108
00:13:07,240 --> 00:13:11,760
så du kan vende tilbake fra denne reisen
med noe som ligner på respekt og gunst.
109
00:13:19,840 --> 00:13:23,120
KONGEN
110
00:13:24,560 --> 00:13:29,960
- Jeg hadde håpet at dette kunne vente.
- Jeg er redd det ikke lar seg gjøre.
111
00:13:33,720 --> 00:13:34,840
Jeg forstår.
112
00:13:36,600 --> 00:13:37,800
Skal vi begynne?
113
00:13:53,880 --> 00:13:59,560
Det øverste arket er bare en oversikt
over eskens fullstendige innhold.
114
00:13:59,640 --> 00:14:03,640
I dette tilfellet dreier det seg om
en samling med fem krigsmakter. Og...
115
00:14:03,720 --> 00:14:06,840
Det er denne?
Og hva så med denne...
116
00:14:08,520 --> 00:14:11,440
- La oss begynne med denne.
- Ja, Deres Majestet.
117
00:14:28,720 --> 00:14:31,560
- Da var han her!
- Da var han her!
118
00:14:33,840 --> 00:14:38,520
Ikke skynd deg, elskling. Han vil bruke
en time på å komme frem til ytterdøren.
119
00:14:38,600 --> 00:14:40,720
Og enda en time
på å komme gjennom den!
120
00:14:44,720 --> 00:14:47,200
Nå må du ikke glemme
de to tingene vi snakket om.
121
00:14:47,280 --> 00:14:49,840
- Det skal jeg ikke.
- Barna får beholde mitt etternavn.
122
00:14:49,920 --> 00:14:53,840
Og vi skal bo her i Clarence House,
ikke i Buckingham Palace. Husk det!
123
00:14:53,920 --> 00:14:55,000
Ja, jeg skal det.
124
00:14:55,080 --> 00:14:56,920
- Og ikke vær nervøs.
- Jeg er ikke det!
125
00:14:57,000 --> 00:14:58,040
Du virker nervøs.
126
00:14:59,160 --> 00:15:02,920
Vær tydelig. Si hvor skapet skal stå.
Jeg vet at dette er Winston Churchill,
127
00:15:03,000 --> 00:15:04,520
- men husk nå at du er...
- Ingen.
128
00:15:04,600 --> 00:15:06,240
...dronningen av England!
129
00:15:21,480 --> 00:15:23,880
Ikke la meg bruke for mye tid!
130
00:15:23,960 --> 00:15:26,040
Statsministeren, Deres Majestet.
131
00:15:44,800 --> 00:15:46,000
Deres Majestet.
132
00:15:50,800 --> 00:15:54,920
Jeg gledet meg slik til hver eneste
tirsdag, og audiensen med Deres...
133
00:15:56,720 --> 00:15:57,840
...kjære far.
134
00:15:59,720 --> 00:16:02,840
Vår avdøde majestet var en helt.
135
00:16:04,680 --> 00:16:07,120
Både for meg og for alle hans folk.
136
00:16:07,200 --> 00:16:08,240
Takk for det.
137
00:16:11,840 --> 00:16:14,120
Bare sitt ned, statsminister.
138
00:16:15,160 --> 00:16:19,360
Jeg har bedt dem servere te.
Eller noe sterkere, kan hende?
139
00:16:19,440 --> 00:16:21,800
Å, kjære vene.
Har ingen gjort rede for dette?
140
00:16:21,880 --> 00:16:28,800
Monarken tilbyr aldri statsministeren
forfriskninger av noe slag.
141
00:16:28,880 --> 00:16:30,760
Ei heller en stol.
142
00:16:30,840 --> 00:16:33,520
Den presedens
som ble satt av din tippoldemor,
143
00:16:33,600 --> 00:16:37,920
var å se til at vi forble stående,
som medlemmer av det kongelige råd.
144
00:16:38,000 --> 00:16:41,600
Å sløse bort tid er en alvorlig synd.
145
00:16:41,680 --> 00:16:45,600
Og om jeg har lært noe
i mine 52 år i det offentliges tjeneste,
146
00:16:45,680 --> 00:16:50,600
så er det at intet problem er for
omfattende, og ingen krise for alvorlig,
147
00:16:50,680 --> 00:16:55,640
til at de ikke kan løses på
en tilfredsstillende måte på 20 minutter.
148
00:16:55,720 --> 00:16:57,200
Så...
149
00:16:58,400 --> 00:17:00,160
Skulle vi ta fatt etter hvert?
150
00:17:02,160 --> 00:17:03,760
Hun sitter sammen med ham nå.
151
00:17:04,400 --> 00:17:07,720
Og jeg gjorde det ettertrykkelig klart
hvor viktig det er
152
00:17:07,800 --> 00:17:09,600
at hun og barna tar ditt etternavn.
153
00:17:09,680 --> 00:17:13,640
Det er ditt navn likeså.
Det er det navnet jeg ga deg.
154
00:17:15,240 --> 00:17:20,280
Å ha Mountbatten
som kongefamiliens offisielle navn,
155
00:17:20,360 --> 00:17:25,480
og sørge for at din førstefødte, Charles,
blir den første "kong Mountbatten"...
156
00:17:26,520 --> 00:17:29,200
Det hadde vært litt av
en prestasjon, hva?
157
00:17:30,240 --> 00:17:34,600
Nå vil jeg gjerne diskutere
kroningsseremonien Deres.
158
00:17:34,680 --> 00:17:35,560
Ja.
159
00:17:35,640 --> 00:17:39,440
Jeg har med meg et datoforslag, som
er blitt hørt og godkjent i kabinettet.
160
00:17:39,520 --> 00:17:44,600
- Om sommeren, håper jeg.
- Ja, nemlig. Neste år.
161
00:17:45,360 --> 00:17:47,720
Neste år? Hvorfor vente så lenge?
162
00:17:49,320 --> 00:17:51,840
Det vil utelukkende være til din fordel.
163
00:17:51,920 --> 00:17:55,480
Å la det gå en god stund
mellom tiltredelsen og selve kroningen
164
00:17:55,560 --> 00:17:57,960
var til svært stor nytte for din far.
165
00:17:58,040 --> 00:18:00,600
Han fikk fem måneder på seg.
166
00:18:00,680 --> 00:18:04,400
Du foreslår at jeg venter i 16 måneder
før jeg blir kronet.
167
00:18:06,680 --> 00:18:07,720
Ja.
168
00:18:11,160 --> 00:18:14,760
Det ville tatt flere uker å lese gjennom.
169
00:18:14,840 --> 00:18:18,960
- Uansett: takk for drinken.
- Takk skal du ha, Jock.
170
00:18:19,040 --> 00:18:20,440
- Sir.
- Sir.
171
00:18:23,320 --> 00:18:27,200
La oss ta utenriksdepartementet først,
og overraske Anthony!
172
00:18:29,760 --> 00:18:31,480
- Nå?
- Ingenting.
173
00:18:32,840 --> 00:18:35,840
Vi diskuterte slutten på rasjoner
for sukker, smør og hvete,
174
00:18:35,920 --> 00:18:39,360
situasjonen i Korea
samt datoen for min kroningsseremoni.
175
00:18:39,440 --> 00:18:42,560
- Jeg kom knapt til orde.
- Mannen trekker jo knapt pusten.
176
00:18:42,640 --> 00:18:44,920
- Du må avbryte ham.
- Men det går ikke!
177
00:18:45,000 --> 00:18:46,880
Ikke under en privat audiens.
178
00:18:46,960 --> 00:18:50,080
Så, hva med problemstillingene
som jeg ba deg om å ta opp?
179
00:18:50,160 --> 00:18:52,480
- Jeg finner et passende tidspunkt.
- Når da?
180
00:18:52,560 --> 00:18:54,360
- Men hvorfor gjør han dette?
- Hva da?
181
00:18:55,120 --> 00:18:59,440
- Hvorfor vil han utsette kroningen min?
- Hva er det du snakker om? Hva...
182
00:18:59,520 --> 00:19:00,560
Elizabeth!
183
00:19:28,120 --> 00:19:31,640
Jeg innser at vi har hatt visse
uoverensstemmelser tidligere.
184
00:19:32,680 --> 00:19:34,880
Om jeg får si det slik.
185
00:19:36,520 --> 00:19:41,520
Men her og nå synes jeg at vi kun
skal fokusere på det vi har til felles.
186
00:19:43,040 --> 00:19:49,960
Dere har mistet en ektemann og en far,
og jeg en bror.
187
00:19:51,880 --> 00:19:54,840
La oss finne sammen i denne sorgen,
188
00:19:54,920 --> 00:19:59,320
som likemenn som har mistet
en vi alle holdt meget av.
189
00:20:01,320 --> 00:20:04,760
Jeg blir værende
et par dager etter begravelsen,
190
00:20:04,840 --> 00:20:06,760
før jeg drar tilbake til New York.
191
00:20:07,960 --> 00:20:11,440
Kan hende vil vi ha anledning
til å treffe hverandre da,
192
00:20:11,520 --> 00:20:13,760
til lunsj, eller til en spasertur.
193
00:20:16,880 --> 00:20:19,360
Ja. Det vil jeg svært gjerne.
194
00:20:27,240 --> 00:20:28,760
Deres Majesteter.
195
00:20:28,840 --> 00:20:30,400
- Vi må gå, piker.
- Allerede?
196
00:20:32,200 --> 00:20:34,440
Ja, vi må til Westminster Hall.
197
00:20:34,520 --> 00:20:36,040
For å se far.
198
00:20:49,800 --> 00:20:52,920
Med denne familien vet du aldri
om du er en del av det gode selskap.
199
00:20:53,000 --> 00:20:55,400
Men når du ikke er det,
levnes det liten tvil.
200
00:20:55,480 --> 00:20:57,000
Da holdes du helt utenfor.
201
00:21:03,120 --> 00:21:05,560
Hvorfor kan du ikke være
høflig mot ham, mamma?
202
00:21:05,640 --> 00:21:08,240
Slå en strek over fortiden.
203
00:21:08,320 --> 00:21:12,240
Det er 16 år siden tronfrasigelsen,
og han hadde et nært forhold til far.
204
00:21:12,320 --> 00:21:14,280
Fordi den mannen er et uhyre!
205
00:21:14,360 --> 00:21:17,800
Ansvaret som fulgte kongsgjerningen,
tok livet av deres far.
206
00:21:17,880 --> 00:21:22,520
Jeg vil aldri tilgi den egoisme og svakhet
som lot ham frasi seg den byrden.
207
00:21:25,800 --> 00:21:28,880
Han har ikke gjort noe som helst
for denne familien.
208
00:21:29,600 --> 00:21:32,120
La dere ikke narre
av hans underdanige tone.
209
00:21:33,240 --> 00:21:37,480
Han er bare høflig mot oss for å kunne
tilrane seg de anselige finansielle bidrag
210
00:21:37,560 --> 00:21:41,720
hans skamløse, fraskilte tøs trenger, for
å opprettholde sin ekstravagante livsstil.
211
00:21:41,800 --> 00:21:46,360
Jeg har snakket med advokatene, og vi
har en liten overraskelse på lur til dem!
212
00:21:49,280 --> 00:21:51,160
Min kjære, elskede Peaches...
213
00:21:52,560 --> 00:21:55,560
Det sies at helvete er et hav av flammer.
214
00:21:55,640 --> 00:21:57,920
Men det var et solløst,
tilfrosset helvete
215
00:21:58,000 --> 00:21:59,560
vi flyktet fra her i England.
216
00:22:00,960 --> 00:22:05,320
Og for en gjeng med kaldblodige monstre
min familie vitterlig er.
217
00:22:05,400 --> 00:22:07,440
Så kjølige og stramme om leppene.
218
00:22:08,760 --> 00:22:11,000
Så undersetsige og lite pene.
219
00:22:11,080 --> 00:22:13,480
Så blottet for glede og kjærlighet.
220
00:22:14,920 --> 00:22:19,840
Og slik Cookie behandlet meg, der hun
så ned på meg bak sitt platte nesegrev,
221
00:22:19,920 --> 00:22:23,880
var det så vidt jeg motstod fristelsen
til å la henne få så ørene flagret.
222
00:22:23,960 --> 00:22:28,080
Shirley Temple, som nå er i den posisjon
at hun kan be sin mor om å tie,
223
00:22:28,160 --> 00:22:30,880
evner dessverre ikke
å tenke en selvstendig tanke.
224
00:22:32,000 --> 00:22:36,160
Men jeg forholdt meg stadig høflig,
da jeg lyttet til rådet du ga meg:
225
00:22:38,040 --> 00:22:42,000
For å holde dem på vår side,
og å beholde en fot innenfor...
226
00:22:43,040 --> 00:22:46,200
...og se hva vi kan få ut
av dette jammerlige sirkuset.
227
00:22:48,480 --> 00:22:53,640
Kan hende til og med en økning av
de økonomiske bidragene? Hvem vet.
228
00:22:53,720 --> 00:22:55,960
Det er den eneste passende hevn,
229
00:22:56,040 --> 00:22:59,880
etter den fornærmelsen det var
å unnlate å invitere deg hit:
230
00:22:59,960 --> 00:23:02,520
å tømme deres pengeskrin
for å gagne oss.
231
00:23:10,760 --> 00:23:12,360
Du er alltid i mine tanker,
232
00:23:12,440 --> 00:23:17,040
og jeg teller ned minuttene
til jeg igjen befinner meg i dine armer.
233
00:23:17,120 --> 00:23:18,600
Med kjærlig hilsen David.
234
00:23:20,200 --> 00:23:23,480
...og overgir derfor hans legeme
til jorden.
235
00:23:24,480 --> 00:23:29,480
For av jord er du kommet.
Til jord skal du bli.
236
00:23:29,560 --> 00:23:32,320
Og av jord skal du igjen oppstå.
237
00:23:32,400 --> 00:23:37,600
I visshet og i det trygge håp
om oppstandelse til evig liv,
238
00:23:37,680 --> 00:23:40,880
gjennom vår Herre, Jesus Kristus.
239
00:24:14,680 --> 00:24:18,800
- Hva er det for en tingest?
- Det er noe jeg arvet etter min bestefar.
240
00:24:18,880 --> 00:24:22,600
Keiser Vilhelm var som kjent ikke utrustet
med en alminnelig fysikk.
241
00:24:22,680 --> 00:24:25,000
Nei, det var denne uføre armen.
242
00:24:25,080 --> 00:24:29,000
Ja, men han elsket å skyte,
så ulike ombygginger var nødvendige.
243
00:24:32,760 --> 00:24:36,240
De tilpasset ikke et gevær,
de tilpasset en kanon!
244
00:24:41,320 --> 00:24:43,400
De er en juksemaker, Hannover.
245
00:24:50,520 --> 00:24:55,200
Jeg innser at bortenfor disse murene
befinner det seg et land i sorg,
246
00:24:55,280 --> 00:25:00,520
som må slite under en streng dagsorden
av spartanskhet og rasjonering,
247
00:25:00,600 --> 00:25:03,240
men hva kan man vel gjøre?
248
00:25:03,320 --> 00:25:06,200
Dette virker kan hende meget storslått,
249
00:25:06,280 --> 00:25:10,960
men ved å holde denne eiendommen
og lokalsamfunnet rundt den gående,
250
00:25:11,040 --> 00:25:14,800
yter vi i kveld vårt eget bidrag
til den økonomiske situasjonen.
251
00:25:15,680 --> 00:25:18,320
Så, la oss begynne med en skål.
252
00:25:23,760 --> 00:25:27,440
- For vår avdøde majestet, kongen.
- For kongen.
253
00:25:28,800 --> 00:25:34,520
- Og vår nye dronning, hans etterfølger.
- For dronningen!
254
00:25:34,600 --> 00:25:39,640
Og for vår generøse vert, og det
kongehus som nå står i hans navn...
255
00:25:39,720 --> 00:25:42,320
For vår vert, og for kongehuset!
256
00:25:42,400 --> 00:25:47,320
- For kongehuset Mountbatten.
- For kongehuset Mountbatten.
257
00:25:54,720 --> 00:25:58,440
Greit, kom igjen!
Dette klarer du. Spark den til meg!
258
00:26:01,280 --> 00:26:03,440
Spark den tilbake, gutt. Kom igjen.
259
00:26:04,840 --> 00:26:08,920
- Den biter ikke. Bare spark den!
- En midtstopper à la Burnley!
260
00:26:09,000 --> 00:26:10,720
Spiller du fotball med din sønn?
261
00:26:10,800 --> 00:26:14,440
- Når jeg får sett ham, ja. Og rugby.
- Rugby? Det hadde vært noe!
262
00:26:14,520 --> 00:26:18,120
Men han her vil ikke gjøre annet
enn å drømme seg bort!
263
00:26:18,200 --> 00:26:22,120
- Fatter'n strever visst litt, hva?
- Kom igjen, vis ham hvordan det gjøres!
264
00:26:22,200 --> 00:26:25,640
Greit, kom så, Charles.
La oss gi deg noe å sikte på!
265
00:26:27,840 --> 00:26:29,800
Den der har fløyet over oss
i hele morges.
266
00:26:29,880 --> 00:26:31,520
Rett mellom beina på ham!
267
00:26:32,960 --> 00:26:35,960
Ja, de driver og tar flyfoto
for et eller annet magasin.
268
00:26:36,040 --> 00:26:37,160
Sier du det, du?
269
00:26:39,440 --> 00:26:42,080
Jeg drømte alltid
om å bli med i luftforsvaret.
270
00:26:43,200 --> 00:26:46,000
Men Dickie sørget for
at det ble marinen i stedet.
271
00:26:46,080 --> 00:26:48,960
Han mente det ville sikre meg
bedre forbindelser.
272
00:26:49,960 --> 00:26:52,680
Med tanke på hvor du endte opp,
fungerte det visst.
273
00:26:53,800 --> 00:26:56,000
Kom igjen nå, Charles.
Skyt hardt!
274
00:26:58,080 --> 00:27:01,480
Jaggu ikke dårlig, Charles.
Jaggu ikke dårlig!
275
00:27:01,560 --> 00:27:04,240
- Nei, pappa, ikke inn i buskaset!
- Å, jo, du!
276
00:27:06,200 --> 00:27:09,280
Nei, pappa, ikke inn i buskaset!
277
00:27:11,720 --> 00:27:14,520
Greit, lille Charlie,
nå skal jeg vise deg her...
278
00:27:25,520 --> 00:27:26,360
Kom igjen nå!
279
00:27:26,480 --> 00:27:28,480
DRONNINGEN
280
00:27:57,720 --> 00:28:01,680
Det var gement! Tommy Lascelles kom
bort til meg i begravelsen, av alle ting,
281
00:28:01,760 --> 00:28:04,960
og ba om å få et ord med meg,
hvorpå han spør meg rett ut:
282
00:28:05,040 --> 00:28:06,160
"Godskriver De dette?"
283
00:28:06,240 --> 00:28:10,080
Jeg reiser helt tilbake hit,
til dette landet som er som et åpent sår,
284
00:28:10,160 --> 00:28:14,640
med forbud mot å ta med meg min kone,
for å vise min kjære bror min aktelse,
285
00:28:14,720 --> 00:28:19,160
og de forverrer en allerede traumatisk og
smertefull reise med slike ydmykelser!
286
00:28:19,240 --> 00:28:21,880
Tidspunktet var særdeles uheldig, ja.
287
00:28:21,960 --> 00:28:23,360
Det er en skandale!
288
00:28:24,520 --> 00:28:28,480
- Hvor meget er disse bidragene på?
- Ti tusen pund i året.
289
00:28:28,560 --> 00:28:32,120
Avtalen Bertie og jeg inngikk,
innebar at jeg skulle gi avkall på alt,
290
00:28:32,200 --> 00:28:35,840
gå i eksil og holde en lav profil,
i bytte mot en pensjon
291
00:28:35,920 --> 00:28:39,440
som åpenbart skulle vare
ut hele min levetid, og ikke hans!
292
00:28:39,520 --> 00:28:43,960
Liket var knapt blitt kaldt før Cookie
skrudde av kranen. At hun våger!
293
00:28:44,040 --> 00:28:45,720
Du kan ikke vite at det var henne.
294
00:28:45,800 --> 00:28:48,280
- Selvsagt var det henne!
- Og ikke kall henne det.
295
00:28:48,360 --> 00:28:51,040
Hvorfor ikke?
Hun er fet, tarvelig og ligner en kokke!
296
00:28:51,120 --> 00:28:53,480
Ga de deg noen forklaring?
297
00:28:53,560 --> 00:28:56,480
Jo, det kunne virke upassende
om man oppfattet
298
00:28:56,560 --> 00:29:02,440
at et fjernt medlem av kongefamilien
ble belønnet slik, og fikk leve i luksus.
299
00:29:02,520 --> 00:29:07,360
"Et fjernt medlem", du! Jeg var familiens
øverste overhode! Kongen selv!
300
00:29:07,440 --> 00:29:10,720
Nå får vi knapt endene til å møtes!
Hver eneste dag er en kamp!
301
00:29:10,800 --> 00:29:14,800
Du fører en meget staselig livsstil,
så vidt jeg har hørt.
302
00:29:14,880 --> 00:29:18,440
Kan hende bør du vurdere
å følge din avdøde brors eksempel.
303
00:29:18,520 --> 00:29:23,240
- Han levde meget enkelt, vet du.
- Han ble født enkel. På alle områder.
304
00:29:23,320 --> 00:29:27,120
Og hans enkle levemåte
ervervet ham stor anerkjennelse,
305
00:29:27,200 --> 00:29:29,760
som han også innprentet
hos kvinnene i sin familie.
306
00:29:29,840 --> 00:29:32,480
Som nylig brukte 70000
på å pusse opp Clarence House,
307
00:29:32,560 --> 00:29:35,920
så vennligst ikke belær meg om
vår nye dronnings "enkle levemåter".
308
00:29:36,000 --> 00:29:38,800
- Det var hennes manns verk.
- Hittebarnet?
309
00:29:38,880 --> 00:29:41,120
- Ikke kall ham det!
- Hvorfor ikke?
310
00:29:41,720 --> 00:29:44,720
Jeg ville brukt hans rettmessige navn,
om han hadde et.
311
00:29:49,280 --> 00:29:53,320
Hans Kongelige Høyhet Prins Ernst
August av Hannover, Deres Majestet.
312
00:29:53,400 --> 00:29:55,200
- Han er her.
- Hva?
313
00:29:55,280 --> 00:29:59,360
Han beklager mangelen på forvarsel,
men det gjelder et viktig anliggende.
314
00:30:01,200 --> 00:30:04,440
La gå. Du får vise ham inn, da.
315
00:30:13,960 --> 00:30:18,800
Kjære tante, tilgi denne forstyrrelsen.
Jeg kommer rett fra Broadlands.
316
00:30:18,880 --> 00:30:20,720
Hva har du bedrevet der?
317
00:30:20,800 --> 00:30:24,120
Si ikke at dere var ute og skjøt
bare én dag etter begravelsen.
318
00:30:24,200 --> 00:30:28,640
- Nei, mein lieber Ernst!
- Jakten var av meget begrenset omfang.
319
00:30:28,720 --> 00:30:32,360
Og vi hadde din nylig avdøde sønn
i våre tanker gjennom det hele.
320
00:30:32,440 --> 00:30:35,920
Uansett, om kvelden
samlet vi oss til felles middag.
321
00:30:36,000 --> 00:30:38,600
Maten er vanligvis
aldeles utsøkt ved Broadlands.
322
00:30:38,680 --> 00:30:41,760
- Ja, enestående!
- Spesielt anden, så vidt jeg husker.
323
00:30:41,840 --> 00:30:44,360
- Med appelsiner.
- Og rosiner dyppet i rom!
324
00:30:44,440 --> 00:30:46,680
Å! Etter prøyssisk oppskrift!
325
00:30:46,760 --> 00:30:51,160
Og de serverer en fremragende spätzle!
Perfekt med ost og strøkavring!
326
00:30:51,240 --> 00:30:52,960
- Ja, köstlich!
- Fortsett, du nå.
327
00:30:53,800 --> 00:30:59,240
Ja, so: Etter middagen begynte vår vert
å skryte vilt og uhemmet
328
00:30:59,320 --> 00:31:02,360
av at kongehuset
ganske snart ville stå i hans navn.
329
00:31:02,440 --> 00:31:03,880
For noe sludder.
330
00:31:03,960 --> 00:31:08,480
Den kongelige fullmakt av 1917
etablerte "huset Windsor" som navn.
331
00:31:08,560 --> 00:31:11,000
Min avdøde mann
stod selv for bestemmelsen.
332
00:31:11,080 --> 00:31:15,080
Men familienavnet Windsor ville kun
bæres videre av mannlige arvinger.
333
00:31:15,160 --> 00:31:18,560
Fremtidige kvinnelige arvinger
ble ikke tatt med i beregningen.
334
00:31:18,640 --> 00:31:21,480
De vil ta sin manns navn,
som i dette tilfellet betyr...
335
00:31:21,560 --> 00:31:22,680
Mountbatten!
336
00:31:23,480 --> 00:31:25,000
Vel...
337
00:31:25,840 --> 00:31:29,560
- Han fikk oss til å skåle for det.
- Med hva i glassene?
338
00:31:31,400 --> 00:31:34,800
- Champagne.
- Så dere drakk champagne...
339
00:31:36,240 --> 00:31:39,000
...dagen etter min sønns begravelse?
340
00:31:56,440 --> 00:31:57,520
Kom inn.
341
00:32:05,400 --> 00:32:06,680
Jeg måtte treffe deg.
342
00:32:08,440 --> 00:32:09,480
Kom inn.
343
00:32:16,360 --> 00:32:19,480
Da jeg kom hjem i går,
fant jeg dette på kjøkkenbordet.
344
00:32:38,720 --> 00:32:39,880
Hun har reist.
345
00:32:41,400 --> 00:32:43,000
Alle eiendelene hennes er borte.
346
00:32:45,320 --> 00:32:46,480
Jeg er så lei for det.
347
00:32:48,080 --> 00:32:49,400
Nei, det er du ikke.
348
00:32:50,200 --> 00:32:51,200
Nei.
349
00:32:53,080 --> 00:32:54,160
Det er jeg ikke.
350
00:33:28,320 --> 00:33:32,720
- Vil du søke henne om skilsmisse?
- Nei, da ville jeg miste jobben.
351
00:33:32,800 --> 00:33:35,320
Du får beholde jobben.
Det skal jeg sørge for.
352
00:33:35,400 --> 00:33:37,800
Jeg vil fortsatt være en fraskilt mann.
353
00:33:44,000 --> 00:33:45,400
Men ikke den skyldige part.
354
00:33:47,840 --> 00:33:52,520
Like fullt, med en plett på mitt rykte.
Brennemerket av skandale.
355
00:33:54,880 --> 00:33:56,520
Du ville også stått fritt.
356
00:33:58,240 --> 00:33:59,400
Til å gifte deg på ny.
357
00:34:05,520 --> 00:34:06,800
En dag.
358
00:34:09,560 --> 00:34:10,600
Ja.
359
00:34:16,640 --> 00:34:18,920
Der nede, takk.
360
00:34:19,000 --> 00:34:21,960
Herregud. Gjem deg. Der borte. Kom igjen!
361
00:34:29,960 --> 00:34:32,880
- Er det denne?
- Ja, jeg tror da det.
362
00:34:32,960 --> 00:34:35,280
- Nei, ikke den. Denne.
- Akkurat.
363
00:34:36,720 --> 00:34:37,720
Kom inn.
364
00:34:38,680 --> 00:34:42,680
- Beklager at vi forstyrrer. Har du tid?
- Selvsagt, sir. Bare kom inn.
365
00:34:43,760 --> 00:34:45,720
Det er dette jeg vil diskutere med deg.
366
00:34:48,200 --> 00:34:50,560
- Flyging.
- Ja, sir.
367
00:34:50,640 --> 00:34:53,800
Du er en erfaren luftfartsmann,
og jeg har en idé.
368
00:34:53,880 --> 00:34:56,280
Irettesett meg nå endelig om jeg tar feil,
369
00:34:56,360 --> 00:34:59,800
men er ikke det å fly høyt der oppe
det mest spennende som finnes?
370
00:34:59,880 --> 00:35:03,880
- Det stemmer, sir.
- Altså, mer spennende enn noe annet.
371
00:35:05,000 --> 00:35:06,080
Det stemmer, sir.
372
00:35:07,240 --> 00:35:11,960
Når man trenger gjennom skylaget
mot dette klare blå, bortenfor det...
373
00:35:12,040 --> 00:35:14,960
Dette store himmelrommet...
374
00:35:15,040 --> 00:35:18,800
Stillheten,
og denne altoverstigende skjønnheten...
375
00:35:18,880 --> 00:35:22,880
Selv en ikke-troende
ville kjenne seg nærmere Gud.
376
00:35:22,960 --> 00:35:25,960
Jeg håpet du ville si det.
Hvor kan jeg få opplæring?
377
00:35:26,040 --> 00:35:29,120
White Waltham-flybasen
har en god flyskole.
378
00:35:29,200 --> 00:35:31,360
- Kan du følge meg?
- Selvsagt, sir.
379
00:35:34,600 --> 00:35:36,680
Vet du, min søster...
380
00:35:36,760 --> 00:35:40,160
Cecile, min yndlingssøster,
hun døde i en flyulykke.
381
00:35:41,080 --> 00:35:45,520
De styrtet over Oostende under en
storm. Hun var gravid i åttende måned.
382
00:35:46,840 --> 00:35:50,920
Fødselen kom i gang mens de ennå var
i luften, og senere fant de barnet
383
00:35:51,000 --> 00:35:52,880
ved hennes side, blant vrakdelene.
384
00:35:55,440 --> 00:35:56,760
En gutt.
385
00:36:19,680 --> 00:36:22,040
Nytt tilskudd til uniformen, Peter?
386
00:36:29,040 --> 00:36:30,040
Noen vi kjenner?
387
00:36:32,080 --> 00:36:33,680
Jeg... nei.
388
00:36:34,720 --> 00:36:37,080
Nei, vet du hva.
Det har jeg ikke noe med.
389
00:36:38,560 --> 00:36:39,560
Takk skal De ha, sir.
390
00:36:55,240 --> 00:36:56,880
Du synes dette er moro, hva?
391
00:37:01,320 --> 00:37:02,320
Ja!
392
00:37:06,600 --> 00:37:08,600
Mr. Colville, Deres Majestet.
393
00:37:11,120 --> 00:37:13,080
Deres Majesteter. Tommy.
394
00:37:14,520 --> 00:37:16,280
Kom inn, Jock. Ta plass.
395
00:37:17,560 --> 00:37:22,800
Vi har et bekymringsfullt anliggende
som vi vil meddele statsministeren.
396
00:37:22,880 --> 00:37:26,520
Det vedrører hertugen av Edinburgh.
397
00:37:37,520 --> 00:37:41,360
Ma'am, det er kommet meg
for øre at De har ytret et ønske om
398
00:37:41,440 --> 00:37:46,440
at De og Deres barn skal beholde
Deres ektemanns navn, Mountbatten.
399
00:37:47,840 --> 00:37:48,760
Det stemmer.
400
00:37:48,840 --> 00:37:52,720
Men det må ikke skje, ma'am.
Dette ville være et alvorlig feilgrep.
401
00:37:52,800 --> 00:37:56,640
Mountbatten var det selvvalgte navnet
Deres ektemann selv tok
402
00:37:56,720 --> 00:37:58,600
da han ble britisk statsborger.
403
00:37:58,680 --> 00:38:03,280
Hans egentlige navn,
trenger jeg vel knapt påminne Dem...
404
00:38:04,040 --> 00:38:07,240
...var Schleswig-Holstein-
Sonderburg-Glücksburg,
405
00:38:07,320 --> 00:38:11,720
av kongehusene Danmark og Norge
samt, aller nyligst, Hellas!
406
00:38:17,400 --> 00:38:18,920
Jeg er en gammel mann.
407
00:38:20,560 --> 00:38:23,920
Mange har stilt spørsmål ved
min relevans,
408
00:38:24,000 --> 00:38:26,720
og hvorvidt jeg fortsatt
har noe å utrette.
409
00:38:26,800 --> 00:38:30,320
Og svaret er at i det offentlige rom,
så har jeg saktens det!
410
00:38:30,400 --> 00:38:34,520
Og det er å få på plass en monark
som er forberedt på å tiltre sitt embete.
411
00:38:34,600 --> 00:38:37,960
Godt rustet og rede til sin gjerning!
412
00:38:40,240 --> 00:38:42,880
Store ting har skjedd denne nasjonen
413
00:38:42,960 --> 00:38:46,360
i de tider da hennes dronninger
har sittet med makten.
414
00:38:46,440 --> 00:38:49,520
Og De bør ikke være noe unntak.
415
00:38:49,600 --> 00:38:53,760
Ja, jeg er dronning,
men jeg er også en kvinne.
416
00:38:55,880 --> 00:38:57,200
Og en hustru.
417
00:38:59,840 --> 00:39:04,320
Til en mann hvis stolthet og styrke var
noe av det jeg fant tiltrekkende ved ham.
418
00:39:06,000 --> 00:39:09,440
Jeg ønsker å leve i et vellykket ekteskap.
419
00:39:09,520 --> 00:39:13,440
Jeg vil endog mene at harmoni under
vårt tak vil være i nasjonens interesse.
420
00:39:13,520 --> 00:39:14,800
Har du tenkt over det?
421
00:39:17,800 --> 00:39:21,240
La gå.
Jeg skal diskutere saken med kabinettet.
422
00:39:25,160 --> 00:39:26,160
Nei.
423
00:39:28,880 --> 00:39:33,000
Du skal informere kabinettet
om saken, statsminister.
424
00:39:36,360 --> 00:39:38,440
Det er den tjenesten du skal yte meg...
425
00:39:40,400 --> 00:39:42,960
...som gjengjeld for
den jeg allerede yter deg.
426
00:39:48,960 --> 00:39:54,200
Jeg vet at partiet ditt helst ser at du
går av og gir plass til en yngre leder.
427
00:39:54,280 --> 00:39:55,400
Mr. Eden.
428
00:39:57,600 --> 00:40:02,720
Jeg vet også at ingen vil drøfte
spørsmålet om din avgang
429
00:40:02,800 --> 00:40:05,640
samtidig som du er opptatt med
å planlegge kroningen.
430
00:40:08,240 --> 00:40:13,320
Så, ved å forsinke min innsettelse
oppnår du faktisk å holde på makten.
431
00:40:17,320 --> 00:40:21,520
Hvilket får meg til å tenke at du,
på sett og vis, står i gjeld til meg.
432
00:40:22,600 --> 00:40:25,680
Så, om jeg går med på
denne utsettelsen...
433
00:40:27,120 --> 00:40:29,320
...kan du vurdere å gi meg din støtte,
434
00:40:29,400 --> 00:40:32,200
hva spørsmålet om
min manns etternavn angår.
435
00:40:38,200 --> 00:40:40,520
Du kan gjerne også formidle til kabinettet
436
00:40:40,600 --> 00:40:44,640
at min ektemann og jeg har tenkt
å bli boende her i Clarence House.
437
00:40:44,720 --> 00:40:47,320
- Men hvorfor?
- Det er vårt hjem.
438
00:40:49,040 --> 00:40:52,240
Og det er nylig blitt pusset opp
i dyre dommer.
439
00:40:52,320 --> 00:40:55,520
Buckingham Palace kan stadig være
åsted for offisielle ærend,
440
00:40:55,600 --> 00:41:01,840
men vårt hjem, vår private familiebolig,
skal fortsatt være Clarence House.
441
00:41:07,640 --> 00:41:08,720
Jeg skjønner.
442
00:41:30,440 --> 00:41:34,840
Han ble nok litt overrasket over at jeg
våget å gi uttrykk for noen oppfatninger.
443
00:41:34,920 --> 00:41:39,160
Far lot seg alltid lede av ham. Men
startstedet skal reflektere veien videre.
444
00:41:39,240 --> 00:41:43,040
- Absolutt. Du må sette en standard.
- Nemlig. Trekke opp en grense.
445
00:41:43,120 --> 00:41:46,920
Han ville la kabinettet diskutere det,
og jeg sa det ikke var noe å diskutere.
446
00:41:47,000 --> 00:41:49,400
- Dette er bra for deg.
- Nei, for deg.
447
00:41:49,480 --> 00:41:51,760
- Dette var for din skyld.
- Takk.
448
00:42:15,160 --> 00:42:18,000
Deres Kongelige Høyhet,
takk for at De kom!
449
00:42:18,080 --> 00:42:22,040
Det skulle bare mangle, kjære Winston.
Hva kan jeg bidra med?
450
00:42:22,120 --> 00:42:23,600
Deres Høyhet!
451
00:42:23,680 --> 00:42:27,560
Jeg diskuterte saken med kabinettet.
Som forventet var svaret enstemmig:
452
00:42:27,640 --> 00:42:30,760
- "Nei" til begge spørsmål.
- Det vil hun ikke sette pris på.
453
00:42:30,840 --> 00:42:35,000
Hverken avfeielsen av navneønsket
eller flyttingen til Buckingham Palace.
454
00:42:35,080 --> 00:42:39,200
Det er i sannhet et skrekkelig sted.
Kaldt og lite innbydende.
455
00:42:39,280 --> 00:42:44,040
Men det er det eneste rette. Den unge
familien, med sine barn, bør bo der.
456
00:42:44,120 --> 00:42:47,960
Det er selve kjernepunktet.
Det er monarkens hjem.
457
00:42:49,680 --> 00:42:54,640
- Vil du at jeg skal gi henne budskapet?
- Det ville vært meget snilt av Dem.
458
00:42:54,720 --> 00:42:56,400
Det er det minste jeg kan gjøre.
459
00:42:56,480 --> 00:42:59,640
Jeg har ikke glemt
hvorledes du forsvarte meg,
460
00:42:59,720 --> 00:43:04,000
og kjempet på min side
i den fryktelige stunden.
461
00:43:04,080 --> 00:43:07,760
Jeg mener fortsatt at ingen mann
burde straffes for sin kjærlighet.
462
00:43:07,840 --> 00:43:11,600
Jeg snakket også på vegne av mange
i befolkningen da jeg forsvarte Dem.
463
00:43:11,680 --> 00:43:13,120
Det er meget snilt av deg.
464
00:43:15,240 --> 00:43:21,600
Om jeg nå skulle bistå deg
i å løse situasjonen med henne,
465
00:43:21,680 --> 00:43:24,920
får jeg kanskje spørre
om en gjenytelse likeså?
466
00:43:26,760 --> 00:43:28,240
Fyr løs.
467
00:43:42,760 --> 00:43:45,760
Legg inn et godt ord for meg
hos den unge dronningen,
468
00:43:45,840 --> 00:43:50,560
så hun gjeninnfører min økonomiske
støtte. Hun styrer pengepungen nå.
469
00:43:50,640 --> 00:43:54,320
Familien forventer at jeg avslår
kommersielle oppdrag,
470
00:43:54,400 --> 00:43:57,800
samtidig som de skjærer ned på
min økonomiske støtteordning.
471
00:43:57,880 --> 00:43:59,800
Ti tusen pund!
472
00:43:59,880 --> 00:44:03,360
Det er simpelthen umulig
å få endene til å møtes uten noe slikt.
473
00:44:03,440 --> 00:44:07,720
At en tidligere konge skal måtte
komme til meg og tigge om penger...
474
00:44:09,200 --> 00:44:10,480
Det er allerede ordnet.
475
00:44:13,440 --> 00:44:19,200
Det vil også by seg en liten anledning,
like før kroningsseremonien...
476
00:44:20,680 --> 00:44:24,640
...hvor du kanskje vil kunne
mobilisere kabinettets støtte
477
00:44:24,720 --> 00:44:31,520
til den ene ting som ennå ikke har stått
i min makt, og som tynger mitt hjerte så.
478
00:44:31,600 --> 00:44:33,480
Hva da?
479
00:44:33,560 --> 00:44:36,120
En passende tittel
til kvinnen jeg giftet meg med.
480
00:44:36,200 --> 00:44:38,640
- Nei, sir.
- Hennes Kongelige Høyhet.
481
00:44:38,720 --> 00:44:41,880
Hun er, tross alt,
gift med en forhenværende konge.
482
00:44:41,960 --> 00:44:45,560
Hun er også en kvinne
som har hatt tre ektemenn,
483
00:44:45,640 --> 00:44:50,920
- som alle lever i beste velgående.
- Men dette er hennes rett, Winston!
484
00:44:51,000 --> 00:44:55,440
Jeg er fast bestemt på at hun skal
tilkjennes dette og vises respekt!
485
00:44:57,280 --> 00:44:58,640
Vil du kjempe vår sak?
486
00:44:59,680 --> 00:45:02,720
- Bare én gang til?
- Jeg har forsvart Dem så mange ganger.
487
00:45:02,800 --> 00:45:05,680
Og hver gang har det kostet meg dyrt,
og vært forgjeves.
488
00:45:07,120 --> 00:45:10,480
Denne kjærligheten til henne
har ødelagt alt.
489
00:45:11,480 --> 00:45:14,120
Men det er kjærlighet, Winston.
490
00:45:15,360 --> 00:45:16,360
Kjærlighet.
491
00:45:18,200 --> 00:45:20,880
Det største som finnes på denne jord.
492
00:48:16,640 --> 00:48:20,000
Hans Kongelige Høyhet,
Hertugen av Windsor, Deres Majestet.
493
00:48:24,360 --> 00:48:25,720
Deres Majestet.
494
00:48:27,360 --> 00:48:29,520
Takk for at De gikk med på å treffe meg.
495
00:48:30,720 --> 00:48:32,080
Takk for at du kom.
496
00:48:41,560 --> 00:48:46,240
Vi tilbringer det meste av vår tid
i Paris. Vi er blitt gitt et hus der.
497
00:48:46,320 --> 00:48:50,640
Wallis ynder å holde selskap.
Hun er meget flink til det.
498
00:48:50,720 --> 00:48:55,480
Så stedet er alltid fylt opp.
Vi har hunder også.
499
00:48:55,560 --> 00:48:57,480
Virkelig? Hvilken rase?
500
00:48:57,560 --> 00:49:04,520
Mopser. Davy Crockett,
Trooper og Disraeli.
501
00:49:04,600 --> 00:49:09,280
- Hvorfor velge akkurat denne rasen?
- De minner meget om små barn.
502
00:49:10,200 --> 00:49:13,720
- De trenger mye kjærlighet.
- De har en snodig bjeffing.
503
00:49:15,400 --> 00:49:17,480
- Ja.
- Egentlig mer som en gneldring.
504
00:49:17,560 --> 00:49:20,080
Og de er late.
De bruker hele dagen på å sove.
505
00:49:20,160 --> 00:49:22,760
- Ja.
- Og de har meget luft i magen.
506
00:49:24,040 --> 00:49:25,040
Ja.
507
00:49:25,080 --> 00:49:27,360
Men det hjelper sikkert å åpne vinduet.
508
00:49:32,320 --> 00:49:34,560
- Savner du det ikke?
- Hva da?
509
00:49:34,640 --> 00:49:37,000
Landet der du ble født.
Menneskene her.
510
00:49:38,160 --> 00:49:39,560
Ditt eget kjøtt og blod.
511
00:49:40,520 --> 00:49:44,320
Vel, jeg hadde nok gjort det
om de hadde godtatt kvinnen jeg elsker.
512
00:49:44,400 --> 00:49:48,400
Men de gjorde ikke det,
så da gjør jeg det ikke.
513
00:49:48,480 --> 00:49:51,280
Så den tidligere kongen
holder seg på avstand.
514
00:49:51,360 --> 00:49:55,880
En avstand som ble meg pålagt.
De ville ha meg ut av landet.
515
00:49:55,960 --> 00:49:59,360
Og samtidig reduserer du oss alle
til fæle økenavn.
516
00:50:00,480 --> 00:50:01,760
Som "Shirley Temple".
517
00:50:05,000 --> 00:50:06,000
Ja.
518
00:50:07,440 --> 00:50:08,880
På grunn av krøllene?
519
00:50:11,280 --> 00:50:13,760
Og veslevoksenheten.
520
00:50:13,840 --> 00:50:16,760
- Og stjernestatusen.
- Nå overdriver du.
521
00:50:16,840 --> 00:50:17,880
På ingen måte.
522
00:50:18,920 --> 00:50:21,800
Vi pleier å være bedre
på dronninger enn konger.
523
00:50:22,480 --> 00:50:25,600
Og jeg har en følelse av
at De ikke vil være noe unntak.
524
00:50:26,600 --> 00:50:31,120
- Jeg tenker iallfall å gjøre mitt beste.
- Det samme gjorde jeg.
525
00:50:31,200 --> 00:50:33,760
Du prøvde åpenbart ikke hardt nok.
526
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
Nei.
527
00:50:39,120 --> 00:50:41,320
Du ba aldri om forlatelse.
528
00:50:41,400 --> 00:50:43,760
Jo, overfor Deres far gjorde jeg det.
529
00:50:43,840 --> 00:50:46,720
Overfor Deres mor likeså.
Jeg kan vise Dem brevene.
530
00:50:46,800 --> 00:50:50,680
Jeg mente ikke overfor dem,
men overfor meg.
531
00:50:52,600 --> 00:50:53,600
Dem?
532
00:50:57,080 --> 00:50:59,800
Synes du ikke at jeg fortjener
en unnskyldning?
533
00:51:01,360 --> 00:51:04,960
Tror du ikke jeg ville foretrukket
en oppvekst utenfor rampelyset?
534
00:51:05,600 --> 00:51:06,920
Og unna hoffet?
535
00:51:08,240 --> 00:51:11,600
Langt unna all kritikken
og all oppmerksomheten.
536
00:51:13,680 --> 00:51:14,840
Et enklere liv.
537
00:51:16,000 --> 00:51:17,160
Et lykkeligere liv.
538
00:51:18,280 --> 00:51:19,800
Som hustru og som mor.
539
00:51:22,120 --> 00:51:24,680
En alminnelig, engelsk landsens kvinne.
540
00:51:27,760 --> 00:51:29,120
Jeg er lei for det.
541
00:51:33,880 --> 00:51:35,360
Takk skal du ha.
542
00:51:42,360 --> 00:51:45,880
Du kan beklage på samme måte overfor
min mann neste gang du ser ham.
543
00:51:45,960 --> 00:51:49,560
- Synes han det er strevsomt?
- Ja, litt.
544
00:51:49,640 --> 00:51:52,160
Vel, noe annet ville vært rart.
545
00:51:53,840 --> 00:51:57,480
I alle tilfeller,
om jeg skal lykkes med dette...
546
00:51:58,400 --> 00:52:01,520
...vil han og jeg trenge
all den hjelp vi kan få.
547
00:52:01,600 --> 00:52:05,920
Jeg er sikker på at De er omgitt av
gode mennesker som kan tilby dette.
548
00:52:06,000 --> 00:52:08,640
Ikke om de stadig befinner seg
i Paris eller New York,
549
00:52:08,720 --> 00:52:10,840
eller hvor det nå er
du tilbringer din tid.
550
00:52:11,920 --> 00:52:14,880
Ville De spurt meg til råds?
551
00:52:15,840 --> 00:52:16,960
Ja, det ville jeg.
552
00:52:19,320 --> 00:52:22,360
Spesielt siden jeg ikke lenger
har min far å spørre.
553
00:52:23,960 --> 00:52:26,600
Jeg ville visst at svaret var oppriktig.
554
00:52:26,680 --> 00:52:30,560
Siden jeg også vet at innerst inne,
og til tross for alt som har skjedd,
555
00:52:30,640 --> 00:52:32,480
så bryr du deg svært inderlig.
556
00:52:33,720 --> 00:52:35,400
Det gjør jeg.
557
00:52:43,440 --> 00:52:47,560
Det har seg slik
at der faktisk er to anliggender
558
00:52:47,640 --> 00:52:51,280
der jeg gjerne skulle tilbudt Dem
mine råd.
559
00:52:51,360 --> 00:52:56,440
Det første angår Deres manns navn,
og det offisielle navnet på kongefamilien.
560
00:52:59,720 --> 00:53:01,040
Og det andre?
561
00:53:21,640 --> 00:53:24,600
Der var du. Det er noe
jeg gjerne vil diskutere med deg.
562
00:53:24,680 --> 00:53:26,360
Nå må du ikke overreagere.
563
00:53:27,600 --> 00:53:29,520
Jeg ønsker å ta flytimer.
564
00:53:31,120 --> 00:53:32,480
Ja, jeg vet det.
565
00:53:32,560 --> 00:53:35,880
Men tro meg, å bli pilot er noe
jeg har drømt om hele livet,
566
00:53:35,960 --> 00:53:40,760
og jeg tror jeg har funnet en lærer som
er sprø nok til å ville ha meg som elev.
567
00:53:41,600 --> 00:53:44,320
Peter, intet mindre. Peter Townsend.
568
00:53:48,160 --> 00:53:50,680
- Hva er i veien?
- Jeg må snakke med deg.
569
00:53:50,760 --> 00:53:51,760
Om hva da?
570
00:53:55,000 --> 00:53:56,960
De ser helst at vi ikke beholder navnet.
571
00:53:58,320 --> 00:53:59,880
Mountbatten.
572
00:54:01,120 --> 00:54:03,000
Hvem er "de"?
573
00:54:03,080 --> 00:54:05,400
- Kabinettet.
- De har ikke noe med dette.
574
00:54:06,360 --> 00:54:08,160
Det har de nok absolutt, du.
575
00:54:08,240 --> 00:54:10,920
Du er min kone.
Loven sier at du skal ta mitt navn.
576
00:54:11,000 --> 00:54:12,960
Sedvanen tilsier det, ikke loven.
577
00:54:13,040 --> 00:54:16,840
En vane som praktiseres av så mange
at den kunne vært loven. Dette går ikke!
578
00:54:16,920 --> 00:54:20,280
Skal jeg være den eneste i landet hvis
kone og barn ikke bærer hans navn?
579
00:54:20,360 --> 00:54:22,680
Ikke gjør dette mot Dickie,
han vil bli knust.
580
00:54:22,760 --> 00:54:25,600
Du vet det.
Du vet hvor viktig dette er for ham.
581
00:54:25,680 --> 00:54:28,800
Jeg har fortalt ham
at "kongehuset Mountbatten" er i boks!
582
00:54:28,880 --> 00:54:32,320
Vel, det var en feiltagelse.
Det stemmer ikke.
583
00:54:32,400 --> 00:54:36,240
Navnet er nødt til å være Windsor.
For stabilitetens skyld.
584
00:54:37,440 --> 00:54:38,440
Det er mer også.
585
00:54:40,920 --> 00:54:44,040
- Clarence House.
- Hjemmet vårt. Hva med det?
586
00:54:45,880 --> 00:54:47,400
Vi er nødt til å si det fra oss.
587
00:54:48,960 --> 00:54:51,840
Den britiske monarkens hjem
er Buckingham Palace.
588
00:54:51,920 --> 00:54:53,040
Ifølge hvem?
589
00:54:55,080 --> 00:54:56,720
Meg.
590
00:54:58,880 --> 00:55:04,000
- Jeg trodde du avskydde det stedet.
- Jeg gjør det. Det gjør vi alle sammen.
591
00:55:06,280 --> 00:55:07,880
Så hvorfor gå med på dette?
592
00:55:09,240 --> 00:55:11,520
Fordi de aller fleste råd tilsier det.
593
00:55:11,600 --> 00:55:15,760
Det er poenget, Elizabeth; det er kun
råd. Du er ikke nødt til å følge dem.
594
00:55:15,840 --> 00:55:18,440
Jo, når de kommer fra regjeringen,
så må man det.
595
00:55:31,120 --> 00:55:32,960
Hva slags ekteskap er dette?
596
00:55:34,080 --> 00:55:36,440
Hva slags familie?
597
00:55:37,600 --> 00:55:42,840
Du fratar meg karrieren, du fratar meg
mitt hjem, og du fratar meg mitt navn.
598
00:55:49,720 --> 00:55:51,800
Jeg trodde vi var sammen om dette.
599
00:56:29,120 --> 00:56:30,120
Velkommen hjem, ma'am.
600
00:56:56,800 --> 00:56:57,960
Ærede lorder...
601
00:56:59,920 --> 00:57:03,520
Jeg erklærer herved at det er meg
en glede og et ønske
602
00:57:03,600 --> 00:57:08,760
at jeg og mine barn
skal tituleres og være kjent som
603
00:57:08,840 --> 00:57:11,960
huset og familien Windsor.
604
00:57:14,000 --> 00:57:15,360
Og at mine arvinger,
605
00:57:15,440 --> 00:57:20,240
med unntak av kvinnelige arvinger
som gifter seg, og deres arvinger,
606
00:57:20,320 --> 00:57:24,080
likeledes skal bære navnet Windsor.
607
00:58:09,440 --> 00:58:13,440
Tekst: Hilde Jørgensen