1 00:00:06,200 --> 00:00:09,840 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,440 --> 00:00:13,680 10. DESEMBER 1936 3 00:00:13,760 --> 00:00:16,400 Gina! Gina! Ella! 4 00:00:16,480 --> 00:00:19,760 - Gina! Carina! Ella! - Gina! Carina! Ella! 5 00:00:21,480 --> 00:00:23,480 Gina! Carina! 6 00:00:29,840 --> 00:00:35,640 Gina! Carina! Ella! 7 00:00:59,480 --> 00:01:01,520 Hallo, Windsor, dette er Sentralen. 8 00:01:01,600 --> 00:01:03,960 - Hører dere meg? - Klart og tydelig. 9 00:01:04,040 --> 00:01:05,600 Gjør klar til testing. 10 00:01:06,440 --> 00:01:09,120 - Tester nå. - Tester: fem, fire, tre, to, én. 11 00:01:22,720 --> 00:01:23,760 Mamma. 12 00:01:24,560 --> 00:01:27,960 Jeg er her for å komme med en aller siste innsigelse, 13 00:01:28,040 --> 00:01:31,000 og for å bønnfalle deg om ikke å gjennomføre dette. 14 00:01:31,080 --> 00:01:33,960 Jeg ønsker å tale til mitt folk. Det er min rett. 15 00:01:34,040 --> 00:01:38,480 - Men du har forspilt den retten! - Det er visse ting jeg ønsker å få sagt. 16 00:01:38,560 --> 00:01:41,720 I hvilken egenskap? Du er ikke lenger deres konge. 17 00:01:41,800 --> 00:01:43,160 Som et privat individ. 18 00:01:43,240 --> 00:01:45,800 Ingen vil høre uttalelsene til et privat individ! 19 00:01:45,880 --> 00:01:48,440 Jeg må si meg uenig. Avisene har gitt meg sin støtte. 20 00:01:48,520 --> 00:01:52,720 Den beste løsningen for alle, var om du tok farvel i det skjulte, 21 00:01:52,800 --> 00:01:55,800 og i all stillhet, for dernest å forsvinne inn i natten. 22 00:01:55,880 --> 00:01:57,680 Helst for aldri å vende tilbake. 23 00:01:59,840 --> 00:02:02,880 - Det sa jeg ikke. - Men det var det du tenkte. 24 00:02:04,360 --> 00:02:05,480 Innrøm det! 25 00:02:13,800 --> 00:02:18,840 Elizabeth! Margaret! Inn med dere! 26 00:02:18,920 --> 00:02:21,080 Vi sender fra Windsor Castle. 27 00:02:21,160 --> 00:02:25,280 Her følger en viktig kunngjøring fra Hans Kongelige Høyhet, 28 00:02:25,360 --> 00:02:26,640 Hertugen av Windsor. 29 00:02:26,720 --> 00:02:31,600 For et par timer siden fullførte jeg min siste forpliktelse 30 00:02:31,680 --> 00:02:34,920 som konge og keiser. 31 00:02:37,080 --> 00:02:40,960 Og nå som jeg er blitt etterfulgt av min bror, 32 00:02:41,040 --> 00:02:42,680 hertugen av York... 33 00:02:43,960 --> 00:02:48,200 ...skal mine første ord være at jeg erklærer min troskap til ham. 34 00:02:50,640 --> 00:02:52,640 Noe jeg gjør av hele mitt hjerte. 35 00:02:54,280 --> 00:02:56,560 - Kom så, piker. - Dere kjenner alle grunnene 36 00:02:56,640 --> 00:02:59,640 som har tvunget meg til å gi avkall på tronen. 37 00:02:59,720 --> 00:03:04,720 Det er blitt umulig for meg å fortsette å bære denne tunge ansvarsbyrden 38 00:03:04,800 --> 00:03:07,760 samt gjennomføre mine forpliktelser som konge, 39 00:03:07,840 --> 00:03:11,720 slik jeg selv ville ønske å gjøre det, 40 00:03:11,800 --> 00:03:17,280 uten hjelpen og støtten fra kvinnen jeg elsker. 41 00:03:17,360 --> 00:03:21,120 Det som dog gjorde min beslutning enklere, var den trygge visshet 42 00:03:21,200 --> 00:03:25,080 om at min bror er forunt en ganske makeløs velsignelse... 43 00:03:25,160 --> 00:03:28,920 - Bli med inn, begge to. - ...som også mange av dere besitter, 44 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 men som jeg ikke er blitt tilgodesett: 45 00:03:32,200 --> 00:03:36,400 et lykkelig hjem, sammen med sin kone og sine barn. 46 00:03:38,120 --> 00:03:40,000 Og nå har vi alle en ny konge. 47 00:03:41,880 --> 00:03:48,160 Jeg ønsker både ham og dere, hans folk, glede og velstand. 48 00:03:50,720 --> 00:03:52,360 Av hele mitt hjerte. 49 00:03:53,520 --> 00:03:56,320 Gud velsigne dere alle. 50 00:03:56,400 --> 00:03:57,760 Og Gud signe kongen. 51 00:06:10,680 --> 00:06:12,640 Det holder, Charles. Gi deg nå. 52 00:06:19,080 --> 00:06:22,240 - Lykke til, elskling. - Takk. 53 00:06:24,600 --> 00:06:27,920 Og takk for alt dette. Det ser virkelig praktfullt ut. 54 00:06:29,120 --> 00:06:31,760 Det er det første ordentlige hjemmet jeg har hatt. 55 00:07:47,680 --> 00:07:49,640 - Tommy. - God morgen, Deres Majestet. 56 00:07:49,720 --> 00:07:51,880 - Du har oppsøkt meg. - Ja, i grunn, ma'am. 57 00:07:51,960 --> 00:07:53,520 Om De ikke har noe imot det, 58 00:07:53,600 --> 00:07:57,240 kan vi gå gjennom kabinettdokumentene etter møtet med Deres Majesteter. 59 00:07:57,320 --> 00:08:00,840 - Timeplanen Deres tillater 20 minutter. - Til papirarbeidet? 60 00:08:00,920 --> 00:08:04,960 Nei, 20 minutter med Deres Majesteter, og siden går vi rett videre til papirene. 61 00:08:05,040 --> 00:08:06,200 Og etter det? 62 00:08:07,960 --> 00:08:10,920 Alt vil bli mer håndterlig når situasjonen roer seg igjen. 63 00:08:11,000 --> 00:08:11,840 Mener du det? 64 00:08:11,920 --> 00:08:15,200 I alle fall så snart slottet er Deres hovedresidens. 65 00:08:17,240 --> 00:08:21,160 Så vidt vi har forstått, ankommer han Southampton i dette øyeblikk. 66 00:08:21,240 --> 00:08:23,360 - Alene? - Ja, vi antar det. 67 00:08:24,360 --> 00:08:25,480 Det er da noe. 68 00:08:30,440 --> 00:08:33,800 Noen siste justeringer hva begravelsesseremonien angår. 69 00:08:33,880 --> 00:08:37,360 Om De sier Dem enig, ma'am, tenkte vi at hertugen av Windsor 70 00:08:37,440 --> 00:08:40,480 kunne slutte seg til hertugene av Gloucester, Kent og Edinburgh. 71 00:08:40,560 --> 00:08:44,240 Men da vil de sitte på raden bak meg. Og puste meg i nakken. 72 00:08:44,320 --> 00:08:48,480 Om De ville foretrekke det, kan vi øke avstanden med enda noen benkerader. 73 00:08:48,560 --> 00:08:52,120 Noen sjanse for at det kan innebære at han havner på kapelltrappen? 74 00:08:52,200 --> 00:08:54,600 Jeg er lei for det; jeg vet han er sønnen din. 75 00:08:54,680 --> 00:08:58,720 En sønn som sa fra seg tronen og, i prinsippet, tok livet av min andre sønn. 76 00:09:08,000 --> 00:09:11,920 Hvorfor ikke plassere ham der? Like ved statsministeren? 77 00:09:12,000 --> 00:09:13,400 Takk skal De ha, ma'am. 78 00:09:13,480 --> 00:09:15,080 "Sippeguri." 79 00:09:15,160 --> 00:09:18,080 - At det var? - Det er det han kaller Winston. 80 00:09:18,160 --> 00:09:22,200 Han og hans hustru benytter slike smålige og fæle økenavn på oss alle. 81 00:09:23,000 --> 00:09:25,400 Jeg kan fortelle deg ditt, om du spør pent. 82 00:09:25,480 --> 00:09:27,040 Nei, ellers takk. 83 00:09:28,960 --> 00:09:30,280 "Shirley Temple." 84 00:09:52,400 --> 00:09:53,400 Alt klart, sir. 85 00:10:05,040 --> 00:10:09,040 Det er i en sørgelig anledning at jeg ankommer mitt hjemland. 86 00:10:10,200 --> 00:10:16,000 Jeg har krysset Atlanterhavet for å delta i begravelsen til en elsket bror, 87 00:10:16,080 --> 00:10:19,400 og for å trøste Hennes Majestet, Dronning Mary. 88 00:10:20,320 --> 00:10:24,480 Jeg vil uttrykke min medynk med dronningmoren, som nå er blitt enke, 89 00:10:24,560 --> 00:10:27,960 og hennes to døtre, i denne sorgens tid. 90 00:10:29,440 --> 00:10:30,640 Takk. 91 00:10:53,000 --> 00:10:55,840 - Ned der, se! - Greit, det holder. Tilbake på post! 92 00:11:31,440 --> 00:11:34,520 Hans Kongelige Høyhet Hertugen av Windsor, Deres Majestet. 93 00:11:51,760 --> 00:11:53,000 Kjæreste mor. 94 00:12:13,560 --> 00:12:14,640 Stakkars Bertie. 95 00:12:16,360 --> 00:12:17,440 Så ung... 96 00:12:19,680 --> 00:12:23,280 Man kan bare være takknemlig for den tid man fikk med ham. 97 00:12:25,680 --> 00:12:29,240 Så vidunderlig omtenksom og ivaretagende. 98 00:12:29,320 --> 00:12:32,880 En engel i livet til sin mor, sin kone og sine barn. 99 00:12:34,480 --> 00:12:39,880 Jeg tror virkelig ikke at han noensinne hadde sine egne interesser i tankene. 100 00:12:39,960 --> 00:12:43,400 Han var i sannhet den perfekte sønn. 101 00:12:46,760 --> 00:12:51,200 Jeg kan ikke engang forestille meg hvor vanskelig dette er for deg. 102 00:12:51,280 --> 00:12:54,040 Vi har hatt deg i våre tanker og bønner. 103 00:12:54,120 --> 00:12:55,120 "Våre"? 104 00:12:56,240 --> 00:12:59,360 Du gjør klokt i å ikke nevne den kvinnens navn de neste dagene. 105 00:12:59,440 --> 00:13:02,200 - Jeg nevnte ikke noe navn. - Antydningen var mer enn nok. 106 00:13:02,280 --> 00:13:03,680 Om du sier det, så. 107 00:13:03,760 --> 00:13:07,160 Jeg tilbyr deg dette som et velment, moderlig råd, 108 00:13:07,240 --> 00:13:11,760 så du kan vende tilbake fra denne reisen med noe som ligner på respekt og gunst. 109 00:13:19,840 --> 00:13:23,120 KONGEN 110 00:13:24,560 --> 00:13:29,960 - Jeg hadde håpet at dette kunne vente. - Jeg er redd det ikke lar seg gjøre. 111 00:13:33,720 --> 00:13:34,840 Jeg forstår. 112 00:13:36,600 --> 00:13:37,800 Skal vi begynne? 113 00:13:53,880 --> 00:13:59,560 Det øverste arket er bare en oversikt over eskens fullstendige innhold. 114 00:13:59,640 --> 00:14:03,640 I dette tilfellet dreier det seg om en samling med fem krigsmakter. Og... 115 00:14:03,720 --> 00:14:06,840 Det er denne? Og hva så med denne... 116 00:14:08,520 --> 00:14:11,440 - La oss begynne med denne. - Ja, Deres Majestet. 117 00:14:28,720 --> 00:14:31,560 - Da var han her! - Da var han her! 118 00:14:33,840 --> 00:14:38,520 Ikke skynd deg, elskling. Han vil bruke en time på å komme frem til ytterdøren. 119 00:14:38,600 --> 00:14:40,720 Og enda en time på å komme gjennom den! 120 00:14:44,720 --> 00:14:47,200 Nå må du ikke glemme de to tingene vi snakket om. 121 00:14:47,280 --> 00:14:49,840 - Det skal jeg ikke. - Barna får beholde mitt etternavn. 122 00:14:49,920 --> 00:14:53,840 Og vi skal bo her i Clarence House, ikke i Buckingham Palace. Husk det! 123 00:14:53,920 --> 00:14:55,000 Ja, jeg skal det. 124 00:14:55,080 --> 00:14:56,920 - Og ikke vær nervøs. - Jeg er ikke det! 125 00:14:57,000 --> 00:14:58,040 Du virker nervøs. 126 00:14:59,160 --> 00:15:02,920 Vær tydelig. Si hvor skapet skal stå. Jeg vet at dette er Winston Churchill, 127 00:15:03,000 --> 00:15:04,520 - men husk nå at du er... - Ingen. 128 00:15:04,600 --> 00:15:06,240 ...dronningen av England! 129 00:15:21,480 --> 00:15:23,880 Ikke la meg bruke for mye tid! 130 00:15:23,960 --> 00:15:26,040 Statsministeren, Deres Majestet. 131 00:15:44,800 --> 00:15:46,000 Deres Majestet. 132 00:15:50,800 --> 00:15:54,920 Jeg gledet meg slik til hver eneste tirsdag, og audiensen med Deres... 133 00:15:56,720 --> 00:15:57,840 ...kjære far. 134 00:15:59,720 --> 00:16:02,840 Vår avdøde majestet var en helt. 135 00:16:04,680 --> 00:16:07,120 Både for meg og for alle hans folk. 136 00:16:07,200 --> 00:16:08,240 Takk for det. 137 00:16:11,840 --> 00:16:14,120 Bare sitt ned, statsminister. 138 00:16:15,160 --> 00:16:19,360 Jeg har bedt dem servere te. Eller noe sterkere, kan hende? 139 00:16:19,440 --> 00:16:21,800 Å, kjære vene. Har ingen gjort rede for dette? 140 00:16:21,880 --> 00:16:28,800 Monarken tilbyr aldri statsministeren forfriskninger av noe slag. 141 00:16:28,880 --> 00:16:30,760 Ei heller en stol. 142 00:16:30,840 --> 00:16:33,520 Den presedens som ble satt av din tippoldemor, 143 00:16:33,600 --> 00:16:37,920 var å se til at vi forble stående, som medlemmer av det kongelige råd. 144 00:16:38,000 --> 00:16:41,600 Å sløse bort tid er en alvorlig synd. 145 00:16:41,680 --> 00:16:45,600 Og om jeg har lært noe i mine 52 år i det offentliges tjeneste, 146 00:16:45,680 --> 00:16:50,600 så er det at intet problem er for omfattende, og ingen krise for alvorlig, 147 00:16:50,680 --> 00:16:55,640 til at de ikke kan løses på en tilfredsstillende måte på 20 minutter. 148 00:16:55,720 --> 00:16:57,200 Så... 149 00:16:58,400 --> 00:17:00,160 Skulle vi ta fatt etter hvert? 150 00:17:02,160 --> 00:17:03,760 Hun sitter sammen med ham nå. 151 00:17:04,400 --> 00:17:07,720 Og jeg gjorde det ettertrykkelig klart hvor viktig det er 152 00:17:07,800 --> 00:17:09,600 at hun og barna tar ditt etternavn. 153 00:17:09,680 --> 00:17:13,640 Det er ditt navn likeså. Det er det navnet jeg ga deg. 154 00:17:15,240 --> 00:17:20,280 Å ha Mountbatten som kongefamiliens offisielle navn, 155 00:17:20,360 --> 00:17:25,480 og sørge for at din førstefødte, Charles, blir den første "kong Mountbatten"... 156 00:17:26,520 --> 00:17:29,200 Det hadde vært litt av en prestasjon, hva? 157 00:17:30,240 --> 00:17:34,600 Nå vil jeg gjerne diskutere kroningsseremonien Deres. 158 00:17:34,680 --> 00:17:35,560 Ja. 159 00:17:35,640 --> 00:17:39,440 Jeg har med meg et datoforslag, som er blitt hørt og godkjent i kabinettet. 160 00:17:39,520 --> 00:17:44,600 - Om sommeren, håper jeg. - Ja, nemlig. Neste år. 161 00:17:45,360 --> 00:17:47,720 Neste år? Hvorfor vente så lenge? 162 00:17:49,320 --> 00:17:51,840 Det vil utelukkende være til din fordel. 163 00:17:51,920 --> 00:17:55,480 Å la det gå en god stund mellom tiltredelsen og selve kroningen 164 00:17:55,560 --> 00:17:57,960 var til svært stor nytte for din far. 165 00:17:58,040 --> 00:18:00,600 Han fikk fem måneder på seg. 166 00:18:00,680 --> 00:18:04,400 Du foreslår at jeg venter i 16 måneder før jeg blir kronet. 167 00:18:06,680 --> 00:18:07,720 Ja. 168 00:18:11,160 --> 00:18:14,760 Det ville tatt flere uker å lese gjennom. 169 00:18:14,840 --> 00:18:18,960 - Uansett: takk for drinken. - Takk skal du ha, Jock. 170 00:18:19,040 --> 00:18:20,440 - Sir. - Sir. 171 00:18:23,320 --> 00:18:27,200 La oss ta utenriksdepartementet først, og overraske Anthony! 172 00:18:29,760 --> 00:18:31,480 - Nå? - Ingenting. 173 00:18:32,840 --> 00:18:35,840 Vi diskuterte slutten på rasjoner for sukker, smør og hvete, 174 00:18:35,920 --> 00:18:39,360 situasjonen i Korea samt datoen for min kroningsseremoni. 175 00:18:39,440 --> 00:18:42,560 - Jeg kom knapt til orde. - Mannen trekker jo knapt pusten. 176 00:18:42,640 --> 00:18:44,920 - Du må avbryte ham. - Men det går ikke! 177 00:18:45,000 --> 00:18:46,880 Ikke under en privat audiens. 178 00:18:46,960 --> 00:18:50,080 Så, hva med problemstillingene som jeg ba deg om å ta opp? 179 00:18:50,160 --> 00:18:52,480 - Jeg finner et passende tidspunkt. - Når da? 180 00:18:52,560 --> 00:18:54,360 - Men hvorfor gjør han dette? - Hva da? 181 00:18:55,120 --> 00:18:59,440 - Hvorfor vil han utsette kroningen min? - Hva er det du snakker om? Hva... 182 00:18:59,520 --> 00:19:00,560 Elizabeth! 183 00:19:28,120 --> 00:19:31,640 Jeg innser at vi har hatt visse uoverensstemmelser tidligere. 184 00:19:32,680 --> 00:19:34,880 Om jeg får si det slik. 185 00:19:36,520 --> 00:19:41,520 Men her og nå synes jeg at vi kun skal fokusere på det vi har til felles. 186 00:19:43,040 --> 00:19:49,960 Dere har mistet en ektemann og en far, og jeg en bror. 187 00:19:51,880 --> 00:19:54,840 La oss finne sammen i denne sorgen, 188 00:19:54,920 --> 00:19:59,320 som likemenn som har mistet en vi alle holdt meget av. 189 00:20:01,320 --> 00:20:04,760 Jeg blir værende et par dager etter begravelsen, 190 00:20:04,840 --> 00:20:06,760 før jeg drar tilbake til New York. 191 00:20:07,960 --> 00:20:11,440 Kan hende vil vi ha anledning til å treffe hverandre da, 192 00:20:11,520 --> 00:20:13,760 til lunsj, eller til en spasertur. 193 00:20:16,880 --> 00:20:19,360 Ja. Det vil jeg svært gjerne. 194 00:20:27,240 --> 00:20:28,760 Deres Majesteter. 195 00:20:28,840 --> 00:20:30,400 - Vi må gå, piker. - Allerede? 196 00:20:32,200 --> 00:20:34,440 Ja, vi må til Westminster Hall. 197 00:20:34,520 --> 00:20:36,040 For å se far. 198 00:20:49,800 --> 00:20:52,920 Med denne familien vet du aldri om du er en del av det gode selskap. 199 00:20:53,000 --> 00:20:55,400 Men når du ikke er det, levnes det liten tvil. 200 00:20:55,480 --> 00:20:57,000 Da holdes du helt utenfor. 201 00:21:03,120 --> 00:21:05,560 Hvorfor kan du ikke være høflig mot ham, mamma? 202 00:21:05,640 --> 00:21:08,240 Slå en strek over fortiden. 203 00:21:08,320 --> 00:21:12,240 Det er 16 år siden tronfrasigelsen, og han hadde et nært forhold til far. 204 00:21:12,320 --> 00:21:14,280 Fordi den mannen er et uhyre! 205 00:21:14,360 --> 00:21:17,800 Ansvaret som fulgte kongsgjerningen, tok livet av deres far. 206 00:21:17,880 --> 00:21:22,520 Jeg vil aldri tilgi den egoisme og svakhet som lot ham frasi seg den byrden. 207 00:21:25,800 --> 00:21:28,880 Han har ikke gjort noe som helst for denne familien. 208 00:21:29,600 --> 00:21:32,120 La dere ikke narre av hans underdanige tone. 209 00:21:33,240 --> 00:21:37,480 Han er bare høflig mot oss for å kunne tilrane seg de anselige finansielle bidrag 210 00:21:37,560 --> 00:21:41,720 hans skamløse, fraskilte tøs trenger, for å opprettholde sin ekstravagante livsstil. 211 00:21:41,800 --> 00:21:46,360 Jeg har snakket med advokatene, og vi har en liten overraskelse på lur til dem! 212 00:21:49,280 --> 00:21:51,160 Min kjære, elskede Peaches... 213 00:21:52,560 --> 00:21:55,560 Det sies at helvete er et hav av flammer. 214 00:21:55,640 --> 00:21:57,920 Men det var et solløst, tilfrosset helvete 215 00:21:58,000 --> 00:21:59,560 vi flyktet fra her i England. 216 00:22:00,960 --> 00:22:05,320 Og for en gjeng med kaldblodige monstre min familie vitterlig er. 217 00:22:05,400 --> 00:22:07,440 Så kjølige og stramme om leppene. 218 00:22:08,760 --> 00:22:11,000 Så undersetsige og lite pene. 219 00:22:11,080 --> 00:22:13,480 Så blottet for glede og kjærlighet. 220 00:22:14,920 --> 00:22:19,840 Og slik Cookie behandlet meg, der hun så ned på meg bak sitt platte nesegrev, 221 00:22:19,920 --> 00:22:23,880 var det så vidt jeg motstod fristelsen til å la henne få så ørene flagret. 222 00:22:23,960 --> 00:22:28,080 Shirley Temple, som nå er i den posisjon at hun kan be sin mor om å tie, 223 00:22:28,160 --> 00:22:30,880 evner dessverre ikke å tenke en selvstendig tanke. 224 00:22:32,000 --> 00:22:36,160 Men jeg forholdt meg stadig høflig, da jeg lyttet til rådet du ga meg: 225 00:22:38,040 --> 00:22:42,000 For å holde dem på vår side, og å beholde en fot innenfor... 226 00:22:43,040 --> 00:22:46,200 ...og se hva vi kan få ut av dette jammerlige sirkuset. 227 00:22:48,480 --> 00:22:53,640 Kan hende til og med en økning av de økonomiske bidragene? Hvem vet. 228 00:22:53,720 --> 00:22:55,960 Det er den eneste passende hevn, 229 00:22:56,040 --> 00:22:59,880 etter den fornærmelsen det var å unnlate å invitere deg hit: 230 00:22:59,960 --> 00:23:02,520 å tømme deres pengeskrin for å gagne oss. 231 00:23:10,760 --> 00:23:12,360 Du er alltid i mine tanker, 232 00:23:12,440 --> 00:23:17,040 og jeg teller ned minuttene til jeg igjen befinner meg i dine armer. 233 00:23:17,120 --> 00:23:18,600 Med kjærlig hilsen David. 234 00:23:20,200 --> 00:23:23,480 ...og overgir derfor hans legeme til jorden. 235 00:23:24,480 --> 00:23:29,480 For av jord er du kommet. Til jord skal du bli. 236 00:23:29,560 --> 00:23:32,320 Og av jord skal du igjen oppstå. 237 00:23:32,400 --> 00:23:37,600 I visshet og i det trygge håp om oppstandelse til evig liv, 238 00:23:37,680 --> 00:23:40,880 gjennom vår Herre, Jesus Kristus. 239 00:24:14,680 --> 00:24:18,800 - Hva er det for en tingest? - Det er noe jeg arvet etter min bestefar. 240 00:24:18,880 --> 00:24:22,600 Keiser Vilhelm var som kjent ikke utrustet med en alminnelig fysikk. 241 00:24:22,680 --> 00:24:25,000 Nei, det var denne uføre armen. 242 00:24:25,080 --> 00:24:29,000 Ja, men han elsket å skyte, så ulike ombygginger var nødvendige. 243 00:24:32,760 --> 00:24:36,240 De tilpasset ikke et gevær, de tilpasset en kanon! 244 00:24:41,320 --> 00:24:43,400 De er en juksemaker, Hannover. 245 00:24:50,520 --> 00:24:55,200 Jeg innser at bortenfor disse murene befinner det seg et land i sorg, 246 00:24:55,280 --> 00:25:00,520 som må slite under en streng dagsorden av spartanskhet og rasjonering, 247 00:25:00,600 --> 00:25:03,240 men hva kan man vel gjøre? 248 00:25:03,320 --> 00:25:06,200 Dette virker kan hende meget storslått, 249 00:25:06,280 --> 00:25:10,960 men ved å holde denne eiendommen og lokalsamfunnet rundt den gående, 250 00:25:11,040 --> 00:25:14,800 yter vi i kveld vårt eget bidrag til den økonomiske situasjonen. 251 00:25:15,680 --> 00:25:18,320 Så, la oss begynne med en skål. 252 00:25:23,760 --> 00:25:27,440 - For vår avdøde majestet, kongen. - For kongen. 253 00:25:28,800 --> 00:25:34,520 - Og vår nye dronning, hans etterfølger. - For dronningen! 254 00:25:34,600 --> 00:25:39,640 Og for vår generøse vert, og det kongehus som nå står i hans navn... 255 00:25:39,720 --> 00:25:42,320 For vår vert, og for kongehuset! 256 00:25:42,400 --> 00:25:47,320 - For kongehuset Mountbatten. - For kongehuset Mountbatten. 257 00:25:54,720 --> 00:25:58,440 Greit, kom igjen! Dette klarer du. Spark den til meg! 258 00:26:01,280 --> 00:26:03,440 Spark den tilbake, gutt. Kom igjen. 259 00:26:04,840 --> 00:26:08,920 - Den biter ikke. Bare spark den! - En midtstopper à la Burnley! 260 00:26:09,000 --> 00:26:10,720 Spiller du fotball med din sønn? 261 00:26:10,800 --> 00:26:14,440 - Når jeg får sett ham, ja. Og rugby. - Rugby? Det hadde vært noe! 262 00:26:14,520 --> 00:26:18,120 Men han her vil ikke gjøre annet enn å drømme seg bort! 263 00:26:18,200 --> 00:26:22,120 - Fatter'n strever visst litt, hva? - Kom igjen, vis ham hvordan det gjøres! 264 00:26:22,200 --> 00:26:25,640 Greit, kom så, Charles. La oss gi deg noe å sikte på! 265 00:26:27,840 --> 00:26:29,800 Den der har fløyet over oss i hele morges. 266 00:26:29,880 --> 00:26:31,520 Rett mellom beina på ham! 267 00:26:32,960 --> 00:26:35,960 Ja, de driver og tar flyfoto for et eller annet magasin. 268 00:26:36,040 --> 00:26:37,160 Sier du det, du? 269 00:26:39,440 --> 00:26:42,080 Jeg drømte alltid om å bli med i luftforsvaret. 270 00:26:43,200 --> 00:26:46,000 Men Dickie sørget for at det ble marinen i stedet. 271 00:26:46,080 --> 00:26:48,960 Han mente det ville sikre meg bedre forbindelser. 272 00:26:49,960 --> 00:26:52,680 Med tanke på hvor du endte opp, fungerte det visst. 273 00:26:53,800 --> 00:26:56,000 Kom igjen nå, Charles. Skyt hardt! 274 00:26:58,080 --> 00:27:01,480 Jaggu ikke dårlig, Charles. Jaggu ikke dårlig! 275 00:27:01,560 --> 00:27:04,240 - Nei, pappa, ikke inn i buskaset! - Å, jo, du! 276 00:27:06,200 --> 00:27:09,280 Nei, pappa, ikke inn i buskaset! 277 00:27:11,720 --> 00:27:14,520 Greit, lille Charlie, nå skal jeg vise deg her... 278 00:27:25,520 --> 00:27:26,360 Kom igjen nå! 279 00:27:26,480 --> 00:27:28,480 DRONNINGEN 280 00:27:57,720 --> 00:28:01,680 Det var gement! Tommy Lascelles kom bort til meg i begravelsen, av alle ting, 281 00:28:01,760 --> 00:28:04,960 og ba om å få et ord med meg, hvorpå han spør meg rett ut: 282 00:28:05,040 --> 00:28:06,160 "Godskriver De dette?" 283 00:28:06,240 --> 00:28:10,080 Jeg reiser helt tilbake hit, til dette landet som er som et åpent sår, 284 00:28:10,160 --> 00:28:14,640 med forbud mot å ta med meg min kone, for å vise min kjære bror min aktelse, 285 00:28:14,720 --> 00:28:19,160 og de forverrer en allerede traumatisk og smertefull reise med slike ydmykelser! 286 00:28:19,240 --> 00:28:21,880 Tidspunktet var særdeles uheldig, ja. 287 00:28:21,960 --> 00:28:23,360 Det er en skandale! 288 00:28:24,520 --> 00:28:28,480 - Hvor meget er disse bidragene på? - Ti tusen pund i året. 289 00:28:28,560 --> 00:28:32,120 Avtalen Bertie og jeg inngikk, innebar at jeg skulle gi avkall på alt, 290 00:28:32,200 --> 00:28:35,840 gå i eksil og holde en lav profil, i bytte mot en pensjon 291 00:28:35,920 --> 00:28:39,440 som åpenbart skulle vare ut hele min levetid, og ikke hans! 292 00:28:39,520 --> 00:28:43,960 Liket var knapt blitt kaldt før Cookie skrudde av kranen. At hun våger! 293 00:28:44,040 --> 00:28:45,720 Du kan ikke vite at det var henne. 294 00:28:45,800 --> 00:28:48,280 - Selvsagt var det henne! - Og ikke kall henne det. 295 00:28:48,360 --> 00:28:51,040 Hvorfor ikke? Hun er fet, tarvelig og ligner en kokke! 296 00:28:51,120 --> 00:28:53,480 Ga de deg noen forklaring? 297 00:28:53,560 --> 00:28:56,480 Jo, det kunne virke upassende om man oppfattet 298 00:28:56,560 --> 00:29:02,440 at et fjernt medlem av kongefamilien ble belønnet slik, og fikk leve i luksus. 299 00:29:02,520 --> 00:29:07,360 "Et fjernt medlem", du! Jeg var familiens øverste overhode! Kongen selv! 300 00:29:07,440 --> 00:29:10,720 Nå får vi knapt endene til å møtes! Hver eneste dag er en kamp! 301 00:29:10,800 --> 00:29:14,800 Du fører en meget staselig livsstil, så vidt jeg har hørt. 302 00:29:14,880 --> 00:29:18,440 Kan hende bør du vurdere å følge din avdøde brors eksempel. 303 00:29:18,520 --> 00:29:23,240 - Han levde meget enkelt, vet du. - Han ble født enkel. På alle områder. 304 00:29:23,320 --> 00:29:27,120 Og hans enkle levemåte ervervet ham stor anerkjennelse, 305 00:29:27,200 --> 00:29:29,760 som han også innprentet hos kvinnene i sin familie. 306 00:29:29,840 --> 00:29:32,480 Som nylig brukte 70000 på å pusse opp Clarence House, 307 00:29:32,560 --> 00:29:35,920 så vennligst ikke belær meg om vår nye dronnings "enkle levemåter". 308 00:29:36,000 --> 00:29:38,800 - Det var hennes manns verk. - Hittebarnet? 309 00:29:38,880 --> 00:29:41,120 - Ikke kall ham det! - Hvorfor ikke? 310 00:29:41,720 --> 00:29:44,720 Jeg ville brukt hans rettmessige navn, om han hadde et. 311 00:29:49,280 --> 00:29:53,320 Hans Kongelige Høyhet Prins Ernst August av Hannover, Deres Majestet. 312 00:29:53,400 --> 00:29:55,200 - Han er her. - Hva? 313 00:29:55,280 --> 00:29:59,360 Han beklager mangelen på forvarsel, men det gjelder et viktig anliggende. 314 00:30:01,200 --> 00:30:04,440 La gå. Du får vise ham inn, da. 315 00:30:13,960 --> 00:30:18,800 Kjære tante, tilgi denne forstyrrelsen. Jeg kommer rett fra Broadlands. 316 00:30:18,880 --> 00:30:20,720 Hva har du bedrevet der? 317 00:30:20,800 --> 00:30:24,120 Si ikke at dere var ute og skjøt bare én dag etter begravelsen. 318 00:30:24,200 --> 00:30:28,640 - Nei, mein lieber Ernst! - Jakten var av meget begrenset omfang. 319 00:30:28,720 --> 00:30:32,360 Og vi hadde din nylig avdøde sønn i våre tanker gjennom det hele. 320 00:30:32,440 --> 00:30:35,920 Uansett, om kvelden samlet vi oss til felles middag. 321 00:30:36,000 --> 00:30:38,600 Maten er vanligvis aldeles utsøkt ved Broadlands. 322 00:30:38,680 --> 00:30:41,760 - Ja, enestående! - Spesielt anden, så vidt jeg husker. 323 00:30:41,840 --> 00:30:44,360 - Med appelsiner. - Og rosiner dyppet i rom! 324 00:30:44,440 --> 00:30:46,680 Å! Etter prøyssisk oppskrift! 325 00:30:46,760 --> 00:30:51,160 Og de serverer en fremragende spätzle! Perfekt med ost og strøkavring! 326 00:30:51,240 --> 00:30:52,960 - Ja, köstlich! - Fortsett, du nå. 327 00:30:53,800 --> 00:30:59,240 Ja, so: Etter middagen begynte vår vert å skryte vilt og uhemmet 328 00:30:59,320 --> 00:31:02,360 av at kongehuset ganske snart ville stå i hans navn. 329 00:31:02,440 --> 00:31:03,880 For noe sludder. 330 00:31:03,960 --> 00:31:08,480 Den kongelige fullmakt av 1917 etablerte "huset Windsor" som navn. 331 00:31:08,560 --> 00:31:11,000 Min avdøde mann stod selv for bestemmelsen. 332 00:31:11,080 --> 00:31:15,080 Men familienavnet Windsor ville kun bæres videre av mannlige arvinger. 333 00:31:15,160 --> 00:31:18,560 Fremtidige kvinnelige arvinger ble ikke tatt med i beregningen. 334 00:31:18,640 --> 00:31:21,480 De vil ta sin manns navn, som i dette tilfellet betyr... 335 00:31:21,560 --> 00:31:22,680 Mountbatten! 336 00:31:23,480 --> 00:31:25,000 Vel... 337 00:31:25,840 --> 00:31:29,560 - Han fikk oss til å skåle for det. - Med hva i glassene? 338 00:31:31,400 --> 00:31:34,800 - Champagne. - Så dere drakk champagne... 339 00:31:36,240 --> 00:31:39,000 ...dagen etter min sønns begravelse? 340 00:31:56,440 --> 00:31:57,520 Kom inn. 341 00:32:05,400 --> 00:32:06,680 Jeg måtte treffe deg. 342 00:32:08,440 --> 00:32:09,480 Kom inn. 343 00:32:16,360 --> 00:32:19,480 Da jeg kom hjem i går, fant jeg dette på kjøkkenbordet. 344 00:32:38,720 --> 00:32:39,880 Hun har reist. 345 00:32:41,400 --> 00:32:43,000 Alle eiendelene hennes er borte. 346 00:32:45,320 --> 00:32:46,480 Jeg er så lei for det. 347 00:32:48,080 --> 00:32:49,400 Nei, det er du ikke. 348 00:32:50,200 --> 00:32:51,200 Nei. 349 00:32:53,080 --> 00:32:54,160 Det er jeg ikke. 350 00:33:28,320 --> 00:33:32,720 - Vil du søke henne om skilsmisse? - Nei, da ville jeg miste jobben. 351 00:33:32,800 --> 00:33:35,320 Du får beholde jobben. Det skal jeg sørge for. 352 00:33:35,400 --> 00:33:37,800 Jeg vil fortsatt være en fraskilt mann. 353 00:33:44,000 --> 00:33:45,400 Men ikke den skyldige part. 354 00:33:47,840 --> 00:33:52,520 Like fullt, med en plett på mitt rykte. Brennemerket av skandale. 355 00:33:54,880 --> 00:33:56,520 Du ville også stått fritt. 356 00:33:58,240 --> 00:33:59,400 Til å gifte deg på ny. 357 00:34:05,520 --> 00:34:06,800 En dag. 358 00:34:09,560 --> 00:34:10,600 Ja. 359 00:34:16,640 --> 00:34:18,920 Der nede, takk. 360 00:34:19,000 --> 00:34:21,960 Herregud. Gjem deg. Der borte. Kom igjen! 361 00:34:29,960 --> 00:34:32,880 - Er det denne? - Ja, jeg tror da det. 362 00:34:32,960 --> 00:34:35,280 - Nei, ikke den. Denne. - Akkurat. 363 00:34:36,720 --> 00:34:37,720 Kom inn. 364 00:34:38,680 --> 00:34:42,680 - Beklager at vi forstyrrer. Har du tid? - Selvsagt, sir. Bare kom inn. 365 00:34:43,760 --> 00:34:45,720 Det er dette jeg vil diskutere med deg. 366 00:34:48,200 --> 00:34:50,560 - Flyging. - Ja, sir. 367 00:34:50,640 --> 00:34:53,800 Du er en erfaren luftfartsmann, og jeg har en idé. 368 00:34:53,880 --> 00:34:56,280 Irettesett meg nå endelig om jeg tar feil, 369 00:34:56,360 --> 00:34:59,800 men er ikke det å fly høyt der oppe det mest spennende som finnes? 370 00:34:59,880 --> 00:35:03,880 - Det stemmer, sir. - Altså, mer spennende enn noe annet. 371 00:35:05,000 --> 00:35:06,080 Det stemmer, sir. 372 00:35:07,240 --> 00:35:11,960 Når man trenger gjennom skylaget mot dette klare blå, bortenfor det... 373 00:35:12,040 --> 00:35:14,960 Dette store himmelrommet... 374 00:35:15,040 --> 00:35:18,800 Stillheten, og denne altoverstigende skjønnheten... 375 00:35:18,880 --> 00:35:22,880 Selv en ikke-troende ville kjenne seg nærmere Gud. 376 00:35:22,960 --> 00:35:25,960 Jeg håpet du ville si det. Hvor kan jeg få opplæring? 377 00:35:26,040 --> 00:35:29,120 White Waltham-flybasen har en god flyskole. 378 00:35:29,200 --> 00:35:31,360 - Kan du følge meg? - Selvsagt, sir. 379 00:35:34,600 --> 00:35:36,680 Vet du, min søster... 380 00:35:36,760 --> 00:35:40,160 Cecile, min yndlingssøster, hun døde i en flyulykke. 381 00:35:41,080 --> 00:35:45,520 De styrtet over Oostende under en storm. Hun var gravid i åttende måned. 382 00:35:46,840 --> 00:35:50,920 Fødselen kom i gang mens de ennå var i luften, og senere fant de barnet 383 00:35:51,000 --> 00:35:52,880 ved hennes side, blant vrakdelene. 384 00:35:55,440 --> 00:35:56,760 En gutt. 385 00:36:19,680 --> 00:36:22,040 Nytt tilskudd til uniformen, Peter? 386 00:36:29,040 --> 00:36:30,040 Noen vi kjenner? 387 00:36:32,080 --> 00:36:33,680 Jeg... nei. 388 00:36:34,720 --> 00:36:37,080 Nei, vet du hva. Det har jeg ikke noe med. 389 00:36:38,560 --> 00:36:39,560 Takk skal De ha, sir. 390 00:36:55,240 --> 00:36:56,880 Du synes dette er moro, hva? 391 00:37:01,320 --> 00:37:02,320 Ja! 392 00:37:06,600 --> 00:37:08,600 Mr. Colville, Deres Majestet. 393 00:37:11,120 --> 00:37:13,080 Deres Majesteter. Tommy. 394 00:37:14,520 --> 00:37:16,280 Kom inn, Jock. Ta plass. 395 00:37:17,560 --> 00:37:22,800 Vi har et bekymringsfullt anliggende som vi vil meddele statsministeren. 396 00:37:22,880 --> 00:37:26,520 Det vedrører hertugen av Edinburgh. 397 00:37:37,520 --> 00:37:41,360 Ma'am, det er kommet meg for øre at De har ytret et ønske om 398 00:37:41,440 --> 00:37:46,440 at De og Deres barn skal beholde Deres ektemanns navn, Mountbatten. 399 00:37:47,840 --> 00:37:48,760 Det stemmer. 400 00:37:48,840 --> 00:37:52,720 Men det må ikke skje, ma'am. Dette ville være et alvorlig feilgrep. 401 00:37:52,800 --> 00:37:56,640 Mountbatten var det selvvalgte navnet Deres ektemann selv tok 402 00:37:56,720 --> 00:37:58,600 da han ble britisk statsborger. 403 00:37:58,680 --> 00:38:03,280 Hans egentlige navn, trenger jeg vel knapt påminne Dem... 404 00:38:04,040 --> 00:38:07,240 ...var Schleswig-Holstein- Sonderburg-Glücksburg, 405 00:38:07,320 --> 00:38:11,720 av kongehusene Danmark og Norge samt, aller nyligst, Hellas! 406 00:38:17,400 --> 00:38:18,920 Jeg er en gammel mann. 407 00:38:20,560 --> 00:38:23,920 Mange har stilt spørsmål ved min relevans, 408 00:38:24,000 --> 00:38:26,720 og hvorvidt jeg fortsatt har noe å utrette. 409 00:38:26,800 --> 00:38:30,320 Og svaret er at i det offentlige rom, så har jeg saktens det! 410 00:38:30,400 --> 00:38:34,520 Og det er å få på plass en monark som er forberedt på å tiltre sitt embete. 411 00:38:34,600 --> 00:38:37,960 Godt rustet og rede til sin gjerning! 412 00:38:40,240 --> 00:38:42,880 Store ting har skjedd denne nasjonen 413 00:38:42,960 --> 00:38:46,360 i de tider da hennes dronninger har sittet med makten. 414 00:38:46,440 --> 00:38:49,520 Og De bør ikke være noe unntak. 415 00:38:49,600 --> 00:38:53,760 Ja, jeg er dronning, men jeg er også en kvinne. 416 00:38:55,880 --> 00:38:57,200 Og en hustru. 417 00:38:59,840 --> 00:39:04,320 Til en mann hvis stolthet og styrke var noe av det jeg fant tiltrekkende ved ham. 418 00:39:06,000 --> 00:39:09,440 Jeg ønsker å leve i et vellykket ekteskap. 419 00:39:09,520 --> 00:39:13,440 Jeg vil endog mene at harmoni under vårt tak vil være i nasjonens interesse. 420 00:39:13,520 --> 00:39:14,800 Har du tenkt over det? 421 00:39:17,800 --> 00:39:21,240 La gå. Jeg skal diskutere saken med kabinettet. 422 00:39:25,160 --> 00:39:26,160 Nei. 423 00:39:28,880 --> 00:39:33,000 Du skal informere kabinettet om saken, statsminister. 424 00:39:36,360 --> 00:39:38,440 Det er den tjenesten du skal yte meg... 425 00:39:40,400 --> 00:39:42,960 ...som gjengjeld for den jeg allerede yter deg. 426 00:39:48,960 --> 00:39:54,200 Jeg vet at partiet ditt helst ser at du går av og gir plass til en yngre leder. 427 00:39:54,280 --> 00:39:55,400 Mr. Eden. 428 00:39:57,600 --> 00:40:02,720 Jeg vet også at ingen vil drøfte spørsmålet om din avgang 429 00:40:02,800 --> 00:40:05,640 samtidig som du er opptatt med å planlegge kroningen. 430 00:40:08,240 --> 00:40:13,320 Så, ved å forsinke min innsettelse oppnår du faktisk å holde på makten. 431 00:40:17,320 --> 00:40:21,520 Hvilket får meg til å tenke at du, på sett og vis, står i gjeld til meg. 432 00:40:22,600 --> 00:40:25,680 Så, om jeg går med på denne utsettelsen... 433 00:40:27,120 --> 00:40:29,320 ...kan du vurdere å gi meg din støtte, 434 00:40:29,400 --> 00:40:32,200 hva spørsmålet om min manns etternavn angår. 435 00:40:38,200 --> 00:40:40,520 Du kan gjerne også formidle til kabinettet 436 00:40:40,600 --> 00:40:44,640 at min ektemann og jeg har tenkt å bli boende her i Clarence House. 437 00:40:44,720 --> 00:40:47,320 - Men hvorfor? - Det er vårt hjem. 438 00:40:49,040 --> 00:40:52,240 Og det er nylig blitt pusset opp i dyre dommer. 439 00:40:52,320 --> 00:40:55,520 Buckingham Palace kan stadig være åsted for offisielle ærend, 440 00:40:55,600 --> 00:41:01,840 men vårt hjem, vår private familiebolig, skal fortsatt være Clarence House. 441 00:41:07,640 --> 00:41:08,720 Jeg skjønner. 442 00:41:30,440 --> 00:41:34,840 Han ble nok litt overrasket over at jeg våget å gi uttrykk for noen oppfatninger. 443 00:41:34,920 --> 00:41:39,160 Far lot seg alltid lede av ham. Men startstedet skal reflektere veien videre. 444 00:41:39,240 --> 00:41:43,040 - Absolutt. Du må sette en standard. - Nemlig. Trekke opp en grense. 445 00:41:43,120 --> 00:41:46,920 Han ville la kabinettet diskutere det, og jeg sa det ikke var noe å diskutere. 446 00:41:47,000 --> 00:41:49,400 - Dette er bra for deg. - Nei, for deg. 447 00:41:49,480 --> 00:41:51,760 - Dette var for din skyld. - Takk. 448 00:42:15,160 --> 00:42:18,000 Deres Kongelige Høyhet, takk for at De kom! 449 00:42:18,080 --> 00:42:22,040 Det skulle bare mangle, kjære Winston. Hva kan jeg bidra med? 450 00:42:22,120 --> 00:42:23,600 Deres Høyhet! 451 00:42:23,680 --> 00:42:27,560 Jeg diskuterte saken med kabinettet. Som forventet var svaret enstemmig: 452 00:42:27,640 --> 00:42:30,760 - "Nei" til begge spørsmål. - Det vil hun ikke sette pris på. 453 00:42:30,840 --> 00:42:35,000 Hverken avfeielsen av navneønsket eller flyttingen til Buckingham Palace. 454 00:42:35,080 --> 00:42:39,200 Det er i sannhet et skrekkelig sted. Kaldt og lite innbydende. 455 00:42:39,280 --> 00:42:44,040 Men det er det eneste rette. Den unge familien, med sine barn, bør bo der. 456 00:42:44,120 --> 00:42:47,960 Det er selve kjernepunktet. Det er monarkens hjem. 457 00:42:49,680 --> 00:42:54,640 - Vil du at jeg skal gi henne budskapet? - Det ville vært meget snilt av Dem. 458 00:42:54,720 --> 00:42:56,400 Det er det minste jeg kan gjøre. 459 00:42:56,480 --> 00:42:59,640 Jeg har ikke glemt hvorledes du forsvarte meg, 460 00:42:59,720 --> 00:43:04,000 og kjempet på min side i den fryktelige stunden. 461 00:43:04,080 --> 00:43:07,760 Jeg mener fortsatt at ingen mann burde straffes for sin kjærlighet. 462 00:43:07,840 --> 00:43:11,600 Jeg snakket også på vegne av mange i befolkningen da jeg forsvarte Dem. 463 00:43:11,680 --> 00:43:13,120 Det er meget snilt av deg. 464 00:43:15,240 --> 00:43:21,600 Om jeg nå skulle bistå deg i å løse situasjonen med henne, 465 00:43:21,680 --> 00:43:24,920 får jeg kanskje spørre om en gjenytelse likeså? 466 00:43:26,760 --> 00:43:28,240 Fyr løs. 467 00:43:42,760 --> 00:43:45,760 Legg inn et godt ord for meg hos den unge dronningen, 468 00:43:45,840 --> 00:43:50,560 så hun gjeninnfører min økonomiske støtte. Hun styrer pengepungen nå. 469 00:43:50,640 --> 00:43:54,320 Familien forventer at jeg avslår kommersielle oppdrag, 470 00:43:54,400 --> 00:43:57,800 samtidig som de skjærer ned på min økonomiske støtteordning. 471 00:43:57,880 --> 00:43:59,800 Ti tusen pund! 472 00:43:59,880 --> 00:44:03,360 Det er simpelthen umulig å få endene til å møtes uten noe slikt. 473 00:44:03,440 --> 00:44:07,720 At en tidligere konge skal måtte komme til meg og tigge om penger... 474 00:44:09,200 --> 00:44:10,480 Det er allerede ordnet. 475 00:44:13,440 --> 00:44:19,200 Det vil også by seg en liten anledning, like før kroningsseremonien... 476 00:44:20,680 --> 00:44:24,640 ...hvor du kanskje vil kunne mobilisere kabinettets støtte 477 00:44:24,720 --> 00:44:31,520 til den ene ting som ennå ikke har stått i min makt, og som tynger mitt hjerte så. 478 00:44:31,600 --> 00:44:33,480 Hva da? 479 00:44:33,560 --> 00:44:36,120 En passende tittel til kvinnen jeg giftet meg med. 480 00:44:36,200 --> 00:44:38,640 - Nei, sir. - Hennes Kongelige Høyhet. 481 00:44:38,720 --> 00:44:41,880 Hun er, tross alt, gift med en forhenværende konge. 482 00:44:41,960 --> 00:44:45,560 Hun er også en kvinne som har hatt tre ektemenn, 483 00:44:45,640 --> 00:44:50,920 - som alle lever i beste velgående. - Men dette er hennes rett, Winston! 484 00:44:51,000 --> 00:44:55,440 Jeg er fast bestemt på at hun skal tilkjennes dette og vises respekt! 485 00:44:57,280 --> 00:44:58,640 Vil du kjempe vår sak? 486 00:44:59,680 --> 00:45:02,720 - Bare én gang til? - Jeg har forsvart Dem så mange ganger. 487 00:45:02,800 --> 00:45:05,680 Og hver gang har det kostet meg dyrt, og vært forgjeves. 488 00:45:07,120 --> 00:45:10,480 Denne kjærligheten til henne har ødelagt alt. 489 00:45:11,480 --> 00:45:14,120 Men det er kjærlighet, Winston. 490 00:45:15,360 --> 00:45:16,360 Kjærlighet. 491 00:45:18,200 --> 00:45:20,880 Det største som finnes på denne jord. 492 00:48:16,640 --> 00:48:20,000 Hans Kongelige Høyhet, Hertugen av Windsor, Deres Majestet. 493 00:48:24,360 --> 00:48:25,720 Deres Majestet. 494 00:48:27,360 --> 00:48:29,520 Takk for at De gikk med på å treffe meg. 495 00:48:30,720 --> 00:48:32,080 Takk for at du kom. 496 00:48:41,560 --> 00:48:46,240 Vi tilbringer det meste av vår tid i Paris. Vi er blitt gitt et hus der. 497 00:48:46,320 --> 00:48:50,640 Wallis ynder å holde selskap. Hun er meget flink til det. 498 00:48:50,720 --> 00:48:55,480 Så stedet er alltid fylt opp. Vi har hunder også. 499 00:48:55,560 --> 00:48:57,480 Virkelig? Hvilken rase? 500 00:48:57,560 --> 00:49:04,520 Mopser. Davy Crockett, Trooper og Disraeli. 501 00:49:04,600 --> 00:49:09,280 - Hvorfor velge akkurat denne rasen? - De minner meget om små barn. 502 00:49:10,200 --> 00:49:13,720 - De trenger mye kjærlighet. - De har en snodig bjeffing. 503 00:49:15,400 --> 00:49:17,480 - Ja. - Egentlig mer som en gneldring. 504 00:49:17,560 --> 00:49:20,080 Og de er late. De bruker hele dagen på å sove. 505 00:49:20,160 --> 00:49:22,760 - Ja. - Og de har meget luft i magen. 506 00:49:24,040 --> 00:49:25,040 Ja. 507 00:49:25,080 --> 00:49:27,360 Men det hjelper sikkert å åpne vinduet. 508 00:49:32,320 --> 00:49:34,560 - Savner du det ikke? - Hva da? 509 00:49:34,640 --> 00:49:37,000 Landet der du ble født. Menneskene her. 510 00:49:38,160 --> 00:49:39,560 Ditt eget kjøtt og blod. 511 00:49:40,520 --> 00:49:44,320 Vel, jeg hadde nok gjort det om de hadde godtatt kvinnen jeg elsker. 512 00:49:44,400 --> 00:49:48,400 Men de gjorde ikke det, så da gjør jeg det ikke. 513 00:49:48,480 --> 00:49:51,280 Så den tidligere kongen holder seg på avstand. 514 00:49:51,360 --> 00:49:55,880 En avstand som ble meg pålagt. De ville ha meg ut av landet. 515 00:49:55,960 --> 00:49:59,360 Og samtidig reduserer du oss alle til fæle økenavn. 516 00:50:00,480 --> 00:50:01,760 Som "Shirley Temple". 517 00:50:05,000 --> 00:50:06,000 Ja. 518 00:50:07,440 --> 00:50:08,880 På grunn av krøllene? 519 00:50:11,280 --> 00:50:13,760 Og veslevoksenheten. 520 00:50:13,840 --> 00:50:16,760 - Og stjernestatusen. - Nå overdriver du. 521 00:50:16,840 --> 00:50:17,880 På ingen måte. 522 00:50:18,920 --> 00:50:21,800 Vi pleier å være bedre på dronninger enn konger. 523 00:50:22,480 --> 00:50:25,600 Og jeg har en følelse av at De ikke vil være noe unntak. 524 00:50:26,600 --> 00:50:31,120 - Jeg tenker iallfall å gjøre mitt beste. - Det samme gjorde jeg. 525 00:50:31,200 --> 00:50:33,760 Du prøvde åpenbart ikke hardt nok. 526 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 Nei. 527 00:50:39,120 --> 00:50:41,320 Du ba aldri om forlatelse. 528 00:50:41,400 --> 00:50:43,760 Jo, overfor Deres far gjorde jeg det. 529 00:50:43,840 --> 00:50:46,720 Overfor Deres mor likeså. Jeg kan vise Dem brevene. 530 00:50:46,800 --> 00:50:50,680 Jeg mente ikke overfor dem, men overfor meg. 531 00:50:52,600 --> 00:50:53,600 Dem? 532 00:50:57,080 --> 00:50:59,800 Synes du ikke at jeg fortjener en unnskyldning? 533 00:51:01,360 --> 00:51:04,960 Tror du ikke jeg ville foretrukket en oppvekst utenfor rampelyset? 534 00:51:05,600 --> 00:51:06,920 Og unna hoffet? 535 00:51:08,240 --> 00:51:11,600 Langt unna all kritikken og all oppmerksomheten. 536 00:51:13,680 --> 00:51:14,840 Et enklere liv. 537 00:51:16,000 --> 00:51:17,160 Et lykkeligere liv. 538 00:51:18,280 --> 00:51:19,800 Som hustru og som mor. 539 00:51:22,120 --> 00:51:24,680 En alminnelig, engelsk landsens kvinne. 540 00:51:27,760 --> 00:51:29,120 Jeg er lei for det. 541 00:51:33,880 --> 00:51:35,360 Takk skal du ha. 542 00:51:42,360 --> 00:51:45,880 Du kan beklage på samme måte overfor min mann neste gang du ser ham. 543 00:51:45,960 --> 00:51:49,560 - Synes han det er strevsomt? - Ja, litt. 544 00:51:49,640 --> 00:51:52,160 Vel, noe annet ville vært rart. 545 00:51:53,840 --> 00:51:57,480 I alle tilfeller, om jeg skal lykkes med dette... 546 00:51:58,400 --> 00:52:01,520 ...vil han og jeg trenge all den hjelp vi kan få. 547 00:52:01,600 --> 00:52:05,920 Jeg er sikker på at De er omgitt av gode mennesker som kan tilby dette. 548 00:52:06,000 --> 00:52:08,640 Ikke om de stadig befinner seg i Paris eller New York, 549 00:52:08,720 --> 00:52:10,840 eller hvor det nå er du tilbringer din tid. 550 00:52:11,920 --> 00:52:14,880 Ville De spurt meg til råds? 551 00:52:15,840 --> 00:52:16,960 Ja, det ville jeg. 552 00:52:19,320 --> 00:52:22,360 Spesielt siden jeg ikke lenger har min far å spørre. 553 00:52:23,960 --> 00:52:26,600 Jeg ville visst at svaret var oppriktig. 554 00:52:26,680 --> 00:52:30,560 Siden jeg også vet at innerst inne, og til tross for alt som har skjedd, 555 00:52:30,640 --> 00:52:32,480 så bryr du deg svært inderlig. 556 00:52:33,720 --> 00:52:35,400 Det gjør jeg. 557 00:52:43,440 --> 00:52:47,560 Det har seg slik at der faktisk er to anliggender 558 00:52:47,640 --> 00:52:51,280 der jeg gjerne skulle tilbudt Dem mine råd. 559 00:52:51,360 --> 00:52:56,440 Det første angår Deres manns navn, og det offisielle navnet på kongefamilien. 560 00:52:59,720 --> 00:53:01,040 Og det andre? 561 00:53:21,640 --> 00:53:24,600 Der var du. Det er noe jeg gjerne vil diskutere med deg. 562 00:53:24,680 --> 00:53:26,360 Nå må du ikke overreagere. 563 00:53:27,600 --> 00:53:29,520 Jeg ønsker å ta flytimer. 564 00:53:31,120 --> 00:53:32,480 Ja, jeg vet det. 565 00:53:32,560 --> 00:53:35,880 Men tro meg, å bli pilot er noe jeg har drømt om hele livet, 566 00:53:35,960 --> 00:53:40,760 og jeg tror jeg har funnet en lærer som er sprø nok til å ville ha meg som elev. 567 00:53:41,600 --> 00:53:44,320 Peter, intet mindre. Peter Townsend. 568 00:53:48,160 --> 00:53:50,680 - Hva er i veien? - Jeg må snakke med deg. 569 00:53:50,760 --> 00:53:51,760 Om hva da? 570 00:53:55,000 --> 00:53:56,960 De ser helst at vi ikke beholder navnet. 571 00:53:58,320 --> 00:53:59,880 Mountbatten. 572 00:54:01,120 --> 00:54:03,000 Hvem er "de"? 573 00:54:03,080 --> 00:54:05,400 - Kabinettet. - De har ikke noe med dette. 574 00:54:06,360 --> 00:54:08,160 Det har de nok absolutt, du. 575 00:54:08,240 --> 00:54:10,920 Du er min kone. Loven sier at du skal ta mitt navn. 576 00:54:11,000 --> 00:54:12,960 Sedvanen tilsier det, ikke loven. 577 00:54:13,040 --> 00:54:16,840 En vane som praktiseres av så mange at den kunne vært loven. Dette går ikke! 578 00:54:16,920 --> 00:54:20,280 Skal jeg være den eneste i landet hvis kone og barn ikke bærer hans navn? 579 00:54:20,360 --> 00:54:22,680 Ikke gjør dette mot Dickie, han vil bli knust. 580 00:54:22,760 --> 00:54:25,600 Du vet det. Du vet hvor viktig dette er for ham. 581 00:54:25,680 --> 00:54:28,800 Jeg har fortalt ham at "kongehuset Mountbatten" er i boks! 582 00:54:28,880 --> 00:54:32,320 Vel, det var en feiltagelse. Det stemmer ikke. 583 00:54:32,400 --> 00:54:36,240 Navnet er nødt til å være Windsor. For stabilitetens skyld. 584 00:54:37,440 --> 00:54:38,440 Det er mer også. 585 00:54:40,920 --> 00:54:44,040 - Clarence House. - Hjemmet vårt. Hva med det? 586 00:54:45,880 --> 00:54:47,400 Vi er nødt til å si det fra oss. 587 00:54:48,960 --> 00:54:51,840 Den britiske monarkens hjem er Buckingham Palace. 588 00:54:51,920 --> 00:54:53,040 Ifølge hvem? 589 00:54:55,080 --> 00:54:56,720 Meg. 590 00:54:58,880 --> 00:55:04,000 - Jeg trodde du avskydde det stedet. - Jeg gjør det. Det gjør vi alle sammen. 591 00:55:06,280 --> 00:55:07,880 Så hvorfor gå med på dette? 592 00:55:09,240 --> 00:55:11,520 Fordi de aller fleste råd tilsier det. 593 00:55:11,600 --> 00:55:15,760 Det er poenget, Elizabeth; det er kun råd. Du er ikke nødt til å følge dem. 594 00:55:15,840 --> 00:55:18,440 Jo, når de kommer fra regjeringen, så må man det. 595 00:55:31,120 --> 00:55:32,960 Hva slags ekteskap er dette? 596 00:55:34,080 --> 00:55:36,440 Hva slags familie? 597 00:55:37,600 --> 00:55:42,840 Du fratar meg karrieren, du fratar meg mitt hjem, og du fratar meg mitt navn. 598 00:55:49,720 --> 00:55:51,800 Jeg trodde vi var sammen om dette. 599 00:56:29,120 --> 00:56:30,120 Velkommen hjem, ma'am. 600 00:56:56,800 --> 00:56:57,960 Ærede lorder... 601 00:56:59,920 --> 00:57:03,520 Jeg erklærer herved at det er meg en glede og et ønske 602 00:57:03,600 --> 00:57:08,760 at jeg og mine barn skal tituleres og være kjent som 603 00:57:08,840 --> 00:57:11,960 huset og familien Windsor. 604 00:57:14,000 --> 00:57:15,360 Og at mine arvinger, 605 00:57:15,440 --> 00:57:20,240 med unntak av kvinnelige arvinger som gifter seg, og deres arvinger, 606 00:57:20,320 --> 00:57:24,080 likeledes skal bære navnet Windsor. 607 00:58:09,440 --> 00:58:13,440 Tekst: Hilde Jørgensen