1 00:00:06,125 --> 00:00:09,765 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,365 --> 00:00:13,605 10 DICEMBRE 1936 3 00:00:13,685 --> 00:00:16,325 Gina! Ella! 4 00:00:16,405 --> 00:00:19,685 - Gina! Carina! Ella! - Gina! Carina! Ella! 5 00:00:21,405 --> 00:00:23,405 Gina! Carina! 6 00:00:29,765 --> 00:00:35,565 Gina! Carina! Ella! 7 00:00:59,405 --> 00:01:01,445 Salve, Winston, parla Operations. 8 00:01:01,525 --> 00:01:03,885 - Mi sente? - Forte e chiaro. 9 00:01:03,965 --> 00:01:05,525 Rimanga in attesa per le prove. 10 00:01:06,365 --> 00:01:09,045 - Prova ora. - Prova cinque, quattro, tre, due, uno. 11 00:01:22,645 --> 00:01:23,685 Mamma. 12 00:01:24,485 --> 00:01:27,085 Sono venuta per fare l'ultimo intervento. 13 00:01:27,965 --> 00:01:30,805 E per implorarti di non farlo. 14 00:01:30,885 --> 00:01:33,885 Desidero rivolgermi al mio popolo. È un mio diritto. 15 00:01:33,965 --> 00:01:38,405 - Hai rinunciato a questo diritto. - Ci sono delle cose che desidero dire. 16 00:01:38,485 --> 00:01:41,645 A che titolo? Non sei più il loro Re. 17 00:01:41,725 --> 00:01:43,085 A titolo privato. 18 00:01:43,165 --> 00:01:45,725 A chi vuoi che interessi un privato cittadino? 19 00:01:45,805 --> 00:01:48,365 Mi permetto di dissentire. I giornali sono a mio favore. 20 00:01:48,445 --> 00:01:51,525 La cosa migliore per tutti sarebbe se tu porgessi i tuoi saluti 21 00:01:51,605 --> 00:01:55,725 in silenzio, privatamente e sparissi nella notte. 22 00:01:56,245 --> 00:01:57,605 Per non tornare mai più? 23 00:01:59,765 --> 00:02:02,365 - Non ho detto questo. - Ma lo hai pensato. 24 00:02:04,285 --> 00:02:05,405 Ammettilo. 25 00:02:13,725 --> 00:02:18,765 Elisabetta! Margaret! Venite dentro! 26 00:02:18,845 --> 00:02:21,005 In diretta dal Castello di Windsor. 27 00:02:21,085 --> 00:02:25,205 Seguirà un importante annuncio da Sua Altezza Reale, 28 00:02:25,285 --> 00:02:26,565 il Duca di Windsor. 29 00:02:26,965 --> 00:02:31,525 Poche ore fa, ho assolto il mio ultimo compito, 30 00:02:31,605 --> 00:02:34,845 come Re e Imperatore. 31 00:02:37,005 --> 00:02:39,885 E ora, che sono stato succeduto da mio fratello, 32 00:02:40,965 --> 00:02:42,605 il Duca di York, 33 00:02:43,885 --> 00:02:48,125 le mie prime parole devono essere di dichiarazione di fedeltà a lui. 34 00:02:50,565 --> 00:02:52,565 Lo faccio con tutto il mio cuore. 35 00:02:54,205 --> 00:02:56,085 - Venite. - Conoscete tutti le ragioni 36 00:02:56,165 --> 00:02:59,565 che mi hanno spinto a rinunciare al trono. 37 00:02:59,645 --> 00:03:01,925 - Per me è impossibile sopportare... - Bambine. 38 00:03:02,005 --> 00:03:07,685 ...il peso delle responsabilità e compiere i miei doveri di Re, 39 00:03:07,765 --> 00:03:11,645 come avrei voluto fare, 40 00:03:11,725 --> 00:03:17,205 senza l'aiuto e il sostegno della donna che amo. 41 00:03:17,285 --> 00:03:21,045 Questa decisione è stata resa meno difficile dalla certezza 42 00:03:21,125 --> 00:03:25,005 che mio fratello ha una benedizione senza pari... 43 00:03:25,085 --> 00:03:28,845 - Entrate. Tutte e due. - ...goduta da molti di voi 44 00:03:28,925 --> 00:03:30,925 ma non concessa a me. 45 00:03:32,125 --> 00:03:36,325 Una casa felice, con sua moglie e le sue figlie. 46 00:03:38,045 --> 00:03:39,925 E ora abbiamo tutti un nuovo Re. 47 00:03:41,805 --> 00:03:48,085 Auguro a lui e voi, il suo popolo, felicità e prosperità, 48 00:03:50,645 --> 00:03:52,285 con tutto il mio cuore. 49 00:03:53,445 --> 00:03:56,245 Che Dio vi benedica. 50 00:03:56,325 --> 00:03:57,685 Dio salvi il Re. 51 00:06:10,605 --> 00:06:12,565 Va bene, Carlo. Smettila. 52 00:06:19,005 --> 00:06:22,165 - Buona fortuna, tesoro. - Grazie. 53 00:06:24,525 --> 00:06:27,845 E grazie per tutto questo. È splendido. 54 00:06:29,045 --> 00:06:31,685 Questa è la prima vera casa che abbia mai avuto. 55 00:07:47,805 --> 00:07:49,565 - Tommy. - Buongiorno, Vostra Maestà. 56 00:07:49,645 --> 00:07:51,805 - Mi avete pedinata. - Un po', signora. 57 00:07:51,885 --> 00:07:53,525 Se Vostra Maestà non ha obiezioni, 58 00:07:53,605 --> 00:07:55,525 potremmo occuparci dei documenti del Governo, 59 00:07:55,605 --> 00:07:57,165 dopo l'incontro con le Loro Maestà. 60 00:07:57,245 --> 00:08:00,765 - Il vostro programma concede 20 minuti. - Per i documenti? 61 00:08:00,845 --> 00:08:04,885 No, signora, 20 minuti con le Loro Maestà poi direttamente a lavoro. 62 00:08:04,965 --> 00:08:06,285 E poi? 63 00:08:07,885 --> 00:08:10,845 Le cose diventeranno più gestibili quando tutto sarà sistemato. 64 00:08:10,925 --> 00:08:11,765 Davvero? 65 00:08:11,845 --> 00:08:15,125 E una volta che il Palazzo diventerà la vostra residenza principale. 66 00:08:17,165 --> 00:08:21,085 Sta per arrivare a Southampton a momenti. 67 00:08:21,165 --> 00:08:23,285 - Da solo? - Crediamo di sì, signora. 68 00:08:24,285 --> 00:08:25,845 È già qualcosa. 69 00:08:30,365 --> 00:08:33,725 Alcuni ultimi ritocchi alle disposizioni del funerale. 70 00:08:33,805 --> 00:08:37,285 Se siete d'accordo, signora, pensiamo che il Duca di Windsor 71 00:08:37,365 --> 00:08:40,405 debba unirsi ai Duchi di Gloucester, Kent e Edimburgo. 72 00:08:40,485 --> 00:08:44,165 Ma sarebbe la fila dietro di me. Avrò il suo fiato sul collo. 73 00:08:44,245 --> 00:08:46,805 Potremmo, se preferite, aumentare la distanza, 74 00:08:46,885 --> 00:08:48,405 posizionarlo più in là. 75 00:08:48,485 --> 00:08:52,045 Non può essere messo sui gradini al di fuori della cappella? 76 00:08:52,125 --> 00:08:54,525 Mi dispiace, so che è tuo figlio. 77 00:08:54,605 --> 00:08:58,645 Un figlio che ha abbandonato il trono e, di fatto, ucciso l'altro mio figlio. 78 00:09:07,925 --> 00:09:10,925 Perché non lo mettiamo lì? Vicino al Primo Ministro? 79 00:09:11,925 --> 00:09:13,925 - Grazie, signora. - Piagnucolone. 80 00:09:14,965 --> 00:09:17,005 - Come? - È come chiama Winston. 81 00:09:18,445 --> 00:09:21,885 Lui e sua moglie hanno dei brutti soprannomi per ognuno di noi. 82 00:09:22,925 --> 00:09:24,885 Ti dirò il tuo, se vuoi. 83 00:09:28,885 --> 00:09:30,605 Shirley Temple. 84 00:09:52,325 --> 00:09:53,605 Pronto, signore. 85 00:10:04,965 --> 00:10:08,965 È un triste rientro nel mio Paese. 86 00:10:10,125 --> 00:10:15,925 Ho attraversato l'Atlantico per il funerale del mio caro fratello 87 00:10:16,005 --> 00:10:19,325 e per confortare Sua Altezza, la Regina Mary. 88 00:10:20,245 --> 00:10:24,405 Il mio cuore è con la vedova Regina Madre 89 00:10:24,485 --> 00:10:27,885 e con le sue due figlie, nel loro dolore. 90 00:10:52,925 --> 00:10:55,765 - Lì giù, guardate! - Bene, basta così. State all'erta! 91 00:11:31,365 --> 00:11:33,925 Sua Altezza Reale, il Duca di Windsor, Vostra Maestà. 92 00:11:51,685 --> 00:11:53,325 Cara mamma. 93 00:12:13,485 --> 00:12:15,045 Povero Bertie. 94 00:12:16,285 --> 00:12:17,805 Così giovane. 95 00:12:19,605 --> 00:12:23,205 Possiamo solo essere grati per tutti gli anni passati con lui. 96 00:12:25,605 --> 00:12:29,165 Così meravigliosamente premuroso e amorevole. 97 00:12:29,245 --> 00:12:32,805 Un angelo per sua madre, sua moglie e le sue bambine. 98 00:12:34,405 --> 00:12:38,085 Credo sinceramente che non abbia mai pensato a se stesso. 99 00:12:39,885 --> 00:12:43,325 Era davvero il figlio perfetto. 100 00:12:46,685 --> 00:12:49,325 Non riesco a immaginare quanto sia difficile per te. 101 00:12:51,205 --> 00:12:53,965 Sei stata nei nostri pensieri e nelle nostre preghiere. 102 00:12:54,045 --> 00:12:55,485 Nostre? 103 00:12:56,165 --> 00:12:59,165 Faresti meglio a non nominare quella donna nei prossimi giorni. 104 00:12:59,245 --> 00:13:02,005 - Non ho nominato nessuno. - Bastava l'allusione. 105 00:13:02,085 --> 00:13:03,605 Se lo dici tu. 106 00:13:03,685 --> 00:13:07,085 Lo dico con lo spirito di un consiglio materno. 107 00:13:07,165 --> 00:13:11,645 Rischi di terminare questo viaggio privo di qualsiasi affetto o rispetto. 108 00:13:24,485 --> 00:13:29,885 - Speravo che questo potesse aspettare. - Temo di no, signora. 109 00:13:33,645 --> 00:13:35,005 Capisco. 110 00:13:36,525 --> 00:13:38,125 Procediamo? 111 00:13:53,805 --> 00:13:59,485 I fogli in cima sono un semplice riassunto del contenuto della scatola. 112 00:13:59,565 --> 00:14:03,565 In questo caso, prima c'è la conferenza delle cinque potenze. Vedete... 113 00:14:08,445 --> 00:14:10,885 - Cominciamo con questo. - Sì, Vostra Maestà. 114 00:14:28,645 --> 00:14:31,485 - È qui. - È qui! 115 00:14:33,765 --> 00:14:38,525 Non affrettarti, tesoro. Gli ci vorrà un'ora per raggiungere l'ingresso. 116 00:14:38,605 --> 00:14:40,645 E un'altra ora per attraversare la porta! 117 00:14:44,645 --> 00:14:47,125 Non dimenticare le due cose di cui abbiamo discusso. 118 00:14:47,205 --> 00:14:49,165 - No. - I bambini terranno il mio cognome. 119 00:14:49,245 --> 00:14:52,605 E noi rimarremo a Clarence House, non ci trasferiremo a Buckingham Palace. 120 00:14:52,685 --> 00:14:54,925 - Entrambe molto importanti. - Lo so. 121 00:14:55,005 --> 00:14:56,845 - E non essere tesa. - Non lo sono. 122 00:14:56,925 --> 00:14:58,325 Sembri tesa. 123 00:14:58,925 --> 00:15:00,565 Sii decisa. Stabilisci le regole. 124 00:15:00,645 --> 00:15:03,325 So che lui è Winston Churchill, ma ricorda chi sei. 125 00:15:03,405 --> 00:15:04,245 - Sei... - Nessuno. 126 00:15:04,325 --> 00:15:06,205 La Regina d'Inghilterra. 127 00:15:21,405 --> 00:15:23,805 Non farmi correre. 128 00:15:23,885 --> 00:15:25,885 Il Primo Ministro, Vostra Maestà. 129 00:15:44,725 --> 00:15:46,365 Vostra Maestà. 130 00:15:50,725 --> 00:15:54,845 Attendevo con ansia ogni martedì per la mia udienza con il vostro... 131 00:15:56,645 --> 00:15:57,765 ...caro papà. 132 00:15:59,645 --> 00:16:02,765 Il defunto Sovrano era un eroe 133 00:16:04,605 --> 00:16:06,525 per me e per tutto il suo popolo. 134 00:16:11,765 --> 00:16:14,045 Sedetevi, Primo Ministro. 135 00:16:15,085 --> 00:16:19,285 Ho ordinato del tè. O qualcosa di più forte, forse. 136 00:16:19,365 --> 00:16:21,725 Oh, cielo. Non ve lo ha spiegato nessuno? 137 00:16:21,805 --> 00:16:28,725 Il Sovrano non offre mai un rinfresco al Primo Ministro. 138 00:16:28,805 --> 00:16:30,685 Né una sedia. 139 00:16:30,765 --> 00:16:33,445 Il precedente stabilito dalla vostra trisnonna 140 00:16:33,525 --> 00:16:37,845 era di farci stare in piedi come Consiglieri Privati. 141 00:16:37,925 --> 00:16:41,525 Perdere tempo è un grave peccato. 142 00:16:41,605 --> 00:16:44,645 E se c'è una cosa che ho imparato in 52 anni di pubblico servizio, 143 00:16:44,725 --> 00:16:50,525 è che non c'è problema tanto complesso o crisi tanto grave, 144 00:16:50,605 --> 00:16:56,605 che non possa essere risolto in modo soddisfacente in 20 minuti. Quindi... 145 00:16:58,325 --> 00:17:00,085 ...vogliamo cominciare? 146 00:17:02,085 --> 00:17:03,685 Ora è con il PM. 147 00:17:04,325 --> 00:17:06,805 E ho abbondantemente chiarito quanto sia importante 148 00:17:06,885 --> 00:17:09,525 che lei e i bambini prendano il tuo nome. 149 00:17:09,605 --> 00:17:13,565 È anche il tuo nome. È il nome che ti ho dato. 150 00:17:15,165 --> 00:17:20,205 Avere Mountbatten come nome della casa Reale, 151 00:17:20,285 --> 00:17:25,405 avere il tuo primogenito, Carlo, come primo Re Mountbatten... 152 00:17:26,445 --> 00:17:29,125 Sarebbe una bella conquista, vero? 153 00:17:30,165 --> 00:17:34,525 Ora, vorrei discutere della vostra incoronazione. 154 00:17:35,565 --> 00:17:39,365 Ho proposto una data che è stata sottoposta al Governo e approvata. 155 00:17:39,445 --> 00:17:44,525 - In estate, spero. - Infatti. L'anno prossimo. 156 00:17:45,285 --> 00:17:47,645 L'anno prossimo? Perché rimandare? 157 00:17:49,245 --> 00:17:51,765 Esclusivamente per il vostro bene. 158 00:17:51,845 --> 00:17:55,405 Un lungo periodo tra l'ascesa e l'incoronazione 159 00:17:55,485 --> 00:17:57,885 era molto importante per vostro padre. 160 00:17:57,965 --> 00:18:00,525 Per lui sono stati cinque mesi. 161 00:18:00,605 --> 00:18:04,325 Voi mi state suggerendo 16 mesi prima della mia incoronazione. 162 00:18:11,085 --> 00:18:14,685 Farebbe impiegare a chiunque mesi per leggere... 163 00:18:14,765 --> 00:18:18,885 - Comunque, grazie per il drink. - Grazie, Jock. 164 00:18:18,965 --> 00:18:20,965 - Signore. - Signore. 165 00:18:23,245 --> 00:18:26,125 Prima agli Affari Esteri, facciamo una sorpresa a Anthony. 166 00:18:29,685 --> 00:18:31,405 - Allora? - Niente. 167 00:18:32,605 --> 00:18:35,765 Abbiamo discusso la fine del razionamento di zucchero, burro e carne, 168 00:18:35,845 --> 00:18:39,285 la situazione in Corea e la data della mia incoronazione. 169 00:18:39,365 --> 00:18:40,485 Sono riuscita a stento a parlare. 170 00:18:40,565 --> 00:18:42,485 Certo, quell'uomo non prende mai fiato. 171 00:18:42,565 --> 00:18:44,845 - Ti devi intromettere. - Non si può! 172 00:18:44,925 --> 00:18:46,805 Non in un'udienza privata. 173 00:18:46,885 --> 00:18:50,005 Che mi dici delle questioni di cui ti ho chiesto di parlare? 174 00:18:50,085 --> 00:18:52,405 - Troverò il momento giusto. - Quando? 175 00:18:52,485 --> 00:18:54,285 - Perché dovrebbe farlo? - Cosa? 176 00:18:55,045 --> 00:18:56,885 Perché rimandare la mia incoronazione? 177 00:18:56,965 --> 00:19:00,485 Di che cosa parli? Cosa... Elisabetta! 178 00:19:28,045 --> 00:19:31,565 Capisco che abbiamo avuto le nostre divergenze in passato. 179 00:19:32,605 --> 00:19:34,805 Se me lo concedete. 180 00:19:36,445 --> 00:19:41,445 Ma, per il momento, pensiamo solo a quello che ci unisce. 181 00:19:42,965 --> 00:19:49,885 Avete perso un marito e un padre, io un fratello. 182 00:19:51,805 --> 00:19:58,805 Siamo uniti nel dolore, su un piano di parità, per qualcuno che amavamo. 183 00:20:01,245 --> 00:20:04,685 Rimarrò qui per alcuni giorni dopo il funerale, 184 00:20:04,765 --> 00:20:07,085 prima di ritornare a New York. 185 00:20:07,885 --> 00:20:11,365 Forse riusciremo a trovare del tempo per vederci. 186 00:20:11,445 --> 00:20:13,685 Per un pranzo o una passeggiata. 187 00:20:16,805 --> 00:20:19,285 Sì, mi piacerebbe molto. 188 00:20:27,165 --> 00:20:28,685 Vostre Maestà. 189 00:20:28,765 --> 00:20:30,325 - Ragazze, dobbiamo andare. - Già? 190 00:20:32,125 --> 00:20:33,845 Sì, a Westminster Hall. 191 00:20:34,445 --> 00:20:35,965 Per vedere papà. 192 00:20:49,725 --> 00:20:52,605 In questa famiglia, quando ne fai parte, non ne sei mai certo. 193 00:20:52,685 --> 00:20:55,325 Ma quando ne sei fuori, non c'è alcun dubbio. 194 00:20:55,405 --> 00:20:56,925 Sei fuori. 195 00:21:03,045 --> 00:21:04,805 Non puoi essere cortese con lui? 196 00:21:05,405 --> 00:21:08,165 Dimentica il passato. 197 00:21:08,245 --> 00:21:12,165 Sono passati 16 anni dall'abdicazione, e voleva bene a papà. 198 00:21:12,245 --> 00:21:14,205 Perché quell'uomo è un mostro! 199 00:21:14,805 --> 00:21:17,405 La responsabilità di diventare Re ha ucciso tuo padre 200 00:21:17,485 --> 00:21:20,205 e non perdonerò mai il suo egoismo e la debolezza 201 00:21:20,285 --> 00:21:22,445 nell'aver passato il fardello. 202 00:21:25,725 --> 00:21:28,805 Non ha fatto niente per questa famiglia. 203 00:21:29,525 --> 00:21:32,045 E non farti ingannare dalla sua deferenza. 204 00:21:33,525 --> 00:21:36,605 È cortese con noi solo perché vuole che gli concediamo 205 00:21:36,685 --> 00:21:40,245 un ricco sussidio per mantenere quella sua Gezabele divorziata nel modo 206 00:21:40,325 --> 00:21:41,645 in cui è stata abituata. 207 00:21:41,725 --> 00:21:43,365 Ho parlato con gli avvocati 208 00:21:43,445 --> 00:21:46,245 e abbiamo una piccola sorpresa in serbo per loro. 209 00:21:49,205 --> 00:21:51,085 Mio caro, carissimo amore... 210 00:21:52,485 --> 00:21:54,685 Questo è l'inferno sulla terra. 211 00:21:55,565 --> 00:21:59,485 Un inferno buio e gelato, quello che abbiamo lasciato in Inghilterra. 212 00:22:00,885 --> 00:22:05,245 La mia famiglia non è che un mucchio di mostri dagli occhi iniettati di sangue. 213 00:22:05,325 --> 00:22:07,765 Come sono freddi e con le labbra serrate, 214 00:22:08,685 --> 00:22:10,925 come sono tozzi e insignificanti. 215 00:22:11,005 --> 00:22:13,405 Come sono infelici e senza amore. 216 00:22:14,845 --> 00:22:19,325 Il modo in cui mi ha trattato Cookie guardandomi con disprezzo... 217 00:22:19,845 --> 00:22:23,805 Sono a malapena riuscito a contenermi. 218 00:22:23,885 --> 00:22:25,805 E Shirley Temple, che ora ha il rango 219 00:22:25,885 --> 00:22:29,645 per zittire l'insignificante madre, purtroppo non ha un cervello suo. 220 00:22:31,925 --> 00:22:36,085 Ma ho mantenuto un atteggiamento civile, perché seguo il tuo consiglio 221 00:22:37,965 --> 00:22:41,925 di tenerli dalla nostra parte, tenere un piede nella porta 222 00:22:42,965 --> 00:22:46,125 e vedere che cosa riusciamo a ricavare da questo squallido circo. 223 00:22:48,405 --> 00:22:53,565 Forse anche un aumento del sussidio, chi lo sa? 224 00:22:53,645 --> 00:22:58,805 L'unica vendetta a cui riesco a pensare per l'insulto del non averti invitata, 225 00:22:59,885 --> 00:23:02,445 è prosciugare i loro fondi a nostro beneficio. 226 00:23:10,685 --> 00:23:12,285 Penso sempre a te 227 00:23:12,365 --> 00:23:16,965 e conto i minuti che mi separano dal tuo abbraccio. 228 00:23:17,045 --> 00:23:18,765 Il tuo amato David. 229 00:23:20,125 --> 00:23:23,405 E pertanto restituiamo il suo corpo alla terra. 230 00:23:24,405 --> 00:23:31,205 Terra alla terra, cenere alla cenere, polvere alla polvere. 231 00:23:32,325 --> 00:23:37,525 Nella ferma speranza di risorgere a vita eterna, 232 00:23:37,605 --> 00:23:40,805 per Cristo nostro Signore. 233 00:24:14,605 --> 00:24:18,725 - Cos'è quello? - L'ho ereditato da mio nonno. 234 00:24:18,805 --> 00:24:22,525 Come sapete, Kaiser Wilhelm non fu benedetto con un fisico normale. 235 00:24:22,605 --> 00:24:24,925 No, il braccio atrofizzato. 236 00:24:25,005 --> 00:24:28,925 Ma adorava sparare, quindi furono fatte delle modifiche. 237 00:24:32,685 --> 00:24:36,165 Non hanno modificato un fucile, hanno modificato un cannone. 238 00:24:41,245 --> 00:24:43,645 Tu stai barando, Hannover. 239 00:24:50,445 --> 00:24:55,125 Capisco che, al di là di queste mura, il Paese piange, 240 00:24:55,205 --> 00:25:00,445 lotta sotto un programma di austerità e razionamento, 241 00:25:00,525 --> 00:25:03,165 ma, che fare? 242 00:25:03,245 --> 00:25:06,125 Potrebbe apparire lussuoso 243 00:25:06,205 --> 00:25:10,885 ma mantenendo la proprietà e la comunità locale, 244 00:25:10,965 --> 00:25:14,725 questa sera stiamo facendo tutti la nostra parte per l'economia. 245 00:25:15,605 --> 00:25:18,245 Allora, cominciamo con un brindisi. 246 00:25:23,685 --> 00:25:27,365 - Alla defunta Maestà, il Re. - Al Re. 247 00:25:28,725 --> 00:25:34,445 - E, alla Regina che gli è succeduta. - Alla Regina. 248 00:25:34,525 --> 00:25:35,645 E al padrone di casa. 249 00:25:36,965 --> 00:25:39,565 E alla casa Reale che ora ha il suo nome. 250 00:25:39,645 --> 00:25:42,245 Al nostro ospite e alla casa Reale. 251 00:25:42,325 --> 00:25:47,245 - Alla casa Reale Mountbatten. - Alla casa Reale Mountbatten. 252 00:25:54,645 --> 00:25:58,365 Forza, coraggio. Puoi farcela. Calciala indietro. 253 00:26:01,205 --> 00:26:02,725 Calciala, forza. 254 00:26:04,765 --> 00:26:08,845 - Non ti morderà. Calciala. - È un difensore del Burnley. 255 00:26:08,925 --> 00:26:10,645 Giochi mai a calcio con tuo figlio? 256 00:26:10,725 --> 00:26:14,365 - Quando riesco a vederlo, sì. Rugby. - A rugby? Figurarsi! 257 00:26:14,445 --> 00:26:17,245 Lui sembra non voler fare altro che sognare. 258 00:26:18,325 --> 00:26:22,045 - Il tuo vecchio è un po' difficile, vero? - Coraggio, mostragli come si fa. 259 00:26:22,125 --> 00:26:25,565 Bene, allora, Carlo. Riproviamo con qualcosa a cui mirare. 260 00:26:27,765 --> 00:26:29,725 Quella cosa ci ronza intorno da stamattina. 261 00:26:29,805 --> 00:26:31,445 Proprio in mezzo ai pantaloni. 262 00:26:32,885 --> 00:26:35,885 Fanno delle fotografie aeree per qualche giornale. 263 00:26:35,965 --> 00:26:37,485 Davvero? 264 00:26:39,365 --> 00:26:42,005 Unirmi alla Air Force è sempre stato il mio sogno. 265 00:26:43,125 --> 00:26:45,925 Ma Dickie mi ha messo in Marina. 266 00:26:46,005 --> 00:26:48,085 Perché gli agganci sociali erano migliori. 267 00:26:49,885 --> 00:26:52,565 A giudicare da dove sei finito, il piano ha funzionato. 268 00:26:53,725 --> 00:26:55,925 Coraggio, Carlo. Colpiscila. 269 00:26:58,005 --> 00:27:01,405 Niente male, Carlo. 270 00:27:01,485 --> 00:27:04,165 - No, papà, non nei cespugli! - E finisce nei cespugli! 271 00:27:06,125 --> 00:27:09,205 No, papà, i cespugli no. 272 00:27:11,645 --> 00:27:14,445 Bene, piccolo Carlo, ci siamo. Ti insegnerò... 273 00:27:25,445 --> 00:27:26,285 Coraggio, allora! 274 00:27:57,645 --> 00:27:58,565 Oh, è ignobile. 275 00:27:58,645 --> 00:28:01,485 Tommy Lascelles mi si avvicina proprio al funerale 276 00:28:01,565 --> 00:28:04,885 per chiedermi di parlare e poi me lo dice in faccia. 277 00:28:04,965 --> 00:28:06,085 Ma ti rendi conto? 278 00:28:06,165 --> 00:28:10,005 Sono venuto fin qui, in questa ferita aperta di Paese, 279 00:28:10,085 --> 00:28:14,565 mi è stato proibito di portare mia moglie per omaggiare il mio defunto fratello 280 00:28:14,645 --> 00:28:18,725 e loro aggiungono a un viaggio già doloroso e traumatico, questa umiliazione! 281 00:28:18,805 --> 00:28:21,805 Il tempismo non è dei migliori. 282 00:28:21,885 --> 00:28:23,285 È un oltraggio! 283 00:28:24,445 --> 00:28:28,405 - A quanto ammonta il sussidio? - Diecimila all'anno. 284 00:28:28,485 --> 00:28:31,445 L'accordo tra me e Bertie era che avrei abbandonato tutto, 285 00:28:31,525 --> 00:28:35,405 sarei andato in esilio e avrei mantenuto un profilo basso in cambio di una pensione 286 00:28:35,485 --> 00:28:39,365 che doveva chiaramente durare fino alla fine della mia vita, non la sua! 287 00:28:39,445 --> 00:28:42,525 Ora è a stento tiepido e Cookie chiude i rubinetti! 288 00:28:42,605 --> 00:28:45,645 - Come osa? - Non sai se è stata lei. 289 00:28:45,725 --> 00:28:48,205 - Certo che è stata lei. - E non chiamarla così. 290 00:28:48,285 --> 00:28:50,965 Perché no? È grassa, ordinaria e assomiglia a un cuoco. 291 00:28:51,045 --> 00:28:53,405 Ti hanno dato una giustificazione? 292 00:28:53,485 --> 00:28:59,245 Che sarebbe stato insensibile da parte di un membro dell'allargata famiglia Reale 293 00:28:59,325 --> 00:29:02,365 essere premiato e vivere nel lusso. 294 00:29:02,445 --> 00:29:03,965 Famiglia Reale allargata! 295 00:29:04,045 --> 00:29:07,285 Ero il membro più anziano di quella famiglia. Il Re! 296 00:29:07,365 --> 00:29:10,645 Arriviamo a stento a fine mese. Ogni giorno è una lotta! 297 00:29:10,725 --> 00:29:14,725 Da quello che so, vivi in grande stile. 298 00:29:14,805 --> 00:29:18,365 Forse dovresti seguire l'esempio di tuo fratello. 299 00:29:18,445 --> 00:29:23,165 - Era modesto, lo sai. - Era nato modesto, in ogni aspetto. 300 00:29:23,245 --> 00:29:27,045 E quella modestia gli ha fatto guadagnare molti favori. 301 00:29:27,125 --> 00:29:29,605 E l'ha trasmessa alle donne della sua famiglia. 302 00:29:29,685 --> 00:29:32,405 Hanno speso 70.000 sterline per ristrutturare Clarence House 303 00:29:32,485 --> 00:29:35,285 quindi niente prediche sulla modestia della nuova Regina. 304 00:29:35,805 --> 00:29:38,725 - È stato suo marito. - Il trovatello? 305 00:29:38,805 --> 00:29:41,045 - Non chiamarlo così. - Perché no? 306 00:29:41,645 --> 00:29:44,645 Lo chiamerei per nome, se ne avesse uno. 307 00:29:49,205 --> 00:29:53,245 Sua Altezza Reale, il Principe Ernesto Augusto di Hannover, Vostra Maestà. 308 00:29:53,325 --> 00:29:55,125 - È qui. - Cosa? 309 00:29:55,205 --> 00:29:59,285 Si scusa per il mancato preavviso, ma ha detto che è importante. 310 00:30:01,125 --> 00:30:04,365 Bene, meglio farlo accomodare. 311 00:30:13,885 --> 00:30:16,445 Cara zia, perdona l'intrusione. 312 00:30:16,525 --> 00:30:18,725 Vengo direttamente da Broadlands. 313 00:30:18,805 --> 00:30:20,645 Che cosa ci facevi? 314 00:30:20,725 --> 00:30:24,045 Non dirmi che sei andato a caccia, il giorno dopo il funerale. 315 00:30:24,125 --> 00:30:28,565 - Oh, mio caro Ernst. - Una cosa ridotta, ti assicuro. 316 00:30:28,645 --> 00:30:32,285 E il tuo figlio defunto è stato sempre nei nostri pensieri. 317 00:30:32,365 --> 00:30:35,845 Comunque, la sera, ci siamo riuniti per cenare. 318 00:30:35,925 --> 00:30:38,525 Di solito a Broadlands il cibo è piuttosto buono. 319 00:30:38,605 --> 00:30:41,685 - Eccezionale! - Soprattutto l'anatra, da che ricordo. 320 00:30:41,765 --> 00:30:44,285 - Con le arance. - E l'uvetta bagnata nel rum. 321 00:30:44,365 --> 00:30:46,605 Una ricetta prussiana. 322 00:30:46,685 --> 00:30:51,085 E gli spaezle, meravigliosi. Croccanti, con la crosta di pane. 323 00:30:51,165 --> 00:30:52,885 - Deliziosi. - Prosegui. 324 00:30:53,725 --> 00:30:59,165 Dunque, dopo la cena, il nostro ospite ha cominciato a vantarsi 325 00:30:59,245 --> 00:31:02,285 che presto la casa Reale avrebbe avuto il suo nome. 326 00:31:02,365 --> 00:31:03,805 Che assurdità. 327 00:31:03,885 --> 00:31:07,805 Il Royal Warrant del 1917 ha stabilito il Casato di Windsor. 328 00:31:08,485 --> 00:31:10,925 Presieduto dal mio stesso defunto marito. 329 00:31:11,005 --> 00:31:15,005 Ma il nome dei Windsor verrebbe trasmesso solo dai discendenti maschi. 330 00:31:15,085 --> 00:31:18,485 Non ha tenuto conto delle discendenti femmine. 331 00:31:18,565 --> 00:31:20,045 Prenderebbero il nome dei mariti 332 00:31:20,125 --> 00:31:22,605 - che, in questo caso, sarebbe... - Mountbatten! 333 00:31:25,765 --> 00:31:29,485 - Per questo ci ha fatto alzare i calici. - Cosa contenevano i calici? 334 00:31:31,325 --> 00:31:34,725 - Champagne. - Bevevate dello champagne 335 00:31:36,165 --> 00:31:38,925 il giorno dopo il funerale di mio figlio? 336 00:31:56,365 --> 00:31:57,885 Avanti. 337 00:32:05,325 --> 00:32:06,605 Dovevo vederti. 338 00:32:08,365 --> 00:32:09,845 Entra. 339 00:32:16,285 --> 00:32:19,405 Ieri sera ho trovato questa sul tavolo della cucina. 340 00:32:38,645 --> 00:32:40,245 Se ne è andata. 341 00:32:41,325 --> 00:32:43,325 Si è portata via tutto. 342 00:32:45,245 --> 00:32:46,405 Mi dispiace tanto. 343 00:32:48,005 --> 00:32:49,325 No, non è vero. 344 00:32:53,005 --> 00:32:54,765 Non è vero. 345 00:33:28,245 --> 00:33:32,645 - Quindi, le chiederai il divorzio? - No, perderei il lavoro. 346 00:33:32,725 --> 00:33:35,245 Manterrai il lavoro, me ne assicurerò io. 347 00:33:35,325 --> 00:33:37,725 Diventerei un divorziato. 348 00:33:43,925 --> 00:33:45,325 Ma non la parte colpevole. 349 00:33:47,765 --> 00:33:52,445 Tuttavia, sarei merce usata. Sarei macchiato dallo scandalo. 350 00:33:54,805 --> 00:33:56,445 Saresti anche libero. 351 00:33:58,165 --> 00:33:59,325 Di risposarti. 352 00:34:05,445 --> 00:34:07,085 Un giorno. 353 00:34:16,565 --> 00:34:18,845 Laggiù, per favore. 354 00:34:18,925 --> 00:34:21,885 Cristo. Nasconditi. Lì, vai. 355 00:34:29,885 --> 00:34:32,805 - È questa qui? - Sì, credo di sì. 356 00:34:32,885 --> 00:34:35,205 - No, è questa qui. - Bene. 357 00:34:36,645 --> 00:34:37,885 Avanti. 358 00:34:38,605 --> 00:34:40,365 Scusi l'interruzione. Ha un secondo? 359 00:34:40,445 --> 00:34:41,485 - Certo. - Lì? 360 00:34:41,565 --> 00:34:42,925 Vi prego. 361 00:34:43,685 --> 00:34:45,645 Ecco di cosa voglio parlarle. 362 00:34:48,125 --> 00:34:50,485 - Il volo. - Sì, signore. 363 00:34:50,565 --> 00:34:52,405 Lei è un pilota esperto e io ho un'idea. 364 00:34:52,485 --> 00:34:55,485 E, la prego, mi smentisca se mi sbaglio 365 00:34:56,005 --> 00:34:59,725 ma essere su un aeroplano è la più grande emozione in assoluto. 366 00:34:59,805 --> 00:35:03,805 - Lo è, signore. - Intendo, sul serio. La più grande. 367 00:35:04,925 --> 00:35:06,565 Lo è, signore. 368 00:35:07,165 --> 00:35:13,125 Una volta superate le nuvole, fino al cielo aperto, lo spazio, 369 00:35:14,965 --> 00:35:18,725 il silenzio, la bellezza trascendentale, 370 00:35:18,805 --> 00:35:22,805 è la chiesa dei pagani. 371 00:35:22,885 --> 00:35:25,885 Speravo che lo dicesse. Dove posso imparare? 372 00:35:27,365 --> 00:35:29,045 Al White Waltham Airfield c'è un'ottima scuola. 373 00:35:29,125 --> 00:35:30,325 - Mi accompagnerebbe? - Certo. 374 00:35:30,405 --> 00:35:31,725 Molto bene. 375 00:35:34,525 --> 00:35:37,845 Sa, mia sorella, in realtà la mia sorella preferita, 376 00:35:37,925 --> 00:35:40,085 Cecile, è morta in un aereo. 377 00:35:41,005 --> 00:35:45,445 È caduto su Ostenda durante una tempesta. Era incinta di otto mesi. 378 00:35:46,765 --> 00:35:50,765 A metà del volo entrò in travaglio e trovarono il bambino, 379 00:35:50,845 --> 00:35:52,805 vicino a lei, tra i rottami. 380 00:35:55,365 --> 00:35:56,685 Un maschio. 381 00:36:19,605 --> 00:36:21,965 Un nuovo ornamento dell'uniforme, Peter? 382 00:36:28,965 --> 00:36:29,925 La conosciamo? 383 00:36:32,005 --> 00:36:33,605 Io... no. 384 00:36:34,645 --> 00:36:37,005 No, ha ragione. Non sono affari miei. 385 00:36:38,485 --> 00:36:39,925 Grazie, signore. 386 00:36:55,165 --> 00:36:57,165 Ti stai divertendo, vero? 387 00:37:06,525 --> 00:37:08,525 Il signor Colville, Vostra Maestà. 388 00:37:11,045 --> 00:37:13,005 Vostre Maestà. Tommy. 389 00:37:14,445 --> 00:37:16,205 Entra, Jock. Mettiti a sedere. 390 00:37:17,485 --> 00:37:20,805 Abbiamo grandi preoccupazioni che vorremmo comunicare 391 00:37:20,885 --> 00:37:22,725 al Primo Ministro. 392 00:37:22,805 --> 00:37:26,445 Riguarda il Duca di Edimburgo. 393 00:37:37,445 --> 00:37:41,285 Signora, mi è stato riferito che è vostro desiderio 394 00:37:41,365 --> 00:37:46,365 che voi e i vostri figli manteniate il nome di vostro marito, Mountbatten. 395 00:37:47,765 --> 00:37:48,685 Lo è. 396 00:37:48,765 --> 00:37:52,645 Signora, non dovete, sarebbe un grave errore. 397 00:37:52,725 --> 00:37:55,765 Mountbatten è il nome adottivo 398 00:37:55,845 --> 00:37:58,525 preso da vostro marito quando divenne cittadino britannico. 399 00:37:58,605 --> 00:38:03,205 Il suo vero nome, non serve che ve lo ricordi, 400 00:38:03,965 --> 00:38:07,165 era Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glucksberg 401 00:38:07,245 --> 00:38:11,645 delle casate Reali di Danimarca e Norvegia e, successivamente, di Grecia. 402 00:38:17,325 --> 00:38:19,165 Sono un uomo anziano. 403 00:38:20,485 --> 00:38:24,405 Molti hanno messo in dubbio la mia pertinenza, 404 00:38:24,485 --> 00:38:26,645 se abbia ancora qualcosa da offrire. 405 00:38:26,725 --> 00:38:30,245 Nella vita pubblica, la risposta è sì. 406 00:38:30,325 --> 00:38:34,445 Che è di lasciare una sovrana preparata all'incarico. 407 00:38:34,525 --> 00:38:37,885 Attrezzata, armata per il suo dovere. 408 00:38:40,165 --> 00:38:46,285 Grandi cose sono accadute in questo Paese sotto gli scettri delle sue regine 409 00:38:46,365 --> 00:38:49,445 e voi non sarete di certo un'eccezione. 410 00:38:49,525 --> 00:38:53,685 Sì, sono la Regina, ma sono anche una donna. 411 00:38:55,805 --> 00:38:57,525 E una moglie. 412 00:38:59,765 --> 00:39:04,045 Di un uomo il cui orgoglio e la cui forza sono quello che mi hanno attratto di lui. 413 00:39:05,925 --> 00:39:09,365 Voglio avere un matrimonio felice. 414 00:39:09,445 --> 00:39:13,365 Ritengo che la stabilità di questa casa sia nell'interesse nazionale. 415 00:39:13,445 --> 00:39:15,045 Lo avete preso in considerazione? 416 00:39:17,725 --> 00:39:21,165 Molto bene. Ne discuterò con il Governo. 417 00:39:28,805 --> 00:39:32,925 Informerete il Governo, Primo Ministro. 418 00:39:36,285 --> 00:39:38,365 Questo è il favore che voi farete a me, 419 00:39:40,325 --> 00:39:42,885 in cambio di quello che sto già facendo per voi. 420 00:39:48,885 --> 00:39:54,125 So che il vostro partito vuole che vi dimettiate per fare spazio ai più giovani. 421 00:39:54,205 --> 00:39:55,325 Al signor Eden. 422 00:39:57,525 --> 00:40:02,645 So anche che nessuno parlerà delle vostre dimissioni 423 00:40:02,725 --> 00:40:05,565 mentre siete impegnato a pianificare l'Incoronazione. 424 00:40:08,165 --> 00:40:13,245 Quindi, rimandando la mia investitura, state, di fatto, mantenendo il potere. 425 00:40:17,245 --> 00:40:20,445 In tal caso, direi che mi siete, in qualche modo, debitore. 426 00:40:22,525 --> 00:40:25,605 Quindi, se io acconsento a rimandare, 427 00:40:27,045 --> 00:40:32,125 forse dovreste considerare di sostenermi riguardo al nome di mio marito. 428 00:40:38,125 --> 00:40:40,445 E forse potreste anche informare il Governo 429 00:40:40,525 --> 00:40:44,565 che io e mio marito abbiamo intenzione di rimanere qui, a Clarence House. 430 00:40:44,645 --> 00:40:47,245 - Perché? - È casa nostra. 431 00:40:48,965 --> 00:40:51,125 È appena stata ristrutturata a caro prezzo. 432 00:40:52,205 --> 00:40:54,925 Buckingham Palace sarà sempre sede di questioni ufficiali, 433 00:40:55,005 --> 00:41:01,765 ma la nostra casa privata, di famiglia, sarà Clarence House. 434 00:41:07,565 --> 00:41:09,165 Molto bene. 435 00:41:30,365 --> 00:41:32,445 - Credo che fosse un po' sorpreso. - Davvero? 436 00:41:32,525 --> 00:41:34,765 Ho osato esprimere la mia opinione. 437 00:41:34,845 --> 00:41:36,925 Papà era sempre come argilla nelle sue mani. 438 00:41:37,005 --> 00:41:39,085 Si deve cominciare come si vuole continuare. 439 00:41:39,165 --> 00:41:43,085 - Certo. Mettere le cose in chiaro. - Più o meno. Stabilire dei limiti. 440 00:41:43,165 --> 00:41:44,925 Ha detto che lo avrebbe sottoposto al Governo 441 00:41:45,005 --> 00:41:46,645 e io che non c'era nulla di cui discutere. 442 00:41:46,725 --> 00:41:49,325 - Buon per te. - No, buon per te. 443 00:41:49,405 --> 00:41:52,045 - L'ho fatto per te. - Grazie. 444 00:42:15,085 --> 00:42:17,925 Vostra Altezza Reale, grazie per essere venuto. 445 00:42:18,005 --> 00:42:20,685 Di nulla, caro Winston. Come posso aiutarvi? 446 00:42:22,045 --> 00:42:23,605 Vostra Altezza! 447 00:42:23,685 --> 00:42:27,365 Le ho sottoposte al Governo e, come previsto, la risposta è stata unanime. 448 00:42:27,445 --> 00:42:29,565 "No" su entrambe le questioni. 449 00:42:29,645 --> 00:42:32,445 Non le piacerà, né l'affronto sul nome 450 00:42:32,525 --> 00:42:34,645 né il trasferimento a Buckingham Palace. 451 00:42:34,725 --> 00:42:39,125 È davvero un posto orribile, freddo, inospitale, 452 00:42:39,205 --> 00:42:42,605 ma è giusto che la giovane famiglia 453 00:42:42,685 --> 00:42:43,965 e i bambini vivano lì. 454 00:42:44,045 --> 00:42:47,885 È il punto focale, è la dimora dei monarchi. 455 00:42:49,605 --> 00:42:54,565 - Volete che le dia io la notizia? - Sarebbe molto gentile. 456 00:42:54,645 --> 00:42:55,805 È il minimo. 457 00:42:56,405 --> 00:42:59,565 Non ho mai dimenticato il modo in cui mi avete difeso, 458 00:42:59,645 --> 00:43:03,925 avete lottato per me durante quel periodo terribile. 459 00:43:04,005 --> 00:43:07,565 Credo ancora che nessun uomo debba essere punito a causa dell'amore. 460 00:43:07,645 --> 00:43:10,725 E so che ho parlato a nome di molti nel Paese quando vi ho difeso. 461 00:43:11,605 --> 00:43:13,245 Siete molto gentile. 462 00:43:15,165 --> 00:43:21,525 Se devo aiutarvi in questa faccenda con lei, 463 00:43:21,605 --> 00:43:24,845 potrei chiedervi un favore in cambio? 464 00:43:26,685 --> 00:43:28,165 Parlate. 465 00:43:42,685 --> 00:43:48,005 Mettete una buona parola con la giovane Regina per ripristinare il mio sussidio. 466 00:43:48,085 --> 00:43:49,965 Ora è lei a decidere delle spese. 467 00:43:50,565 --> 00:43:54,245 La famiglia si aspetta che rifiuti le opportunità commerciali, 468 00:43:54,325 --> 00:43:57,485 ma allo stesso tempo mi taglia i sussidi. 469 00:43:57,565 --> 00:43:59,725 Diecimila sterline, 470 00:43:59,805 --> 00:44:03,285 è quasi impossibile arrivare a fine mese senza. 471 00:44:03,365 --> 00:44:06,605 Che un precedente Re debba venire da me a implorarmi... 472 00:44:09,125 --> 00:44:10,845 Consideratelo fatto. 473 00:44:13,365 --> 00:44:19,125 C'è anche un breve momento prima dell'Incoronazione 474 00:44:20,605 --> 00:44:24,565 in cui voi potreste mobilitare il supporto del Governo 475 00:44:24,645 --> 00:44:31,445 per un'altra cosa che mi è stata preclusa e che mi logora il cuore. 476 00:44:31,525 --> 00:44:33,405 Cosa? 477 00:44:33,485 --> 00:44:36,045 Il titolo appropriato per la donna che ho sposato. 478 00:44:36,125 --> 00:44:38,565 - No, signore. - Sua Altezza Reale. 479 00:44:38,645 --> 00:44:41,565 Dopotutto, è la moglie del precedente Sovrano. 480 00:44:41,645 --> 00:44:47,365 È anche una donna che ha tre mariti ancora in vita. 481 00:44:47,445 --> 00:44:50,845 È un suo diritto, Winston. 482 00:44:50,925 --> 00:44:55,365 Sono determinato a farglielo avere, a darle il rispetto che merita. 483 00:44:57,205 --> 00:44:58,565 Lotterete per questo? 484 00:44:59,605 --> 00:45:02,645 - Ancora una volta? - Vi ho difeso così tante volte. 485 00:45:02,725 --> 00:45:05,605 Ogni volta a mie spese e in vano. 486 00:45:07,045 --> 00:45:10,405 L'amore per lei ha distrutto tutto. 487 00:45:11,405 --> 00:45:14,045 È amore, Winston. 488 00:45:15,285 --> 00:45:16,645 Amore. 489 00:45:18,125 --> 00:45:20,805 La cosa più potente che esista. 490 00:48:16,565 --> 00:48:19,085 Sua Altezza Reale, il Duca di Windsor, Vostra Maestà. 491 00:48:24,285 --> 00:48:25,645 Vostra Maestà. 492 00:48:27,285 --> 00:48:29,445 Grazie per avermi ricevuto. 493 00:48:30,645 --> 00:48:32,005 Grazie per essere venuto. 494 00:48:41,485 --> 00:48:46,165 Siamo a Parigi per gran parte del tempo. Ci hanno dato una casa lì. 495 00:48:46,245 --> 00:48:50,565 A Wallis piace intrattenere. È molto brava. 496 00:48:50,645 --> 00:48:55,405 Quindi la casa è sempre piena. E abbiamo dei cani. 497 00:48:55,485 --> 00:48:57,405 Oh, davvero? Di che razza? 498 00:48:57,485 --> 00:49:04,445 Carlini. Davy Crockett, Trooper e Disraeli. 499 00:49:04,525 --> 00:49:09,205 - Perché i carlini? Cos'hanno di bello? - Sono come bambini. 500 00:49:10,125 --> 00:49:13,645 - Hanno bisogno di tanto affetto. - Abbaiano in modo strano. 501 00:49:15,325 --> 00:49:17,405 Sembra più un guaito. 502 00:49:17,485 --> 00:49:20,005 E sono pigri. Passano tutto il giorno a dormire. 503 00:49:20,085 --> 00:49:22,685 Sono terribilmente flatulenti. 504 00:49:25,005 --> 00:49:27,285 Suppongo che si possano sempre aprire le finestre. 505 00:49:32,245 --> 00:49:34,485 - Non ti manca? - Che cosa? 506 00:49:34,565 --> 00:49:36,925 Il tuo Paese di origine. Le persone di qui. 507 00:49:38,085 --> 00:49:39,485 Il sangue del tuo sangue. 508 00:49:40,445 --> 00:49:44,245 Mi mancherebbero, se avessero accettato la donna che amo. 509 00:49:44,325 --> 00:49:48,325 Ma non lo fanno, quindi non mi mancano. 510 00:49:48,405 --> 00:49:51,205 Quindi il vecchio Re si tiene a debita distanza. 511 00:49:51,285 --> 00:49:55,805 Una distanza che mi è stata imposta. Volevano farmi fuori. 512 00:49:55,885 --> 00:49:58,365 E ci riduce tutti a crudeli soprannomi. 513 00:50:00,405 --> 00:50:02,045 Shirley Temple. 514 00:50:07,365 --> 00:50:09,125 Per i ricci? 515 00:50:11,205 --> 00:50:13,685 E la precocità. 516 00:50:13,765 --> 00:50:16,685 - E la celebrità. - Adulatore. 517 00:50:16,765 --> 00:50:18,285 Per niente. 518 00:50:18,845 --> 00:50:21,725 Generalmente le regine sono migliori dei re. 519 00:50:22,405 --> 00:50:25,525 Ho la sensazione che in questo Paese non farai eccezione. 520 00:50:26,525 --> 00:50:29,965 - Di certo intendo farlo al meglio. - Anch'io volevo. 521 00:50:31,125 --> 00:50:32,525 Ovviamente, non abbastanza. 522 00:50:39,045 --> 00:50:41,245 Non ti sei mai scusato. 523 00:50:41,325 --> 00:50:43,685 Con tuo padre, certamente. 524 00:50:44,205 --> 00:50:46,645 Anche con tua madre. Posso mostrarti le lettere. 525 00:50:46,725 --> 00:50:50,605 Non intendevo con loro. Intendevo con me. 526 00:50:52,525 --> 00:50:53,805 Con te? 527 00:50:57,005 --> 00:50:58,885 Non credi che io lo meriti? 528 00:51:01,285 --> 00:51:04,885 Non pensi che avrei preferito crescere lontana dai riflettori? 529 00:51:05,525 --> 00:51:07,205 E non a Corte? 530 00:51:08,165 --> 00:51:11,525 Lontano dagli sguardi indagatori e dalla visibilità. 531 00:51:13,605 --> 00:51:15,245 Una vita più semplice. 532 00:51:15,925 --> 00:51:17,565 Una vita più felice. 533 00:51:18,205 --> 00:51:20,205 Come moglie, madre. 534 00:51:22,045 --> 00:51:24,605 Un'ordinaria donna inglese. 535 00:51:27,685 --> 00:51:29,045 Mi dispiace. 536 00:51:42,285 --> 00:51:45,805 Puoi estendere le stesse scuse a mio marito la prossima volta che lo vedi. 537 00:51:45,885 --> 00:51:49,485 - Oh, è in difficoltà? - Un pochino. 538 00:51:49,565 --> 00:51:52,085 Sarebbe strano se non lo fosse. 539 00:51:53,765 --> 00:51:57,405 Comunque, se voglio avere successo, 540 00:51:58,325 --> 00:52:01,445 allora io e lui avremo bisogno di tutto l'aiuto possibile. 541 00:52:01,525 --> 00:52:05,845 Sono certo che siate circondati da brave persone che ve lo offriranno. 542 00:52:05,925 --> 00:52:08,565 Non se sono sempre a Parigi o New York 543 00:52:08,645 --> 00:52:10,765 o ovunque passi il tuo tempo. 544 00:52:11,845 --> 00:52:14,805 Accetteresti il mio consiglio? 545 00:52:15,765 --> 00:52:17,165 Lo farei. 546 00:52:19,245 --> 00:52:21,325 Soprattutto ora che mio padre non c'è più. 547 00:52:23,885 --> 00:52:26,525 So che è venuto dal cuore. 548 00:52:26,605 --> 00:52:30,485 Visto che so, nel profondo, nonostante tutto, 549 00:52:30,565 --> 00:52:32,405 che ci tieni tantissimo. 550 00:52:33,645 --> 00:52:35,325 È vero. 551 00:52:43,365 --> 00:52:47,485 Si dà il caso, che ci siano due questioni 552 00:52:47,565 --> 00:52:51,205 su cui vorrei offrirti alcuni consigli. 553 00:52:51,285 --> 00:52:56,365 La prima è il nome di tuo marito e il nome della casa Reale. 554 00:52:59,645 --> 00:53:01,365 E la seconda? 555 00:53:21,565 --> 00:53:23,965 Eccoti. Vorrei discutere di una cosa con te. 556 00:53:24,605 --> 00:53:26,285 Per favore non arrabbiarti. 557 00:53:27,525 --> 00:53:29,445 Vorrei prendere delle lezioni di volo. 558 00:53:31,045 --> 00:53:32,405 Lo so. 559 00:53:32,485 --> 00:53:35,805 Ma, fidati, diventare un pilota è la mia ambizione da tutta la vita 560 00:53:35,885 --> 00:53:39,045 e forse ho trovato un insegnante abbastanza pazzo 561 00:53:39,125 --> 00:53:40,685 da prendermi come allievo. 562 00:53:41,525 --> 00:53:43,685 Peter, nientemeno, Peter Townsend. 563 00:53:48,085 --> 00:53:50,605 - Qual è il problema? - Devo parlarti. 564 00:53:50,685 --> 00:53:52,045 Di cosa? 565 00:53:55,165 --> 00:53:57,005 Preferiscono che non manteniamo il nome. 566 00:53:58,245 --> 00:53:59,805 Mountbatten. 567 00:54:01,045 --> 00:54:02,925 Loro, chi? 568 00:54:03,005 --> 00:54:05,325 - Il Governo. - Non sono affari loro. 569 00:54:06,125 --> 00:54:08,085 In realtà, sono esattamente affari loro. 570 00:54:08,165 --> 00:54:10,845 Sei mia moglie, devi prendere il mio nome per legge. 571 00:54:10,925 --> 00:54:12,885 È un'usanza, non la legge. 572 00:54:12,965 --> 00:54:15,765 Un'usanza così universale da essere quasi legge. 573 00:54:15,845 --> 00:54:18,205 Non puoi farlo. Dovrei essere l'unico uomo nel Paese 574 00:54:18,285 --> 00:54:19,925 che non dà il nome a moglie e figli? 575 00:54:20,005 --> 00:54:22,605 Non puoi farlo a Dickie. Lo distruggerebbe. 576 00:54:22,685 --> 00:54:25,525 Lo sai. Sai quanto è importante per lui. 577 00:54:25,605 --> 00:54:28,725 Gli ho detto che avevamo la casa Reale dei Mountbatten in tasca. 578 00:54:28,805 --> 00:54:32,245 È stato un errore. Non lo è. 579 00:54:32,325 --> 00:54:36,165 Il nome deve essere Windsor. Per stabilità. 580 00:54:37,365 --> 00:54:39,205 C'è di più. 581 00:54:40,845 --> 00:54:43,965 - Clarence House... - La nostra casa. Dunque? 582 00:54:45,805 --> 00:54:47,725 Dobbiamo abbandonarla. 583 00:54:48,885 --> 00:54:51,765 La casa dei sovrani del Regno Unito è Buckingham Palace. 584 00:54:51,845 --> 00:54:52,965 Chi lo dice? 585 00:54:55,005 --> 00:54:56,645 Io. 586 00:54:58,805 --> 00:55:00,525 Pensavo che odiassi quel posto. 587 00:55:01,605 --> 00:55:03,925 È vero, come tutti. 588 00:55:06,205 --> 00:55:08,205 Allora perché acconsentire? 589 00:55:09,165 --> 00:55:11,445 Perché è il consiglio di tutti. 590 00:55:11,525 --> 00:55:13,365 Appunto, è solo un consiglio. 591 00:55:13,445 --> 00:55:15,685 Non significa che si debba agire di conseguenza. 592 00:55:15,765 --> 00:55:18,365 Quando arriva dal governo, sì. 593 00:55:31,045 --> 00:55:32,885 Che razza di matrimonio è questo? 594 00:55:34,005 --> 00:55:36,365 Che razza di famiglia? 595 00:55:37,525 --> 00:55:39,765 Mi hai tolto la carriera, la casa. 596 00:55:39,845 --> 00:55:42,765 Mi hai tolto il nome. 597 00:55:49,645 --> 00:55:51,725 Pensavo che fossimo alleati. 598 00:56:28,725 --> 00:56:30,045 Benvenuta a casa, signora. 599 00:56:56,725 --> 00:56:58,485 Miei Lord... 600 00:56:59,845 --> 00:57:03,445 Dichiaro il mio desiderio e la mia volontà 601 00:57:03,525 --> 00:57:08,685 che i miei figli e io veniamo chiamati e conosciuti 602 00:57:08,765 --> 00:57:11,885 come il Casato e la Famiglia dei Windsor. 603 00:57:13,925 --> 00:57:15,285 E che i miei discendenti, 604 00:57:15,365 --> 00:57:20,165 salvo le donne sposate e i loro discendenti, 605 00:57:20,245 --> 00:57:24,005 debbano recare il nome dei Windsor.