1 00:00:06,125 --> 00:00:09,765 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:11,365 --> 00:00:13,605 10. DEZEMBER 1936 3 00:00:13,685 --> 00:00:16,325 Gina! Gina! Ella! 4 00:00:16,405 --> 00:00:19,685 -Gina! Carina! Ella! -Gina! Carina! Ella! 5 00:00:21,405 --> 00:00:23,405 Gina! Carina! 6 00:00:29,765 --> 00:00:35,565 Gina! Carina! Ella! Ella! 7 00:00:59,405 --> 00:01:02,565 Hallo, Windsor, hier spricht die Zentrale. Hören Sie mich? 8 00:01:02,645 --> 00:01:05,525 -Ich höre Sie deutlich. -Dann testen wir die Leitung. 9 00:01:06,365 --> 00:01:09,045 -Test läuft. -Test fünf, vier... 10 00:01:22,645 --> 00:01:23,685 Mutter. 11 00:01:24,285 --> 00:01:27,085 Ich bin gekommen, um ein letztes Mal vorzusprechen. 12 00:01:27,965 --> 00:01:30,805 Und um dich anzuflehen, es nicht zu tun. 13 00:01:30,885 --> 00:01:33,885 Ich möchte zu meinem Volk sprechen. Das ist mein Recht. 14 00:01:33,965 --> 00:01:38,405 -Du hast dieses Recht verwirkt. -Ich möchte ihnen ein paar Dinge sagen. 15 00:01:38,485 --> 00:01:41,645 In welcher Funktion? Du bist nicht mehr ihr König. 16 00:01:41,725 --> 00:01:43,085 Als Privatperson. 17 00:01:43,165 --> 00:01:45,725 Niemand will etwas von einer Privatperson hören. 18 00:01:45,805 --> 00:01:48,365 Die Presse steht auf meiner Seite. 19 00:01:48,445 --> 00:01:53,645 Das Beste für alle wäre, du sagst leise Lebewohl im privaten Rahmen 20 00:01:53,725 --> 00:01:55,725 und schleichst dich dann davon. 21 00:01:55,805 --> 00:01:57,605 Ohne zurückzukehren. 22 00:01:59,765 --> 00:02:01,045 Das sagte ich nicht. 23 00:02:01,125 --> 00:02:02,925 Aber du dachtest es. 24 00:02:04,285 --> 00:02:05,405 Gib es zu. 25 00:02:13,725 --> 00:02:17,405 Elizabeth! Margaret! 26 00:02:17,485 --> 00:02:18,765 Kommt rein. 27 00:02:18,845 --> 00:02:21,005 Hier ist Windsor Castle. 28 00:02:21,085 --> 00:02:25,205 Es folgt eine wichtige Bekanntmachung Seiner Königlichen Hoheit, 29 00:02:25,285 --> 00:02:26,565 dem Duke of Windsor. 30 00:02:26,645 --> 00:02:31,525 Vor wenigen Stunden habe ich meine letzte Pflicht 31 00:02:31,605 --> 00:02:34,845 als Herrscher und König erfüllt. 32 00:02:37,005 --> 00:02:40,885 Jetzt, da mein Bruder das Amt übernommen hat, 33 00:02:40,965 --> 00:02:42,605 der Duke of York... 34 00:02:43,885 --> 00:02:48,805 ...erkläre ich hiermit meine uneingeschränkte Loyalität zu ihm. 35 00:02:50,565 --> 00:02:53,445 Dies tue ich aus vollem Herzen. 36 00:02:53,525 --> 00:02:54,845 Kommt. 37 00:02:54,925 --> 00:02:59,565 Sie alle kennen die Gründe, die mich zum Thronverzicht bewogen haben. 38 00:02:59,645 --> 00:03:01,925 Es ist mir unmöglich geworden, 39 00:03:02,005 --> 00:03:04,605 die schwere Bürde der Verantwortung zu tragen 40 00:03:04,685 --> 00:03:08,605 und meine Pflichten als König 41 00:03:08,685 --> 00:03:11,645 nach meinen Überzeugungen zu erfüllen. 42 00:03:11,725 --> 00:03:17,205 Ohne die Hilfe und Unterstützung der Frau, die ich liebe. 43 00:03:17,285 --> 00:03:21,045 Diese Entscheidung wurde mir durch die Gewissheit erleichtert, 44 00:03:21,125 --> 00:03:22,765 dass mein Bruder 45 00:03:22,845 --> 00:03:25,005 einen einzigartigen Segen erfahren hat... 46 00:03:25,085 --> 00:03:28,845 -Kommt rein. Beide. -...der vielen von Ihnen vergönnt ist. 47 00:03:28,925 --> 00:03:31,685 Mir wird er aber nicht zuteil. 48 00:03:32,605 --> 00:03:36,325 Ein glückliches Zuhause, mit Frau und Kindern. 49 00:03:37,765 --> 00:03:39,925 Jetzt werden wir einen neuen König haben. 50 00:03:41,805 --> 00:03:43,445 Ich wünsche ihm und Ihnen, 51 00:03:43,525 --> 00:03:48,085 seinem Volk, Glück und Wohlstand. 52 00:03:50,645 --> 00:03:52,285 Von ganzem Herzen. 53 00:03:53,445 --> 00:03:55,565 Gott segne Sie alle. 54 00:03:56,325 --> 00:03:57,685 Gott schütze den König. 55 00:06:10,605 --> 00:06:13,285 In Ordnung, Charles, ist gut. Lass das. 56 00:06:18,725 --> 00:06:19,925 Viel Glück, Liebling. 57 00:06:21,045 --> 00:06:22,165 Danke. 58 00:06:24,325 --> 00:06:25,765 Und danke für all das hier. 59 00:06:25,845 --> 00:06:28,365 Es sieht großartig aus. 60 00:06:29,045 --> 00:06:31,685 Es ist das erste Zuhause, das ich je hatte. 61 00:07:47,805 --> 00:07:49,565 -Tommy. -Guten Morgen, Majestät. 62 00:07:49,645 --> 00:07:51,805 -Sie machten mich ausfindig. -Ja, Ma'am. 63 00:07:51,885 --> 00:07:53,525 Wenn Ihr nichts dagegen habt, 64 00:07:53,605 --> 00:07:57,165 widmen wir uns Kabinettsunterlagen nach dem Treffen mit Ihren Majestäten. 65 00:07:57,245 --> 00:08:00,765 -Ihr Terminplan erlaubt 20 Minuten. -Für die Papiere? 66 00:08:00,845 --> 00:08:04,885 Nein, 20 Minuten mit Ihren Majestäten, dann direkt die Büroarbeit. 67 00:08:04,965 --> 00:08:06,565 Und dann? 68 00:08:07,885 --> 00:08:10,845 Es wird überschaubarer, wenn es sich eingespielt hat. 69 00:08:10,925 --> 00:08:11,765 Ja? 70 00:08:11,845 --> 00:08:15,125 Und sobald der Palast Eure Hauptresidenz ist. 71 00:08:17,165 --> 00:08:21,085 Nach unserem Kenntnisstand kommt er in diesem Augenblick in Southampton an. 72 00:08:21,165 --> 00:08:23,285 -Alleine? -Wir nehmen es an. 73 00:08:24,285 --> 00:08:26,005 Wenigstens etwas. 74 00:08:29,925 --> 00:08:33,725 Ein paar letzte Korrekturen an der Ausgestaltung der Begräbnisfeier. 75 00:08:33,805 --> 00:08:37,285 Wenn Ihr einverstanden seid, Ma'am, wollen wir den Duke of Windsor 76 00:08:37,365 --> 00:08:40,405 neben die Dukes of Gloucester, Kent und Edinburgh setzen. 77 00:08:40,485 --> 00:08:44,165 Das wäre in der Reihe hinter mir. Er säße mir im Nacken. 78 00:08:44,245 --> 00:08:45,285 Wir könnten ihn 79 00:08:45,365 --> 00:08:48,405 ein paar Reihen weiter weg setzen. 80 00:08:48,485 --> 00:08:52,045 Wenn möglich um so viele, dass er draußen vor der Kapelle bleibt. 81 00:08:52,125 --> 00:08:54,525 Tut mir leid. Ich weiß, er ist dein Sohn. 82 00:08:54,605 --> 00:08:58,645 Der den Thron aufgegeben und meinen anderen Sohn gleichsam getötet hat. 83 00:09:07,925 --> 00:09:10,925 Warum nicht hierhin? Beim Premierminister. 84 00:09:11,925 --> 00:09:13,925 -Danke, Ma'am. -Heulsuse. 85 00:09:14,965 --> 00:09:17,005 -Was? -So bezeichnet er Winston. 86 00:09:18,445 --> 00:09:22,085 Er und seine Frau haben für uns alle hässliche Spitznamen. 87 00:09:22,925 --> 00:09:24,885 Willst du deinen wissen? 88 00:09:25,405 --> 00:09:26,965 Nein, vielen Dank. 89 00:09:28,885 --> 00:09:30,965 Shirley Temple. 90 00:09:52,325 --> 00:09:53,325 Fertig, Sir. 91 00:10:04,965 --> 00:10:10,525 Dies ist in der Tat eine traurige Ankunft in meinem Land. 92 00:10:10,605 --> 00:10:15,925 Ich habe den Atlantik für das Begräbnis meines lieben Bruders überquert. 93 00:10:16,005 --> 00:10:19,325 Und um Ihre Majestät, Königin Mary, zu trösten. 94 00:10:20,245 --> 00:10:24,405 Meine Gedanken sind bei der verwitweten Königinmutter 95 00:10:24,485 --> 00:10:27,885 und ihren Töchtern, die furchtbar trauern. 96 00:10:29,365 --> 00:10:30,565 Danke. 97 00:10:52,925 --> 00:10:56,285 -Da unten, seht ihr? -Genug jetzt, beeilen Sie sich. 98 00:11:30,885 --> 00:11:33,925 Seine Königliche Hoheit, der Duke of Windsor, Eure Majestät. 99 00:11:51,685 --> 00:11:52,925 Liebe Mutter. 100 00:12:13,485 --> 00:12:14,565 Armer Bertie. 101 00:12:16,285 --> 00:12:17,365 So jung. 102 00:12:19,605 --> 00:12:23,805 Man kann nur dankbar für die Jahre sein, die er bei uns gewesen ist. 103 00:12:25,605 --> 00:12:29,165 So wunderbar fürsorglich und rücksichtsvoll. 104 00:12:29,245 --> 00:12:32,805 Ein Engel für seine Mutter, Frau und Kinder. 105 00:12:34,405 --> 00:12:38,485 Ich bin fest davon überzeugt, dass er nie an sich selbst dachte. 106 00:12:39,885 --> 00:12:43,325 Er war wirklich der perfekte Sohn. 107 00:12:46,685 --> 00:12:49,325 Das alles muss sehr schwer für dich sein. 108 00:12:51,205 --> 00:12:53,965 Du warst in unseren Gedanken und Gebeten. 109 00:12:54,045 --> 00:12:55,045 Unseren? 110 00:12:56,165 --> 00:12:59,165 Es wäre klug, den Namen dieser Frau nicht zu erwähnen. 111 00:12:59,245 --> 00:13:02,005 -Ich erwähnte ihn nicht. -Die Andeutung reichte. 112 00:13:02,085 --> 00:13:03,605 Wenn du das sagst. 113 00:13:03,685 --> 00:13:07,085 Ich gebe dir mit dem, was ich sage, den Rat einer Mutter. 114 00:13:07,165 --> 00:13:11,645 Damit du nach dieser Reise noch etwas Gunst oder Respekt genießt. 115 00:13:19,765 --> 00:13:23,045 DER KÖNIG 116 00:13:24,485 --> 00:13:27,365 Kann all das nicht etwas warten? 117 00:13:28,365 --> 00:13:30,525 Ich fürchte nicht, Ma'am. 118 00:13:33,645 --> 00:13:34,765 Ich verstehe. 119 00:13:36,525 --> 00:13:37,725 Sollen wir? 120 00:13:53,805 --> 00:13:55,485 Das obere Blatt 121 00:13:55,565 --> 00:13:59,485 ist eine Zusammenfassung des Inhalts der Schachtel. 122 00:13:59,565 --> 00:14:02,485 Die Unterlagen sind chronologisch zusammengefasst. 123 00:14:02,565 --> 00:14:05,245 -Sehen Sie? -Das ist von diesem Monat? 124 00:14:05,325 --> 00:14:08,765 -Das hier auch? -Es erstreckt sich über mehrere Monate. 125 00:14:08,845 --> 00:14:11,325 -Dann fangen wir damit an. -Ja, Eure Majestät. 126 00:14:28,645 --> 00:14:30,365 Er ist hier. 127 00:14:30,445 --> 00:14:31,925 Er ist hier. 128 00:14:33,765 --> 00:14:36,325 Lass dir Zeit, Liebling. 129 00:14:36,405 --> 00:14:40,645 Der braucht eine Stunde bis zur Tür. Und eine weitere, um hindurchzukommen. 130 00:14:44,645 --> 00:14:47,845 -Vergiss nicht, was wir besprochen haben. -Werde ich nicht. 131 00:14:47,925 --> 00:14:51,245 Die Kinder behalten meinen Nachnamen. Wir bleiben in Clarence House. 132 00:14:51,325 --> 00:14:53,645 Wir ziehen nicht in den Buckingham Palace. 133 00:14:53,725 --> 00:14:56,205 -Ich denke daran. -Sei nicht nervös. 134 00:14:56,285 --> 00:14:59,005 -Ich bin nicht nervös. -Du siehst nervös aus. 135 00:14:59,085 --> 00:15:00,565 Mach du die Vorgaben. 136 00:15:00,645 --> 00:15:03,325 Er ist Winston Churchill. Denke daran, wer du bist. 137 00:15:03,405 --> 00:15:04,245 Ein Niemand. 138 00:15:04,325 --> 00:15:05,725 Die Königin von England. 139 00:15:21,405 --> 00:15:23,805 Ich will nicht zu spät kommen. 140 00:15:23,885 --> 00:15:26,165 Der Premierminister, Eure Majestät. 141 00:15:44,725 --> 00:15:45,925 Eure Majestät. 142 00:15:50,725 --> 00:15:52,365 Ich habe mich jedes Mal 143 00:15:52,445 --> 00:15:57,765 so auf die Dienstags-Audienzen bei Eurem werten Vater gefreut. 144 00:15:59,645 --> 00:16:02,645 Seine selige Majestät war ein Held... 145 00:16:04,605 --> 00:16:07,045 ...für mich und sein gesamtes Volk. 146 00:16:07,125 --> 00:16:08,165 Danke. 147 00:16:11,765 --> 00:16:14,045 Setzen Sie sich, Herr Premierminister. 148 00:16:15,085 --> 00:16:19,285 Vielleicht einen Tee? Oder etwas Stärkeres, wenn Sie möchten. 149 00:16:19,365 --> 00:16:21,725 Oje. Hat das niemand erklärt? 150 00:16:21,805 --> 00:16:28,725 Der Souverän bietet niemals dem Premierminister Erfrischungen an. 151 00:16:28,805 --> 00:16:30,685 Und auch keinen Stuhl. 152 00:16:30,765 --> 00:16:33,445 Die Regel, von Eurer Ur-Ur-Großmutter aufgestellt, 153 00:16:33,525 --> 00:16:37,845 besagt, dass wir stehen, wie Geheimräte. 154 00:16:37,925 --> 00:16:41,525 Zeit zu verschwenden, gilt als schwerwiegende Sünde. 155 00:16:41,605 --> 00:16:44,645 Ich habe in 52 Jahren Staatsdienst gelernt, 156 00:16:44,725 --> 00:16:50,525 dass kein Problem so komplex, keine Krise so schwerwiegend ist, 157 00:16:50,605 --> 00:16:56,605 dass sie nicht in 20 Minuten zufriedenstellend gelöst werden könnte. 158 00:16:58,325 --> 00:17:00,085 Sollen wir damit anfangen? 159 00:17:02,085 --> 00:17:03,685 Der Premier ist bei ihr. 160 00:17:04,325 --> 00:17:06,805 Ich habe ihr deutlich gemacht, wie wichtig es ist, 161 00:17:06,885 --> 00:17:09,525 dass sie und die Kinder deinen Namen tragen. 162 00:17:09,605 --> 00:17:13,565 Es ist auch dein Name. Der Name, den ich dir gegeben habe. 163 00:17:15,165 --> 00:17:20,205 Mountbatten als Name des Königshauses 164 00:17:20,285 --> 00:17:25,405 und dein erstgeborener Sohn Charles als der erste Mountbatten-König... 165 00:17:26,445 --> 00:17:30,085 Das wäre doch ein Triumph, oder etwa nicht? 166 00:17:30,165 --> 00:17:34,525 Jetzt würde ich gerne Eure Krönung besprechen. 167 00:17:34,605 --> 00:17:35,485 Ja. 168 00:17:35,565 --> 00:17:39,365 Ich habe ein mögliches Datum, das bereits vom Kabinett bestätigt wurde. 169 00:17:39,445 --> 00:17:41,525 Im Sommer, hoffe ich. 170 00:17:41,605 --> 00:17:44,525 In der Tat. Nächstes Jahr. 171 00:17:45,285 --> 00:17:47,645 Nächstes Jahr? Wieso erst dann? 172 00:17:49,245 --> 00:17:51,765 Nur zu Eurem Vorteil. 173 00:17:51,845 --> 00:17:54,885 Eine lange Phase zwischen der Thronbesteigung und Krönung 174 00:17:54,965 --> 00:17:57,885 war für Euren Vater von hohem Wert. 175 00:17:57,965 --> 00:18:00,525 Bei ihm waren es fünf Monate. 176 00:18:00,605 --> 00:18:04,965 Sie schlagen mir 16 vor, bis ich gekrönt werde. 177 00:18:06,605 --> 00:18:07,645 Ja. 178 00:18:11,085 --> 00:18:14,685 Die Sparmaßnahmen durchzulesen, würde Monate dauern. 179 00:18:14,765 --> 00:18:18,885 -Jedenfalls danke für den Drink. -Danke, Jock. 180 00:18:18,965 --> 00:18:20,365 -Sir. -Sir. 181 00:18:23,245 --> 00:18:26,765 Auf zum Außenministerium. Überraschen wir Anthony. 182 00:18:29,645 --> 00:18:30,445 Und? 183 00:18:30,525 --> 00:18:31,405 Nichts. 184 00:18:32,765 --> 00:18:35,765 Es ging um das Ende der Rationierung von Lebensmitteln, 185 00:18:35,845 --> 00:18:39,285 die Situation in Korea und das Datum meiner Krönung. 186 00:18:39,365 --> 00:18:42,485 -Ich kam nicht zu Wort. -Natürlich, der Mann holt ja kaum Luft. 187 00:18:42,565 --> 00:18:44,845 -Du musst ihn unterbrechen. -Das geht nicht. 188 00:18:44,925 --> 00:18:46,805 Nicht in einer Privataudienz. 189 00:18:46,885 --> 00:18:50,005 Und was ist mit den Themen, die du ansprechen solltest? 190 00:18:50,085 --> 00:18:52,405 -Alles zu seiner Zeit. -Wann? 191 00:18:52,485 --> 00:18:54,285 -Wieso tut er das? -Was? 192 00:18:55,045 --> 00:18:59,485 -Wieso zögert er meine Krönung hinaus? -Wovon redest du? Aber... 193 00:18:59,565 --> 00:19:00,885 Elizabeth. 194 00:19:28,045 --> 00:19:31,565 Ich weiß, dass es in der Vergangenheit Differenzen gegeben hat, 195 00:19:32,605 --> 00:19:34,805 wenn ich das so sagen darf. 196 00:19:36,445 --> 00:19:41,445 Aber lasst uns jetzt nur an das denken, was wir gemeinsam haben. 197 00:19:42,965 --> 00:19:45,325 Du hast deinen Mann verloren... 198 00:19:46,045 --> 00:19:49,725 ...ihr den Vater, ich einen Bruder. 199 00:19:51,805 --> 00:19:56,925 Lasst uns gemeinsam um einen Menschen trauern, 200 00:19:57,605 --> 00:19:59,845 den wir alle geliebt haben. 201 00:20:01,245 --> 00:20:05,365 Ich werde nach dem Begräbnis für ein paar Tage hierbleiben, 202 00:20:05,445 --> 00:20:07,805 bevor ich nach New York zurückkehre. 203 00:20:07,885 --> 00:20:11,365 Vielleicht finden wir die Zeit dazu, uns zu treffen. 204 00:20:11,445 --> 00:20:14,765 Zum Essen oder Spazierengehen. 205 00:20:16,805 --> 00:20:19,285 Ja. Ich denke, das wäre schön. 206 00:20:27,165 --> 00:20:28,685 Majestäten? 207 00:20:28,765 --> 00:20:30,325 -Wir müssen los. -Schon? 208 00:20:32,125 --> 00:20:34,365 Ja, zur Westminster Hall. 209 00:20:34,445 --> 00:20:35,965 Um Vater zu sehen. 210 00:20:49,725 --> 00:20:52,605 Bei dieser Familie ist man nie sicher, ob man dazugehört. 211 00:20:52,685 --> 00:20:56,925 Aber wenn nicht, gibt es keinen Zweifel. Man ist raus. 212 00:21:02,605 --> 00:21:04,805 Wieso kannst du nicht höflich zu ihm sein? 213 00:21:05,405 --> 00:21:08,165 Lass die Vergangenheit ruhen. 214 00:21:08,245 --> 00:21:12,165 Die Abdankung ist 16 Jahre her, und er stand Vater nah. 215 00:21:12,245 --> 00:21:14,205 Weil dieser Mann ein Monster ist. 216 00:21:14,285 --> 00:21:17,405 Die Verantwortung als König hat euren Vater umgebracht, 217 00:21:17,485 --> 00:21:22,445 und ich werde ihm seine Selbstsucht und Schwäche niemals verzeihen. 218 00:21:25,725 --> 00:21:28,805 Er hat nichts für die Familie getan. 219 00:21:29,525 --> 00:21:32,605 Lasst euch nicht von seiner Unterwürfigkeit täuschen. 220 00:21:33,525 --> 00:21:36,605 Er ist nur höflich zu uns, weil er uns ausnutzen will, 221 00:21:36,685 --> 00:21:40,245 damit er diese geschiedene Schlange in einer Weise durchfüttern kann, 222 00:21:40,325 --> 00:21:41,645 an die sie sich gewöhnte. 223 00:21:41,725 --> 00:21:43,365 Ich sprach mit den Anwälten. 224 00:21:43,445 --> 00:21:46,245 Wir haben eine kleine Überraschung für sie auf Lager. 225 00:21:49,205 --> 00:21:51,685 Mein teurer Schatz Peaches... 226 00:21:52,485 --> 00:21:55,485 Es heißt, die Hölle sei ein Inferno. 227 00:21:55,565 --> 00:21:59,805 Welch sonnenloser, frostiger Hölle wir beide doch in England entkommen sind. 228 00:22:00,885 --> 00:22:05,245 Und was für eine Bande eiskalter Monster meine Familie ist. 229 00:22:05,325 --> 00:22:06,965 Wie kalt und schmallippig. 230 00:22:08,685 --> 00:22:10,925 Wie plump und schlicht. 231 00:22:11,005 --> 00:22:13,405 Wie freudlos und lieblos. 232 00:22:15,285 --> 00:22:19,325 Wie Cookie mich behandelt hat, während sie von oben auf mich herabsah. 233 00:22:19,845 --> 00:22:23,805 Ich musste mich beherrschen, ihr nicht deutlich die Meinung zu sagen. 234 00:22:23,885 --> 00:22:25,805 Shirley Temple hat jetzt den Rang inne, 235 00:22:25,885 --> 00:22:29,645 ihre ordinäre Mutter zum Schweigen zu bringen, aber keine eigene Meinung. 236 00:22:31,925 --> 00:22:33,685 Aber ich bleibe höflich, 237 00:22:33,765 --> 00:22:36,645 denn ich befolge deinen Rat. 238 00:22:37,485 --> 00:22:41,925 Um mich gut mit ihnen zu stellen, einen Fuß in der Tür zu behalten... 239 00:22:42,965 --> 00:22:46,365 ...und etwas aus dem jämmerlichen Zirkus herauszuquetschen. 240 00:22:48,405 --> 00:22:53,565 Vielleicht sogar eine höhere Leibrente. Wer weiß? 241 00:22:53,645 --> 00:22:58,805 Als Rache für die Beleidigung, dich nicht eingeladen zu haben, 242 00:22:59,885 --> 00:23:02,445 ihre Schatzkammern zu unseren Gunsten zu plündern. 243 00:23:10,685 --> 00:23:12,285 Ich denke ständig an dich 244 00:23:12,365 --> 00:23:16,965 und zähle die Minuten, bis ich wieder in deinen Armen liege. 245 00:23:17,045 --> 00:23:19,285 Dein dich liebender David. 246 00:23:20,125 --> 00:23:23,405 Und so übergeben wir seinen Leib der Erde. 247 00:23:24,405 --> 00:23:31,205 Erde zu Erde, Asche zu Asche, Staub zu Staub. 248 00:23:32,325 --> 00:23:37,525 In sicherer und gewisser Hoffnung auf die Auferstehung und das ewige Leben 249 00:23:37,605 --> 00:23:40,805 durch unseren Herrn, Jesus Christus... 250 00:24:14,325 --> 00:24:15,365 Was ist das? 251 00:24:16,165 --> 00:24:18,725 Ein Erbstück meines Großvaters. 252 00:24:18,805 --> 00:24:22,525 Kaiser Wilhelm hatte ja nicht eben eine normale Physis. 253 00:24:22,605 --> 00:24:24,925 Nein, der verkümmerte Arm. 254 00:24:25,005 --> 00:24:26,725 Aber er liebte es, zu schießen. 255 00:24:26,805 --> 00:24:29,565 Also wurden Modifikationen vorgenommen. 256 00:24:32,685 --> 00:24:36,165 Die haben keine Flinte modifiziert, sondern eine Kanone. 257 00:24:41,245 --> 00:24:43,325 Sie sind ein Schwindler, Hanover. 258 00:24:50,445 --> 00:24:51,445 Ich sehe, 259 00:24:51,525 --> 00:24:55,125 dass hinter diesen Mauern das Land trauert. 260 00:24:55,205 --> 00:24:58,285 Es leidet unter einem Programm der Austerität 261 00:24:58,365 --> 00:25:00,445 und Rationierung. 262 00:25:00,525 --> 00:25:03,165 Doch was tun? 263 00:25:03,245 --> 00:25:06,125 Es mag maßlos erscheinen, 264 00:25:06,205 --> 00:25:10,885 aber indem wir die Gutshöfe und die hiesige Gemeinde unterstützen, 265 00:25:10,965 --> 00:25:14,725 leisten wir heute Abend unseren Beitrag für die Wirtschaft. 266 00:25:15,605 --> 00:25:18,245 Also beginnen wir mit einem Trinkspruch. 267 00:25:23,525 --> 00:25:25,645 Auf Seine selige Majestät, den König. 268 00:25:25,725 --> 00:25:27,365 Auf den König. 269 00:25:28,725 --> 00:25:34,445 -Und auf die Königin, die ihm nachfolgt. -Auf die Königin. 270 00:25:34,525 --> 00:25:36,885 Auf unseren großzügigen Gastgeber. 271 00:25:36,965 --> 00:25:39,565 Und das Königshaus, das nun seinen Namen trägt. 272 00:25:39,645 --> 00:25:42,245 Auf unseren Gastgeber. Auf das Königshaus. 273 00:25:42,325 --> 00:25:45,445 Auf das Königshaus Mountbatten. 274 00:25:45,525 --> 00:25:47,245 Auf das Königshaus Mountbatten. 275 00:25:54,645 --> 00:25:55,485 Na, dann los. 276 00:25:55,565 --> 00:25:57,485 Du kannst es. 277 00:25:57,565 --> 00:25:59,085 Schieß ihn zurück. 278 00:26:01,205 --> 00:26:03,485 Schieß ihn zurück, Junge. 279 00:26:04,765 --> 00:26:07,285 Er wird dich nicht beißen. Schieß ihn. 280 00:26:07,365 --> 00:26:10,645 -Ein solider Innenverteidiger. -Spielst du auch mit deinem Jungen? 281 00:26:10,725 --> 00:26:14,365 -Wenn ich ihn zu sehen kriege. Rugby. -Rugby? Schön wär's. 282 00:26:14,445 --> 00:26:17,245 Das Einzige, was ihn interessiert, ist träumen. 283 00:26:18,325 --> 00:26:22,045 -Dein alter Mann quält sich ein wenig. -Zeige du ihm, wie es geht. 284 00:26:22,125 --> 00:26:25,565 Gut. Na komm, Charles. Was du brauchst, ist ein Ziel. 285 00:26:27,765 --> 00:26:30,245 Das Ding schwirrt den ganzen Morgen herum. 286 00:26:30,325 --> 00:26:32,205 Ziel oben auf seine Hose. 287 00:26:32,885 --> 00:26:35,885 Ja, sie machen Luftaufnahmen für irgendeine Zeitschrift. 288 00:26:35,965 --> 00:26:37,965 Tatsächlich? 289 00:26:39,365 --> 00:26:42,005 Zur Luftwaffe zu gehen, wäre mein Traum gewesen. 290 00:26:43,125 --> 00:26:45,925 Aber Dickie hat mich zur Marine geschickt. 291 00:26:46,005 --> 00:26:49,045 Wegen der besseren gesellschaftlichen Verbindungen. 292 00:26:49,885 --> 00:26:52,565 Sieht man sich an, wo du heute stehst, hatte er recht. 293 00:26:53,725 --> 00:26:55,925 Na los, Charles. Mach schon. 294 00:26:58,005 --> 00:26:59,725 Gar nicht so übel, Charles. 295 00:26:59,805 --> 00:27:01,405 Wirklich nicht schlecht. 296 00:27:01,485 --> 00:27:04,165 -Nein, Papa, nicht in die Büsche! -Ab in die Büsche! 297 00:27:06,125 --> 00:27:09,205 Nein, Papa, nicht in die Büsche. 298 00:27:11,645 --> 00:27:14,445 Gut, Charlie, weiter geht's. Ich zeige dir... 299 00:27:25,445 --> 00:27:26,285 Also los. 300 00:27:26,405 --> 00:27:28,565 DIE KÖNIGIN 301 00:27:57,445 --> 00:27:58,565 Es ist widerlich. 302 00:27:58,645 --> 00:28:01,485 Tommy Lascelles kommt während des Begräbnisses zu mir, 303 00:28:01,565 --> 00:28:04,885 bittet um ein Gespräch und fragt mich ohne Umschweife: 304 00:28:04,965 --> 00:28:06,085 "Akzeptieren Sie?" 305 00:28:06,165 --> 00:28:07,445 Ich bin den weiten Weg 306 00:28:07,525 --> 00:28:10,005 zu dieser klaffenden Wunde von einem Land gekommen, 307 00:28:10,085 --> 00:28:14,565 darf nicht einmal meine Frau mitbringen, um meinem Bruder Respekt zu erweisen. 308 00:28:14,645 --> 00:28:18,725 Sie verschlimmern eine traumatische Reise mit dieser Demütigung. 309 00:28:18,805 --> 00:28:21,805 Insbesondere der Zeitpunkt erscheint unglücklich. 310 00:28:21,885 --> 00:28:23,285 Es ist ein Frevel. 311 00:28:24,445 --> 00:28:28,405 -Wie hoch ist die Leibrente? -10.000 pro Jahr. 312 00:28:28,485 --> 00:28:32,845 Zwischen Bertie und mir war abgemacht, dass ich alles aufgebe, ins Exil gehe 313 00:28:32,925 --> 00:28:34,445 und mich zurückhalte. 314 00:28:34,525 --> 00:28:37,885 Meine Pension war für die Dauer meines Lebens vereinbart, 315 00:28:37,965 --> 00:28:39,365 nicht seines. 316 00:28:39,445 --> 00:28:42,525 Kaum ist er kalt, dreht Cookie mir den Hahn zu. 317 00:28:42,605 --> 00:28:45,645 -Wie kann sie es wagen? -Du weißt nicht, ob sie es war. 318 00:28:45,725 --> 00:28:48,205 -Natürlich war sie es. -Und nenne sie nicht so. 319 00:28:48,285 --> 00:28:50,965 Wieso nicht? Sie ist fett, gewöhnlich, wie eine Köchin. 320 00:28:51,045 --> 00:28:53,405 Haben sie dir eine Begründung genannt? 321 00:28:53,485 --> 00:28:54,885 Dass es 322 00:28:54,965 --> 00:28:59,245 sehr unsensibel erschiene, würde jemand der erweiterten Königsfamilie 323 00:28:59,325 --> 00:29:02,365 mit einem Leben in Luxus honoriert. 324 00:29:02,445 --> 00:29:03,965 Erweiterte Königsfamilie. 325 00:29:04,045 --> 00:29:07,285 Ich war das ranghöchste Mitglied dieser Familie, der König. 326 00:29:07,365 --> 00:29:10,645 Heute kommen wir kaum über die Runden. Jeder Tag ist ein Kampf. 327 00:29:10,725 --> 00:29:14,725 Soviel ich gehört habe, lebst du auf großem Fuß. 328 00:29:14,805 --> 00:29:18,365 Vielleicht nimmst du dir ein Beispiel an deinem seligen Bruder. 329 00:29:18,445 --> 00:29:21,565 -Er war stets genügsam. -Von Geburt an. 330 00:29:21,645 --> 00:29:23,165 In jeder Hinsicht. 331 00:29:23,245 --> 00:29:27,045 Durch diese Genügsamkeit wurde ihm großes Wohlwollen entgegengebracht. 332 00:29:27,125 --> 00:29:29,605 Er hat sie an die Frauen der Familie vererbt. 333 00:29:29,685 --> 00:29:32,405 Die 70.000 in die Renovierung von Clarence House stecken. 334 00:29:32,485 --> 00:29:35,285 Erzähle mir nichts über die Genügsamkeit der Königin. 335 00:29:35,805 --> 00:29:38,725 -Das ist ihr Gatte gewesen. -Dieses Findelkind? 336 00:29:38,805 --> 00:29:41,045 -Du sollst ihn nicht so nennen. -Wieso nicht? 337 00:29:41,645 --> 00:29:44,645 Ich würde ihn beim Namen nennen, wenn er einen hätte. 338 00:29:48,765 --> 00:29:50,125 Seine Königliche Hoheit, 339 00:29:50,205 --> 00:29:53,245 Prinz Ernst August von Hanover, Eure Majestät. 340 00:29:53,325 --> 00:29:55,125 -Er ist hier. -Was? 341 00:29:55,205 --> 00:29:59,285 Er entschuldigt, unangemeldet zu kommen, aber er sagt, es sei wichtig. 342 00:30:01,125 --> 00:30:02,205 Na schön. 343 00:30:02,285 --> 00:30:04,365 Führen Sie ihn herein. 344 00:30:20,725 --> 00:30:24,925 Sag nicht, dass du Jagen warst, einen Tag nach dem Begräbnis. 345 00:30:26,125 --> 00:30:28,565 Ich versichere dir, der Sport war untergeordnet. 346 00:30:28,645 --> 00:30:32,285 Und dein Sohn war die ganze Zeit in unseren Gedanken gegenwärtig. 347 00:30:32,365 --> 00:30:35,845 Jedenfalls, am Abend haben wir gegessen. 348 00:30:35,925 --> 00:30:38,525 Das Essen ist normalerweise gut in Broadlands. 349 00:30:38,605 --> 00:30:41,685 -Herausragend. -Besonders die Ente. 350 00:30:41,765 --> 00:30:44,285 -Mit Orangen. -Die Rumrosinen. 351 00:30:44,365 --> 00:30:47,085 Oh! Ein preußisches Rezept. 352 00:30:51,885 --> 00:30:52,885 Weiter. 353 00:30:53,725 --> 00:30:59,165 Nach dem Abendessen begann der Gastgeber, damit zu prahlen, 354 00:30:59,245 --> 00:31:02,285 dass bald das Königshaus seinen Namen tragen würde. 355 00:31:02,365 --> 00:31:03,805 Unsinn. 356 00:31:03,885 --> 00:31:07,805 Die königliche Urkunde von 1917 etablierte den Namen Windsor. 357 00:31:08,485 --> 00:31:10,925 Mein verstorbener Gatte hatte selber den Vorsitz. 358 00:31:11,005 --> 00:31:15,005 Aber den Namen Windsor tragen ausschließlich die männlichen Nachfahren. 359 00:31:15,085 --> 00:31:18,485 Es wurden nicht die weiblichen Nachfahren berücksichtigt. 360 00:31:18,565 --> 00:31:21,525 Sie übernehmen die Namen der Gatten, was bedeuten würde... 361 00:31:21,605 --> 00:31:22,605 Mountbatten! 362 00:31:23,405 --> 00:31:24,925 Nun... 363 00:31:25,765 --> 00:31:29,485 -Er hat uns darauf anstoßen lassen. -Mit was? 364 00:31:31,325 --> 00:31:32,165 Champagner. 365 00:31:32,245 --> 00:31:35,405 Du hast also Champagner getrunken? 366 00:31:36,165 --> 00:31:38,925 Einen Tag nach der Beerdigung meines Sohnes? 367 00:31:56,365 --> 00:31:57,445 Herein. 368 00:32:05,325 --> 00:32:06,605 Ich musste dich sehen. 369 00:32:08,365 --> 00:32:09,405 Komm herein. 370 00:32:16,285 --> 00:32:20,125 Gestern habe ich das hier zu Hause auf dem Küchentisch gefunden. 371 00:32:38,645 --> 00:32:39,805 Sie ist gegangen. 372 00:32:41,325 --> 00:32:43,685 Und hat all ihre Sachen mitgenommen. 373 00:32:45,245 --> 00:32:46,405 Es tut mir so leid. 374 00:32:48,005 --> 00:32:49,325 Das tut es nicht. 375 00:32:50,125 --> 00:32:51,085 Nein. 376 00:32:53,005 --> 00:32:54,765 Das tut es nicht. 377 00:33:28,245 --> 00:33:32,645 -Hast du vor, dich scheiden zu lassen? -Das würde mich die Stellung kosten. 378 00:33:32,725 --> 00:33:35,245 Die wirst du behalten. Dafür sorge ich. 379 00:33:35,325 --> 00:33:38,365 Es würde einen Geschiedenen aus mir machen. 380 00:33:43,565 --> 00:33:45,325 Einen unschuldig Geschiedenen. 381 00:33:47,765 --> 00:33:49,245 Aber dennoch. 382 00:33:49,325 --> 00:33:52,445 Es hätte einen Beigeschmack, denn es wäre ein Skandal. 383 00:33:54,805 --> 00:33:56,445 Du wärst frei. 384 00:33:57,845 --> 00:33:59,325 Um wieder zu heiraten. 385 00:34:05,445 --> 00:34:06,725 Eines Tages. 386 00:34:09,485 --> 00:34:10,525 Ja. 387 00:34:16,565 --> 00:34:19,645 -Hier muss es irgendwo sein. -Oh Gott. 388 00:34:19,725 --> 00:34:21,885 Versteck dich. Da, los. 389 00:34:29,885 --> 00:34:32,805 -Ist es hier? -Ja, ich denke schon. 390 00:34:32,885 --> 00:34:35,205 -Nein, ist es nicht. Es ist hier. -Richtig. 391 00:34:36,645 --> 00:34:37,565 Herein. 392 00:34:38,285 --> 00:34:41,125 -Haben Sie kurz Zeit? -Natürlich, Sir. 393 00:34:41,205 --> 00:34:42,445 -Darf ich? -Bitte. 394 00:34:43,685 --> 00:34:46,125 Genau darüber wollte ich mit Ihnen reden. 395 00:34:48,125 --> 00:34:50,485 -Über das Fliegen. -Ja, Sir. 396 00:34:50,565 --> 00:34:52,405 Sie sind ein erfahrener Pilot. 397 00:34:52,485 --> 00:34:55,485 Wenn ich mich täuschen sollte, sagen Sie es mir. 398 00:34:55,565 --> 00:34:59,725 Da oben in einem Flugzeug zu sitzen, ist der größte Nervenkitzel. 399 00:34:59,805 --> 00:35:00,685 Ja, Sir. 400 00:35:00,765 --> 00:35:03,805 Ich meine wirklich der größte. 401 00:35:04,925 --> 00:35:07,085 So ist es, Sir. 402 00:35:07,165 --> 00:35:13,125 Wenn man die Wolkendecke durchbricht in das klare Blau dahinter, die Weite... 403 00:35:14,965 --> 00:35:18,725 Die Stille, die transzendente Schönheit. 404 00:35:18,805 --> 00:35:19,645 Es ist... 405 00:35:19,725 --> 00:35:22,805 ...wie eine Religion für nichtgläubige Menschen. 406 00:35:22,885 --> 00:35:25,885 Ich hatte gehofft, dass Sie das sagen. Wo kann ich es lernen? 407 00:35:27,365 --> 00:35:29,845 -Am White-Waltham-Flugplatz. -Bringen Sie mich hin? 408 00:35:29,925 --> 00:35:31,925 -Gerne. -Guter Mann. 409 00:35:35,285 --> 00:35:38,645 Meine Schwester, meine Lieblingsschwester Cecile 410 00:35:38,725 --> 00:35:40,085 starb im Flugzeug. 411 00:35:41,005 --> 00:35:45,445 Es stürzte über Ostende in einem Sturm ab. Sie war im achten Monat. 412 00:35:46,605 --> 00:35:48,925 Ihre Wehen setzten während des Fluges ein, 413 00:35:49,005 --> 00:35:53,605 und sie fanden das Kind neben ihr im Wrack. 414 00:35:55,365 --> 00:35:56,685 Es war ein Junge. 415 00:36:19,605 --> 00:36:21,965 Ein neuer Teil der Uniform, Peter. 416 00:36:28,765 --> 00:36:29,925 Kennen wir sie? 417 00:36:32,005 --> 00:36:34,565 Ich... nein. 418 00:36:34,645 --> 00:36:37,565 Nein, schon gut, das geht mich nichts an. 419 00:36:38,485 --> 00:36:39,485 Danke, Sir. 420 00:36:55,165 --> 00:36:57,325 Du genießt das, stimmt's? 421 00:37:01,245 --> 00:37:02,045 Ja. 422 00:37:06,525 --> 00:37:08,525 Mr. Colville, Eure Majestät. 423 00:37:11,045 --> 00:37:13,005 Eure Majestäten. Tommy. 424 00:37:14,445 --> 00:37:17,005 Kommen Sie herein, Jock. Nehmen Sie Platz. 425 00:37:17,485 --> 00:37:22,725 Wir müssen ein dringendes Anliegen dem Premierminister übermitteln. 426 00:37:22,805 --> 00:37:26,445 Es betrifft den Duke of Edinburgh. 427 00:37:37,445 --> 00:37:41,285 Ma'am, es ist mir zu Ohren gekommen, es sei Euer Wunsch, 428 00:37:41,365 --> 00:37:46,365 dass Ihr und Eure Kinder den Namen Eures Mannes behaltet: Mountbatten. 429 00:37:47,765 --> 00:37:48,685 So ist es. 430 00:37:48,765 --> 00:37:52,645 Ma'am, das dürft Ihr nicht, es wäre ein schwerer Fehler. 431 00:37:52,725 --> 00:37:55,765 Mountbatten war der Adoptivname, 432 00:37:55,845 --> 00:37:58,525 den Euer Gatte annahm, als er britischer Staatsbürger wurde. 433 00:37:58,605 --> 00:38:03,205 Sein richtiger Name, daran brauche ich Sie nicht zu erinnern... 434 00:38:03,965 --> 00:38:07,165 ...war Schleswig-Holstein-Sonderberg-Glücksburg 435 00:38:07,245 --> 00:38:12,365 der Königshäuser von Dänemark, Norwegen und neuerdings Griechenland. 436 00:38:17,325 --> 00:38:19,525 Ich bin ein alter Mann. 437 00:38:20,485 --> 00:38:24,005 Viele haben meine Bedeutung infrage gestellt. 438 00:38:24,085 --> 00:38:27,845 Ob ich noch etwas leisten kann im öffentlichen Leben. 439 00:38:27,925 --> 00:38:30,245 Und die Antwort ist: Ja, durchaus. 440 00:38:30,325 --> 00:38:34,445 Und zwar die Integrität des Souveräns auf die Amtsübernahme vorzubereiten. 441 00:38:34,525 --> 00:38:37,885 Ihn für seine Pflichten auszurüsten. 442 00:38:40,165 --> 00:38:43,805 Es hat großartige Entwicklungen in diesem Land unter den Zeptern 443 00:38:43,885 --> 00:38:46,285 seiner Königinnen gegeben. 444 00:38:46,365 --> 00:38:49,445 Und Ihr solltet keine Ausnahme sein. 445 00:38:49,525 --> 00:38:51,325 Ja, ich bin Königin. 446 00:38:52,085 --> 00:38:54,125 Aber ich bin auch eine Frau. 447 00:38:55,805 --> 00:38:57,125 Und verheiratet. 448 00:38:59,565 --> 00:39:03,485 Mit einem Mann, dessen Stolz und Stärke mich angezogen haben. 449 00:39:05,925 --> 00:39:09,365 Ich wünsche mir eine gute Ehe. 450 00:39:09,445 --> 00:39:13,365 Stabilität bei uns zu Hause ist von nationalem Interesse. 451 00:39:13,445 --> 00:39:15,045 Hatten Sie daran gedacht? 452 00:39:17,725 --> 00:39:21,685 Na schön, ich werde es im Kabinett besprechen. 453 00:39:25,085 --> 00:39:26,005 Nein. 454 00:39:28,805 --> 00:39:32,925 Sie werden das Kabinett informieren, Premierminister. 455 00:39:36,285 --> 00:39:39,045 Diesen Gefallen werden Sie mir tun. 456 00:39:40,325 --> 00:39:43,685 Als Ausgleich für einen, den ich Ihnen bereits tue. 457 00:39:48,885 --> 00:39:51,805 Ihre Partei will, dass Sie zurücktreten. 458 00:39:51,885 --> 00:39:54,125 Um Platz für einen Jüngeren zu machen. 459 00:39:54,205 --> 00:39:56,285 Mr. Eden. 460 00:39:57,525 --> 00:39:59,165 Außerdem weiß ich, 461 00:39:59,245 --> 00:40:02,645 dass niemand Ihren Rücktritt verlangen wird, 462 00:40:02,725 --> 00:40:05,565 solange Sie die Krönung organisieren. 463 00:40:07,885 --> 00:40:10,205 Indem Sie meine Amtseinsetzung verzögern, 464 00:40:10,285 --> 00:40:14,005 halten Sie sich in Wirklichkeit an der Macht. 465 00:40:17,125 --> 00:40:20,445 Weswegen Sie, wie ich finde, ein wenig in meiner Schuld stehen. 466 00:40:22,525 --> 00:40:26,965 Wenn ich mich also mit der Verzögerung einverstanden erkläre, 467 00:40:27,045 --> 00:40:28,845 könnten Sie erwägen, 468 00:40:28,925 --> 00:40:32,125 mir, was den Namen meines Mannes betrifft, zu helfen. 469 00:40:38,125 --> 00:40:40,445 Und das Kabinett auch darüber informieren, 470 00:40:40,525 --> 00:40:44,565 dass mein Mann und ich beabsichtigen, hier in Clarence House zu bleiben. 471 00:40:44,645 --> 00:40:45,765 Wieso? 472 00:40:45,845 --> 00:40:47,965 Es ist unser Zuhause. 473 00:40:48,965 --> 00:40:51,125 Es wurde mit hohem Aufwand renoviert. 474 00:40:52,365 --> 00:40:54,925 Buckingham Palace dient offiziellen Zwecken, 475 00:40:55,005 --> 00:40:59,045 aber unser Zuhause, unser privates Familienhaus, 476 00:40:59,805 --> 00:41:01,765 bleibt Clarence House. 477 00:41:07,565 --> 00:41:09,805 Wie Ihr wünscht. 478 00:41:30,245 --> 00:41:32,445 -Er war ein wenig überrascht. -Wirklich? 479 00:41:32,525 --> 00:41:34,765 Dass ich meine Ansichten geäußert habe. 480 00:41:34,845 --> 00:41:36,925 Vater war immer Wachs in seinen Händen. 481 00:41:37,005 --> 00:41:39,085 Man soll gleich sagen, wo es langgeht. 482 00:41:39,165 --> 00:41:43,085 -Absolut. Und ein Zeichen setzen. -Genau. Eine Grenze ziehen. 483 00:41:43,165 --> 00:41:46,645 Er sagte, er bringt es ins Kabinett. Ich sagte, es gibt nichts zu besprechen. 484 00:41:46,725 --> 00:41:49,325 -Gut für dich. -Nein, gut für dich. 485 00:41:49,405 --> 00:41:51,685 -Deshalb tat ich es. -Danke. 486 00:42:15,085 --> 00:42:17,925 Eure Königliche Hoheit. Danke, dass Ihr gekommen seid. 487 00:42:18,005 --> 00:42:20,685 Aber nicht doch, lieber Winston. 488 00:42:22,045 --> 00:42:23,365 Eure Hoheit. 489 00:42:23,445 --> 00:42:27,365 Ich habe es im Kabinett vorgetragen, und die Antwort war einhellig. 490 00:42:27,445 --> 00:42:29,565 Nein. In beiden Fällen. 491 00:42:29,645 --> 00:42:32,445 Sie wird es nicht mögen, weder die Brüskierung wegen des Namens 492 00:42:32,525 --> 00:42:34,645 noch den Umzug in den Buckingham Palace. 493 00:42:34,725 --> 00:42:39,125 Es ist wirklich ein grässlicher Ort. Kalt, nicht gerade einladend. 494 00:42:39,205 --> 00:42:41,525 Aber es ist das Richtige 495 00:42:41,605 --> 00:42:44,885 für die junge Familie und die Kinder, dort zu leben. 496 00:42:44,965 --> 00:42:46,085 Es ist der Mittelpunkt, 497 00:42:46,165 --> 00:42:49,045 das Zuhause der Monarchie. 498 00:42:49,125 --> 00:42:52,245 Soll ich es ihr vielleicht darlegen? 499 00:42:53,085 --> 00:42:55,805 -Das wäre sehr nett. -Es ist das Mindeste. 500 00:42:56,405 --> 00:42:59,565 Ich habe niemals vergessen, wie Sie mich verteidigt haben. 501 00:42:59,645 --> 00:43:03,925 Für mich gekämpft haben, während jener schrecklichen Zeit. 502 00:43:04,005 --> 00:43:07,565 Ich denke, niemand sollte für seine Liebe bestraft werden. 503 00:43:07,645 --> 00:43:10,725 Und ich glaube, viele im Land waren der gleichen Meinung. 504 00:43:11,605 --> 00:43:13,285 Sie sind sehr nett. 505 00:43:15,165 --> 00:43:21,525 Wenn ich Ihnen in dieser Angelegenheit mit ihr helfen würde, 506 00:43:21,605 --> 00:43:24,845 dürfte ich als Gegenleistung um einen Gefallen bitten? 507 00:43:26,685 --> 00:43:28,165 Welchen? 508 00:43:42,685 --> 00:43:48,005 Setzen Sie sich bei der Königin dafür ein, dass ich meine Leibrente wieder erhalte. 509 00:43:48,085 --> 00:43:49,965 Sie hält die Finanzen in der Hand. 510 00:43:50,045 --> 00:43:52,005 Die Familie erwartet, 511 00:43:52,085 --> 00:43:57,485 dass ich kommerzielle Aktivitäten ablehne, und streicht gleichzeitig meine Leibrente. 512 00:43:57,565 --> 00:43:59,725 10.000 Pfund. 513 00:43:59,805 --> 00:44:03,285 Es ist ganz unmöglich, ohne über die Runden zu kommen. 514 00:44:03,365 --> 00:44:07,205 Dass ein ehemaliger König mich um so etwas bitten muss. 515 00:44:09,125 --> 00:44:11,325 Betrachten Sie es als erledigt. 516 00:44:13,365 --> 00:44:19,125 Es gibt außerdem einen kurzen Moment vor der Krönung... 517 00:44:20,605 --> 00:44:24,565 ...in dem Sie mir auch Unterstützung mobilisieren könnten. 518 00:44:24,645 --> 00:44:26,205 Für die andere Sache, 519 00:44:26,285 --> 00:44:31,445 die sich mir entzieht und die an meinem Herzen nagt. 520 00:44:31,525 --> 00:44:33,405 Was? 521 00:44:33,485 --> 00:44:36,045 Den angemessenen Titel für meine Ehefrau. 522 00:44:36,125 --> 00:44:37,405 Nein, Sir. 523 00:44:37,485 --> 00:44:38,685 Ihre Königliche Hoheit. 524 00:44:38,765 --> 00:44:41,565 Sie ist, trotz allem, die Frau eines früheren Königs. 525 00:44:41,645 --> 00:44:43,525 Sie ist auch eine Frau, 526 00:44:43,605 --> 00:44:47,365 die drei Ehemänner hat, die alle noch am Leben sind. 527 00:44:47,445 --> 00:44:50,845 Es ist ihr Recht, Winston. 528 00:44:50,925 --> 00:44:51,845 Ich bestehe darauf, 529 00:44:51,925 --> 00:44:56,085 dass sie ihn erhält und dass ihr Respekt gezollt wird. 530 00:44:56,765 --> 00:44:58,565 Werden Sie dafür kämpfen? 531 00:44:59,605 --> 00:45:02,645 -Dieses eine Mal noch. -Ich habe Sie so oft verteidigt. 532 00:45:02,725 --> 00:45:05,605 Jedes Mal auf meine Kosten, und es war vergeblich. 533 00:45:07,045 --> 00:45:10,405 Diese Liebe zu ihr hat alles zerstört. 534 00:45:11,405 --> 00:45:14,045 Es ist Liebe, Winston. 535 00:45:15,285 --> 00:45:16,205 Liebe. 536 00:45:18,125 --> 00:45:20,805 Das Großartigste auf Erden. 537 00:48:16,565 --> 00:48:19,885 Seine Königliche Hoheit, der Duke of Windsor, Eure Majestät. 538 00:48:24,285 --> 00:48:25,645 Eure Majestät. 539 00:48:27,285 --> 00:48:29,445 Danke, dass Ihr mich empfangt. 540 00:48:30,645 --> 00:48:32,005 Danke fürs Kommen. 541 00:48:41,485 --> 00:48:43,525 Die meiste Zeit sind wir in Paris. 542 00:48:43,605 --> 00:48:46,165 Man stellt uns dort ein Haus zur Verfügung. 543 00:48:46,245 --> 00:48:50,565 Wallis liebt es, Gäste zu empfangen. Sie ist so gut darin. 544 00:48:50,645 --> 00:48:53,325 So haben wir immer ein volles Haus. 545 00:48:54,245 --> 00:48:55,405 Und wir haben Hunde. 546 00:48:55,485 --> 00:48:57,405 Wirklich? Welche Rasse? 547 00:48:57,485 --> 00:48:59,005 Möpse. 548 00:48:59,645 --> 00:49:04,245 Davy Crockett, Trooper und Disraeli. 549 00:49:04,325 --> 00:49:06,085 Weshalb mussten es Möpse sein? 550 00:49:06,565 --> 00:49:09,085 Nun, sie sind wie Kinder. 551 00:49:10,125 --> 00:49:11,485 Sie brauchen viel Liebe. 552 00:49:12,045 --> 00:49:14,165 Sie bellen auf seltsame Art. 553 00:49:15,325 --> 00:49:17,405 -Ja. -Eher wie ein Kläffen. 554 00:49:17,485 --> 00:49:20,005 Und sie sind faul. Sie schlafen den ganzen Tag. 555 00:49:20,085 --> 00:49:21,085 Ja. 556 00:49:21,165 --> 00:49:22,685 Sie haben Blähungen. 557 00:49:23,965 --> 00:49:24,925 Ja. 558 00:49:25,005 --> 00:49:27,285 Man muss wahrscheinlich ständig lüften. 559 00:49:32,245 --> 00:49:34,485 -Vermisst du es nicht? -Was? 560 00:49:34,565 --> 00:49:36,925 Dein Geburtsland. Die Menschen hier. 561 00:49:37,765 --> 00:49:39,485 Dein eigenes Fleisch und Blut. 562 00:49:40,445 --> 00:49:44,245 Wenn man die Frau, die ich liebe, akzeptiert hätte, schon. 563 00:49:44,325 --> 00:49:48,325 Doch das haben sie nicht. Deshalb nein. 564 00:49:48,405 --> 00:49:51,205 Und daher hält sich der frühere König auf Distanz. 565 00:49:51,285 --> 00:49:53,805 Eine Distanz, die mir auferlegt worden ist. 566 00:49:53,885 --> 00:49:55,485 Es war so gewollt. 567 00:49:55,565 --> 00:49:58,365 Und die uns alle auf herzlose Spitznamen reduziert. 568 00:50:00,405 --> 00:50:01,685 Shirley Temple. 569 00:50:04,925 --> 00:50:05,925 Ja. 570 00:50:07,365 --> 00:50:08,805 Wegen der Locken? 571 00:50:11,205 --> 00:50:13,685 Und wegen der Reife. 572 00:50:13,765 --> 00:50:16,805 -Und des Ruhms. -Schmeichler. 573 00:50:16,885 --> 00:50:18,405 Gar nicht. 574 00:50:18,485 --> 00:50:21,725 Unsere Königinnen sind im Allgemeinen besser als die Könige. 575 00:50:22,405 --> 00:50:25,525 Ich habe das Gefühl, du wirst keine Ausnahme sein. 576 00:50:26,525 --> 00:50:28,005 Ich werde mir Mühe geben. 577 00:50:29,405 --> 00:50:32,525 -Das habe ich auch. -Offenbar hat es nicht gereicht. 578 00:50:34,885 --> 00:50:35,765 Nein. 579 00:50:39,045 --> 00:50:41,045 Du hast dich nie entschuldigt. 580 00:50:41,125 --> 00:50:43,685 Natürlich habe ich das bei deinem Vater getan. 581 00:50:43,765 --> 00:50:46,645 Auch bei deiner Mutter. Ich kann dir die Briefe zeigen. 582 00:50:46,725 --> 00:50:50,605 Ich meinte nicht bei den beiden. Sondern bei mir. 583 00:50:52,525 --> 00:50:53,405 Bei dir? 584 00:50:57,005 --> 00:50:59,605 Du denkst, das stünde mir nicht zu. 585 00:51:01,285 --> 00:51:04,885 Ich wäre lieber abseits des Rampenlichts aufgewachsen. 586 00:51:05,525 --> 00:51:07,405 Weit weg vom Königshof. 587 00:51:08,165 --> 00:51:11,525 Weg von der Kontrolle und der Öffentlichkeit. 588 00:51:13,605 --> 00:51:15,165 Ein einfacheres Leben. 589 00:51:15,925 --> 00:51:18,125 Ein glücklicheres Leben. 590 00:51:18,205 --> 00:51:20,325 Als Ehefrau und Mutter. 591 00:51:22,045 --> 00:51:24,845 Als gewöhnliche englische Frau vom Land. 592 00:51:27,685 --> 00:51:29,045 Es tut mir leid. 593 00:51:33,845 --> 00:51:35,285 Danke. 594 00:51:42,285 --> 00:51:45,805 Du kannst diese Entschuldigung auch an meinen Mann richten. 595 00:51:45,885 --> 00:51:49,485 -Belastet es ihn? -Schon. 596 00:51:49,565 --> 00:51:52,765 Es wäre auch seltsam, wenn nicht. 597 00:51:53,765 --> 00:51:57,405 Jedenfalls, sobald ich die Nachfolge antrete... 598 00:51:58,325 --> 00:52:01,445 ...können wir jede Art von Hilfe gebrauchen. 599 00:52:01,525 --> 00:52:05,845 Ihr seid sind von guten Leuten umgeben, die sie euch gewähren können. 600 00:52:05,925 --> 00:52:07,445 Nicht, wenn sie in Paris sind 601 00:52:07,525 --> 00:52:10,765 oder in New York oder wo du deine Zeit verbringst. 602 00:52:11,845 --> 00:52:14,805 Du würdest meinen Rat annehmen? 603 00:52:15,765 --> 00:52:16,885 Das würde ich. 604 00:52:18,925 --> 00:52:21,325 Denn mein Vater kann mir keinen mehr geben. 605 00:52:23,885 --> 00:52:26,525 Ich wüsste, dein Rat käme von Herzen. 606 00:52:26,605 --> 00:52:30,485 So wie ich, trotz allem, tief in mir weiß, 607 00:52:30,565 --> 00:52:32,925 dass ich dir nicht gleichgültig bin. 608 00:52:33,645 --> 00:52:35,325 Das stimmt. 609 00:52:43,365 --> 00:52:47,485 Tatsächlich gibt es zwei Dinge, 610 00:52:47,565 --> 00:52:51,765 zu denen ich dir meinen Rat anbieten könnte. 611 00:52:51,845 --> 00:52:54,005 Der Erste betrifft den Nachnamen deines Mannes 612 00:52:54,085 --> 00:52:57,045 und den Namen des Königshauses. 613 00:52:59,645 --> 00:53:00,965 Und der andere? 614 00:53:21,325 --> 00:53:23,965 Da bist du ja. Ich möchte etwas mit dir besprechen. 615 00:53:24,605 --> 00:53:26,285 Und bitte sage nichts. 616 00:53:27,525 --> 00:53:29,445 Ich möchte Flugstunden nehmen. 617 00:53:31,045 --> 00:53:32,405 Ich weiß. 618 00:53:32,485 --> 00:53:35,805 Aber glaube mir, Pilot zu werden, war mein Lebenstraum, 619 00:53:35,885 --> 00:53:39,805 und ich fand einen Lehrer, der verrückt genug ist, 620 00:53:39,885 --> 00:53:41,445 mich zu unterrichten. 621 00:53:41,525 --> 00:53:43,765 Niemand Geringeres als Peter Townsend. 622 00:53:48,085 --> 00:53:50,605 -Was ist los? -Ich muss mit dir reden. 623 00:53:50,685 --> 00:53:51,685 Worüber? 624 00:53:54,725 --> 00:53:56,885 Sie wollen nicht, dass wir den Namen behalten. 625 00:53:58,245 --> 00:53:59,805 Mountbatten. 626 00:54:01,045 --> 00:54:02,925 Wer sind "sie"? 627 00:54:03,005 --> 00:54:05,325 -Das Kabinett. -Es geht sie nichts an. 628 00:54:06,285 --> 00:54:08,085 Das tut es sehr wohl. 629 00:54:08,165 --> 00:54:10,845 Du bist meine Frau. Laut Gesetz trägst du meinen Namen. 630 00:54:10,925 --> 00:54:12,885 Es ist üblich. Nicht Gesetz. 631 00:54:12,965 --> 00:54:15,765 Es ist eine so übliche Praxis, als wenn es Gesetz wäre. 632 00:54:15,845 --> 00:54:19,925 Soll ich der einzige Mann im Land sein, dessen Familie nicht seinen Namen trägt? 633 00:54:20,005 --> 00:54:22,605 Dickie wäre am Boden zerstört. 634 00:54:22,685 --> 00:54:25,525 Du weißt, wie wichtig er diese Sache nimmt. 635 00:54:25,605 --> 00:54:28,725 Ich habe ihm gesagt, das Königshaus Mountbatten geht klar. 636 00:54:28,805 --> 00:54:32,245 Das war ein Fehler. Das tut es nicht. 637 00:54:32,325 --> 00:54:36,165 Der Name muss Windsor bleiben. Für die Stabilität. 638 00:54:37,365 --> 00:54:39,165 Und noch etwas. 639 00:54:40,845 --> 00:54:43,965 -Clarence House... -Unser Zuhause? Was ist damit? 640 00:54:45,805 --> 00:54:47,725 Wir müssen es aufgeben. 641 00:54:48,485 --> 00:54:51,765 Das Zuhause des Souveräns des Königreichs ist der Buckingham Palace. 642 00:54:51,845 --> 00:54:52,965 Sagt wer? 643 00:54:55,005 --> 00:54:56,645 Ich. 644 00:54:58,805 --> 00:55:00,525 Ich dachte, du hasst den Palast. 645 00:55:01,605 --> 00:55:03,925 Das tue ich. Wir alle tun das. 646 00:55:06,205 --> 00:55:07,805 Also weshalb zustimmen? 647 00:55:09,165 --> 00:55:11,445 Weil es mir von jedem geraten wird. 648 00:55:11,525 --> 00:55:12,925 Genau, Elizabeth. 649 00:55:13,005 --> 00:55:15,685 Es ist nur ein Rat. Du musst dich nicht daran halten. 650 00:55:15,765 --> 00:55:18,365 Wenn er von der Regierung kommt, muss ich es. 651 00:55:31,045 --> 00:55:32,885 Was ist das für eine Ehe? 652 00:55:34,005 --> 00:55:36,365 Was für eine Familie? 653 00:55:37,525 --> 00:55:42,765 Du hast mir die Karriere genommen, das Zuhause und den Namen. 654 00:55:49,645 --> 00:55:51,725 Ich dachte, wir halten zusammen. 655 00:56:28,765 --> 00:56:30,045 Willkommen zu Hause, Ma'am. 656 00:56:56,725 --> 00:56:57,885 Verehrte Lords. 657 00:56:59,845 --> 00:57:03,445 Hiermit erkläre ich meinen Willen und Wunsch, 658 00:57:03,525 --> 00:57:08,685 dass ich und meine Kinder angeredet und benannt werden sollen 659 00:57:08,765 --> 00:57:11,885 als das Haus und die Familie Windsor. 660 00:57:13,725 --> 00:57:15,285 Und dass meine Nachkommen, 661 00:57:15,365 --> 00:57:20,165 mit Ausnahme weiblicher Nachkommen, die heiraten, und deren Nachfahren, 662 00:57:20,245 --> 00:57:24,005 diesen Namen tragen, Windsor.