1 00:00:02,065 --> 00:00:05,860 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:07,445 --> 00:00:09,864 KYMMENES JOULUKUUTA 1936 3 00:00:09,948 --> 00:00:12,700 Gina! Ella! 4 00:00:12,784 --> 00:00:16,204 Gina! Carina! Ella! 5 00:00:57,620 --> 00:01:00,832 Windsor, täällä valvomo. Kuuluuko? 6 00:01:00,915 --> 00:01:04,002 - Hyvin kuuluu. - Valmiina testiin. 7 00:01:04,878 --> 00:01:07,672 - Testataan. - Viisi, neljä, kolme... 8 00:01:21,853 --> 00:01:22,896 Äiti. 9 00:01:23,772 --> 00:01:26,483 Tulin esittämään viimeisen mielenilmaukseni. 10 00:01:27,400 --> 00:01:30,153 Ja rukoilemaan, ettet tekisi sitä. 11 00:01:30,236 --> 00:01:33,573 Tahdon puhua kansalleni. Minulla on siihen oikeus. 12 00:01:33,656 --> 00:01:38,286 - Olet luopunut siitä oikeudesta. - On asioita, jotka tahdon sanoa. 13 00:01:38,369 --> 00:01:41,664 Missä ominaisuudessa? Et ole enää heidän kuninkaansa. 14 00:01:41,748 --> 00:01:45,752 - Yksityishenkilönä. - Yksityishenkilö ei kiinnosta ketään. 15 00:01:45,835 --> 00:01:48,755 Saanen olla eri mieltä. Lehdet ovat puolellani. 16 00:01:48,838 --> 00:01:54,344 Olisi kaikille parasta, jos jättäisit hyvästit hiljaa ja yksityisesti - - 17 00:01:54,427 --> 00:01:56,346 - ja katoaisit yöhön. 18 00:01:56,888 --> 00:01:59,599 Mieluiten lopullisesti. 19 00:02:00,558 --> 00:02:03,978 - En sanonut niin. - Ajattelitte kuitenkin. 20 00:02:05,271 --> 00:02:07,482 Myöntäkää pois. 21 00:02:15,115 --> 00:02:20,203 Elizabeth! Margaret! Sisälle! 22 00:02:20,370 --> 00:02:24,999 Täällä Windsorin linna. Seuraa tärkeä ilmoitus - 23 00:02:25,500 --> 00:02:28,503 Hänen kuninkaalliselta korkeudeltaan Windsorin herttualta. 24 00:02:28,920 --> 00:02:33,675 Joitakin tunteja sitten suoritin viimeisen tehtäväni - - 25 00:02:33,758 --> 00:02:37,095 - kuninkaana ja keisarina. 26 00:02:39,389 --> 00:02:45,019 Nyt, kun valtaistuimelle on noussut veljeni, Yorkin herttua - 27 00:02:46,479 --> 00:02:51,276 - ensimmäinen velvollisuuteni on vannoa hänelle uskollisuutta. 28 00:02:53,528 --> 00:02:55,822 Teen sen täydestä sydämestäni. 29 00:02:57,740 --> 00:03:02,537 Te tiedätte, mitkä syyt pakottivat minut luopumaan kruunusta. 30 00:03:02,996 --> 00:03:08,209 Katsoin mahdottomaksi kantaa vastuun raskasta taakkaa - - 31 00:03:08,293 --> 00:03:11,379 - ja suorittaa kuninkaan tehtäviä - - 32 00:03:11,463 --> 00:03:14,424 - sillä tavoin kuin tahtoisin, - 33 00:03:15,592 --> 00:03:20,513 - ilman rakastamani naisen apua ja tukea. 34 00:03:21,806 --> 00:03:25,310 Päätöstäni on helpottanut tieto siitä, - 35 00:03:25,393 --> 00:03:29,439 - että veljeni elämässä on eräs suuri siunaus... 36 00:03:29,522 --> 00:03:32,692 - Tulkaa sisään. - josta myös moni teistä nauttii - - 37 00:03:33,526 --> 00:03:35,653 - ja jota ei ole suotu minulle. 38 00:03:36,863 --> 00:03:41,576 Onnellinen koti, vaimo ja lapset. 39 00:03:43,036 --> 00:03:45,038 Nyt meillä on uusi kuningas. 40 00:03:46,956 --> 00:03:53,505 Toivotan hänelle ja teille, hänen kansalleen, onnea ja menestystä - 41 00:03:56,174 --> 00:03:57,717 - täydestä sydämestäni. 42 00:03:59,093 --> 00:04:01,095 Jumala siunatkoon teitä kaikkia. 43 00:04:02,096 --> 00:04:04,099 Jumala suojelkoon kuningasta. 44 00:06:22,112 --> 00:06:24,322 Charles, älähän nyt. 45 00:06:30,870 --> 00:06:33,998 - Lykkyä tykö, kultaseni. - Kiitos. 46 00:06:36,626 --> 00:06:40,380 Ja kiitos tästä kaikesta. Täällä näyttää oikein hienolta. 47 00:06:41,339 --> 00:06:43,675 Elämäni ensimmäinen kunnon koti. 48 00:08:03,338 --> 00:08:05,298 - Tommy. - Huomenta, Teidän Majesteettinne. 49 00:08:05,381 --> 00:08:07,634 - Seurasit minua. - Hieman. 50 00:08:07,717 --> 00:08:11,513 Jos Majesteetille sopii, voimme perehtyä kabinetin papereihin - - 51 00:08:11,596 --> 00:08:15,600 - tavattuanne Heidän majesteettinsa. Aikaa on 20 minuuttia. 52 00:08:15,683 --> 00:08:19,395 - Papereihinko? - 20 minuuttia Heidän majesteeteilleen. 53 00:08:19,479 --> 00:08:22,565 - Sitten papereiden kimppuun. - Entä sen jälkeen? 54 00:08:24,400 --> 00:08:27,403 Kaikki helpottuu, kunhan tilanne rauhoittuu. 55 00:08:27,487 --> 00:08:31,533 - Helpottuuko? - Ja kunhan muutatte palatsiin. 56 00:08:34,077 --> 00:08:38,164 Käsittääksemme hän saapuu näillä hetkillä Southamptoniin. 57 00:08:38,248 --> 00:08:41,084 - Yksinkö? - Ilmeisesti. 58 00:08:41,501 --> 00:08:42,877 On sekin jo jotain. 59 00:08:47,715 --> 00:08:51,302 Muutama viime hetken muutos hautajaisjärjestelyihin. 60 00:08:51,386 --> 00:08:55,056 Mikäli teille sopii, ajattelimme, että Windsorin herttua - - 61 00:08:55,140 --> 00:08:58,309 - istuu Gloucesterin, Kentin ja Edinburghin herttuoiden kanssa. 62 00:08:58,393 --> 00:09:02,230 Eli minun takanani. Hengittämässä niskaani. 63 00:09:02,313 --> 00:09:06,651 Jos Hänen majesteettinsa haluaa, hän voi istua muutamaa riviä taempana. 64 00:09:06,734 --> 00:09:10,447 Kenties kappelin ulkoportailla asti? 65 00:09:10,530 --> 00:09:13,032 Anteeksi. Tiedän, että hän on poikanne. 66 00:09:13,116 --> 00:09:17,328 Poika, joka kruunusta luopuessaan vei hengen toiselta pojaltani. 67 00:09:27,005 --> 00:09:30,758 Jospa hänet laittaisi tuohon? Lähelle pääministeriä? 68 00:09:31,176 --> 00:09:34,053 - Kiitos. - Itkupilli. 69 00:09:34,345 --> 00:09:36,681 - Mitä? - Niin hän kutsuu Winstonia. 70 00:09:37,849 --> 00:09:41,144 Hänellä ja hänen vaimollaan on häijyt lempinimet meille kaikille. 71 00:09:42,645 --> 00:09:45,106 Kerron omasi, jos pyydät kauniisti. 72 00:09:45,231 --> 00:09:46,441 Ei, kiitos. 73 00:09:48,860 --> 00:09:50,445 Shirley Temple. 74 00:10:13,301 --> 00:10:14,344 Valmista. 75 00:10:26,481 --> 00:10:30,860 Palaan kotimaahani murheellisin mielin. 76 00:10:31,861 --> 00:10:37,283 Olen tullut Atlantin takaa saattamaan rakkaan veljeni hautaan - - 77 00:10:37,992 --> 00:10:41,037 - ja lohduttamaan Hänen majesteettiaan kuningatar Marya. 78 00:10:42,413 --> 00:10:44,249 Tunnen suurta myötätuntoa - - 79 00:10:44,332 --> 00:10:48,878 - leskeksi jäänyttä kuningataräitiä ja hänen kahta tytärtään kohtaan - - 80 00:10:48,962 --> 00:10:52,757 - heidän suuressa surussaan. Kiitos. 81 00:11:16,489 --> 00:11:19,284 - Katsokaa! - Riittää jo! Valmistautukaa. 82 00:11:56,571 --> 00:11:59,991 Hänen kuninkaallinen korkeutensa Windsorin herttua. 83 00:12:17,759 --> 00:12:19,093 Äiti-kulta. 84 00:12:40,490 --> 00:12:41,866 Bertie-parka. 85 00:12:43,409 --> 00:12:44,744 Niin nuori. 86 00:12:46,871 --> 00:12:50,667 Täytyy vain olla kiitollinen kaikista yhteisistä vuosista. 87 00:12:53,128 --> 00:12:56,506 Niin ihmeen hyvä ja huolehtivainen. 88 00:12:56,923 --> 00:13:00,593 Oikea enkeli äidilleen, vaimolleen ja lapsilleen. 89 00:13:02,303 --> 00:13:06,349 Luulenpa, ettei hän koskaan ajatellut itseään. 90 00:13:08,017 --> 00:13:11,813 Hän oli kerrassaan täydellinen poika. 91 00:13:15,108 --> 00:13:18,528 En voi kuvitellakaan, kuinka vaikeaa tämä on teille. 92 00:13:19,696 --> 00:13:22,407 Olette ollut ajatuksissamme ja rukouksissamme. 93 00:13:22,782 --> 00:13:27,996 Meidän? Olisi hyvä olla mainitsematta sen naisen nimeä lähipäivinä. 94 00:13:28,079 --> 00:13:31,082 - En maininnut nimeä. - Viittaus kävi selväksi. 95 00:13:31,166 --> 00:13:32,750 Olkoon niin. 96 00:13:32,834 --> 00:13:38,047 Äidillisten ohjeiden hengessä sanon, että matkasi päätyttyä - - 97 00:13:38,131 --> 00:13:41,134 - viimeisinkin kunnioitus ja kiintymys voi olla mennyttä. 98 00:13:49,601 --> 00:13:52,937 KUNINGAS 99 00:13:54,522 --> 00:14:00,153 - Olin toivonut, että tämä voisi odottaa. - Ikävä kyllä ei. 100 00:14:04,073 --> 00:14:05,241 Ymmärrän. 101 00:14:07,076 --> 00:14:08,203 Aloitammeko? 102 00:14:25,095 --> 00:14:31,017 Päällimmäisenä on yhteenveto lippaan sisällöstä. 103 00:14:31,101 --> 00:14:36,856 - Ensiksikin viiden suurvallan kokous... - Onko se tämä? 104 00:14:40,360 --> 00:14:42,946 - Aloitetaan tästä. - Hyvä on, Teidän Majesteettinne. 105 00:15:01,422 --> 00:15:04,384 - Hän on täällä. - Hän tuli! 106 00:15:06,761 --> 00:15:11,349 Älä suotta kiirehdi, kultaseni, Kestää tunnin, ennen kuin hän on ovella. 107 00:15:11,808 --> 00:15:13,935 Ja ovista suoriutuminen vie toisen tunnin. 108 00:15:18,106 --> 00:15:23,069 Älä unohda niitä kahta asiaa. Lapset pitävät minun sukunimeni. 109 00:15:23,153 --> 00:15:26,406 Ja asumme Clarence Housessa, emme Buckinghamin palatsissa. 110 00:15:26,489 --> 00:15:28,825 - Tärkeitä asioita. - Muistan kyllä. 111 00:15:28,908 --> 00:15:30,827 - Äläkä hermoile. - No en! 112 00:15:30,910 --> 00:15:34,706 Näytät hermostuneelta. Ole lujana. Sinä määräät. 113 00:15:34,789 --> 00:15:37,959 Hän on Winston Churchill, mutta muista, kuka sinä olet... 114 00:15:38,042 --> 00:15:40,003 - Ei kukaan. - Englannin kuningatar. 115 00:15:56,436 --> 00:15:58,521 Älkää antako minun viipyä liian kauan. 116 00:15:59,105 --> 00:16:00,774 Herra pääministeri, Majesteetti. 117 00:16:20,752 --> 00:16:22,212 Teidän Majesteettinne. 118 00:16:27,008 --> 00:16:31,221 Odotin innolla joka tiistai audienssia teidän - 119 00:16:33,181 --> 00:16:34,349 - isänne kanssa. 120 00:16:36,309 --> 00:16:39,729 Hänen majesteettinsa oli sankari - 121 00:16:41,189 --> 00:16:43,441 - sekä minulle että koko kansalleen. 122 00:16:44,109 --> 00:16:45,985 Kiitos. 123 00:16:48,947 --> 00:16:51,407 Käykää istumaan. 124 00:16:52,742 --> 00:16:56,788 Tilasin teetä. Tai ehkäpä jotain vahvempaa? 125 00:16:56,871 --> 00:16:59,332 Hyvänen aika. Eikö kukaan kertonut? 126 00:16:59,415 --> 00:17:06,631 Hallitsija ei koskaan tarjoa pääministerille virvokkeita. 127 00:17:06,714 --> 00:17:11,553 Eikä istuinta. Isoisoisoäitinne luoman käytännön tarkoituksena - - 128 00:17:11,636 --> 00:17:15,723 - oli seisottaa meitä kuin valtakunnanneuvoston jäseniä. 129 00:17:16,224 --> 00:17:19,978 Ajan haaskaus on miltei kuolemansynti. 130 00:17:20,061 --> 00:17:23,773 Palveltuani virassa 52 vuotta olen oppinut ainakin sen, - 131 00:17:23,857 --> 00:17:29,362 - että ei ole niin vaikeaa ongelmaa tai niin vakavaa kriisiä, - 132 00:17:29,446 --> 00:17:35,702 - etteikö sitä voisi ratkaista 20 minuutissa. Joten... 133 00:17:37,495 --> 00:17:38,913 Aloitammeko? 134 00:17:41,416 --> 00:17:44,127 Hän puhuu paraikaa pääministerin kanssa. 135 00:17:44,210 --> 00:17:49,174 Tein selväksi, miten tärkeää on, että hän ja lapset ottavat teidän sukunimenne. 136 00:17:49,257 --> 00:17:53,386 Se on sinunkin nimesi. Annoin sen sinulle. 137 00:17:55,054 --> 00:17:59,851 Mountbatten hallitsijasuvun nimenä - - 138 00:18:00,393 --> 00:18:05,732 - ja esikoispoikanne Charles ensimmäisenä Mountbattenien kuninkaana... 139 00:18:06,816 --> 00:18:09,611 Se olisi jo jotakin, vai mitä? 140 00:18:10,695 --> 00:18:16,117 Nyt tahtoisin keskustella kruunajaisistanne. 141 00:18:16,326 --> 00:18:20,288 Olen ehdottanut päivämäärää, jonka hallitus on hyväksynyt. 142 00:18:20,371 --> 00:18:22,749 Onhan se kesällä? 143 00:18:22,832 --> 00:18:25,668 Kyllä vain. Ensi vuonna. 144 00:18:26,461 --> 00:18:28,922 Ensi vuonna? Miksi vasta silloin? 145 00:18:30,590 --> 00:18:33,218 Se on teidän omaksi parhaaksenne. 146 00:18:33,301 --> 00:18:39,599 Pitkä aika valtaannoususta kruunaukseen oli suureksi hyödyksi isällenne. 147 00:18:39,682 --> 00:18:41,935 Hän odotti viisi kuukautta. 148 00:18:42,435 --> 00:18:46,397 Ja minun pitäisi odottaa kruunausta 16 kuukautta? 149 00:18:48,691 --> 00:18:49,734 Aivan. 150 00:18:53,696 --> 00:18:56,491 Sen lukemiseen menisi viikkoja... 151 00:18:58,451 --> 00:19:01,496 - Kiitos juomasta. - Kiitos, Jock. 152 00:19:06,042 --> 00:19:09,087 Ensin ulkoministeriöön. Yllätetään Anthony. 153 00:19:12,757 --> 00:19:14,759 - No? - Ei mitään. 154 00:19:15,677 --> 00:19:19,097 Aiheina oli sokerin, voin ja lihan säännöstelyn lopettaminen, 155 00:19:19,180 --> 00:19:24,060 Korean tilanne ja kruunajaispäiväni. Sain tuskin suunvuoroa. 156 00:19:24,144 --> 00:19:27,605 Se mies ei edes hengitä välillä. Hänet pitää keskeyttää. 157 00:19:27,689 --> 00:19:30,608 Ei niin voi tehdä! Ei yksityisaudienssilla. 158 00:19:30,692 --> 00:19:33,528 Entä ne asiat, joista pyysin puhumaan? 159 00:19:34,028 --> 00:19:36,156 - Löydän sopivan hetken. - Milloin? 160 00:19:36,531 --> 00:19:37,991 Miksi hän tekee sellaista? 161 00:19:39,200 --> 00:19:44,873 - Miksi kruunajaisiani pitää lykätä? - Mistä sinä puhut? Elizabeth! 162 00:20:13,610 --> 00:20:17,906 Tiedän, että meillä on ollut erimielisyytemme. 163 00:20:18,364 --> 00:20:20,658 Jos sallitte... 164 00:20:22,368 --> 00:20:27,957 Ajatelkaamme kuitenkin nyt sitä, mikä meitä yhdistää. 165 00:20:29,167 --> 00:20:36,382 Te menetitte aviomiehen ja isän, minä menetin veljen. 166 00:20:38,384 --> 00:20:45,600 Surkaamme yhdessä, tasavertaisina, rakasta läheistämme. 167 00:20:48,228 --> 00:20:51,815 Viivyn täällä muutaman päivän hautajaisten jälkeen - - 168 00:20:51,898 --> 00:20:54,234 - ennen kuin palaan New Yorkiin. 169 00:20:55,151 --> 00:20:58,279 Ehkä voisimme viettää hieman aikaa yhdessä. 170 00:20:58,863 --> 00:21:01,449 Vaikkapa lounaan tai kävelyn merkeissä. 171 00:21:05,495 --> 00:21:07,205 Se olisi oikein mukavaa. 172 00:21:15,171 --> 00:21:16,840 Teidän Majesteettinne. 173 00:21:16,923 --> 00:21:19,175 - Täytyy mennä, tytöt. - Nytkö jo? 174 00:21:20,427 --> 00:21:22,554 Niin, Westminsterin palatsiin. 175 00:21:22,887 --> 00:21:24,472 Katsomaan isää. 176 00:21:38,611 --> 00:21:41,781 Tähän perheeseen ei voi aina tietää kuuluvansa. 177 00:21:41,865 --> 00:21:45,702 Mutta kun siihen ei kuulu, on totisesti ulkopuolinen. 178 00:21:52,667 --> 00:21:58,006 Ettekö voisi vain olla kohtelias, äiti? Antaa menneiden olla. 179 00:21:58,089 --> 00:22:02,177 Hän luopui kruunusta 16 vuotta sitten ja oli isälle läheinen. 180 00:22:02,260 --> 00:22:04,304 Se mies on hirviö! 181 00:22:04,929 --> 00:22:07,640 Kuninkuuden vastuu vei isänne hengen. 182 00:22:07,724 --> 00:22:12,353 En anna koskaan anteeksi hänen itsekkyyttään ja heikkouttaan! 183 00:22:16,316 --> 00:22:19,527 Hän ei ole tehnyt mitään tämän perheen hyväksi. 184 00:22:20,278 --> 00:22:22,947 Älkääkä antako hänen nöyristelynsä hämätä. 185 00:22:24,449 --> 00:22:28,828 Hän haluaa vain lypsää meiltä sievoiset elatusmaksut - - 186 00:22:28,912 --> 00:22:32,916 - pitääkseen sen eronneen Isebelinsä rahoissaan. 187 00:22:32,999 --> 00:22:37,295 Puhuin lakimiesten kanssa, ja niitä kahta odottaa pikku yllätys. 188 00:22:40,799 --> 00:22:42,884 "Peaches, oma rakkaani. 189 00:22:44,135 --> 00:22:46,554 Sanotaan, että helvetti on infernaalinen paikka, - 190 00:22:47,180 --> 00:22:51,518 - mutta minkä hyisen Englannin helvetin me jätimmekään taaksemme. 191 00:22:52,977 --> 00:22:56,940 Ja mikä lauma kylmäverisiä hirviöitä perheeni onkaan. 192 00:22:57,607 --> 00:22:59,317 Niin hyytävän ylimielisiä. 193 00:23:01,111 --> 00:23:03,029 Tympeän arkipäiväisiä. 194 00:23:03,530 --> 00:23:05,949 Ilottomia ja rakkaudettomia. 195 00:23:07,534 --> 00:23:12,664 Cookie katsoi minua niin pahasti nysänenänsä vartta pitkin, - 196 00:23:12,747 --> 00:23:16,459 - että olin aivan vähällä antaa tulla täydeltä laidalta. 197 00:23:16,960 --> 00:23:21,005 Ja Shirley Temple, jolla on valta vaientaa moukkamainen äitinsä, - 198 00:23:21,089 --> 00:23:22,966 - on täysin vailla omaa tahtoa. 199 00:23:25,343 --> 00:23:29,556 Mutta käyttäydyin siivosti, sillä noudatan sinun neuvoasi. 200 00:23:31,641 --> 00:23:35,728 Pidän heidät myötämielisinä ja kaikki sillat ehjinä - - 201 00:23:36,855 --> 00:23:39,858 - ja katson, mitä saamme irti tästä sirkuksesta. 202 00:23:42,527 --> 00:23:47,407 Ehkä saamme jopa määrärahan korotuksen. Kuka tietää? 203 00:23:47,991 --> 00:23:53,580 Sinun kutsumatta jättämisesi oli loukkaus, jonka voi kostaa vain - - 204 00:23:54,497 --> 00:23:57,125 - imemällä heidän rahakirstunsa kuiviin. 205 00:24:05,675 --> 00:24:07,427 Ajattelen sinua joka hetki - - 206 00:24:07,510 --> 00:24:11,347 - ja lasken minuutteja siihen, kun saan taas syleillä sinua. 207 00:24:12,390 --> 00:24:14,100 Sinun rakas Davidisi." 208 00:24:15,602 --> 00:24:18,897 ja laskemme hänet haudan lepoon. 209 00:24:20,064 --> 00:24:27,280 Maasta sinä olet tullut, maaksi sinun pitää jälleen tuleman. 210 00:24:28,323 --> 00:24:33,745 Varmassa ylösnousemuksen ja ikuisen elämän toivossa, 211 00:24:33,828 --> 00:24:37,165 Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta. 212 00:25:12,408 --> 00:25:16,704 - Mikä ase se oikein on? - Perin tämän isoisältäni. 213 00:25:16,788 --> 00:25:20,667 Keisari Vilhelmiä ei siunattu normaalilla ruumiinrakenteella. 214 00:25:20,750 --> 00:25:23,169 Aivan, se surkastunut käsi... 215 00:25:23,253 --> 00:25:27,340 Hän oli intomielinen metsämies, joten aseeseen oli tehtävä muutoksia. 216 00:25:31,261 --> 00:25:34,472 Tuo ei ole mikään haulikko, vaan kanuuna. 217 00:25:40,186 --> 00:25:42,772 Olette huijari, Hannover. 218 00:25:49,779 --> 00:25:54,659 Tiedän, että näiden seinien ulkopuolella kansakunta suree - - 219 00:25:54,742 --> 00:25:59,372 - ja kamppailee niukkuuden ja säännöstelyn kurimuksessa, - 220 00:26:00,290 --> 00:26:03,042 - mutta minkä sille mahtaa? 221 00:26:03,126 --> 00:26:06,129 Tämä kaikki voi vaikuttaa ylettömyydeltä, - 222 00:26:06,212 --> 00:26:11,092 - mutta pitämällä kartanon toiminnassa tuemme paikallista yhteisöä - - 223 00:26:11,176 --> 00:26:15,555 - ja kannamme kortemme kekoon talouselämän hyväksi. 224 00:26:16,014 --> 00:26:18,767 Aloittakaamme maljalla. 225 00:26:24,439 --> 00:26:28,693 - Edesmenneelle kuninkaalle. - Kuninkaalle. 226 00:26:29,694 --> 00:26:35,658 - Ja uudelle kuningattarellemme. - Kuningattarelle. 227 00:26:35,742 --> 00:26:37,619 Ja avokätiselle isännällemme - - 228 00:26:38,286 --> 00:26:41,456 - ja hallitsijahuoneelle, joka kantaa hänen nimeään. 229 00:26:41,539 --> 00:26:43,792 Isännällemme ja hallitsijahuoneelle. 230 00:26:43,875 --> 00:26:49,255 Mountbattenin hallitsijasuvulle. 231 00:26:56,721 --> 00:27:00,600 No, annahan tulla. Osaat kyllä. Potkaise se takaisin. 232 00:27:03,561 --> 00:27:05,063 Potkaise. Anna tulla. 233 00:27:07,273 --> 00:27:09,442 Ei se pure sinua. Potkaise. 234 00:27:09,526 --> 00:27:13,404 - Ahaa, Burnleyn toppari. - Pelaatko sinä poikasi kanssa? 235 00:27:13,488 --> 00:27:17,283 - Aina kun näen häntä. Rugbya. - Rugbya? Pois se hänestä. 236 00:27:17,367 --> 00:27:20,203 Tätä ei näytä kiinnostavan muu kuin haaveilu. 237 00:27:21,412 --> 00:27:25,291 - Isälläsi taitaa olla vaikeaa. - Näytä sinä hänelle mallia. 238 00:27:25,375 --> 00:27:29,087 No niin, Charles. Annetaanpa sinulle tähdättävää. 239 00:27:31,089 --> 00:27:33,299 Tuo on pörrännyt tuolla koko aamun. 240 00:27:33,383 --> 00:27:35,260 Tähtää lahkeiden väliin. 241 00:27:36,594 --> 00:27:41,683 - Ottavat ilmakuvia johonkin lehteen. - Niinkö? 242 00:27:43,351 --> 00:27:45,979 Haaveilin pääsystä ilmavoimiin. 243 00:27:47,272 --> 00:27:49,774 Mutta Dickie laittoi minut laivastoon. 244 00:27:50,275 --> 00:27:52,694 Paremmat sosiaaliset kontaktit, hän sanoi. 245 00:27:54,320 --> 00:27:57,031 Hän taisi olla oikeassa, kun miettii, mihin päädyit. 246 00:27:58,324 --> 00:28:00,618 No niin, Charles. Anna tulla! 247 00:28:02,787 --> 00:28:06,332 Ei hassumpaa, Charles. Hemmetti soikoon. 248 00:28:06,416 --> 00:28:09,210 Ei pensaaseen, isä! 249 00:28:11,254 --> 00:28:14,466 Isä, ei! Ei pensaaseen! 250 00:28:17,010 --> 00:28:19,929 Tulehan, Charlie. Opetan lisää... 251 00:28:31,316 --> 00:28:32,358 No niin! 252 00:28:32,400 --> 00:28:34,611 KUNINGATAR 253 00:29:04,974 --> 00:29:08,978 Pöyristyttävää. Tommy Lascelles lähestyy minua hautajaisissa, - 254 00:29:09,062 --> 00:29:13,775 - kysyy onko hetki aikaa ja laukoo päin naamaa: "Oletteko nyt tyytyväinen?" 255 00:29:13,858 --> 00:29:17,862 Tulen matkojen takaa tähän kärsivään maahan, - 256 00:29:17,946 --> 00:29:22,617 - ilman vaimoani, saattamaan rakkaan veljeni hautaan, - 257 00:29:22,700 --> 00:29:26,955 - ja kaiken kärsimyksen lisäksi minua nöyryytetään tällä tavoin! 258 00:29:27,038 --> 00:29:30,166 Ajoitus tuntuu kyllä perin valitettavalta. 259 00:29:30,250 --> 00:29:31,835 Kerrassaan häpeällistä! 260 00:29:32,919 --> 00:29:36,840 - Minkä suuruinen määräraha nyt on? - Kymppitonni vuodessa. 261 00:29:37,132 --> 00:29:40,135 Sovin Bertien kanssa, että luovun kaikesta, - 262 00:29:40,218 --> 00:29:44,431 - lähden maasta, vältän julkisuutta ja saan vastineeksi eläkkeen, - 263 00:29:44,514 --> 00:29:48,393 - jonka piti riittää minun elämäni loppuun, ei hänen. 264 00:29:48,476 --> 00:29:53,189 Hän on tuskin kylmennyt, kun Cookie panee rahahanat kiinni! Ettäs kehtaa. 265 00:29:53,273 --> 00:29:55,024 Et tiedä, tekikö hän sen. 266 00:29:55,108 --> 00:29:57,694 - Totta kai teki. - Äläkä nimittele häntä. 267 00:29:57,777 --> 00:30:00,947 Miksen? Hän on lihava ja näyttää keittäjältä. 268 00:30:01,030 --> 00:30:03,116 Tarjosivatko he selitystä? 269 00:30:03,199 --> 00:30:09,205 Voisi aiheuttaa pahennusta, jos hallitsijaperheen sukulaista - - 270 00:30:09,289 --> 00:30:14,127 - avustettaisiin elämään ylellisesti. Hallitsijaperheen sukulaista! 271 00:30:14,210 --> 00:30:17,589 Olin sen perheen pää! Olin kuningas! 272 00:30:17,672 --> 00:30:21,384 Nyt elämme kituuttamalla. Jokainen päivä on taistelua. 273 00:30:21,468 --> 00:30:24,721 Kuulemani mukaan te elätte suureelliseen tyyliin. 274 00:30:25,305 --> 00:30:28,725 Sinun kannattaisi seurata velivainajasi esimerkkiä. 275 00:30:29,225 --> 00:30:34,147 - Hän oli säästäväinen. - Pihi jo syntyessään. Joka mielessä. 276 00:30:34,230 --> 00:30:38,193 Säästäväisyys teki hänestä erittäin suositun, - 277 00:30:38,276 --> 00:30:40,862 - ja hän opetti perheensä naiset säästämään. 278 00:30:40,945 --> 00:30:43,782 Clarence Housen remonttiin meni 70 000 puntaa, - 279 00:30:43,865 --> 00:30:47,243 - joten se uuden kuningattaren säästäväisyydestä. 280 00:30:47,327 --> 00:30:50,371 - Sen teki hänen aviomiehensä. - Se löytölapsi? 281 00:30:50,455 --> 00:30:53,208 - Älä nimittele häntä niin. - Miksi en? 282 00:30:53,416 --> 00:30:57,128 Kutsuisin häntä nimellä, jos hänellä olisi sellainen. 283 00:31:01,299 --> 00:31:06,471 Hänen kuninkaallinen korkeutensa Hannoverin prinssi Ernst August on täällä. 284 00:31:06,596 --> 00:31:09,891 - Mitä? - Hän pahoittelee yllättävää vierailuaan, - 285 00:31:09,974 --> 00:31:11,810 - mutta asia on kuulemma tärkeä. 286 00:31:13,728 --> 00:31:17,107 Hyvä on. Tulkoon sitten sisään. 287 00:31:27,033 --> 00:31:29,702 Täti hyvä, anteeksi että häiritsen. 288 00:31:29,786 --> 00:31:34,082 - Tulen suoraan Broadlandsista. - Mitä sinä siellä teit? 289 00:31:34,165 --> 00:31:37,627 Ette kai ammuskelleet heti hautajaisten jälkeen? 290 00:31:37,710 --> 00:31:39,587 Voi rakas Ernst. 291 00:31:39,671 --> 00:31:42,340 Käyttäydyimme äärimmäisen hillitysti. 292 00:31:42,424 --> 00:31:46,219 Ja poikavainajanne oli ajatuksissamme koko ajan. 293 00:31:46,302 --> 00:31:49,931 Illalla me kävimme illallispöytään... 294 00:31:50,014 --> 00:31:53,810 - Broadlandsissa on yleensä hyvät ruoat. - Erittäin! 295 00:31:53,893 --> 00:31:57,188 Varsinkin ankkapaisti, jossa maistuu appelsiini. 296 00:31:57,272 --> 00:32:01,151 - Rommissa liotetut rusinat. - Preussilaisen reseptin mukaan. 297 00:32:01,234 --> 00:32:05,655 Entäpä spätzle? Kerrassaan rapeaa. Juustoa ja leivänmuruja. 298 00:32:05,738 --> 00:32:07,699 - Herkullista! - Jatkakaa. 299 00:32:08,575 --> 00:32:13,997 Niin, aivan. Illallisen jälkeen isäntämme kävi kerskumaan, - 300 00:32:14,080 --> 00:32:17,500 - kuinka hallitsijahuone kantaisi pian hänen nimeään. 301 00:32:17,584 --> 00:32:23,548 Pötypuhetta. Windsorin suvusta tuli hallitsijasuku vuonna 1917. 302 00:32:23,965 --> 00:32:26,509 Miesvainajani johti kokousta. 303 00:32:26,593 --> 00:32:30,764 Windsorin nimeä kantaisivat vain miespuoliset perilliset. 304 00:32:30,847 --> 00:32:35,935 Naispuolisia perillisiä ei huomioitu. He ottaisivat aviomiehensä sukunimen. 305 00:32:36,019 --> 00:32:38,688 - Tässä tapauksessa se on... - Mountbatten! 306 00:32:39,522 --> 00:32:41,524 No niin... 307 00:32:41,983 --> 00:32:44,402 Hän kohotti sille maljan. 308 00:32:44,486 --> 00:32:48,907 - Mitä laseissa oli? - Samppanjaa. 309 00:32:48,990 --> 00:32:55,705 Joitteko te samppanjaa poikani hautajaisten jälkeisenä päivänä? 310 00:33:13,890 --> 00:33:15,016 Sisään. 311 00:33:23,233 --> 00:33:24,567 Minun oli pakko nähdä sinut. 312 00:33:26,402 --> 00:33:27,445 Käy sisään. 313 00:33:34,661 --> 00:33:37,664 Kun menin eilen kotiin, löysin tämän keittiön pöydältä. 314 00:33:57,976 --> 00:33:59,102 Hän lähti. 315 00:34:00,770 --> 00:34:02,480 Vei kaikki tavaransakin. 316 00:34:04,858 --> 00:34:06,067 Olen pahoillani. 317 00:34:07,735 --> 00:34:08,820 Etkä ole. 318 00:34:09,946 --> 00:34:10,989 En niin. 319 00:34:12,949 --> 00:34:14,075 En olekaan. 320 00:34:49,694 --> 00:34:53,865 - Haetko avioeroa? - En. Menettäisin työpaikkani. 321 00:34:54,365 --> 00:34:56,993 Et menetä. Pidän siitä huolen. 322 00:34:57,076 --> 00:34:59,621 Minusta tulisi eronnut mies. 323 00:35:06,044 --> 00:35:07,504 Mutta ei syypää eroon. 324 00:35:10,048 --> 00:35:14,928 Olisin silti viallista tavaraa, skandaalin tahrima. 325 00:35:17,388 --> 00:35:19,015 Olisit myös vapaa. 326 00:35:20,892 --> 00:35:22,102 Avioitumaan uudelleen. 327 00:35:28,483 --> 00:35:29,818 Jonakin päivänä. 328 00:35:32,695 --> 00:35:34,405 Niin. 329 00:35:42,539 --> 00:35:45,625 Voi taivas. Mene piiloon, tuonne. 330 00:35:53,967 --> 00:35:57,011 - Tämäkö? - Niin. Luulisin. 331 00:35:57,095 --> 00:35:59,514 - Ei, vaan tämä. - Selvä. 332 00:36:01,015 --> 00:36:02,058 Sisään. 333 00:36:03,059 --> 00:36:05,645 - Olisiko hetki aikaa? - Tietenkin. 334 00:36:05,728 --> 00:36:07,480 - Voinko istua? - Toki. 335 00:36:08,481 --> 00:36:10,442 Tuosta minä haluan puhua. 336 00:36:12,986 --> 00:36:15,447 Lentämisestä. 337 00:36:15,530 --> 00:36:21,077 Teillä on kokemusta, ja minulla on idea. Korjatkaa, jos olen väärässä, - 338 00:36:21,161 --> 00:36:24,747 - mutta lentäminen on käsittääkseni hienointa, mitä olla voi. 339 00:36:25,165 --> 00:36:29,335 - Niin on. - Siis todella. Kaikkein hienointa. 340 00:36:30,503 --> 00:36:32,213 Niin on. 341 00:36:32,839 --> 00:36:37,927 Kun lentää läpi pilvien suureen siniseen äärettömyyteen, - 342 00:36:38,011 --> 00:36:44,893 - se avaruus, hiljaisuus ja ylimaallinen kauneus - - 343 00:36:44,976 --> 00:36:48,980 - on epäuskonnollisen miehen pyhäkkö. 344 00:36:49,063 --> 00:36:52,734 Tuon toivoinkin kuulevani. Missä voisin opetella? 345 00:36:52,817 --> 00:36:56,362 - White Walthamissa on hyvä lentokoulu. - Viettekö minut sinne? 346 00:36:56,446 --> 00:36:58,156 - Tietenkin. - Hienoa. 347 00:37:01,367 --> 00:37:06,748 Sisareni, rakkain sisareni Cecilie, kuoli lentokoneessa. 348 00:37:08,124 --> 00:37:13,088 Kone putosi myrskyssä lähellä Oostendea. Hän oli yhdeksännellä kuulla raskaana. 349 00:37:14,047 --> 00:37:16,341 Synnytys käynnistyi kesken lennon. 350 00:37:16,424 --> 00:37:20,553 Lapsi löytyi hänen viereltään koneen hylystä. 351 00:37:23,098 --> 00:37:24,390 Poika. 352 00:37:48,373 --> 00:37:50,834 Onko univormuun liitetty uusi asuste, Peter? 353 00:37:58,133 --> 00:37:59,175 Onko hän tuttumme? 354 00:38:01,302 --> 00:38:02,971 Minä... Ei. 355 00:38:04,055 --> 00:38:06,349 Niin, eihän asia minulle kuulu. 356 00:38:08,059 --> 00:38:09,978 Kiitos. 357 00:38:25,452 --> 00:38:27,245 Taidat nauttia tästä. 358 00:38:31,499 --> 00:38:32,625 Niin. 359 00:38:37,297 --> 00:38:39,507 Herra Colville, Teidän Majesteettinne. 360 00:38:42,010 --> 00:38:44,137 Teidän Majesteettinne. Tommy. 361 00:38:45,555 --> 00:38:47,640 Sisään vain, Jock. Istumaan. 362 00:38:48,725 --> 00:38:50,894 Meillä on vakava huolenaihe, - 363 00:38:50,977 --> 00:38:53,980 - jonka tahtoisimme saattaa pääministerin tietoon. 364 00:38:54,397 --> 00:38:58,067 Se koskee Edinburghin herttuaa. 365 00:39:09,537 --> 00:39:13,541 Minulle kerrottiin toiveestanne, - 366 00:39:13,625 --> 00:39:18,838 - että teillä ja lapsillanne olisi aviomiehenne nimi. Mountbatten. 367 00:39:20,298 --> 00:39:24,969 - Pitää paikkansa. - Se olisi vakava virhe. 368 00:39:25,470 --> 00:39:31,518 Miehenne otti Mountbatten-nimen saatuaan Britannian kansalaisuuden. 369 00:39:31,601 --> 00:39:37,023 Hänen oikea nimensä, kuten varmasti muistatte, - 370 00:39:37,190 --> 00:39:40,527 - oli Schleswig-Holstein- Sonderburg-Glücksburg - 371 00:39:40,610 --> 00:39:45,448 Tanskan, Norjan ja viimeisimpänä Kreikan hallitsijahuoneiden mukaan. 372 00:39:51,121 --> 00:39:52,956 Olen vanha mies. 373 00:39:54,415 --> 00:40:00,839 Moni on kyseenalaistanut sen, onko minulla vielä jotain tarjottavaa. 374 00:40:00,922 --> 00:40:04,008 Mitä julkiseen elämään tulee, vastaus on "kyllä". 375 00:40:04,676 --> 00:40:08,972 Velvollisuuteni on valmistaa hallitsija tehtäväänsä, - 376 00:40:09,055 --> 00:40:12,559 - antaa siihen tarvittavat välineet ja aseet. 377 00:40:14,936 --> 00:40:20,859 Kansakuntamme on kokenut suuria hetkiä kuningatarten hallitessa tätä maata, - 378 00:40:21,401 --> 00:40:24,612 - eikä teidän tulisi olla poikkeus. 379 00:40:24,696 --> 00:40:28,950 Niin, olen kuningatar, mutta olen myös nainen. 380 00:40:31,244 --> 00:40:32,620 Ja vaimo. 381 00:40:35,373 --> 00:40:39,502 Aviomieheni hurmasi minut ylpeydellään ja vahvuudellaan. 382 00:40:41,796 --> 00:40:44,591 Tahdon avioliittoni onnistuvan. 383 00:40:45,467 --> 00:40:49,554 Ja vakaa perhe-elämä voisi jopa olla kansakunnan parhaaksi. 384 00:40:49,637 --> 00:40:51,306 Oletteko ajatellut sitä? 385 00:40:54,100 --> 00:40:57,645 Hyvä on. Keskustelen asiasta kabinetin jäsenten kanssa. 386 00:41:01,775 --> 00:41:03,526 Ei. 387 00:41:05,653 --> 00:41:09,783 Ilmoitatte asiasta kabinetille, herra pääministeri. 388 00:41:13,453 --> 00:41:15,747 Teette sen palveluksen minulle - - 389 00:41:17,582 --> 00:41:20,376 - vastineeksi siitä, mitä teen jo hyväksenne. 390 00:41:26,591 --> 00:41:32,055 Tiedän, että puolueenne haluaisi teidän väistyvän nuoremman tieltä. 391 00:41:32,138 --> 00:41:33,431 Herra Edenin. 392 00:41:35,600 --> 00:41:40,939 Tiedän myös, että kukaan ei ota puheeksi virasta luopumistanne - - 393 00:41:41,022 --> 00:41:43,983 - niin kauan kuin suunnittelette kruunajaisia. 394 00:41:46,694 --> 00:41:51,991 Viivyttämällä virkaan asettamistani te pysytte vallan kahvassa... 395 00:41:56,162 --> 00:41:59,499 Siispä sanoisin, että olette kiitollisuudenvelassa. 396 00:42:01,668 --> 00:42:04,712 Mikäli myönnyn viivytykseen - 397 00:42:06,381 --> 00:42:11,719 - ehkäpä te voisitte harkita tukemistani mieheni sukunimeä koskevassa asiassa. 398 00:42:17,767 --> 00:42:20,353 Voisitte myös ilmoittaa kabinetille, - 399 00:42:20,437 --> 00:42:24,190 - että mieheni ja minä aiomme jäädä tänne Clarence Houseen. 400 00:42:24,732 --> 00:42:27,819 - Miksi? - Tämä on meidän kotimme. 401 00:42:29,237 --> 00:42:31,865 Se on juuri remontoitu suurella rahalla. 402 00:42:32,574 --> 00:42:35,452 Buckinghamin palatsi sopii virka-asioihin, - 403 00:42:35,535 --> 00:42:42,500 - mutta perheemme yksityinen koti on Clarence House. 404 00:42:48,631 --> 00:42:50,508 Hyvä on. 405 00:43:12,405 --> 00:43:16,701 Hän taisi hieman yllättyä. Sanoi tuskin sanaakaan. 406 00:43:16,785 --> 00:43:21,498 Isä oli sulaa vahaa hänen käsissään. Mutta on oltava lujana alusta asti. 407 00:43:21,581 --> 00:43:25,668 - Niin. On ilmaistava tahtonsa. - Vedettävä selvät rajat. 408 00:43:25,752 --> 00:43:29,380 Sanoin, että on turha keskustella kabinetin kanssa. 409 00:43:29,464 --> 00:43:32,175 - Hienoa. - Niin, sinun kannaltasi. 410 00:43:32,258 --> 00:43:34,886 - Siksi minä sen teinkin. - Kiitos. 411 00:43:58,576 --> 00:44:01,996 Teidän Kuninkaallinen Korkeutenne, kiitos että tulitte. 412 00:44:02,080 --> 00:44:05,125 Ei kestä, Winston hyvä. Kuinka voin auttaa? 413 00:44:06,251 --> 00:44:07,961 Teidän Korkeutenne! 414 00:44:08,044 --> 00:44:14,134 Kabinetin vastaus oli yksimielinen "ei" kummankin asian suhteen. 415 00:44:14,217 --> 00:44:19,431 Hän ei ilahdu nimiasiasta eikä muutosta Buckinghamin palatsiin. 416 00:44:19,514 --> 00:44:24,102 Se on kammottava paikka. Kylmä ja kolkko, - 417 00:44:24,185 --> 00:44:29,149 - mutta nuoren perheen ja lasten kuuluu asua siellä. 418 00:44:29,232 --> 00:44:33,486 Se on kansakunnan keskus, monarkin koti. 419 00:44:35,029 --> 00:44:40,076 - Tahdotteko, että minä kerron hänelle? - Se olisi ylen ystävällistä. 420 00:44:40,160 --> 00:44:42,036 Se on vähintä, mitä voin tehdä. 421 00:44:42,120 --> 00:44:45,415 En ole unohtanut, kuinka puolustitte minua - - 422 00:44:45,498 --> 00:44:49,961 - ja taistelitte puolestani niinä hirvittävinä päivinä. 423 00:44:50,044 --> 00:44:53,757 Mielestäni ketään ei tulisi rangaista rakkauden vuoksi. 424 00:44:53,840 --> 00:44:57,051 Ja uskon puhuneeni monien suulla puolustaessani teitä. 425 00:44:57,969 --> 00:44:59,512 Olen siitä kiitollinen. 426 00:45:01,681 --> 00:45:08,313 Mikäli voin auttaa teitä tässä häntä koskevassa asiassa, - 427 00:45:08,396 --> 00:45:12,358 - ehkäpä voisin pyytää vastapalvelusta? 428 00:45:13,693 --> 00:45:14,736 Tottahan toki. 429 00:45:30,376 --> 00:45:35,924 Suositelkaa nuorelle kuningattarelle, että määrärahani maksua jatketaan. 430 00:45:36,007 --> 00:45:38,384 Hän pitelee nyt kukkaronnyörejä. 431 00:45:38,510 --> 00:45:42,430 Suku olettaa minun kieltäytyvän kaupallisista tilaisuuksista - - 432 00:45:42,514 --> 00:45:45,809 - ja lakkauttaa samalla määrärahani. 433 00:45:45,892 --> 00:45:48,144 Kymmenentuhatta puntaa. 434 00:45:48,228 --> 00:45:51,856 On lähes mahdotonta tulla toimeen ilman niitä. 435 00:45:51,940 --> 00:45:55,860 Että entinen kuningas tulee eteeni anelemaan... 436 00:45:57,946 --> 00:45:59,864 Hyvä on. 437 00:46:02,367 --> 00:46:08,373 Nyt kun kruunajaisiin on vielä jonkin aikaa - 438 00:46:09,916 --> 00:46:13,545 - ehkä voisitte järjestää kabinetin tuen - - 439 00:46:14,129 --> 00:46:18,466 - asiassa, joka on yhä vailla ratkaisua - 440 00:46:19,717 --> 00:46:22,470 - ja kalvaa sydäntäni. - Mikä se asia on? 441 00:46:23,346 --> 00:46:27,475 - Aviovaimolleni kuuluva arvonimi. - Ei. 442 00:46:27,600 --> 00:46:31,771 "Hänen kuninkaallinen korkeutensa". Hän on entisen kuninkaan vaimo. 443 00:46:31,855 --> 00:46:37,819 Ja nainen, jolla on kolme yhä elossa olevaa aviomiestä. 444 00:46:37,902 --> 00:46:40,864 Se on hänen oikeutensa, Winston. 445 00:46:41,531 --> 00:46:46,578 Uskon, että hän saa sen. Uskon, että hän saa osakseen kunnioitusta. 446 00:46:48,079 --> 00:46:51,374 Taisteletteko sen puolesta? Vielä kerran? 447 00:46:51,458 --> 00:46:56,838 Olen puolustanut teitä useasti. Aina omaksi tappiokseni ja turhaan. 448 00:46:58,339 --> 00:47:01,843 Rakkautenne häntä kohtaan on tuhonnut kaiken. 449 00:47:02,886 --> 00:47:05,847 Niin, se on rakkautta, Winston. 450 00:47:06,931 --> 00:47:08,141 Rakkautta. 451 00:47:09,893 --> 00:47:12,270 Hienoin asia maan päällä. 452 00:50:15,954 --> 00:50:18,581 Hänen kuninkaallinen korkeutensa Windsorin herttua. 453 00:50:24,003 --> 00:50:25,422 Teidän Majesteettinne. 454 00:50:27,132 --> 00:50:29,467 Kiitos, että sain tulla. 455 00:50:30,635 --> 00:50:32,053 Kiitos, että tulitte. 456 00:50:41,938 --> 00:50:46,568 Olemme enimmäkseen Pariisissa. Saimme sieltä talon. 457 00:50:46,901 --> 00:50:51,406 Wallis kutsuu mielellään vieraita. Hän on mainio emäntä. 458 00:50:51,489 --> 00:50:53,783 Talo on aina täynnä väkeä. 459 00:50:55,243 --> 00:50:58,538 - Meillä on koiriakin. - Niinkö? Minkä rotuisia? 460 00:50:58,621 --> 00:51:05,879 Mopseja. Davy Crockett, Trooper ja Disraeli. 461 00:51:05,962 --> 00:51:07,964 Mikä mopseissa kiehtoo? 462 00:51:08,047 --> 00:51:13,219 Ne ovat kuin lapsia. Kaipaavat paljon rakkautta. 463 00:51:13,845 --> 00:51:15,680 Ne haukkuvat oudosti. 464 00:51:17,223 --> 00:51:19,309 - Niin. - Ne räksyttävät. 465 00:51:19,392 --> 00:51:22,103 Ja ovat laiskoja. Nukkuvat kaiket päivät. 466 00:51:22,187 --> 00:51:24,898 - Niin. - Ja ne hirvittävät ilmavaivat... 467 00:51:26,232 --> 00:51:29,694 - Niin. - No, ainahan voi avata ikkunat. 468 00:51:34,866 --> 00:51:37,202 - Eikö teillä ole ikävä? - Mitä niin? 469 00:51:37,285 --> 00:51:40,455 Synnyinmaatanne. Ihmisiä. 470 00:51:40,955 --> 00:51:42,415 Omaa lihaanne ja vertanne. 471 00:51:43,416 --> 00:51:47,378 Kaipaisin heitä, jos he olisivat hyväksyneet rakkaani. 472 00:51:47,462 --> 00:51:51,508 Mutta niin ei käynyt, joten en kaipaa. 473 00:51:51,716 --> 00:51:54,636 Entinen kuningas pitää siis etäisyyttä. 474 00:51:54,719 --> 00:51:59,224 Se ei ollut oma valintani. Minun haluttiin lähtevän. 475 00:51:59,516 --> 00:52:02,894 Ja meille jäi julmat lempinimet. 476 00:52:04,229 --> 00:52:05,814 Shirley Temple. 477 00:52:08,942 --> 00:52:10,610 Aivan. 478 00:52:11,486 --> 00:52:13,238 Kiharoiden vuoksi kenties? 479 00:52:15,490 --> 00:52:19,994 Ja pikkuvanhan olemuksen. Ja tähteyden. 480 00:52:20,495 --> 00:52:22,580 - Imartelija. - Enhän toki. 481 00:52:23,331 --> 00:52:27,085 Kuningattaremme ovat perinteisesti kuninkaita parempia. 482 00:52:27,168 --> 00:52:30,797 Luulenpa, että et tee poikkeusta. 483 00:52:31,464 --> 00:52:35,677 - Yritän totisesti tehdä työni hyvin. - Niin minäkin yritin. 484 00:52:36,261 --> 00:52:37,720 Ette yrittänyt tarpeeksi. 485 00:52:40,223 --> 00:52:41,933 En niin. 486 00:52:44,519 --> 00:52:46,271 Ettekä pyytänyt anteeksi. 487 00:52:46,896 --> 00:52:49,357 Pyysin kyllä, isältäsi. 488 00:52:49,732 --> 00:52:52,444 Samoin äidiltäsi. Voin näyttää kirjeet. 489 00:52:52,527 --> 00:52:56,322 En tarkoittanut heitä, vaan itseäni. 490 00:52:58,575 --> 00:52:59,617 Itseäsi? 491 00:53:03,246 --> 00:53:05,331 En ilmeisesti ansaitse anteeksipyyntöä. 492 00:53:07,709 --> 00:53:11,963 Luuletteko, etten olisi halunnut varttua yksityisyydessä? 493 00:53:12,130 --> 00:53:13,715 Hovin ulkopuolella. 494 00:53:14,883 --> 00:53:18,595 Kaukana kaikkien katseista. 495 00:53:20,555 --> 00:53:21,931 Eläen yksinkertaisemmin. 496 00:53:22,974 --> 00:53:24,392 Onnellisempana. 497 00:53:25,351 --> 00:53:27,145 Vaimona ja äitinä. 498 00:53:29,355 --> 00:53:31,775 Tavallisena maalaisnaisena. 499 00:53:35,236 --> 00:53:36,529 Pyydän anteeksi. 500 00:53:41,659 --> 00:53:43,745 Kiitos. 501 00:53:50,126 --> 00:53:54,130 Ehkä voisitte pyytää anteeksi myös mieheltäni, kun tapaatte. 502 00:53:54,214 --> 00:53:57,509 - Onko hänellä vaikeaa? - Niinkin voi sanoa. 503 00:53:58,051 --> 00:54:00,929 Muu olisikin perin outoa. 504 00:54:02,430 --> 00:54:06,392 Jos aion menestyä työssäni, - 505 00:54:07,185 --> 00:54:09,687 - tarvitsemme kaiken mahdollisen avun. 506 00:54:10,855 --> 00:54:14,734 Teillä on varmasti hyviä auttajia ympärillänne. 507 00:54:14,859 --> 00:54:17,862 Paitsi jos ovat aina Pariisissa tai New Yorkissa, - 508 00:54:17,946 --> 00:54:20,031 - tai missä te aikaanne vietättekin. 509 00:54:21,282 --> 00:54:24,369 Ottaisitko neuvoja minulta? 510 00:54:25,370 --> 00:54:26,454 Tietenkin. 511 00:54:28,998 --> 00:54:31,167 Etenkin kun isäni ei ole tukenani. 512 00:54:33,837 --> 00:54:35,964 Tiedän, että tuo tuli sydämestä. 513 00:54:36,673 --> 00:54:40,468 Tiedän, että pohjimmiltanne, kaikesta huolimatta, - 514 00:54:40,802 --> 00:54:42,887 - olette hyvin huolehtivainen. 515 00:54:44,013 --> 00:54:45,140 Niin. 516 00:54:54,149 --> 00:54:58,445 On sattumoisin kaksi asiaa, - 517 00:54:58,528 --> 00:55:01,906 - joiden suhteen tarjoaisin mieluusti neuvojani. 518 00:55:02,407 --> 00:55:07,454 Toinen koskee miehesi sukunimeä ja hallitsijahuoneen nimeä. 519 00:55:11,124 --> 00:55:12,625 Entä se toinen asia? 520 00:55:33,980 --> 00:55:37,066 Siinähän sinä olet. Minulla olisi asiaa. 521 00:55:37,150 --> 00:55:39,360 Pyydän, ettet hermostu. 522 00:55:40,195 --> 00:55:42,197 Haluaisin ottaa lentotunteja. 523 00:55:43,865 --> 00:55:48,828 Tiedän. Mutta olen koko ikäni haaveillut lentämisestä - - 524 00:55:48,912 --> 00:55:54,584 - ja taisin löytää opettajan, joka on kyllin hullu huoliakseen minut oppilaaksi. 525 00:55:54,793 --> 00:55:57,253 Peter Townsend. 526 00:56:01,633 --> 00:56:04,260 - Mitä nyt? - Meidän on juteltava. 527 00:56:04,344 --> 00:56:05,386 Mistä asiasta? 528 00:56:09,015 --> 00:56:10,767 He eivät tahdo, että pidämme nimen. 529 00:56:12,227 --> 00:56:13,520 Mountbattenin. 530 00:56:15,146 --> 00:56:16,231 Ketkä "he"? 531 00:56:17,190 --> 00:56:19,609 - Kabinetti. - Ei asia kuulu heille. 532 00:56:20,610 --> 00:56:22,487 Kuuluu hyvinkin. 533 00:56:22,570 --> 00:56:25,365 Vaimoni ottaa sukunimeni. Se on laissa määrätty. 534 00:56:25,448 --> 00:56:30,412 - Niin on vain tapana tehdä. - Niin yleisesti, että se voisi olla laki. 535 00:56:30,495 --> 00:56:34,833 Olenko tämän maan ainoa mies, jonka perhe ei ota hänen nimeään? 536 00:56:34,916 --> 00:56:40,380 Sitä paitsi Dickie järkyttyy perin pohjin. Tiedät, miten tärkeä se asia hänelle on. 537 00:56:40,463 --> 00:56:44,509 Sanoin jo, että hallitsijahuoneen nimeksi tulee Mountbatten. 538 00:56:44,592 --> 00:56:47,345 Se oli väärin sanottu. 539 00:56:47,762 --> 00:56:51,516 Nimen on oltava Windsor. Pysyvyyden vuoksi. 540 00:56:53,017 --> 00:56:54,310 Eikä siinä ole kaikki. 541 00:56:56,646 --> 00:57:00,358 - Clarence House... - Kotimme. Mitä siitä? 542 00:57:01,818 --> 00:57:03,403 Meidän on luovuttava siitä. 543 00:57:04,988 --> 00:57:08,199 Yhdistyneen kuningaskunnan hallitsijan koti on Buckinghamin palatsi. 544 00:57:08,283 --> 00:57:09,325 Kuka niin sanoo? 545 00:57:11,411 --> 00:57:12,454 Minä. 546 00:57:15,373 --> 00:57:17,167 Luulin, että inhoat sitä paikkaa. 547 00:57:18,293 --> 00:57:21,004 Niin inhoankin. Kuten me kaikki. 548 00:57:23,089 --> 00:57:24,674 Miksi sitten suostut? 549 00:57:26,176 --> 00:57:28,553 Koska kaikki neuvovat tekemään niin. 550 00:57:28,636 --> 00:57:32,515 Neuvot ovat vain neuvoja. Ei niitä ole pakko noudattaa. 551 00:57:33,057 --> 00:57:35,351 On, kun neuvo tulee hallitukselta. 552 00:57:48,990 --> 00:57:50,867 Millainen avioliitto tämä oikein on? 553 00:57:52,077 --> 00:57:54,162 Millainen perhe? 554 00:57:55,747 --> 00:57:58,083 Veit minulta uran ja kodin. 555 00:57:58,166 --> 00:58:00,794 Veit minulta nimenkin. 556 00:58:08,384 --> 00:58:10,553 Luulin, että vedämme yhtä köyttä. 557 00:58:49,467 --> 00:58:50,510 Tervetuloa kotiin. 558 00:59:18,329 --> 00:59:19,748 Arvoisat ylähuoneen jäsenet. 559 00:59:21,583 --> 00:59:24,794 Haluni ja tahtoni on, - 560 00:59:25,420 --> 00:59:27,964 - että minut ja minun lapseni - - 561 00:59:28,381 --> 00:59:34,220 - luetaan Windsorin huoneeseen ja sukuun. 562 00:59:35,930 --> 00:59:41,019 Ja että avioituvat jälkeläiseni, naispuolisia jälkeläisiä lukuun ottamatta, - 563 00:59:41,102 --> 00:59:46,274 - sekä heidän jälkeläisensä, kantavat Windsorin nimeä. 564 01:00:34,072 --> 01:00:36,908 Suomennos: Outi Kainulainen