1 00:00:04,870 --> 00:00:09,870 :RAZOR SUBTEAM: 2 00:00:27,650 --> 00:00:29,770 Nạp nhiên liệu. Nạp nhiên liệu. 3 00:00:29,850 --> 00:00:32,130 Con chêm đã vào vị trí. Đã tắt các công tắc. 4 00:00:32,210 --> 00:00:34,050 Ngài chắc về chuyện này chứ? 5 00:00:35,290 --> 00:00:38,010 Khi tôi kết hôn, bên nhà vợ đã phong tôi làm Thống chế không quân Hoàng gia 6 00:00:38,090 --> 00:00:43,690 và hậu quả là, tôi là thành viên không quân lâu năm, mà không hề biết bay. 7 00:00:43,770 --> 00:00:45,650 Đúng vậy, tôi rất chắc chắn. Vậy được thôi, thưa ngài. 8 00:01:13,730 --> 00:01:16,530 Ngài sẵn sàng chưa? Sẵn sàng! 9 00:01:16,610 --> 00:01:19,170 Chúng ta đi thôi. Whoa! 10 00:01:29,690 --> 00:01:32,130 Được rồi. 11 00:01:39,970 --> 00:01:41,130 Chao ơi! 12 00:01:50,290 --> 00:01:51,370 Chúa ơi! 13 00:01:52,290 --> 00:01:54,930 Mọi chuyện ổn chứ thưa Ngài? Ừ, ừ, ổn cả. 14 00:01:55,010 --> 00:01:58,090 Giờ tới lượt ngài đấy. Ngài là người điều khiển. Tôi là người điều khiển. 15 00:01:58,170 --> 00:02:01,050 Giờ nhớ kĩ những gì tôi dặn ngài, luôn lưu ý tới đồng hồ báo độ cao. 16 00:02:01,130 --> 00:02:03,890 và luôn chú ý tới la bàn. Và giữ cho cái que thăng bằng. 17 00:02:05,730 --> 00:02:08,050 Tốt lắm. Cân bằng rồi đấy. 18 00:02:10,850 --> 00:02:14,210 Nghiêng về bên trái, rồi nghiêng về bên phải. 19 00:02:18,610 --> 00:02:23,730 Và cân bằng. Tốt lắm. Ồn quá nhỉ. 20 00:02:27,450 --> 00:02:29,170 Ngài thấy thế nào? 21 00:02:38,370 --> 00:02:39,650 Lạy Chúa tôi. 22 00:02:44,570 --> 00:02:47,090 Tuyệt vời quá nhỉ? Thiên đường. 23 00:02:52,650 --> 00:02:55,050 Anh đã tham chiến trong trận Britain đúng không? 24 00:02:55,130 --> 00:02:57,130 Đúng vậy thưa ngài. Phi đội 257. 25 00:02:57,210 --> 00:03:00,290 Bay chiếc nào? Spitfire? Hầu hết là Hurricane thưa ngài. 26 00:03:00,370 --> 00:03:04,050 Hạ được quân địch nào không? Một hoặc hai gì đấy. 27 00:03:04,130 --> 00:03:07,810 Chúng ta có nên khởi động nó lại ngay không? Mặt đất có vẻ gần lắm rồi. 28 00:03:08,850 --> 00:03:12,090 Không, quá thấp để khởi động lại thưa ngài. Chúng ta sẽ hạ cánh chết. 29 00:03:12,170 --> 00:03:14,330 Để tôi điều khiển. Cậu điều khiển. 30 00:03:33,130 --> 00:03:34,410 Thật tuyệt vời. 31 00:03:34,490 --> 00:03:37,410 Giờ này tuần tới chứ thưa ngài? Ngày mai thì sao? 32 00:03:39,960 --> 00:04:35,960 Phụ đề được thực hiện bởi : RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Biên Dịch & Biên Tập: mikrazy 33 00:04:38,960 --> 00:04:42,040 :: HOÀNG QUYỀN :: S01E04: Act of God 34 00:05:26,970 --> 00:05:29,690 Các biểu đồ mới nhất. Cảm ơn nhé. 35 00:05:29,770 --> 00:05:30,770 Cảm ơn ngài. 36 00:05:31,200 --> 00:05:35,000 Văn phòng Khí tượng Ngày 4 tháng 12 năm 1952 37 00:05:37,090 --> 00:05:38,930 Johnson, anh nghĩ cái này thế nào? 38 00:05:44,770 --> 00:05:46,610 Thú vị đấy. 39 00:05:46,690 --> 00:05:47,890 Thưa ngài? 40 00:05:50,970 --> 00:05:52,570 Tôi nghĩ ngài nên xem cái này. 41 00:05:54,970 --> 00:05:56,250 Để xem. 42 00:05:57,770 --> 00:05:58,810 Thưa ngài. 43 00:06:00,970 --> 00:06:02,250 Thánh thần ơi. 44 00:06:05,130 --> 00:06:09,370 Xin lỗi, anh không đi vào đó được. Thưa ngài, thứ lỗi cho tôi. 45 00:06:11,050 --> 00:06:13,610 Xin lỗi ngài. Tôi nghĩ ngài nên xem cái này. 46 00:06:17,930 --> 00:06:19,010 Lạy Chúa lòng lành. 47 00:06:21,250 --> 00:06:22,570 Chúng ta phải gửi một lời cảnh báo. 48 00:06:23,730 --> 00:06:25,090 Để cứu lấy bản thân chúng ta. 49 00:06:27,690 --> 00:06:31,570 Kenneth, nó phải được gửi từ cậu, cậu trưởng nhóm các Nhà khoa học. 50 00:06:31,650 --> 00:06:35,490 Gửi cho Thủ tướng. Dĩ nhiên là ông ta sẽ không bao giờ đọc nó. 51 00:06:35,570 --> 00:06:37,570 Nhưng quan trọng là chúng ta đã gửi nó đi. 52 00:06:38,650 --> 00:06:41,370 Tôi sẽ xuống phố Downing ngay. 53 00:06:59,330 --> 00:07:00,730 Làm ơn đợi ở đây. 54 00:07:09,730 --> 00:07:12,130 Xin người cúi về trước ạ. 55 00:07:15,490 --> 00:07:17,090 Và hít vào thật sâu... 56 00:07:20,450 --> 00:07:21,810 ... và thở ra. 57 00:07:23,810 --> 00:07:27,330 Không khí hơi tù túng đấy ạ thưa người. Mở cửa sổ ra một chút có thể sẽ tốt hơn đấy ạ? 58 00:07:27,410 --> 00:07:29,530 Không nếu họ đang diễn tập. 59 00:07:30,490 --> 00:07:32,050 Diễn tập gì vậy ạ? 60 00:07:36,130 --> 00:07:37,530 Đám tang của ta. 61 00:08:25,450 --> 00:08:27,130 Ồ cô đây rồi, cô Scott. 62 00:08:42,210 --> 00:08:44,410 Ngài Thurman. Ngài Collins. 63 00:08:46,610 --> 00:08:48,250 Cái này dành cho ngài. Cảm ơn nhé. 64 00:08:57,370 --> 00:09:01,130 Tôi không phải là nhà khoa học. Tôi không nói là tôi hiểu nó được. 65 00:09:01,210 --> 00:09:06,370 Nhưng, tôi có thể nói với anh rằng chúng tôi không nhận được cảnh báo thời tiết như thế này mỗi ngày đâu. 66 00:09:06,450 --> 00:09:08,570 Còn không nhận được hằng tháng ý chứ. 67 00:09:08,650 --> 00:09:12,370 Thật ra thì, tôi nghe nói chúng tôi chưa nhận được cái nào bao giờ. 68 00:09:13,450 --> 00:09:18,090 Cái tên Donora có ý nghĩa gì với anh không? 69 00:09:19,650 --> 00:09:20,850 Donora? 70 00:09:21,250 --> 00:09:23,500 Trụ sở Đảng Lao Động 71 00:09:23,930 --> 00:09:27,050 Ồ, dĩ nhiên là tôi nhớ Donora rồi. Một vụ tai tiếng. 72 00:09:27,730 --> 00:09:30,850 Một thị trấn nhỏ ở Mỹ, bên ngoài Philadelphia? 73 00:09:30,930 --> 00:09:32,250 Pittsburgh. 74 00:09:32,330 --> 00:09:36,250 Họ gặp một trận sương khói được tạo ra bởi một vùng xoáy nghịch khác thường. 75 00:09:36,330 --> 00:09:39,570 nó khóa khí thải từ việc sản xuất đồng ở địa phương... 76 00:09:39,650 --> 00:09:41,850 Kẽm ... trong sương mù. 77 00:09:41,930 --> 00:09:45,570 Trong vài ngày đã có một số người chết. Hai mươi người. 78 00:09:45,650 --> 00:09:51,290 Và hàng nghìn người bị bệnh nặng vì trận sương mù nhiễm độc. 79 00:09:51,370 --> 00:09:55,130 Sau sự việc, một đoàn đại biểu đa đảng được cử tới Donora. 80 00:09:55,210 --> 00:09:57,050 với nhiệm vụ cấp bách tìm ra sự thật. 81 00:09:57,130 --> 00:10:00,170 Họ khuyến nghị rằng nên thiết lập các vùng không khí sạch quanh Luân Đôn, 82 00:10:00,250 --> 00:10:02,050 như một giải pháp phòng ngừa. 83 00:10:04,330 --> 00:10:07,490 Tôi chưa từng nhận được bản báo cáo đó. Với lý do chính đáng. 84 00:10:07,570 --> 00:10:11,290 Thủ tướng của chúng ta quẳng nó đi rồi, nói rằng không phải việc cần ưu tiên. 85 00:10:12,770 --> 00:10:15,530 Anh chứng minh được điều đó không? Có chứ, Ngài Attlee. 86 00:10:23,850 --> 00:10:26,290 Biên bản thảo luận về nó của Nội các. 87 00:10:32,330 --> 00:10:37,090 Ông ấy khăng khăng rằng cả nước vẫn sẽ đốt than vô tội vạ mùa đông này, 88 00:10:37,170 --> 00:10:40,410 để tạo hình ảnh nền kinh tế vững mạnh. 89 00:10:42,010 --> 00:10:46,570 Chuyện này rất tuyệt đấy Clem. Chắc chắn là nó rất thú vị. 90 00:10:49,570 --> 00:10:52,490 Điều tôi không hiểu là thế này. 91 00:10:52,570 --> 00:10:57,050 Tại sao một nhân viên phố Downing, làm việc cho chính phủ, 92 00:10:57,130 --> 00:10:59,730 lại đưa thông tin này tới cho tôi? 93 00:11:00,490 --> 00:11:03,410 Tôi có đọc Aeneid rồi đấy, Ngài Thurman. 94 00:11:03,490 --> 00:11:06,090 "Đừng tin con ngựa đó, người thành Troy. 95 00:11:06,170 --> 00:11:09,610 Ta vẫn khiếp sợ bọn Hy Lạp, kể cả khi chúng mang quà tới." 96 00:11:10,730 --> 00:11:14,450 Thưa Ngài Attlee, tôi gia nhập chính phủ là để phục vụ người dân. 97 00:11:14,530 --> 00:11:18,450 và để phục vụ cho chính quyền, bất kì chính quyền nào. 98 00:11:18,530 --> 00:11:21,090 Nhưng tôi cũng là một công dân đầy trách nhiệm 99 00:11:21,170 --> 00:11:24,570 và tôi không thể đứng yên khi sự hỗn loạn giáng xuống quanh tôi. 100 00:11:26,010 --> 00:11:28,210 Đây đâu phải là một chính quyền. 101 00:11:28,290 --> 00:11:33,690 Ngài Attlee, đây là một tập hợp những lão già đầy do dự, sợ hãi 102 00:11:33,770 --> 00:11:39,290 không thể lật đổ một kẻ chuyên chế, hoang tưởng còn già hơn cả họ. 103 00:11:39,370 --> 00:11:42,890 Chính quyền của ông là chính quyền căn bản, 104 00:11:42,970 --> 00:11:47,170 cấp tiến nhất đất nước này từng chứng kiến. 105 00:11:48,930 --> 00:11:52,250 Việc ông thua cuộc bầu cử làm tôi choáng váng. 106 00:11:54,410 --> 00:11:56,810 Làm tất cả đều choáng váng. 107 00:11:57,930 --> 00:12:01,970 Tôi tin tôi đang giúp người dân Anh và đất nước này 108 00:12:02,050 --> 00:12:07,290 nếu tôi giúp đẩy ông ta ra khỏi cửa, và đưa ngài quay trở lại. 109 00:12:08,890 --> 00:12:12,530 Và vì vậy anh đem tới cho tôi một bản "Kế hoạch hoàn hảo" 110 00:12:12,610 --> 00:12:17,690 trong đó tôi phải phán xét những người ở Đảng Bảo Thủ vì không xử lý được một mớ sương mù 111 00:12:17,770 --> 00:12:20,050 mà tới giờ này vẫn chưa thấy bóng dáng tăm hơi. 112 00:12:22,610 --> 00:12:25,770 Vào lúc này tôi còn thấy được cả sao. 113 00:13:24,570 --> 00:13:26,570 Chúc ngủ ngon. Chúc ngủ ngon. 114 00:13:37,570 --> 00:13:39,170 Cô Scott. 115 00:13:39,250 --> 00:13:41,850 Cảm ơn cô vì sự tận tụy, những đã trễ lắm rồi. 116 00:13:41,930 --> 00:13:43,210 Về nhà đi. Tôi đang chuẩn bị về đây thưa ngài. 117 00:13:43,290 --> 00:13:45,890 Cô mà mệt mỏi thì chẳng giúp ích gì cho tôi đâu. Chúc cô buổi tối tốt lành. 118 00:13:48,290 --> 00:13:51,170 Scott, vẫn còn ở đấy à? Chúc ngài ngủ ngon. 119 00:13:55,170 --> 00:13:56,170 Chúc ngủ ngon. 120 00:14:02,410 --> 00:14:04,530 Chào buổi tối, Pat. 121 00:14:25,250 --> 00:14:27,330 Cô chả nhúc nhích gì. 122 00:14:28,530 --> 00:14:30,930 Tôi nghĩ vậy câu trả lời vẫn là "Không"? 123 00:14:31,530 --> 00:14:34,090 Về việc gì? Đi ra ngoài. 124 00:14:34,170 --> 00:14:37,610 À, ý cô là tới Cừu và Cờ với cô, ngồi ở quầy bar, 125 00:14:37,690 --> 00:14:41,650 lúc lắc mắt cá với bất kì người đàn ông tẻ nhạt nào trong phòng. 126 00:14:41,730 --> 00:14:45,050 Rồi để họ mua đồ uống cho chúng ta để rồi chúng ta đưa họ về, 127 00:14:45,130 --> 00:14:49,210 chỉ để xác nhận lại cái sự tẻ nhạt của họ một lần nữa? 128 00:14:49,930 --> 00:14:52,610 Không, cảm ơn nhé. 129 00:14:52,690 --> 00:14:56,250 Chúa ơi. Vậy tối nay cô sẽ làm gì? 130 00:14:56,730 --> 00:15:00,010 Dành thời gian cho người đáng chú ý hơn ở sở làm. 131 00:15:00,970 --> 00:15:02,290 Ta-ra. 132 00:15:08,690 --> 00:15:14,210 "Nghe đây, hỡi các nam nữ thanh niên khắp mọi nơi và hãy lan truyền nó thật xa và rộng 133 00:15:14,290 --> 00:15:17,930 Cả trái đất này là của các bạn, hoàn toàn. 134 00:15:18,770 --> 00:15:21,290 "Hãy bao dung nhưng cũng hãy ngoan cường. 135 00:15:21,370 --> 00:15:24,330 Đất nước đang cần các bạn hơn bao giờ hết. 136 00:15:24,410 --> 00:15:26,490 Hãy nắm lấy sự thay đổi này..." 137 00:15:26,570 --> 00:15:28,650 "... vì đã tới lúc của các bạn rồi." 138 00:15:57,400 --> 00:15:59,180 Ngày thứ nhất Ngày 6 tháng 12 năm 1952 139 00:15:59,210 --> 00:16:00,330 Chào buổi sáng. 140 00:16:00,410 --> 00:16:03,130 Bây giờ là 8 giờ sáng ngày 6 tháng 12 và sau đây là tin tức ngày hôm nay. 141 00:16:04,050 --> 00:16:06,370 London đã bị trì trệ bởi một trận sương mù dày đặc, 142 00:16:06,450 --> 00:16:08,450 bắt đầu kéo tới từ đêm qua. 143 00:16:09,770 --> 00:16:13,330 Những hàng xe kéo dài trên các trục đường chính. Đã có các báo cáo về việc các lái xe 144 00:16:13,410 --> 00:16:16,050 bỏ xe của mình để tiếp tục đi bộ. 145 00:16:16,130 --> 00:16:18,770 Sân bay London dự kiến sẽ đóng cửa. 146 00:16:20,930 --> 00:16:22,210 Lạy Chúa lòng lành. 147 00:16:22,290 --> 00:16:24,370 Văn phòng Khí tượng đã ra thông báo 148 00:16:24,450 --> 00:16:28,090 một vùng xoáy nghịch dai dẳng phía trên London là nguyên nhân của việc này. 149 00:16:28,170 --> 00:16:31,170 Khói từ các ống khói trong thủ đô bị khóa lại ngay trên mặt đường 150 00:16:31,250 --> 00:16:32,730 khiến trận sương mù càng trầm trọng thêm. 151 00:16:36,890 --> 00:16:40,450 Thời tiết không có gió có nghĩa tình trạng này sẽ kéo dài một thời gian. 152 00:16:40,530 --> 00:16:43,690 Mọi người đi đường cẩn thận, trận sương mù này rất dày đặc. 153 00:16:52,770 --> 00:16:54,610 À. Xe sẵn sàng chưa? 154 00:16:54,690 --> 00:16:57,450 Thần e là tầm nhìn quá kém để lái xe, thưa người. 155 00:16:58,770 --> 00:17:00,210 Bao xa nhỉ, 200 thước? 156 00:17:01,810 --> 00:17:03,970 Nguy hiểm lắm ạ, thưa người. 157 00:17:07,690 --> 00:17:10,730 Ta đã có hẹn tới thăm bà ta. 158 00:17:11,410 --> 00:17:13,650 Ta tính sẽ tới đúng hẹn. 159 00:17:14,450 --> 00:17:19,690 Nếu lái xe quá nguy hiểm... thì chỉ còn một cách duy nhất. 160 00:17:57,090 --> 00:17:58,330 Thần thấy rồi nhé. 161 00:17:59,130 --> 00:18:02,290 Ngươi giả vờ như chưa thấy có được không? 162 00:18:03,770 --> 00:18:06,090 Và Nữ hoàng đã tới rồi đấy, thưa người. 163 00:18:06,170 --> 00:18:08,650 Ngươi nói rõ hơn được không? Sao ạ? 164 00:18:09,530 --> 00:18:12,690 Nữ hoàng nào? Nữ hoàng Elizabeth ạ, thưa người. 165 00:18:12,770 --> 00:18:16,090 Elizabeth nào? Có tới hai Elizabeth. Người trẻ hơn ạ. 166 00:18:16,170 --> 00:18:18,370 À, Nữ hoàng. 167 00:18:18,450 --> 00:18:21,330 Thần tưởng đều là Nữ hoàng cả. Họ có cho thần một danh sách. 168 00:18:21,410 --> 00:18:22,930 Đúng vậy. 169 00:18:23,010 --> 00:18:26,850 Ta là Nữ hoàng trong thời gian Đức Vua, chồng ta, còn sống, nhưng từ khi ông ấy mất 170 00:18:26,930 --> 00:18:30,530 Ta không còn là Nữ hoàng nữa, ta chỉ là Thái hậu Mary thôi. 171 00:18:30,610 --> 00:18:35,570 Người vợ góa bụa của con trai ta cũng từng là Nữ hoàng, nhưng khi chồng nó mất, 172 00:18:35,650 --> 00:18:38,450 nó trở thành Thái hậu Elizabeth, mẹ của Nữ hoàng. 173 00:18:38,530 --> 00:18:42,690 Con gái nó, Nữ hoàng Elizabeth, giờ là Nữ hoàng, nên con bé là... 174 00:18:43,890 --> 00:18:46,210 Nữ hoàng. Hoan hô. 175 00:18:47,370 --> 00:18:50,090 Các y tá và các xơ cũng có vấn đề tương tự. 176 00:18:50,170 --> 00:18:53,650 Bọn thần đều được gọi là các chị. Ngươi cũng vậy. 177 00:18:54,530 --> 00:18:57,730 Dạ vâng, Nữ hoàng đang ở ngoài đấy ạ. 178 00:18:58,370 --> 00:19:01,490 Vậy thì cho Nữ hoàng vào đi, chị gái. 179 00:19:12,690 --> 00:19:14,930 Cháu tới không đúng lúc ạ? Không hề. 180 00:19:16,970 --> 00:19:20,850 Bà thế nào rồi? Ta lúc nào cũng rất vui khi gặp cháu, 181 00:19:20,930 --> 00:19:24,050 và tâm trạng của ta sẽ còn tốt hơn nhiều nếu cháu hứa với ta một điều. 182 00:19:24,130 --> 00:19:26,650 Bà nói đi ạ. Đừng hỏi ta có khỏe không. 183 00:19:26,730 --> 00:19:28,370 Ai cũng hỏi vậy rồi. 184 00:19:28,450 --> 00:19:33,170 Hãy quên đi cái chết bởi bệnh phổi đi ta chết vì mấy cuộc giao tiếp chán ngắt đó đấy. 185 00:19:33,250 --> 00:19:35,050 Được ạ. Cháu hứa. 186 00:19:35,130 --> 00:19:36,810 Nhưng nếu bà đồng ý, 187 00:19:36,890 --> 00:19:39,610 cháu cũng có chuyện muốn thưa với bà. 188 00:19:39,690 --> 00:19:40,810 Nói đi. 189 00:19:51,410 --> 00:19:54,210 Sáng nay cháu nghe đài, 190 00:19:54,290 --> 00:19:57,450 họ gọi trận sương mù này là ý của Chúa. 191 00:19:58,850 --> 00:20:01,890 Và trong lá thư bà gửi cháu, 192 00:20:03,250 --> 00:20:04,810 bà nói rằng... 193 00:20:08,170 --> 00:20:13,810 "Trung thành với lý tưởng cháu đã kế thừa từ cha mình là nhiệm vụ trên hết, 194 00:20:13,890 --> 00:20:17,610 vì đó là mệnh lệnh từ đấng tối cao nhất. 195 00:20:17,690 --> 00:20:19,210 Từ chính Chúa." 196 00:20:19,290 --> 00:20:20,610 Đúng vậy. 197 00:20:22,490 --> 00:20:24,050 Bà có thật sự tin vào điều đó không? 198 00:20:26,490 --> 00:20:31,250 Chế độ quân chủ là nhiệm vụ thiêng liêng của Chúa để ban sự khoan hồng và phẩm giá cho trái đất này. 199 00:20:31,330 --> 00:20:34,450 Để ban cho những con người tầm thường một lý tưởng để tiếp tục chiến đấu, 200 00:20:34,530 --> 00:20:39,450 một hiện thân của sự cao quý và nhiệm vụ phát triển nó trong cuộc sống khốn khổ này. 201 00:20:39,530 --> 00:20:44,050 Chế độ quân chủ là mệnh lệnh của Chúa. 202 00:20:44,130 --> 00:20:47,130 Đó là lý do vì sao cháu được trao vương miện trong một tu viện, chứ không phải một tòa nhà Chính phủ. 203 00:20:47,210 --> 00:20:49,210 Là lý do vì sao cháu được xức dầu, chứ không được chỉ định. 204 00:20:49,290 --> 00:20:52,010 Là lý do vì sao mà người đặt vương miện lên đầu cháu là một tổng giám mục, 205 00:20:52,090 --> 00:20:54,530 chứ không phải một bộ trưởng hay một viên chức nhà nước. 206 00:20:54,610 --> 00:21:00,770 Nó có nghĩa rằng cháu đang đáp lại mệnh lệnh của Chúa chứ không phải của dân chúng, bằng cách thực hiện nhiệm vụ của mình. 207 00:21:02,330 --> 00:21:05,010 Cháu không chắc chồng cháu sẽ đồng ý với điều này. 208 00:21:05,090 --> 00:21:09,250 Anh ấy sẽ nói rằng trong xã hội hiện đại công bằng ngày nay. 209 00:21:09,330 --> 00:21:12,890 thì Nhà thờ và Chính quyền phải được tách biệt. 210 00:21:12,970 --> 00:21:16,410 Rằng nếu chúa có các sứ giả của mình thì đó là các linh mục, không phải các vị vua. 211 00:21:17,690 --> 00:21:20,690 Anh ấy cũng sẽ nói rằng anh ấy đã chứng kiến gia đình mình bị hủy diệt, 212 00:21:20,770 --> 00:21:23,450 chỉ vì họ được xem như hiện thân của những ý tưởng 213 00:21:23,530 --> 00:21:25,410 yếu đuối và phi lý. 214 00:21:25,490 --> 00:21:29,570 Đúng vậy, nhưng cậu ta đại diện cho một gia đình thuộc hoàng gia toàn những kẻ di cư và bọn trọc phú, 215 00:21:29,650 --> 00:21:33,010 từ bao nhiêu năm trước? Chín mươi năm à? 216 00:21:33,090 --> 00:21:37,250 Cậu ta thì biết gì về Alfred Đại đế, về Vương trượng, 217 00:21:37,330 --> 00:21:39,010 về Giáo sĩ Edward, 218 00:21:39,090 --> 00:21:41,450 về Vua William I, hay về Vua Henry VIII? 219 00:21:41,530 --> 00:21:46,570 Đây là Nhà thời Anh quốc, cháu yêu không phải Nhà thờ Đan mạch hay Hy Lạp. 220 00:21:49,410 --> 00:21:50,850 Câu hỏi tiếp theo. 221 00:21:52,810 --> 00:21:58,250 Ngoài kia đang vô cùng hỗn loạn. Các chuyến tàu bị đình trệ, dịch vụ hàng không bị hủy bỏ. 222 00:21:58,330 --> 00:21:59,930 Tại cầu Richmond sáng nay, 223 00:22:00,010 --> 00:22:03,090 tầm nhìn chính thức được xác định ở mức 1 thước. 224 00:22:03,170 --> 00:22:05,330 Thật bất ngờ, đó là mức thấp kỷ lục. 225 00:22:06,330 --> 00:22:08,890 Anh bạn thành Troy của chúng ta ở phố Downing đã nói chuyện 226 00:22:08,970 --> 00:22:11,130 với bạn của anh ta ở Văn phòng Khí tượng. 227 00:22:11,210 --> 00:22:15,530 Họ nói đây mới chỉ là bắt đầu. Dự kiến sẽ còn tệ hơn. 228 00:22:15,610 --> 00:22:18,770 Tôi biết cậu sẽ đề nghị tôi tiến hành một cuộc tái bỏ phiếu. 229 00:22:18,850 --> 00:22:22,810 và không nghi ngờ gì sẽ gọi tôi là kẻ quá thận trọng khi không làm vậy. 230 00:22:22,890 --> 00:22:26,410 Nhưng Thủ tướng cần có một cơ hội. 231 00:22:27,730 --> 00:22:30,290 Cho dù nó chỉ khiến ông ta tự đào mồ chôn mình. 232 00:22:30,370 --> 00:22:32,570 Để xem những lão già đó phản hồi như thế nào. 233 00:22:46,010 --> 00:22:48,250 Được rồi. Được rồi. 234 00:22:48,330 --> 00:22:50,370 Này! Tránh ra! 235 00:23:09,530 --> 00:23:10,530 Chào buổi sáng. 236 00:23:17,170 --> 00:23:22,610 Ồ. Tôi rất mừng khi thấy có người tới được đây. Không ai ngờ được điều này nhỉ? 237 00:23:23,930 --> 00:23:24,970 Không hề. 238 00:23:31,610 --> 00:23:34,250 Thưa Thủ tướng? Thưa ngài? 239 00:23:53,650 --> 00:23:56,170 Ah, cô tới được rồi à? Hoan hô! Ôi, tôi rất xin lỗi, thưa ngài. 240 00:23:56,250 --> 00:23:58,330 Tôi chỉ... Không, không. Cô tới được đây là tốt lắm rồi. 241 00:23:58,410 --> 00:24:01,730 Tôi nghĩ phải nửa số nhân viên ở phố Downing không tới được nhỉ? 242 00:24:01,810 --> 00:24:06,090 Không dễ chút nào. Chỉ đi bộ qua đường thôi cũng đã nguy hiểm chết người rồi. 243 00:24:06,170 --> 00:24:08,410 Chà, vậy thì đừng đi. Cô quá quan trọng với chúng tôi. 244 00:24:08,490 --> 00:24:10,170 Không có đâu ạ. 245 00:24:10,250 --> 00:24:13,530 Tôi chỉ mang tài liệu tới cho ngài ký. Rồi lại mang chúng đi. 246 00:24:13,610 --> 00:24:17,970 Và nhờ vậy cỗ máy tiếp tục vận hành, công việc hoàn thành, 247 00:24:18,050 --> 00:24:20,050 và đất nước này được điều hành. 248 00:24:22,490 --> 00:24:27,050 Nhưng cống hiến của cá nhân tôi là gì? 249 00:24:28,490 --> 00:24:33,450 Cô làm tăng chất lượng cuộc sống của bất kì ai làm việc với cô. 250 00:24:34,250 --> 00:24:37,650 Như một món đồ trang trí. Một bông hoa. 251 00:24:39,010 --> 00:24:43,370 Nhưng so với ngài thì ở tuổi tôi, ngài đã là tác giả có sách được xuất bản. 252 00:24:43,450 --> 00:24:46,210 và là một binh sĩ thuộc đoàn kỵ binh, được điều tới Ấn Độ, 253 00:24:46,290 --> 00:24:48,930 đấu với các bộ lạc địa phương ở vùng biên giới phía tây bắc. 254 00:24:49,010 --> 00:24:50,130 Ai nói với cô thế? 255 00:24:50,210 --> 00:24:54,530 Ngài nói tôi phải tạo mối quan hệ với một người đàn ông ở tuổi tôi. 256 00:24:54,610 --> 00:24:56,970 Nên tôi đã tìm đọc tự truyện của ngài. 257 00:24:57,050 --> 00:25:00,570 Ồ, phải rồi. Ta không nghĩ tới điều này. 258 00:25:00,650 --> 00:25:05,330 "Nghe đây, hỡi các nam nữ thanh niên khắp mọi nơi và hãy lan truyền nó thật xa và rộng 259 00:25:06,090 --> 00:25:09,850 Cả trái đất này là của các bạn hoàn toàn. 260 00:25:11,330 --> 00:25:13,770 Hãy bao dung nhưng cũng hãy ngoan cường. 261 00:25:14,650 --> 00:25:17,730 Đất nước đang cần các bạn hơn bao giờ hết. 262 00:25:18,930 --> 00:25:21,370 Hãy nắm lấy sự thay đổi này... Thôi đi. 263 00:25:21,450 --> 00:25:23,930 ... vì đã tới lúc của các bạn rồi." 264 00:25:28,370 --> 00:25:31,130 Lúc đó ngài mới 24 tuổi. 265 00:25:32,770 --> 00:25:37,370 Đầy năng lượng và hy vọng và đam mê và nhiệt huyết. 266 00:25:38,610 --> 00:25:40,410 Rất nổi bật. 267 00:25:44,290 --> 00:25:48,050 Cô tìm thấy thứ cô thích ở người đàn ông trẻ tuổi đó sao? 268 00:25:49,890 --> 00:25:51,130 Đúng vậy. 269 00:26:18,410 --> 00:26:19,850 Chào buổi sáng.Good morning. 270 00:26:20,890 --> 00:26:21,950 Bây giờ là 8 giờ ngày 7 tháng 12, và sau đây là tin tức ngày hôm nay. 271 00:26:21,950 --> 00:26:24,850 Ngày thứ hai Ngày 7 tháng 12 năm 1952 Bây giờ là 8 giờ ngày 7 tháng 12, và sau đây là tin tức ngày hôm nay. 272 00:26:24,850 --> 00:26:25,330 Bây giờ là 8 giờ ngày 7 tháng 12, và sau đây là tin tức ngày hôm nay. 273 00:26:25,410 --> 00:26:29,330 Trận sương mù trầm trọng khiến gần như cả thủ đô phải dừng mọi hoạt động ngày hôm qua 274 00:26:29,410 --> 00:26:33,050 vẫn kéo dài tới sáng nay, khiến các dịch vụ khẩn cấp vật lộn đối phó 275 00:26:33,130 --> 00:26:36,290 và tình trạng trì trệ được báo cáo trên khắp cả nước. 276 00:26:37,570 --> 00:26:41,170 Đèn lửa được dùng để hướng dẫn các tài xế trên nhiều khu vực của thủ đô. 277 00:26:41,250 --> 00:26:43,650 Các đoàn tàu từ các ga lớn ở Luân Đôn bị dừng lại 278 00:26:43,730 --> 00:26:46,090 hoặc khởi hành trễ nhiều giờ. 279 00:26:47,530 --> 00:26:50,210 Thủ tướng đang đối với mặt các chỉ trích 280 00:26:50,290 --> 00:26:52,130 vì không thể giải quyết cơn khủng hoảng đang trầm trọng thêm 281 00:26:53,810 --> 00:26:57,570 sân bay Luân Đôn hôm nay lại bị đóng cửa, các chuyến bay đều bị hoãn. 282 00:26:57,650 --> 00:26:59,050 - Chết tiệt. - Trận sương mù bất động này, 283 00:26:59,130 --> 00:27:03,330 đã lan rộng tới phạm vi 30 dặm, dự kiến sẽ khiến trời tối hoàn toàn 284 00:27:03,410 --> 00:27:04,850 vào 2 giờ chiều nay. 285 00:27:19,290 --> 00:27:20,530 Cô có sao không? 286 00:27:22,730 --> 00:27:23,890 Không hề. 287 00:27:25,290 --> 00:27:29,770 Nào, dậy nào. Không, không. Tôi khỏe mà. Tôi hứa đấy. 288 00:27:32,250 --> 00:27:37,570 Tại cửa sổ mở thôi. Đi làm đi. Cô còn có công việc mà. 289 00:27:46,130 --> 00:27:49,770 Bắt đầu với tình trạng bạo động ở Ai Cập, 290 00:27:49,850 --> 00:27:53,130 nơi phong trào chống chủ nghĩa thuộc địa tiếp tục dâng cao 291 00:27:53,210 --> 00:27:58,090 và cũng là nơi những người lính của chúng ta đang chiến đấu dưới làn đạn của quân nổi loạn theo chủ nghĩa dân tộc 292 00:27:58,170 --> 00:28:04,250 Việc chúng ta cố thủ và đánh thắng Suez Canal là rất cần thiết 293 00:28:04,330 --> 00:28:08,410 quan điểm này tôi sẽ trình bày riêng với các nhà lãnh đạo trong Khối Thịnh Vượng Chung, 294 00:28:08,490 --> 00:28:12,530 khi tôi chủ trì cuộc gặp với họ ở Chequers cuối tuần này. 295 00:28:12,610 --> 00:28:14,850 Tình trạng thời thiết. 296 00:28:14,930 --> 00:28:15,970 Sao ạ. 297 00:28:16,050 --> 00:28:18,450 Tin mới nhất ông có được là gì? 298 00:28:19,210 --> 00:28:25,010 Về thời tiết? Trời đang có sương mù, thưa bà. Rồi nó cũng sẽ tan thôi. 299 00:28:25,090 --> 00:28:27,410 Tôi muốn có thông tin cụ thể hơn. 300 00:28:28,890 --> 00:28:31,650 Nếu vậy tôi bảo đảm sẽ có một bản báo cáo khí áp 301 00:28:31,730 --> 00:28:33,930 ở trong hộp của bà vào ngày mai, 302 00:28:34,010 --> 00:28:39,370 với các đường đẳng áp và đường đẳng trị. 303 00:28:39,450 --> 00:28:42,370 Mùa đông này thật lạnh lẽo khác thường, 304 00:28:42,450 --> 00:28:46,090 và chỉ có một vài việc, mà tôi với tư cách là Thủ tướng, 305 00:28:46,200 --> 00:28:50,750 sẵn sàng làm trái ý bà chỉ vì đã giành chiến thắng trong Thế Chiến, 306 00:28:50,900 --> 00:28:54,600 vì đã đánh bay Phát Xít, sự xấu xa và độc tài. 307 00:28:54,850 --> 00:28:57,690 Để dân chúng chết rét không phải là một trong số đó. 308 00:28:58,250 --> 00:29:01,170 Trông có vẻ không phải ông không quan tâm. Tất nhiên là không ạ. 309 00:29:01,250 --> 00:29:07,130 Ông biết rõ người cha quá cố của ta, vào nhiều năm trước, đã từng viết thư gửi những người tiền nhiệm của ông 310 00:29:07,210 --> 00:29:10,050 để bày tỏ nỗi quan tâm sâu sắc về trạm điện ngay trung tâm thành phố 311 00:29:10,130 --> 00:29:11,610 mà đảng của ông đang xây dựng. 312 00:29:14,890 --> 00:29:15,930 Vâng ạ. 313 00:29:17,170 --> 00:29:22,610 Và tôi cũng đã đồng cảm với nỗi lo của cha bà vào lúc đó. 314 00:29:22,690 --> 00:29:27,050 Tôi cũng đồng cảm với các bài báo trên trang nhất ngày hôm nay. 315 00:29:27,130 --> 00:29:28,770 đẫm máu. 316 00:29:28,850 --> 00:29:34,850 Muốn xẻo đầu tôi. Người dân muốn trút giận lên ai đó. 317 00:29:34,930 --> 00:29:39,890 Nhưng là một nhà lãnh đạo, tôi không thể phản ứng lại với tất cả mọi thứ được. 318 00:29:39,970 --> 00:29:43,130 Chúng ta cần trạm điện, chúng ta cần than đá. 319 00:29:43,210 --> 00:29:46,050 Người dân cần đốt than để sưởi. 320 00:29:46,130 --> 00:29:51,370 Thời tiết là vậy mà. Rồi sẽ hết thôi. Vâng, ta hy vọng vậy. 321 00:29:51,450 --> 00:29:54,810 Nhất là vì tâm trạng của chồng ta không được dễ chịu cho lắm. 322 00:29:54,890 --> 00:29:55,890 Tại sao ạ? 323 00:29:56,890 --> 00:30:00,410 Thì bị giam cầm như thế này. Anh ấy không bay được. 324 00:30:02,130 --> 00:30:07,010 Bay đi đâu ạ? Ừm, chẳng đâu hết, anh ấy đang học bay thôi. 325 00:30:08,570 --> 00:30:10,570 Để làm gì cơ chứ? 326 00:30:10,650 --> 00:30:14,290 Chúng ta không có đủ phi công giỏi để đưa ngài ấy đi bất cứ đâu sao? 327 00:30:14,370 --> 00:30:18,170 Không, anh ấy muốn tự bay. Ước mơ thời thanh niên ấy mà. 328 00:30:18,250 --> 00:30:21,330 Anh ấy muốn làm vậy lâu rồi. Tại sao chính quyền không được hội ý? 329 00:30:21,410 --> 00:30:24,610 Vì nó là một vấn đề cá nhân. Và ta ủng hộ nó. 330 00:30:24,690 --> 00:30:28,170 Không có thứ gì bà và ngài ấy làm là chuyện riêng tư cả. 331 00:30:28,730 --> 00:30:30,530 Và cha của Hoàng Đế Anh Quốc tương lai 332 00:30:30,610 --> 00:30:33,450 mạo hiểm mạng sống của mình một cách không cần thiết thật là... 333 00:30:33,530 --> 00:30:34,570 không thể chấp nhận nổi. 334 00:30:34,650 --> 00:30:39,450 Làm ơn. Đừng xen vào tự do cá nhân của chồng ta thêm nữa. 335 00:30:39,530 --> 00:30:42,850 Ông đã cướp mất nhà của anh ấy. Lấy đi cả tên của anh ấy. 336 00:30:42,930 --> 00:30:45,770 Đã tới lúc phải vạch rõ giới hạn. 337 00:30:45,850 --> 00:30:50,050 Và việc vạch ra giới hạn đó là của Nội các, thưa bà. Chứ không phải của bà. 338 00:30:50,130 --> 00:30:53,250 Điều này người cha quá cố của bà hẳn sẽ dạy bà. 339 00:30:53,330 --> 00:30:56,450 nếu ông ấy có thêm thời gian để dạy dỗ bà cho tử tế hơn. 340 00:30:58,490 --> 00:31:00,130 Và giờ thời gian của chúng ta đã hết. 341 00:31:04,850 --> 00:31:05,890 Hẹn gặp bà vào tuần tới. 342 00:31:11,810 --> 00:31:12,810 Thưa ngài. 343 00:31:17,050 --> 00:31:19,850 Báo cáo khí tượng. 344 00:31:22,050 --> 00:31:22,400 Chào buổi sáng. Bây giờ là 8 giờ sáng ngày 8 tháng 12 345 00:31:22,400 --> 00:31:23,760 NGÀY THỨ 3 Chào buổi sáng. Bây giờ là 8 giờ sáng ngày 8 tháng 12 346 00:31:23,760 --> 00:31:25,130 Ngày 8 tháng 12 năm 1952 NGÀY THỨ 3 Chào buổi sáng. Bây giờ là 8 giờ sáng ngày 8 tháng 12 347 00:31:25,130 --> 00:31:25,210 NGÀY THỨ 3 Ngày 8 tháng 12 năm 1952 348 00:31:25,210 --> 00:31:26,200 và tiếp theo là tin tức ngày hôm nay NGÀY THỨ 3 Ngày 8 tháng 12 năm 1952 349 00:31:26,200 --> 00:31:26,210 Ngày 8 tháng 12 năm 1952 và tiếp theo là tin tức ngày hôm nay 350 00:31:26,210 --> 00:31:26,490 và tiếp theo là tin tức ngày hôm nay 351 00:31:26,570 --> 00:31:30,490 Trận sương mù đặc quánh, cay xè này vốn đã gây nên hai ngày hỗn loạn 352 00:31:30,570 --> 00:31:33,370 trên khắp thủ đô giờ đây đã trở nên tệ hơn sau đêm qua. 353 00:31:33,450 --> 00:31:36,730 Các trạm nhiệt điện lớn ở Battersea và Fullham, 354 00:31:36,810 --> 00:31:38,250 đang cố giảm thiểu khí thải 355 00:31:38,330 --> 00:31:40,930 có chất độc sulphua dioxit từ các ống khói của mình. 356 00:31:41,010 --> 00:31:43,290 Nhưng chúng tôi nhận được thông tin rằng 357 00:31:43,370 --> 00:31:47,090 nó sẽ không tạo nên thay đổi đáng kể nào cho chất lượng không khí 358 00:31:47,170 --> 00:31:50,650 Dự kiến chính phủ sẽ ra thông báo vào cuối ngày. 359 00:31:59,770 --> 00:32:03,210 Đi thôi, phải đưa cô tới bệnh viện. Tôi không sao. 360 00:32:03,290 --> 00:32:06,370 Không có đâu. Đi thôi. Sửa soạn cho cô nào. 361 00:32:07,410 --> 00:32:08,610 Giày. 362 00:32:16,490 --> 00:32:21,850 Đi thôi. Đưa tay vào. Bên kia nữa. 363 00:32:34,130 --> 00:32:38,050 Tôi không thở được. Làm theo lời tôi và dựa vào người tôi này. 364 00:32:47,850 --> 00:32:50,810 Theo tôi. 365 00:32:52,250 --> 00:32:54,250 - - 366 00:33:04,850 --> 00:33:06,530 Nhanh lên, nắm tay tôi đi. 367 00:33:18,090 --> 00:33:19,090 Tránh ra! 368 00:33:20,250 --> 00:33:21,810 Các cô có ổn không? 369 00:33:29,890 --> 00:33:33,330 Chúng ta đang dần mất quyền kiểm soát việc này. 370 00:33:33,410 --> 00:33:37,290 Phe đối thủ đang lấn tới. Chúng ta phải có phản hồi. 371 00:33:37,370 --> 00:33:38,690 Phản hồi kiểu gì? 372 00:33:38,770 --> 00:33:40,970 Tôi đề nghị cho điều tra công khai. 373 00:33:42,450 --> 00:33:43,730 Một cuộc điều tra sẽ rất tốn kém. 374 00:33:46,890 --> 00:33:50,850 Winston, người dân đang giận dữ. Họ xem chúng ta là thủ phạm. 375 00:33:50,930 --> 00:33:57,130 Phạm tội gì cơ chứ? Nó là sương mù mà. Sương mù là sương mù. Nó tới rồi nó sẽ đi. 376 00:33:57,210 --> 00:34:01,130 Chà, tôi mừng là ngài Thủ tướng vẫn còn thời gian để xem nhẹ việc này. 377 00:34:01,770 --> 00:34:05,730 Có lẽ tôi phải nhắc cho ngài ấy nhớ chính xác tình trạng hiện nay đã nghiêm trọng tới mức nào. 378 00:34:05,810 --> 00:34:09,810 Sáng nay một đoàn tàu ngoại ô đã va chạm với một nhóm công nhân đường sắt. 379 00:34:09,890 --> 00:34:12,530 giết chết nhiều người và làm nhiều người khác bị thương. 380 00:34:13,130 --> 00:34:16,970 Nhiều nơi trong thủ đô, luật lệ đã hoàn toàn không tồn tại. 381 00:34:17,050 --> 00:34:18,210 Các bệnh viện chật ních người, 382 00:34:18,290 --> 00:34:22,330 vì người dân đang hít thở không khí ô nhiễm sulphua dioxit. 383 00:34:30,610 --> 00:34:34,170 Có những ngày nắng 384 00:34:34,250 --> 00:34:37,090 Nắng tới mức họ nói đó là hạn hán. 385 00:34:37,170 --> 00:34:38,970 Rồi chúng ta lại có mưa. 386 00:34:39,050 --> 00:34:43,810 Và rồi mưa quá nhiều, họ lại gọi nó là một trận hồng thủy và cũng sẽ tìm ra cách để đổ lỗi cho chúng ta. 387 00:34:43,890 --> 00:34:45,970 Đó là ý Chúa, Bobbety à. 388 00:34:46,050 --> 00:34:51,290 Là thời tiết. Và dù gì đi nữa chúng ta cũng đã được ưu đãi rất nhiều trên hòn đảo này rồi. 389 00:34:51,370 --> 00:34:54,570 Chính xác thì, chúng ta có nhiều vấn đề quan trọng hơn cần xử lý. 390 00:34:54,650 --> 00:34:58,250 Ví dụ như? Công tước xứ Edinburgh. 391 00:35:12,770 --> 00:35:14,890 Có điện thoại, thưa ngài. Là Hầu tước xứ Salisbury. 392 00:35:14,970 --> 00:35:16,130 Ồ, không phải bây giờ. 393 00:35:16,210 --> 00:35:20,010 Ngài ấy dặn tôi phải nhấn mạnh tầm quan trọng của việc này. 394 00:35:24,210 --> 00:35:28,010 Bobbety nghe. Cảm ơn vì đã nghe máy, Dickie. 395 00:35:28,090 --> 00:35:30,330 Anh có đang ở một mình không? Có. 396 00:35:30,410 --> 00:35:33,570 Có ai nghe được anh nói gì không? 397 00:35:36,410 --> 00:35:39,290 Không. Tốt. 398 00:35:42,050 --> 00:35:44,050 Thật hỗn loạn. Đúng vậy. 399 00:35:44,130 --> 00:35:46,250 Tất cả các khu đều chật ém. Cả các hành lang nữa. 400 00:35:46,330 --> 00:35:49,850 Hầu hết các bác sĩ đều đang ốm, và những người khỏe mạnh thì lại không tới được. 401 00:35:49,930 --> 00:35:51,610 Thời chiến còn tốt hơn thế này. 402 00:35:51,690 --> 00:35:54,250 Các anh cần gì? Dụng cụ? Hay khẩu trang? 403 00:35:54,330 --> 00:35:56,290 Khẩu trang chả có tác dụng gì. Chỉ để làm màu thôi. 404 00:35:56,370 --> 00:35:58,570 Để trông có vẻ chính phủ đang làm gì đó. 405 00:35:58,650 --> 00:36:02,170 Vậy các anh cần gì? Tiền. Nhân lực. Nhân viên đã qua đào tạo. 406 00:36:02,250 --> 00:36:04,090 Chúng tôi rất cần sự giúp đỡ. Rất cấp bách. 407 00:36:05,570 --> 00:36:07,050 Tạm thời để cô ấy nằm nghỉ. 408 00:36:09,250 --> 00:36:13,570 Có lẽ tôi có thể chuyển lời tới những người có thể làm gì đó khác. 409 00:36:13,650 --> 00:36:17,290 Ví dụ như? Ngài Thủ tướng chẳng hạn. 410 00:36:17,370 --> 00:36:20,330 Tôi hiểu rồi. Cô tính cứ thế tới phố Downing và thì thầm vào tai ông ấy. 411 00:36:20,410 --> 00:36:22,330 Đúng vậy, đại loại thế. 412 00:36:22,410 --> 00:36:26,170 Nghe này, ngày hôm nay của tôi đã đủ tệ nếu không có một con hoang tưởng nào đó tới giỡn nhay. 413 00:36:26,250 --> 00:36:29,410 Giờ thì cho tôi xin phép. Y tá? Y tá. 414 00:36:30,690 --> 00:36:34,650 Tôi sẽ cho anh thấy. Tránh ra. 415 00:36:42,130 --> 00:36:44,250 Jim, anh đâu rồi? Đằng này. 416 00:37:01,850 --> 00:37:03,570 Ai đó gọi xe cứu thương đi. 417 00:37:07,410 --> 00:37:09,570 Ông tính cho lão già đó thêm bao lâu nữa? 418 00:37:09,650 --> 00:37:11,090 Số phiếu của họ còn rất thấp. 419 00:37:11,170 --> 00:37:13,850 Tổ chức một cuộc bỏ phiếu kín và ông ta sẽ bị... 420 00:37:15,330 --> 00:37:16,770 Ông biết ông ta gọi ông là gì không? 421 00:37:17,770 --> 00:37:21,050 Vâng, tôi biết. Cừu đội lốt cừu. 422 00:37:23,650 --> 00:37:26,090 Có lẽ đã tới lúc chứng minh ông không phải vậy rồi. 423 00:37:31,810 --> 00:37:33,170 Rất tốt. 424 00:37:33,250 --> 00:37:36,250 Lên kế hoạch và tiến hành thôi nào. 425 00:37:47,970 --> 00:37:49,250 Cảm ơn ngài. 426 00:38:04,010 --> 00:38:07,250 Có gì thú vị không? Có ạ. 427 00:38:08,730 --> 00:38:11,530 Muốn chia sẻ với anh chứ? Không. 428 00:38:12,810 --> 00:38:16,090 Anh rất sẵn lòng chia sẻ hệ số bay lướt và tốc độ mát đoạn nhiệt khô với em. 429 00:38:16,170 --> 00:38:18,370 Như một phần của cuộc trao đổi. 430 00:38:18,450 --> 00:38:22,170 Một tỉ lệ bay lướt đổi lấy vài phút Nội các chẳng hạn. 431 00:38:23,810 --> 00:38:27,730 Không à? Hay là một góc giữa hai cánh hoặc một độ cao cực đại. 432 00:38:27,810 --> 00:38:30,490 Mấy khái niệm đó thú vị lắm đấy. Em sẽ học được thêm vài điều mới. 433 00:38:30,570 --> 00:38:33,570 đổi lấy một bản báo cáo của Văn phòng Đối ngoại? 434 00:38:34,690 --> 00:38:37,010 Em có cần giải thích lại vai trò của mình không? 435 00:38:37,090 --> 00:38:39,290 Không. Vậy thì tốt. 436 00:38:42,250 --> 00:38:43,810 "Một khi bạn đã nếm mùi bay lượn, 437 00:38:43,890 --> 00:38:46,490 bạn sẽ mãi bước chân trên mặt đất mà mắt thì cứ ngước lên trời, 438 00:38:46,570 --> 00:38:50,610 nơi bạn đã từng đến và sẽ mãi muốn quay lại." 439 00:38:52,610 --> 00:38:55,090 Em biết những lời này có gì đáng chú ý không? 440 00:38:57,170 --> 00:38:58,770 Tiếp tục đi. Chúng được viết 300 năm 441 00:38:58,850 --> 00:39:00,530 trước khi con người bay lên không trung lần đầu tiên. 442 00:39:01,690 --> 00:39:03,130 Leonardo da Vinci. 443 00:39:05,930 --> 00:39:07,850 Nghe này Philip, em biết... 444 00:39:11,130 --> 00:39:12,490 Nam tước Mountbatten, thưa Nữ Hoàng. 445 00:39:12,570 --> 00:39:15,770 Cậu Dickue. Cậu ấy tới đây làm gì vậy? Em cũng mù tịt như anh thôi. 446 00:39:15,850 --> 00:39:17,610 Ngài ấy nói là có chuyện quan trọng, thưa bà. 447 00:39:17,690 --> 00:39:18,730 Cảm ơn anh. 448 00:39:23,610 --> 00:39:25,050 Elizabeth. 449 00:39:28,610 --> 00:39:31,210 Chào cậu. Cậu tới đây sớm nhất có thể. 450 00:39:32,410 --> 00:39:33,570 Vậy... 451 00:39:35,210 --> 00:39:40,210 Ồ, đây là cuộc gặp với Elizabeth cháu dâu cậu, vợ cháu? 452 00:39:40,290 --> 00:39:42,690 Hay là Nữ hoàng? Cậu e là vế sau. 453 00:39:42,770 --> 00:39:44,690 Đã hiểu, vậy thì cháu biết chỗ của mình rồi. 454 00:39:53,730 --> 00:39:56,890 Nó bị làm sao vậy? Không có gì đâu ạ. 455 00:39:58,450 --> 00:40:02,450 Anh ấy thấy hơi tù túng thôi. Cậu đừng để ý. 456 00:40:02,530 --> 00:40:04,650 Rồi, cháu nghe đây. 457 00:40:04,730 --> 00:40:09,930 Hôm nay ta nhận được điện thoại của Bobbety Salisbury. 458 00:40:10,690 --> 00:40:13,930 Có vẻ như thậm chí trong đảng của ông ta cũng đang có cảm giác rằng Thủ tướng của chúng ta 459 00:40:14,010 --> 00:40:17,050 không thể xử lý một cuộc khủng hoảng quốc gia. 460 00:40:18,410 --> 00:40:23,250 Ông ta cần được nhìn thấy có trách nhiệm với cuộc khủng hoảng này. 461 00:40:23,330 --> 00:40:25,850 Bệnh viện đang quá tải. Người dân đang chết dần. 462 00:40:25,930 --> 00:40:28,850 Là một lãnh tụ, cháu có quyền yêu cầu 463 00:40:28,930 --> 00:40:32,850 chính quyền dưới tên cháu phải lãnh đạo thật hiệu quả. 464 00:40:34,010 --> 00:40:38,650 Phe đối lập đang yêu cầu bỏ phiếu kín. 465 00:40:38,730 --> 00:40:42,690 Nên, cậu nghĩ đã tới lúc 466 00:40:42,770 --> 00:40:47,890 cháu phải... triệu tập Churchill và... 467 00:40:48,930 --> 00:40:50,010 Và sao ạ? 468 00:40:52,010 --> 00:40:53,770 Bắt ông ta phải ra đi. 469 00:40:56,490 --> 00:41:00,010 Cháu không làm vậy được. Có chứ, và nên làm thế. 470 00:41:00,770 --> 00:41:04,570 Nhưng làm vậy không vi hiến sao? 471 00:41:04,650 --> 00:41:06,890 Là một Nữ hoàng... 472 00:41:09,330 --> 00:41:12,490 cháu có quyền tư vấn. 473 00:41:13,410 --> 00:41:17,730 Quyền động viên. Quyền cảnh báo. 474 00:41:17,810 --> 00:41:22,530 Ngoài ra, còn có quyền chỉ định Thủ tướng mới trong trường hợp người đương nhiệm thiếu khả năng 475 00:41:22,610 --> 00:41:28,770 và nhiều người sẽ nói rằng với biểu hiện của Churchill thì ông ta không đủ khả năng. 476 00:41:28,850 --> 00:41:32,490 Vậy thì phải có một cuộc cách mạng. Họ đang cố. 477 00:41:32,570 --> 00:41:35,730 Chà, vậy thì họ phải cố hơn nữa. Đương nhiên rồi. 478 00:41:35,810 --> 00:41:39,770 Nhưng ta thích cách ôn hòa hơn. 479 00:41:39,850 --> 00:41:43,730 Nên ta đang nhờ tới sự giúp đỡ và tầm ảnh hưởng của cháu. 480 00:41:46,250 --> 00:41:48,890 Cháu không làm vậy được. Cháu không làm đâu. 481 00:41:48,970 --> 00:41:53,090 Đừng quên chính Churchill là người từ chối để 482 00:41:53,170 --> 00:41:54,890 con của Philip lấy họ của nó. Dickie. 483 00:41:54,970 --> 00:41:57,050 ....và nhất định bắt cả nhà cháu phải sống ở Điện Buckingham. 484 00:41:57,130 --> 00:42:00,530 Trời ạ, những người khác cũng nói vậy mà. Và giờ thì bọn trộm cướp đi đầy trên phố. 485 00:42:00,610 --> 00:42:02,610 hành lang bệnh viện thì chất đầy người chết, 486 00:42:02,690 --> 00:42:05,290 còn ông ta thì chỉ quan tâm tới một việc duy nhất. 487 00:42:06,650 --> 00:42:09,850 Cấm Philip bay. 488 00:42:11,970 --> 00:42:14,210 Gì cơ ạ? Tại cuộc họp Nội các bất thường sáng nay 489 00:42:14,290 --> 00:42:16,530 đáng lý chỉ nên có một việc được đưa vào thảo luận, 490 00:42:16,610 --> 00:42:19,050 tình trạng khẩn cấp quốc gia hiện nay... 491 00:42:19,970 --> 00:42:26,410 tất cả những gì ngài Thủ tướng của chúng ta muốn bàn tới là sở thích mới của chồng cháu. 492 00:42:30,210 --> 00:42:34,090 Tôi rất tiếc, thưa ngài. Cha mẹ cô ta là ai? 493 00:42:34,170 --> 00:42:36,090 Cha cô ấy là một tu sĩ. Ở Suffolk. 494 00:42:36,170 --> 00:42:38,610 Họ đã được báo tin. Tôi muốn tới bệnh viện. 495 00:42:38,690 --> 00:42:41,730 Có một cuộc họp khẩn cấp ở nhà ạ. Ngài phải tham dự cuộc họp này. 496 00:42:41,810 --> 00:42:43,210 Họ đợi được. 497 00:42:53,650 --> 00:42:56,210 Thưa Nữ hoàng, bà muốn gặp tôi ạ? Đúng vậy, Tommy. 498 00:42:59,450 --> 00:43:02,290 Ta biết cha ta dựa dẫm vào ông nhiều thế nào. 499 00:43:03,530 --> 00:43:06,530 Và hai người làm việc gần gũi ra sao. 500 00:43:06,610 --> 00:43:09,810 Vì vậy ta muốn xin ông lời khuyên. Giờ... 501 00:43:09,890 --> 00:43:16,290 Có vẻ như Thủ tướng của chúng ta, người đã dẫn dắt đất nước qua nhiều cơn khủng hoảng, 502 00:43:16,370 --> 00:43:18,610 đã không còn dẫn dắt chúng ta nữa rồi. 503 00:43:19,530 --> 00:43:22,770 Đã có những lời nhờ vả gửi tới ta, 504 00:43:22,850 --> 00:43:25,290 từ những người trong chính quyền thông qua một người trung gian, 505 00:43:26,650 --> 00:43:32,490 để ta giúp đỡ và buộc ông ta phải từ chức. Nhường chỗ cho một người trẻ hơn. 506 00:43:34,210 --> 00:43:36,930 Điều này khiến ta tự đặt ra câu hỏi. 507 00:43:39,210 --> 00:43:42,930 Trách nhiệm của ta, với vai trò là người đứng đầu đất nước, là gì? 508 00:43:45,650 --> 00:43:47,530 Ta nên làm gì? 509 00:43:47,610 --> 00:43:50,810 Khi cần phải vì lợi ích quốc gia. Ta nên đi xa tới đâu? 510 00:43:54,330 --> 00:43:57,370 Tôi không chắc liệu Nữ hoàng có biết chuyện này, 511 00:43:57,450 --> 00:44:03,050 nhưng ngay trước khi cha ngài qua đời Bộ trưởng bộ Ngoại giao, Ngài Eden, đã tới, 512 00:44:03,130 --> 00:44:05,770 cầu xin ngài ấy can thiệp. 513 00:44:05,850 --> 00:44:09,770 nếu không làm được chính thức thì can thiệp ở mức cá nhân. 514 00:44:09,850 --> 00:44:13,250 Như một người bạn. Yêu cầu Thủ tướng từ chức. 515 00:44:14,730 --> 00:44:17,730 Cha ta nói sao? Vâng... 516 00:44:17,810 --> 00:44:19,690 Đức Vua, cũng như cha mình, 517 00:44:19,770 --> 00:44:22,250 là người rất tuân thủ các quy tắc và truyền thống, 518 00:44:22,330 --> 00:44:25,690 và sẽ không bao giờ làm bất kì điều gì vi hiến. 519 00:44:25,770 --> 00:44:28,650 hoặc vượt quá giới hạn. 520 00:44:30,490 --> 00:44:32,970 Vậy ta đã có câu trả lời. Nhưng... 521 00:44:33,050 --> 00:44:35,690 đó là Đức Vua, không phải Nữ hoàng. 522 00:44:36,490 --> 00:44:39,850 Và tôi có đọc báo, và cũng đã nghe tin, 523 00:44:39,930 --> 00:44:43,170 và tình trạng của chúng ta hiện giờ khá là khác, 524 00:44:43,250 --> 00:44:46,130 so với khi Ngài Eden tới gặp cha ngài. 525 00:44:48,450 --> 00:44:51,810 Tình huống khác, quân vương khác. 526 00:45:03,330 --> 00:45:04,730 Đợi ta ở đây. 527 00:46:02,610 --> 00:46:03,610 Thưa ngài. 528 00:46:06,370 --> 00:46:08,130 Vẫn còn là một đứa trẻ. 529 00:46:10,410 --> 00:46:12,490 Một đứa trẻ xinh đẹp. 530 00:46:14,250 --> 00:46:17,690 Tôi vừa nhận tin từ Điện Buckingham. 531 00:46:17,770 --> 00:46:21,330 Nữ hoàng yêu cầu ngài vào gặp. Khi nào? 532 00:46:21,410 --> 00:46:23,410 Sớm nhất có thể. 533 00:46:27,490 --> 00:46:33,810 "Tất cả năng lương và hy vọng và đam mê và nhiệt huyết." 534 00:46:36,650 --> 00:46:37,650 Thưa Ngài? 535 00:46:48,770 --> 00:46:51,570 Báo chí có biết ta tới đây không? Không ạ. 536 00:46:54,090 --> 00:46:57,450 Nhưng chuyện này dễ sắp xếp thôi. Vậy làm đi. 537 00:46:58,690 --> 00:47:02,130 Và nói với Nữ hoàng sáng mai ta sẽ vào đó ngay. 538 00:47:04,010 --> 00:47:05,610 Sau khi báo chí đưa tin đấy nhé. 539 00:47:36,490 --> 00:47:38,530 Chúa ơi. 540 00:47:41,970 --> 00:47:43,010 Thưa Chúa. 541 00:47:54,330 --> 00:47:57,650 Vào đi, Thủ tướng sẽ tới ngay thôi. 542 00:48:12,570 --> 00:48:15,250 Họ đang sẵn sàng đợi ngài rồi ạ. Rồi, rồi. Đợi ta một lát. 543 00:48:24,010 --> 00:48:25,730 Xin giữ trật tự. Ổn định đi ạ. 544 00:48:27,250 --> 00:48:32,330 Thưa ngài Churchill? Hôm nay ta đã chứng kiến một vài thứ, 545 00:48:32,410 --> 00:48:37,930 những thứ chúng ta chưa được chứng kiến kể từ những ngày tăm tối nhất thời Blitz. 546 00:48:39,370 --> 00:48:44,290 Nhưng bên cạnh sự đau khổ, ta cũng chứng kiến những anh hùng. 547 00:48:44,370 --> 00:48:48,610 Và nơi nào có anh hùng thì luôn luôn có hi vọng. 548 00:48:50,690 --> 00:48:57,610 Chỉ có Chúa có thể xua tan trận sương mù này đi, nhưng ta, với tư cách Thủ tướng 549 00:48:57,690 --> 00:49:01,530 một vai trò để xoa dịu nỗi đau. 550 00:49:01,610 --> 00:49:05,810 Vì vậy, ta ra lệnh, có hiệu lực ngay lập tức, 551 00:49:05,890 --> 00:49:11,210 tăng thêm ngân sách cho nhân viên bệnh viện, cho việc mua dụng cụ, 552 00:49:11,290 --> 00:49:17,250 và một cuộc điều tra công khai độc lập về vấn đề ô nhiễm không khí... 553 00:49:18,610 --> 00:49:22,370 để đảm bảo thảm họa như thế này 554 00:49:22,450 --> 00:49:26,130 sẽ không bao giờ xảy ra với chúng ta một lần nữa. 555 00:49:27,730 --> 00:49:29,530 Cảm ơn tất cả các bạn. 556 00:49:34,890 --> 00:49:37,010 "Thủ tướng là người duy nhất trong số các chính trị gia lão luyện" 557 00:49:37,090 --> 00:49:40,930 đi thăm các bệnh viện và đích thân trả lời về cuộc khủng hoảng. 558 00:49:41,010 --> 00:49:43,490 Và được tán thưởng bằng tiếng reo hò và vỗ tay. 559 00:49:43,570 --> 00:49:47,810 bởi những người đang vật lộn qua trận sương mù tệ nhất thành phố này từng chứng kiến." 560 00:49:47,890 --> 00:49:52,290 Tiêu đề, "Chân lãnh đạo giữa khủng hoảng" 561 00:49:56,730 --> 00:49:58,410 Thưa bà, Thủ tướng đến rồi ạ. 562 00:50:00,770 --> 00:50:03,410 "Sự tương tự giữa sự xuất hiện của ngài ngày hôm qua, 563 00:50:03,490 --> 00:50:05,810 và những năm chiến tranh rất đáng lưu ý. 564 00:50:05,890 --> 00:50:10,130 Và danh tiếng của ngài với người dân vẫn không hề suy giảm. 565 00:50:13,010 --> 00:50:14,090 Alo? 566 00:50:15,090 --> 00:50:19,770 Clem, ông còn ở đó không? Alo? Clem? 567 00:50:21,570 --> 00:50:25,090 Clem, ông có nghe tôi nói không? Không à, được rồi... 568 00:51:18,650 --> 00:51:21,370 - - 569 00:51:26,490 --> 00:51:28,290 Thủ tướng đã đến, thưa người. 570 00:51:36,330 --> 00:51:37,570 Thưa Nữ hoàng. 571 00:51:40,690 --> 00:51:44,770 Bà cho gọi tôi ạ? Đúng vậy. 572 00:51:54,530 --> 00:51:59,250 Có một vấn đề nghiêm trọng tôi thấy cần phải bàn với ông. 573 00:51:59,330 --> 00:52:02,690 Trực tiếp. Về việc gì ạ? 574 00:52:05,330 --> 00:52:06,970 Vị trí của ông. 575 00:52:09,370 --> 00:52:10,650 Vị trí của tôi? 576 00:52:11,610 --> 00:52:13,010 Đúng vậy. Vị trí của ông... 577 00:52:17,250 --> 00:52:18,490 với tư cách là Thủ tướng. 578 00:52:23,250 --> 00:52:24,530 Tiếp tục đi ạ. 579 00:52:28,210 --> 00:52:30,650 Ngay lúc đó cô ta lại chần chừ... 580 00:52:31,770 --> 00:52:37,570 và rồi cô ta hỏi tôi chọn giữa Khawaja Nazimuddin, Parkistan 581 00:52:37,650 --> 00:52:39,690 và Sidney Holland, New Zealand. 582 00:52:39,770 --> 00:52:43,610 Để làm gì? Để ngồi cạnh vào bữa tối! 583 00:52:43,690 --> 00:52:46,770 Không đời nào, cô ta cho gọi ông vào vì việc đó? 584 00:52:46,850 --> 00:52:48,690 Ồ, không, tôi nghĩ cô ta triệu tập tôi 585 00:52:48,770 --> 00:52:51,850 để răn dạy tôi về việc tôi xử lý đám sương mù, 586 00:52:51,930 --> 00:52:54,130 nhưng rồi sương mù tan, 587 00:52:54,210 --> 00:52:57,410 và cô ta phải ra một quyết định ngay lúc đó, ngay trong căn phòng đó. 588 00:52:57,490 --> 00:53:01,210 Bà thậm chí có thể thấy bánh lái đang xoay đằng sau mắt cô ta. 589 00:53:01,290 --> 00:53:06,170 Và rồi cô ta thay đổi kế hoạch mà không hề tỏ ra nao núng. Rất thông minh. 590 00:53:07,290 --> 00:53:09,610 Không, không, không phải thông minh. Mà là mưu trí. Tại sao? 591 00:53:09,690 --> 00:53:14,090 Vì nó làm tôi lúng túng. Và khiến tôi cũng phải thay đổi kế hoạch. 592 00:53:14,170 --> 00:53:15,530 Về chuyện gì? 593 00:53:15,610 --> 00:53:19,610 Về việc cho phép Philip học bay. Giờ thì anh ấy được phép rồi. 594 00:53:19,690 --> 00:53:20,690 Tốt rồi. 595 00:53:22,410 --> 00:53:25,730 Nhưng anh ấy vẫn phải xin phép Nội các để làm những chuyện khác. 596 00:53:35,970 --> 00:53:37,930 Gì cơ cháu yêu? 597 00:53:40,530 --> 00:53:42,650 Nhưng nếu sương mù không tan thì sao ạ? 598 00:53:44,730 --> 00:53:47,770 Và chính quyền vẫn tiếp tục lúng túng? 599 00:53:47,850 --> 00:53:50,170 Và người dân cứ tiếp tục chết? 600 00:53:51,290 --> 00:53:53,330 Và Churchill cứ bấu chặt lấy quyền lực của mình 601 00:53:53,410 --> 00:53:56,090 và đất nước tiếp tục khổ sở? 602 00:53:57,090 --> 00:54:01,730 Cảm giác không đúng chút nào, khi là người đứng đầu cả nước, mà lại không làm gì. 603 00:54:01,810 --> 00:54:05,090 Không có gì là không đúng. Vậy ạ? 604 00:54:05,170 --> 00:54:08,250 Nhưng không làm gì hết chẳng phải quá vô ích sao? 605 00:54:08,330 --> 00:54:11,450 Không làm gì hết mới là điều khó làm nhất. 606 00:54:11,530 --> 00:54:14,810 Và nó sẽ khiến cháu tiêu hao từng chút năng lượng mà cháu có. 607 00:54:15,530 --> 00:54:19,010 Làm sao cho thật công bằng là phi tự nhiên, phi con người. 608 00:54:19,090 --> 00:54:22,850 Người ta sẽ luôn muốn cháu cười hoặc đồng ý hoặc nhăn nhó. 609 00:54:22,930 --> 00:54:27,090 Và khi cháu làm vậy, cháu sẽ phải tuyên bố vị trí của mình. Quan điểm của mình. 610 00:54:27,170 --> 00:54:31,610 Và đó là điều khi làm một quân vương cháu không được phép làm. 611 00:54:32,970 --> 00:54:37,530 Càng ít phạm phải, cháu càng ít đồng ý hay cười... 612 00:54:37,610 --> 00:54:40,850 Hay suy nghĩ? Hay cảm nhận? Hay thở? Hay tồn tại? 613 00:54:40,930 --> 00:54:42,290 Thì càng tốt. 614 00:54:45,770 --> 00:54:47,610 Vâng, với một quân vương thì điều đó cũng ổn thôi. 615 00:54:49,970 --> 00:54:51,850 Nhưng khi đó cháu còn lại gì? 616 00:55:05,370 --> 00:55:06,370 Tiếp tục nào. 617 00:55:06,450 --> 00:55:08,570 Phải mất bao lâu tôi mới có được đôi cánh của mình? 618 00:55:08,650 --> 00:55:11,770 Ừm, thường thì, một thực tập sinh sẽ bay khoảng 100 tới 120 giờ 619 00:55:11,850 --> 00:55:13,370 trong một trong những chiếc máy bay này. 620 00:55:13,450 --> 00:55:15,570 Anh nghĩ tôi có làm được trong ba tháng không? 621 00:55:15,650 --> 00:55:17,850 Điều đó là bất thường thưa ngài. 622 00:55:17,930 --> 00:55:22,450 Tôi học nhanh mà, và tin tôi đi khi tôi nói tôi không còn gì khác để làm. 623 00:55:37,410 --> 00:55:39,690 Tôi không thể không để ý việc anh đã đổ đầy xăng cho nó. 624 00:55:39,770 --> 00:55:42,650 Cánh phải và cánh trái. Mười tám gallons? Đúng vậy. 625 00:55:42,730 --> 00:55:45,290 Ăn một bữa trưa sang trọng ở Edinburgh nhé? Edinburgh? 626 00:55:45,370 --> 00:55:48,730 Họ phong cho ta làm Công tước ở đấy, nên lâu lâu ta phải tới đó một lần chứ. 627 00:55:48,810 --> 00:55:50,930 Trừ phi anh có việc gì đó quan trọng hơn? 628 00:55:51,010 --> 00:55:52,010 Không ạ thưa ngài. 629 00:55:52,090 --> 00:55:56,210 Vậy được rồi, tôi vừa điều chỉnh RPM và tốc độ bay cho chặng bay dài. 630 00:55:56,290 --> 00:55:59,290 Chúng ta phải hạ cánh để đổ xăng. Sân bay RAF Finningley. 631 00:55:59,370 --> 00:56:00,640 Ồ, thật sao? Nó ở đâu? Doncaster ạ. 632 00:56:00,640 --> 00:56:01,970 Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952. Ồ, thật sao? Nó ở đâu? Doncaster ạ. 633 00:56:01,970 --> 00:56:01,980 Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952. 634 00:56:01,980 --> 00:56:04,360 Doncaster? Đúng vậy. Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952. 635 00:56:04,360 --> 00:56:05,090 Một báo cáo được đưa ra ngay sau đó ước tính đã có khoảng 3.500 - 4.000 người chết vì nó. Doncaster? Đúng vậy. Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952. 636 00:56:05,090 --> 00:56:10,320 Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952. Một báo cáo được đưa ra ngay sau đó ước tính đã có khoảng 3.500 - 4.000 người chết vì nó. 637 00:56:10,320 --> 00:56:14,720 Thống kê khoa học đưa ra con số tử vọng vào khoảng 12.000. Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952. Một báo cáo được đưa ra ngay sau đó ước tính đã có khoảng 3.500 - 4.000 người chết vì nó. 638 00:56:14,720 --> 00:56:19,960 Chiến dịch làm sạch không khí năm 1956 được tiến hành để tránh lặp lại cuộc khủng hoảng năm 1952. Thống kê khoa học đưa ra con số tử vọng vào khoảng 12.000. Trận Đại Sương mù kéo dài từ ngày 5 tới ngày 9 tháng 12, năm 1952. Một báo cáo được đưa ra ngay sau đó ước tính đã có khoảng 3.500 - 4.000 người chết vì nó. 639 00:56:21,940 --> 00:56:26,940 Mời các bạn đón xem các tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam