1 00:00:06,160 --> 00:00:09,760 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,240 --> 00:00:14,920 11. MAI 1937 3 00:00:31,160 --> 00:00:32,160 Ja? 4 00:00:37,560 --> 00:00:40,400 Der har vi deg. Bare kom inn. 5 00:00:41,240 --> 00:00:46,800 Jeg øver meg på morgendagens store begivenhet og kan trenge en erkebiskop. 6 00:00:54,200 --> 00:00:58,080 Gjør du meg den ære? Ta det derfra. 7 00:01:03,040 --> 00:01:05,920 "Er Deres Majestet villig til å avlegge troskapseden?" 8 00:01:07,280 --> 00:01:08,480 Jeg er... 9 00:01:10,680 --> 00:01:11,880 ...villig. 10 00:01:12,840 --> 00:01:15,960 "Vil du forfekte og bevare den, uan..." 11 00:01:17,040 --> 00:01:18,320 "Uant..." 12 00:01:24,280 --> 00:01:25,880 Uantastelig. 13 00:01:25,960 --> 00:01:31,920 Det betyr at du gir et løfte som du aldri kan bryte. 14 00:01:32,840 --> 00:01:36,040 Et overmåte hellig løfte. 15 00:01:38,000 --> 00:01:39,000 Ja? 16 00:01:41,040 --> 00:01:44,560 - Da er vi klare for Dem, sir. - Å, ikke ennå, Tommy! 17 00:01:45,680 --> 00:01:49,120 Vi har ikke kommet til salvingen engang! 18 00:01:49,200 --> 00:01:53,440 Du er nødt til å salve meg, ellers kan jeg ikke... 19 00:01:56,160 --> 00:01:57,160 ...bli konge. 20 00:01:59,200 --> 00:02:00,440 Forstår du? 21 00:02:02,320 --> 00:02:04,840 Når jeg berøres av den hellige olje... 22 00:02:06,400 --> 00:02:08,760 ...blir jeg... 23 00:02:08,840 --> 00:02:10,840 ...så blir jeg forvandlet. 24 00:02:12,480 --> 00:02:17,920 Slik settes jeg i en direkte forbindelse med det guddommelige. 25 00:02:20,440 --> 00:02:22,800 Forandret for alltid. 26 00:02:25,400 --> 00:02:26,640 Og bundet til Herren. 27 00:02:28,560 --> 00:02:33,440 Det er den viktigste delen av hele seremonien. 28 00:02:34,720 --> 00:02:38,400 Så vi er pent nødt til å øve. Stemmer ikke det, erkebiskop? 29 00:02:42,360 --> 00:02:46,240 "La dine hender salves av den hellige olje. 30 00:02:52,360 --> 00:02:56,240 La ditt bryst salves av den hellige olje. 31 00:03:08,200 --> 00:03:12,440 La ditt hode salves av den hellige olje. 32 00:03:14,280 --> 00:03:18,760 Slik konger, prester og profeter før deg er blitt salvet." 33 00:03:29,160 --> 00:03:33,640 - Du store. Den er virkelig svært tung. - To og et halvt kilo, sir. 34 00:03:34,720 --> 00:03:39,200 For ikke å glemme vekten av det symbolske! 35 00:03:51,760 --> 00:03:54,680 Det er et syn jeg hadde håpet at jeg aldri skulle få se. 36 00:04:36,000 --> 00:04:38,120 Det er ikke så lett som det kan virke. 37 00:04:39,960 --> 00:04:42,040 Det er nøyaktig det samme som kongen sa. 38 00:04:44,320 --> 00:04:45,320 Jeg husker det. 39 00:04:48,600 --> 00:04:52,480 Tror du jeg kunne få låne den i et par dager? 40 00:04:52,560 --> 00:04:53,800 For å få øvd meg litt. 41 00:04:54,880 --> 00:04:57,720 Låne den, ma'am? Fra hvem da? 42 00:04:58,800 --> 00:05:02,160 Om den ikke er Deres, hvem tilhører den da? 43 00:06:09,640 --> 00:06:13,400 INGEN RØK UTEN ILD 44 00:06:31,600 --> 00:06:32,640 Vær stille, Anne. 45 00:06:33,840 --> 00:06:34,840 Klare? 46 00:06:41,920 --> 00:06:45,040 Lukk øynene, og åpne dem ikke før jeg sier ifra. 47 00:06:52,800 --> 00:06:56,600 - Å. Noen anelse om hvor hertugen er? - Hans Kongelige Høyhet er ute og flyr. 48 00:06:56,680 --> 00:06:58,080 Pappa? 49 00:06:58,160 --> 00:06:59,160 I dag også? 50 00:07:04,800 --> 00:07:06,360 Så, når er den store dagen? 51 00:07:07,840 --> 00:07:10,040 Piloteksamenen? Om to uker. 52 00:07:11,000 --> 00:07:14,160 - Ligger du fortsatt an til å sette rekord? - Ja, så vidt. 53 00:07:14,240 --> 00:07:18,480 - Om jeg ikke gjør noe annet fremover. - Å, da vil du hate meg for dette. 54 00:07:18,560 --> 00:07:19,720 Hva da? 55 00:07:19,800 --> 00:07:22,080 Det er noe jeg vil at du skal hjelpe meg med. 56 00:07:22,160 --> 00:07:26,600 Viktigere enn å få flysertifikatet raskere enn noen annen i britisk flyhistorie? 57 00:07:26,680 --> 00:07:30,760 Ja, det er det. Jeg vil gjerne gi deg en plass i kroningskomitéen min. 58 00:07:33,560 --> 00:07:37,280 - I hvilken egenskap? - Som formann. 59 00:07:37,360 --> 00:07:40,800 Men du har allerede en formann: Bernard. 60 00:07:40,880 --> 00:07:44,080 Jeg vil be hertugen av Norfolk om å gjøre plass til deg. 61 00:07:44,160 --> 00:07:47,040 Jeg vil gi offentlig uttrykk for den tillit jeg har til deg. 62 00:07:47,120 --> 00:07:49,800 - Du trenger ikke være overbeskyttende. - Jeg er ikke det. 63 00:07:49,880 --> 00:07:54,080 Jo, det er du. Du synes synd på meg, og tilbyr meg en jobb bare for syns skyld. 64 00:07:54,160 --> 00:07:58,240 Det er ikke det. Jeg vil bare at vi skal kunne tilbringe litt mer tid sammen. 65 00:07:58,320 --> 00:08:00,360 Hva mener du? Vi er alltid sammen. 66 00:08:00,440 --> 00:08:01,840 Nei, det gjør vi ikke. 67 00:08:01,920 --> 00:08:05,160 Du bruker all din tid på å fly, og å spise lunsj med fremmede menn. 68 00:08:05,240 --> 00:08:06,760 Noen få timer i uken, kjære. 69 00:08:06,840 --> 00:08:10,120 Hva skal jeg ellers finne på? Bare vente mens du bedriver dronningting? 70 00:08:10,200 --> 00:08:13,000 - "Dronningting"? - Ja. "Dronningting"! 71 00:08:13,080 --> 00:08:14,560 Kanskje jeg vil ha din hjelp. 72 00:08:14,640 --> 00:08:17,800 På samme smigrende måte som da du ba meg pusse opp Clarence House? 73 00:08:17,880 --> 00:08:21,080 - Vel, du klarte det meget bra. - Jeg kjente meg som et fjols. 74 00:08:21,160 --> 00:08:25,880 Pusling med gardinstoff og fargekart er en jobb for andre dronninger. 75 00:08:35,520 --> 00:08:37,080 Hva ville det innebære? 76 00:08:38,200 --> 00:08:43,880 Hertugen av Norfolk kommer til å styre butikken fra et organisasjonsperspektiv 77 00:08:43,960 --> 00:08:46,600 samt ta seg av plasseringene og selve prosesjonen. 78 00:08:46,680 --> 00:08:49,560 Men som komitéens formann kan du komme med egne forslag. 79 00:08:49,640 --> 00:08:53,440 - Inspirere forsamlingen. Lede dem. - De kommer ikke til å høre på meg. 80 00:08:53,520 --> 00:08:56,160 De gamle, grå herrene? Herrene med bart? De avskyr meg. 81 00:09:01,320 --> 00:09:03,640 - De avskyr deg ikke. - Jo, det gjør de. 82 00:09:04,600 --> 00:09:07,360 De behandler meg som en utenforstående. 83 00:09:07,440 --> 00:09:10,520 En person uten betydning. Det gjør alle. 84 00:09:26,280 --> 00:09:31,160 Full kontroll på alt, eller ingenting overhodet. Det er mine vilkår. 85 00:09:36,840 --> 00:09:38,040 La gå. 86 00:09:40,280 --> 00:09:42,560 Men ikke gå helt fra konseptene. 87 00:09:42,640 --> 00:09:45,800 - Hva skal det bety? - Bare at du ikke må gå fra konseptene. 88 00:09:48,200 --> 00:09:52,440 Det er kroningen, tross alt. En seremoni som har eksistert i 1000 år. 89 00:09:53,960 --> 00:09:57,560 - Enkelte ting må få være som de er. - Ja, ja, greit! 90 00:10:11,840 --> 00:10:13,400 Når flyttet dere inn? 91 00:10:13,480 --> 00:10:16,600 Denne eiendommen tilhører byen Paris, forstår du. 92 00:10:16,680 --> 00:10:20,440 Bystyret har heldigvis vært elskverdige nok til å la oss bruke boligen 93 00:10:20,520 --> 00:10:22,600 for en meget beskjeden leie. 94 00:10:22,680 --> 00:10:24,800 Så vi flyttet inn ved sommerens slutt. 95 00:10:24,880 --> 00:10:25,720 Miss...? 96 00:10:25,800 --> 00:10:28,280 De må ha blitt henrykt, Deres Høyhet? 97 00:10:28,360 --> 00:10:29,640 Ikke "Deres Høyhet". 98 00:10:30,720 --> 00:10:33,760 - Et sårt punkt. - Bare "hertuginnen". 99 00:10:33,840 --> 00:10:36,640 Ikke "HKH", med andre ord. Så: "Ma'am". 100 00:10:38,240 --> 00:10:41,560 - "Ma'am"? - Eller "Deres Nåde". 101 00:10:44,040 --> 00:10:46,400 Hva fikk dere til å velge akkurat dette huset? 102 00:10:46,480 --> 00:10:49,360 Det har en park på én hektar, hvilket gir oss litt privatliv. 103 00:10:49,440 --> 00:10:54,480 Og det er stort nok til at vi endelig kan holde skikkelige selskaper, noe vi elsker. 104 00:10:54,560 --> 00:10:57,040 Hertuginnen er meget flink til det. 105 00:10:57,120 --> 00:10:59,760 Redaktøren vår forespurte også, som en del av avtalen, 106 00:10:59,840 --> 00:11:03,200 at dere skulle gi leserne våre noen tips til et vellykket selskap? 107 00:11:03,280 --> 00:11:06,960 - Gikk vi med på dette? - Det gjorde vi, kjære. De betalte ekstra. 108 00:11:08,800 --> 00:11:09,800 Greit. Brede smil! 109 00:11:12,400 --> 00:11:13,400 Perfekt! 110 00:11:14,560 --> 00:11:17,200 Siden jeg har bakgrunn fra marinen, 111 00:11:17,280 --> 00:11:20,680 har jeg ikke stor sans for utspjåket preg eller sterke lukter, 112 00:11:20,760 --> 00:11:24,480 men jeg setter pris på et godt og ordentlig såpestykke. 113 00:11:28,240 --> 00:11:31,600 Hvilke antrekksanbefalinger vil De gi dagens unge menn? 114 00:11:31,680 --> 00:11:35,960 Samme hvordan motebildet ser ut, vil en skreddersydd dress i et vakkert stoff 115 00:11:36,040 --> 00:11:37,800 alltid åpne dører der det trengs. 116 00:11:40,200 --> 00:11:42,040 Er det den slags du er ute etter? 117 00:11:47,000 --> 00:11:48,720 Nå er du meget heldig. 118 00:11:48,800 --> 00:11:53,520 Ingen får slippe inn her, det er hans private værelse. Fullt av hemmeligheter. 119 00:11:53,600 --> 00:11:57,040 Ikke hemmeligheter, elskling, men minner. Dyrebare minner. 120 00:12:00,200 --> 00:12:03,200 Jeg tilbringer en liten stund her inne hver eneste dag, 121 00:12:03,280 --> 00:12:08,080 for å meditere og erindre. 122 00:12:08,160 --> 00:12:13,360 - Du store. Sekkepiper også? - Ja, jeg spiller selv. 123 00:12:13,440 --> 00:12:15,040 Når han får hjemlengsel. 124 00:12:16,920 --> 00:12:20,160 Og min yndlingslenestol. 125 00:12:20,240 --> 00:12:22,640 - Og denne dokumentmappen? - Esken. 126 00:12:24,280 --> 00:12:29,840 Som monark mottar man daglig en slik rød eske fra regjeringen. 127 00:12:30,800 --> 00:12:36,480 Offentlige dokumenter. Dagens ærend. Alt som krever kongelig godkjennelse. 128 00:12:36,560 --> 00:12:41,480 Dette var den siste esken jeg mottok mens jeg var konge. 129 00:12:41,560 --> 00:12:44,120 Den inneholdt abdikasjonspapirene mine. 130 00:12:44,920 --> 00:12:49,240 Her er mange bilder av Dem som konge, men ingen der De bærer krone. 131 00:12:49,320 --> 00:12:52,640 - Hva skyldes det? - Jeg kom aldri så langt. 132 00:12:58,760 --> 00:13:01,120 Jeg hadde aldri noen kroningsseremoni. 133 00:13:07,120 --> 00:13:12,240 Jo, du, det glemte jeg helt: Jeg fikk en oppringning i dag fra sir John Weir. 134 00:13:13,120 --> 00:13:16,240 - Hvem da? - Min mors lege. 135 00:13:17,640 --> 00:13:22,680 Etter hans oppfatning, sa han, går det nok mot slutten for henne nå. 136 00:13:23,960 --> 00:13:26,080 Min søster og jeg burde reise til henne. 137 00:13:27,480 --> 00:13:28,600 Sammen med meg? 138 00:13:32,240 --> 00:13:34,240 Nei, det er nok best uten. 139 00:13:39,080 --> 00:13:40,640 Selv om hun skulle dø? 140 00:13:42,760 --> 00:13:44,240 La oss håpe hun gjør det. 141 00:13:46,360 --> 00:13:51,640 Jeg orker ikke å måtte ta to turer. Jeg må være sterk. 142 00:13:54,160 --> 00:13:55,920 Min kjæreste kjære. 143 00:14:01,920 --> 00:14:02,960 Og reise uten deg. 144 00:14:04,520 --> 00:14:06,240 Til det kalde London. 145 00:14:08,480 --> 00:14:09,840 Brutale London. 146 00:14:11,800 --> 00:14:13,800 Infernalske London. 147 00:14:26,480 --> 00:14:27,960 Skal vi knulle? 148 00:14:44,400 --> 00:14:46,960 Her følger rikshoffmesteren, hoffmarskalken, 149 00:14:47,040 --> 00:14:51,040 marskalken for diplomatkorpset samt hoffrevisoren, Deres Majestet. 150 00:14:52,080 --> 00:14:57,320 Jeg har innkalt til møte da jeg har fattet en beslutning om kroningskomitéen. 151 00:14:57,400 --> 00:15:01,280 Jeg ønsker at min mann skal fungere som formann for denne komitéen. 152 00:15:06,280 --> 00:15:11,240 Det er ikke mulig, ma'am. Komitéen kan bare ha én formann. 153 00:15:11,320 --> 00:15:14,560 Og så vidt meg bekjent, har jeg bare én ektemann. 154 00:15:14,640 --> 00:15:17,520 Og hertugen av Norfolk forventer å få denne stillingen. 155 00:15:17,600 --> 00:15:20,240 - Han er landets jarlsmarskalk. - Det kan så være. 156 00:15:20,320 --> 00:15:22,240 Han er også vår utnevnte sjefsbutler. 157 00:15:22,320 --> 00:15:25,840 Han vil være den 16. hertugen i rekken til å påta seg denne oppgaven. 158 00:15:25,920 --> 00:15:31,360 Han tok seg av din fars kroning, slik hans egen far tok seg av din bestefars. 159 00:15:31,440 --> 00:15:35,280 Og jobben med å ta seg av kroningen er det Norfolk-ætten som står for. 160 00:15:37,960 --> 00:15:41,680 - Kan du ikke gi Philip en annen jobb? - Som hva da? 161 00:15:44,800 --> 00:15:46,440 Hyre fotograf for anledningen? 162 00:15:50,880 --> 00:15:55,520 Formannskapet er det han er ute etter. Med rett til fullt selvstyre. 163 00:15:55,600 --> 00:15:57,440 Ergo er det også det jeg ønsker. 164 00:15:58,720 --> 00:16:02,160 - Norfolk kan være viseformann. - Kan du ikke tenke over saken? 165 00:16:02,720 --> 00:16:06,600 Det har jeg gjort, og jeg har fattet en endelig beslutning. 166 00:16:06,680 --> 00:16:07,680 Takk skal dere ha. 167 00:16:13,640 --> 00:16:16,360 Hertugen av Norfolk kommer selvsagt til å bli rasende. 168 00:16:16,440 --> 00:16:21,680 - Ja, og raseri er noe Bernard er god på. - Hva ville Hennes Majestet foreslå? 169 00:16:23,800 --> 00:16:28,320 Jeg stiller meg bak Bernards kandidatur, og fornuften vil seire til slutt. 170 00:16:28,400 --> 00:16:29,640 Dronningen er ung. 171 00:16:30,960 --> 00:16:34,120 Hun må lære det samme som enhver annen, ung hærfører. 172 00:16:34,200 --> 00:16:35,200 Som er? 173 00:16:36,240 --> 00:16:39,040 Hvilke kamper man bør velge å utkjempe. 174 00:16:40,760 --> 00:16:44,840 - Bare si hva De vil at jeg skal gjøre. - Det samme som alltid, Tommy. 175 00:16:46,320 --> 00:16:47,840 Nøyaktig som jeg ber deg om. 176 00:16:49,720 --> 00:16:53,280 Jeg har også snakket med erkebiskopen av Canterbury, 177 00:16:53,360 --> 00:16:57,600 som har gått med på å hjelpe oss med vårt andre, ømtålige problem: 178 00:16:57,680 --> 00:16:59,160 Hertugen av Windsor. 179 00:17:00,520 --> 00:17:02,720 - Når ankommer han? - I ettermiddag, tror jeg. 180 00:17:02,800 --> 00:17:03,840 Gud hjelpe oss alle. 181 00:17:05,000 --> 00:17:08,640 - Og når kommer du til å treffe ham? - I morgen, hadde vi tenkt. 182 00:17:10,160 --> 00:17:12,360 Bra. Jo før, jo bedre. 183 00:17:13,480 --> 00:17:16,480 - Vær tydelig overfor ham, Tommy. - Ja, ma'am. 184 00:17:16,560 --> 00:17:19,880 Den mannen er som kvikksølv. Han glir gjennom den minste brist. 185 00:17:26,320 --> 00:17:28,320 God ettermiddag. 186 00:17:28,400 --> 00:17:33,800 Jeg er kommet tilbake til London for å besøke min mor, dronning Mary. 187 00:17:33,880 --> 00:17:39,480 Og det gleder meg å si at helsen hennes er blitt vesentlig bedre de siste dagene. 188 00:17:40,040 --> 00:17:41,200 Tusen takk skal dere ha. 189 00:17:59,400 --> 00:18:01,160 Min kjæreste, elskede ene... 190 00:18:02,280 --> 00:18:05,360 London er like vemmelig og infernalsk, 191 00:18:05,440 --> 00:18:09,240 og fylt opp av mine hovmodige, avskyelige slektninger som den alltid er. 192 00:18:10,480 --> 00:18:13,720 Jeg stikker innom min mor hver eneste ettermiddag. 193 00:18:13,800 --> 00:18:17,920 Selv om det ikke virker like dårlig fatt som legene hadde forespeilet meg, 194 00:18:18,000 --> 00:18:20,880 vil hun aldri igjen være i stand til å forlate sitt værelse. 195 00:18:20,960 --> 00:18:22,760 Langt mindre gå ut blant folk. 196 00:18:40,520 --> 00:18:41,520 Hva? 197 00:18:44,400 --> 00:18:45,760 Ikke gå. 198 00:18:49,120 --> 00:18:50,920 Jeg går ingen steder, mamma. 199 00:18:54,440 --> 00:18:55,440 Bra. 200 00:18:55,520 --> 00:18:59,000 Det er noe av det vanskeligste jeg noensinne har måttet utholde. 201 00:18:59,080 --> 00:19:02,800 Å tilbringe så meget tid sammen med en kvinne som har vært så ondskapsfull 202 00:19:02,880 --> 00:19:07,040 og umenneskelig overfor deg, min elskede, tærer voldsomt på meg. 203 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Kom inn? 204 00:19:14,320 --> 00:19:17,760 - Beklager å forstyrre, Deres Høyhet. - Hva gjelder det? 205 00:19:17,840 --> 00:19:21,040 Erkebiskopen av Canterburys personlige sekretær ringte, sir. 206 00:19:21,120 --> 00:19:23,840 Han ba om et møte mellom Dem og Hans Nåde. 207 00:19:23,920 --> 00:19:25,520 Å? Om hva da? 208 00:19:25,600 --> 00:19:29,000 Det sa han ikke, sir, men han håpet De hadde tid i morgen. 209 00:19:30,280 --> 00:19:35,120 Jeg har et par ærend på programmet, men erkebiskopen kan komme til lunsj. 210 00:19:35,200 --> 00:19:38,520 De foreslo faktisk å treffes klokken 16.00. 211 00:19:38,600 --> 00:19:43,240 - Vel, la gå, da. Vi får by ham på te. - På Lambeth Palace. 212 00:19:46,160 --> 00:19:47,240 Ja, selvsagt. 213 00:19:49,080 --> 00:19:52,760 Siden jeg ikke lenger er konge, må jeg komme til dem. 214 00:19:56,240 --> 00:19:59,640 - Takk skal du ha. - God natt, Deres Kongelige Høyhet. 215 00:20:34,000 --> 00:20:36,920 Hans Kongelige Høyhet Hertugen av Windsor, Deres Nåde. 216 00:20:38,640 --> 00:20:40,960 Du store all verden. Hva er dette? 217 00:20:41,040 --> 00:20:43,360 - Et bakholdsangrep? - På ingen måte, sir. 218 00:20:43,440 --> 00:20:46,840 Nei, bare en gjeng gamle venner som er kommet sammen 219 00:20:46,920 --> 00:20:50,400 for å appellere til deg, ansikt til ansikt, 220 00:20:50,480 --> 00:20:56,440 i håp om at De kommer til å gå med på å gjøre det vi alle ville mene at er... 221 00:20:58,320 --> 00:20:59,440 Det eneste rette. 222 00:21:02,000 --> 00:21:05,120 - I henhold til hva da? - Kroningsseremonien. 223 00:21:08,320 --> 00:21:09,760 Hva med den? 224 00:21:14,000 --> 00:21:15,240 Vi anerkjenner... 225 00:21:16,520 --> 00:21:17,520 ...at som en... 226 00:21:18,760 --> 00:21:23,400 Som en del av dronningens nærmeste familie, har De rett til å være til stede. 227 00:21:24,440 --> 00:21:31,360 Men vi føler også at en tilstedeværelse under denne hellige seremonien, 228 00:21:31,440 --> 00:21:34,440 fra en som, samme hvor gode grunner han må ha hatt, 229 00:21:34,520 --> 00:21:40,640 ikke mente seg i stand til selv å påta seg 230 00:21:40,720 --> 00:21:43,040 denne forpliktelsen... 231 00:21:45,000 --> 00:21:50,840 Enkelte vil mene at det kan sende ut helt feil signaler og virke meget opprørende. 232 00:21:50,920 --> 00:21:52,240 For hvem da? 233 00:21:52,320 --> 00:21:55,160 - For alle de involverte. - Jeg spurte ikke deg, Tommy. 234 00:21:56,320 --> 00:22:00,720 Dette er Cookies verk, eller hva? Dette er dronningmorens verk! 235 00:22:00,800 --> 00:22:03,920 Det bærer overtydelige spor etter hennes lubne, små fingre. 236 00:22:04,000 --> 00:22:07,960 Hun ba deg ta drittjobben for henne, og du gikk med på det, erkebiskop. 237 00:22:08,040 --> 00:22:11,360 Skam deg! Jeg vil delta om jeg så lyster, og det gjør jeg, 238 00:22:11,440 --> 00:22:15,720 - og det samme gjør min hustru! - Det går dessverre ikke, sir. 239 00:22:15,800 --> 00:22:19,720 Kongefamilien er selvsagt pålagt å overbringe en invitasjon til Dem, 240 00:22:19,800 --> 00:22:20,840 en kongelig hertug. 241 00:22:20,920 --> 00:22:24,800 Men de har ingen slik forpliktelse overfor hertuginnen av Windsor. 242 00:22:24,880 --> 00:22:28,600 Og det er min plikt å meddele Dem, på vegne av kongefamilien 243 00:22:28,680 --> 00:22:32,560 samt regjeringen som vi, i vårt arbeid, har stått i tett forbindelse med, 244 00:22:32,640 --> 00:22:36,600 at hun ikke kommer til å motta noen invitasjon. 245 00:22:36,680 --> 00:22:38,240 Dette er det rene vanvidd! 246 00:22:40,400 --> 00:22:46,000 Forsagtheten og hevngjerrigheten kjenner i dette tilfellet ingen grenser! 247 00:22:46,080 --> 00:22:50,160 Hele sytten år har forløpt siden tronfrasigelsen. 248 00:22:52,640 --> 00:22:56,600 - Burde ikke fortiden få hvile snart? - Enkelte ting lar seg aldri glemme. 249 00:22:56,680 --> 00:22:59,480 Hvem av oss kan vel, for eksempel, glemme Somme? 250 00:22:59,560 --> 00:23:04,480 Våger du å sammenligne den kjærlighet og de bånd som jeg deler med min kone, 251 00:23:04,560 --> 00:23:07,040 med nedslaktning i en verdenskrig? 252 00:23:25,240 --> 00:23:31,320 Hvorfor ikke benytte en feiring som denne, 253 00:23:31,400 --> 00:23:35,040 innsettelsen av en ny monark; en henførende, vakker yngling, 254 00:23:35,120 --> 00:23:38,560 og selve symbolet på modernitet, forandring og fremskritt, 255 00:23:38,640 --> 00:23:40,840 til å begynne med blanke ark? 256 00:23:42,040 --> 00:23:44,320 Jeg vil mene at samfunnets dannelsespreg 257 00:23:44,400 --> 00:23:47,840 kan måles i dets utvisning av toleranse og dets evne til å tilgi. 258 00:23:47,920 --> 00:23:49,520 Dets svakhetspreg, likeså. 259 00:23:49,600 --> 00:23:52,920 Stundom er man rett og slett nødt til å sette en grense. 260 00:23:53,000 --> 00:23:56,640 Vet du, Tommy, du er en belastning for den institusjon du tjener, 261 00:23:56,720 --> 00:24:00,000 og for det land som denne institusjonen tjener, likeså. 262 00:24:00,080 --> 00:24:04,040 Jeg ville godtatt en lekse om å være en offentlig belastning fra mange, sir, 263 00:24:04,120 --> 00:24:05,120 men ikke fra Dem! 264 00:24:06,880 --> 00:24:10,160 Det er bare å erkjenne det: Dette er en eneste stor farse. 265 00:24:10,240 --> 00:24:13,320 Dere kjente det entydige svar på det valg dere har gitt meg. 266 00:24:13,400 --> 00:24:17,080 Det er det samme valget som besørget all denne vreden i første omgang: 267 00:24:17,160 --> 00:24:22,400 Er jeg villig til å gjøre noe som krenker eller ekskluderer kvinnen jeg elsker? 268 00:24:22,480 --> 00:24:25,880 Nei, aldri. Og av den grunn tenker jeg ikke å være til stede 269 00:24:25,960 --> 00:24:28,680 under min egen nieses kroningsseremoni! 270 00:24:28,760 --> 00:24:31,080 For hvem jeg alltid har vært en favorittonkel! 271 00:24:31,160 --> 00:24:34,440 Og hun, må vite, var en av de som tok sterkest til orde for dette. 272 00:24:34,520 --> 00:24:38,440 Sier du det, du? Vel, vi vet alle hvem hun har arvet den kaldblodigheten fra! 273 00:24:38,520 --> 00:24:41,000 Og det var ikke fra min egen kjære, veike broder! 274 00:24:41,080 --> 00:24:43,880 Det var ikke noe veikt over vår avdøde konge, sir. 275 00:24:43,960 --> 00:24:47,600 Jeg snakker nok på vegne av alle i rommet når jeg kaller ham en helt. 276 00:24:47,680 --> 00:24:48,880 Hør, hør! 277 00:24:52,040 --> 00:24:54,640 "Ærede herre og erkebiskop, 278 00:24:54,720 --> 00:24:57,400 for et troll du er. 279 00:24:57,480 --> 00:25:00,800 Først når mannen ligger nede, viser du hvor modig du er. 280 00:25:00,880 --> 00:25:04,960 Og hvor dårlig utrustet med kristen nestekjærlighet du er, især. 281 00:25:05,040 --> 00:25:08,560 Du svin av en fordums tid! 282 00:25:08,640 --> 00:25:10,480 Hvor full av floskler du er." 283 00:25:11,560 --> 00:25:18,000 Et rim som ble tilegnet din svikefulle forgjenger i anledning min abdikasjon. 284 00:25:18,080 --> 00:25:21,880 Jeg vil mene at det synspunktet er høyst treffende hva deg angår, også. 285 00:25:36,640 --> 00:25:42,200 Om jeg skulle komme med en uttalelse, får jeg be deg lese gjennom den først? 286 00:25:42,280 --> 00:25:43,320 Selvsagt, sir. 287 00:25:46,800 --> 00:25:51,240 Jeg vet at det ikke er vanlig at noen regjerende monarker er til stede 288 00:25:51,320 --> 00:25:53,680 under en kroningsseremoni. 289 00:25:53,760 --> 00:25:58,480 Kanskje kan vi la det være gjeldende for forhenværende konger likeså. 290 00:25:58,560 --> 00:26:03,560 Så jeg spares for den forlegenheten, og unngår at gribbene kaster seg over meg. 291 00:26:07,840 --> 00:26:10,040 Det er en smakfull løsning, sir. 292 00:26:10,120 --> 00:26:13,840 Og jeg er sikker på at kabinettet vil gi den sin støtte. Tommy? 293 00:26:15,480 --> 00:26:18,520 Jeg skal gi Dem et svar når jeg har snakket med Deres Majesteter. 294 00:26:26,800 --> 00:26:29,800 Vi fikk akkurat en oppringning fra Marlborough House. 295 00:26:29,880 --> 00:26:32,680 Det gjelder Hennes Majestet Dronning Mary. 296 00:26:39,160 --> 00:26:41,240 Min egen, elskede kjæreste. 297 00:26:42,560 --> 00:26:44,320 Vel, så var det endelig over. 298 00:26:45,720 --> 00:26:47,840 Mor ble sykere i løpet av ettermiddagen, 299 00:26:47,920 --> 00:26:51,200 og tok til å få blødninger i løpet av morgentimene. 300 00:26:51,280 --> 00:26:54,520 Legene pleiet henne med beroligende midler og morfin, 301 00:26:54,600 --> 00:26:57,240 for å sikre at hun skulle slippe å lide. 302 00:26:57,320 --> 00:26:59,560 Til slutt fikk hun dø mens hun sov. 303 00:27:01,000 --> 00:27:03,960 Jeg ble selvsagt trist, men la oss ikke glemme 304 00:27:04,040 --> 00:27:09,120 det vedvarende, sterke hat hun næret til meg, sin eldste, helt til siste slutt. 305 00:27:10,560 --> 00:27:14,600 Jeg er redd det rant like kaldt blod gjennom hennes årer mens hun levde 306 00:27:14,680 --> 00:27:16,800 som det gjør nå som hun er død. 307 00:27:19,000 --> 00:27:22,040 Senere den dagen samlet alle medlemmer av familien seg, 308 00:27:22,120 --> 00:27:27,040 for å avklare hvilke av hennes personlige eiendeler de næret størst ønske om. 309 00:27:27,120 --> 00:27:30,880 Jeg fortalte Shirley Temple hva jeg hadde sett meg ut. 310 00:27:30,960 --> 00:27:35,560 Jeg vil ikke være til stede når sjakalene gyver løs, så det var nok til liten nytte. 311 00:27:36,800 --> 00:27:41,120 Hvilket sjofelt og smålig pakk mine slektninger vitterlig er, 312 00:27:41,200 --> 00:27:45,880 og for en trist og uttørket ansamling hyener de fleste av dem nå er blitt. 313 00:27:49,000 --> 00:27:51,120 Men jeg er trett av å snakke om dette. 314 00:27:52,240 --> 00:27:55,600 Jeg lengter etter vårt fullkomne liv sammen, 315 00:27:55,680 --> 00:27:58,720 langt borte fra det herjende og hakkende hoffet. 316 00:27:59,960 --> 00:28:02,520 Jeg forguder deg, min kjæreste, 317 00:28:02,600 --> 00:28:05,840 mer inderlig enn du noensinne vil forstå. 318 00:28:05,920 --> 00:28:11,280 Og jeg er forbitret over at du ikke er her hos meg, som er din rettmessige plass. 319 00:28:15,920 --> 00:28:19,160 Mens dronning Mary ennå levde, syntes noen av sporene 320 00:28:19,240 --> 00:28:23,640 etter de storslagne regjeringstidene til dronning Victoria og Georg den femte 321 00:28:23,720 --> 00:28:26,960 å leve videre sammen med henne. 322 00:28:27,040 --> 00:28:32,960 Noe som igjen beviser at karakterstyrke er, og alltid vil være, 323 00:28:33,040 --> 00:28:35,720 det britiske monarkiets mest sentrale fortrinn. 324 00:28:37,200 --> 00:28:41,760 Hvor enn hun reiste, kunne hun ikke unngå å bli møtt av et bifall, 325 00:28:41,840 --> 00:28:47,120 som stammet fra slik en dypt rotfestet hengivenhet og respekt. 326 00:28:47,200 --> 00:28:51,200 Har du lagt merke til at denne begravelsen er prikk lik din fars? 327 00:28:51,280 --> 00:28:55,040 Ingenting er annerledes. Ikke så mye som én detalj eller gjest. 328 00:28:57,440 --> 00:29:00,560 Og hun anså alltid seg selv for å være 329 00:29:00,640 --> 00:29:06,640 i dette vårt lands tjeneste, og hun tjente det trofast til sin død. 330 00:29:07,360 --> 00:29:10,560 Så snart noen i denne familien kaster inn håndkleet, spør man seg: 331 00:29:10,640 --> 00:29:14,520 "Greit, hva gjorde vi sist gang? La oss gjøre nøyaktig det samme nå." Altså... 332 00:29:16,360 --> 00:29:21,440 Mens folkene som har kommet for å ta del i det hele, holdes utestengt. 333 00:29:22,720 --> 00:29:27,640 Kroningen din skal ikke foregå slik. Du er en ung kvinne og symbol på en ny tid. 334 00:29:27,720 --> 00:29:32,200 Du er en del av en moderne verden i fortløpende endring. 335 00:29:35,240 --> 00:29:37,960 Jeg synes kroningen din bør reflektere akkurat det. 336 00:29:39,760 --> 00:29:44,080 - Beklager, kjære. - Allmektige Gud, i Hans store nåde... 337 00:29:53,800 --> 00:30:00,120 Av jord er du kommet, til jord skal du bli. Og av jord skal du igjen oppstå. 338 00:30:00,880 --> 00:30:06,240 I visshet og i det trygge håp om oppstandelse til evig liv, 339 00:30:06,320 --> 00:30:11,400 gjennom vår Herre, Jesus Kristus, som i sin rike miskunn har født oss på ny, 340 00:30:11,480 --> 00:30:14,680 for å la oss formes i sitt salige bilde... 341 00:30:22,600 --> 00:30:23,880 Mine damer og herrer... 342 00:30:47,600 --> 00:30:48,640 Vi må gå. 343 00:31:04,040 --> 00:31:05,120 God morgen. 344 00:31:08,400 --> 00:31:09,400 Pass opp! 345 00:31:10,920 --> 00:31:15,440 Hva vil være et egnet samlebegrep på noen forstokkede, gamle Etonelever? 346 00:31:17,800 --> 00:31:20,240 En hjord? En flokk? 347 00:31:21,760 --> 00:31:22,800 En stim? 348 00:31:42,760 --> 00:31:43,760 Takk skal dere ha. 349 00:31:48,760 --> 00:31:50,280 Mine herrer. 350 00:31:51,320 --> 00:31:53,960 Jeg vil begynne med å uttrykke hvilken ære det er meg 351 00:31:54,040 --> 00:31:58,360 å få samarbeide med alle de kloke hoder og store evner som er samlet her i dag, 352 00:31:58,440 --> 00:32:03,360 idet vi nå har samlet oss for å organisere den best mulige kroning for min kone, 353 00:32:03,440 --> 00:32:04,440 dronningen. 354 00:32:06,640 --> 00:32:10,080 Vi kjenner alle omfanget av den utfordring vi har foran oss. 355 00:32:10,160 --> 00:32:14,760 Alle verdens øyne hviler på oss, og vårt land sitter på utstilling, og vi 356 00:32:14,840 --> 00:32:16,840 må vise oss fra vår aller beste side. 357 00:32:18,720 --> 00:32:23,960 Under slike omstendigheter blir man fort fristet til å rulle ut den røde løperen, 358 00:32:24,040 --> 00:32:29,960 og følge den presedens som fortidens staselige og vellykkede kroninger skapte. 359 00:32:30,040 --> 00:32:35,600 Men om vi velger å hente inspirasjon fra fortiden, begår vi en feil, mener jeg. 360 00:32:37,080 --> 00:32:40,080 Det er et ganske annet land som opplever denne kroningen. 361 00:32:40,160 --> 00:32:44,680 De forutsetninger som var til stede før min svigerfars kroning for 17 år siden, 362 00:32:44,760 --> 00:32:46,440 vil ikke lenger være gyldige. 363 00:32:48,000 --> 00:32:51,400 Av den grunn mener jeg at vi må tilpasse denne seremonien deretter. 364 00:32:53,560 --> 00:32:57,200 La oss gjøre den mindre prangende og mer inkluderende for alle, 365 00:32:57,280 --> 00:33:00,600 og vise mer respekt og fintfølenhet overfor den virkelige verden. 366 00:33:00,680 --> 00:33:03,920 Vi har en ny monark: en av en yngre generasjon, og en kvinne. 367 00:33:04,000 --> 00:33:08,560 La oss gi henne en kroningsseremoni som står i behørig forhold til 368 00:33:08,640 --> 00:33:11,120 de store forandringer som hun representerer. 369 00:33:11,200 --> 00:33:14,880 La oss vise oss nyskapende og fremtidsrettede, på et tidspunkt 370 00:33:14,960 --> 00:33:17,080 da en spennende teknologisk utvikling 371 00:33:17,160 --> 00:33:19,880 åpner for muligheter vi knapt har kunnet drømme om. 372 00:33:19,960 --> 00:33:23,000 Og i den anledning er mitt neste forslag... 373 00:33:34,520 --> 00:33:38,120 Det er en aldeles utenkelig banalisering. 374 00:33:42,800 --> 00:33:46,400 Hvor nærme foreslår De at disse kameraene skal befinne seg? 375 00:33:46,480 --> 00:33:49,000 De vil bli plassert på en meget diskret avstand. 376 00:33:49,080 --> 00:33:51,040 Så, ingen nærbilder, sir? 377 00:33:53,680 --> 00:33:55,240 Zoomobjektiver. 378 00:33:55,320 --> 00:33:59,920 Nei, nei. Det hele skal gjennomføres med stor forståelse og ærbødighet 379 00:34:00,000 --> 00:34:01,880 for denne spesielle anledningen. 380 00:34:10,080 --> 00:34:15,360 Jeg har dog gjort meg et par generelle tanker rundt seremonien som sådan. 381 00:34:20,360 --> 00:34:21,360 Hva? 382 00:34:35,440 --> 00:34:39,320 Vi ser begge hva som er på ferde her: Et ungt par bedriver ekteskapelig lek 383 00:34:39,400 --> 00:34:42,760 med de mest avholdte aspekter ved vår historie og sans for prakt. 384 00:34:44,160 --> 00:34:48,200 Vår dronning ville ikke gått med på et eneste av disse radikale forslagene. 385 00:34:48,280 --> 00:34:51,120 Fjernsynsdekningen er bare toppen av isfjellet! 386 00:34:54,160 --> 00:34:57,400 Hun prøver å opprettholde ro og orden i eget sengekammer 387 00:34:57,480 --> 00:35:02,080 ved å forfremme sin mann, så han skal føle seg lykkelig, travel og mandig nok! 388 00:35:04,880 --> 00:35:09,960 - Det er det som skjer her nå, Winston. - Ja vel? Hva mer har han foreslått? 389 00:35:14,760 --> 00:35:16,800 - Statsminister. - Deres Majestet. 390 00:35:35,240 --> 00:35:37,440 Ikke si at dette dreier seg om min ektemann. 391 00:35:39,280 --> 00:35:41,440 Jeg ba ham om ikke å gå fra konseptene. 392 00:35:43,400 --> 00:35:46,960 Det er ingen som stiller spørsmål ved hertugens motiver, 393 00:35:47,040 --> 00:35:49,560 eller hans oppriktige tro på det han står for. 394 00:35:49,640 --> 00:35:52,080 Jeg skjønner. Han gikk fra konseptene. 395 00:35:53,320 --> 00:35:58,480 Han har foreslått voldsomme endringer av en svært gammel og hellig 396 00:35:58,560 --> 00:36:02,080 liturgi og tekst, som aldri tidligere er blitt endret. 397 00:36:04,800 --> 00:36:07,040 De var fullstendig gjennomgående. 398 00:36:08,200 --> 00:36:11,480 Om det gjaldt forretningsvirksomhet, kunne man applaudert. 399 00:36:11,560 --> 00:36:15,320 Men dette handler ikke om forretninger, men om dronningmakten. 400 00:36:17,240 --> 00:36:19,040 Og da er man nødt til å spørre seg: 401 00:36:19,120 --> 00:36:25,200 Hva er formålet med dronningmakten? Hva er formålet med selve monarkiet? 402 00:36:25,280 --> 00:36:27,760 Skal dronningmakten bøye seg for folkets vilje, 403 00:36:27,840 --> 00:36:30,120 og la seg revideres og forklares? 404 00:36:30,200 --> 00:36:34,720 Eller skal den fortsatt være hevet over slike jordiske bestemmelser? 405 00:36:39,120 --> 00:36:40,600 Hva mener du? 406 00:36:44,280 --> 00:36:49,360 Nei, ma'am. Hva mener De? 407 00:36:49,440 --> 00:36:51,840 Dette er en avgjørelse som De selv må fatte. 408 00:36:53,040 --> 00:36:56,600 Og vi vil så etterkomme Deres bestemmelser. 409 00:37:43,840 --> 00:37:44,840 Greit nok. 410 00:37:54,560 --> 00:37:58,040 - Hva er dette? Leker vi gjemsel? - Jeg ba deg om å ikke dra det for langt. 411 00:37:58,120 --> 00:37:59,840 Her styrer jeg alt eller ingenting. 412 00:37:59,920 --> 00:38:02,840 Fagforeningsmedlemmer og forretningsmenn? I denne kirken? 413 00:38:02,920 --> 00:38:06,920 - Ja, om du ønsker å forbli på tronen. - En forkortet, fjernsynsoverført kroning? 414 00:38:07,000 --> 00:38:11,000 Ja, om du vil unngå en revolusjon. Ikke glem at jeg har sett med egne øyne 415 00:38:11,080 --> 00:38:14,920 hvordan et kongehus kan bli styrtet fordi det er i utakt med befolkningen. 416 00:38:15,000 --> 00:38:18,160 Jeg forlot Hellas i en appelsinkasse. Min far kunne blitt drept, 417 00:38:18,240 --> 00:38:21,240 og min bestefar ble det. Jeg prøver bare å beskytte deg. 418 00:38:21,320 --> 00:38:23,400 Fra hvem da? Det britiske folket? 419 00:38:23,480 --> 00:38:25,720 Du aner ikke hvem de er eller hva de ønsker seg! 420 00:38:25,800 --> 00:38:30,200 Å, så nå er jeg bare en simpel utlending som ikke forstår seg på slikt. Greit nok. 421 00:38:30,280 --> 00:38:34,760 Vil du ha en diger, overdådig seremoni mens resten av landet lever på rasjoner, 422 00:38:34,840 --> 00:38:37,360 bare sett i gang! Men ikke kom til meg og klag, 423 00:38:37,440 --> 00:38:40,520 når ditt eget hode og våre barns hoder settes på påler! 424 00:38:40,600 --> 00:38:43,640 Når folket går sultne, trenger de noe som kan muntre dem opp. 425 00:38:43,720 --> 00:38:47,960 Hvordan mener du at dette skal kunne oppmuntre dem om de ikke får se det? 426 00:38:48,040 --> 00:38:52,880 Folket hyller monarkiet som noe som er hevet over dem: en inspirasjon, et ideal. 427 00:38:52,960 --> 00:38:56,760 Å gi det innpass i deres hjem, og la dem bivåne det med middagen på fanget... 428 00:38:56,840 --> 00:38:59,800 ...gjør det mer demokratisk og lar dem føle at de tar del i det! 429 00:38:59,880 --> 00:39:01,880 - Forstå nå det, da! - Ja, greit! 430 00:39:03,600 --> 00:39:07,080 Greit. Jeg gir min støtte til fjernsynsdekningen. 431 00:39:10,120 --> 00:39:11,480 Du vil ikke angre på det. 432 00:39:12,720 --> 00:39:13,760 På én betingelse. 433 00:39:17,000 --> 00:39:18,680 At du kneler. 434 00:39:30,600 --> 00:39:34,040 - Hvem fortalte deg det? - Statsministeren min. 435 00:39:35,400 --> 00:39:37,800 - Han sa du kom til å nekte. - Nei, jeg spurte bare! 436 00:39:37,880 --> 00:39:41,800 Om det er rett, i den tid vi lever i, at dronningens ektefelle, hennes mann, 437 00:39:41,880 --> 00:39:45,440 skal knele for henne, heller enn å stå ved hennes side. 438 00:39:45,520 --> 00:39:49,600 - Du skal ikke knele for meg. - Men det er slik det vil fremstå og føles. 439 00:39:49,680 --> 00:39:52,960 Jeg vil føle meg som en evnukk. En amøbe som kneler fremfor sin kone. 440 00:39:53,040 --> 00:39:55,760 Du skal knele fremfor Gud og dronningmakten, som oss andre. 441 00:39:55,840 --> 00:39:57,320 Jeg ser ikke deg knele for noen? 442 00:39:57,400 --> 00:40:00,160 Fordi jeg allerede er nok tynget av den byrde jeg bærer! 443 00:40:00,240 --> 00:40:02,720 Ikke spill ydmyk. Det er ikke slik det fremstår. 444 00:40:02,800 --> 00:40:05,160 - Og hvordan fremstår det? - Som at du nyter det! 445 00:40:05,240 --> 00:40:09,680 Du viser en lite tiltrekkende og så langt ukjent hang til autoritet og berettigelse. 446 00:40:09,760 --> 00:40:12,600 Og du en så langt ukjent side av svakhet og usikkerhet! 447 00:40:12,680 --> 00:40:15,400 - Er du min kone eller min dronning? - Begge deler! 448 00:40:15,480 --> 00:40:17,600 Jeg vil være gift med min kone! 449 00:40:17,680 --> 00:40:20,280 Jeg er begge, og en sterk mann tør å knele for begge. 450 00:40:20,360 --> 00:40:22,840 - Jeg kneler ikke for min kone! - Din kone ber deg ikke. 451 00:40:22,920 --> 00:40:26,320 Men min dronning forlanger det? Da ber jeg deg gjøre et unntak for meg. 452 00:40:31,360 --> 00:40:32,880 Nei. 453 00:41:20,480 --> 00:41:23,120 Kom igjen, de er her om et øyeblikk! 454 00:41:26,800 --> 00:41:30,920 David! Du er kveldens vert, elskling! 455 00:41:32,880 --> 00:41:34,000 Jeg kommer straks. 456 00:41:36,960 --> 00:41:42,400 For sjette gang i Englands historie, er det en dronning som skal motta kronen. 457 00:41:42,480 --> 00:41:44,360 En stor dag for det britiske folk, 458 00:41:44,440 --> 00:41:47,120 som får oppleve disse nydelige timer etter krigens slutt. 459 00:41:47,200 --> 00:41:51,440 Dronningen og hertugen forlater nå slottet i sin historiske karet, 460 00:41:51,520 --> 00:41:54,120 og begir seg mot Westminster Abbey og folkemassene... 461 00:41:54,200 --> 00:41:57,640 Greit, alle sammen. Hun er i ferd med å ankomme kirken. 462 00:41:57,720 --> 00:42:01,000 I den forsmedelige, gullforgylte gallavognen sin. 463 00:42:01,080 --> 00:42:03,160 Den ble bygget på 1760-tallet, 464 00:42:03,240 --> 00:42:07,160 og er det mest ubehagelige fremkomstmiddel historien har sett. 465 00:42:10,640 --> 00:42:12,440 OVERFØRING 466 00:42:12,520 --> 00:42:14,400 En siste sjekk, takk, mine herrer. 467 00:42:14,480 --> 00:42:17,440 - Vestdøren? - Alt klart ved vestdøren, sir. 468 00:42:17,520 --> 00:42:20,200 - Triforiet? - Alt klart ved triforiet, sir. 469 00:42:20,280 --> 00:42:23,280 - Det sørlige tverrskipet? - Alt klart der også, sir. 470 00:42:23,360 --> 00:42:25,680 - Fremsiden av orgelet? - Alt klart der, sir. 471 00:42:25,760 --> 00:42:29,600 - Triforium nummer to? - Alt klart ved det andre triforiet, sir. 472 00:42:29,680 --> 00:42:35,200 Mine herrer: tre, to, én... Takk! 473 00:42:35,280 --> 00:42:36,880 OVERFØRING 474 00:42:46,120 --> 00:42:49,680 Vi ser henne nå vandre under Westminsters hvelving. 475 00:42:49,760 --> 00:42:53,960 I skyggene lurer de sovende konger, soldater og poeter, 476 00:42:54,040 --> 00:42:57,480 som gjennom flere århundrer har bivånet Englands storhet. 477 00:42:57,560 --> 00:43:00,240 - Hvem er det? - Hva? 478 00:43:03,600 --> 00:43:07,480 Å, det er lord Mountbatten. Hertugen av Edinburghs onkel. 479 00:43:07,560 --> 00:43:11,840 Mannen som skuslet bort både India og sin egen kone. 480 00:43:12,720 --> 00:43:15,480 Gjort til hannrei av Nehru, intet mindre! 481 00:43:24,840 --> 00:43:27,320 Triforium nummer to: mot venstre, takk! 482 00:43:28,680 --> 00:43:31,440 Lenger mot venstre. Lenger mot venstre. 483 00:44:06,240 --> 00:44:09,320 Og frem kommer nå fire riddere av Hosebåndsordenen: 484 00:44:09,400 --> 00:44:11,280 Hertugene av Wellington og Portland, 485 00:44:11,360 --> 00:44:13,800 jarlen av Fortescue og visegreven av Allendale. 486 00:44:13,880 --> 00:44:18,320 De bærer med seg den gylne baldakin som verner Hennes Majestet mot innsyn 487 00:44:18,400 --> 00:44:22,440 under det helligste av alle kroningsseremoniens ritualer: salvingen. 488 00:44:22,520 --> 00:44:25,920 Om tre, to, én... 489 00:44:33,400 --> 00:44:34,640 Hvor ble det av henne? 490 00:44:36,760 --> 00:44:38,560 Vi har nå kommet til salvingen. 491 00:44:41,240 --> 00:44:45,080 Det aller helligste og mest høytidelige 492 00:44:45,160 --> 00:44:50,440 og mest alvorstunge øyeblikket under hele seremonien. 493 00:44:52,680 --> 00:44:54,640 Så hvorfor får ikke vi se det? 494 00:44:56,520 --> 00:44:58,400 Fordi vi er vanlige dødelige. 495 00:45:27,160 --> 00:45:29,920 Er Hennes Majestet villig til å avlegge troskapseden? 496 00:45:32,160 --> 00:45:33,280 Det er jeg. 497 00:45:36,520 --> 00:45:41,640 Vil du forfekte og bevare den... 498 00:45:48,720 --> 00:45:49,800 "Uantastelig"? 499 00:45:53,840 --> 00:45:54,960 Ja, det vil jeg. 500 00:46:18,720 --> 00:46:23,040 La dine hender salves av den hellige olje. 501 00:46:41,360 --> 00:46:45,800 La ditt bryst salves av den hellige olje. 502 00:46:52,840 --> 00:46:56,080 La ditt hode salves av den hellige olje. 503 00:47:04,920 --> 00:47:08,480 Slik konger, 504 00:47:08,560 --> 00:47:12,520 prester og profeter før deg er blitt salvet. 505 00:47:14,480 --> 00:47:19,280 Og slik Solomon 506 00:47:19,360 --> 00:47:24,240 ble salvet til konge 507 00:47:24,320 --> 00:47:28,240 av presten Sadok og profeten Natan. 508 00:47:29,320 --> 00:47:35,040 Så vær også du salvet og velsignet, 509 00:47:35,120 --> 00:47:39,080 og konsekrert som dronning over alle dine folk, 510 00:47:39,160 --> 00:47:41,120 som Herren din Gud... 511 00:47:42,560 --> 00:47:49,120 ...har gitt deg i oppgave å styre og regjere over, 512 00:47:49,200 --> 00:47:56,200 i Faderens og Sønnens og Den hellige ånds navn. 513 00:47:59,280 --> 00:48:00,560 Amen. 514 00:48:01,960 --> 00:48:03,160 Amen. 515 00:48:14,480 --> 00:48:19,320 Oljene og eden, rikseplet og septrene. 516 00:48:19,400 --> 00:48:23,000 Symbol etter symbol. 517 00:48:23,080 --> 00:48:28,800 Et ufattelig innviklet nett av mysterier og liturgier, forbeholdt de innvidde, 518 00:48:28,880 --> 00:48:30,640 hvis grenselinjer er så utviskede 519 00:48:30,720 --> 00:48:36,280 at ingen prest eller historiker eller advokat 520 00:48:36,360 --> 00:48:38,520 noensinne har kunnet gjøre rede for dem. 521 00:48:38,600 --> 00:48:42,920 - Det er helt vilt. - På ingen måte, det er aldeles sindig. 522 00:48:43,000 --> 00:48:47,480 Hvem ønsker seg vel gjennomskinnelighet når de kan få magi? 523 00:48:48,920 --> 00:48:52,440 Hvem ønsker seg vel prosa når de heller kan få poesi? 524 00:48:53,680 --> 00:48:58,560 Om sløret trekkes til side, hva sitter man vel igjen med? 525 00:48:58,640 --> 00:49:05,320 En ganske alminnelig ung kvinne med beskjedne evner og begrenset fantasi. 526 00:49:06,560 --> 00:49:09,880 Men gi henne en sådan innpakning og salv henne med olje, 527 00:49:09,960 --> 00:49:14,080 og hokus pokus, hva får man da? 528 00:49:16,760 --> 00:49:18,080 En gudinne! 529 00:49:50,440 --> 00:49:55,160 Gud signe dronningen! Gud signe dronningen! 530 00:49:55,240 --> 00:49:57,280 Gud signe dronningen! 531 00:50:00,160 --> 00:50:04,400 Gud signe dronningen! Gud signe dronningen! 532 00:50:04,480 --> 00:50:06,840 Gud signe dronningen! 533 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 Og tenk, alt dette ga du avkall på. 534 00:50:15,320 --> 00:50:17,960 Sjansen til å opphøyes til en gud. 535 00:50:22,280 --> 00:50:25,400 Jeg ga avkall på dette for noe enda meget større. 536 00:50:34,720 --> 00:50:36,000 Kjærligheten selv. 537 00:51:27,280 --> 00:51:30,920 Jeg, Philip, hertug av Edinburgh, 538 00:51:31,000 --> 00:51:35,320 kaller meg så din trofaste undersått, ved mitt legeme, liv, og jordiske høyaktelse. 539 00:51:35,400 --> 00:51:38,040 Troskap og sanndruhet skal jeg vie deg, 540 00:51:38,120 --> 00:51:41,280 og leve og dø for deg, og stå deg ufravikelig bi. 541 00:51:41,360 --> 00:51:42,840 Så hjelp meg Gud. 542 00:53:52,920 --> 00:53:56,920 Tekst: Hilde Jørgensen