1
00:00:06,160 --> 00:00:09,760
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,240 --> 00:00:14,920
11. MAI 1937
3
00:00:31,160 --> 00:00:32,160
Ja?
4
00:00:37,560 --> 00:00:40,400
Der har vi deg. Bare kom inn.
5
00:00:41,240 --> 00:00:46,800
Jeg øver meg på morgendagens store
begivenhet og kan trenge en erkebiskop.
6
00:00:54,200 --> 00:00:58,080
Gjør du meg den ære? Ta det derfra.
7
00:01:03,040 --> 00:01:05,920
"Er Deres Majestet
villig til å avlegge troskapseden?"
8
00:01:07,280 --> 00:01:08,480
Jeg er...
9
00:01:10,680 --> 00:01:11,880
...villig.
10
00:01:12,840 --> 00:01:15,960
"Vil du forfekte og bevare den, uan..."
11
00:01:17,040 --> 00:01:18,320
"Uant..."
12
00:01:24,280 --> 00:01:25,880
Uantastelig.
13
00:01:25,960 --> 00:01:31,920
Det betyr at du gir et løfte
som du aldri kan bryte.
14
00:01:32,840 --> 00:01:36,040
Et overmåte hellig løfte.
15
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
Ja?
16
00:01:41,040 --> 00:01:44,560
- Da er vi klare for Dem, sir.
- Å, ikke ennå, Tommy!
17
00:01:45,680 --> 00:01:49,120
Vi har ikke kommet til salvingen engang!
18
00:01:49,200 --> 00:01:53,440
Du er nødt til å salve meg,
ellers kan jeg ikke...
19
00:01:56,160 --> 00:01:57,160
...bli konge.
20
00:01:59,200 --> 00:02:00,440
Forstår du?
21
00:02:02,320 --> 00:02:04,840
Når jeg berøres av den hellige olje...
22
00:02:06,400 --> 00:02:08,760
...blir jeg...
23
00:02:08,840 --> 00:02:10,840
...så blir jeg forvandlet.
24
00:02:12,480 --> 00:02:17,920
Slik settes jeg i en direkte forbindelse
med det guddommelige.
25
00:02:20,440 --> 00:02:22,800
Forandret for alltid.
26
00:02:25,400 --> 00:02:26,640
Og bundet til Herren.
27
00:02:28,560 --> 00:02:33,440
Det er den viktigste delen
av hele seremonien.
28
00:02:34,720 --> 00:02:38,400
Så vi er pent nødt til å øve.
Stemmer ikke det, erkebiskop?
29
00:02:42,360 --> 00:02:46,240
"La dine hender salves
av den hellige olje.
30
00:02:52,360 --> 00:02:56,240
La ditt bryst salves av den hellige olje.
31
00:03:08,200 --> 00:03:12,440
La ditt hode salves av den hellige olje.
32
00:03:14,280 --> 00:03:18,760
Slik konger, prester og profeter før deg
er blitt salvet."
33
00:03:29,160 --> 00:03:33,640
- Du store. Den er virkelig svært tung.
- To og et halvt kilo, sir.
34
00:03:34,720 --> 00:03:39,200
For ikke å glemme
vekten av det symbolske!
35
00:03:51,760 --> 00:03:54,680
Det er et syn jeg hadde håpet
at jeg aldri skulle få se.
36
00:04:36,000 --> 00:04:38,120
Det er ikke så lett som det kan virke.
37
00:04:39,960 --> 00:04:42,040
Det er nøyaktig det samme
som kongen sa.
38
00:04:44,320 --> 00:04:45,320
Jeg husker det.
39
00:04:48,600 --> 00:04:52,480
Tror du jeg kunne få låne den
i et par dager?
40
00:04:52,560 --> 00:04:53,800
For å få øvd meg litt.
41
00:04:54,880 --> 00:04:57,720
Låne den, ma'am? Fra hvem da?
42
00:04:58,800 --> 00:05:02,160
Om den ikke er Deres,
hvem tilhører den da?
43
00:06:09,640 --> 00:06:13,400
INGEN RØK UTEN ILD
44
00:06:31,600 --> 00:06:32,640
Vær stille, Anne.
45
00:06:33,840 --> 00:06:34,840
Klare?
46
00:06:41,920 --> 00:06:45,040
Lukk øynene,
og åpne dem ikke før jeg sier ifra.
47
00:06:52,800 --> 00:06:56,600
- Å. Noen anelse om hvor hertugen er?
- Hans Kongelige Høyhet er ute og flyr.
48
00:06:56,680 --> 00:06:58,080
Pappa?
49
00:06:58,160 --> 00:06:59,160
I dag også?
50
00:07:04,800 --> 00:07:06,360
Så, når er den store dagen?
51
00:07:07,840 --> 00:07:10,040
Piloteksamenen? Om to uker.
52
00:07:11,000 --> 00:07:14,160
- Ligger du fortsatt an til å sette rekord?
- Ja, så vidt.
53
00:07:14,240 --> 00:07:18,480
- Om jeg ikke gjør noe annet fremover.
- Å, da vil du hate meg for dette.
54
00:07:18,560 --> 00:07:19,720
Hva da?
55
00:07:19,800 --> 00:07:22,080
Det er noe jeg vil
at du skal hjelpe meg med.
56
00:07:22,160 --> 00:07:26,600
Viktigere enn å få flysertifikatet raskere
enn noen annen i britisk flyhistorie?
57
00:07:26,680 --> 00:07:30,760
Ja, det er det. Jeg vil gjerne gi deg
en plass i kroningskomitéen min.
58
00:07:33,560 --> 00:07:37,280
- I hvilken egenskap?
- Som formann.
59
00:07:37,360 --> 00:07:40,800
Men du har allerede en formann: Bernard.
60
00:07:40,880 --> 00:07:44,080
Jeg vil be hertugen av Norfolk
om å gjøre plass til deg.
61
00:07:44,160 --> 00:07:47,040
Jeg vil gi offentlig uttrykk
for den tillit jeg har til deg.
62
00:07:47,120 --> 00:07:49,800
- Du trenger ikke være overbeskyttende.
- Jeg er ikke det.
63
00:07:49,880 --> 00:07:54,080
Jo, det er du. Du synes synd på meg,
og tilbyr meg en jobb bare for syns skyld.
64
00:07:54,160 --> 00:07:58,240
Det er ikke det. Jeg vil bare at vi skal
kunne tilbringe litt mer tid sammen.
65
00:07:58,320 --> 00:08:00,360
Hva mener du? Vi er alltid sammen.
66
00:08:00,440 --> 00:08:01,840
Nei, det gjør vi ikke.
67
00:08:01,920 --> 00:08:05,160
Du bruker all din tid på å fly,
og å spise lunsj med fremmede menn.
68
00:08:05,240 --> 00:08:06,760
Noen få timer i uken, kjære.
69
00:08:06,840 --> 00:08:10,120
Hva skal jeg ellers finne på? Bare vente
mens du bedriver dronningting?
70
00:08:10,200 --> 00:08:13,000
- "Dronningting"?
- Ja. "Dronningting"!
71
00:08:13,080 --> 00:08:14,560
Kanskje jeg vil ha din hjelp.
72
00:08:14,640 --> 00:08:17,800
På samme smigrende måte som da
du ba meg pusse opp Clarence House?
73
00:08:17,880 --> 00:08:21,080
- Vel, du klarte det meget bra.
- Jeg kjente meg som et fjols.
74
00:08:21,160 --> 00:08:25,880
Pusling med gardinstoff og fargekart
er en jobb for andre dronninger.
75
00:08:35,520 --> 00:08:37,080
Hva ville det innebære?
76
00:08:38,200 --> 00:08:43,880
Hertugen av Norfolk kommer til å styre
butikken fra et organisasjonsperspektiv
77
00:08:43,960 --> 00:08:46,600
samt ta seg av plasseringene
og selve prosesjonen.
78
00:08:46,680 --> 00:08:49,560
Men som komitéens formann
kan du komme med egne forslag.
79
00:08:49,640 --> 00:08:53,440
- Inspirere forsamlingen. Lede dem.
- De kommer ikke til å høre på meg.
80
00:08:53,520 --> 00:08:56,160
De gamle, grå herrene?
Herrene med bart? De avskyr meg.
81
00:09:01,320 --> 00:09:03,640
- De avskyr deg ikke.
- Jo, det gjør de.
82
00:09:04,600 --> 00:09:07,360
De behandler meg som en utenforstående.
83
00:09:07,440 --> 00:09:10,520
En person uten betydning. Det gjør alle.
84
00:09:26,280 --> 00:09:31,160
Full kontroll på alt, eller ingenting
overhodet. Det er mine vilkår.
85
00:09:36,840 --> 00:09:38,040
La gå.
86
00:09:40,280 --> 00:09:42,560
Men ikke gå helt fra konseptene.
87
00:09:42,640 --> 00:09:45,800
- Hva skal det bety?
- Bare at du ikke må gå fra konseptene.
88
00:09:48,200 --> 00:09:52,440
Det er kroningen, tross alt.
En seremoni som har eksistert i 1000 år.
89
00:09:53,960 --> 00:09:57,560
- Enkelte ting må få være som de er.
- Ja, ja, greit!
90
00:10:11,840 --> 00:10:13,400
Når flyttet dere inn?
91
00:10:13,480 --> 00:10:16,600
Denne eiendommen tilhører
byen Paris, forstår du.
92
00:10:16,680 --> 00:10:20,440
Bystyret har heldigvis vært
elskverdige nok til å la oss bruke boligen
93
00:10:20,520 --> 00:10:22,600
for en meget beskjeden leie.
94
00:10:22,680 --> 00:10:24,800
Så vi flyttet inn ved sommerens slutt.
95
00:10:24,880 --> 00:10:25,720
Miss...?
96
00:10:25,800 --> 00:10:28,280
De må ha blitt henrykt, Deres Høyhet?
97
00:10:28,360 --> 00:10:29,640
Ikke "Deres Høyhet".
98
00:10:30,720 --> 00:10:33,760
- Et sårt punkt.
- Bare "hertuginnen".
99
00:10:33,840 --> 00:10:36,640
Ikke "HKH", med andre ord.
Så: "Ma'am".
100
00:10:38,240 --> 00:10:41,560
- "Ma'am"?
- Eller "Deres Nåde".
101
00:10:44,040 --> 00:10:46,400
Hva fikk dere til å velge
akkurat dette huset?
102
00:10:46,480 --> 00:10:49,360
Det har en park på én hektar,
hvilket gir oss litt privatliv.
103
00:10:49,440 --> 00:10:54,480
Og det er stort nok til at vi endelig kan
holde skikkelige selskaper, noe vi elsker.
104
00:10:54,560 --> 00:10:57,040
Hertuginnen er meget flink til det.
105
00:10:57,120 --> 00:10:59,760
Redaktøren vår forespurte også,
som en del av avtalen,
106
00:10:59,840 --> 00:11:03,200
at dere skulle gi leserne våre
noen tips til et vellykket selskap?
107
00:11:03,280 --> 00:11:06,960
- Gikk vi med på dette?
- Det gjorde vi, kjære. De betalte ekstra.
108
00:11:08,800 --> 00:11:09,800
Greit. Brede smil!
109
00:11:12,400 --> 00:11:13,400
Perfekt!
110
00:11:14,560 --> 00:11:17,200
Siden jeg har bakgrunn fra marinen,
111
00:11:17,280 --> 00:11:20,680
har jeg ikke stor sans for
utspjåket preg eller sterke lukter,
112
00:11:20,760 --> 00:11:24,480
men jeg setter pris på
et godt og ordentlig såpestykke.
113
00:11:28,240 --> 00:11:31,600
Hvilke antrekksanbefalinger
vil De gi dagens unge menn?
114
00:11:31,680 --> 00:11:35,960
Samme hvordan motebildet ser ut, vil
en skreddersydd dress i et vakkert stoff
115
00:11:36,040 --> 00:11:37,800
alltid åpne dører der det trengs.
116
00:11:40,200 --> 00:11:42,040
Er det den slags du er ute etter?
117
00:11:47,000 --> 00:11:48,720
Nå er du meget heldig.
118
00:11:48,800 --> 00:11:53,520
Ingen får slippe inn her, det er hans
private værelse. Fullt av hemmeligheter.
119
00:11:53,600 --> 00:11:57,040
Ikke hemmeligheter, elskling,
men minner. Dyrebare minner.
120
00:12:00,200 --> 00:12:03,200
Jeg tilbringer en liten stund her inne
hver eneste dag,
121
00:12:03,280 --> 00:12:08,080
for å meditere og erindre.
122
00:12:08,160 --> 00:12:13,360
- Du store. Sekkepiper også?
- Ja, jeg spiller selv.
123
00:12:13,440 --> 00:12:15,040
Når han får hjemlengsel.
124
00:12:16,920 --> 00:12:20,160
Og min yndlingslenestol.
125
00:12:20,240 --> 00:12:22,640
- Og denne dokumentmappen?
- Esken.
126
00:12:24,280 --> 00:12:29,840
Som monark mottar man daglig
en slik rød eske fra regjeringen.
127
00:12:30,800 --> 00:12:36,480
Offentlige dokumenter. Dagens ærend.
Alt som krever kongelig godkjennelse.
128
00:12:36,560 --> 00:12:41,480
Dette var den siste esken jeg mottok
mens jeg var konge.
129
00:12:41,560 --> 00:12:44,120
Den inneholdt
abdikasjonspapirene mine.
130
00:12:44,920 --> 00:12:49,240
Her er mange bilder av Dem som konge,
men ingen der De bærer krone.
131
00:12:49,320 --> 00:12:52,640
- Hva skyldes det?
- Jeg kom aldri så langt.
132
00:12:58,760 --> 00:13:01,120
Jeg hadde aldri noen kroningsseremoni.
133
00:13:07,120 --> 00:13:12,240
Jo, du, det glemte jeg helt: Jeg fikk
en oppringning i dag fra sir John Weir.
134
00:13:13,120 --> 00:13:16,240
- Hvem da?
- Min mors lege.
135
00:13:17,640 --> 00:13:22,680
Etter hans oppfatning, sa han,
går det nok mot slutten for henne nå.
136
00:13:23,960 --> 00:13:26,080
Min søster og jeg burde reise til henne.
137
00:13:27,480 --> 00:13:28,600
Sammen med meg?
138
00:13:32,240 --> 00:13:34,240
Nei, det er nok best uten.
139
00:13:39,080 --> 00:13:40,640
Selv om hun skulle dø?
140
00:13:42,760 --> 00:13:44,240
La oss håpe hun gjør det.
141
00:13:46,360 --> 00:13:51,640
Jeg orker ikke å måtte ta to turer.
Jeg må være sterk.
142
00:13:54,160 --> 00:13:55,920
Min kjæreste kjære.
143
00:14:01,920 --> 00:14:02,960
Og reise uten deg.
144
00:14:04,520 --> 00:14:06,240
Til det kalde London.
145
00:14:08,480 --> 00:14:09,840
Brutale London.
146
00:14:11,800 --> 00:14:13,800
Infernalske London.
147
00:14:26,480 --> 00:14:27,960
Skal vi knulle?
148
00:14:44,400 --> 00:14:46,960
Her følger rikshoffmesteren,
hoffmarskalken,
149
00:14:47,040 --> 00:14:51,040
marskalken for diplomatkorpset
samt hoffrevisoren, Deres Majestet.
150
00:14:52,080 --> 00:14:57,320
Jeg har innkalt til møte da jeg har fattet
en beslutning om kroningskomitéen.
151
00:14:57,400 --> 00:15:01,280
Jeg ønsker at min mann skal fungere
som formann for denne komitéen.
152
00:15:06,280 --> 00:15:11,240
Det er ikke mulig, ma'am.
Komitéen kan bare ha én formann.
153
00:15:11,320 --> 00:15:14,560
Og så vidt meg bekjent,
har jeg bare én ektemann.
154
00:15:14,640 --> 00:15:17,520
Og hertugen av Norfolk
forventer å få denne stillingen.
155
00:15:17,600 --> 00:15:20,240
- Han er landets jarlsmarskalk.
- Det kan så være.
156
00:15:20,320 --> 00:15:22,240
Han er også vår utnevnte sjefsbutler.
157
00:15:22,320 --> 00:15:25,840
Han vil være den 16. hertugen i rekken
til å påta seg denne oppgaven.
158
00:15:25,920 --> 00:15:31,360
Han tok seg av din fars kroning, slik
hans egen far tok seg av din bestefars.
159
00:15:31,440 --> 00:15:35,280
Og jobben med å ta seg av kroningen
er det Norfolk-ætten som står for.
160
00:15:37,960 --> 00:15:41,680
- Kan du ikke gi Philip en annen jobb?
- Som hva da?
161
00:15:44,800 --> 00:15:46,440
Hyre fotograf for anledningen?
162
00:15:50,880 --> 00:15:55,520
Formannskapet er det han er ute etter.
Med rett til fullt selvstyre.
163
00:15:55,600 --> 00:15:57,440
Ergo er det også det jeg ønsker.
164
00:15:58,720 --> 00:16:02,160
- Norfolk kan være viseformann.
- Kan du ikke tenke over saken?
165
00:16:02,720 --> 00:16:06,600
Det har jeg gjort,
og jeg har fattet en endelig beslutning.
166
00:16:06,680 --> 00:16:07,680
Takk skal dere ha.
167
00:16:13,640 --> 00:16:16,360
Hertugen av Norfolk
kommer selvsagt til å bli rasende.
168
00:16:16,440 --> 00:16:21,680
- Ja, og raseri er noe Bernard er god på.
- Hva ville Hennes Majestet foreslå?
169
00:16:23,800 --> 00:16:28,320
Jeg stiller meg bak Bernards kandidatur,
og fornuften vil seire til slutt.
170
00:16:28,400 --> 00:16:29,640
Dronningen er ung.
171
00:16:30,960 --> 00:16:34,120
Hun må lære det samme
som enhver annen, ung hærfører.
172
00:16:34,200 --> 00:16:35,200
Som er?
173
00:16:36,240 --> 00:16:39,040
Hvilke kamper
man bør velge å utkjempe.
174
00:16:40,760 --> 00:16:44,840
- Bare si hva De vil at jeg skal gjøre.
- Det samme som alltid, Tommy.
175
00:16:46,320 --> 00:16:47,840
Nøyaktig som jeg ber deg om.
176
00:16:49,720 --> 00:16:53,280
Jeg har også snakket med
erkebiskopen av Canterbury,
177
00:16:53,360 --> 00:16:57,600
som har gått med på å hjelpe oss
med vårt andre, ømtålige problem:
178
00:16:57,680 --> 00:16:59,160
Hertugen av Windsor.
179
00:17:00,520 --> 00:17:02,720
- Når ankommer han?
- I ettermiddag, tror jeg.
180
00:17:02,800 --> 00:17:03,840
Gud hjelpe oss alle.
181
00:17:05,000 --> 00:17:08,640
- Og når kommer du til å treffe ham?
- I morgen, hadde vi tenkt.
182
00:17:10,160 --> 00:17:12,360
Bra. Jo før, jo bedre.
183
00:17:13,480 --> 00:17:16,480
- Vær tydelig overfor ham, Tommy.
- Ja, ma'am.
184
00:17:16,560 --> 00:17:19,880
Den mannen er som kvikksølv.
Han glir gjennom den minste brist.
185
00:17:26,320 --> 00:17:28,320
God ettermiddag.
186
00:17:28,400 --> 00:17:33,800
Jeg er kommet tilbake til London
for å besøke min mor, dronning Mary.
187
00:17:33,880 --> 00:17:39,480
Og det gleder meg å si at helsen hennes
er blitt vesentlig bedre de siste dagene.
188
00:17:40,040 --> 00:17:41,200
Tusen takk skal dere ha.
189
00:17:59,400 --> 00:18:01,160
Min kjæreste, elskede ene...
190
00:18:02,280 --> 00:18:05,360
London er like vemmelig og infernalsk,
191
00:18:05,440 --> 00:18:09,240
og fylt opp av mine hovmodige,
avskyelige slektninger som den alltid er.
192
00:18:10,480 --> 00:18:13,720
Jeg stikker innom min mor
hver eneste ettermiddag.
193
00:18:13,800 --> 00:18:17,920
Selv om det ikke virker like dårlig fatt
som legene hadde forespeilet meg,
194
00:18:18,000 --> 00:18:20,880
vil hun aldri igjen være i stand til
å forlate sitt værelse.
195
00:18:20,960 --> 00:18:22,760
Langt mindre gå ut blant folk.
196
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Hva?
197
00:18:44,400 --> 00:18:45,760
Ikke gå.
198
00:18:49,120 --> 00:18:50,920
Jeg går ingen steder, mamma.
199
00:18:54,440 --> 00:18:55,440
Bra.
200
00:18:55,520 --> 00:18:59,000
Det er noe av det vanskeligste
jeg noensinne har måttet utholde.
201
00:18:59,080 --> 00:19:02,800
Å tilbringe så meget tid sammen med
en kvinne som har vært så ondskapsfull
202
00:19:02,880 --> 00:19:07,040
og umenneskelig overfor deg,
min elskede, tærer voldsomt på meg.
203
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Kom inn?
204
00:19:14,320 --> 00:19:17,760
- Beklager å forstyrre, Deres Høyhet.
- Hva gjelder det?
205
00:19:17,840 --> 00:19:21,040
Erkebiskopen av Canterburys
personlige sekretær ringte, sir.
206
00:19:21,120 --> 00:19:23,840
Han ba om et møte
mellom Dem og Hans Nåde.
207
00:19:23,920 --> 00:19:25,520
Å? Om hva da?
208
00:19:25,600 --> 00:19:29,000
Det sa han ikke, sir,
men han håpet De hadde tid i morgen.
209
00:19:30,280 --> 00:19:35,120
Jeg har et par ærend på programmet,
men erkebiskopen kan komme til lunsj.
210
00:19:35,200 --> 00:19:38,520
De foreslo faktisk
å treffes klokken 16.00.
211
00:19:38,600 --> 00:19:43,240
- Vel, la gå, da. Vi får by ham på te.
- På Lambeth Palace.
212
00:19:46,160 --> 00:19:47,240
Ja, selvsagt.
213
00:19:49,080 --> 00:19:52,760
Siden jeg ikke lenger er konge,
må jeg komme til dem.
214
00:19:56,240 --> 00:19:59,640
- Takk skal du ha.
- God natt, Deres Kongelige Høyhet.
215
00:20:34,000 --> 00:20:36,920
Hans Kongelige Høyhet
Hertugen av Windsor, Deres Nåde.
216
00:20:38,640 --> 00:20:40,960
Du store all verden. Hva er dette?
217
00:20:41,040 --> 00:20:43,360
- Et bakholdsangrep?
- På ingen måte, sir.
218
00:20:43,440 --> 00:20:46,840
Nei, bare en gjeng gamle venner
som er kommet sammen
219
00:20:46,920 --> 00:20:50,400
for å appellere til deg,
ansikt til ansikt,
220
00:20:50,480 --> 00:20:56,440
i håp om at De kommer til å gå med på
å gjøre det vi alle ville mene at er...
221
00:20:58,320 --> 00:20:59,440
Det eneste rette.
222
00:21:02,000 --> 00:21:05,120
- I henhold til hva da?
- Kroningsseremonien.
223
00:21:08,320 --> 00:21:09,760
Hva med den?
224
00:21:14,000 --> 00:21:15,240
Vi anerkjenner...
225
00:21:16,520 --> 00:21:17,520
...at som en...
226
00:21:18,760 --> 00:21:23,400
Som en del av dronningens nærmeste
familie, har De rett til å være til stede.
227
00:21:24,440 --> 00:21:31,360
Men vi føler også at en tilstedeværelse
under denne hellige seremonien,
228
00:21:31,440 --> 00:21:34,440
fra en som, samme hvor
gode grunner han må ha hatt,
229
00:21:34,520 --> 00:21:40,640
ikke mente seg i stand til selv å påta seg
230
00:21:40,720 --> 00:21:43,040
denne forpliktelsen...
231
00:21:45,000 --> 00:21:50,840
Enkelte vil mene at det kan sende ut helt
feil signaler og virke meget opprørende.
232
00:21:50,920 --> 00:21:52,240
For hvem da?
233
00:21:52,320 --> 00:21:55,160
- For alle de involverte.
- Jeg spurte ikke deg, Tommy.
234
00:21:56,320 --> 00:22:00,720
Dette er Cookies verk, eller hva?
Dette er dronningmorens verk!
235
00:22:00,800 --> 00:22:03,920
Det bærer overtydelige spor
etter hennes lubne, små fingre.
236
00:22:04,000 --> 00:22:07,960
Hun ba deg ta drittjobben for henne,
og du gikk med på det, erkebiskop.
237
00:22:08,040 --> 00:22:11,360
Skam deg! Jeg vil delta
om jeg så lyster, og det gjør jeg,
238
00:22:11,440 --> 00:22:15,720
- og det samme gjør min hustru!
- Det går dessverre ikke, sir.
239
00:22:15,800 --> 00:22:19,720
Kongefamilien er selvsagt pålagt
å overbringe en invitasjon til Dem,
240
00:22:19,800 --> 00:22:20,840
en kongelig hertug.
241
00:22:20,920 --> 00:22:24,800
Men de har ingen slik forpliktelse
overfor hertuginnen av Windsor.
242
00:22:24,880 --> 00:22:28,600
Og det er min plikt å meddele Dem,
på vegne av kongefamilien
243
00:22:28,680 --> 00:22:32,560
samt regjeringen som vi, i vårt arbeid,
har stått i tett forbindelse med,
244
00:22:32,640 --> 00:22:36,600
at hun ikke kommer til
å motta noen invitasjon.
245
00:22:36,680 --> 00:22:38,240
Dette er det rene vanvidd!
246
00:22:40,400 --> 00:22:46,000
Forsagtheten og hevngjerrigheten
kjenner i dette tilfellet ingen grenser!
247
00:22:46,080 --> 00:22:50,160
Hele sytten år har forløpt
siden tronfrasigelsen.
248
00:22:52,640 --> 00:22:56,600
- Burde ikke fortiden få hvile snart?
- Enkelte ting lar seg aldri glemme.
249
00:22:56,680 --> 00:22:59,480
Hvem av oss kan vel,
for eksempel, glemme Somme?
250
00:22:59,560 --> 00:23:04,480
Våger du å sammenligne den kjærlighet
og de bånd som jeg deler med min kone,
251
00:23:04,560 --> 00:23:07,040
med nedslaktning i en verdenskrig?
252
00:23:25,240 --> 00:23:31,320
Hvorfor ikke benytte
en feiring som denne,
253
00:23:31,400 --> 00:23:35,040
innsettelsen av en ny monark;
en henførende, vakker yngling,
254
00:23:35,120 --> 00:23:38,560
og selve symbolet på modernitet,
forandring og fremskritt,
255
00:23:38,640 --> 00:23:40,840
til å begynne med blanke ark?
256
00:23:42,040 --> 00:23:44,320
Jeg vil mene
at samfunnets dannelsespreg
257
00:23:44,400 --> 00:23:47,840
kan måles i dets utvisning av toleranse
og dets evne til å tilgi.
258
00:23:47,920 --> 00:23:49,520
Dets svakhetspreg, likeså.
259
00:23:49,600 --> 00:23:52,920
Stundom er man rett og slett nødt til
å sette en grense.
260
00:23:53,000 --> 00:23:56,640
Vet du, Tommy, du er en belastning
for den institusjon du tjener,
261
00:23:56,720 --> 00:24:00,000
og for det land som denne
institusjonen tjener, likeså.
262
00:24:00,080 --> 00:24:04,040
Jeg ville godtatt en lekse om å være
en offentlig belastning fra mange, sir,
263
00:24:04,120 --> 00:24:05,120
men ikke fra Dem!
264
00:24:06,880 --> 00:24:10,160
Det er bare å erkjenne det:
Dette er en eneste stor farse.
265
00:24:10,240 --> 00:24:13,320
Dere kjente det entydige svar
på det valg dere har gitt meg.
266
00:24:13,400 --> 00:24:17,080
Det er det samme valget som besørget
all denne vreden i første omgang:
267
00:24:17,160 --> 00:24:22,400
Er jeg villig til å gjøre noe som krenker
eller ekskluderer kvinnen jeg elsker?
268
00:24:22,480 --> 00:24:25,880
Nei, aldri. Og av den grunn
tenker jeg ikke å være til stede
269
00:24:25,960 --> 00:24:28,680
under min egen nieses kroningsseremoni!
270
00:24:28,760 --> 00:24:31,080
For hvem jeg alltid har vært
en favorittonkel!
271
00:24:31,160 --> 00:24:34,440
Og hun, må vite, var en av de
som tok sterkest til orde for dette.
272
00:24:34,520 --> 00:24:38,440
Sier du det, du? Vel, vi vet alle hvem
hun har arvet den kaldblodigheten fra!
273
00:24:38,520 --> 00:24:41,000
Og det var ikke fra
min egen kjære, veike broder!
274
00:24:41,080 --> 00:24:43,880
Det var ikke noe veikt
over vår avdøde konge, sir.
275
00:24:43,960 --> 00:24:47,600
Jeg snakker nok på vegne av alle
i rommet når jeg kaller ham en helt.
276
00:24:47,680 --> 00:24:48,880
Hør, hør!
277
00:24:52,040 --> 00:24:54,640
"Ærede herre og erkebiskop,
278
00:24:54,720 --> 00:24:57,400
for et troll du er.
279
00:24:57,480 --> 00:25:00,800
Først når mannen ligger nede,
viser du hvor modig du er.
280
00:25:00,880 --> 00:25:04,960
Og hvor dårlig utrustet med
kristen nestekjærlighet du er, især.
281
00:25:05,040 --> 00:25:08,560
Du svin av en fordums tid!
282
00:25:08,640 --> 00:25:10,480
Hvor full av floskler du er."
283
00:25:11,560 --> 00:25:18,000
Et rim som ble tilegnet din svikefulle
forgjenger i anledning min abdikasjon.
284
00:25:18,080 --> 00:25:21,880
Jeg vil mene at det synspunktet
er høyst treffende hva deg angår, også.
285
00:25:36,640 --> 00:25:42,200
Om jeg skulle komme med en uttalelse,
får jeg be deg lese gjennom den først?
286
00:25:42,280 --> 00:25:43,320
Selvsagt, sir.
287
00:25:46,800 --> 00:25:51,240
Jeg vet at det ikke er vanlig
at noen regjerende monarker er til stede
288
00:25:51,320 --> 00:25:53,680
under en kroningsseremoni.
289
00:25:53,760 --> 00:25:58,480
Kanskje kan vi la det være gjeldende
for forhenværende konger likeså.
290
00:25:58,560 --> 00:26:03,560
Så jeg spares for den forlegenheten, og
unngår at gribbene kaster seg over meg.
291
00:26:07,840 --> 00:26:10,040
Det er en smakfull løsning, sir.
292
00:26:10,120 --> 00:26:13,840
Og jeg er sikker på at kabinettet
vil gi den sin støtte. Tommy?
293
00:26:15,480 --> 00:26:18,520
Jeg skal gi Dem et svar når jeg
har snakket med Deres Majesteter.
294
00:26:26,800 --> 00:26:29,800
Vi fikk akkurat en oppringning
fra Marlborough House.
295
00:26:29,880 --> 00:26:32,680
Det gjelder
Hennes Majestet Dronning Mary.
296
00:26:39,160 --> 00:26:41,240
Min egen, elskede kjæreste.
297
00:26:42,560 --> 00:26:44,320
Vel, så var det endelig over.
298
00:26:45,720 --> 00:26:47,840
Mor ble sykere i løpet av ettermiddagen,
299
00:26:47,920 --> 00:26:51,200
og tok til å få blødninger
i løpet av morgentimene.
300
00:26:51,280 --> 00:26:54,520
Legene pleiet henne
med beroligende midler og morfin,
301
00:26:54,600 --> 00:26:57,240
for å sikre at hun skulle slippe å lide.
302
00:26:57,320 --> 00:26:59,560
Til slutt fikk hun dø mens hun sov.
303
00:27:01,000 --> 00:27:03,960
Jeg ble selvsagt trist,
men la oss ikke glemme
304
00:27:04,040 --> 00:27:09,120
det vedvarende, sterke hat hun næret
til meg, sin eldste, helt til siste slutt.
305
00:27:10,560 --> 00:27:14,600
Jeg er redd det rant like kaldt blod
gjennom hennes årer mens hun levde
306
00:27:14,680 --> 00:27:16,800
som det gjør nå som hun er død.
307
00:27:19,000 --> 00:27:22,040
Senere den dagen samlet
alle medlemmer av familien seg,
308
00:27:22,120 --> 00:27:27,040
for å avklare hvilke av hennes personlige
eiendeler de næret størst ønske om.
309
00:27:27,120 --> 00:27:30,880
Jeg fortalte Shirley Temple
hva jeg hadde sett meg ut.
310
00:27:30,960 --> 00:27:35,560
Jeg vil ikke være til stede når sjakalene
gyver løs, så det var nok til liten nytte.
311
00:27:36,800 --> 00:27:41,120
Hvilket sjofelt og smålig pakk
mine slektninger vitterlig er,
312
00:27:41,200 --> 00:27:45,880
og for en trist og uttørket ansamling
hyener de fleste av dem nå er blitt.
313
00:27:49,000 --> 00:27:51,120
Men jeg er trett av å snakke om dette.
314
00:27:52,240 --> 00:27:55,600
Jeg lengter etter
vårt fullkomne liv sammen,
315
00:27:55,680 --> 00:27:58,720
langt borte fra
det herjende og hakkende hoffet.
316
00:27:59,960 --> 00:28:02,520
Jeg forguder deg, min kjæreste,
317
00:28:02,600 --> 00:28:05,840
mer inderlig enn du noensinne vil forstå.
318
00:28:05,920 --> 00:28:11,280
Og jeg er forbitret over at du ikke er her
hos meg, som er din rettmessige plass.
319
00:28:15,920 --> 00:28:19,160
Mens dronning Mary ennå levde,
syntes noen av sporene
320
00:28:19,240 --> 00:28:23,640
etter de storslagne regjeringstidene
til dronning Victoria og Georg den femte
321
00:28:23,720 --> 00:28:26,960
å leve videre sammen med henne.
322
00:28:27,040 --> 00:28:32,960
Noe som igjen beviser
at karakterstyrke er, og alltid vil være,
323
00:28:33,040 --> 00:28:35,720
det britiske monarkiets
mest sentrale fortrinn.
324
00:28:37,200 --> 00:28:41,760
Hvor enn hun reiste, kunne hun ikke
unngå å bli møtt av et bifall,
325
00:28:41,840 --> 00:28:47,120
som stammet fra slik en dypt rotfestet
hengivenhet og respekt.
326
00:28:47,200 --> 00:28:51,200
Har du lagt merke til at denne
begravelsen er prikk lik din fars?
327
00:28:51,280 --> 00:28:55,040
Ingenting er annerledes.
Ikke så mye som én detalj eller gjest.
328
00:28:57,440 --> 00:29:00,560
Og hun anså alltid seg selv for å være
329
00:29:00,640 --> 00:29:06,640
i dette vårt lands tjeneste,
og hun tjente det trofast til sin død.
330
00:29:07,360 --> 00:29:10,560
Så snart noen i denne familien
kaster inn håndkleet, spør man seg:
331
00:29:10,640 --> 00:29:14,520
"Greit, hva gjorde vi sist gang? La oss
gjøre nøyaktig det samme nå." Altså...
332
00:29:16,360 --> 00:29:21,440
Mens folkene som har kommet for
å ta del i det hele, holdes utestengt.
333
00:29:22,720 --> 00:29:27,640
Kroningen din skal ikke foregå slik. Du
er en ung kvinne og symbol på en ny tid.
334
00:29:27,720 --> 00:29:32,200
Du er en del av en moderne verden
i fortløpende endring.
335
00:29:35,240 --> 00:29:37,960
Jeg synes kroningen din
bør reflektere akkurat det.
336
00:29:39,760 --> 00:29:44,080
- Beklager, kjære.
- Allmektige Gud, i Hans store nåde...
337
00:29:53,800 --> 00:30:00,120
Av jord er du kommet, til jord skal du
bli. Og av jord skal du igjen oppstå.
338
00:30:00,880 --> 00:30:06,240
I visshet og i det trygge håp
om oppstandelse til evig liv,
339
00:30:06,320 --> 00:30:11,400
gjennom vår Herre, Jesus Kristus, som
i sin rike miskunn har født oss på ny,
340
00:30:11,480 --> 00:30:14,680
for å la oss formes i sitt salige bilde...
341
00:30:22,600 --> 00:30:23,880
Mine damer og herrer...
342
00:30:47,600 --> 00:30:48,640
Vi må gå.
343
00:31:04,040 --> 00:31:05,120
God morgen.
344
00:31:08,400 --> 00:31:09,400
Pass opp!
345
00:31:10,920 --> 00:31:15,440
Hva vil være et egnet samlebegrep
på noen forstokkede, gamle Etonelever?
346
00:31:17,800 --> 00:31:20,240
En hjord? En flokk?
347
00:31:21,760 --> 00:31:22,800
En stim?
348
00:31:42,760 --> 00:31:43,760
Takk skal dere ha.
349
00:31:48,760 --> 00:31:50,280
Mine herrer.
350
00:31:51,320 --> 00:31:53,960
Jeg vil begynne med å uttrykke
hvilken ære det er meg
351
00:31:54,040 --> 00:31:58,360
å få samarbeide med alle de kloke hoder
og store evner som er samlet her i dag,
352
00:31:58,440 --> 00:32:03,360
idet vi nå har samlet oss for å organisere
den best mulige kroning for min kone,
353
00:32:03,440 --> 00:32:04,440
dronningen.
354
00:32:06,640 --> 00:32:10,080
Vi kjenner alle omfanget
av den utfordring vi har foran oss.
355
00:32:10,160 --> 00:32:14,760
Alle verdens øyne hviler på oss,
og vårt land sitter på utstilling, og vi
356
00:32:14,840 --> 00:32:16,840
må vise oss fra vår aller beste side.
357
00:32:18,720 --> 00:32:23,960
Under slike omstendigheter blir man fort
fristet til å rulle ut den røde løperen,
358
00:32:24,040 --> 00:32:29,960
og følge den presedens som fortidens
staselige og vellykkede kroninger skapte.
359
00:32:30,040 --> 00:32:35,600
Men om vi velger å hente inspirasjon
fra fortiden, begår vi en feil, mener jeg.
360
00:32:37,080 --> 00:32:40,080
Det er et ganske annet land
som opplever denne kroningen.
361
00:32:40,160 --> 00:32:44,680
De forutsetninger som var til stede før
min svigerfars kroning for 17 år siden,
362
00:32:44,760 --> 00:32:46,440
vil ikke lenger være gyldige.
363
00:32:48,000 --> 00:32:51,400
Av den grunn mener jeg at vi må
tilpasse denne seremonien deretter.
364
00:32:53,560 --> 00:32:57,200
La oss gjøre den mindre prangende
og mer inkluderende for alle,
365
00:32:57,280 --> 00:33:00,600
og vise mer respekt og fintfølenhet
overfor den virkelige verden.
366
00:33:00,680 --> 00:33:03,920
Vi har en ny monark: en av
en yngre generasjon, og en kvinne.
367
00:33:04,000 --> 00:33:08,560
La oss gi henne en kroningsseremoni
som står i behørig forhold til
368
00:33:08,640 --> 00:33:11,120
de store forandringer
som hun representerer.
369
00:33:11,200 --> 00:33:14,880
La oss vise oss nyskapende
og fremtidsrettede, på et tidspunkt
370
00:33:14,960 --> 00:33:17,080
da en spennende teknologisk utvikling
371
00:33:17,160 --> 00:33:19,880
åpner for muligheter
vi knapt har kunnet drømme om.
372
00:33:19,960 --> 00:33:23,000
Og i den anledning
er mitt neste forslag...
373
00:33:34,520 --> 00:33:38,120
Det er en aldeles utenkelig banalisering.
374
00:33:42,800 --> 00:33:46,400
Hvor nærme foreslår De
at disse kameraene skal befinne seg?
375
00:33:46,480 --> 00:33:49,000
De vil bli plassert på
en meget diskret avstand.
376
00:33:49,080 --> 00:33:51,040
Så, ingen nærbilder, sir?
377
00:33:53,680 --> 00:33:55,240
Zoomobjektiver.
378
00:33:55,320 --> 00:33:59,920
Nei, nei. Det hele skal gjennomføres
med stor forståelse og ærbødighet
379
00:34:00,000 --> 00:34:01,880
for denne spesielle anledningen.
380
00:34:10,080 --> 00:34:15,360
Jeg har dog gjort meg et par generelle
tanker rundt seremonien som sådan.
381
00:34:20,360 --> 00:34:21,360
Hva?
382
00:34:35,440 --> 00:34:39,320
Vi ser begge hva som er på ferde her:
Et ungt par bedriver ekteskapelig lek
383
00:34:39,400 --> 00:34:42,760
med de mest avholdte aspekter
ved vår historie og sans for prakt.
384
00:34:44,160 --> 00:34:48,200
Vår dronning ville ikke gått med på
et eneste av disse radikale forslagene.
385
00:34:48,280 --> 00:34:51,120
Fjernsynsdekningen
er bare toppen av isfjellet!
386
00:34:54,160 --> 00:34:57,400
Hun prøver å opprettholde
ro og orden i eget sengekammer
387
00:34:57,480 --> 00:35:02,080
ved å forfremme sin mann, så han skal
føle seg lykkelig, travel og mandig nok!
388
00:35:04,880 --> 00:35:09,960
- Det er det som skjer her nå, Winston.
- Ja vel? Hva mer har han foreslått?
389
00:35:14,760 --> 00:35:16,800
- Statsminister.
- Deres Majestet.
390
00:35:35,240 --> 00:35:37,440
Ikke si at dette
dreier seg om min ektemann.
391
00:35:39,280 --> 00:35:41,440
Jeg ba ham
om ikke å gå fra konseptene.
392
00:35:43,400 --> 00:35:46,960
Det er ingen som stiller spørsmål
ved hertugens motiver,
393
00:35:47,040 --> 00:35:49,560
eller hans oppriktige tro
på det han står for.
394
00:35:49,640 --> 00:35:52,080
Jeg skjønner. Han gikk fra konseptene.
395
00:35:53,320 --> 00:35:58,480
Han har foreslått voldsomme endringer
av en svært gammel og hellig
396
00:35:58,560 --> 00:36:02,080
liturgi og tekst,
som aldri tidligere er blitt endret.
397
00:36:04,800 --> 00:36:07,040
De var fullstendig gjennomgående.
398
00:36:08,200 --> 00:36:11,480
Om det gjaldt forretningsvirksomhet,
kunne man applaudert.
399
00:36:11,560 --> 00:36:15,320
Men dette handler ikke om forretninger,
men om dronningmakten.
400
00:36:17,240 --> 00:36:19,040
Og da er man nødt til å spørre seg:
401
00:36:19,120 --> 00:36:25,200
Hva er formålet med dronningmakten?
Hva er formålet med selve monarkiet?
402
00:36:25,280 --> 00:36:27,760
Skal dronningmakten
bøye seg for folkets vilje,
403
00:36:27,840 --> 00:36:30,120
og la seg revideres og forklares?
404
00:36:30,200 --> 00:36:34,720
Eller skal den fortsatt være hevet over
slike jordiske bestemmelser?
405
00:36:39,120 --> 00:36:40,600
Hva mener du?
406
00:36:44,280 --> 00:36:49,360
Nei, ma'am. Hva mener De?
407
00:36:49,440 --> 00:36:51,840
Dette er en avgjørelse
som De selv må fatte.
408
00:36:53,040 --> 00:36:56,600
Og vi vil så etterkomme
Deres bestemmelser.
409
00:37:43,840 --> 00:37:44,840
Greit nok.
410
00:37:54,560 --> 00:37:58,040
- Hva er dette? Leker vi gjemsel?
- Jeg ba deg om å ikke dra det for langt.
411
00:37:58,120 --> 00:37:59,840
Her styrer jeg alt eller ingenting.
412
00:37:59,920 --> 00:38:02,840
Fagforeningsmedlemmer og
forretningsmenn? I denne kirken?
413
00:38:02,920 --> 00:38:06,920
- Ja, om du ønsker å forbli på tronen.
- En forkortet, fjernsynsoverført kroning?
414
00:38:07,000 --> 00:38:11,000
Ja, om du vil unngå en revolusjon.
Ikke glem at jeg har sett med egne øyne
415
00:38:11,080 --> 00:38:14,920
hvordan et kongehus kan bli styrtet
fordi det er i utakt med befolkningen.
416
00:38:15,000 --> 00:38:18,160
Jeg forlot Hellas i en appelsinkasse.
Min far kunne blitt drept,
417
00:38:18,240 --> 00:38:21,240
og min bestefar ble det.
Jeg prøver bare å beskytte deg.
418
00:38:21,320 --> 00:38:23,400
Fra hvem da? Det britiske folket?
419
00:38:23,480 --> 00:38:25,720
Du aner ikke hvem de er
eller hva de ønsker seg!
420
00:38:25,800 --> 00:38:30,200
Å, så nå er jeg bare en simpel utlending
som ikke forstår seg på slikt. Greit nok.
421
00:38:30,280 --> 00:38:34,760
Vil du ha en diger, overdådig seremoni
mens resten av landet lever på rasjoner,
422
00:38:34,840 --> 00:38:37,360
bare sett i gang!
Men ikke kom til meg og klag,
423
00:38:37,440 --> 00:38:40,520
når ditt eget hode og våre barns hoder
settes på påler!
424
00:38:40,600 --> 00:38:43,640
Når folket går sultne, trenger de
noe som kan muntre dem opp.
425
00:38:43,720 --> 00:38:47,960
Hvordan mener du at dette skal kunne
oppmuntre dem om de ikke får se det?
426
00:38:48,040 --> 00:38:52,880
Folket hyller monarkiet som noe som er
hevet over dem: en inspirasjon, et ideal.
427
00:38:52,960 --> 00:38:56,760
Å gi det innpass i deres hjem, og la dem
bivåne det med middagen på fanget...
428
00:38:56,840 --> 00:38:59,800
...gjør det mer demokratisk
og lar dem føle at de tar del i det!
429
00:38:59,880 --> 00:39:01,880
- Forstå nå det, da!
- Ja, greit!
430
00:39:03,600 --> 00:39:07,080
Greit. Jeg gir min støtte
til fjernsynsdekningen.
431
00:39:10,120 --> 00:39:11,480
Du vil ikke angre på det.
432
00:39:12,720 --> 00:39:13,760
På én betingelse.
433
00:39:17,000 --> 00:39:18,680
At du kneler.
434
00:39:30,600 --> 00:39:34,040
- Hvem fortalte deg det?
- Statsministeren min.
435
00:39:35,400 --> 00:39:37,800
- Han sa du kom til å nekte.
- Nei, jeg spurte bare!
436
00:39:37,880 --> 00:39:41,800
Om det er rett, i den tid vi lever i,
at dronningens ektefelle, hennes mann,
437
00:39:41,880 --> 00:39:45,440
skal knele for henne,
heller enn å stå ved hennes side.
438
00:39:45,520 --> 00:39:49,600
- Du skal ikke knele for meg.
- Men det er slik det vil fremstå og føles.
439
00:39:49,680 --> 00:39:52,960
Jeg vil føle meg som en evnukk.
En amøbe som kneler fremfor sin kone.
440
00:39:53,040 --> 00:39:55,760
Du skal knele fremfor Gud
og dronningmakten, som oss andre.
441
00:39:55,840 --> 00:39:57,320
Jeg ser ikke deg knele for noen?
442
00:39:57,400 --> 00:40:00,160
Fordi jeg allerede er nok tynget
av den byrde jeg bærer!
443
00:40:00,240 --> 00:40:02,720
Ikke spill ydmyk.
Det er ikke slik det fremstår.
444
00:40:02,800 --> 00:40:05,160
- Og hvordan fremstår det?
- Som at du nyter det!
445
00:40:05,240 --> 00:40:09,680
Du viser en lite tiltrekkende og så langt
ukjent hang til autoritet og berettigelse.
446
00:40:09,760 --> 00:40:12,600
Og du en så langt ukjent side
av svakhet og usikkerhet!
447
00:40:12,680 --> 00:40:15,400
- Er du min kone eller min dronning?
- Begge deler!
448
00:40:15,480 --> 00:40:17,600
Jeg vil være gift med min kone!
449
00:40:17,680 --> 00:40:20,280
Jeg er begge,
og en sterk mann tør å knele for begge.
450
00:40:20,360 --> 00:40:22,840
- Jeg kneler ikke for min kone!
- Din kone ber deg ikke.
451
00:40:22,920 --> 00:40:26,320
Men min dronning forlanger det?
Da ber jeg deg gjøre et unntak for meg.
452
00:40:31,360 --> 00:40:32,880
Nei.
453
00:41:20,480 --> 00:41:23,120
Kom igjen, de er her om et øyeblikk!
454
00:41:26,800 --> 00:41:30,920
David! Du er kveldens vert, elskling!
455
00:41:32,880 --> 00:41:34,000
Jeg kommer straks.
456
00:41:36,960 --> 00:41:42,400
For sjette gang i Englands historie, er
det en dronning som skal motta kronen.
457
00:41:42,480 --> 00:41:44,360
En stor dag for det britiske folk,
458
00:41:44,440 --> 00:41:47,120
som får oppleve disse nydelige timer
etter krigens slutt.
459
00:41:47,200 --> 00:41:51,440
Dronningen og hertugen forlater nå slottet
i sin historiske karet,
460
00:41:51,520 --> 00:41:54,120
og begir seg mot Westminster Abbey
og folkemassene...
461
00:41:54,200 --> 00:41:57,640
Greit, alle sammen.
Hun er i ferd med å ankomme kirken.
462
00:41:57,720 --> 00:42:01,000
I den forsmedelige,
gullforgylte gallavognen sin.
463
00:42:01,080 --> 00:42:03,160
Den ble bygget på 1760-tallet,
464
00:42:03,240 --> 00:42:07,160
og er det mest ubehagelige
fremkomstmiddel historien har sett.
465
00:42:10,640 --> 00:42:12,440
OVERFØRING
466
00:42:12,520 --> 00:42:14,400
En siste sjekk, takk, mine herrer.
467
00:42:14,480 --> 00:42:17,440
- Vestdøren?
- Alt klart ved vestdøren, sir.
468
00:42:17,520 --> 00:42:20,200
- Triforiet?
- Alt klart ved triforiet, sir.
469
00:42:20,280 --> 00:42:23,280
- Det sørlige tverrskipet?
- Alt klart der også, sir.
470
00:42:23,360 --> 00:42:25,680
- Fremsiden av orgelet?
- Alt klart der, sir.
471
00:42:25,760 --> 00:42:29,600
- Triforium nummer to?
- Alt klart ved det andre triforiet, sir.
472
00:42:29,680 --> 00:42:35,200
Mine herrer: tre, to, én... Takk!
473
00:42:35,280 --> 00:42:36,880
OVERFØRING
474
00:42:46,120 --> 00:42:49,680
Vi ser henne nå vandre
under Westminsters hvelving.
475
00:42:49,760 --> 00:42:53,960
I skyggene lurer de sovende konger,
soldater og poeter,
476
00:42:54,040 --> 00:42:57,480
som gjennom flere århundrer
har bivånet Englands storhet.
477
00:42:57,560 --> 00:43:00,240
- Hvem er det?
- Hva?
478
00:43:03,600 --> 00:43:07,480
Å, det er lord Mountbatten.
Hertugen av Edinburghs onkel.
479
00:43:07,560 --> 00:43:11,840
Mannen som skuslet bort
både India og sin egen kone.
480
00:43:12,720 --> 00:43:15,480
Gjort til hannrei av Nehru, intet mindre!
481
00:43:24,840 --> 00:43:27,320
Triforium nummer to: mot venstre, takk!
482
00:43:28,680 --> 00:43:31,440
Lenger mot venstre. Lenger mot venstre.
483
00:44:06,240 --> 00:44:09,320
Og frem kommer nå
fire riddere av Hosebåndsordenen:
484
00:44:09,400 --> 00:44:11,280
Hertugene av Wellington og Portland,
485
00:44:11,360 --> 00:44:13,800
jarlen av Fortescue
og visegreven av Allendale.
486
00:44:13,880 --> 00:44:18,320
De bærer med seg den gylne baldakin
som verner Hennes Majestet mot innsyn
487
00:44:18,400 --> 00:44:22,440
under det helligste av alle
kroningsseremoniens ritualer: salvingen.
488
00:44:22,520 --> 00:44:25,920
Om tre, to, én...
489
00:44:33,400 --> 00:44:34,640
Hvor ble det av henne?
490
00:44:36,760 --> 00:44:38,560
Vi har nå kommet til salvingen.
491
00:44:41,240 --> 00:44:45,080
Det aller helligste og mest høytidelige
492
00:44:45,160 --> 00:44:50,440
og mest alvorstunge øyeblikket
under hele seremonien.
493
00:44:52,680 --> 00:44:54,640
Så hvorfor får ikke vi se det?
494
00:44:56,520 --> 00:44:58,400
Fordi vi er vanlige dødelige.
495
00:45:27,160 --> 00:45:29,920
Er Hennes Majestet
villig til å avlegge troskapseden?
496
00:45:32,160 --> 00:45:33,280
Det er jeg.
497
00:45:36,520 --> 00:45:41,640
Vil du forfekte og bevare den...
498
00:45:48,720 --> 00:45:49,800
"Uantastelig"?
499
00:45:53,840 --> 00:45:54,960
Ja, det vil jeg.
500
00:46:18,720 --> 00:46:23,040
La dine hender salves
av den hellige olje.
501
00:46:41,360 --> 00:46:45,800
La ditt bryst salves av den hellige olje.
502
00:46:52,840 --> 00:46:56,080
La ditt hode salves av den hellige olje.
503
00:47:04,920 --> 00:47:08,480
Slik konger,
504
00:47:08,560 --> 00:47:12,520
prester og profeter før deg
er blitt salvet.
505
00:47:14,480 --> 00:47:19,280
Og slik Solomon
506
00:47:19,360 --> 00:47:24,240
ble salvet til konge
507
00:47:24,320 --> 00:47:28,240
av presten Sadok og profeten Natan.
508
00:47:29,320 --> 00:47:35,040
Så vær også du salvet og velsignet,
509
00:47:35,120 --> 00:47:39,080
og konsekrert som dronning
over alle dine folk,
510
00:47:39,160 --> 00:47:41,120
som Herren din Gud...
511
00:47:42,560 --> 00:47:49,120
...har gitt deg i oppgave
å styre og regjere over,
512
00:47:49,200 --> 00:47:56,200
i Faderens og Sønnens
og Den hellige ånds navn.
513
00:47:59,280 --> 00:48:00,560
Amen.
514
00:48:01,960 --> 00:48:03,160
Amen.
515
00:48:14,480 --> 00:48:19,320
Oljene og eden, rikseplet og septrene.
516
00:48:19,400 --> 00:48:23,000
Symbol etter symbol.
517
00:48:23,080 --> 00:48:28,800
Et ufattelig innviklet nett av mysterier
og liturgier, forbeholdt de innvidde,
518
00:48:28,880 --> 00:48:30,640
hvis grenselinjer er så utviskede
519
00:48:30,720 --> 00:48:36,280
at ingen prest eller historiker
eller advokat
520
00:48:36,360 --> 00:48:38,520
noensinne har kunnet
gjøre rede for dem.
521
00:48:38,600 --> 00:48:42,920
- Det er helt vilt.
- På ingen måte, det er aldeles sindig.
522
00:48:43,000 --> 00:48:47,480
Hvem ønsker seg vel gjennomskinnelighet
når de kan få magi?
523
00:48:48,920 --> 00:48:52,440
Hvem ønsker seg vel prosa
når de heller kan få poesi?
524
00:48:53,680 --> 00:48:58,560
Om sløret trekkes til side,
hva sitter man vel igjen med?
525
00:48:58,640 --> 00:49:05,320
En ganske alminnelig ung kvinne med
beskjedne evner og begrenset fantasi.
526
00:49:06,560 --> 00:49:09,880
Men gi henne en sådan innpakning
og salv henne med olje,
527
00:49:09,960 --> 00:49:14,080
og hokus pokus, hva får man da?
528
00:49:16,760 --> 00:49:18,080
En gudinne!
529
00:49:50,440 --> 00:49:55,160
Gud signe dronningen!
Gud signe dronningen!
530
00:49:55,240 --> 00:49:57,280
Gud signe dronningen!
531
00:50:00,160 --> 00:50:04,400
Gud signe dronningen!
Gud signe dronningen!
532
00:50:04,480 --> 00:50:06,840
Gud signe dronningen!
533
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
Og tenk, alt dette ga du avkall på.
534
00:50:15,320 --> 00:50:17,960
Sjansen til å opphøyes til en gud.
535
00:50:22,280 --> 00:50:25,400
Jeg ga avkall på dette
for noe enda meget større.
536
00:50:34,720 --> 00:50:36,000
Kjærligheten selv.
537
00:51:27,280 --> 00:51:30,920
Jeg, Philip, hertug av Edinburgh,
538
00:51:31,000 --> 00:51:35,320
kaller meg så din trofaste undersått, ved
mitt legeme, liv, og jordiske høyaktelse.
539
00:51:35,400 --> 00:51:38,040
Troskap og sanndruhet skal jeg vie deg,
540
00:51:38,120 --> 00:51:41,280
og leve og dø for deg,
og stå deg ufravikelig bi.
541
00:51:41,360 --> 00:51:42,840
Så hjelp meg Gud.
542
00:53:52,920 --> 00:53:56,920
Tekst: Hilde Jørgensen