1
00:00:27,555 --> 00:00:29,730
Otvorite pipu za
gorivo. -Otvorena.
2
00:00:29,855 --> 00:00:35,055
Kočnice su u položaju. Prekidači
su dolje. -Sigurni ste u ovo, g.?
3
00:00:35,195 --> 00:00:38,270
Nakon vjenčanja sam postao
Maršal ratnog zrakoplovstva.
4
00:00:38,395 --> 00:00:43,615
Dakle, najviši sam po činu
pilot u zemlji, a ne znam letjeti.
5
00:00:43,775 --> 00:00:46,555
Da, siguran sam. -Razumijem.
6
00:01:13,735 --> 00:01:18,015
Spremni, gospodine?
-Spreman. -Idemo.
7
00:01:29,695 --> 00:01:32,135
U redu.
8
00:01:50,295 --> 00:01:54,890
Isuse! -Sve u redu,
gospodine? -Da, sve je u redu.
9
00:01:55,015 --> 00:01:58,050
Sad preuzmite kontrolu.
-Preuzimam kontrolu.
10
00:01:58,175 --> 00:02:04,495
I držite visinomjer na oku, kompas na
kursu i upravljačke ručice na razini.
11
00:02:05,735 --> 00:02:08,655
Jako dobro. To je uravnoteženo.
12
00:02:10,855 --> 00:02:14,715
Upravljačke ručice ulijevo,
zatim na desno.
13
00:02:18,615 --> 00:02:22,130
Opet ravno. Dobro.
14
00:02:22,255 --> 00:02:24,535
Bučno je, zar ne?
15
00:02:27,455 --> 00:02:30,375
Kako vam se ovo
sviđa, gospodine?
16
00:02:38,375 --> 00:02:40,655
Moj Bože.
17
00:02:44,575 --> 00:02:47,295
Nije li divno? -Nebeski.
18
00:02:52,655 --> 00:02:56,730
Borili su se u zračnoj bitci za
Englesku? -Jesam, g. Eskadrila 257.
19
00:02:56,855 --> 00:03:02,235
Letjeli ste Spitfireima? -Uraganima,
uglavnom, g. -Srušili ste nekoga?
20
00:03:02,615 --> 00:03:08,115
Jednog ili dva. -Trebali bi ga opet
upaliti. Tlo izgleda strašno blizu.
21
00:03:08,855 --> 00:03:12,050
Ne, preniski smo za paljenje.
Sletjet ćemo bez propelera.
22
00:03:12,175 --> 00:03:14,735
Preuzimam upravljač. -Dobro.
23
00:03:33,135 --> 00:03:39,075
Bilo je divno. -U isto vrijeme
sljedeći tjedan, g.? -Može li sutra?
24
00:04:38,530 --> 00:04:44,535
KRUNA 4. EPIZODA
BOŽJE DJELO
25
00:04:44,860 --> 00:04:50,860
Preveo i prilagodio: Zaboravko
26
00:05:26,975 --> 00:05:30,970
Najnoviji dijagrami.
-Hvala. -Hvala, gospodine.
27
00:05:31,095 --> 00:05:36,970
METEOROLOŠKI URED
4. PROSINAC 1952.
28
00:05:37,095 --> 00:05:40,035
Johnsone, što mislite o ovome?
29
00:05:44,775 --> 00:05:47,895
Zanimljivo. -Gospodine?
30
00:05:50,975 --> 00:05:53,575
Trebali bi ovo vidjeti.
31
00:05:54,975 --> 00:05:57,055
Shvaćam.
32
00:05:57,775 --> 00:05:59,815
Gospodine.
33
00:06:00,975 --> 00:06:03,055
Dragi Bože.
34
00:06:05,135 --> 00:06:09,675
Oprostite, ne možete unutra.
Oprostite, gospodine.
35
00:06:11,055 --> 00:06:15,895
Oprostite, gospodine. Mislio
sam da biste ovo trebali vidjeti.
36
00:06:17,935 --> 00:06:22,575
Dobri Bože. Moramo
poslati upozorenje.
37
00:06:23,735 --> 00:06:26,095
Da bi sebe zaštitili.
38
00:06:27,255 --> 00:06:31,530
Kenneth, to bi vjerojatno trebalo
doći od vas, kao glavnog znanstvenika.
39
00:06:31,655 --> 00:06:35,415
Pošaljite ih premijeru.
On ih neće pročitati, naravno.
40
00:06:35,575 --> 00:06:41,575
Važno je da ih pošaljemo.
-Poslat ću ih u Downing Street.
41
00:06:59,335 --> 00:07:01,635
Pričekajte, molim.
42
00:07:09,735 --> 00:07:13,235
Ako bi se Vaše Veličanstvo
moglo nagnuti naprijed.
43
00:07:15,495 --> 00:07:17,695
Duboko udahnite.
44
00:07:20,455 --> 00:07:22,715
I izdahnite.
45
00:07:23,515 --> 00:07:27,290
Zagušljivo je.
Da malo otvorim prozor?
46
00:07:27,415 --> 00:07:32,655
Ne dok oni uvježbavaju.
-Što uvježbavaju?
47
00:07:36,135 --> 00:07:38,135
Moj pogreb.
48
00:08:25,455 --> 00:08:28,035
Tu ste. Gospođice Scott.
49
00:08:42,215 --> 00:08:44,615
G. Thurman. -G. Collins.
50
00:08:46,615 --> 00:08:49,055
Ovo je za vas. -Hvala.
51
00:08:57,375 --> 00:09:01,090
Nisam znanstvenik.
Ja to ne razumijem.
52
00:09:01,215 --> 00:09:06,330
Ali mogu vam reći, takvo
upozorenje ne dobivamo svaki dan.
53
00:09:06,455 --> 00:09:08,530
Niti svaki mjesec.
54
00:09:08,655 --> 00:09:13,115
Zapravo, nikad nisam čuo,
da smo ikada dobili neko.
55
00:09:13,455 --> 00:09:18,095
Govori li vam ime
Donora možda nešto?
56
00:09:19,655 --> 00:09:23,895
Donora? GLAVNO SJEDIŠTE
LABURISTIČKE STRANKE
57
00:09:24,635 --> 00:09:27,555
Naravno da se sjećam
Donore. Bio je to skandal.
58
00:09:27,735 --> 00:09:32,210
Mali tekstilni grad u Americi,
u blizini Philadelphije? -Pittsburgh.
59
00:09:32,335 --> 00:09:36,210
Iznimna anticiklona je
tamo dovela do smoga,
60
00:09:36,335 --> 00:09:41,810
koji je zarobio emisije lokalne
talionice... -Cinka. -... U magli.
61
00:09:41,935 --> 00:09:45,530
Za nekoliko dana
mnogi ljudi su umrli. -20.
62
00:09:45,655 --> 00:09:51,250
A nekoliko tisuća se ozbiljno
razbolilo od otrovne magle.
63
00:09:51,375 --> 00:09:55,090
Sveobuhvatno stranačko
izaslanstvo je poslano u Donoru,
64
00:09:55,215 --> 00:09:57,310
kako bi otkrili više pojedinosti.
65
00:09:57,435 --> 00:10:02,455
Preporučili su osnivanje
zona čistog zraka oko Londona.
66
00:10:03,975 --> 00:10:07,450
Nikada nisam vidio to izvješće.
-Iz dobrog razloga.
67
00:10:07,575 --> 00:10:12,295
Naš premijer ga je odbacio,
tvrdeći da nije prioritet.
68
00:10:12,775 --> 00:10:16,235
Možete li to dokazati?
-Mogu, g. Attlee.
69
00:10:23,855 --> 00:10:26,895
Zapisnik sa sastanka kabineta.
70
00:10:32,035 --> 00:10:37,050
Inzistirao je da se zemlja preko
zime nastavi grijati ugljenom.
71
00:10:37,175 --> 00:10:41,515
Kako bi održao iluziju
solidnog gospodarstva.
72
00:10:42,015 --> 00:10:47,015
Ovo je super, Clem.
-Definitivno je zanimljivo.
73
00:10:49,475 --> 00:10:55,330
Ne razumijem samo sljedeće.
Zašto zaposlenik Downing Streeta,
74
00:10:55,455 --> 00:11:00,135
koji radi za vladu, dolazi
k meni s ovom informacijom?
75
00:11:00,495 --> 00:11:03,370
Čitao sam Eneidu, g. Thurman.
76
00:11:03,495 --> 00:11:06,050
"Ne vjeruj konju, Trojanaca.
77
00:11:06,175 --> 00:11:10,575
Bojim se Grka čak i
kada donose darove."
78
00:11:10,735 --> 00:11:14,410
G. Attlee, ušao sam u državnu
službu, kako bi služio narodu.
79
00:11:14,535 --> 00:11:18,410
I vladi. Svakoj vladi.
80
00:11:18,535 --> 00:11:22,370
Ali sam i odgovoran građanin
i ne mogu stajati po strani,
81
00:11:22,495 --> 00:11:28,170
dok kaos vlada oko
mene. Ovo nije vlada.
82
00:11:28,295 --> 00:11:33,650
G. Attlee, to je skupina
neodlučnih, uplašenih, staraca,
83
00:11:33,775 --> 00:11:39,810
koji ne mogu zbaciti tiranina
i luđaka čak i starijeg od njih.
84
00:11:39,935 --> 00:11:44,690
Vaša vlada je bila
najradikalnija i najnaprednija,
85
00:11:44,815 --> 00:11:47,575
koju je ova zemlja ikada vidjela.
86
00:11:48,935 --> 00:11:53,255
Kako ste mogli izgubiti
izbore, nije mi jasno.
87
00:11:54,415 --> 00:11:56,915
Nije nikomu od nas.
88
00:11:57,735 --> 00:12:01,930
Vjerujem da Britanskoj javnosti
i ovoj zemlji činim uslugu,
89
00:12:02,055 --> 00:12:07,495
ako pomognem njega otpratiti
do vrata a vas opet unutra.
90
00:12:08,895 --> 00:12:12,490
I stoga ste došli k meni s planom,
91
00:12:12,615 --> 00:12:15,170
koji uključuje
razapinjanje Torijevaca.
92
00:12:15,295 --> 00:12:20,455
Zbog njihova propusta s maglom,
koja se još nije pojavila.
93
00:12:22,615 --> 00:12:26,435
Trenutačno mogu vidjeti zvijezde.
94
00:13:24,575 --> 00:13:26,795
Laku noć. -Laku noć.
95
00:13:31,935 --> 00:13:34,775
MOJE RANE GODINE:
SVJETSKE AVANTURE U SLUŽBI
96
00:13:37,375 --> 00:13:40,730
Gđice Scott. Hvala
vam na odgovornosti,
97
00:13:40,855 --> 00:13:47,195
ali kasno je, idite doma. -Idem.
-Umorni ste beskorisni. Laku noć.
98
00:13:48,295 --> 00:13:51,175
Scott, još ste ovdje?
-Laku noć, gospodine.
99
00:13:55,175 --> 00:13:57,195
Laku noć.
100
00:14:02,415 --> 00:14:04,415
Dobra večer, Pat.
101
00:14:25,255 --> 00:14:30,935
Nisi se pomaknula. Pretpostavljam
da je to još jedno "ne"?
102
00:14:31,535 --> 00:14:37,570
Za što? -Izlazak. -Misliš da odemo u
"Janje i Zastavu", sjedimo za šankom,
103
00:14:37,695 --> 00:14:41,330
i tamo pokazujemo naše
gležnjeve nezanimljivim mladićima.
104
00:14:41,455 --> 00:14:45,010
Pustimo ih da nas časte
pićem, i da nas odvedu kući.
105
00:14:45,135 --> 00:14:49,810
Samo kako bi utvrdili,
da su stvarno nezanimljivi?
106
00:14:49,935 --> 00:14:56,610
Ne... hvala. -Bože, a što
ćeš raditi u međuvremenu?
107
00:14:56,735 --> 00:15:02,495
Provesti vrijeme u društvu
izuzetnog čovjeka. -Bok.
108
00:15:08,595 --> 00:15:11,550
"Slušajte ovo, mladići
i djevojke posvuda,
109
00:15:11,675 --> 00:15:14,170
i objavite nadaleko i naširoko.
110
00:15:14,295 --> 00:15:18,635
Zemlja je vaša i
sve što je u njoj.
111
00:15:18,775 --> 00:15:24,290
Budite ljubazni, ali odlučni. Sad
ste potrebniji više nego ikad prije.
112
00:15:24,415 --> 00:15:28,955
Zgrabite plašt promjena,
jer je ovo vaše vrijeme."
113
00:15:56,935 --> 00:16:00,090
PRVI DAN
6. PROSINAC 1952 Dobro jutro.
114
00:16:00,215 --> 00:16:03,730
8 je sati 6. prosinca,
a ovo su vijesti.
115
00:16:03,855 --> 00:16:08,955
U Londonu je zastoj zbog guste
magle, koja se spustila preko noći.
116
00:16:09,575 --> 00:16:11,810
Na glavnim cestama su gužve.
117
00:16:11,935 --> 00:16:16,010
Neki vozači ostavljaju
svoja auta i nastavljaju pješke.
118
00:16:16,135 --> 00:16:20,275
Očekuje se da će Londonska
zračna luka biti zatvorena.
119
00:16:20,835 --> 00:16:24,170
Gospode Bože. -Prema
hidrometeorološkom zavodu
120
00:16:24,295 --> 00:16:27,530
razlog svemu je trajna
anti-ciklona iznad Londona.
121
00:16:27,655 --> 00:16:32,735
Dim iz dimnjaka se
spustio na razinu ulica.
122
00:16:36,695 --> 00:16:40,410
Zbog slabog vjetra ovo stanje
će potrajati još neko vrijeme.
123
00:16:40,535 --> 00:16:44,995
Budite oprezni vani,
to je prava crna magla.
124
00:16:53,335 --> 00:16:58,355
Je li auto spremno? -Vidljivost
je premala za voziti, gospođo.
125
00:16:58,775 --> 00:17:01,315
Kolika je, 180 metara?
126
00:17:01,815 --> 00:17:04,675
Smatra se previše
rizičnom, gospođo.
127
00:17:07,695 --> 00:17:11,235
Imam sastanak s mojom bakom.
128
00:17:11,415 --> 00:17:14,255
Nemam ga namjeru otkazati.
129
00:17:14,455 --> 00:17:19,895
Ako je vožnja previše opasna,
postoji samo jedna mogućnost.
130
00:17:57,095 --> 00:18:02,295
Vidjela sam to. -Možda se
možete pretvarati da niste?
131
00:18:03,775 --> 00:18:09,355
Kraljica je ovdje, Vaše Veličanstvo.
-Možete li biti određeniji? -Gospođo?
132
00:18:09,535 --> 00:18:14,050
Koja Kraljica? -Kraljica Elizabeth,
gospođo. -Koja? Imaju dvije.
133
00:18:14,175 --> 00:18:18,330
Mlada Kraljica. -O, Kraljica.
134
00:18:18,455 --> 00:18:22,855
Mislila sam da ste sve bile Kraljice.
Tako je pisalo na listi. -Jesmo.
135
00:18:23,015 --> 00:18:25,930
Bila sam Kraljica dok
je moj muž bio živ,
136
00:18:26,055 --> 00:18:28,690
ali otkad je on umro
više nisam Kraljica,
137
00:18:28,815 --> 00:18:34,130
jednostavno sam Kraljica Mary.
I udovica mog sina je bila Kraljica,
138
00:18:34,255 --> 00:18:38,410
ali nakon smrti supruga, postala
je Kraljica Elizabeth, Kraljica Majka.
139
00:18:38,535 --> 00:18:42,995
Njena kćer, Kraljica Elizabeth,
je sad Kraljica, dakle ona je...
140
00:18:43,895 --> 00:18:46,415
Kraljica? -Bravo.
141
00:18:47,275 --> 00:18:51,810
Sestre i redovnice imaju isti
problem. Svi nas zovu sestre.
142
00:18:51,935 --> 00:18:57,835
Što i jeste. -Dakle,
ona je vani. Kraljica.
143
00:18:58,375 --> 00:19:01,795
Onda je pustite unutra... Sestro.
144
00:19:12,335 --> 00:19:15,535
Je li nezgodno
vrijeme? -Uopće nije.
145
00:19:16,975 --> 00:19:20,555
Kako si? -Uvijek sam
sretna kad tebe vidim.
146
00:19:20,935 --> 00:19:24,850
Ali moraš mi obećati
jednu stvar. -Reci.
147
00:19:24,975 --> 00:19:28,330
Nemoj me pitati kako
sam. To rade svi, stalno.
148
00:19:28,455 --> 00:19:33,130
Zaboravi na smrt od bolesti pluća,
umire se od lošeg razgovora.
149
00:19:33,255 --> 00:19:39,570
Dobro, obećavam. Ako si dobro,
rado bih razgovarala s tobom o nečemu.
150
00:19:39,695 --> 00:19:41,715
Pucaj.
151
00:19:51,415 --> 00:19:54,170
Slušala sam jutros radio,
152
00:19:54,295 --> 00:19:58,255
gdje su opisali ovu
maglu kao Božje djelo.
153
00:19:58,855 --> 00:20:04,815
Dakle, u pismu koje
si mi poslala, piše...
154
00:20:07,975 --> 00:20:13,770
Vjernost idealu koji si naslijedila
tvoja je dužnost iznad svega ostalog,
155
00:20:13,895 --> 00:20:20,815
jer poziv dolazi s najvišeg
mjesta. Od samog Boga." -Da.
156
00:20:22,495 --> 00:20:25,175
Stvarno vjeruješ u to?
157
00:20:26,495 --> 00:20:31,210
Monarhija je Božja sveta
misija koja oplemenjuje zemlju.
158
00:20:31,335 --> 00:20:34,410
Koja običnim ljudima daje ideal.
159
00:20:34,535 --> 00:20:36,610
Primjer plemenitosti i dužnosti
160
00:20:36,735 --> 00:20:39,510
kako bi ih izdigli iz
njihovih bijednih života.
161
00:20:39,635 --> 00:20:44,010
Monarhija je poziv od Boga.
162
00:20:44,135 --> 00:20:47,090
Okrunit će te u opatiji,
a ne u vladinoj zgradi.
163
00:20:47,215 --> 00:20:51,970
Zato ćeš biti pomazana. Nadbiskup
će ti staviti krunu na glavu,
164
00:20:52,095 --> 00:20:54,490
a ne ministar ili
državni službenik.
165
00:20:54,615 --> 00:21:00,810
Što znači da odgovaraš Bogu
u svojoj dužnosti, a ne javnosti.
166
00:21:02,135 --> 00:21:04,970
Nisam sigurna da bi
se moj muž s tim složio.
167
00:21:05,095 --> 00:21:09,210
Argumentirao bi da u svakom
pravičnom modernom društvu,
168
00:21:09,335 --> 00:21:12,850
crkva i država
moraju biti odvojene.
169
00:21:12,975 --> 00:21:17,415
Da Bog ima sluge, to bi
bili svećenici, a ne kraljevi.
170
00:21:17,595 --> 00:21:20,650
I da je vidio kako je
njegova obitelj uništena,
171
00:21:20,775 --> 00:21:25,370
jer su kod ljudi vidjeli utjelovljenje
neobranjivih i nerazumnih ideja.
172
00:21:25,495 --> 00:21:29,530
Ali, on predstavlja obitelj
avanturista i skorojevića.
173
00:21:29,655 --> 00:21:32,970
Koliko unatrag oni sežu? 90 godina?
174
00:21:33,095 --> 00:21:37,210
Što on zna o Alfredu Velikom,
štapu pravičnosti i milosrđa?
175
00:21:37,335 --> 00:21:41,410
O Edwardu Ispovjedniku,
Viliamu Osvajaču ili Henry VIII.?
176
00:21:41,535 --> 00:21:47,275
To je Engleska crkva, draga,
nije crkva Danske ili Grčke.
177
00:21:49,415 --> 00:21:51,755
Sljedeće pitanje.
178
00:21:52,815 --> 00:21:58,210
Vani je kaos. Vlakovi
stoje, letovi su otkazani.
179
00:21:58,335 --> 00:22:03,050
Na mostu Richmond jutros je
izmjerena vidljivost od 1 metra.
180
00:22:03,175 --> 00:22:08,130
Novi negativni rekord. Naš
Trojanski prijatelj je razgovarao
181
00:22:08,255 --> 00:22:11,090
sa svojim prijateljima
u meteorološkoj postaji.
182
00:22:11,215 --> 00:22:15,490
Oni kažu da je ovo tek početak.
Očekuju da će biti još gore.
183
00:22:15,615 --> 00:22:18,730
Želite da zatražim
glasanje o povjerenju.
184
00:22:18,855 --> 00:22:22,770
I mislite da sam pretjerano
oprezan, ako to ne učinim.
185
00:22:22,895 --> 00:22:27,115
No, premijeru treba dati priliku.
186
00:22:27,735 --> 00:22:33,995
Čak i ako će se sam objesiti. Da
vidimo što će stara budala odgovoriti.
187
00:22:46,015 --> 00:22:50,375
Evo ga. Samo mirno.
-Hej! Makni se s puta!
188
00:23:09,655 --> 00:23:11,935
Dobro jutro.
189
00:23:18,055 --> 00:23:23,495
Drago mi je da je još netko ovdje.
Nitko nije vidio ovaj dolazak, zar ne?
190
00:23:23,935 --> 00:23:25,975
Ne.
191
00:23:31,615 --> 00:23:34,455
Premijeru? Gospodine?
192
00:23:53,555 --> 00:23:58,290
Uspjeli ste? Bravo! -Žao
mi je, g. -Ne, dobro da ste došli.
193
00:23:58,415 --> 00:24:01,935
Polovica zaposlenika
nije u Downing Streetu.
194
00:24:02,135 --> 00:24:05,410
Nije bilo lako.
Prelaziti ulice je opasno.
195
00:24:05,535 --> 00:24:09,615
Onda nemojte.
Prevažni ste nam. -Jedva.
196
00:24:10,255 --> 00:24:13,490
Ja vam samo donosim
stvari koje trebate potpisati.
197
00:24:13,615 --> 00:24:17,930
I tako se kotači i dalje
okreću, zadaci se obavljaju,
198
00:24:18,055 --> 00:24:20,455
i upravlja se zemljom.
199
00:24:22,495 --> 00:24:27,055
Ali što je moj osobni doprinos?
200
00:24:28,495 --> 00:24:34,055
Poboljšavate kvalitetu života
onih koji imaju posla s vama.
201
00:24:34,255 --> 00:24:37,655
Ukras. Cvijet.
202
00:24:39,015 --> 00:24:43,330
U mojim godinama
bili ste uspješan pisac,
203
00:24:43,455 --> 00:24:46,510
i konjanički časnik
u Indiji, borili ste se protiv
204
00:24:46,635 --> 00:24:50,090
plemena na sjeverozapadnoj
granici. -Tko vam je to rekao?
205
00:24:50,215 --> 00:24:54,490
Savjetovali ste mi da
potražim muškarca svojih godina.
206
00:24:54,615 --> 00:25:00,530
Pa sam pročitala vašu autobiografiju.
-To i nije ono što sam imao na umu.
207
00:25:00,655 --> 00:25:05,935
"Slušajte ovo, mladići i djevojke
svuda i objavite nadaleko i naširoko.
208
00:25:06,095 --> 00:25:09,855
Zemlja je vaša i
sve što je u njoj.
209
00:25:11,335 --> 00:25:18,035
Budite ljubazni, ali odlučni. Sad
ste potrebniji više nego ikad prije.
210
00:25:18,935 --> 00:25:24,135
Zgrabite plašt promjena...
-Stop. -...jer je ovo vaše vrijeme."
211
00:25:28,375 --> 00:25:31,335
Imali ste 24 godine.
212
00:25:32,775 --> 00:25:37,375
Tako puni energije
i nade i strasti i vatre.
213
00:25:38,615 --> 00:25:40,915
Izvanredno je.
214
00:25:44,295 --> 00:25:48,955
Našli ste nešto što vam
se svidjelo u tom mladiću?
215
00:25:49,895 --> 00:25:51,935
Jesam.
216
00:26:18,415 --> 00:26:25,370
Dobro jutro. Sad je 8 sati
7. prosinca, a ovo su vijesti.
217
00:26:25,495 --> 00:26:29,290
Gusta magla koja je jučer
paralizirala glavni grad,
218
00:26:29,415 --> 00:26:33,010
nastavlja se i danas.
Hitne službe su preopterećene.
219
00:26:33,135 --> 00:26:37,195
Iz cijele zemlje se izvještava
o velikim poremećajima.
220
00:26:37,375 --> 00:26:41,130
Baklje se koriste za
usmjeravanje vozača.
221
00:26:41,255 --> 00:26:43,610
Vlakovi ne voze
ili sa zakašnjenjem
222
00:26:43,735 --> 00:26:46,795
kreću s glavnih
Londonskih kolodvora.
223
00:26:48,295 --> 00:26:53,235
Premijer se suočava s kritikama
da se neuspješno nosi s krizom.
224
00:26:53,815 --> 00:26:58,130
Londonska zračna luka i
danas ostaje zatvorena. -Sranje.
225
00:26:58,255 --> 00:27:01,010
Magla, koja se
prostire na 50 km,
226
00:27:01,135 --> 00:27:06,255
očekuje se da će uzrokovati
potpuni mrak oko 14 sati.
227
00:27:19,295 --> 00:27:21,635
Jesi li dobro?
228
00:27:22,735 --> 00:27:26,650
Ne, nisi. Hajde, ustani.
229
00:27:26,775 --> 00:27:29,975
Ne, dobro sam. Obećavam.
230
00:27:32,155 --> 00:27:34,370
Prozor je bio otvoren. To je sve.
231
00:27:34,495 --> 00:27:37,975
Idi na posao. Moraš
obaviti svoj zadatak.
232
00:27:46,135 --> 00:27:49,730
Počinimo s nemirima u Egiptu,
233
00:27:49,855 --> 00:27:53,190
gdje anti-kolonijalno
raspoloženje i dalje eskalira,
234
00:27:53,315 --> 00:27:58,050
gdje su naši vojnici i dalje pod
vatrom nacionalističkih pobunjenika.
235
00:27:58,175 --> 00:28:04,210
Vrlo je bitno da ostanemo i
uspješno obranimo Sueski kanal.
236
00:28:04,335 --> 00:28:08,610
Osobno ću to objasniti
čelnicima Commonwealtha,
237
00:28:08,735 --> 00:28:14,810
kad ih za vikend ugostim na
Chequersu. -Ako vrijeme dopusti.
238
00:28:14,935 --> 00:28:18,955
Doista. -Koje su najnovije
informacije koje imate?
239
00:28:19,115 --> 00:28:24,850
O vremenu? To je magla,
gospođo. Na kraju će se dići.
240
00:28:24,975 --> 00:28:28,015
Nadala sam se
nečemu znanstvenom.
241
00:28:28,795 --> 00:28:31,610
Onda ću osigurati da
barometarsko izvješće
242
00:28:31,735 --> 00:28:38,215
bude sutra u vašoj kutiji.
Zajedno s izobarima i izotermama.
243
00:28:39,355 --> 00:28:42,330
Bila je neobično hladna zima.
244
00:28:42,455 --> 00:28:46,610
I ima toliko stvari koje sam ja,
kao premijer spreman podnijeti,
245
00:28:46,735 --> 00:28:50,250
poput vaših osuda, kao nagradu
za pobjedu u svjetskom ratu
246
00:28:50,375 --> 00:28:54,730
nad fašizmom, zlom i tiranijom.
247
00:28:54,855 --> 00:29:00,130
Pustiti ih da se smrznu nije jedna
od njih. -Ne činite se jako zabrinuti.
248
00:29:00,255 --> 00:29:07,090
Nisam. -Moj otac je prije puno godina
napisao pismo vašem prethodniku.
249
00:29:07,215 --> 00:29:13,315
Bio je zabrinut zbog elektrana koje je
vaša stranka izgradila u centru grada.
250
00:29:14,895 --> 00:29:16,935
Doista.
251
00:29:17,175 --> 00:29:22,570
I ja sam se suosjećao s
brigama vašeg oca u to vrijeme.
252
00:29:22,695 --> 00:29:27,010
Također imam razumijevanja
za članke u novinama.
253
00:29:27,135 --> 00:29:31,490
Krvoločno lajanje.
Žele moju glavu.
254
00:29:31,615 --> 00:29:34,810
Ljudi moraju biti
bijesni na nekoga.
255
00:29:34,935 --> 00:29:39,850
No, kao vođa ne možete
jednostavno reagirati na sve.
256
00:29:39,975 --> 00:29:46,010
Trebamo elektrane. I ugljen. Ljudi
trebaju ugljen da zagriju svoje kuće.
257
00:29:46,135 --> 00:29:51,330
To je vrijeme.
Proći će. -Pa, nadam se.
258
00:29:51,455 --> 00:29:56,555
Zato je i raspoloženje moga
supruga nepodnošljivo. -Zašto?
259
00:29:56,895 --> 00:30:00,615
Jer je zatvoren. Ne može letjeti.
260
00:30:02,135 --> 00:30:07,215
Letjeti kamo? -Pa,
nikamo, uči letjeti.
261
00:30:08,475 --> 00:30:10,530
Zašto?
262
00:30:10,655 --> 00:30:14,250
Nemamo li dovoljno kvalificiranih
pilota ga odvedu gdje treba?
263
00:30:14,375 --> 00:30:19,410
Ne, želi sam letjeti. To je dječački
san, ono što je oduvijek želio.
264
00:30:19,535 --> 00:30:24,570
Zašto vlada nije konzultirana. -Jer
je to privatna stvar. I ja sam za.
265
00:30:24,695 --> 00:30:28,575
Ništa što vi ili Kraljevsko
Visočanstvo čini nije privatna stvar.
266
00:30:28,735 --> 00:30:34,530
Da otac budućeg Kralja nepotrebno
riskira život, neprihvatljivo je.
267
00:30:34,655 --> 00:30:39,410
Molim vas. Ne ograničavajte
osobnu slobodu moga muža.
268
00:30:39,535 --> 00:30:42,810
Oduzeli ste mu dom
i njegovo prezime.
269
00:30:42,935 --> 00:30:45,730
U nekom trenutku
morate povući crtu.
270
00:30:45,855 --> 00:30:50,010
To je odgovornost
vlade, gospođo. Ne vaša.
271
00:30:50,135 --> 00:30:53,210
Što bi vas pokojni
otac sigurno naučio,
272
00:30:53,335 --> 00:30:57,055
da je imao više vremena
da dovrši vašu naobrazbu.
273
00:30:58,495 --> 00:31:01,135
Sad je naše vrijeme isteklo.
274
00:31:04,855 --> 00:31:07,195
Do sljedećeg tjedna.
275
00:31:11,975 --> 00:31:13,975
Gospodine.
276
00:31:17,055 --> 00:31:20,055
Meteorološko izvješće.
277
00:31:22,135 --> 00:31:26,730
Dobro jutro. Sad je 8 sati
8. prosinca, a ovo su vijesti.
278
00:31:26,855 --> 00:31:30,390
Teško disanje i kaos koji
već dva dana uzrokuje magla,
279
00:31:30,515 --> 00:31:33,330
diljem glavnog grada
pogoršala se preko noći.
280
00:31:33,455 --> 00:31:37,270
Elektrane na ugljen u
Batterseu i Fulhamu pokušale su
281
00:31:37,395 --> 00:31:40,890
smanjiti emisije toksičnog
sumpornog dioksida iz dimnjaka.
282
00:31:41,015 --> 00:31:47,050
No, malo je vjerojatno da će doći do
značajnog poboljšanja kvalitete zraka.
283
00:31:47,175 --> 00:31:51,455
Vlada će tijekom dana dati izjavu.
284
00:31:59,775 --> 00:32:03,170
Hajde, moraš u
bolnicu. -Dobro sam.
285
00:32:03,295 --> 00:32:08,615
Nisi. Hajde. Ustani. Cipele.
286
00:32:16,495 --> 00:32:19,375
Idemo. Stavi ruku unutra.
287
00:32:20,615 --> 00:32:22,635
I drugu.
288
00:32:34,135 --> 00:32:38,755
Ne mogu disati. -Radi što
ti ja kažem. Drži se za mene.
289
00:32:47,735 --> 00:32:49,735
Požuri se.
290
00:33:04,855 --> 00:33:07,535
Brzo, drži moju ruku.
291
00:33:18,095 --> 00:33:22,555
Makni se s puta!
-Sve u redu, dame?
292
00:33:29,895 --> 00:33:33,290
Postupno smo izgubili kontrolu.
293
00:33:33,415 --> 00:33:38,650
Oporba je bijesna. Moramo
reagirati. -Kako reagirati?
294
00:33:38,775 --> 00:33:43,835
Sa istražnim povjerenstvom.
-To bi bilo skupo.
295
00:33:46,895 --> 00:33:50,810
Winstone, ljudi su ljuti.
Nas smatraju krivcima.
296
00:33:50,935 --> 00:33:57,090
Krivcima za što? To je magla.
Magla je magla. Ona dođe i nestane.
297
00:33:57,215 --> 00:34:01,635
Drago mi je da premijer
nalazi vremena za gluposti.
298
00:34:01,775 --> 00:34:05,690
Možda ga trebam podsjetiti
koliko je ozbiljna situacija.
299
00:34:05,815 --> 00:34:09,770
Danas se prigradski vlak sudario
sa skupinom željezničkih radnika.
300
00:34:09,895 --> 00:34:13,010
Nekoliko ih je ubijeno a
više ozbiljno ozlijeđenih.
301
00:34:13,135 --> 00:34:18,170
U dijelovima glavnog grada došlo je do
sloma zakona i reda. Bolnice su pune.
302
00:34:18,295 --> 00:34:23,035
Naši građani su prisiljeni
udisati otrovni sumporni dioksid.
303
00:34:30,215 --> 00:34:36,570
Katkad imamo sunce. Kad
ga je previše zovu to sušom.
304
00:34:36,695 --> 00:34:41,330
Onda imamo kišu. Kad
previše kiši, zovu to poplavom
305
00:34:41,455 --> 00:34:45,930
i okrivljuju nas i za to.
To je prirodna pojava, Bobetty.
306
00:34:46,055 --> 00:34:51,250
To je vrijeme. U svakom slučaju,
imamo puno toga na ovom otoku.
307
00:34:51,375 --> 00:34:55,570
Iskreno, postoje važnije stvari
koje treba raspraviti. -Na primjer?
308
00:34:55,695 --> 00:34:58,455
Vojvoda od Edinburgha.
309
00:35:12,775 --> 00:35:17,970
Telefon, g. Markiz od Salisburyja.
-Ne sada. -Zamolio me da istaknem,
310
00:35:18,095 --> 00:35:20,935
koliko je hitna stvar.
311
00:35:24,215 --> 00:35:27,970
Bobbety? -Hvala
što si se javio, Dickie.
312
00:35:28,095 --> 00:35:33,575
Jesi li sam? -Da. -Može
li te itko čuti što govoriš?
313
00:35:36,415 --> 00:35:39,295
Ne. -Dobro.
314
00:35:42,055 --> 00:35:46,210
Kakav kaos. -Znam. Svi
odjeli i hodnici su puni.
315
00:35:46,335 --> 00:35:50,210
Većina liječnika su bolesni.
A zdravi ne uspijevaju sve stići.
316
00:35:50,335 --> 00:35:54,450
U ratu je bilo bolje. -Što
trebate? Više opreme? Ili maski?
317
00:35:54,575 --> 00:35:59,490
Maske su beskorisne, samo su
smokvin list za vladu. -A što trebate?
318
00:35:59,615 --> 00:36:04,395
Novac. Ljude. Stručno osoblje.
Trebamo pomoć. Hitno.
319
00:36:05,575 --> 00:36:08,075
Sad se treba odmoriti.
320
00:36:09,255 --> 00:36:13,530
Možda ja mogu reći
za vas nekim važnim ljudima.
321
00:36:13,655 --> 00:36:17,250
Kao što su?
-Premijer je, na primjer.
322
00:36:17,375 --> 00:36:20,290
Odšetat ćete u Downing
Street i šapnuti mu u uho?
323
00:36:20,415 --> 00:36:26,130
Da, tako nešto. -Dan mi je dovoljno
loš i bez neke luđakinje koja se šali.
324
00:36:26,255 --> 00:36:29,615
Sad me ispričajte. Sestro?
325
00:36:30,695 --> 00:36:34,655
Pokazat ću ja tebi.
-Makni se s puta.
326
00:36:42,135 --> 00:36:44,255
Jime, gdje si? -Ovamo prijeko.
327
00:37:01,855 --> 00:37:05,295
Neka netko nazove hitnu pomoć.
328
00:37:07,315 --> 00:37:09,530
Koliko još vremena dajete starcu?
329
00:37:09,655 --> 00:37:14,755
Imaju tanku većinu. Glasovanje
o nepovjerenju i on pada.
330
00:37:15,335 --> 00:37:21,255
Znate li kako vas zove?
-Da, znam. Ovca u ovčjem odijelu.
331
00:37:23,655 --> 00:37:27,615
Možda je vrijeme da
dokažete da to niste.
332
00:37:31,815 --> 00:37:37,455
Dobro onda. Stavimo prijedlog
na papir i izvijestimo frakcije.
333
00:37:47,975 --> 00:37:52,215
Hvala, gospodine.
KRALJICA
334
00:38:04,015 --> 00:38:07,455
Nešto zanimljivo? -Da.
335
00:38:08,735 --> 00:38:11,735
Hoćeš li mi reći? -Ne.
336
00:38:12,615 --> 00:38:16,150
Ja bih tebi rekao za klizne
omjere i adijabatske stope pogreški.
337
00:38:16,275 --> 00:38:18,330
Kao dio sporazuma ruka ruku mije.
338
00:38:18,455 --> 00:38:23,175
Otprilike jednak omjer u zamjenu
za nekoliko vladinih protokola.
339
00:38:23,815 --> 00:38:27,590
Ne? Dihedralni kut ili apsolutni vrh.
340
00:38:27,715 --> 00:38:30,430
Vrlo zanimljivi pojmovi.
Možeš nešto naučiti.
341
00:38:30,555 --> 00:38:34,475
U zamjenu za brifing u
Ministarstvu vanjskih poslova?
342
00:38:34,695 --> 00:38:39,815
Moram li opet objašnjavati
svoj stav? -Ne. -Dobro.
343
00:38:42,055 --> 00:38:46,450
"Ako jednom letiš, uvijek ćeš hodati
zemljom s očima okrenutim ka nebu,
344
00:38:46,575 --> 00:38:51,215
jer gore si bio, i
uvijek ćeš se željeti vratiti."
345
00:38:52,615 --> 00:38:56,095
Znaš li što je
izvanredno u ovom tekstu?
346
00:38:56,975 --> 00:39:00,935
Reci više. -Napisan je
300 godina prije prvog leta.
347
00:39:01,695 --> 00:39:03,935
Leonardo da Vinci.
348
00:39:05,935 --> 00:39:08,355
Slušaj, Philipe, znam...
349
00:39:10,935 --> 00:39:15,730
Lord Mountbatten. -Ujak Dickie.
Što on radi ovdje? -Znam koliko i ti.
350
00:39:15,855 --> 00:39:18,735
Rekao je da je važno,
gospođo. -Hvala.
351
00:39:23,615 --> 00:39:25,655
Elizabeth.
352
00:39:28,615 --> 00:39:33,575
Halo. -Došao sam
čim sam mogao. -Dakle...
353
00:39:35,215 --> 00:39:40,170
Je li ovo sastanak s Elizabeth,
tvojom nećakinjom, mojom ženom?
354
00:39:40,295 --> 00:39:45,795
Ili s Kraljicom? -Ovo zadnje.
-Dobro, onda znam gdje mi je mjesto.
355
00:39:53,735 --> 00:39:57,095
Što je s njim? -Ništa.
356
00:39:58,455 --> 00:40:04,610
Samo se osjeća malo prizemljen.
Ignoriraj to. U redu, slušam.
357
00:40:04,735 --> 00:40:09,935
Danas me nazvao Bobbety Salisbury.
358
00:40:10,695 --> 00:40:13,090
Očito ni njegovi ljudi ne vjeruju
359
00:40:13,215 --> 00:40:18,255
da se naš premijer sposoban
nositi s nacionalnom krizom.
360
00:40:18,415 --> 00:40:23,210
Čak bi se mogao smatrati
i odgovornim za ovu krizu.
361
00:40:23,335 --> 00:40:28,810
Pretrpane bolnice. Ljudi umiru.
Kao Suveren imate pravo zahtijevati
362
00:40:28,935 --> 00:40:33,355
da vlada u vaše ime
osigura učinkovito vodstvo.
363
00:40:34,015 --> 00:40:38,630
Oporba zahtjeva
izglasavanje nepovjerenja.
364
00:40:38,755 --> 00:40:41,410
Dakle, rekao bih
365
00:40:41,535 --> 00:40:47,895
da je došlo vrijeme,
da pozovete Churchilla i...
366
00:40:48,935 --> 00:40:51,015
I što?
367
00:40:52,015 --> 00:40:54,675
Zatražite da ode.
368
00:40:56,095 --> 00:41:00,215
Ne mogu to. -Možete. I trebate.
369
00:41:00,775 --> 00:41:06,895
Ali ne bi li to bilo kršenje
ustava? -Kao Kraljica...
370
00:41:09,335 --> 00:41:13,290
Imate pravo na konzultiranje.
371
00:41:13,415 --> 00:41:17,690
Pravo na podršku.
Pravo na upozoravanje.
372
00:41:17,815 --> 00:41:22,490
Također, u slučaju nesposobnosti,
imenovanje novog premijera.
373
00:41:22,615 --> 00:41:28,730
Mnogi će reći da Churchillovo
ponašanje sada označava nesposobnost.
374
00:41:28,855 --> 00:41:32,450
Onda revolucija mora doći
iznutra. -Oni pokušavaju.
375
00:41:32,575 --> 00:41:35,690
Onda se moraju
više potruditi. -Hoće.
376
00:41:35,815 --> 00:41:41,690
No, to bi radije bez prolijevanja
krvi. Zato traže vašu pomoć
377
00:41:41,815 --> 00:41:44,435
i vaš utjecaj.
378
00:41:46,055 --> 00:41:48,850
Ne mogu to učiniti.
Neću to učiniti.
379
00:41:48,975 --> 00:41:51,370
Nemojte zaboraviti da je Churchill
380
00:41:51,495 --> 00:41:54,730
Philipovoj djeci osporio
njihovo prezime. -Dickie.
381
00:41:54,855 --> 00:41:58,490
I inzistirao da živite u
Bucking. Palači. -Kao i svi drugi.
382
00:41:58,615 --> 00:42:02,570
A sad s pljačkašima na ulicama
i bolnicama punih trupala,
383
00:42:02,695 --> 00:42:06,095
on je zainteresiran
samo za jednu stvar.
384
00:42:06,655 --> 00:42:09,855
Odvraćanje Philipa od letenja.
385
00:42:11,875 --> 00:42:16,010
Što? -Na hitom sastanku vlade,
na dnevnom redu je trebala biti
386
00:42:16,135 --> 00:42:19,755
tek jedna stvar,
očitovanje o nacionalnoj krizi...
387
00:42:19,975 --> 00:42:26,615
Premijer je želio raspravljati
o novom hobiju vašeg muža.
388
00:42:30,215 --> 00:42:34,050
Tako mi je žao, gospodine.
-Tko su njezini roditelji?
389
00:42:34,175 --> 00:42:38,570
Njezin otac je svećenik u Suffolku.
Informirani su. -Moram u bolnicu.
390
00:42:38,695 --> 00:42:44,355
Morate sudjelovati na kriznom
sastanku. -Parlament može čekati.
391
00:42:53,655 --> 00:42:57,555
Željeli ste razgovarati sa mnom,
Vaše Veličanstvo? -Da, Tommy.
392
00:42:59,455 --> 00:43:03,195
Znam koliko se moj
otac oslanjao na vas.
393
00:43:03,335 --> 00:43:06,490
I kako ste blisko radili zajedno.
394
00:43:06,615 --> 00:43:12,090
Zato vas želim pitati
za savjet. Naš premijer,
395
00:43:12,215 --> 00:43:15,515
čovjek koji je vodio
zemlju kroz mnoge krize,
396
00:43:16,375 --> 00:43:22,730
čini se da nas više ne vodi.
Zahtijevaju od mene,
397
00:43:22,855 --> 00:43:28,010
preko posrednika iz srca
vlade, da interveniram,
398
00:43:28,135 --> 00:43:33,695
da zatražim njegovu ostavku,
kako bi oslobodio mjesto za mlađeg.
399
00:43:34,215 --> 00:43:37,235
Što me dovodi do mog pitanja.
400
00:43:39,215 --> 00:43:43,735
Koje su moje obaveze,
na čelu države?
401
00:43:45,655 --> 00:43:49,335
Što mi je činiti? Ako je
to u nacionalnom interesu?
402
00:43:49,460 --> 00:43:51,960
Koliko daleko mogu ići?
403
00:43:54,335 --> 00:43:57,330
Nisam siguran zna
li Njezino Veličanstvo,
404
00:43:57,455 --> 00:44:03,010
malo prije smrti vašeg oca ministar
vanjskih poslova, g. Eden je došao,
405
00:44:03,135 --> 00:44:05,730
i molio pokojnog
Kralja da intervenira.
406
00:44:05,855 --> 00:44:09,730
Ne na službenoj razini,
već posve osobno.
407
00:44:09,855 --> 00:44:13,555
Kao prijatelj. Da zatraži
od premijera ostavku.
408
00:44:14,735 --> 00:44:19,650
Što je moj otac rekao? -Pa...
Veličanstvo je, kao i njegov otac,
409
00:44:19,775 --> 00:44:22,210
bio zagovornik
konvencije i tradicije.
410
00:44:22,335 --> 00:44:29,155
Nikada ne bi učinio bilo što čime bi
prekršio ustav ili prekoračio granicu.
411
00:44:30,495 --> 00:44:32,930
Onda imam svoj odgovor. -Ali...
412
00:44:33,055 --> 00:44:36,370
to je bilo Njegovo Veličanstvo,
a ne Vaše Veličanstvo.
413
00:44:36,495 --> 00:44:39,810
I ja čitam novine i slušam radio.
414
00:44:39,935 --> 00:44:44,050
Sadašnja situacija je posve
drukčija, od one u kojoj
415
00:44:44,175 --> 00:44:47,235
smo bili kad je
g. Eden došao vašem ocu.
416
00:44:48,455 --> 00:44:52,015
Druga situacija, drugi Suveren.
417
00:45:03,335 --> 00:45:05,635
Čekajte me ovdje.
418
00:46:02,615 --> 00:46:04,615
Gospodine.
419
00:46:06,375 --> 00:46:08,735
Još je dijete.
420
00:46:10,415 --> 00:46:12,795
Prekrasno dijete.
421
00:46:14,155 --> 00:46:17,650
Upravo sam dobio poruku
iz Buckinghamske Palače.
422
00:46:17,775 --> 00:46:23,415
Kraljica je zatražila
audijenciju. -Kada? -Što prije.
423
00:46:27,495 --> 00:46:31,970
"Puni energije. I nade i strasti.
424
00:46:32,095 --> 00:46:34,115
I vatre."
425
00:46:36,655 --> 00:46:38,715
Gospodine?
426
00:46:48,775 --> 00:46:52,475
Znaju li novine da sam ovdje? -Ne.
427
00:46:54,095 --> 00:46:57,955
No, to se lako može
srediti. -Onda učinite to.
428
00:46:58,695 --> 00:47:02,935
I recite Kraljici da
ću doći sutra u jutro.
429
00:47:04,015 --> 00:47:06,315
Nakon novina.
430
00:47:27,175 --> 00:47:30,455
IMAM...
431
00:47:36,495 --> 00:47:38,535
Moj Bože.
432
00:47:41,975 --> 00:47:44,015
Dragi Bože.
433
00:47:54,335 --> 00:47:57,295
Samo uđite. Premijer odmah stiže.
434
00:48:12,295 --> 00:48:15,255
Čekaju vas, gospodine.
-Da, da, samo trenutak.
435
00:48:24,015 --> 00:48:26,595
Tišina. Molim vas. Smirite se.
436
00:48:27,255 --> 00:48:32,290
G. Churchill?
-Danas sam vidio scene,
437
00:48:32,415 --> 00:48:38,535
koje nismo vidjeli još od
najmračnijih dana rata.
438
00:48:39,375 --> 00:48:44,250
No, uz patnje,
vidio sam i junaštvo.
439
00:48:44,375 --> 00:48:49,215
A tamo gdje ima junaštva,
uvijek će biti nade.
440
00:48:50,595 --> 00:48:53,770
Samo Bog može podići maglu,
441
00:48:53,895 --> 00:48:58,890
ali ja, kao premijer,
u poziciji sam
442
00:48:59,015 --> 00:49:01,490
da olakšam patnju.
443
00:49:01,615 --> 00:49:06,330
U tu svrhu odmah
ću osigurati sljedeće:
444
00:49:06,455 --> 00:49:11,170
Više novca za bolničko
osoblje, više novca za opremu.
445
00:49:11,295 --> 00:49:17,210
I neovisnu istragu o
uzrocima onečišćenja zraka.
446
00:49:17,335 --> 00:49:22,330
PRAVI VOĐA U KRIZI Kako bi
osigurali da nas ovakve katastrofe
447
00:49:22,455 --> 00:49:26,335
nikada više ne zadese.
448
00:49:27,735 --> 00:49:30,035
Hvala vam svima.
449
00:49:34,895 --> 00:49:36,930
"Premijer je jedini političar
450
00:49:37,055 --> 00:49:40,890
koji je posjetio bolnicu i
osobno se očitovao o krizi.
451
00:49:41,015 --> 00:49:43,450
Nagrađen je klicanjem i pljeskom,
452
00:49:43,575 --> 00:49:47,770
onih koji pate od najgoreg
smoga, koji je grad ikada doživio."
453
00:49:47,895 --> 00:49:52,335
Naslov glasi: "Pravi vođa u krizi".
454
00:49:56,735 --> 00:49:59,275
Gospođo, premijer je ovdje.
455
00:50:01,155 --> 00:50:05,770
Paralele između njegova jučerašnjeg
nastupa i za vrijeme rata, očite su.
456
00:50:05,895 --> 00:50:10,435
I njegova osobna popularnost
kod naroda ostaje čvrsta.
457
00:50:13,015 --> 00:50:19,775
Halo? Clem, jeste li
još na vezi? Halo? Clem?
458
00:50:21,575 --> 00:50:25,095
Clem, čujete li me? Ne? U redu.
459
00:51:26,495 --> 00:51:29,055
Premijer, Vaše Veličanstvo.
460
00:51:36,335 --> 00:51:38,575
Vaše Veličanstvo.
461
00:51:40,695 --> 00:51:45,055
Tražili ste da me vidite,
gospođo? -Jesam.
462
00:51:54,535 --> 00:51:59,175
Tu je osjetljiva stvar o kojoj
trebam razgovarati s vama.
463
00:51:59,335 --> 00:52:02,695
Osobna. -Tiče se čega?
464
00:52:05,335 --> 00:52:07,875
Vašeg položaja.
465
00:52:09,375 --> 00:52:13,015
Mog položaja?
-Da. Vašeg položaja...
466
00:52:17,095 --> 00:52:19,295
...kao premijera.
467
00:52:23,255 --> 00:52:25,335
Nastavite.
468
00:52:28,215 --> 00:52:33,090
U tom trenutku je oklijevala.
I onda mi je rekla,
469
00:52:33,215 --> 00:52:37,530
da biram između Khawaja
Nazimuddina u Pakistanu
470
00:52:37,655 --> 00:52:41,050
i Sidney Hollanda u
Novom Zelandu. -Za što?
471
00:52:41,175 --> 00:52:47,570
Da večeramo! -Ne!
Nije te stoga pozvala? -Ne.
472
00:52:47,695 --> 00:52:51,810
Željela me naribati zbog toga
kako sam se nosio s maglom.
473
00:52:51,935 --> 00:52:54,090
Ali onda se podigla magla,
474
00:52:54,215 --> 00:52:57,370
i ona je morala
smjesta donijeti odluku.
475
00:52:57,495 --> 00:53:01,170
Moglo se vidjeti kako se u
njezinoj glavi okreću kotači.
476
00:53:01,295 --> 00:53:07,070
A onda se jednostavno
prebacila, bez treptaja. Pametno.
477
00:53:07,195 --> 00:53:09,570
Ne, nije pametno.
Genijalno. -Zašto?
478
00:53:09,695 --> 00:53:15,490
To me razoružalo i rezultiralo da i ja
promijenim ton. -O čemu se radilo?
479
00:53:15,615 --> 00:53:20,895
O dopuštenju da Philip nauči
letjeti. Sad može. -Dobro.
480
00:53:22,415 --> 00:53:26,935
Ali i dalje mora pitati vladu
dopuštenje za okrete i vrtnje.
481
00:53:35,975 --> 00:53:38,435
Što je, mala?
482
00:53:40,535 --> 00:53:43,455
Što da se magla nije podigla?
483
00:53:44,735 --> 00:53:50,095
I vlada se nastavila koprcati?
A ljudi i dalje umirali?
484
00:53:51,295 --> 00:53:56,495
Churchill se prilijepio na
vlast a zemlja i dalje trpi?
485
00:53:57,095 --> 00:54:01,675
Ne čini se ispravnim,
kao šef države, ne činiti ništa.
486
00:54:01,815 --> 00:54:05,050
To je baš ispravno. -Je li?
487
00:54:05,175 --> 00:54:08,210
Ali zacijelo ne raditi
ništa nije uopće posao?
488
00:54:08,335 --> 00:54:11,410
Ne raditi ništa je
najteži posao od svih.
489
00:54:11,535 --> 00:54:15,310
I to će ti uzeti svaki
djelić energije koji imaš.
490
00:54:15,435 --> 00:54:18,970
Biti nepristran nije
prirodno, nije ljudski.
491
00:54:19,095 --> 00:54:22,810
Ljudi uvijek žele da se
smiješiš slagala se ili ne.
492
00:54:22,935 --> 00:54:27,050
I čim to učiniš, imat ćeš
objavljen stav. Gledište.
493
00:54:27,175 --> 00:54:32,315
I to je jedina stvar koju
kao Suveren ne smiješ činiti.
494
00:54:32,975 --> 00:54:37,490
Što manje radiš, manje
kažeš ili se slažeš ili smiješ...
495
00:54:37,615 --> 00:54:42,895
Ili misliš, ili osjećaš? Ili dišeš?
Ili postojiš? -...to bolje
496
00:54:45,775 --> 00:54:48,415
Pa, to je dobro za Suverena.
497
00:54:49,975 --> 00:54:52,455
Ali što je sa mnom?
498
00:55:05,175 --> 00:55:08,530
A dalje? Koliko će
mi trebati za značku?
499
00:55:08,655 --> 00:55:13,330
Obično obuka traje
od 100 do 120 sati.
500
00:55:13,455 --> 00:55:17,810
Mogu li to uspjeti u tri mjeseca?
-To bi bilo neobično, gospodine.
501
00:55:17,935 --> 00:55:23,255
Brzo učim, i vjerujte mi
nemam ništa drugo za raditi.
502
00:55:37,415 --> 00:55:42,610
Napunili ste spremnik. Desnu
i lijevu stranu. 18 galona? -Da.
503
00:55:42,735 --> 00:55:45,250
Otmjeni ručak u
Edinburghu? -Edinburghu?
504
00:55:45,375 --> 00:55:48,690
Tamo su me imenovali
Vojvodom. Trebao bih svratiti.
505
00:55:48,815 --> 00:55:51,810
Osim ako imate hitne
obveze? -Ne, gospodine.
506
00:55:51,935 --> 00:55:56,170
Onda ću postaviti
brzinu na daljinu leta.
507
00:55:56,295 --> 00:55:59,250
Morat ćemo radi
goriva sletjeti u Finningleyu.
508
00:55:59,375 --> 00:56:04,330
Stvarno? Gdje je to?
-U Doncasteru. -Doncasteru? U redu.
509
00:56:04,455 --> 00:56:06,850
Smog je trajao od
5. do 9. prosinca 1952.
510
00:56:06,975 --> 00:56:10,170
Procjenjivalo se da je
umrlo od 3.500 do 4.000 ljudi.
511
00:56:10,295 --> 00:56:14,330
Nove analize procjenjuju
da je umrlo čak 12.000 ljudi.
512
00:56:14,455 --> 00:56:16,530
"Zakon za čist zrak" iz 1956.
513
00:56:16,655 --> 00:56:20,695
trebao je spriječiti da
se ponovi kriza iz 1952.
514
00:56:22,320 --> 00:56:28,320
Preveo i prilagodio: Zaboravko