1 00:00:10,000 --> 00:00:13,540 NGÀY 11 THÁNG 5 NĂM 1937 2 00:00:29,240 --> 00:00:32,000 Vâng. 3 00:00:37,320 --> 00:00:41,200 Con đây rồi. Vào đi. 4 00:00:41,280 --> 00:00:46,560 Bố đang luyện tập cho ngày mai và ta cần một Tổng Giám mục. 5 00:00:54,160 --> 00:00:57,840 Con giúp bố được chứ? Từ đây. 6 00:01:03,040 --> 00:01:05,920 "Bệ hạ có sẵn lòng tuyên thệ?" 7 00:01:07,240 --> 00:01:08,240 Ta... 8 00:01:10,640 --> 00:01:11,640 sẵn lòng. 9 00:01:12,800 --> 00:01:15,720 "Người sẽ duy trì và đảm bảo..." 10 00:01:17,000 --> 00:01:18,080 bất khả... 11 00:01:23,440 --> 00:01:25,920 À, bất khả xâm phạm. 12 00:01:26,000 --> 00:01:31,920 Nghĩa là con lập một lời thề không bao giờ phá vỡ. 13 00:01:32,840 --> 00:01:36,040 Một lời thề rất thiêng liêng. 14 00:01:37,240 --> 00:01:39,000 Vâng! 15 00:01:41,040 --> 00:01:44,560 - Chúng tôi chờ chỉ thị của ngài. - Ồ, chưa xong, Tommy. 16 00:01:45,680 --> 00:01:49,120 Bọn ta còn chưa đến tấn phong. 17 00:01:49,200 --> 00:01:53,440 Con phải tấn phong cho bố, nếu không, bố không thể... 18 00:01:56,040 --> 00:01:57,040 trở thành Vua. 19 00:01:59,200 --> 00:02:00,440 Con hiểu không? 20 00:02:02,320 --> 00:02:04,840 Khi được thoa dầu Thánh, 21 00:02:06,400 --> 00:02:10,520 bố sẽ... bố sẽ biến đổi. 22 00:02:12,480 --> 00:02:17,920 Được tiếp xúc trực tiếp với thánh thần. 23 00:02:20,440 --> 00:02:22,800 Vĩ... vĩnh viễn thay đổi. 24 00:02:25,400 --> 00:02:26,640 Ràng buộc với Chúa. 25 00:02:28,560 --> 00:02:33,440 Đây là phần quan trọng nhất của toàn bộ buổi lễ. 26 00:02:34,720 --> 00:02:38,400 Nên tốt hơn là ta nên luyện tập, phải không, Tổng Giám mục? 27 00:02:42,360 --> 00:02:46,240 "Trên tay người, được thoa lên dầu Thánh." 28 00:02:52,360 --> 00:02:56,240 "Trên ngực người, được thoa lên dầu Thánh." 29 00:03:08,200 --> 00:03:12,440 "Trên đầu người, được thoa lên dầu Thánh." 30 00:03:14,280 --> 00:03:18,760 "Như các vị vua, linh mục và nhà tiên tri được thoa dầu." 31 00:03:29,160 --> 00:03:33,640 - Chúa ơi. Cái này nặng thật. - Hơn hai ký, thưa ngài. 32 00:03:34,720 --> 00:03:39,200 Chưa kể đến gánh nặng trọng trách của nó. 33 00:03:51,760 --> 00:03:54,680 Đây là cảnh ta đã ước không bao giờ phải thấy. 34 00:04:36,000 --> 00:04:38,120 Trông vậy mà khó hơn nhiều. 35 00:04:39,960 --> 00:04:42,040 Đức vua cũng đã nói như vậy. 36 00:04:44,320 --> 00:04:45,320 Ta vẫn nhớ. 37 00:04:48,600 --> 00:04:52,480 Ta có thể mượn nó vài ngày được không? 38 00:04:52,560 --> 00:04:53,800 Để luyện tập. 39 00:04:54,880 --> 00:04:57,720 Mượn ư? Mượn của ai? 40 00:04:58,800 --> 00:05:02,160 Nếu nó không phải của người, thì của ai? 41 00:06:31,600 --> 00:06:32,640 Khẽ nào, Anne. 42 00:06:33,840 --> 00:06:34,840 Sẵn sàng chưa? 43 00:06:41,920 --> 00:06:45,040 Nhắm mắt lại, đừng mở cho đến khi nào em bảo nhé. 44 00:06:52,960 --> 00:06:56,440 - Anh biết Công tước ở đâu không? - Ngài ấy đi tập bay rồi ạ. 45 00:06:56,520 --> 00:06:58,080 Bố ơi? 46 00:06:58,160 --> 00:06:59,160 Nữa sao? 47 00:07:04,800 --> 00:07:06,360 Khi nào tới ngày đó? 48 00:07:07,840 --> 00:07:10,040 Kỳ sát hạch phi công? Hai tuần nữa. 49 00:07:11,000 --> 00:07:14,160 - Anh vẫn theo đuổi kỷ lục đó à? - Mới bắt đầu thôi. 50 00:07:14,240 --> 00:07:18,480 - Nếu anh không phải làm gì khác. - Vậy anh sẽ ghét em đấy. 51 00:07:18,560 --> 00:07:19,720 Tại sao? 52 00:07:19,800 --> 00:07:21,920 Có việc này em cần anh giúp. 53 00:07:22,000 --> 00:07:23,920 Phải cực kỳ quan trọng anh mới gác lại 54 00:07:24,000 --> 00:07:26,840 việc có bằng phi công nhanh nhất trong lịch sử hàng không Anh. 55 00:07:26,920 --> 00:07:30,760 Quan trọng mà. Em muốn anh tham dự Hội đồng Đăng quang của em. 56 00:07:33,560 --> 00:07:37,280 - Với vai trò gì? - Chủ tịch. 57 00:07:37,360 --> 00:07:40,800 Nhưng có người rồi mà. Bernard ấy. 58 00:07:40,880 --> 00:07:44,080 Em sẽ nói Công tước xứ Norfolk chừa chỗ cho anh. 59 00:07:44,160 --> 00:07:47,040 Em muốn phát biểu công khai về niềm tin vào anh. 60 00:07:47,120 --> 00:07:49,800 - Không cần bảo trợ anh đâu. - Em không bảo trợ anh. 61 00:07:49,880 --> 00:07:51,760 Có đấy. Em thấy tội nghiệp anh 62 00:07:51,840 --> 00:07:54,080 và cho anh việc để làm, vì thể diện. 63 00:07:54,160 --> 00:07:55,680 Không phải thế. 64 00:07:55,760 --> 00:07:58,240 Em chỉ muốn hai ta được bên nhau nhiều hơn. 65 00:07:58,320 --> 00:08:00,680 Em nói gì vậy? Chúng ta luôn bên nhau mà. 66 00:08:00,760 --> 00:08:04,720 Đâu có. Anh luôn đi tập bay, hoặc ăn trưa với ai đó. 67 00:08:04,800 --> 00:08:07,800 Chỉ có vài tiếng một tuần. Mà anh còn biết làm gì khác? 68 00:08:07,880 --> 00:08:10,120 Ngồi quanh và chờ đợi trong lúc em làm Nữ hoàng? 69 00:08:10,200 --> 00:08:13,000 - Làm Nữ hoàng? - Phải. Làm Nữ hoàng. 70 00:08:13,080 --> 00:08:14,800 Có thể em cần anh giúp việc đó. 71 00:08:14,880 --> 00:08:17,800 Giống như em nhờ anh trang trí lại Điện Clarence sao? 72 00:08:17,880 --> 00:08:21,080 - Anh đã làm rất tốt mà. - Anh thấy mình như đàn bà ấy. 73 00:08:21,160 --> 00:08:23,400 Rối rít về vải rem và việc sơn sửa. 74 00:08:23,480 --> 00:08:25,720 Thật ra cũng chỉ là một kiểu làm Nữ hoàng thôi. 75 00:08:35,520 --> 00:08:37,080 Thứ tự thế nào vậy? 76 00:08:38,200 --> 00:08:41,320 Công tước xứ Norfolk sẽ chỉ đạo 77 00:08:41,400 --> 00:08:44,800 về mặt tổ chức, xem xét chỗ ngồi 78 00:08:44,880 --> 00:08:47,560 về đám diễu hành, nhưng với tư cách Chủ tịch Hội đồng 79 00:08:47,640 --> 00:08:52,080 anh sẽ đưa ra vài ý tưởng, khích lệ, lãnh đạo mọi người. 80 00:08:52,160 --> 00:08:54,560 Họ không nghe anh đâu. Mấy ông già tóc bạc. 81 00:08:54,640 --> 00:08:56,160 Mấy ông có ria ấy, họ ghét anh. 82 00:09:01,320 --> 00:09:03,640 - Họ đau có ghét anh. - Có đấy. 83 00:09:04,600 --> 00:09:06,240 Họ xem anh như người ngoài. 84 00:09:07,440 --> 00:09:10,520 Người không liên quan. Ai cũng vậy cả. 85 00:09:26,280 --> 00:09:31,160 Toàn quyền kiểm soát hoặc không làm gì. Đó là yêu cầu của anh. 86 00:09:36,840 --> 00:09:38,040 Được rồi. 87 00:09:39,240 --> 00:09:42,560 Nhưng đừng làm loạn đấy. 88 00:09:42,640 --> 00:09:45,800 - Thê nghĩa là sao? - Nghĩa là đừng làm loạn. 89 00:09:48,200 --> 00:09:49,960 Nó là lễ Đăng quang. 90 00:09:50,040 --> 00:09:52,440 Mọi nghi lễ đã có từ nghìn năm trước. 91 00:09:53,960 --> 00:09:57,560 - Có vài thứ không thể thay đổi. - Được rồi. 92 00:10:11,920 --> 00:10:13,400 Ngài chuyển tới khi nào thế? 93 00:10:13,480 --> 00:10:16,600 Thành phố Paris sở hữu cơ ngơi này 94 00:10:16,680 --> 00:10:20,280 và mừng là thành phố rộng lượng cho chúng tôi thuê ngôi nhà, 95 00:10:20,360 --> 00:10:22,600 với chi phí rất thấp. 96 00:10:22,680 --> 00:10:24,800 Nên chúng tôi đã chuyển vào trước khi hêt hè. 97 00:10:24,880 --> 00:10:25,880 Cô...? 98 00:10:25,960 --> 00:10:28,280 Công nương hẳn kinh ngạc lắm. 99 00:10:28,360 --> 00:10:30,640 Không phải Công nương đâu. 100 00:10:30,720 --> 00:10:33,760 - Vết thương lòng đấy. - Chỉ là Nữ Công tước thôi. 101 00:10:33,840 --> 00:10:36,640 Không phải Công tước gì cả. Chỉ "bà" thôi. 102 00:10:38,240 --> 00:10:41,560 - Bà? - Hoặc "Quý bà". 103 00:10:44,240 --> 00:10:46,400 Điều gì khiến bà chọn ngôi nhà này? 104 00:10:46,480 --> 00:10:48,760 Nó có hai mẫu vườn cho chúng tôi sự riêng tư. 105 00:10:49,440 --> 00:10:52,400 Và kích thước của nó cho phép vợ chồng tôi mời khách 106 00:10:52,480 --> 00:10:54,480 và chúng tôi rất thích việc đó. 107 00:10:54,560 --> 00:10:57,040 Nữ Công tước rất giỏi việc này. 108 00:10:57,120 --> 00:10:59,360 Tôi nghĩ biên tập đã đồng ý như một phần thỏa thuận 109 00:10:59,440 --> 00:11:02,440 việc bà chia sẻ với độc giả vài bí quyết đãi tiệc? 110 00:11:03,280 --> 00:11:06,960 - Chúng tôi đồng ý chuyện đó à? - Đúng vậy, em yêu. Họ trả thêm mà. 111 00:11:07,880 --> 00:11:08,720 Hmm. 112 00:11:08,800 --> 00:11:10,840 Cười tươi nào. 113 00:11:12,400 --> 00:11:13,400 Hoàn hảo. 114 00:11:14,560 --> 00:11:17,200 Với nền tảng từng phục vụ Hải quân, 115 00:11:17,280 --> 00:11:20,440 tôi không quan tâm nhiều đến mấy thứ kiểu cách hay mùi hương, 116 00:11:20,520 --> 00:11:24,280 nhưng tôi thích một bánh xà phòng mịn màng. 117 00:11:28,240 --> 00:11:31,600 Ngài có bí quyết ăn mặc nào chia sẻ với thanh niên ngày nay? 118 00:11:31,680 --> 00:11:36,040 Dù thời trang ra sao đi nữa, một bộ vét bằng vải đẹp được cắt may tỉ mỉ 119 00:11:36,120 --> 00:11:37,800 sẽ đưa bạn đến mọi nơi. 120 00:11:40,200 --> 00:11:42,040 Đó có phải thứ cô đang tìm kiếm? 121 00:11:47,000 --> 00:11:48,880 Cô rất may mắn. 122 00:11:48,960 --> 00:11:53,520 Anh ấy không cho ai vào đây, nó là phòng riêng. Đầy bí mật. 123 00:11:53,600 --> 00:11:57,040 Không có gì bí mật cả. Chỉ là những ký ức quý giá. 124 00:12:00,200 --> 00:12:03,200 Tôi tới đây vài lần mỗi ngày 125 00:12:03,280 --> 00:12:08,080 để ngồi thiền và hồi tưởng. 126 00:12:08,160 --> 00:12:13,360 - Chúa ơi, kèn túi nữa sao? - Phải, tôi có chơi. 127 00:12:13,440 --> 00:12:15,040 Khi anh ấy nhớ nhà. 128 00:12:16,920 --> 00:12:20,160 Chiếc ghế bành ưa thích của tôi. 129 00:12:20,240 --> 00:12:22,640 - Vậy còn chiếc va - Li? - Là chiếc hộp. 130 00:12:24,280 --> 00:12:29,840 Khi làm vua sẽ nhận được hộp đỏ từ Chính phủ mỗi ngày. 131 00:12:30,800 --> 00:12:36,480 Giấy tờ, việc chính sự của một ngày. Những việc đòi hỏi Hoàng gia phê chuẩn. 132 00:12:36,560 --> 00:12:42,560 Đó là chiếc hộp cuối cùng tôi nhận. Nó đựng giấy tờ thoái vị của tôi. 133 00:12:44,920 --> 00:12:49,240 Và trong những tấm ảnh lúc làm Vua, không có tấm nào ngài đội vương miện. 134 00:12:49,320 --> 00:12:52,640 - Sao lại thế? - Tôi chưa đến được lúc đó. 135 00:12:58,760 --> 00:13:01,120 Tôi chưa được đăng quang. 136 00:13:07,120 --> 00:13:12,240 Anh quên chưa nói, hôm nay Sir John Weir đã gọi điện. 137 00:13:13,120 --> 00:13:16,240 - Ai cơ? - Bác sĩ của mẹ anh. 138 00:13:17,640 --> 00:13:22,680 Nói với anh là ông ta nghĩ mẹ chỉ sống được vài ngày nữa, 139 00:13:23,960 --> 00:13:26,080 em gái và anh nên về với bà. 140 00:13:27,480 --> 00:13:28,600 Với em? 141 00:13:32,240 --> 00:13:33,280 Tốt nhất là không. 142 00:13:39,080 --> 00:13:40,640 Ngay cả khi bà ấy mất? 143 00:13:42,760 --> 00:13:44,240 Mong là bà ấy mất. 144 00:13:46,360 --> 00:13:48,040 Không về nổi hai lần đâu. 145 00:13:49,440 --> 00:13:51,640 Anh sẽ phải lấy hết can đảm. 146 00:13:54,160 --> 00:13:55,920 Anh yêu của em. 147 00:14:01,920 --> 00:14:02,960 Đi mà không có em. 148 00:14:04,520 --> 00:14:06,240 Tới London lạnh giá. 149 00:14:08,480 --> 00:14:09,840 London khắc nghiệt. 150 00:14:11,800 --> 00:14:13,800 London địa ngục. 151 00:14:26,480 --> 00:14:27,960 Ta "làm" chứ? 152 00:14:44,400 --> 00:14:46,960 Từ Viện Quản vụ, ngài Tổng Quản vụ, 153 00:14:47,040 --> 00:14:51,040 quản vụ của Bộ Ngoại giao và Kiểm toán, thưa Nữ hoàng. 154 00:14:52,080 --> 00:14:54,800 Ta mời ngài tới đây vì ta đã có quyết định 155 00:14:54,880 --> 00:14:56,640 về Hội đồng Đăng quang, 156 00:14:57,400 --> 00:15:01,280 ta muốn chồng mình trở thành Chủ tịch Hội đồng. 157 00:15:06,280 --> 00:15:11,240 Điều đó là không thể. Chỉ có thể một Chủ tịch thôi. 158 00:15:11,320 --> 00:15:14,560 Như ta nhận thấy, ta chỉ có một ông chồng. 159 00:15:14,640 --> 00:15:17,520 Và Công tước xứ Norfolk sẽ mong đó là ông ấy. 160 00:15:17,600 --> 00:15:20,240 - Ông ấy là Quản vụ. - Có thể vậy. 161 00:15:20,320 --> 00:15:22,240 Và Trưởng Quản của nước Anh, 162 00:15:22,320 --> 00:15:25,840 ông ấy sẽ là Công tước xứ Norfolk thứ 16 làm việc này. 163 00:15:25,920 --> 00:15:31,360 Ông ấy lo lệu buổi lễ của cha người, cha ông ấy lo liệu cho ông của người. 164 00:15:31,440 --> 00:15:35,280 Lo liệu lễ Đăng quang là việc của nhà Norfolk. 165 00:15:37,960 --> 00:15:41,680 - Con có thể giao cho Philip việc khác. - Như việc gì? 166 00:15:44,800 --> 00:15:46,440 Sắp xếp các nhiếp ảnh gia? 167 00:15:50,880 --> 00:15:55,520 Vị trí Chủ tịch là điều anh ấy muốn. Với toàn quyền quyết định. 168 00:15:55,600 --> 00:15:57,120 Vì thế đó là điều ta muốn. 169 00:15:58,720 --> 00:16:02,640 - Norfolk có thể làm Phó Chủ tịch. - Sao con không suy nghĩ thêm? 170 00:16:02,720 --> 00:16:06,560 Con nghĩ rồi, và vẫn giữ quyết định. 171 00:16:06,640 --> 00:16:07,640 Cám ơn. 172 00:16:13,640 --> 00:16:16,280 Dĩ nhiên Công tước xứ Norfolk sẽ rất tức giận. 173 00:16:16,360 --> 00:16:20,360 Ừ, và Bernard đúng là giận thật. 174 00:16:20,440 --> 00:16:22,840 Thái hậu có gợi ý gì không? 175 00:16:23,800 --> 00:16:28,320 Ta sẽ ủng hộ Bernard và sự sáng suốt sẽ thắng thế. 176 00:16:28,400 --> 00:16:29,640 Nữ hoàng còn trẻ. 177 00:16:30,960 --> 00:16:34,040 Và phải học những điều thế hệ trẻ cần phải học. 178 00:16:34,120 --> 00:16:35,120 Như là? 179 00:16:36,240 --> 00:16:39,040 Trận nào nên đánh và trận nào nên bỏ. 180 00:16:40,760 --> 00:16:44,840 - Hãy cho tôi biết ý chỉ của người. - Như mọi khi thôi, Tommy. 181 00:16:46,320 --> 00:16:47,840 Chính xác những điều ta nói. 182 00:16:49,720 --> 00:16:53,280 Ta đã nói chuyện với Tổng Giám mục của Canterbury, 183 00:16:53,360 --> 00:16:57,600 ông ấy đã đồng ý giúp chúng ta trong vấn đề khó xử khác. 184 00:16:57,680 --> 00:16:59,160 Công tước xứ Windsor. 185 00:17:00,520 --> 00:17:02,640 - Khi nào ông ta tới? - Chiều nay, tôi đoán vậy. 186 00:17:02,720 --> 00:17:03,840 Chúa cứu giúp. 187 00:17:05,000 --> 00:17:08,640 - Khi nào ông gặp ông ta? - Chắc là ngày mai. 188 00:17:10,160 --> 00:17:12,360 Tốt. Càng sớm càng tốt. 189 00:17:13,480 --> 00:17:16,480 - Nhớ phải kiên định đấy, Tommy. - Vâng, thưa Lệnh bà. 190 00:17:16,560 --> 00:17:19,880 Ông ta như thủy ngân vậy. Hở ra là bay mất. 191 00:17:26,320 --> 00:17:28,320 Xin chào ngài. 192 00:17:28,400 --> 00:17:33,800 Ta quay lại London để thăm mẹ, hoàng Thái hậu Mary, 193 00:17:33,880 --> 00:17:39,480 ta vui mừng thông báo bà đã khỏe hơn mấy ngày gần đây. 194 00:17:40,040 --> 00:17:41,200 Cám ơn rất nhiều. 195 00:17:59,400 --> 00:18:01,160 Người yêu dấu của anh... 196 00:18:02,280 --> 00:18:05,360 London là nơi kinh khủng như địa ngục 197 00:18:05,440 --> 00:18:09,240 đầy những họ hàng tự mãn, hôi hám như trước đây. 198 00:18:10,480 --> 00:18:13,720 Anh tới thăm mẹ mỗi buổi chiều, 199 00:18:13,800 --> 00:18:17,920 và dù bà trông không tệ như bác sĩ cảnh báo 200 00:18:18,000 --> 00:18:20,880 bà sẽ không bao giờ rời khỏi phòng được nữa, 201 00:18:20,960 --> 00:18:22,760 chưa nói gì ra trước công chúng. 202 00:18:40,520 --> 00:18:41,520 Sao ạ? 203 00:18:44,400 --> 00:18:45,760 Đừng đi. 204 00:18:49,120 --> 00:18:50,920 Chúng con không đi đâu cả, mẹ à. 205 00:18:54,440 --> 00:18:55,440 Tốt. 206 00:18:55,520 --> 00:18:58,360 Đó là một trong những điều khó nhất anh phải trải qua. 207 00:18:59,080 --> 00:19:02,640 Dành nhiều thời gian với người phụ nữ đã rất tàn nhẫn 208 00:19:02,720 --> 00:19:06,560 và vô tình với em, người anh yêu, anh đang dần kiệt sức. 209 00:19:06,640 --> 00:19:08,840 Vào đi. 210 00:19:14,320 --> 00:19:17,920 - Xin lỗi đã làm phiền, Hoàng thân. - Gì thế? 211 00:19:18,000 --> 00:19:21,040 Thư ký riêng của Tổng Giám mục xứ Canterbury đã gọi, thưa ngài. 212 00:19:21,120 --> 00:19:23,840 Yêu cầu một cuộc gặp giữa ngài và ông ấy. 213 00:19:23,920 --> 00:19:25,520 Ồ? Về chuyện gì? 214 00:19:25,600 --> 00:19:29,000 Không nói rõ, thưa ngài. Chỉ mong ngài có thể gặp vào ngày mai. 215 00:19:30,280 --> 00:19:35,120 Ta có vài việc cần làm, tổng Giám mục có thể tới vào bữa trưa. 216 00:19:35,200 --> 00:19:38,520 Thật ra họ đề nghị lúc bốn giờ chiều. 217 00:19:38,600 --> 00:19:43,240 - Được rồi. Chúng ta sẽ mời trà. - Tại Cung điện Lambeth. 218 00:19:46,160 --> 00:19:47,240 Phải rồi. 219 00:19:49,080 --> 00:19:52,760 Giờ ta không còn làm Vua, ta phải tới chỗ họ. 220 00:19:56,240 --> 00:19:59,640 - Cám ơn. - Chúc ngài ngủ ngon. 221 00:20:34,000 --> 00:20:36,920 Hoàng thân, Công tước xứ Windsor, thưa Đức ngài. 222 00:20:38,640 --> 00:20:40,080 Chúa ơi. Gì thế ngày? 223 00:20:41,040 --> 00:20:43,360 - Tổng tấn công à? - Không hề. 224 00:20:43,440 --> 00:20:46,840 Chỉ là cuộc họp của vài người bạn cũ 225 00:20:46,920 --> 00:20:50,400 để được gặp ông trực tiếp 226 00:20:50,480 --> 00:20:56,440 với hy vọng ông sẽ làm điều chúng tôi nghĩ là... 227 00:20:58,440 --> 00:20:59,440 Đúng đắn. 228 00:21:02,000 --> 00:21:05,120 - Về chuyện gì? - Lễ Đăng quang. 229 00:21:08,320 --> 00:21:09,760 Lễ Đăng quang thì sao? 230 00:21:14,000 --> 00:21:15,240 Chúng tôi nhận định 231 00:21:16,520 --> 00:21:17,520 với tư cách... 232 00:21:18,760 --> 00:21:24,360 một thành viên gia đình thân thiết của Nữ hoàng, ông cần có mặt 233 00:21:24,440 --> 00:21:30,440 nhưng cũng cảm thấy sự hiện diện của ông ở buổi lễ thiêng liêng này 234 00:21:31,440 --> 00:21:34,440 dù với lý do tốt đẹp nào, 235 00:21:34,520 --> 00:21:40,520 người đã không đủ khả năng đảm nhận 236 00:21:40,720 --> 00:21:43,040 các nghĩa vụ của bản thân. 237 00:21:45,000 --> 00:21:50,840 Điều ấy có thể hơi lạc điệu và gây khó chịu sâu sắc. 238 00:21:50,920 --> 00:21:52,240 Tới ai? 239 00:21:52,320 --> 00:21:55,160 - Tới những người quan tâm. - Ta không hỏi anh, Tommy. 240 00:21:56,320 --> 00:22:00,720 Đây là ý của Cookie phải không? Hay Thân mẫu Nữ hoàng? 241 00:22:00,800 --> 00:22:03,400 Ngón tay ú nần của bà ta đã nhúng vào việc này. 242 00:22:03,480 --> 00:22:08,560 Bà ta nhờ ngài làm hộ việc xấu xa này, và ngài đồng ý. Thật đáng xấu hổ. 243 00:22:08,640 --> 00:22:12,760 Tôi sẽ tham dự nếu tôi muốn. Tôi muốn và vợ tôi cũng vậy. 244 00:22:12,840 --> 00:22:15,120 Ôi không, thưa ngài. 245 00:22:15,800 --> 00:22:19,720 Dĩ nhiên Hoàng gia có bổn phận mời ngài tham dự, 246 00:22:19,800 --> 00:22:20,840 với tư cách Công tước. 247 00:22:20,920 --> 00:22:24,800 Nhưng bổn phận ấy không mở rộng tới Nữ Công tước xứ Windsor. 248 00:22:24,880 --> 00:22:28,600 Và nhiệm vụ của tôi là thông báo cho ngài thay mặt Hoàng gia 249 00:22:28,680 --> 00:22:32,560 và Chính phủ, những người chúng tôi đã tham vấn kỹ càng 250 00:22:32,640 --> 00:22:36,600 rằng bà ấy sẽ không được mời tham dự. 251 00:22:36,680 --> 00:22:38,120 Ôi, đúng là điên mà. 252 00:22:40,400 --> 00:22:46,000 Sự nhu nhược và tàn nhẫn không có giới hạn. 253 00:22:46,080 --> 00:22:50,160 Đã mười bảy năm qua từ khi ta thoái vị, 254 00:22:52,640 --> 00:22:54,400 Chuyện qua rồi không cho qua được sao? 255 00:22:54,480 --> 00:22:56,600 Có những thứ không bỏ qua được. 256 00:22:57,120 --> 00:22:59,480 Như trong chúng tôi đây, đã ai quên được Somme? 257 00:22:59,560 --> 00:23:04,480 Anh so sánh tình yêu và sự cam kết công khai của ta dành cho vợ 258 00:23:04,560 --> 00:23:07,040 với vụ thảm sát trong chiến tranh thế giới? 259 00:23:25,240 --> 00:23:31,240 Sao không dùng một dịp lễ như thế này, 260 00:23:31,400 --> 00:23:35,040 dịp nhậm chức của Quân chủ mới, một người con xinh đẹp, 261 00:23:35,120 --> 00:23:39,920 biểu tượng của sự hiện đại, đổi thay và tiến bộ, để sang trang mới? 262 00:23:42,040 --> 00:23:44,320 Chắc chắn là học thức của một xã hội 263 00:23:44,400 --> 00:23:47,840 có thể đong đếm bằng lòng khoan dung và khả năng tha thứ. 264 00:23:47,920 --> 00:23:52,920 Đó cũng là sự yếu ớt. Đôi khi phải vạch ra ranh giới. 265 00:23:53,000 --> 00:23:56,640 Tommy, anh là nỗi ô nhục của chính quyền mà anh phục vụ 266 00:23:56,720 --> 00:24:00,000 và ngược lại với đất nước mà chính quyền này phục vụ. 267 00:24:00,080 --> 00:24:03,960 Tôi sẽ lắng nghe bài giảng về nỗi ô nhục quốc thể từ bất cứ ai 268 00:24:04,040 --> 00:24:05,840 nhưng không từ ngài. 269 00:24:06,880 --> 00:24:10,160 Hãy thẳng thắn đi, toàn bộ là một màn kịch. 270 00:24:10,240 --> 00:24:13,320 Các người đã biết câu trả lời cho sự lựa chọn dành cho tôi, 271 00:24:13,400 --> 00:24:15,920 nó cũng chính là sự lựa chọn gây ra việc đối địch này 272 00:24:16,000 --> 00:24:17,080 ngay từ đầu. 273 00:24:17,160 --> 00:24:22,400 Như là tôi có dám làm gì để ruồng bỏ hay xúc phạm người tôi yêu? 274 00:24:22,480 --> 00:24:26,360 Không bao giờ. Thế nên tôi sẽ không dự lễ Đăng quang 275 00:24:26,440 --> 00:24:28,680 của cháu ruột mình. 276 00:24:28,760 --> 00:24:31,000 Người luôn xem tôi là người bác yêu quý. 277 00:24:31,080 --> 00:24:34,080 Nữ hoàng là một trong những người có tiếng nói mạnh nhất. 278 00:24:34,160 --> 00:24:35,640 Ồ, thật thế sao? 279 00:24:35,720 --> 00:24:38,440 Ta đều biết con bé thừa hưởng dòng máu lạnh đó từ ai. 280 00:24:38,520 --> 00:24:41,000 Đó không phải từ cậu em trai yếu đuối yêu dấu của ta. 281 00:24:41,080 --> 00:24:43,880 Đức vua quá cố không hề yếu đuối, thưa ngài. 282 00:24:44,600 --> 00:24:47,600 Chắc chắn tôi nói thay cho mọi người khi gọi ngài ấy là anh hùng. 283 00:24:47,680 --> 00:24:48,880 Đúng vậy. 284 00:24:52,040 --> 00:24:54,640 "Lạy Chúa, Tổng Giám mục," 285 00:24:54,720 --> 00:24:57,400 "ngài thật đáng trách." 286 00:24:57,480 --> 00:25:00,800 "Và khi người của ngài ngã xuống, ngài mạnh mẽ thế nào." 287 00:25:00,880 --> 00:25:06,880 "Lòng từ bi của ngài có nhỏ mọn thế nào, hỡi Auld Lang Swine," 288 00:25:08,640 --> 00:25:11,480 ngài đạo đức giả thế nào". 289 00:25:11,560 --> 00:25:17,560 Một đoạn sáng tác cho bậc tiền nhiệm xảo trá của ngài khi tôi thoái vị. 290 00:25:18,080 --> 00:25:21,880 Tôi thấy ngụ ý của nó, kỳ lạ thay cũng đúng với ngài. 291 00:25:36,640 --> 00:25:42,200 Nếu ta đưa ra một phát biểu anh có thể xem qua không? 292 00:25:42,280 --> 00:25:43,320 Tất nhiên, thưa ngài. 293 00:25:46,800 --> 00:25:49,720 Tôi biết thường không vị vua đương nhiệm nào 294 00:25:49,800 --> 00:25:53,680 có mặt tại lễ Đăng quang. 295 00:25:53,760 --> 00:25:58,480 Chúng ta có thể mở rộng ra là các cựu vương cũng vậy. 296 00:25:58,560 --> 00:26:00,360 Để tránh làm ta mất mặt. 297 00:26:00,440 --> 00:26:03,560 Có khi lại đuổi bớt một số bọn kền kền đi. 298 00:26:07,840 --> 00:26:10,040 Quả là cách xử lý tế nhị, thưa ngài. 299 00:26:10,120 --> 00:26:13,840 Và tôi khá chắc Nội các sẽ ủng hộ điều đó. Tommy? 300 00:26:15,480 --> 00:26:17,440 Tôi sẽ thưa lại với bề trên và nói lại sau. 301 00:26:26,800 --> 00:26:28,920 Vừa có một cuộc gọi từ Marlborough House. 302 00:26:29,880 --> 00:26:32,680 Về Hoàng Thái hậu Mary. 303 00:26:39,160 --> 00:26:41,240 Em yêu thương của anh. 304 00:26:42,560 --> 00:26:44,320 Cuối cùng mọi chuyện đã kết thúc. 305 00:26:45,720 --> 00:26:47,840 Mẹ trở nặng vào buổi chiều, 306 00:26:47,920 --> 00:26:50,360 sau đó bắt đầu thổ huyết vào gần sáng. 307 00:26:51,360 --> 00:26:54,520 Bác sĩ tiêm cho mẹ thuốc ngủ và morphine 308 00:26:54,600 --> 00:26:57,240 để đảm bảo bà không chịu đau đớn. 309 00:26:57,320 --> 00:26:59,560 Cuối cùng bà đã qua đời trong giấc ngủ. 310 00:27:01,000 --> 00:27:02,160 Tất nhiên là anh buồn, 311 00:27:02,240 --> 00:27:06,640 nhưng đừng quên việc bà luôn ôm mối hận với anh, 312 00:27:06,720 --> 00:27:09,120 con trai cả, cho đến tận cuối đời. 313 00:27:10,560 --> 00:27:14,600 Anh nghĩ máu bà luôn lạnh như đá dù khi bà còn sống 314 00:27:14,680 --> 00:27:16,800 hay khi đã chết. 315 00:27:19,000 --> 00:27:22,040 Sau đó, tất cả thành viên trong gia đình đã tụ lại 316 00:27:22,120 --> 00:27:25,640 để xác định món đồ nào của bà họ thích nhất. 317 00:27:25,720 --> 00:27:27,040 Không phải toàn bộ. 318 00:27:27,120 --> 00:27:30,880 Anh đã nói với Shirley Temple thứ mình thích. 319 00:27:30,960 --> 00:27:33,480 Vì anh không thể ở đó khi đám tham lam kéo tới 320 00:27:33,560 --> 00:27:35,560 anh không nghĩ gặp nhau có gì tốt đẹp. 321 00:27:36,800 --> 00:27:41,120 Họ hàng của anh là một đám lòe loẹt, thấp hèn, tầm thường 322 00:27:41,200 --> 00:27:45,880 và nhiều người đã trở thành một đám linh cẩu buồn rầu khô héo. 323 00:27:49,000 --> 00:27:51,120 Nhưng anh đã chán nói về chuyện này. 324 00:27:52,240 --> 00:27:55,600 Anh trông chờ cuộc sống hoàn hảo của chúng ta, 325 00:27:55,680 --> 00:27:58,720 tránh xa khỏi tiếng đe nẹt và chỉ trích của Triều đình. 326 00:27:59,960 --> 00:28:02,520 Anh yêu em, em thương mến, 327 00:28:02,600 --> 00:28:05,840 sâu sắc hơn em có thể nhận ra, 328 00:28:05,920 --> 00:28:08,520 và anh thấy tức điên vì em không ở đấy với anh 329 00:28:08,600 --> 00:28:10,920 khi em được quyền như thế. 330 00:28:15,920 --> 00:28:17,640 Khi Hoàng Thái hậu Mary sống 331 00:28:17,720 --> 00:28:23,360 nhiều thứ từ các Vương triều vĩ đại của Nữ hoàng Victoria và George đệ ngũ 332 00:28:23,440 --> 00:28:26,960 vẫn còn sống mãi thông qua bà. 333 00:28:27,040 --> 00:28:32,960 Chứng minh rằng, cá tính đã luôn và sẽ mãi là 334 00:28:33,040 --> 00:28:35,720 sức mạnh thiết yếu của Hoàng gia Anh. 335 00:28:37,200 --> 00:28:41,280 Dù người có đi nơi đâu, người luôn có được lời ngợi ca 336 00:28:41,360 --> 00:28:47,280 xuất phát từ lòng kính trọng và yêu mến sâu sắc nhất. 337 00:28:47,360 --> 00:28:51,200 Em có thấy không? Y hệt đám tang của bố em. 338 00:28:51,280 --> 00:28:53,760 Không có gì khác. Giống từng chi tiết. 339 00:28:53,840 --> 00:28:55,040 Khách khứa cũng vậy. 340 00:28:57,440 --> 00:29:00,560 Và người luôn nói về mình 341 00:29:00,640 --> 00:29:06,640 như kẻ phụng sự đất nước, người đã cống hiến đến cuối cùng. 342 00:29:07,360 --> 00:29:10,560 Sẽ sớm có người trong gia đình nối gót, họ sẽ tự hỏi. 343 00:29:10,640 --> 00:29:11,990 "Phải rồi. Lần trước làm thế nào nhỉ?" 344 00:29:12,040 --> 00:29:14,480 Hãy làm lại giống hệt như thế". 345 00:29:16,360 --> 00:29:21,440 Trong khi đó những người đến phân ưu thì bị nhốt bên ngoài. 346 00:29:22,720 --> 00:29:24,680 Anh không để lễ Đăng quang của em thế này đâu. 347 00:29:24,760 --> 00:29:27,640 Em là một phụ nữ trẻ. Biểu tượng của thời đại mới. 348 00:29:27,720 --> 00:29:32,200 Trong một thế giới hiện đại, thay đổi nhanh chóng. 349 00:29:35,360 --> 00:29:37,960 Anh nghĩ lễ Đăng quang của em nên thể hiện điều đó. 350 00:29:39,760 --> 00:29:42,160 - Xin lỗi. - Chúa lòng lành ban ơn. 351 00:29:42,240 --> 00:29:43,320 Xin lỗi, em yêu. 352 00:29:53,800 --> 00:29:59,800 Đất về với đất, tro lại là tro, cát bụi trở về với cát bụi. 353 00:30:00,880 --> 00:30:06,240 Trong niềm hy vọng và chắc chắn của sự hồi sinh đến cõi vĩnh hằng, 354 00:30:06,320 --> 00:30:11,400 qua Đức Chúa Trời, thay tấm thân phàm trần của ta 355 00:30:11,480 --> 00:30:14,680 thành tấm thân kỳ diệu như của Ngài... 356 00:30:22,600 --> 00:30:23,880 Thưa toàn thể quý vị... 357 00:30:47,600 --> 00:30:48,640 Chúng ta đi thôi. 358 00:31:04,040 --> 00:31:05,120 Xin chào ngài. 359 00:31:08,400 --> 00:31:09,400 Ngẩng đầu lên. 360 00:31:10,920 --> 00:31:15,440 Dùng từ nào để gọi nhóm ông già bảo thủ cựu học sinh trường Eton nhỉ? 361 00:31:17,800 --> 00:31:20,240 Một bầy? Một đám? 362 00:31:21,760 --> 00:31:22,800 Một hội? 363 00:31:42,760 --> 00:31:43,760 Cám ơn. 364 00:31:48,760 --> 00:31:50,280 Các quý ngài, 365 00:31:51,320 --> 00:31:53,840 tôi xin bắt đầu bằng việc bày tỏ niềm vinh dự 366 00:31:53,920 --> 00:31:58,360 vì được làm việc với những trí tuệ và tài năng ở đây hôm nay 367 00:31:58,440 --> 00:32:03,360 khi chúng ta họp mặt để tổ chức lễ Đăng quang tốt nhất cho vợ tôi, 368 00:32:03,440 --> 00:32:04,440 nữ hoàng. 369 00:32:06,640 --> 00:32:09,360 Ta đều biết quy mô của thử thách đang phải đối mặt. 370 00:32:10,160 --> 00:32:13,160 Cả thế giới sẽ nhìn vào ta. Nước Anh sẽ thành tâm điểm 371 00:32:13,240 --> 00:32:16,840 và chúng ta phải chuẩn bị kỹ càng. 372 00:32:18,720 --> 00:32:22,040 Trong hoàn cảnh này, có sự cám dỗ... 373 00:32:22,120 --> 00:32:24,800 là tổ chức chào đón long trọng và làm theo các tiền lệ 374 00:32:24,880 --> 00:32:29,960 do bậc ông cha và các lễ Đăng quang thành công trước đó đặt ra. 375 00:32:30,040 --> 00:32:33,600 Nhưng nhìn về quá khứ để tìm cảm hứng 376 00:32:33,680 --> 00:32:35,600 theo ý tôi là một sai lầm. 377 00:32:37,080 --> 00:32:40,000 Nước Anh ngày nay không còn là nước Anh của các buổi lễ trước. 378 00:32:40,080 --> 00:32:43,120 Những tiền đề được đặt ra lúc bố vợ tôi lên ngôi, 379 00:32:43,200 --> 00:32:46,440 mười bảy năm trước không nên lặp lại nữa. 380 00:32:48,000 --> 00:32:51,400 Đó là lý do tôi nghĩ ta nên sửa đổi buổi lễ này. 381 00:32:53,560 --> 00:32:57,200 Giúp nó ít phô trương và bình đẳng hơn. 382 00:32:57,280 --> 00:33:00,400 Thể hiện sự tôn trọng và nhạy cảm tới thế giới thật sự. 383 00:33:00,480 --> 00:33:03,920 Chúng ta co Quân chủ mới, còn trẻ và là một phụ nữ. 384 00:33:04,000 --> 00:33:08,560 Hãy cho cô ấy một lễ Đăng quang phù hợp 385 00:33:08,640 --> 00:33:11,120 với làn gió đổi mới mà cô ấy đại diện, 386 00:33:11,200 --> 00:33:14,880 hiện đại và hướng tới tương lai vào thời điểm này 387 00:33:14,960 --> 00:33:17,040 với những phát triển công nghệ kỳ thú 388 00:33:17,120 --> 00:33:19,880 đang biến những thứ ta chưa từng mơ tới thành sự thật. 389 00:33:19,960 --> 00:33:22,000 Dẫn tôi đến ý kiến tiếp theo... 390 00:33:34,520 --> 00:33:38,120 Thật là một sự tầm thường hóa không thể chấp nhận. 391 00:33:42,800 --> 00:33:46,400 Ngài muốn máy ảnh đặt gần thế nào? 392 00:33:46,480 --> 00:33:49,000 Sẽ đặt ở khoảng cách xa phù hợp. 393 00:33:49,080 --> 00:33:51,040 Không lấy cận cảnh sao? 394 00:33:53,680 --> 00:33:55,240 Ống kính phóng to ấy. 395 00:33:55,320 --> 00:33:58,520 Không, tất cả sẽ được thực hiện với sự nhạy cảm 396 00:33:58,600 --> 00:34:01,520 và tôn trọng tuyệt đối cho sự kiện. 397 00:34:10,080 --> 00:34:15,360 Nhưng tôi có vài suy nghĩ rộng hơnm về buổi lễ này. 398 00:34:19,880 --> 00:34:20,720 Cái gì? 399 00:34:35,520 --> 00:34:37,320 Hai ta đều thấy được điều đang diễn ra. 400 00:34:37,400 --> 00:34:39,320 Một cặp đôi trẻ diễn trò uyên ương 401 00:34:39,400 --> 00:34:42,760 với những phần thiêng liêng nhất của lịch sử và sự vương giả. 402 00:34:44,160 --> 00:34:48,200 Nữ hoàng sẽ không đồng ý với đề xuất cấp tiến nào trong số đó, 403 00:34:48,280 --> 00:34:50,560 chuyện truyền hình chỉ là phần nổi của tảng băng. 404 00:34:54,160 --> 00:34:57,400 Nữ hoàng chỉ muốn giữ hòa khí trong cuộc sống vợ chồng 405 00:34:57,480 --> 00:35:00,520 bằng việc tiến cử chồng mình, giữ cho anh ta vui vẻ, bận rộn 406 00:35:00,600 --> 00:35:02,080 va hùng dũng. 407 00:35:04,880 --> 00:35:09,960 - Chuyện đang diễn ra thế đấy, Winston. - Sao? Anh ta còn đề xuất gì nữa? 408 00:35:14,760 --> 00:35:16,800 - Chào Thủ tướng. - Chào Nữ hoàng. 409 00:35:35,240 --> 00:35:37,440 Hãy nói việc này không liên quan đến chồng ta. 410 00:35:39,280 --> 00:35:40,800 Ta đã dặn anh ấy đừng làm loạn. 411 00:35:43,400 --> 00:35:46,960 Không ai thắc mắc về động lực của Công tước xứ Edinburgh 412 00:35:47,040 --> 00:35:49,560 hay sự chân thành trong niềm tin của ngài ấy. 413 00:35:49,640 --> 00:35:52,080 Ta hiểu rồi. Anh ấy đã làm loạn. 414 00:35:53,320 --> 00:35:58,480 Ngài ấy đang đề xuất những thay đổi cho các nghi thức, 415 00:35:58,560 --> 00:36:02,080 nguyên bản truyền thống thiêng lieng và chưa từng thay đổi. 416 00:36:04,800 --> 00:36:07,040 Thay đổi từ gốc đến ngọn. 417 00:36:08,200 --> 00:36:11,480 Nếu đó chỉ là chuyện làm ăn thì sẽ được hoan nghênh. 418 00:36:11,560 --> 00:36:14,360 Nhưng đây không phải. Đây là chuyện Hoàng gia. 419 00:36:17,240 --> 00:36:19,040 Và người ta phải tự hỏi... 420 00:36:19,120 --> 00:36:25,120 Mục đích của Hoàng gia là gì? Mục đích của chế độ quân chủ là gì? 421 00:36:25,280 --> 00:36:27,110 Liệu Hoàng gia có nghe theo ý nguyện của nhân dân 422 00:36:27,160 --> 00:36:30,120 là phải được kiểm tra và chịu trách nhiệm? 423 00:36:30,200 --> 00:36:34,720 Hay nó nên là vấn đề nằm ngoài chuyện thế lực? 424 00:36:39,120 --> 00:36:40,600 Ông nghĩ sao? 425 00:36:44,280 --> 00:36:49,360 Không. Người nghĩ sao? 426 00:36:49,440 --> 00:36:51,840 Quyết định nằm ở người. 427 00:36:53,040 --> 00:36:56,600 Chúng tôi sẽ nhận chỉ đạo của người. 428 00:37:43,720 --> 00:37:44,720 Được rồi. 429 00:37:54,880 --> 00:37:57,840 - Chơi trốn tìm đấy à? - Em đã bảo anh đừng đi quá giới hạn. 430 00:37:57,920 --> 00:37:59,920 Anh đã nói rõ, quyết định hết hoặc không làm gì. 431 00:38:00,000 --> 00:38:02,840 Thành viên Công đoàn và doanh nhân? Ở Tu viện? 432 00:38:02,920 --> 00:38:06,800 - Phải, nếu em muốn giữ vững ngai vàng. - Rồi thu gọn và truyền hình buổi lễ? 433 00:38:06,880 --> 00:38:09,680 Phải, nếu em muốn tránh binh biến. Em quên rồi. 434 00:38:09,760 --> 00:38:13,040 Anh đã chứng kiến một gia đình Hoàng gia bị lật đổ thế nào 435 00:38:13,120 --> 00:38:14,920 vì họ trái nghịch với người dân. 436 00:38:15,000 --> 00:38:18,160 Anh rời Hy Lạp trong thùng đựng cam. Bố anh có thể đã bị giết. 437 00:38:18,240 --> 00:38:21,240 Ông nội bị thủ tiêu. Anh chỉ đang cố bảo vệ em thôi. 438 00:38:21,320 --> 00:38:23,400 Khỏi ai? Nhân dân Anh sao? 439 00:38:23,480 --> 00:38:25,600 Anh không biết họ là ai hay muốn gì. 440 00:38:25,680 --> 00:38:30,200 Anh chỉ là kẻ ngoại bang, chẳng hiểu gì cả. Được thôi. 441 00:38:30,280 --> 00:38:32,520 Em muốn một buổi lễ phô trương tốn kém cả gia tài 442 00:38:32,600 --> 00:38:35,400 trong khi cả nước đang sống nhờ vào từng khẩu phần, cứ làm. 443 00:38:35,480 --> 00:38:37,360 Nhưng đừng đến trách anh 444 00:38:37,440 --> 00:38:40,520 khi đầu em và các con chúng ta bị treo trên cọc nhé! 445 00:38:40,600 --> 00:38:43,640 Nếu mọi người đang khổ sở, họ muốn cái gì đó nâng đỡ tinh thần. 446 00:38:43,720 --> 00:38:47,960 Em nâng đỡ họ thế nào nếu họ không được chứng kiến? 447 00:38:48,040 --> 00:38:50,840 Mọi người trông đợi ở Hoàng gia thứ lớn lao hơn chính mình. 448 00:38:50,920 --> 00:38:52,880 Một nguồn cảm hứng. Một lý tưởng cao đẹp hơn. 449 00:38:52,960 --> 00:38:54,680 Nếu anh mang buổi lễ đến nhà họ, 450 00:38:54,760 --> 00:38:56,960 cho họ theo dõi với bữa tối đặt trong lòng... 451 00:38:57,040 --> 00:39:00,600 Sẽ dân chủ hóa nó, khiến họ thấy là một phần trong đó. Thấu hiểu nó. 452 00:39:00,680 --> 00:39:01,880 Được rồi! 453 00:39:03,560 --> 00:39:06,200 Được rồi. Em ủng hộ anh truyền hình. 454 00:39:10,120 --> 00:39:11,480 Em sẽ không hối hận đâu. 455 00:39:12,720 --> 00:39:13,760 Với một điều kiện. 456 00:39:17,000 --> 00:39:18,680 Anh phải quỳ xuống. 457 00:39:30,600 --> 00:39:34,040 - Ai bảo em thế? - Thủ tướng đấy. 458 00:39:35,520 --> 00:39:38,000 - Ông ấy nói anh định từ chối. - Anh chỉ hỏi thôi. 459 00:39:38,080 --> 00:39:40,800 Ở thời đại hiện nay, có phù hợp không khi chồng của Nữ hoàng, 460 00:39:40,880 --> 00:39:45,440 nên quỳ trước Nữ hoàng thay vì đứng bên cạnh. 461 00:39:45,520 --> 00:39:47,680 Anh đâu phải quỳ vì em. 462 00:39:47,760 --> 00:39:49,960 Trông không phải thế. Cảm giác cũng không phải như thế. 463 00:39:50,040 --> 00:39:52,840 Cảm giác sẽ như tên thái giám, một con trùng quỳ trước vợ. 464 00:39:52,920 --> 00:39:55,760 Anh sẽ quỳ trước Chúa và Hoàng gia như chúng ta đều làm. 465 00:39:55,840 --> 00:39:57,400 Anh đâu thấy em quỳ trước ai. 466 00:39:57,480 --> 00:39:59,960 Em không quỳ vì em đã bị đè bẹp dưới trọng trách này. 467 00:40:00,040 --> 00:40:02,720 Thôi sự khiêm nhường giả dối đi. Với anh không phải vậy. 468 00:40:02,800 --> 00:40:05,280 - Với anh thì thế nào? - Như em đang tận hưởng nó. 469 00:40:05,360 --> 00:40:08,280 Nó toát ra cảm giác khó chịu của bề trên và quyền hạn 470 00:40:08,360 --> 00:40:09,680 anh chưa từng thấy trước đây. 471 00:40:09,760 --> 00:40:12,680 Còn anh sẽ toát ra sự yếu đuối và bất an em chưa từng thấy. 472 00:40:12,760 --> 00:40:15,400 - Em là vợ anh hay Nữ hoàng? - Em là cả hai. 473 00:40:15,480 --> 00:40:17,600 Anh muốn lấy một người làm vợ. 474 00:40:17,680 --> 00:40:20,200 Em là cả hai và người mạnh mẽ có thể quỳ gối trước cả hai. 475 00:40:20,280 --> 00:40:22,800 - Anh không quỳ trước vợ. - Vợ không bắt anh. 476 00:40:22,880 --> 00:40:24,240 - Nhưng Nữ hoàng ra lệnh? - Phải. 477 00:40:24,320 --> 00:40:26,320 Xin em hãy cho anh ngoại lệ. 478 00:40:31,360 --> 00:40:32,880 Không. 479 00:41:20,480 --> 00:41:23,120 Mau nào, họ sắp tới rồi. 480 00:41:26,800 --> 00:41:30,920 David, anh là chủ tiệc đó, anh yêu. 481 00:41:32,880 --> 00:41:34,000 Tới ngay đây. 482 00:41:36,960 --> 00:41:39,960 Lần thứ sáu trong lịch sử nước Anh. Một Nữ hoàng lên ngôi. 483 00:41:40,040 --> 00:41:44,560 Một ngày trọng đại với công chúng Anh 484 00:41:44,640 --> 00:41:47,120 những người đang sống hạnh phúc sau khi chiến tranh kết thúc. 485 00:41:47,200 --> 00:41:51,440 Đoàn xe ngựa lịch sử đang đưa Nữ hoàng và Công tước rời khỏi Điện Buckingham 486 00:41:51,520 --> 00:41:53,920 tiến về Tu viện Westminster... 487 00:41:54,000 --> 00:42:00,000 Được rồi, mọi người. Nữ hoàng đang tới. Trong cỗ xe Gold State đáng run sợ. 488 00:42:01,080 --> 00:42:06,560 Được làm vào những năm 1760 và là cỗ xe khó chịu nhất con người từng biết. 489 00:42:10,847 --> 00:42:12,452 TRUYỀN TIẾP 490 00:42:12,520 --> 00:42:14,400 Kiểm tra lần cuối đi, các anh. 491 00:42:14,480 --> 00:42:17,440 - Cửa phía Tây. - Cửa phía Tây, thưa ngài. 492 00:42:17,520 --> 00:42:20,200 - Mái vòm. - Mái vòm sẵn sàng. 493 00:42:20,280 --> 00:42:23,280 - Gian phía Nam. - Gian phía Nam sẵn sàng. 494 00:42:23,360 --> 00:42:25,680 - Tấm chắn đàn. - Tấm chắn đàn sẵn sàng. 495 00:42:25,760 --> 00:42:29,600 - Mái vòm số 2. - Mái vòm số 2 sẵn sàng. 496 00:42:29,680 --> 00:42:35,200 Các anh, ba, hai, một. Cảm ơn. 497 00:42:35,858 --> 00:42:37,053 TRUYỀN TIẾP 498 00:42:46,120 --> 00:42:49,360 Nữ hoàng đang bước dưới vòm Westminster 499 00:42:49,440 --> 00:42:51,760 dưới bóng những vị Vua đang an giấc, 500 00:42:51,840 --> 00:42:57,480 những chiến sĩ và thi sĩ đã chứng kiến sự uy nghi của nước Anh qua nhiều thế kỷ. 501 00:42:57,560 --> 00:43:00,640 - Ai kia? - Sao cơ? 502 00:43:03,600 --> 00:43:07,480 Đó là Lãnh chúa Mountbatten. Cậu của Công tước xứ Edinburgh. 503 00:43:07,560 --> 00:43:11,840 Người đã dâng cả Ấn Độ, và cả chính vợ mình. 504 00:43:11,920 --> 00:43:15,480 Bị Nehru cắm sừng, nếu các bạn muốn biết. 505 00:43:24,840 --> 00:43:27,320 Mái vòm số 2, vui lòng sang trái. 506 00:44:06,240 --> 00:44:09,320 Đang tiến về phía trước, bốn Hiệp sĩ cấp Garter. 507 00:44:09,400 --> 00:44:11,280 Các Công tước của Wellington và Portland, 508 00:44:11,360 --> 00:44:13,800 bá tước Fortescue và Tử tước Allendale. 509 00:44:13,880 --> 00:44:18,320 Mang theo tấm mành vàng để che cho Nữ hoàng, 510 00:44:18,400 --> 00:44:22,440 trong nghi thức thiêng liêng nhất của lễ Đăng quang, thoa dầu Thánh. 511 00:44:22,520 --> 00:44:25,920 Trong 3, 2, 1... 512 00:44:27,183 --> 00:44:29,681 TRUYỀN TIẾP 513 00:44:33,400 --> 00:44:34,640 Cô ta đi đâu vậy? 514 00:44:36,760 --> 00:44:38,560 Giờ đến nghi thức thoa dầu Thánh. 515 00:44:41,240 --> 00:44:45,080 Là khoảng khắc linh thiêng, nghiêm trang 516 00:44:45,160 --> 00:44:50,440 cao quý nhất của toàn buổi lễ. 517 00:44:52,680 --> 00:44:54,640 Sao chúng ta không được xem? 518 00:44:56,520 --> 00:44:58,400 Vì chúng ta là kẻ phàm. 519 00:45:27,160 --> 00:45:29,920 Nữ hoàng có sẵn lòng tuyên thệ? 520 00:45:32,160 --> 00:45:33,280 Ta sẵn lòng. 521 00:45:36,520 --> 00:45:41,640 Người sẽ duy trì và đảm bảo... 522 00:45:48,720 --> 00:45:49,800 Vĩnh viễn? 523 00:45:53,840 --> 00:45:54,960 Ta thề. 524 00:46:18,720 --> 00:46:23,040 Trên tay người, được thoa lên dầu Thánh. 525 00:46:41,360 --> 00:46:45,800 Trên ngực người, được thoa lên dầu Thánh. 526 00:46:52,840 --> 00:46:56,080 Trên đầu người, được thoa lên dầu Thánh. 527 00:47:04,920 --> 00:47:08,480 Như các vị Vua, 528 00:47:08,560 --> 00:47:12,520 các linh mục và nhà tiên tri được thoa dầu Thánh. 529 00:47:14,480 --> 00:47:19,280 Và như Vua Solomon 530 00:47:19,360 --> 00:47:24,240 được thoa dầu 531 00:47:24,320 --> 00:47:28,240 bởi linh mục Zadok và nhà tiên tri Nathan, 532 00:47:29,320 --> 00:47:35,040 nên người cũng được thoa dầu, ban phước, 533 00:47:35,120 --> 00:47:39,080 và được tôn làm Nữ hoàng của nhân dân, 534 00:47:39,160 --> 00:47:42,480 người được Chúa Trời 535 00:47:42,560 --> 00:47:48,560 trao cho quyền trị vì, 536 00:47:49,200 --> 00:47:55,200 nhân danh Cha, Con và các Thánh thần. 537 00:47:59,280 --> 00:48:00,560 Amen. 538 00:48:01,960 --> 00:48:03,160 Amen. 539 00:48:14,480 --> 00:48:19,320 Dầu Thánh và tuyên thệ. Kim cầu và vương trượng. 540 00:48:19,400 --> 00:48:23,000 Biểu tượng trên biểu tượng. 541 00:48:23,080 --> 00:48:28,800 Một chuỗi bí ẩn và lễ nghi phức tạp không thể dò ra. 542 00:48:28,880 --> 00:48:30,640 Xóa mờ đi nhiều ranh giới 543 00:48:30,720 --> 00:48:36,280 không có mục sư, nhà sử học, hay luật sư nào 544 00:48:36,360 --> 00:48:38,520 có thể gỡ rối. 545 00:48:38,600 --> 00:48:42,920 - Rối rắm quá. - Trái lại, nó hoàn toàn bình thường. 546 00:48:43,000 --> 00:48:47,480 Ai cần đến sự rõ ràng khi anh có được phép mầu? 547 00:48:48,920 --> 00:48:52,440 Ai cần văn chương khi anh đã có thơ? 548 00:48:53,680 --> 00:48:58,560 Kéo khăn che mặt ra thì ta còn lại gì? 549 00:48:58,640 --> 00:49:04,640 Một người phụ nữ bình thường, khả năng có hạn và kém trí tưởng tượng. 550 00:49:06,560 --> 00:49:09,880 Nhưng phủ lên nhung lụa, thoa lên dầu Thánh, 551 00:49:09,960 --> 00:49:14,080 và đấy, các anh có gì nào? 552 00:49:16,760 --> 00:49:18,120 Một nữ thần. 553 00:49:50,440 --> 00:49:55,160 Chúa bảo vệ Nữ hoàng! Chúa bảo vệ Nữ hoàng! 554 00:49:55,240 --> 00:49:57,280 Chúa bảo vệ Nữ hoàng! 555 00:50:00,160 --> 00:50:04,400 Chúa bảo vệ Nữ hoàng! 556 00:50:04,480 --> 00:50:06,840 Chúa bảo vệ Nữ hoàng! 557 00:50:12,000 --> 00:50:17,960 Nghĩ đến việc ông từ bỏ tất cả xem. Cơ hội được làm thánh thần. 558 00:50:22,280 --> 00:50:25,400 Tôi từ bỏ tất cả cho một điều còn vĩ đại hơn. 559 00:50:34,720 --> 00:50:36,000 Cho tình yêu. 560 00:51:27,280 --> 00:51:31,280 Tôi, Philip, Công tước xứ Edinburgh, 561 00:51:31,360 --> 00:51:35,120 là bề tôi của ngưới từ sinh mạng đến thân thể, và của lòng tôn thờ. 562 00:51:35,200 --> 00:51:38,004 Với đức tin và chân lý tôi xin trao cho người, 563 00:51:38,120 --> 00:51:41,028 để sống và chết, bất chấp mọi đổi thay. 564 00:51:41,360 --> 00:51:43,036 Xin Chúa hãy giúp con.