1
00:00:10,000 --> 00:00:13,540
NGÀY 11 THÁNG 5 NĂM 1937
2
00:00:29,240 --> 00:00:32,000
Vâng.
3
00:00:37,320 --> 00:00:41,200
Con đây rồi. Vào đi.
4
00:00:41,280 --> 00:00:46,560
Bố đang luyện tập cho ngày mai
và ta cần một Tổng Giám mục.
5
00:00:54,160 --> 00:00:57,840
Con giúp bố được chứ? Từ đây.
6
00:01:03,040 --> 00:01:05,920
"Bệ hạ có sẵn lòng tuyên thệ?"
7
00:01:07,240 --> 00:01:08,240
Ta...
8
00:01:10,640 --> 00:01:11,640
sẵn lòng.
9
00:01:12,800 --> 00:01:15,720
"Người sẽ duy trì và đảm bảo..."
10
00:01:17,000 --> 00:01:18,080
bất khả...
11
00:01:23,440 --> 00:01:25,920
À, bất khả xâm phạm.
12
00:01:26,000 --> 00:01:31,920
Nghĩa là con lập một lời thề
không bao giờ phá vỡ.
13
00:01:32,840 --> 00:01:36,040
Một lời thề rất thiêng liêng.
14
00:01:37,240 --> 00:01:39,000
Vâng!
15
00:01:41,040 --> 00:01:44,560
- Chúng tôi chờ chỉ thị của ngài.
- Ồ, chưa xong, Tommy.
16
00:01:45,680 --> 00:01:49,120
Bọn ta còn chưa đến tấn phong.
17
00:01:49,200 --> 00:01:53,440
Con phải tấn phong cho bố,
nếu không, bố không thể...
18
00:01:56,040 --> 00:01:57,040
trở thành Vua.
19
00:01:59,200 --> 00:02:00,440
Con hiểu không?
20
00:02:02,320 --> 00:02:04,840
Khi được thoa dầu Thánh,
21
00:02:06,400 --> 00:02:10,520
bố sẽ... bố sẽ biến đổi.
22
00:02:12,480 --> 00:02:17,920
Được tiếp xúc trực tiếp với thánh thần.
23
00:02:20,440 --> 00:02:22,800
Vĩ... vĩnh viễn thay đổi.
24
00:02:25,400 --> 00:02:26,640
Ràng buộc với Chúa.
25
00:02:28,560 --> 00:02:33,440
Đây là phần quan trọng nhất của
toàn bộ buổi lễ.
26
00:02:34,720 --> 00:02:38,400
Nên tốt hơn là ta nên luyện tập,
phải không, Tổng Giám mục?
27
00:02:42,360 --> 00:02:46,240
"Trên tay người, được thoa lên dầu Thánh."
28
00:02:52,360 --> 00:02:56,240
"Trên ngực người, được thoa lên dầu Thánh."
29
00:03:08,200 --> 00:03:12,440
"Trên đầu người, được thoa lên dầu Thánh."
30
00:03:14,280 --> 00:03:18,760
"Như các vị vua, linh mục và nhà tiên tri
được thoa dầu."
31
00:03:29,160 --> 00:03:33,640
- Chúa ơi. Cái này nặng thật.
- Hơn hai ký, thưa ngài.
32
00:03:34,720 --> 00:03:39,200
Chưa kể đến gánh nặng trọng trách của nó.
33
00:03:51,760 --> 00:03:54,680
Đây là cảnh ta đã ước
không bao giờ phải thấy.
34
00:04:36,000 --> 00:04:38,120
Trông vậy mà khó hơn nhiều.
35
00:04:39,960 --> 00:04:42,040
Đức vua cũng đã nói như vậy.
36
00:04:44,320 --> 00:04:45,320
Ta vẫn nhớ.
37
00:04:48,600 --> 00:04:52,480
Ta có thể mượn nó vài ngày được không?
38
00:04:52,560 --> 00:04:53,800
Để luyện tập.
39
00:04:54,880 --> 00:04:57,720
Mượn ư? Mượn của ai?
40
00:04:58,800 --> 00:05:02,160
Nếu nó không phải của người, thì của ai?
41
00:06:31,600 --> 00:06:32,640
Khẽ nào, Anne.
42
00:06:33,840 --> 00:06:34,840
Sẵn sàng chưa?
43
00:06:41,920 --> 00:06:45,040
Nhắm mắt lại, đừng mở
cho đến khi nào em bảo nhé.
44
00:06:52,960 --> 00:06:56,440
- Anh biết Công tước ở đâu không?
- Ngài ấy đi tập bay rồi ạ.
45
00:06:56,520 --> 00:06:58,080
Bố ơi?
46
00:06:58,160 --> 00:06:59,160
Nữa sao?
47
00:07:04,800 --> 00:07:06,360
Khi nào tới ngày đó?
48
00:07:07,840 --> 00:07:10,040
Kỳ sát hạch phi công?
Hai tuần nữa.
49
00:07:11,000 --> 00:07:14,160
- Anh vẫn theo đuổi kỷ lục đó à?
- Mới bắt đầu thôi.
50
00:07:14,240 --> 00:07:18,480
- Nếu anh không phải làm gì khác.
- Vậy anh sẽ ghét em đấy.
51
00:07:18,560 --> 00:07:19,720
Tại sao?
52
00:07:19,800 --> 00:07:21,920
Có việc này em cần anh giúp.
53
00:07:22,000 --> 00:07:23,920
Phải cực kỳ quan trọng anh mới gác lại
54
00:07:24,000 --> 00:07:26,840
việc có bằng phi công nhanh nhất
trong lịch sử hàng không Anh.
55
00:07:26,920 --> 00:07:30,760
Quan trọng mà. Em muốn anh tham dự
Hội đồng Đăng quang của em.
56
00:07:33,560 --> 00:07:37,280
- Với vai trò gì?
- Chủ tịch.
57
00:07:37,360 --> 00:07:40,800
Nhưng có người rồi mà. Bernard ấy.
58
00:07:40,880 --> 00:07:44,080
Em sẽ nói Công tước xứ Norfolk
chừa chỗ cho anh.
59
00:07:44,160 --> 00:07:47,040
Em muốn phát biểu công khai
về niềm tin vào anh.
60
00:07:47,120 --> 00:07:49,800
- Không cần bảo trợ anh đâu.
- Em không bảo trợ anh.
61
00:07:49,880 --> 00:07:51,760
Có đấy. Em thấy tội nghiệp anh
62
00:07:51,840 --> 00:07:54,080
và cho anh việc để làm, vì thể diện.
63
00:07:54,160 --> 00:07:55,680
Không phải thế.
64
00:07:55,760 --> 00:07:58,240
Em chỉ muốn hai ta
được bên nhau nhiều hơn.
65
00:07:58,320 --> 00:08:00,680
Em nói gì vậy?
Chúng ta luôn bên nhau mà.
66
00:08:00,760 --> 00:08:04,720
Đâu có. Anh luôn đi tập bay,
hoặc ăn trưa với ai đó.
67
00:08:04,800 --> 00:08:07,800
Chỉ có vài tiếng một tuần.
Mà anh còn biết làm gì khác?
68
00:08:07,880 --> 00:08:10,120
Ngồi quanh và chờ đợi
trong lúc em làm Nữ hoàng?
69
00:08:10,200 --> 00:08:13,000
- Làm Nữ hoàng?
- Phải. Làm Nữ hoàng.
70
00:08:13,080 --> 00:08:14,800
Có thể em cần anh giúp việc đó.
71
00:08:14,880 --> 00:08:17,800
Giống như em nhờ anh
trang trí lại Điện Clarence sao?
72
00:08:17,880 --> 00:08:21,080
- Anh đã làm rất tốt mà.
- Anh thấy mình như đàn bà ấy.
73
00:08:21,160 --> 00:08:23,400
Rối rít về vải rem và việc sơn sửa.
74
00:08:23,480 --> 00:08:25,720
Thật ra cũng chỉ là một kiểu
làm Nữ hoàng thôi.
75
00:08:35,520 --> 00:08:37,080
Thứ tự thế nào vậy?
76
00:08:38,200 --> 00:08:41,320
Công tước xứ Norfolk sẽ chỉ đạo
77
00:08:41,400 --> 00:08:44,800
về mặt tổ chức, xem xét chỗ ngồi
78
00:08:44,880 --> 00:08:47,560
về đám diễu hành,
nhưng với tư cách Chủ tịch Hội đồng
79
00:08:47,640 --> 00:08:52,080
anh sẽ đưa ra vài ý tưởng,
khích lệ, lãnh đạo mọi người.
80
00:08:52,160 --> 00:08:54,560
Họ không nghe anh đâu.
Mấy ông già tóc bạc.
81
00:08:54,640 --> 00:08:56,160
Mấy ông có ria ấy, họ ghét anh.
82
00:09:01,320 --> 00:09:03,640
- Họ đau có ghét anh.
- Có đấy.
83
00:09:04,600 --> 00:09:06,240
Họ xem anh như người ngoài.
84
00:09:07,440 --> 00:09:10,520
Người không liên quan. Ai cũng vậy cả.
85
00:09:26,280 --> 00:09:31,160
Toàn quyền kiểm soát hoặc không làm gì.
Đó là yêu cầu của anh.
86
00:09:36,840 --> 00:09:38,040
Được rồi.
87
00:09:39,240 --> 00:09:42,560
Nhưng đừng làm loạn đấy.
88
00:09:42,640 --> 00:09:45,800
- Thê nghĩa là sao?
- Nghĩa là đừng làm loạn.
89
00:09:48,200 --> 00:09:49,960
Nó là lễ Đăng quang.
90
00:09:50,040 --> 00:09:52,440
Mọi nghi lễ đã có từ nghìn năm trước.
91
00:09:53,960 --> 00:09:57,560
- Có vài thứ không thể thay đổi.
- Được rồi.
92
00:10:11,920 --> 00:10:13,400
Ngài chuyển tới khi nào thế?
93
00:10:13,480 --> 00:10:16,600
Thành phố Paris sở hữu cơ ngơi này
94
00:10:16,680 --> 00:10:20,280
và mừng là thành phố rộng lượng
cho chúng tôi thuê ngôi nhà,
95
00:10:20,360 --> 00:10:22,600
với chi phí rất thấp.
96
00:10:22,680 --> 00:10:24,800
Nên chúng tôi đã chuyển vào
trước khi hêt hè.
97
00:10:24,880 --> 00:10:25,880
Cô...?
98
00:10:25,960 --> 00:10:28,280
Công nương hẳn kinh ngạc lắm.
99
00:10:28,360 --> 00:10:30,640
Không phải Công nương đâu.
100
00:10:30,720 --> 00:10:33,760
- Vết thương lòng đấy.
- Chỉ là Nữ Công tước thôi.
101
00:10:33,840 --> 00:10:36,640
Không phải Công tước gì cả.
Chỉ "bà" thôi.
102
00:10:38,240 --> 00:10:41,560
- Bà?
- Hoặc "Quý bà".
103
00:10:44,240 --> 00:10:46,400
Điều gì khiến bà chọn ngôi nhà này?
104
00:10:46,480 --> 00:10:48,760
Nó có hai mẫu vườn
cho chúng tôi sự riêng tư.
105
00:10:49,440 --> 00:10:52,400
Và kích thước của nó cho phép
vợ chồng tôi mời khách
106
00:10:52,480 --> 00:10:54,480
và chúng tôi rất thích việc đó.
107
00:10:54,560 --> 00:10:57,040
Nữ Công tước rất giỏi việc này.
108
00:10:57,120 --> 00:10:59,360
Tôi nghĩ biên tập đã đồng ý
như một phần thỏa thuận
109
00:10:59,440 --> 00:11:02,440
việc bà chia sẻ với độc giả
vài bí quyết đãi tiệc?
110
00:11:03,280 --> 00:11:06,960
- Chúng tôi đồng ý chuyện đó à?
- Đúng vậy, em yêu. Họ trả thêm mà.
111
00:11:07,880 --> 00:11:08,720
Hmm.
112
00:11:08,800 --> 00:11:10,840
Cười tươi nào.
113
00:11:12,400 --> 00:11:13,400
Hoàn hảo.
114
00:11:14,560 --> 00:11:17,200
Với nền tảng từng phục vụ Hải quân,
115
00:11:17,280 --> 00:11:20,440
tôi không quan tâm nhiều
đến mấy thứ kiểu cách hay mùi hương,
116
00:11:20,520 --> 00:11:24,280
nhưng tôi thích một bánh xà phòng mịn màng.
117
00:11:28,240 --> 00:11:31,600
Ngài có bí quyết ăn mặc nào
chia sẻ với thanh niên ngày nay?
118
00:11:31,680 --> 00:11:36,040
Dù thời trang ra sao đi nữa,
một bộ vét bằng vải đẹp được cắt may tỉ mỉ
119
00:11:36,120 --> 00:11:37,800
sẽ đưa bạn đến mọi nơi.
120
00:11:40,200 --> 00:11:42,040
Đó có phải thứ cô đang tìm kiếm?
121
00:11:47,000 --> 00:11:48,880
Cô rất may mắn.
122
00:11:48,960 --> 00:11:53,520
Anh ấy không cho ai vào đây,
nó là phòng riêng. Đầy bí mật.
123
00:11:53,600 --> 00:11:57,040
Không có gì bí mật cả.
Chỉ là những ký ức quý giá.
124
00:12:00,200 --> 00:12:03,200
Tôi tới đây vài lần mỗi ngày
125
00:12:03,280 --> 00:12:08,080
để ngồi thiền và hồi tưởng.
126
00:12:08,160 --> 00:12:13,360
- Chúa ơi, kèn túi nữa sao?
- Phải, tôi có chơi.
127
00:12:13,440 --> 00:12:15,040
Khi anh ấy nhớ nhà.
128
00:12:16,920 --> 00:12:20,160
Chiếc ghế bành ưa thích của tôi.
129
00:12:20,240 --> 00:12:22,640
- Vậy còn chiếc va - Li?
- Là chiếc hộp.
130
00:12:24,280 --> 00:12:29,840
Khi làm vua sẽ nhận được hộp đỏ
từ Chính phủ mỗi ngày.
131
00:12:30,800 --> 00:12:36,480
Giấy tờ, việc chính sự của một ngày.
Những việc đòi hỏi Hoàng gia phê chuẩn.
132
00:12:36,560 --> 00:12:42,560
Đó là chiếc hộp cuối cùng tôi nhận.
Nó đựng giấy tờ thoái vị của tôi.
133
00:12:44,920 --> 00:12:49,240
Và trong những tấm ảnh lúc làm Vua,
không có tấm nào ngài đội vương miện.
134
00:12:49,320 --> 00:12:52,640
- Sao lại thế?
- Tôi chưa đến được lúc đó.
135
00:12:58,760 --> 00:13:01,120
Tôi chưa được đăng quang.
136
00:13:07,120 --> 00:13:12,240
Anh quên chưa nói,
hôm nay Sir John Weir đã gọi điện.
137
00:13:13,120 --> 00:13:16,240
- Ai cơ?
- Bác sĩ của mẹ anh.
138
00:13:17,640 --> 00:13:22,680
Nói với anh là ông ta nghĩ
mẹ chỉ sống được vài ngày nữa,
139
00:13:23,960 --> 00:13:26,080
em gái và anh nên về với bà.
140
00:13:27,480 --> 00:13:28,600
Với em?
141
00:13:32,240 --> 00:13:33,280
Tốt nhất là không.
142
00:13:39,080 --> 00:13:40,640
Ngay cả khi bà ấy mất?
143
00:13:42,760 --> 00:13:44,240
Mong là bà ấy mất.
144
00:13:46,360 --> 00:13:48,040
Không về nổi hai lần đâu.
145
00:13:49,440 --> 00:13:51,640
Anh sẽ phải lấy hết can đảm.
146
00:13:54,160 --> 00:13:55,920
Anh yêu của em.
147
00:14:01,920 --> 00:14:02,960
Đi mà không có em.
148
00:14:04,520 --> 00:14:06,240
Tới London lạnh giá.
149
00:14:08,480 --> 00:14:09,840
London khắc nghiệt.
150
00:14:11,800 --> 00:14:13,800
London địa ngục.
151
00:14:26,480 --> 00:14:27,960
Ta "làm" chứ?
152
00:14:44,400 --> 00:14:46,960
Từ Viện Quản vụ, ngài Tổng Quản vụ,
153
00:14:47,040 --> 00:14:51,040
quản vụ của Bộ Ngoại giao và Kiểm toán,
thưa Nữ hoàng.
154
00:14:52,080 --> 00:14:54,800
Ta mời ngài tới đây vì ta đã có quyết định
155
00:14:54,880 --> 00:14:56,640
về Hội đồng Đăng quang,
156
00:14:57,400 --> 00:15:01,280
ta muốn chồng mình trở thành
Chủ tịch Hội đồng.
157
00:15:06,280 --> 00:15:11,240
Điều đó là không thể.
Chỉ có thể một Chủ tịch thôi.
158
00:15:11,320 --> 00:15:14,560
Như ta nhận thấy, ta chỉ có một ông chồng.
159
00:15:14,640 --> 00:15:17,520
Và Công tước xứ Norfolk
sẽ mong đó là ông ấy.
160
00:15:17,600 --> 00:15:20,240
- Ông ấy là Quản vụ.
- Có thể vậy.
161
00:15:20,320 --> 00:15:22,240
Và Trưởng Quản của nước Anh,
162
00:15:22,320 --> 00:15:25,840
ông ấy sẽ là Công tước xứ Norfolk
thứ 16 làm việc này.
163
00:15:25,920 --> 00:15:31,360
Ông ấy lo lệu buổi lễ của cha người,
cha ông ấy lo liệu cho ông của người.
164
00:15:31,440 --> 00:15:35,280
Lo liệu lễ Đăng quang
là việc của nhà Norfolk.
165
00:15:37,960 --> 00:15:41,680
- Con có thể giao cho Philip việc khác.
- Như việc gì?
166
00:15:44,800 --> 00:15:46,440
Sắp xếp các nhiếp ảnh gia?
167
00:15:50,880 --> 00:15:55,520
Vị trí Chủ tịch là điều anh ấy muốn.
Với toàn quyền quyết định.
168
00:15:55,600 --> 00:15:57,120
Vì thế đó là điều ta muốn.
169
00:15:58,720 --> 00:16:02,640
- Norfolk có thể làm Phó Chủ tịch.
- Sao con không suy nghĩ thêm?
170
00:16:02,720 --> 00:16:06,560
Con nghĩ rồi, và vẫn giữ quyết định.
171
00:16:06,640 --> 00:16:07,640
Cám ơn.
172
00:16:13,640 --> 00:16:16,280
Dĩ nhiên Công tước xứ Norfolk
sẽ rất tức giận.
173
00:16:16,360 --> 00:16:20,360
Ừ, và Bernard đúng là giận thật.
174
00:16:20,440 --> 00:16:22,840
Thái hậu có gợi ý gì không?
175
00:16:23,800 --> 00:16:28,320
Ta sẽ ủng hộ Bernard
và sự sáng suốt sẽ thắng thế.
176
00:16:28,400 --> 00:16:29,640
Nữ hoàng còn trẻ.
177
00:16:30,960 --> 00:16:34,040
Và phải học những điều
thế hệ trẻ cần phải học.
178
00:16:34,120 --> 00:16:35,120
Như là?
179
00:16:36,240 --> 00:16:39,040
Trận nào nên đánh và trận nào nên bỏ.
180
00:16:40,760 --> 00:16:44,840
- Hãy cho tôi biết ý chỉ của người.
- Như mọi khi thôi, Tommy.
181
00:16:46,320 --> 00:16:47,840
Chính xác những điều ta nói.
182
00:16:49,720 --> 00:16:53,280
Ta đã nói chuyện với
Tổng Giám mục của Canterbury,
183
00:16:53,360 --> 00:16:57,600
ông ấy đã đồng ý giúp chúng ta
trong vấn đề khó xử khác.
184
00:16:57,680 --> 00:16:59,160
Công tước xứ Windsor.
185
00:17:00,520 --> 00:17:02,640
- Khi nào ông ta tới?
- Chiều nay, tôi đoán vậy.
186
00:17:02,720 --> 00:17:03,840
Chúa cứu giúp.
187
00:17:05,000 --> 00:17:08,640
- Khi nào ông gặp ông ta?
- Chắc là ngày mai.
188
00:17:10,160 --> 00:17:12,360
Tốt. Càng sớm càng tốt.
189
00:17:13,480 --> 00:17:16,480
- Nhớ phải kiên định đấy, Tommy.
- Vâng, thưa Lệnh bà.
190
00:17:16,560 --> 00:17:19,880
Ông ta như thủy ngân vậy.
Hở ra là bay mất.
191
00:17:26,320 --> 00:17:28,320
Xin chào ngài.
192
00:17:28,400 --> 00:17:33,800
Ta quay lại London để thăm mẹ,
hoàng Thái hậu Mary,
193
00:17:33,880 --> 00:17:39,480
ta vui mừng thông báo
bà đã khỏe hơn mấy ngày gần đây.
194
00:17:40,040 --> 00:17:41,200
Cám ơn rất nhiều.
195
00:17:59,400 --> 00:18:01,160
Người yêu dấu của anh...
196
00:18:02,280 --> 00:18:05,360
London là nơi kinh khủng như địa ngục
197
00:18:05,440 --> 00:18:09,240
đầy những họ hàng tự mãn,
hôi hám như trước đây.
198
00:18:10,480 --> 00:18:13,720
Anh tới thăm mẹ mỗi buổi chiều,
199
00:18:13,800 --> 00:18:17,920
và dù bà trông không tệ
như bác sĩ cảnh báo
200
00:18:18,000 --> 00:18:20,880
bà sẽ không bao giờ
rời khỏi phòng được nữa,
201
00:18:20,960 --> 00:18:22,760
chưa nói gì ra trước công chúng.
202
00:18:40,520 --> 00:18:41,520
Sao ạ?
203
00:18:44,400 --> 00:18:45,760
Đừng đi.
204
00:18:49,120 --> 00:18:50,920
Chúng con không đi đâu cả, mẹ à.
205
00:18:54,440 --> 00:18:55,440
Tốt.
206
00:18:55,520 --> 00:18:58,360
Đó là một trong những điều khó nhất
anh phải trải qua.
207
00:18:59,080 --> 00:19:02,640
Dành nhiều thời gian với người phụ nữ
đã rất tàn nhẫn
208
00:19:02,720 --> 00:19:06,560
và vô tình với em, người anh yêu,
anh đang dần kiệt sức.
209
00:19:06,640 --> 00:19:08,840
Vào đi.
210
00:19:14,320 --> 00:19:17,920
- Xin lỗi đã làm phiền, Hoàng thân.
- Gì thế?
211
00:19:18,000 --> 00:19:21,040
Thư ký riêng của Tổng Giám mục xứ Canterbury
đã gọi, thưa ngài.
212
00:19:21,120 --> 00:19:23,840
Yêu cầu một cuộc gặp giữa ngài và ông ấy.
213
00:19:23,920 --> 00:19:25,520
Ồ? Về chuyện gì?
214
00:19:25,600 --> 00:19:29,000
Không nói rõ, thưa ngài.
Chỉ mong ngài có thể gặp vào ngày mai.
215
00:19:30,280 --> 00:19:35,120
Ta có vài việc cần làm,
tổng Giám mục có thể tới vào bữa trưa.
216
00:19:35,200 --> 00:19:38,520
Thật ra họ đề nghị lúc bốn giờ chiều.
217
00:19:38,600 --> 00:19:43,240
- Được rồi. Chúng ta sẽ mời trà.
- Tại Cung điện Lambeth.
218
00:19:46,160 --> 00:19:47,240
Phải rồi.
219
00:19:49,080 --> 00:19:52,760
Giờ ta không còn làm Vua,
ta phải tới chỗ họ.
220
00:19:56,240 --> 00:19:59,640
- Cám ơn.
- Chúc ngài ngủ ngon.
221
00:20:34,000 --> 00:20:36,920
Hoàng thân, Công tước xứ Windsor,
thưa Đức ngài.
222
00:20:38,640 --> 00:20:40,080
Chúa ơi. Gì thế ngày?
223
00:20:41,040 --> 00:20:43,360
- Tổng tấn công à?
- Không hề.
224
00:20:43,440 --> 00:20:46,840
Chỉ là cuộc họp của vài người bạn cũ
225
00:20:46,920 --> 00:20:50,400
để được gặp ông trực tiếp
226
00:20:50,480 --> 00:20:56,440
với hy vọng ông sẽ làm
điều chúng tôi nghĩ là...
227
00:20:58,440 --> 00:20:59,440
Đúng đắn.
228
00:21:02,000 --> 00:21:05,120
- Về chuyện gì?
- Lễ Đăng quang.
229
00:21:08,320 --> 00:21:09,760
Lễ Đăng quang thì sao?
230
00:21:14,000 --> 00:21:15,240
Chúng tôi nhận định
231
00:21:16,520 --> 00:21:17,520
với tư cách...
232
00:21:18,760 --> 00:21:24,360
một thành viên gia đình thân thiết của Nữ hoàng,
ông cần có mặt
233
00:21:24,440 --> 00:21:30,440
nhưng cũng cảm thấy sự hiện diện của ông
ở buổi lễ thiêng liêng này
234
00:21:31,440 --> 00:21:34,440
dù với lý do tốt đẹp nào,
235
00:21:34,520 --> 00:21:40,520
người đã không đủ khả năng đảm nhận
236
00:21:40,720 --> 00:21:43,040
các nghĩa vụ của bản thân.
237
00:21:45,000 --> 00:21:50,840
Điều ấy có thể hơi lạc điệu
và gây khó chịu sâu sắc.
238
00:21:50,920 --> 00:21:52,240
Tới ai?
239
00:21:52,320 --> 00:21:55,160
- Tới những người quan tâm.
- Ta không hỏi anh, Tommy.
240
00:21:56,320 --> 00:22:00,720
Đây là ý của Cookie phải không?
Hay Thân mẫu Nữ hoàng?
241
00:22:00,800 --> 00:22:03,400
Ngón tay ú nần của bà ta
đã nhúng vào việc này.
242
00:22:03,480 --> 00:22:08,560
Bà ta nhờ ngài làm hộ việc xấu xa này,
và ngài đồng ý. Thật đáng xấu hổ.
243
00:22:08,640 --> 00:22:12,760
Tôi sẽ tham dự nếu tôi muốn.
Tôi muốn và vợ tôi cũng vậy.
244
00:22:12,840 --> 00:22:15,120
Ôi không, thưa ngài.
245
00:22:15,800 --> 00:22:19,720
Dĩ nhiên Hoàng gia có bổn phận
mời ngài tham dự,
246
00:22:19,800 --> 00:22:20,840
với tư cách Công tước.
247
00:22:20,920 --> 00:22:24,800
Nhưng bổn phận ấy không mở rộng
tới Nữ Công tước xứ Windsor.
248
00:22:24,880 --> 00:22:28,600
Và nhiệm vụ của tôi là thông báo cho ngài
thay mặt Hoàng gia
249
00:22:28,680 --> 00:22:32,560
và Chính phủ, những người
chúng tôi đã tham vấn kỹ càng
250
00:22:32,640 --> 00:22:36,600
rằng bà ấy sẽ không được mời tham dự.
251
00:22:36,680 --> 00:22:38,120
Ôi, đúng là điên mà.
252
00:22:40,400 --> 00:22:46,000
Sự nhu nhược và tàn nhẫn
không có giới hạn.
253
00:22:46,080 --> 00:22:50,160
Đã mười bảy năm qua từ khi ta thoái vị,
254
00:22:52,640 --> 00:22:54,400
Chuyện qua rồi không cho qua được sao?
255
00:22:54,480 --> 00:22:56,600
Có những thứ không bỏ qua được.
256
00:22:57,120 --> 00:22:59,480
Như trong chúng tôi đây,
đã ai quên được Somme?
257
00:22:59,560 --> 00:23:04,480
Anh so sánh tình yêu và sự cam kết
công khai của ta dành cho vợ
258
00:23:04,560 --> 00:23:07,040
với vụ thảm sát trong chiến tranh thế giới?
259
00:23:25,240 --> 00:23:31,240
Sao không dùng một dịp lễ như thế này,
260
00:23:31,400 --> 00:23:35,040
dịp nhậm chức của Quân chủ mới,
một người con xinh đẹp,
261
00:23:35,120 --> 00:23:39,920
biểu tượng của sự hiện đại,
đổi thay và tiến bộ, để sang trang mới?
262
00:23:42,040 --> 00:23:44,320
Chắc chắn là học thức của một xã hội
263
00:23:44,400 --> 00:23:47,840
có thể đong đếm bằng lòng khoan dung
và khả năng tha thứ.
264
00:23:47,920 --> 00:23:52,920
Đó cũng là sự yếu ớt.
Đôi khi phải vạch ra ranh giới.
265
00:23:53,000 --> 00:23:56,640
Tommy, anh là nỗi ô nhục
của chính quyền mà anh phục vụ
266
00:23:56,720 --> 00:24:00,000
và ngược lại với đất nước
mà chính quyền này phục vụ.
267
00:24:00,080 --> 00:24:03,960
Tôi sẽ lắng nghe bài giảng về
nỗi ô nhục quốc thể từ bất cứ ai
268
00:24:04,040 --> 00:24:05,840
nhưng không từ ngài.
269
00:24:06,880 --> 00:24:10,160
Hãy thẳng thắn đi,
toàn bộ là một màn kịch.
270
00:24:10,240 --> 00:24:13,320
Các người đã biết câu trả lời
cho sự lựa chọn dành cho tôi,
271
00:24:13,400 --> 00:24:15,920
nó cũng chính là sự lựa chọn
gây ra việc đối địch này
272
00:24:16,000 --> 00:24:17,080
ngay từ đầu.
273
00:24:17,160 --> 00:24:22,400
Như là tôi có dám làm gì để ruồng bỏ
hay xúc phạm người tôi yêu?
274
00:24:22,480 --> 00:24:26,360
Không bao giờ. Thế nên tôi sẽ không
dự lễ Đăng quang
275
00:24:26,440 --> 00:24:28,680
của cháu ruột mình.
276
00:24:28,760 --> 00:24:31,000
Người luôn xem tôi là người bác yêu quý.
277
00:24:31,080 --> 00:24:34,080
Nữ hoàng là một trong những người
có tiếng nói mạnh nhất.
278
00:24:34,160 --> 00:24:35,640
Ồ, thật thế sao?
279
00:24:35,720 --> 00:24:38,440
Ta đều biết con bé
thừa hưởng dòng máu lạnh đó từ ai.
280
00:24:38,520 --> 00:24:41,000
Đó không phải từ
cậu em trai yếu đuối yêu dấu của ta.
281
00:24:41,080 --> 00:24:43,880
Đức vua quá cố không hề yếu đuối, thưa ngài.
282
00:24:44,600 --> 00:24:47,600
Chắc chắn tôi nói thay cho mọi người
khi gọi ngài ấy là anh hùng.
283
00:24:47,680 --> 00:24:48,880
Đúng vậy.
284
00:24:52,040 --> 00:24:54,640
"Lạy Chúa, Tổng Giám mục,"
285
00:24:54,720 --> 00:24:57,400
"ngài thật đáng trách."
286
00:24:57,480 --> 00:25:00,800
"Và khi người của ngài ngã xuống,
ngài mạnh mẽ thế nào."
287
00:25:00,880 --> 00:25:06,880
"Lòng từ bi của ngài có nhỏ mọn thế nào,
hỡi Auld Lang Swine,"
288
00:25:08,640 --> 00:25:11,480
ngài đạo đức giả thế nào".
289
00:25:11,560 --> 00:25:17,560
Một đoạn sáng tác cho bậc tiền nhiệm
xảo trá của ngài khi tôi thoái vị.
290
00:25:18,080 --> 00:25:21,880
Tôi thấy ngụ ý của nó,
kỳ lạ thay cũng đúng với ngài.
291
00:25:36,640 --> 00:25:42,200
Nếu ta đưa ra một phát biểu
anh có thể xem qua không?
292
00:25:42,280 --> 00:25:43,320
Tất nhiên, thưa ngài.
293
00:25:46,800 --> 00:25:49,720
Tôi biết thường không vị vua đương nhiệm nào
294
00:25:49,800 --> 00:25:53,680
có mặt tại lễ Đăng quang.
295
00:25:53,760 --> 00:25:58,480
Chúng ta có thể mở rộng ra là
các cựu vương cũng vậy.
296
00:25:58,560 --> 00:26:00,360
Để tránh làm ta mất mặt.
297
00:26:00,440 --> 00:26:03,560
Có khi lại đuổi bớt một số bọn kền kền đi.
298
00:26:07,840 --> 00:26:10,040
Quả là cách xử lý tế nhị, thưa ngài.
299
00:26:10,120 --> 00:26:13,840
Và tôi khá chắc Nội các sẽ
ủng hộ điều đó. Tommy?
300
00:26:15,480 --> 00:26:17,440
Tôi sẽ thưa lại với bề trên và nói lại sau.
301
00:26:26,800 --> 00:26:28,920
Vừa có một cuộc gọi từ Marlborough House.
302
00:26:29,880 --> 00:26:32,680
Về Hoàng Thái hậu Mary.
303
00:26:39,160 --> 00:26:41,240
Em yêu thương của anh.
304
00:26:42,560 --> 00:26:44,320
Cuối cùng mọi chuyện đã kết thúc.
305
00:26:45,720 --> 00:26:47,840
Mẹ trở nặng vào buổi chiều,
306
00:26:47,920 --> 00:26:50,360
sau đó bắt đầu thổ huyết vào gần sáng.
307
00:26:51,360 --> 00:26:54,520
Bác sĩ tiêm cho mẹ thuốc ngủ và morphine
308
00:26:54,600 --> 00:26:57,240
để đảm bảo bà không chịu đau đớn.
309
00:26:57,320 --> 00:26:59,560
Cuối cùng bà đã qua đời trong giấc ngủ.
310
00:27:01,000 --> 00:27:02,160
Tất nhiên là anh buồn,
311
00:27:02,240 --> 00:27:06,640
nhưng đừng quên việc
bà luôn ôm mối hận với anh,
312
00:27:06,720 --> 00:27:09,120
con trai cả, cho đến tận cuối đời.
313
00:27:10,560 --> 00:27:14,600
Anh nghĩ máu bà luôn lạnh như đá
dù khi bà còn sống
314
00:27:14,680 --> 00:27:16,800
hay khi đã chết.
315
00:27:19,000 --> 00:27:22,040
Sau đó, tất cả thành viên trong gia đình đã tụ lại
316
00:27:22,120 --> 00:27:25,640
để xác định món đồ nào của bà
họ thích nhất.
317
00:27:25,720 --> 00:27:27,040
Không phải toàn bộ.
318
00:27:27,120 --> 00:27:30,880
Anh đã nói với Shirley Temple
thứ mình thích.
319
00:27:30,960 --> 00:27:33,480
Vì anh không thể ở đó
khi đám tham lam kéo tới
320
00:27:33,560 --> 00:27:35,560
anh không nghĩ gặp nhau có gì tốt đẹp.
321
00:27:36,800 --> 00:27:41,120
Họ hàng của anh là một đám lòe loẹt,
thấp hèn, tầm thường
322
00:27:41,200 --> 00:27:45,880
và nhiều người đã trở thành
một đám linh cẩu buồn rầu khô héo.
323
00:27:49,000 --> 00:27:51,120
Nhưng anh đã chán nói về chuyện này.
324
00:27:52,240 --> 00:27:55,600
Anh trông chờ cuộc sống hoàn hảo của chúng ta,
325
00:27:55,680 --> 00:27:58,720
tránh xa khỏi tiếng đe nẹt
và chỉ trích của Triều đình.
326
00:27:59,960 --> 00:28:02,520
Anh yêu em, em thương mến,
327
00:28:02,600 --> 00:28:05,840
sâu sắc hơn em có thể nhận ra,
328
00:28:05,920 --> 00:28:08,520
và anh thấy tức điên vì em
không ở đấy với anh
329
00:28:08,600 --> 00:28:10,920
khi em được quyền như thế.
330
00:28:15,920 --> 00:28:17,640
Khi Hoàng Thái hậu Mary sống
331
00:28:17,720 --> 00:28:23,360
nhiều thứ từ các Vương triều vĩ đại
của Nữ hoàng Victoria và George đệ ngũ
332
00:28:23,440 --> 00:28:26,960
vẫn còn sống mãi thông qua bà.
333
00:28:27,040 --> 00:28:32,960
Chứng minh rằng,
cá tính đã luôn và sẽ mãi là
334
00:28:33,040 --> 00:28:35,720
sức mạnh thiết yếu của Hoàng gia Anh.
335
00:28:37,200 --> 00:28:41,280
Dù người có đi nơi đâu,
người luôn có được lời ngợi ca
336
00:28:41,360 --> 00:28:47,280
xuất phát từ lòng kính trọng
và yêu mến sâu sắc nhất.
337
00:28:47,360 --> 00:28:51,200
Em có thấy không?
Y hệt đám tang của bố em.
338
00:28:51,280 --> 00:28:53,760
Không có gì khác. Giống từng chi tiết.
339
00:28:53,840 --> 00:28:55,040
Khách khứa cũng vậy.
340
00:28:57,440 --> 00:29:00,560
Và người luôn nói về mình
341
00:29:00,640 --> 00:29:06,640
như kẻ phụng sự đất nước,
người đã cống hiến đến cuối cùng.
342
00:29:07,360 --> 00:29:10,560
Sẽ sớm có người trong gia đình nối gót,
họ sẽ tự hỏi.
343
00:29:10,640 --> 00:29:11,990
"Phải rồi. Lần trước làm thế nào nhỉ?"
344
00:29:12,040 --> 00:29:14,480
Hãy làm lại giống hệt như thế".
345
00:29:16,360 --> 00:29:21,440
Trong khi đó những người đến phân ưu
thì bị nhốt bên ngoài.
346
00:29:22,720 --> 00:29:24,680
Anh không để lễ Đăng quang của em
thế này đâu.
347
00:29:24,760 --> 00:29:27,640
Em là một phụ nữ trẻ.
Biểu tượng của thời đại mới.
348
00:29:27,720 --> 00:29:32,200
Trong một thế giới hiện đại,
thay đổi nhanh chóng.
349
00:29:35,360 --> 00:29:37,960
Anh nghĩ lễ Đăng quang của em
nên thể hiện điều đó.
350
00:29:39,760 --> 00:29:42,160
- Xin lỗi.
- Chúa lòng lành ban ơn.
351
00:29:42,240 --> 00:29:43,320
Xin lỗi, em yêu.
352
00:29:53,800 --> 00:29:59,800
Đất về với đất, tro lại là tro,
cát bụi trở về với cát bụi.
353
00:30:00,880 --> 00:30:06,240
Trong niềm hy vọng và chắc chắn
của sự hồi sinh đến cõi vĩnh hằng,
354
00:30:06,320 --> 00:30:11,400
qua Đức Chúa Trời,
thay tấm thân phàm trần của ta
355
00:30:11,480 --> 00:30:14,680
thành tấm thân kỳ diệu như của Ngài...
356
00:30:22,600 --> 00:30:23,880
Thưa toàn thể quý vị...
357
00:30:47,600 --> 00:30:48,640
Chúng ta đi thôi.
358
00:31:04,040 --> 00:31:05,120
Xin chào ngài.
359
00:31:08,400 --> 00:31:09,400
Ngẩng đầu lên.
360
00:31:10,920 --> 00:31:15,440
Dùng từ nào để gọi nhóm ông già bảo thủ
cựu học sinh trường Eton nhỉ?
361
00:31:17,800 --> 00:31:20,240
Một bầy? Một đám?
362
00:31:21,760 --> 00:31:22,800
Một hội?
363
00:31:42,760 --> 00:31:43,760
Cám ơn.
364
00:31:48,760 --> 00:31:50,280
Các quý ngài,
365
00:31:51,320 --> 00:31:53,840
tôi xin bắt đầu bằng việc
bày tỏ niềm vinh dự
366
00:31:53,920 --> 00:31:58,360
vì được làm việc với những
trí tuệ và tài năng ở đây hôm nay
367
00:31:58,440 --> 00:32:03,360
khi chúng ta họp mặt để tổ chức
lễ Đăng quang tốt nhất cho vợ tôi,
368
00:32:03,440 --> 00:32:04,440
nữ hoàng.
369
00:32:06,640 --> 00:32:09,360
Ta đều biết quy mô của thử thách
đang phải đối mặt.
370
00:32:10,160 --> 00:32:13,160
Cả thế giới sẽ nhìn vào ta.
Nước Anh sẽ thành tâm điểm
371
00:32:13,240 --> 00:32:16,840
và chúng ta phải chuẩn bị kỹ càng.
372
00:32:18,720 --> 00:32:22,040
Trong hoàn cảnh này, có sự cám dỗ...
373
00:32:22,120 --> 00:32:24,800
là tổ chức chào đón long trọng
và làm theo các tiền lệ
374
00:32:24,880 --> 00:32:29,960
do bậc ông cha
và các lễ Đăng quang thành công trước đó đặt ra.
375
00:32:30,040 --> 00:32:33,600
Nhưng nhìn về quá khứ để tìm cảm hứng
376
00:32:33,680 --> 00:32:35,600
theo ý tôi là một sai lầm.
377
00:32:37,080 --> 00:32:40,000
Nước Anh ngày nay không còn là
nước Anh của các buổi lễ trước.
378
00:32:40,080 --> 00:32:43,120
Những tiền đề được đặt ra
lúc bố vợ tôi lên ngôi,
379
00:32:43,200 --> 00:32:46,440
mười bảy năm trước không nên lặp lại nữa.
380
00:32:48,000 --> 00:32:51,400
Đó là lý do tôi nghĩ ta nên sửa đổi buổi lễ này.
381
00:32:53,560 --> 00:32:57,200
Giúp nó ít phô trương và bình đẳng hơn.
382
00:32:57,280 --> 00:33:00,400
Thể hiện sự tôn trọng và nhạy cảm
tới thế giới thật sự.
383
00:33:00,480 --> 00:33:03,920
Chúng ta co Quân chủ mới,
còn trẻ và là một phụ nữ.
384
00:33:04,000 --> 00:33:08,560
Hãy cho cô ấy một lễ Đăng quang phù hợp
385
00:33:08,640 --> 00:33:11,120
với làn gió đổi mới mà cô ấy đại diện,
386
00:33:11,200 --> 00:33:14,880
hiện đại và hướng tới tương lai
vào thời điểm này
387
00:33:14,960 --> 00:33:17,040
với những phát triển công nghệ kỳ thú
388
00:33:17,120 --> 00:33:19,880
đang biến những thứ
ta chưa từng mơ tới thành sự thật.
389
00:33:19,960 --> 00:33:22,000
Dẫn tôi đến ý kiến tiếp theo...
390
00:33:34,520 --> 00:33:38,120
Thật là một sự tầm thường hóa
không thể chấp nhận.
391
00:33:42,800 --> 00:33:46,400
Ngài muốn máy ảnh đặt gần thế nào?
392
00:33:46,480 --> 00:33:49,000
Sẽ đặt ở khoảng cách xa phù hợp.
393
00:33:49,080 --> 00:33:51,040
Không lấy cận cảnh sao?
394
00:33:53,680 --> 00:33:55,240
Ống kính phóng to ấy.
395
00:33:55,320 --> 00:33:58,520
Không, tất cả sẽ được thực hiện
với sự nhạy cảm
396
00:33:58,600 --> 00:34:01,520
và tôn trọng tuyệt đối cho sự kiện.
397
00:34:10,080 --> 00:34:15,360
Nhưng tôi có vài suy nghĩ rộng hơnm
về buổi lễ này.
398
00:34:19,880 --> 00:34:20,720
Cái gì?
399
00:34:35,520 --> 00:34:37,320
Hai ta đều thấy được điều đang diễn ra.
400
00:34:37,400 --> 00:34:39,320
Một cặp đôi trẻ diễn trò uyên ương
401
00:34:39,400 --> 00:34:42,760
với những phần thiêng liêng nhất
của lịch sử và sự vương giả.
402
00:34:44,160 --> 00:34:48,200
Nữ hoàng sẽ không đồng ý
với đề xuất cấp tiến nào trong số đó,
403
00:34:48,280 --> 00:34:50,560
chuyện truyền hình chỉ là
phần nổi của tảng băng.
404
00:34:54,160 --> 00:34:57,400
Nữ hoàng chỉ muốn giữ hòa khí
trong cuộc sống vợ chồng
405
00:34:57,480 --> 00:35:00,520
bằng việc tiến cử chồng mình,
giữ cho anh ta vui vẻ, bận rộn
406
00:35:00,600 --> 00:35:02,080
va hùng dũng.
407
00:35:04,880 --> 00:35:09,960
- Chuyện đang diễn ra thế đấy, Winston.
- Sao? Anh ta còn đề xuất gì nữa?
408
00:35:14,760 --> 00:35:16,800
- Chào Thủ tướng.
- Chào Nữ hoàng.
409
00:35:35,240 --> 00:35:37,440
Hãy nói việc này
không liên quan đến chồng ta.
410
00:35:39,280 --> 00:35:40,800
Ta đã dặn anh ấy đừng làm loạn.
411
00:35:43,400 --> 00:35:46,960
Không ai thắc mắc về động lực
của Công tước xứ Edinburgh
412
00:35:47,040 --> 00:35:49,560
hay sự chân thành
trong niềm tin của ngài ấy.
413
00:35:49,640 --> 00:35:52,080
Ta hiểu rồi. Anh ấy đã làm loạn.
414
00:35:53,320 --> 00:35:58,480
Ngài ấy đang đề xuất những thay đổi
cho các nghi thức,
415
00:35:58,560 --> 00:36:02,080
nguyên bản truyền thống thiêng lieng
và chưa từng thay đổi.
416
00:36:04,800 --> 00:36:07,040
Thay đổi từ gốc đến ngọn.
417
00:36:08,200 --> 00:36:11,480
Nếu đó chỉ là chuyện làm ăn
thì sẽ được hoan nghênh.
418
00:36:11,560 --> 00:36:14,360
Nhưng đây không phải.
Đây là chuyện Hoàng gia.
419
00:36:17,240 --> 00:36:19,040
Và người ta phải tự hỏi...
420
00:36:19,120 --> 00:36:25,120
Mục đích của Hoàng gia là gì?
Mục đích của chế độ quân chủ là gì?
421
00:36:25,280 --> 00:36:27,110
Liệu Hoàng gia có nghe theo ý nguyện của nhân dân
422
00:36:27,160 --> 00:36:30,120
là phải được kiểm tra và chịu trách nhiệm?
423
00:36:30,200 --> 00:36:34,720
Hay nó nên là vấn đề
nằm ngoài chuyện thế lực?
424
00:36:39,120 --> 00:36:40,600
Ông nghĩ sao?
425
00:36:44,280 --> 00:36:49,360
Không. Người nghĩ sao?
426
00:36:49,440 --> 00:36:51,840
Quyết định nằm ở người.
427
00:36:53,040 --> 00:36:56,600
Chúng tôi sẽ nhận chỉ đạo của người.
428
00:37:43,720 --> 00:37:44,720
Được rồi.
429
00:37:54,880 --> 00:37:57,840
- Chơi trốn tìm đấy à?
- Em đã bảo anh đừng đi quá giới hạn.
430
00:37:57,920 --> 00:37:59,920
Anh đã nói rõ, quyết định hết
hoặc không làm gì.
431
00:38:00,000 --> 00:38:02,840
Thành viên Công đoàn và doanh nhân?
Ở Tu viện?
432
00:38:02,920 --> 00:38:06,800
- Phải, nếu em muốn giữ vững ngai vàng.
- Rồi thu gọn và truyền hình buổi lễ?
433
00:38:06,880 --> 00:38:09,680
Phải, nếu em muốn tránh binh biến.
Em quên rồi.
434
00:38:09,760 --> 00:38:13,040
Anh đã chứng kiến một gia đình Hoàng gia
bị lật đổ thế nào
435
00:38:13,120 --> 00:38:14,920
vì họ trái nghịch với người dân.
436
00:38:15,000 --> 00:38:18,160
Anh rời Hy Lạp trong thùng đựng cam.
Bố anh có thể đã bị giết.
437
00:38:18,240 --> 00:38:21,240
Ông nội bị thủ tiêu.
Anh chỉ đang cố bảo vệ em thôi.
438
00:38:21,320 --> 00:38:23,400
Khỏi ai? Nhân dân Anh sao?
439
00:38:23,480 --> 00:38:25,600
Anh không biết họ là ai hay muốn gì.
440
00:38:25,680 --> 00:38:30,200
Anh chỉ là kẻ ngoại bang,
chẳng hiểu gì cả. Được thôi.
441
00:38:30,280 --> 00:38:32,520
Em muốn một buổi lễ phô trương
tốn kém cả gia tài
442
00:38:32,600 --> 00:38:35,400
trong khi cả nước đang sống
nhờ vào từng khẩu phần, cứ làm.
443
00:38:35,480 --> 00:38:37,360
Nhưng đừng đến trách anh
444
00:38:37,440 --> 00:38:40,520
khi đầu em và các con chúng ta
bị treo trên cọc nhé!
445
00:38:40,600 --> 00:38:43,640
Nếu mọi người đang khổ sở,
họ muốn cái gì đó nâng đỡ tinh thần.
446
00:38:43,720 --> 00:38:47,960
Em nâng đỡ họ thế nào
nếu họ không được chứng kiến?
447
00:38:48,040 --> 00:38:50,840
Mọi người trông đợi ở Hoàng gia
thứ lớn lao hơn chính mình.
448
00:38:50,920 --> 00:38:52,880
Một nguồn cảm hứng.
Một lý tưởng cao đẹp hơn.
449
00:38:52,960 --> 00:38:54,680
Nếu anh mang buổi lễ đến nhà họ,
450
00:38:54,760 --> 00:38:56,960
cho họ theo dõi
với bữa tối đặt trong lòng...
451
00:38:57,040 --> 00:39:00,600
Sẽ dân chủ hóa nó, khiến họ thấy
là một phần trong đó. Thấu hiểu nó.
452
00:39:00,680 --> 00:39:01,880
Được rồi!
453
00:39:03,560 --> 00:39:06,200
Được rồi. Em ủng hộ anh truyền hình.
454
00:39:10,120 --> 00:39:11,480
Em sẽ không hối hận đâu.
455
00:39:12,720 --> 00:39:13,760
Với một điều kiện.
456
00:39:17,000 --> 00:39:18,680
Anh phải quỳ xuống.
457
00:39:30,600 --> 00:39:34,040
- Ai bảo em thế?
- Thủ tướng đấy.
458
00:39:35,520 --> 00:39:38,000
- Ông ấy nói anh định từ chối.
- Anh chỉ hỏi thôi.
459
00:39:38,080 --> 00:39:40,800
Ở thời đại hiện nay, có phù hợp không
khi chồng của Nữ hoàng,
460
00:39:40,880 --> 00:39:45,440
nên quỳ trước Nữ hoàng
thay vì đứng bên cạnh.
461
00:39:45,520 --> 00:39:47,680
Anh đâu phải quỳ vì em.
462
00:39:47,760 --> 00:39:49,960
Trông không phải thế.
Cảm giác cũng không phải như thế.
463
00:39:50,040 --> 00:39:52,840
Cảm giác sẽ như tên thái giám,
một con trùng quỳ trước vợ.
464
00:39:52,920 --> 00:39:55,760
Anh sẽ quỳ trước Chúa và Hoàng gia
như chúng ta đều làm.
465
00:39:55,840 --> 00:39:57,400
Anh đâu thấy em quỳ trước ai.
466
00:39:57,480 --> 00:39:59,960
Em không quỳ vì em đã bị đè bẹp
dưới trọng trách này.
467
00:40:00,040 --> 00:40:02,720
Thôi sự khiêm nhường giả dối đi.
Với anh không phải vậy.
468
00:40:02,800 --> 00:40:05,280
- Với anh thì thế nào?
- Như em đang tận hưởng nó.
469
00:40:05,360 --> 00:40:08,280
Nó toát ra cảm giác khó chịu
của bề trên và quyền hạn
470
00:40:08,360 --> 00:40:09,680
anh chưa từng thấy trước đây.
471
00:40:09,760 --> 00:40:12,680
Còn anh sẽ toát ra sự yếu đuối và bất an
em chưa từng thấy.
472
00:40:12,760 --> 00:40:15,400
- Em là vợ anh hay Nữ hoàng?
- Em là cả hai.
473
00:40:15,480 --> 00:40:17,600
Anh muốn lấy một người làm vợ.
474
00:40:17,680 --> 00:40:20,200
Em là cả hai và người mạnh mẽ
có thể quỳ gối trước cả hai.
475
00:40:20,280 --> 00:40:22,800
- Anh không quỳ trước vợ.
- Vợ không bắt anh.
476
00:40:22,880 --> 00:40:24,240
- Nhưng Nữ hoàng ra lệnh?
- Phải.
477
00:40:24,320 --> 00:40:26,320
Xin em hãy cho anh ngoại lệ.
478
00:40:31,360 --> 00:40:32,880
Không.
479
00:41:20,480 --> 00:41:23,120
Mau nào, họ sắp tới rồi.
480
00:41:26,800 --> 00:41:30,920
David, anh là chủ tiệc đó, anh yêu.
481
00:41:32,880 --> 00:41:34,000
Tới ngay đây.
482
00:41:36,960 --> 00:41:39,960
Lần thứ sáu trong lịch sử nước Anh.
Một Nữ hoàng lên ngôi.
483
00:41:40,040 --> 00:41:44,560
Một ngày trọng đại với công chúng Anh
484
00:41:44,640 --> 00:41:47,120
những người đang sống hạnh phúc
sau khi chiến tranh kết thúc.
485
00:41:47,200 --> 00:41:51,440
Đoàn xe ngựa lịch sử đang đưa Nữ hoàng
và Công tước rời khỏi Điện Buckingham
486
00:41:51,520 --> 00:41:53,920
tiến về Tu viện Westminster...
487
00:41:54,000 --> 00:42:00,000
Được rồi, mọi người. Nữ hoàng đang tới.
Trong cỗ xe Gold State đáng run sợ.
488
00:42:01,080 --> 00:42:06,560
Được làm vào những năm 1760 và là
cỗ xe khó chịu nhất con người từng biết.
489
00:42:10,847 --> 00:42:12,452
TRUYỀN TIẾP
490
00:42:12,520 --> 00:42:14,400
Kiểm tra lần cuối đi, các anh.
491
00:42:14,480 --> 00:42:17,440
- Cửa phía Tây.
- Cửa phía Tây, thưa ngài.
492
00:42:17,520 --> 00:42:20,200
- Mái vòm.
- Mái vòm sẵn sàng.
493
00:42:20,280 --> 00:42:23,280
- Gian phía Nam.
- Gian phía Nam sẵn sàng.
494
00:42:23,360 --> 00:42:25,680
- Tấm chắn đàn.
- Tấm chắn đàn sẵn sàng.
495
00:42:25,760 --> 00:42:29,600
- Mái vòm số 2.
- Mái vòm số 2 sẵn sàng.
496
00:42:29,680 --> 00:42:35,200
Các anh, ba, hai, một. Cảm ơn.
497
00:42:35,858 --> 00:42:37,053
TRUYỀN TIẾP
498
00:42:46,120 --> 00:42:49,360
Nữ hoàng đang bước dưới vòm Westminster
499
00:42:49,440 --> 00:42:51,760
dưới bóng những vị Vua đang an giấc,
500
00:42:51,840 --> 00:42:57,480
những chiến sĩ và thi sĩ đã chứng kiến
sự uy nghi của nước Anh qua nhiều thế kỷ.
501
00:42:57,560 --> 00:43:00,640
- Ai kia?
- Sao cơ?
502
00:43:03,600 --> 00:43:07,480
Đó là Lãnh chúa Mountbatten.
Cậu của Công tước xứ Edinburgh.
503
00:43:07,560 --> 00:43:11,840
Người đã dâng cả Ấn Độ, và cả chính vợ mình.
504
00:43:11,920 --> 00:43:15,480
Bị Nehru cắm sừng, nếu các bạn muốn biết.
505
00:43:24,840 --> 00:43:27,320
Mái vòm số 2, vui lòng sang trái.
506
00:44:06,240 --> 00:44:09,320
Đang tiến về phía trước,
bốn Hiệp sĩ cấp Garter.
507
00:44:09,400 --> 00:44:11,280
Các Công tước của Wellington và Portland,
508
00:44:11,360 --> 00:44:13,800
bá tước Fortescue và Tử tước Allendale.
509
00:44:13,880 --> 00:44:18,320
Mang theo tấm mành vàng để che cho Nữ hoàng,
510
00:44:18,400 --> 00:44:22,440
trong nghi thức thiêng liêng nhất
của lễ Đăng quang, thoa dầu Thánh.
511
00:44:22,520 --> 00:44:25,920
Trong 3, 2, 1...
512
00:44:27,183 --> 00:44:29,681
TRUYỀN TIẾP
513
00:44:33,400 --> 00:44:34,640
Cô ta đi đâu vậy?
514
00:44:36,760 --> 00:44:38,560
Giờ đến nghi thức thoa dầu Thánh.
515
00:44:41,240 --> 00:44:45,080
Là khoảng khắc linh thiêng, nghiêm trang
516
00:44:45,160 --> 00:44:50,440
cao quý nhất của toàn buổi lễ.
517
00:44:52,680 --> 00:44:54,640
Sao chúng ta không được xem?
518
00:44:56,520 --> 00:44:58,400
Vì chúng ta là kẻ phàm.
519
00:45:27,160 --> 00:45:29,920
Nữ hoàng có sẵn lòng tuyên thệ?
520
00:45:32,160 --> 00:45:33,280
Ta sẵn lòng.
521
00:45:36,520 --> 00:45:41,640
Người sẽ duy trì và đảm bảo...
522
00:45:48,720 --> 00:45:49,800
Vĩnh viễn?
523
00:45:53,840 --> 00:45:54,960
Ta thề.
524
00:46:18,720 --> 00:46:23,040
Trên tay người, được thoa lên dầu Thánh.
525
00:46:41,360 --> 00:46:45,800
Trên ngực người, được thoa lên dầu Thánh.
526
00:46:52,840 --> 00:46:56,080
Trên đầu người, được thoa lên dầu Thánh.
527
00:47:04,920 --> 00:47:08,480
Như các vị Vua,
528
00:47:08,560 --> 00:47:12,520
các linh mục và nhà tiên tri
được thoa dầu Thánh.
529
00:47:14,480 --> 00:47:19,280
Và như Vua Solomon
530
00:47:19,360 --> 00:47:24,240
được thoa dầu
531
00:47:24,320 --> 00:47:28,240
bởi linh mục Zadok và nhà tiên tri Nathan,
532
00:47:29,320 --> 00:47:35,040
nên người cũng được thoa dầu, ban phước,
533
00:47:35,120 --> 00:47:39,080
và được tôn làm Nữ hoàng của nhân dân,
534
00:47:39,160 --> 00:47:42,480
người được Chúa Trời
535
00:47:42,560 --> 00:47:48,560
trao cho quyền trị vì,
536
00:47:49,200 --> 00:47:55,200
nhân danh Cha, Con và các Thánh thần.
537
00:47:59,280 --> 00:48:00,560
Amen.
538
00:48:01,960 --> 00:48:03,160
Amen.
539
00:48:14,480 --> 00:48:19,320
Dầu Thánh và tuyên thệ.
Kim cầu và vương trượng.
540
00:48:19,400 --> 00:48:23,000
Biểu tượng trên biểu tượng.
541
00:48:23,080 --> 00:48:28,800
Một chuỗi bí ẩn và lễ nghi phức tạp
không thể dò ra.
542
00:48:28,880 --> 00:48:30,640
Xóa mờ đi nhiều ranh giới
543
00:48:30,720 --> 00:48:36,280
không có mục sư, nhà sử học,
hay luật sư nào
544
00:48:36,360 --> 00:48:38,520
có thể gỡ rối.
545
00:48:38,600 --> 00:48:42,920
- Rối rắm quá.
- Trái lại, nó hoàn toàn bình thường.
546
00:48:43,000 --> 00:48:47,480
Ai cần đến sự rõ ràng
khi anh có được phép mầu?
547
00:48:48,920 --> 00:48:52,440
Ai cần văn chương khi anh đã có thơ?
548
00:48:53,680 --> 00:48:58,560
Kéo khăn che mặt ra thì ta còn lại gì?
549
00:48:58,640 --> 00:49:04,640
Một người phụ nữ bình thường,
khả năng có hạn và kém trí tưởng tượng.
550
00:49:06,560 --> 00:49:09,880
Nhưng phủ lên nhung lụa,
thoa lên dầu Thánh,
551
00:49:09,960 --> 00:49:14,080
và đấy, các anh có gì nào?
552
00:49:16,760 --> 00:49:18,120
Một nữ thần.
553
00:49:50,440 --> 00:49:55,160
Chúa bảo vệ Nữ hoàng!
Chúa bảo vệ Nữ hoàng!
554
00:49:55,240 --> 00:49:57,280
Chúa bảo vệ Nữ hoàng!
555
00:50:00,160 --> 00:50:04,400
Chúa bảo vệ Nữ hoàng!
556
00:50:04,480 --> 00:50:06,840
Chúa bảo vệ Nữ hoàng!
557
00:50:12,000 --> 00:50:17,960
Nghĩ đến việc ông từ bỏ tất cả xem.
Cơ hội được làm thánh thần.
558
00:50:22,280 --> 00:50:25,400
Tôi từ bỏ tất cả cho một điều
còn vĩ đại hơn.
559
00:50:34,720 --> 00:50:36,000
Cho tình yêu.
560
00:51:27,280 --> 00:51:31,280
Tôi, Philip, Công tước xứ Edinburgh,
561
00:51:31,360 --> 00:51:35,120
là bề tôi của ngưới từ sinh mạng
đến thân thể, và của lòng tôn thờ.
562
00:51:35,200 --> 00:51:38,004
Với đức tin và chân lý
tôi xin trao cho người,
563
00:51:38,120 --> 00:51:41,028
để sống và chết, bất chấp mọi đổi thay.
564
00:51:41,360 --> 00:51:43,036
Xin Chúa hãy giúp con.