1
00:00:06,085 --> 00:00:09,685
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,245 --> 00:00:14,845
11 DE MAYO DE 1937
3
00:00:30,925 --> 00:00:31,885
Sí.
4
00:00:37,405 --> 00:00:40,605
Aquí estás. Entra.
5
00:00:41,365 --> 00:00:46,645
Estoy practicando para el gran día,
que es mañana, y necesito un arzobispo.
6
00:00:54,245 --> 00:00:57,925
¿Me harías el honor? A partir de aquí.
7
00:01:03,005 --> 00:01:05,805
"¿Está Su Majestad
dispuesto a prestar el juramento?".
8
00:01:07,245 --> 00:01:08,445
Estoy...
9
00:01:10,605 --> 00:01:11,805
...dispuesto.
10
00:01:12,885 --> 00:01:15,805
"¿Lo mantendrá y preservará in...
11
00:01:16,885 --> 00:01:18,285
...quebra...?".
12
00:01:24,125 --> 00:01:25,805
Inquebrantablemente.
13
00:01:25,885 --> 00:01:31,925
Significa hacer una promesa
que nunca podrás romper.
14
00:01:32,725 --> 00:01:35,925
Una promesa muy sagrada.
15
00:01:37,885 --> 00:01:38,885
¡Sí!
16
00:01:40,925 --> 00:01:44,445
- Estamos listos, señor.
- Aún no, Tommy.
17
00:01:45,565 --> 00:01:49,005
Ni siquiera hemos llegado a la unción.
18
00:01:49,085 --> 00:01:53,325
Tienes que ungirme. Si no, no puedo...
19
00:01:55,845 --> 00:01:56,925
...ser rey.
20
00:01:59,125 --> 00:02:00,485
¿Lo entiendes?
21
00:02:02,285 --> 00:02:04,805
Cuando los santos óleos me toquen,
22
00:02:06,365 --> 00:02:10,485
me... me transformaré.
23
00:02:12,445 --> 00:02:17,885
Estaré en contacto directo con lo divino.
24
00:02:20,405 --> 00:02:22,685
Me cambiará para siempre.
25
00:02:25,285 --> 00:02:27,005
Me deberé a Dios.
26
00:02:28,445 --> 00:02:33,325
Es la parte más importante
de toda la ceremonia.
27
00:02:34,605 --> 00:02:38,285
Así que más nos vale practicar,
¿no cree, arzobispo?
28
00:02:42,245 --> 00:02:46,125
"Que sus manos sean ungidas
con los santos óleos.
29
00:02:52,245 --> 00:02:56,125
Que su pecho sea ungido
con los santos óleos.
30
00:03:08,085 --> 00:03:12,325
Que su frente sea ungida
con los santos óleos.
31
00:03:14,165 --> 00:03:18,645
Como se ungió a reyes,
sacerdotes y profetas".
32
00:03:29,045 --> 00:03:33,525
- Dios mío. Pesa muchísimo.
- Dos kilos, señor.
33
00:03:34,605 --> 00:03:39,085
Por no hablar del peso simbólico.
34
00:03:51,645 --> 00:03:54,565
Esperaba no ver nunca esta imagen.
35
00:04:35,885 --> 00:04:38,085
No es tan fácil como parece.
36
00:04:39,765 --> 00:04:42,165
Es exactamente lo mismo que dijo el Rey.
37
00:04:44,085 --> 00:04:45,405
Lo recuerdo.
38
00:04:48,485 --> 00:04:52,365
¿Cree que podría pedirla prestada
un par de días?
39
00:04:52,445 --> 00:04:54,045
Solo para practicar.
40
00:04:54,765 --> 00:04:57,605
¿Pedirla prestada, señora? ¿A quién?
41
00:04:58,685 --> 00:05:02,045
¿De quién va a ser, si no es de usted?
42
00:06:09,565 --> 00:06:13,245
HUMO Y ESPEJOS
43
00:06:31,365 --> 00:06:32,565
Silencio, Ana.
44
00:06:33,725 --> 00:06:34,725
¿Listos?
45
00:06:41,805 --> 00:06:45,005
Cierra los ojos y no los abras
hasta que yo te lo diga.
46
00:06:52,605 --> 00:06:56,405
- ¿Sabes dónde está el Duque?
- Su Alteza se ha ido a volar, señora.
47
00:06:56,485 --> 00:06:57,885
- ¿Papi?
- ¿Papi?
48
00:06:57,965 --> 00:06:59,165
¿Otra vez?
49
00:07:04,805 --> 00:07:06,645
¿Cuándo es el gran día?
50
00:07:07,605 --> 00:07:09,925
¿El examen de piloto? En dos semanas.
51
00:07:10,885 --> 00:07:14,045
- ¿Todavía puedes batir el récord?
- Sí. Por poco.
52
00:07:14,125 --> 00:07:18,325
- Si no hago nada más.
- Entonces vas a odiarme.
53
00:07:18,405 --> 00:07:19,605
¿Por qué?
54
00:07:19,685 --> 00:07:23,085
- Quería que me ayudases con una cosa.
- Tendría que ser muy importante
55
00:07:23,165 --> 00:07:25,885
para distraerme de mi misión
de graduarme antes que nadie
56
00:07:25,965 --> 00:07:28,445
- en la historia de la aviación británica.
- Lo es.
57
00:07:28,525 --> 00:07:31,485
Me gustaría que formases parte
de mi comité de coronación.
58
00:07:33,445 --> 00:07:37,165
- ¿En calidad de qué?
- De presidente.
59
00:07:37,245 --> 00:07:40,685
Pero ya tienes a uno. Bernard.
60
00:07:40,765 --> 00:07:43,965
Pediría al duque de Norfolk
que te hiciera un sitio.
61
00:07:44,045 --> 00:07:46,765
Quiero declarar públicamente
mi confianza en ti.
62
00:07:46,845 --> 00:07:49,845
- No tienes por qué ser condescendiente.
- No lo soy.
63
00:07:49,925 --> 00:07:53,805
Sí. Te compadeces de mí
y me das un trabajo de cara a la galería.
64
00:07:53,885 --> 00:07:55,285
No es eso.
65
00:07:55,365 --> 00:07:58,245
Es solo que me gustaría
que pasáramos más tiempo juntos.
66
00:07:58,325 --> 00:08:00,525
¿Qué dices? Siempre estamos juntos.
67
00:08:00,605 --> 00:08:04,485
No. Siempre estás fuera,
volando o comiendo con desconocidos.
68
00:08:04,565 --> 00:08:08,125
Solo unas horas a la semana, querida.
¿Qué se supone que debo hacer?
69
00:08:08,205 --> 00:08:11,205
- ¿Sentarme a esperar mientras reinas?
- ¿"Mientras reino"?
70
00:08:11,285 --> 00:08:14,605
- Sí, mientras reinas.
- Puede que quiera que me ayudes a reinar.
71
00:08:14,685 --> 00:08:18,285
¿Para halagarme, como cuando me pediste
que redecorase Clarence House?
72
00:08:18,365 --> 00:08:21,005
- Y lo hiciste muy bien.
- Me sentí como un marica.
73
00:08:21,085 --> 00:08:23,485
De aquí para allá con telas y pinturas.
74
00:08:23,565 --> 00:08:25,765
Ese es otro tipo de reina.
75
00:08:35,325 --> 00:08:37,125
¿En qué consistiría?
76
00:08:38,085 --> 00:08:41,005
Bueno, el duque de Norfolk
dirigiría el evento
77
00:08:41,085 --> 00:08:44,685
desde el punto de vista de la organización
y se ocuparía de los asientos
78
00:08:44,765 --> 00:08:47,765
y la ruta del desfile.
Pero, como presidente del comité,
79
00:08:47,845 --> 00:08:51,725
tú tendrías que aportar tus ideas,
inspirar y liderar a todos los miembros.
80
00:08:51,805 --> 00:08:54,525
No me escucharán.
¿Esos tipos viejos y canosos?
81
00:08:54,605 --> 00:08:56,045
¿Los de los bigotes? Me odian.
82
00:09:01,125 --> 00:09:03,525
- No te odian.
- Sí que me odian.
83
00:09:04,365 --> 00:09:06,605
Me tratan como a un extranjero.
84
00:09:07,325 --> 00:09:10,405
Aunque es irrelevante.
Todo el mundo lo hace.
85
00:09:26,165 --> 00:09:31,045
O tengo el control absoluto o nada.
Esas son mis condiciones.
86
00:09:36,725 --> 00:09:37,925
Está bien.
87
00:09:40,165 --> 00:09:42,445
Pero no te vuelvas loco.
88
00:09:42,525 --> 00:09:45,685
- ¿Qué quieres decir?
- Que no te vuelvas loco.
89
00:09:48,085 --> 00:09:49,805
Es una coronación.
90
00:09:49,885 --> 00:09:52,485
Una ceremonia con 1000 años de antigüedad.
91
00:09:53,845 --> 00:09:57,445
- Hay cosas que no se pueden cambiar.
- Sí, vale.
92
00:10:08,885 --> 00:10:11,205
BOSQUE DE BOULOGNE, PARÍS
93
00:10:11,685 --> 00:10:13,485
¿Cuándo se instalaron?
94
00:10:13,565 --> 00:10:16,765
Como sabe, la casa es propiedad
de la ciudad de París,
95
00:10:16,845 --> 00:10:20,045
que afortunadamente,
nos ha permitido instalarnos en ella
96
00:10:20,125 --> 00:10:22,245
a cambio de un pequeño alquiler.
97
00:10:22,325 --> 00:10:24,685
Así que nos mudamos
a finales de verano.
98
00:10:24,765 --> 00:10:25,765
¿Señorita...?
99
00:10:25,845 --> 00:10:28,045
Estará encantada, Alteza.
100
00:10:28,125 --> 00:10:29,725
No soy Alteza.
101
00:10:30,605 --> 00:10:33,405
- Un asunto delicado.
- Solo duquesa.
102
00:10:33,525 --> 00:10:36,525
Nada de "Su Alteza Real",
así que llámeme "señora".
103
00:10:38,125 --> 00:10:41,445
- ¿Señora?
- O "Excelencia".
104
00:10:43,885 --> 00:10:46,365
¿Qué les hizo escoger
esta casa en concreto?
105
00:10:46,445 --> 00:10:49,445
Tiene un jardín de 8000 metros cuadrados
que nos da intimidad,
106
00:10:49,525 --> 00:10:53,245
y su tamaño nos permite al Duque y a mí
recibir a los invitados como es debido,
107
00:10:53,325 --> 00:10:56,925
- y nos encanta recibir invitados.
- A la Duquesa se le da muy bien.
108
00:10:57,005 --> 00:10:59,645
Creo que el trato
que hicieron con el editor
109
00:10:59,725 --> 00:11:03,245
incluía ofrecer a nuestros lectores
algunos consejos para recibir invitados.
110
00:11:03,325 --> 00:11:06,965
- ¿Acordamos eso?
- Sí, querida. Pagaban más.
111
00:11:08,685 --> 00:11:09,565
Sonrían.
112
00:11:12,285 --> 00:11:13,285
Perfecto.
113
00:11:14,445 --> 00:11:17,085
Me formé en la Marina,
114
00:11:17,165 --> 00:11:20,765
así que no me preocupo demasiado
por minucias o por los aromas,
115
00:11:20,845 --> 00:11:24,165
pero disfruto de un jabón bien molido.
116
00:11:28,125 --> 00:11:31,685
¿Qué consejos daría a los jóvenes de hoy
para vestir bien?
117
00:11:31,765 --> 00:11:35,765
Sea cual sea la moda, con un traje
bien cortado, en un tejido bonito,
118
00:11:35,845 --> 00:11:37,725
puedes ir a cualquier parte.
119
00:11:39,885 --> 00:11:41,925
¿Es el tipo de comentario que busca?
120
00:11:46,805 --> 00:11:48,485
Eres muy afortunada.
121
00:11:48,845 --> 00:11:53,405
Aquí no deja entrar a nadie.
Es su sala privada, llena de secretos.
122
00:11:53,485 --> 00:11:56,925
No son secretos, sino recuerdos.
Recuerdos entrañables.
123
00:12:00,085 --> 00:12:03,085
Vengo aquí unos minutos cada día
124
00:12:03,165 --> 00:12:07,965
para meditar y recordar.
125
00:12:08,045 --> 00:12:12,845
- Vaya, ¿también tiene una gaita?
- Sí, la toco.
126
00:12:13,125 --> 00:12:15,005
Cuando está nostálgico.
127
00:12:16,805 --> 00:12:20,045
Mi sillón favorito.
128
00:12:20,125 --> 00:12:22,725
- ¿Y ese maletín?
- Es una caja.
129
00:12:24,165 --> 00:12:29,725
Todos los días, el monarca recibe
una caja roja de parte del Gobierno.
130
00:12:30,685 --> 00:12:36,365
Documentos estatales, el trabajo del día.
Asuntos que requieren la aprobación real.
131
00:12:36,445 --> 00:12:43,205
Es la última caja que recibí como rey.
Contenía los documentos de mi abdicación.
132
00:12:44,805 --> 00:12:49,125
No lleva corona en ninguna
de sus fotografías como rey.
133
00:12:49,205 --> 00:12:52,525
- ¿Por qué?
- Nunca llegué tan lejos.
134
00:12:58,645 --> 00:13:01,005
No llegué a ser coronado.
135
00:13:07,005 --> 00:13:12,125
Ah, se me olvidaba...
Hoy me ha llamado Sir John Weir.
136
00:13:13,005 --> 00:13:16,125
- ¿Quién?
- El médico de mi madre.
137
00:13:17,525 --> 00:13:22,565
Me ha dicho que, en su opinión,
está viviendo sus últimos días,
138
00:13:23,845 --> 00:13:26,205
y que mi hermana y yo deberíamos acudir.
139
00:13:27,365 --> 00:13:28,565
¿Conmigo?
140
00:13:32,045 --> 00:13:34,245
Probablemente sea mejor que no.
141
00:13:38,925 --> 00:13:40,605
¿Aunque se muriese?
142
00:13:42,485 --> 00:13:44,285
Esperemos que se muera.
143
00:13:45,965 --> 00:13:47,925
No soportaría tener que ir dos veces.
144
00:13:49,325 --> 00:13:51,525
Tendré que ser valiente.
145
00:13:54,045 --> 00:13:55,805
Mi amor.
146
00:14:01,525 --> 00:14:02,845
E ir sin ti.
147
00:14:04,405 --> 00:14:06,205
Al frío Londres.
148
00:14:08,245 --> 00:14:10,045
El cruel Londres.
149
00:14:11,685 --> 00:14:13,685
El infernal Londres.
150
00:14:26,245 --> 00:14:27,845
¿Follamos?
151
00:14:44,285 --> 00:14:46,845
El Lord gran chambelán,
el Lord chambelán,
152
00:14:46,925 --> 00:14:50,925
el Mariscal del cuerpo diplomático
y el Interventor, Majestad.
153
00:14:51,805 --> 00:14:54,725
Les he pedido que me acompañen
porque he tomado una decisión
154
00:14:54,805 --> 00:14:56,685
en cuanto al comité de coronación.
155
00:14:57,285 --> 00:15:01,165
Me gustaría que mi marido fuese
el presidente de dicho comité.
156
00:15:06,165 --> 00:15:11,125
Es imposible, señora.
Solo puede haber un presidente.
157
00:15:11,205 --> 00:15:14,205
Que yo sepa, solo tengo un marido.
158
00:15:14,325 --> 00:15:17,405
Y el duque de Norfolk esperará
que se le nombre a él.
159
00:15:17,485 --> 00:15:20,125
- Es el Conde Mariscal.
- Puede ser.
160
00:15:20,205 --> 00:15:22,405
Y el Jefe Mayordomo de Inglaterra.
161
00:15:22,485 --> 00:15:25,725
Sería el decimosexto duque de Norfolk
en hacerlo.
162
00:15:25,805 --> 00:15:31,245
Dirigió la coronación de su padre,
y su padre dirigió la de su abuelo.
163
00:15:31,325 --> 00:15:35,165
Los Norfolk dirigen coronaciones.
Esa es su misión.
164
00:15:37,845 --> 00:15:41,565
- ¿No podrías darle a Felipe otro trabajo?
- ¿Como cuál?
165
00:15:44,565 --> 00:15:46,365
Contratar al fotógrafo.
166
00:15:50,765 --> 00:15:53,245
Lo que él quiere es ser presidente.
167
00:15:53,325 --> 00:15:54,765
Con total autonomía.
168
00:15:55,245 --> 00:15:57,445
Así que eso es lo que quiero yo.
169
00:15:58,485 --> 00:16:02,085
- Norfolk puede ser el vicepresidente.
- ¿Por qué no te lo piensas?
170
00:16:02,605 --> 00:16:06,445
Ya lo he hecho, y esa es mi decisión.
171
00:16:06,525 --> 00:16:07,525
Gracias.
172
00:16:13,525 --> 00:16:16,285
El duque de Norfolk estará furioso,
por supuesto.
173
00:16:16,365 --> 00:16:21,565
- Sí, y eso a Bernard se le da genial.
- ¿Qué sugiere Su Majestad?
174
00:16:23,685 --> 00:16:27,885
Me enfrentaré a Bernard
y prevalecerá la cordura.
175
00:16:28,165 --> 00:16:29,845
La Reina es joven.
176
00:16:30,845 --> 00:16:33,885
Y debe aprender lo mismo
que cualquier joven general.
177
00:16:33,965 --> 00:16:35,165
¿A saber?
178
00:16:36,045 --> 00:16:39,045
Cuándo hay que luchar
y cuándo hay que rendirse.
179
00:16:40,645 --> 00:16:44,725
- Hágame saber lo que quiere que haga.
- Lo mismo de siempre, Tommy.
180
00:16:46,125 --> 00:16:47,925
Exactamente lo que te diga.
181
00:16:49,605 --> 00:16:53,205
Por otra parte, he hablado
con el arzobispo de Canterbury,
182
00:16:53,285 --> 00:16:57,445
que ha accedido a ayudarnos
con nuestro otro asunto delicado.
183
00:16:57,525 --> 00:16:59,245
El duque de Windsor.
184
00:17:00,285 --> 00:17:02,605
- ¿Cuándo llega?
- Creo que esta tarde.
185
00:17:02,685 --> 00:17:03,885
Que Dios nos asista.
186
00:17:04,645 --> 00:17:08,845
- ¿Y cuándo te reunirás con él?
- Hemos pensado hacerlo mañana, señora.
187
00:17:10,045 --> 00:17:12,325
Bien. Cuanto antes, mejor.
188
00:17:13,365 --> 00:17:16,165
- Mantente firme, Tommy.
- Sí, señora.
189
00:17:16,245 --> 00:17:19,805
Es como el mercurio: si encuentra
la más mínima grieta, se escabullirá.
190
00:17:26,205 --> 00:17:28,205
Buenas tardes.
191
00:17:28,285 --> 00:17:33,685
He vuelto a Londres
para visitar a mi madre, la reina María,
192
00:17:33,765 --> 00:17:39,365
de quien estoy encantado de decir
que ha mejorado mucho en los últimos días.
193
00:17:39,885 --> 00:17:41,085
Muchas gracias.
194
00:17:59,285 --> 00:18:01,045
Amada mía:
195
00:18:02,165 --> 00:18:05,245
Londres sigue tan horrible y espantoso,
196
00:18:05,325 --> 00:18:09,125
y tan lleno de mis petulantes
y apestosos parientes como siempre.
197
00:18:10,365 --> 00:18:13,605
Todas las tardes
voy a visitar a mi madre,
198
00:18:13,685 --> 00:18:17,805
y aunque no parece estar tan mal
como me advirtieron los médicos,
199
00:18:17,885 --> 00:18:20,765
ya no podrá salir nunca más
de sus aposentos,
200
00:18:20,845 --> 00:18:23,045
y mucho menos aparecer en público.
201
00:18:40,405 --> 00:18:41,405
¿Qué?
202
00:18:44,165 --> 00:18:45,765
No te vayas.
203
00:18:48,885 --> 00:18:51,085
No me iré a ninguna parte, mamá.
204
00:18:54,325 --> 00:18:55,325
Bien.
205
00:18:55,405 --> 00:18:58,725
Es una de las cosas más duras
que jamás he tenido que soportar.
206
00:18:58,805 --> 00:19:02,045
Pasar tanto tiempo junto a una mujer
que ha sido tan mezquina,
207
00:19:02,605 --> 00:19:06,925
tan cruel contigo, mi amor,
resulta agotador.
208
00:19:07,805 --> 00:19:08,805
Pase.
209
00:19:14,205 --> 00:19:17,685
- Siento interrumpir, Alteza.
- ¿Qué ocurre?
210
00:19:17,765 --> 00:19:21,165
Ha llamado el secretario particular
del arzobispo de Canterbury, señor,
211
00:19:21,245 --> 00:19:24,045
para solicitar una reunión
entre Su Excelencia y usted.
212
00:19:24,125 --> 00:19:25,525
¿De qué se trata?
213
00:19:25,605 --> 00:19:28,885
No lo ha dicho, señor.
Le gustaría que fuese mañana.
214
00:19:30,165 --> 00:19:35,005
Bien, había pensado hacer algunos recados,
pero el Arzobispo puede venir a almorzar.
215
00:19:35,085 --> 00:19:38,405
En realidad, han sugerido
a las cuatro de la tarde.
216
00:19:38,485 --> 00:19:43,125
- Vale, muy bien. Prepararemos té.
- En el palacio de Lambeth.
217
00:19:45,925 --> 00:19:47,125
Por supuesto.
218
00:19:48,965 --> 00:19:52,645
Ahora que ya no soy rey,
soy yo el que debe ir a su casa.
219
00:19:56,125 --> 00:19:59,525
- Gracias.
- Buenas noches, Alteza.
220
00:20:33,885 --> 00:20:36,805
Su alteza real el duque de Windsor,
Excelencia.
221
00:20:38,405 --> 00:20:39,965
Por Dios, ¿qué es esto?
222
00:20:40,805 --> 00:20:43,365
- ¿Una emboscada?
- En absoluto, señor.
223
00:20:43,445 --> 00:20:46,725
No, solo una reunión de viejos amigos
que han acudido aquí
224
00:20:46,805 --> 00:20:50,285
para hacerle una petición en persona,
225
00:20:50,365 --> 00:20:56,325
con la esperanza de que haga
lo que todos creemos que sería...
226
00:20:58,325 --> 00:20:59,325
Lo correcto.
227
00:21:01,885 --> 00:21:05,005
- ¿En cuanto a qué?
- La coronación.
228
00:21:08,205 --> 00:21:10,085
¿Qué pasa con la coronación?
229
00:21:13,725 --> 00:21:15,485
Somos conscientes...
230
00:21:16,285 --> 00:21:17,605
...de que...
231
00:21:18,645 --> 00:21:23,285
...como pariente cercano de la Reina,
tiene derecho a asistir,
232
00:21:24,325 --> 00:21:31,245
pero también consideramos
que la asistencia a esta sagrada ceremonia
233
00:21:31,325 --> 00:21:34,285
por parte de alguien que,
por muy buenos que fueran sus motivos,
234
00:21:34,365 --> 00:21:39,765
no se sintió capaz de asumir
235
00:21:40,605 --> 00:21:42,925
dichas responsabilidades,
236
00:21:44,885 --> 00:21:50,725
podría despertar sentimientos inapropiados
y afectar profundamente.
237
00:21:50,805 --> 00:21:52,005
¿A quién?
238
00:21:52,085 --> 00:21:55,045
- A todos los involucrados.
- No te preguntaba a ti, Tommy.
239
00:21:56,205 --> 00:22:00,485
Esto es cosa de Cocinillas, ¿verdad?
De la Reina Madre.
240
00:22:00,565 --> 00:22:03,365
Ha tejido los hilos de esto
con sus rechonchos dedos.
241
00:22:03,445 --> 00:22:05,685
Le ha pedido que haga el trabajo sucio
242
00:22:05,765 --> 00:22:08,445
y usted ha accedido, Arzobispo.
Qué vergüenza.
243
00:22:08,525 --> 00:22:12,645
Asistiré si me place.
Y quiero asistir, y mi esposa también.
244
00:22:12,725 --> 00:22:15,005
Me temo que no, señor.
245
00:22:15,405 --> 00:22:19,125
Por supuesto, la familia real
está obligada a enviarle una invitación,
246
00:22:19,205 --> 00:22:20,725
como duque real,
247
00:22:20,805 --> 00:22:24,685
pero esa obligación no incluye
a la duquesa de Windsor.
248
00:22:24,765 --> 00:22:28,485
Y es mi deber informarle,
en nombre de la familia real
249
00:22:28,565 --> 00:22:32,445
y del Gobierno, con el que hemos mantenido
un estrecho contacto,
250
00:22:32,525 --> 00:22:36,485
de que no se enviará ninguna invitación
a su esposa.
251
00:22:36,565 --> 00:22:38,285
Esto es una locura.
252
00:22:40,285 --> 00:22:45,885
Su cobardía y su resentimiento
no tienen límites.
253
00:22:45,965 --> 00:22:50,045
Han pasado 17 años desde la abdicación.
254
00:22:52,485 --> 00:22:56,485
- ¿No deberíamos dejarlo atrás?
- Hay cosas que nunca se olvidan.
255
00:22:56,685 --> 00:22:59,605
¿Quién puede olvidar, por ejemplo,
la batalla del Somme?
256
00:22:59,685 --> 00:23:04,365
¿Vas a comparar el amor y el compromiso
que mostré a mi esposa en público
257
00:23:04,445 --> 00:23:06,925
con una masacre en una guerra mundial?
258
00:23:25,125 --> 00:23:31,205
¿Por qué no aprovechamos
una celebración como esta,
259
00:23:31,285 --> 00:23:34,925
la investidura de una nueva monarca,
de una hermosa joven,
260
00:23:35,005 --> 00:23:39,805
símbolo de la modernidad, el cambio
y el progreso, para pasar página?
261
00:23:41,885 --> 00:23:44,085
La elegancia de una sociedad
262
00:23:44,165 --> 00:23:47,725
puede medirse por su tolerancia
y su capacidad para perdonar.
263
00:23:47,805 --> 00:23:49,405
También su debilidad.
264
00:23:49,845 --> 00:23:52,685
A veces, hay que establecer unos límites.
265
00:23:52,765 --> 00:23:56,525
¿Sabes qué, Tommy? Eres una vergüenza
para la institución a la que sirves
266
00:23:56,605 --> 00:24:00,085
y para el país al que sirve
dicha institución.
267
00:24:00,165 --> 00:24:01,445
Aceptaré sermones
268
00:24:01,525 --> 00:24:04,205
sobre la vergüenza nacional
de mucha gente, señor,
269
00:24:04,285 --> 00:24:06,285
pero de usted no.
270
00:24:06,765 --> 00:24:10,045
Afrontémoslo. Todo esto es una farsa.
271
00:24:10,125 --> 00:24:13,245
Ya sabían mi respuesta
a la opción que me han planteado.
272
00:24:13,325 --> 00:24:16,925
Es la misma que causó toda esta ofensa
en primer lugar.
273
00:24:17,045 --> 00:24:22,285
A saber, ¿haría yo algo que excluyese
o faltase al respeto a la mujer que amo?
274
00:24:22,365 --> 00:24:28,165
No, jamás. Por lo tanto, no asistiré
a la coronación de mi propia sobrina,
275
00:24:28,285 --> 00:24:30,885
de la que siempre he sido su tío favorito.
276
00:24:30,965 --> 00:24:34,125
Debería saber que ella ha sido
una de las principales involucradas.
277
00:24:34,205 --> 00:24:35,525
¿En serio?
278
00:24:35,605 --> 00:24:38,605
Bueno, ya sabemos de dónde ha sacado
ese hielo en las venas.
279
00:24:38,685 --> 00:24:41,165
Y no fue de mi querido y débil hermano.
280
00:24:41,245 --> 00:24:43,765
El difunto Rey
no tenía nada de débil, señor.
281
00:24:44,165 --> 00:24:47,485
Seguro que hablo por todos los presentes
cuando digo que fue un héroe.
282
00:24:47,565 --> 00:24:48,765
Sí, señor.
283
00:24:51,925 --> 00:24:54,525
"Mi querido Arzobispo,
284
00:24:54,605 --> 00:24:57,285
qué gruñón eres.
285
00:24:57,365 --> 00:25:00,685
Y cuando tu hombre ha caído,
qué osado eres.
286
00:25:00,765 --> 00:25:04,365
En caridad cristiana, cuán parco eres,
287
00:25:04,445 --> 00:25:07,645
oh, Canterbury, qué buenos tiempos vieres.
288
00:25:08,245 --> 00:25:10,365
Y qué hipócrita eres".
289
00:25:11,485 --> 00:25:14,885
Una rima compuesta
para su pérfido predecesor
290
00:25:14,965 --> 00:25:17,165
en la época de mi abdicación.
291
00:25:17,845 --> 00:25:21,765
Curiosamente, creo que su esencia
también puede aplicarse a usted.
292
00:25:36,525 --> 00:25:39,165
Si emitiese un comunicado,
293
00:25:40,525 --> 00:25:43,205
- ¿le echarías un vistazo?
- Por supuesto, señor.
294
00:25:46,685 --> 00:25:49,685
Sé que, normalmente,
ningún monarca reinante
295
00:25:49,765 --> 00:25:53,565
asiste a una coronación.
296
00:25:53,645 --> 00:25:58,045
Quizás podríamos ampliarlo
e incluir también a los antiguos reyes.
297
00:25:58,205 --> 00:26:00,245
Para ahorrarme el bochorno.
298
00:26:00,325 --> 00:26:03,445
De ese modo,
quizás despistemos a los buitres.
299
00:26:07,725 --> 00:26:09,925
Una solución elegante, señor.
300
00:26:10,005 --> 00:26:13,725
Estoy seguro de que el gabinete
la apoyará. ¿Tommy?
301
00:26:15,085 --> 00:26:17,965
Hablaré con Sus Majestades
y le daré una respuesta.
302
00:26:26,445 --> 00:26:28,805
Acaban de llamarnos de Marlborough House.
303
00:26:29,765 --> 00:26:32,565
Es por Su Majestad la reina María.
304
00:26:39,045 --> 00:26:41,125
Amor mío:
305
00:26:42,365 --> 00:26:44,565
Bueno, por fin todo ha terminado.
306
00:26:45,605 --> 00:26:47,725
Mamá enfermó por la tarde
307
00:26:47,805 --> 00:26:50,605
y empezó a sufrir hemorragias
de madrugada.
308
00:26:51,205 --> 00:26:54,405
Los médicos la atiborraron
de tranquilizantes y de morfina
309
00:26:54,485 --> 00:26:57,125
para asegurarse de que no sufriese.
310
00:26:57,205 --> 00:26:59,445
Al final, falleció mientras dormía.
311
00:27:00,765 --> 00:27:02,765
Sentí tristeza, por supuesto,
312
00:27:02,845 --> 00:27:06,525
pero no olvidemos
el desprecio que cultivó hacia mí,
313
00:27:06,605 --> 00:27:09,005
su primogénito,
hasta el último momento.
314
00:27:10,285 --> 00:27:13,485
Me temo que, en vida,
la sangre que corría por sus venas
315
00:27:13,565 --> 00:27:16,685
estaba igual de helada
que ahora que está muerta.
316
00:27:18,885 --> 00:27:22,085
Un poco más tarde, se reunieron
todos los miembros de la familia
317
00:27:22,165 --> 00:27:25,525
para escoger cuáles de sus posesiones
les gustaría quedarse.
318
00:27:25,605 --> 00:27:27,005
No del todo.
319
00:27:27,085 --> 00:27:30,485
Le eché el ojo a algunas cosas
y se lo dije a Shirley Temple,
320
00:27:30,565 --> 00:27:33,445
pero, como no estaré presente
cuando lleguen los buitres,
321
00:27:33,525 --> 00:27:35,805
supongo que no servirá de nada.
322
00:27:36,685 --> 00:27:41,005
Mis parientes son
una chusma vulgar y cruel.
323
00:27:41,085 --> 00:27:45,885
La mayoría se ha convertido en una panda
de hienas tristes y marchitas.
324
00:27:48,885 --> 00:27:51,285
Pero ya me he cansado
de hablar de ellos.
325
00:27:52,125 --> 00:27:55,485
Anhelo nuestra perfecta vida juntos,
326
00:27:55,565 --> 00:27:58,605
lejos de las intrigas
y las críticas de la Corte.
327
00:27:59,845 --> 00:28:02,405
Te adoro, amor mío,
328
00:28:02,485 --> 00:28:05,485
más de lo que nunca llegarás a imaginar,
329
00:28:05,565 --> 00:28:08,405
y estoy furioso
porque no estés aquí conmigo,
330
00:28:08,485 --> 00:28:10,885
tal y como te corresponde por derecho.
331
00:28:15,645 --> 00:28:17,845
Mientras la reina María vivió,
332
00:28:17,925 --> 00:28:23,245
una parte de los grandes reinados
de la reina Victoria y Jorge V
333
00:28:23,325 --> 00:28:26,845
pareció seguir viva en ella,
334
00:28:26,925 --> 00:28:32,845
demostrando que el carácter es,
y seguirá siendo,
335
00:28:32,925 --> 00:28:35,725
la fuerza esencial
de la monarquía británica.
336
00:28:37,085 --> 00:28:41,165
Donde quiera que fuese,
tenía un aplauso asegurado,
337
00:28:41,245 --> 00:28:46,445
que emanaba de un afecto y un respeto
profundamente arraigados.
338
00:28:47,245 --> 00:28:51,085
¿Te has dado cuenta?
Es idéntico al funeral de tu padre.
339
00:28:51,165 --> 00:28:53,565
Nada distinto. Ni un solo detalle.
340
00:28:53,645 --> 00:28:55,245
Ni un solo invitado.
341
00:28:57,325 --> 00:29:00,445
Y siempre se vio a sí misma
342
00:29:00,565 --> 00:29:06,565
como una sierva de nuestro país,
al que sirvió hasta el final.
343
00:29:07,085 --> 00:29:10,445
En cuanto alguien de la familia
estira la pata, todos dicen:
344
00:29:10,525 --> 00:29:14,925
"Muy bien, ¿cómo se hizo la última vez?
Pues vamos a hacerlo exactamente igual".
345
00:29:16,125 --> 00:29:17,725
Mientras tanto,
346
00:29:17,805 --> 00:29:20,805
la gente que ha venido a participar
se queda fuera.
347
00:29:22,445 --> 00:29:24,685
No dejaré que tu coronación sea así.
348
00:29:24,765 --> 00:29:27,765
Eres una mujer joven,
el símbolo de una nueva era.
349
00:29:27,845 --> 00:29:32,085
En un mundo moderno,
en constante evolución.
350
00:29:35,125 --> 00:29:37,925
Y creo que tu coronación
debería reflejar eso.
351
00:29:39,685 --> 00:29:43,565
- Lo siento, querida.
- ...Dios todopoderoso en su misericordia.
352
00:29:53,685 --> 00:30:00,005
Polvo eres, y en polvo te convertirás.
353
00:30:00,765 --> 00:30:06,125
Con plena confianza y seguridad
en la resurrección y en la vida eterna
354
00:30:06,205 --> 00:30:08,685
a través de Jesucristo, nuestro Señor,
355
00:30:08,765 --> 00:30:11,765
que transformará
el cuerpo de la humillación nuestra
356
00:30:11,845 --> 00:30:14,965
para que sea semejante
al cuerpo de la gloria suya...
357
00:30:22,645 --> 00:30:23,885
Damas y caballeros...
358
00:30:47,365 --> 00:30:48,765
Debemos irnos.
359
00:31:03,845 --> 00:31:05,045
Buenos días.
360
00:31:08,165 --> 00:31:09,365
Cógelo.
361
00:31:10,805 --> 00:31:15,405
¿Qué palabra utilizamos para describir
a un grupo de viejos estirados de Eton?
362
00:31:17,685 --> 00:31:20,125
¿Son un rebaño? ¿Una manada?
363
00:31:21,485 --> 00:31:22,805
¿Una bandada?
364
00:31:42,645 --> 00:31:43,645
Gracias.
365
00:31:48,645 --> 00:31:50,045
Caballeros.
366
00:31:51,005 --> 00:31:54,005
Me gustaría comenzar diciendo
que es un gran honor para mí
367
00:31:54,085 --> 00:31:58,285
trabajar con todas las grandes mentes
y talentos presentes hoy en esta sala,
368
00:31:58,365 --> 00:32:02,165
donde nos hemos reunido para organizar
la mejor de las coronaciones
369
00:32:02,245 --> 00:32:04,325
para mi esposa, la Reina.
370
00:32:06,285 --> 00:32:10,045
Todos somos conscientes de la magnitud
de este reto al que nos enfrentamos.
371
00:32:10,125 --> 00:32:13,525
Todo el mundo nos estará mirando,
Gran Bretaña estará expuesta,
372
00:32:13,605 --> 00:32:16,725
y debemos causar una buena impresión.
373
00:32:18,605 --> 00:32:21,805
En tales circunstancias,
podemos sentirnos tentados
374
00:32:21,885 --> 00:32:25,685
de sacar la alfombra roja
y seguir los precedentes establecidos
375
00:32:25,765 --> 00:32:29,845
por las grandes y exitosas
coronaciones del pasado.
376
00:32:29,925 --> 00:32:33,525
Pero bajo mi punto de vista,
inspirarnos en el pasado
377
00:32:33,605 --> 00:32:35,485
sería un error.
378
00:32:36,685 --> 00:32:40,285
La Gran Bretaña de hoy no es la misma
que en las últimas coronaciones.
379
00:32:40,365 --> 00:32:43,245
No podemos dar por sentadas
las mismas cosas
380
00:32:43,325 --> 00:32:46,525
que en la coronación de mi suegro,
hace 17 años.
381
00:32:47,765 --> 00:32:51,285
Por ello, creo que deberíamos
adaptar esta ceremonia.
382
00:32:53,445 --> 00:32:57,085
Hacerla menos ostentosa. Más igualitaria.
383
00:32:57,165 --> 00:33:00,285
Mostrar más respeto
y más tacto con el mundo real.
384
00:33:00,365 --> 00:33:03,805
Tenemos una nueva monarca,
que es joven y es una mujer.
385
00:33:03,885 --> 00:33:07,885
Vamos a darle una coronación que se adapte
386
00:33:07,965 --> 00:33:11,045
a los vientos de cambio
que ella representa.
387
00:33:11,125 --> 00:33:14,765
Moderna, vanguardista,
en un momento de la historia
388
00:33:14,845 --> 00:33:17,325
en el que los apasionantes
avances tecnológicos
389
00:33:17,405 --> 00:33:20,125
hacen posibles cosas
que jamás habíamos soñado.
390
00:33:20,205 --> 00:33:22,485
Lo cual me lleva al siguiente punto...
391
00:33:34,405 --> 00:33:38,005
Es una vulgaridad inadmisible.
392
00:33:42,685 --> 00:33:46,085
¿Y sugiere que las cámaras
se acerquen mucho?
393
00:33:46,165 --> 00:33:48,885
Las mantendremos
a una distancia muy prudente.
394
00:33:48,965 --> 00:33:51,165
¿No habrá primeros planos, señor?
395
00:33:53,445 --> 00:33:55,245
Teleobjetivos.
396
00:33:55,325 --> 00:33:58,405
No, se hará todo con el mayor tacto
397
00:33:58,485 --> 00:34:01,405
y respeto por la ocasión.
398
00:34:09,965 --> 00:34:11,165
Aunque...
399
00:34:11,605 --> 00:34:15,605
...he pensado que se podrían cambiar
una o dos cosas en la ceremonia.
400
00:34:19,725 --> 00:34:20,605
¿Cómo?
401
00:34:35,245 --> 00:34:37,405
Ambos podemos ver lo que pasa aquí.
402
00:34:37,485 --> 00:34:39,605
Una pareja de jóvenes está jugando
403
00:34:39,685 --> 00:34:43,405
con los elementos más preciados
de nuestra historia y esplendor.
404
00:34:43,885 --> 00:34:48,085
Nuestra Reina no estaría de acuerdo
con ninguna de estas propuestas radicales,
405
00:34:48,165 --> 00:34:50,805
y la televisión
solo es la punta del iceberg.
406
00:34:54,045 --> 00:34:57,045
Solo intenta mantener la paz
en su dormitorio,
407
00:34:57,125 --> 00:35:00,325
ascendiendo a su marido
para mantenerlo feliz, ocupado...
408
00:35:01,125 --> 00:35:01,965
...y viril.
409
00:35:04,765 --> 00:35:09,845
- Eso es lo que pasa aquí, Winston.
- ¿Por qué? ¿Qué más ha propuesto?
410
00:35:14,645 --> 00:35:16,685
- Primer ministro.
- Majestad.
411
00:35:34,965 --> 00:35:37,325
Por favor, dígame
que esto no es por mi marido.
412
00:35:38,925 --> 00:35:41,125
Le dije que no se volviera loco.
413
00:35:43,285 --> 00:35:46,845
Nadie cuestiona los motivos
del duque de Edimburgo,
414
00:35:46,925 --> 00:35:49,445
ni la sinceridad de sus opiniones.
415
00:35:49,525 --> 00:35:51,965
Ya veo. Se ha vuelto loco.
416
00:35:53,205 --> 00:35:57,805
Propone hacer cambios
en una liturgia y un texto
417
00:35:57,885 --> 00:36:01,965
que son antiguos y sagrados,
que jamás se han cambiado.
418
00:36:04,605 --> 00:36:06,925
Quiere cambiarlos de arriba abajo.
419
00:36:08,085 --> 00:36:11,365
Y si esto fuera un negocio,
lo aplaudiría.
420
00:36:11,445 --> 00:36:14,245
Pero no es un negocio. Es la Corona.
421
00:36:16,965 --> 00:36:18,965
Y uno debe preguntarse
422
00:36:19,045 --> 00:36:24,245
cuál es el propósito de la Corona,
cuál es el propósito de la monarquía.
423
00:36:24,885 --> 00:36:28,085
¿La Corona debe doblegarse
ante la voluntad del pueblo
424
00:36:28,165 --> 00:36:30,445
para que este la juzgue
y le pida explicaciones?
425
00:36:30,525 --> 00:36:34,605
¿O debería permanecer
por encima de cuestiones temporales?
426
00:36:38,885 --> 00:36:40,485
¿Qué opina usted?
427
00:36:44,165 --> 00:36:49,165
No, señora. ¿Qué opina usted?
428
00:36:49,325 --> 00:36:52,045
Es usted
quien tiene que tomar la decisión.
429
00:36:52,925 --> 00:36:56,485
Haremos lo que usted nos diga.
430
00:37:43,565 --> 00:37:44,605
Muy bien.
431
00:37:54,605 --> 00:37:58,205
- ¿Estamos jugando al escondite?
- Te dije que no te pasaras de la raya.
432
00:37:58,285 --> 00:38:01,885
- Y yo lo dejé claro: carta blanca o nada.
- ¿Sindicalistas y empresarios?
433
00:38:01,965 --> 00:38:04,765
- ¿En la abadía?
- Si quieres conservar el trono, sí.
434
00:38:04,885 --> 00:38:08,725
- ¿Recortes y televisión en la coronación?
- Si quieres evitar una revolución, sí.
435
00:38:08,805 --> 00:38:12,765
Olvidas que he visto con mis propios ojos
cómo derrocaban a una familia real
436
00:38:12,845 --> 00:38:16,845
porque estaba desconectada del pueblo.
Salí de Grecia en una caja de naranjas.
437
00:38:16,925 --> 00:38:19,725
A mi padre casi lo matan.
A mi abuelo lo mataron.
438
00:38:19,805 --> 00:38:23,205
- Solo intento protegerte.
- ¿De quién? ¿Del pueblo británico?
439
00:38:23,285 --> 00:38:26,005
No tienes ni idea de quiénes son
o qué quieren.
440
00:38:26,085 --> 00:38:30,005
Vuelvo a ser el intruso extranjero
que no entiende nada. Muy bien.
441
00:38:30,085 --> 00:38:33,205
Si quieres una gran ceremonia pomposa
que cueste una fortuna
442
00:38:33,285 --> 00:38:36,045
mientras el resto del país
sufre racionamientos, la tendrás,
443
00:38:36,125 --> 00:38:39,845
pero no me vengas llorando
cuando tu cabeza y las de nuestros hijos
444
00:38:39,925 --> 00:38:42,325
- estén en una pica.
- Si el pueblo tiene hambre,
445
00:38:42,405 --> 00:38:46,085
- quiere algo que le suba la moral.
- ¿Y cómo va a subirles la moral
446
00:38:46,165 --> 00:38:49,045
- si no pueden verlo?
- El pueblo ve la monarquía
447
00:38:49,125 --> 00:38:53,005
como algo superior a ellos mismos,
una inspiración, un ideal.
448
00:38:53,085 --> 00:38:56,805
Si la llevas a sus casas y permites
que la vean mientras cenan...
449
00:38:56,885 --> 00:39:00,485
La democratizarás, les harás sentir
que forman parte de ella. La entenderán.
450
00:39:00,565 --> 00:39:01,965
¡Está bien!
451
00:39:03,725 --> 00:39:06,525
Está bien, te apoyaré
en el tema de la televisión.
452
00:39:10,045 --> 00:39:11,365
No te arrepentirás.
453
00:39:12,565 --> 00:39:14,005
Con una condición.
454
00:39:16,805 --> 00:39:18,565
Que te arrodilles.
455
00:39:30,485 --> 00:39:33,925
- ¿Quién te lo ha contado?
- Mi primer ministro.
456
00:39:35,085 --> 00:39:38,405
- Dijo que te negabas.
- Solo planteé si era oportuno
457
00:39:38,485 --> 00:39:41,885
que, en esta época,
el consorte de la Reina, su marido,
458
00:39:41,965 --> 00:39:44,965
se postrase ante ella
en vez de colocarse a su lado.
459
00:39:45,045 --> 00:39:48,045
- No te postrarías ante mí.
- A mí me lo parecería.
460
00:39:48,125 --> 00:39:52,725
Así es como me sentiría. Como un eunuco,
una ameba que se arrodilla ante su esposa.
461
00:39:52,805 --> 00:39:55,685
Te arrodillarías ante Dios
y la Corona, como todos.
462
00:39:55,765 --> 00:39:58,885
- Tú no te arrodillas ante nadie.
- Porque ya me siento aplastada
463
00:39:58,965 --> 00:40:01,565
- por el peso de esa cosa.
- Ahórrate la falsa humildad.
464
00:40:01,645 --> 00:40:04,045
- No es eso lo que me parece.
- ¿Y qué te parece?
465
00:40:04,125 --> 00:40:07,525
Que lo disfrutas. Esto ha desatado
un autoritarismo y una superioridad
466
00:40:07,605 --> 00:40:10,805
- que no había visto jamás.
- Y en ti, ha desatado una debilidad
467
00:40:10,885 --> 00:40:14,285
- y una inseguridad jamás vistas.
- ¿Eres mi esposa o mi reina?
468
00:40:14,365 --> 00:40:16,965
- Ambas.
- Quiero estar casado con mi esposa.
469
00:40:17,045 --> 00:40:20,045
Soy ambas, y un hombre fuerte
se arrodillaría ante ambas.
470
00:40:20,125 --> 00:40:23,045
- No me arrodillaré ante mi esposa.
- No te lo pide ella.
471
00:40:23,125 --> 00:40:24,605
- ¿Me lo ordena mi reina?
- Sí.
472
00:40:24,685 --> 00:40:26,845
Pues le ruego que haga una excepción.
473
00:40:31,245 --> 00:40:32,765
No.
474
00:41:20,365 --> 00:41:22,765
¡Vamos, están a punto de llegar!
475
00:41:26,685 --> 00:41:30,805
David, eres el anfitrión, querido.
476
00:41:32,765 --> 00:41:33,965
Ya voy.
477
00:41:53,885 --> 00:42:00,085
Todos atentos. Ya está llegando.
En la espantosa carroza dorada.
478
00:42:00,965 --> 00:42:07,045
Es de 1760. El vehículo más incómodo
que la humanidad haya conocido.
479
00:42:10,525 --> 00:42:12,205
EMISIÓN
480
00:42:12,285 --> 00:42:14,285
Últimas comprobaciones, por favor.
481
00:42:14,365 --> 00:42:17,325
- Puerta oeste.
- Puerta oeste, señor.
482
00:42:17,405 --> 00:42:20,085
- Triforio.
- Triforio listo, señor.
483
00:42:20,165 --> 00:42:23,045
- Transepto sur.
- Transepto sur listo, señor.
484
00:42:23,125 --> 00:42:25,845
- Tribuna del órgano.
- Tribuna del órgano lista, señor.
485
00:42:25,925 --> 00:42:29,485
- Triforio 2.
- Triforio 2 listo, señor.
486
00:42:29,565 --> 00:42:35,085
Caballeros, tres, dos, uno. Gracias.
487
00:42:35,165 --> 00:42:36,805
EMISIÓN
488
00:42:57,445 --> 00:43:00,125
- ¿Quién es ese?
- ¿Quién?
489
00:43:03,485 --> 00:43:07,365
Es Lord Mountbatten.
El tío del duque de Edimburgo.
490
00:43:07,445 --> 00:43:11,725
El hombre que regaló la India
y a su propia esposa.
491
00:43:12,605 --> 00:43:15,805
Le puso los cuernos con Nehru.
Por favor...
492
00:43:24,725 --> 00:43:27,205
Triforio 2, a la izquierda, por favor.
493
00:43:28,485 --> 00:43:29,685
Izquierda.
494
00:43:30,325 --> 00:43:31,325
Izquierda.
495
00:44:05,845 --> 00:44:09,045
Ahora avanzan cuatro caballeros
de la Orden de la Jarretera:
496
00:44:09,125 --> 00:44:11,125
los duques de Wellington y Portland,
497
00:44:11,205 --> 00:44:13,685
el conde Fortescue
y el vizconde Allendale.
498
00:44:13,765 --> 00:44:18,205
Llevan consigo el palio dorado
para ocultar a Su Majestad
499
00:44:18,285 --> 00:44:22,325
durante el ritual más sagrado
de la coronación, la unción.
500
00:44:22,405 --> 00:44:25,805
En tres, dos, uno...
501
00:44:27,365 --> 00:44:30,125
EMISIÓN
502
00:44:33,285 --> 00:44:34,885
¿A dónde ha ido?
503
00:44:36,565 --> 00:44:38,565
Hemos llegado a la unción.
504
00:44:41,125 --> 00:44:44,965
El momento más divino, más solemne
505
00:44:45,045 --> 00:44:50,045
y más sagrado de todo el oficio.
506
00:44:52,525 --> 00:44:54,845
Y entonces ¿por qué no podemos verlo?
507
00:44:56,325 --> 00:44:58,325
Porque somos mortales.
508
00:45:27,045 --> 00:45:30,045
¿Está Su Majestad
dispuesta a prestar el juramento?
509
00:45:31,965 --> 00:45:33,365
Sí, lo estoy.
510
00:45:36,405 --> 00:45:41,525
¿Lo mantendrá y preservará...?
511
00:45:48,525 --> 00:45:49,685
¿Inquebrantablemente?
512
00:45:53,645 --> 00:45:54,845
Lo haré.
513
00:46:18,605 --> 00:46:22,925
Que sus manos sean ungidas
con los santos óleos.
514
00:46:41,245 --> 00:46:45,685
Que su pecho sea ungido
con los santos óleos.
515
00:46:52,725 --> 00:46:55,965
Que su frente sea ungida
con los santos óleos.
516
00:47:04,805 --> 00:47:08,365
Como se ungió a reyes,
517
00:47:08,445 --> 00:47:12,405
sacerdotes y profetas.
518
00:47:14,365 --> 00:47:19,165
E igual que Salomón
519
00:47:19,245 --> 00:47:24,125
fue ungido rey
520
00:47:24,205 --> 00:47:28,125
por el sacerdote Sadoc y el profeta Natán,
521
00:47:29,205 --> 00:47:34,925
así seas ungida, bendecida
522
00:47:35,005 --> 00:47:38,965
y consagrada como Reina sobre el pueblo
523
00:47:39,045 --> 00:47:41,245
que Dios, nuestro Señor,
524
00:47:42,445 --> 00:47:49,005
te ha otorgado para que reines
y gobiernes sobre él
525
00:47:49,085 --> 00:47:55,485
en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
526
00:47:59,165 --> 00:48:00,445
Amén.
527
00:48:01,845 --> 00:48:03,045
Amén.
528
00:48:14,365 --> 00:48:19,205
Los óleos y los juramentos.
Los orbes y los cetros.
529
00:48:19,285 --> 00:48:22,885
Símbolo tras símbolo.
530
00:48:22,965 --> 00:48:28,165
Una red insondable
de misterios y liturgias arcanos.
531
00:48:28,565 --> 00:48:30,765
Tan unidos entre sí,
532
00:48:30,845 --> 00:48:36,165
que ningún clérigo, historiador o letrado
533
00:48:36,245 --> 00:48:38,445
podría desenmarañarlos jamás.
534
00:48:38,525 --> 00:48:42,805
- Es una locura.
- Al contrario. Tiene mucho sentido.
535
00:48:42,885 --> 00:48:47,365
¿Quién quiere transparencia
cuando puedes tener magia?
536
00:48:48,805 --> 00:48:52,325
¿Quién quiere prosa
cuando puedes tener poesía?
537
00:48:53,565 --> 00:48:58,445
Si levantas el velo, ¿qué te queda?
538
00:48:58,525 --> 00:49:05,205
Una joven normal y corriente,
de talento moderado y poca imaginación.
539
00:49:06,445 --> 00:49:09,765
Pero envuélvela en esas telas,
úngela con los óleos,
540
00:49:09,845 --> 00:49:13,965
y abracadabra, ¿qué tenemos?
541
00:49:16,485 --> 00:49:18,005
A una diosa.
542
00:49:50,325 --> 00:49:55,045
¡Dios salve a la Reina!
543
00:49:55,125 --> 00:49:57,165
¡Dios salve a la Reina!
544
00:50:00,045 --> 00:50:04,285
¡Dios salve a la Reina!
545
00:50:04,725 --> 00:50:06,925
¡Dios salve a la Reina!
546
00:50:11,765 --> 00:50:14,085
Y pensar que renunciaste a todo eso.
547
00:50:15,205 --> 00:50:17,805
A la oportunidad de ser un dios.
548
00:50:22,165 --> 00:50:25,285
Renuncié a ello por algo aún mayor.
549
00:50:34,525 --> 00:50:35,925
Por amor.
550
00:51:27,165 --> 00:51:31,165
Yo, Felipe, duque de Edimburgo,
551
00:51:31,245 --> 00:51:35,045
soy desde ahora tu eterno servidor
y te veneraré en este mundo.
552
00:51:35,125 --> 00:51:37,925
Y te portaré la fe y la verdad,
553
00:51:38,005 --> 00:51:41,205
en la vida y en la muerte,
frente a cualquier individuo.
554
00:51:41,285 --> 00:51:43,085
Lo juro por Dios.